Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,060 --> 00:01:01,391
Cảm ơn vì đã đến đón tôi.
2
00:01:01,461 --> 00:01:04,089
Anh đã đi một chặng đường dài.
3
00:01:10,236 --> 00:01:12,067
Công việc sắp tới thế nào?
4
00:01:12,138 --> 00:01:17,166
Tôi đang đến làm.
5
00:01:23,616 --> 00:01:30,283
Ngoại ô Kyoto
6
00:01:51,644 --> 00:01:52,542
Đang làm việc hả?
7
00:01:52,612 --> 00:01:54,273
Ồ, anh đã đến đây rồi?
8
00:01:57,383 --> 00:01:59,851
Anh đang vẽ, phải không?
9
00:01:59,919 --> 00:02:01,784
Tôi đã vẽ quá nhiều ...
10
00:02:02,655 --> 00:02:05,556
Tôi rất thích nó.
11
00:02:05,925 --> 00:02:08,018
Toàn bộ ngôi làng.
12
00:02:08,094 --> 00:02:12,292
Đây là nơi tôi bắt được
con tôm hùm đầu tiên của mình.
13
00:02:12,365 --> 00:02:16,028
Anh đã đưa mọi thứ vào đây, rồi hả?
14
00:02:16,569 --> 00:02:20,938
Nó giống như một bức tranh cuộn.
15
00:02:21,641 --> 00:02:25,577
Tôi cũng vẽ chỗ ở
của người đàn ông giàu có đó.
16
00:02:25,645 --> 00:02:28,773
Người ở phía sau là anh trai Yukihiko của tôi,
17
00:02:28,848 --> 00:02:32,784
Người đứng trước là tôi, Seizo.
18
00:02:34,220 --> 00:02:38,316
Chúng tôi đều là họa sĩ.
Chúng tôi làm sách họa.
19
00:02:39,826 --> 00:02:44,597
Anh ấy được sinh ra trước, nhưng chúng
tôi là anh em sinh đôi... giống hệt nhau.
20
00:02:44,597 --> 00:02:47,691
Ngay cả bây giờ, thiên hạ vẫn
không thể phân biệt chúng tôi.
21
00:02:47,767 --> 00:02:53,967
TASHIMA Yukihiko TASHIMA Seizo
22
00:02:55,475 --> 00:02:58,933
Chúng ta sẽ uống ít trà nhé?
23
00:02:59,712 --> 00:03:02,510
Chúng tôi sống xa nhau - Tokyo và Kyoto.
24
00:03:02,582 --> 00:03:08,748
Nhưng khi còn nhỏ, chúng tôi
sống trong một ngôi làng ở tỉnh Kochi.
25
00:03:09,455 --> 00:03:13,323
Những kỷ niệm này đã và vẫn là
chỗ dựa tinh thần cho chúng tôi.
26
00:03:14,394 --> 00:03:20,733
Vì vậy, chúng tôi quyết định
cùng làm một cuốn sách ảnh.
27
00:03:20,733 --> 00:03:23,429
Còn thời hạn chót là khi nào...
28
00:03:23,736 --> 00:03:26,330
Chúng tôi đều ổn, chúng tôi sẽ làm xong nó.
29
00:03:26,406 --> 00:03:29,102
Chà, vậy xin chúc may mắn!
30
00:03:30,777 --> 00:03:33,337
Năm chúng tôi ở làng đó...
31
00:03:33,413 --> 00:03:37,509
Đối với chúng tôi,
đó không chỉ là những kỷ niệm đẹp.
32
00:03:38,017 --> 00:03:41,475
Đó là những ngày tháng
có giá trị không thể thay thế.
33
00:03:41,921 --> 00:03:46,858
Bây giờ đã qua tuổi 50, nhung...
34
00:03:46,926 --> 00:03:51,056
chúng tôi vẫn nhớ trọn vẹn
những ngày tháng thân yêu đó.
35
00:04:46,286 --> 00:04:56,855
NGÔI LÀNG TRONG MƠ
36
00:05:58,558 --> 00:06:05,726
MATSUYAMA Keiko vai
Seizo (khi còn nhỏ)
37
00:06:36,662 --> 00:06:43,727
Đạo diễn HIGASHI Yoichi
38
00:07:07,193 --> 00:07:08,626
Ồ, chết tiệt.
39
00:07:08,694 --> 00:07:09,285
Nhanh lên!
40
00:07:18,438 --> 00:07:26,243
1948-Kochi
41
00:07:40,460 --> 00:07:43,054
Lạnh quá, hả?
42
00:08:02,915 --> 00:08:07,181
Mặc quần áo vào, không thì thần sấm sét
sẽ lấy mất dương vật của chúng mày.
43
00:08:07,253 --> 00:08:09,448
Sấm sẽ lấy dương vật của em sao?
44
00:08:09,522 --> 00:08:13,253
Không, sấm sẽ lấy mất rốn của em.
45
00:08:13,326 --> 00:08:15,419
Chị ấy không có con chim.
46
00:08:15,495 --> 00:08:17,622
Thần chỉ lấy chim của chị ấy!
47
00:08:17,697 --> 00:08:19,460
Ngớ ngẩn!
48
00:08:34,080 --> 00:08:37,015
Các con Yukiko và Seizo.
49
00:08:37,316 --> 00:08:42,652
Thần sấm sét không lấy mất chim của chị các con.
50
00:08:43,356 --> 00:08:47,952
Chị có một cái túi mai mốt
sẽ sinh ra những đứa trẻ như các con.
51
00:08:49,028 --> 00:08:52,486
Chị các con không cần có chim.
52
00:08:52,565 --> 00:08:54,089
Hiểu chưa?
53
00:08:55,735 --> 00:09:00,502
Nếu các con trêu chọc chị lần nữa,
các con sẽ hối hận vì điều đó.
54
00:09:01,574 --> 00:09:02,506
Các con có nghe mẹ nói không?
55
00:09:02,575 --> 00:09:04,543
Vâng, vâng.
56
00:09:05,111 --> 00:09:08,205
Ai đã để cái xô trong nhà kho của tôi!
57
00:09:08,281 --> 00:09:11,114
Hai thằng ranh sinh đôi của cô, phải không?
58
00:09:11,183 --> 00:09:13,811
Con cá trong đó bốc mùi tanh.
59
00:09:13,886 --> 00:09:17,344
Mang nó đi chỗ khác!
60
00:09:30,436 --> 00:09:33,064
Ông ấy làm tụi tôi phát sợ.
61
00:09:33,806 --> 00:09:36,206
Con ước gì bố có ở đây.
62
00:09:36,676 --> 00:09:39,474
Bố sẽ về nhà vào mùa hè này.
63
00:09:39,579 --> 00:09:44,642
Ông ta là một ông già đáng sợ.
Chúng tôi gọi ông ấy là "Jimma."
64
00:09:46,319 --> 00:09:48,344
Tại sao chúng ta phải sống ở đây?
65
00:09:48,421 --> 00:09:52,983
Chúng ta không làm gì khác được.
Ông ấy nhận nuôi chúng ta.
66
00:10:00,199 --> 00:10:04,260
Cải cách ruộng đất, thứ chết tiệt!
67
00:10:04,870 --> 00:10:08,670
Chúng cũng lấy mất đất của con nuôi tôi.
68
00:10:08,741 --> 00:10:12,404
Và chúng gọi đó là dân chủ!
69
00:10:44,610 --> 00:10:47,170
Tôi có thể dọn bàn được không?
70
00:10:48,981 --> 00:10:54,044
Tướng MacArthur phải hứng chịu sự trách móc đó.
71
00:10:54,553 --> 00:10:59,013
Lại chỉ có mận ngâm cho bữa sáng một lần nữa?
72
00:12:44,630 --> 00:12:49,465
Ồ, phải chi chúng ta có được nó cho bữa ăn tối...
73
00:14:52,791 --> 00:14:53,723
Hẹn gặp lại mẹ
74
00:14:53,792 --> 00:14:55,657
Đi học vui nhé, các con.
75
00:14:57,596 --> 00:14:58,893
Mẹ nhanh lên đi!
76
00:14:58,964 --> 00:15:01,262
Mẹ sẽ xong ngay.
77
00:15:45,444 --> 00:15:47,207
Buổi sáng tốt lành.
78
00:15:52,952 --> 00:15:55,113
Tránh cái mông ra khỏi đường đi!
79
00:15:56,288 --> 00:15:57,687
Xin lỗi.
80
00:16:34,193 --> 00:16:37,321
Tranh của Shinsuke và Kazumi đều đẹp.
81
00:16:37,396 --> 00:16:40,388
Nhưng tranh của cặp song sinh thấy phát ớn.
82
00:16:40,466 --> 00:16:43,765
Không đời nào!
Tụi nó vẽ đẹp hơn tao.
83
00:16:43,836 --> 00:16:46,703
Tao không biết tụi nó vẽ cái gì.
84
00:16:46,772 --> 00:16:49,741
Tao lựa tranh vẽ của Kazumi.
85
00:16:50,376 --> 00:16:55,245
Thú cưng của cô giáo!!!
86
00:17:09,161 --> 00:17:12,619
Buổi sáng tốt lành.
87
00:17:12,698 --> 00:17:14,461
Đến đây.
88
00:17:16,769 --> 00:17:20,899
Các em hãy gặp Nakai Senji, một học trò mới.
89
00:17:20,973 --> 00:17:23,908
Hãy cư xử tốt với em ấy.
90
00:17:23,976 --> 00:17:25,603
Em chào các bạn đi.
91
00:17:29,448 --> 00:17:32,281
Tới ngồi ở cuối lớp.
92
00:17:41,994 --> 00:17:45,691
Chúng ta sẽ bắt đầu bằng bài học tiếng Nhật.
93
00:17:52,905 --> 00:17:55,169
Trước khi chúng ta bắt đầu,
94
00:17:55,340 --> 00:18:01,609
Cô nghe một số em nói
"thú cưng của cô giáo."
95
00:18:01,680 --> 00:18:05,138
Cô không bất công.
96
00:18:05,417 --> 00:18:09,444
Cô đã chọn bản vẽ của hai em đó, vâng.
97
00:18:09,521 --> 00:18:14,754
Không phải vì chúng là con trai của cô,
mà vì chúng vẽ đẹp.
98
00:18:14,893 --> 00:18:16,622
Các em hiểu chứ?
99
00:18:17,229 --> 00:18:20,027
Mở đến Trang 15.
100
00:18:28,674 --> 00:18:31,370
Hai anh em của Ikuko!
101
00:18:38,750 --> 00:18:41,514
Không thể biết được ai là ai.
102
00:18:41,587 --> 00:18:44,078
Cưng thật dễ thương.
103
00:18:44,156 --> 00:18:46,454
Đây là Seizo, phải không?
104
00:18:46,525 --> 00:18:49,926
Vậy đây là Yukihiko?
105
00:18:49,995 --> 00:18:52,463
Chúng giống hệt nhau.
106
00:18:52,531 --> 00:18:55,625
Chúng là cặp song sinh dễ thương.
107
00:18:55,701 --> 00:18:59,569
Tôi ghen tị với lkuko.
Cô ấy có các em trai dễ thương như vậy.
108
00:19:00,839 --> 00:19:01,703
Tạm biệt.
109
00:19:01,773 --> 00:19:03,502
Hẹn gặp lại.
110
00:19:13,485 --> 00:19:17,353
Em có sao không?
Không đái ra quần của em chứ?
111
00:19:28,800 --> 00:19:30,324
Ai vậy?
112
00:19:30,669 --> 00:19:32,603
Đó là Senji, một học sinh mới.
113
00:19:32,671 --> 00:19:36,607
Senji? Chị nghĩ rằng chị đã nghe cái tên đó.
114
00:19:48,420 --> 00:19:53,983
Bà có nghe không.
Con trai nuôi của Nakai đã về nhà??
115
00:19:54,493 --> 00:19:57,860
Vừa trở về từ trường cải huấn?
116
00:19:57,930 --> 00:19:59,898
Nó tên là Senji.
117
00:19:59,998 --> 00:20:04,992
Nó xô mẹ nó và làm mẹ nó bị thương.
118
00:20:05,103 --> 00:20:08,732
Nó là thằng du đãng, giống như ma.
119
00:20:09,274 --> 00:20:12,038
Cặp song sinh Tashima đang về nhà.
120
00:20:12,110 --> 00:20:16,240
Những cặp song sinh đó thật rắn mắt.
121
00:20:16,315 --> 00:20:18,749
Cô chị gái là một cô gái tốt.
122
00:20:18,817 --> 00:20:22,150
Sáng nay, chúng không cắt cỏ cho dê ăn.
123
00:20:22,221 --> 00:20:24,712
Jimma sẽ cho chúng xuống địa ngục.
124
00:20:25,624 --> 00:20:27,717
Còn thằng bé kia là ai?
125
00:20:28,594 --> 00:20:29,993
Con trai nuôi của Nakai.
126
00:20:30,062 --> 00:20:31,757
Senji, phải không?
127
00:20:31,830 --> 00:20:33,889
Nhà nó không phải đi lối này.
128
00:20:33,966 --> 00:20:37,333
Chắc nó muốn cái gì đó.
129
00:20:54,219 --> 00:20:56,312
Bạn có sống gần đây không?
130
00:20:59,658 --> 00:21:01,819
Vậy bạn đang đi đâu?
131
00:21:32,090 --> 00:21:35,287
Con dê bị đói.
132
00:21:36,194 --> 00:21:40,858
Chúng mày đã không cắt rau xanh
sáng nay. Đi làm ngay đi!
133
00:22:19,905 --> 00:22:21,702
Đừng làm thế!
134
00:22:21,773 --> 00:22:23,434
Em đến đây!
135
00:22:23,508 --> 00:22:26,739
Chúng ta sẽ bị la đó. Dừng lại đi!
136
00:22:29,281 --> 00:22:35,220
Tao sẽ hạ gục mày! Tao sẽ hạ gục mày!
137
00:22:37,322 --> 00:22:40,780
Dừng lại đi! Dừng lại!
138
00:22:41,193 --> 00:22:43,354
Dừng lại!
139
00:23:04,416 --> 00:23:07,715
Mày nghĩ mày đang làm gì vậy?
140
00:23:08,086 --> 00:23:09,849
Dừng lại!
141
00:23:10,422 --> 00:23:13,585
Giữ nó lại ngay đó!
142
00:23:37,182 --> 00:23:38,444
Tôi xin lỗi.
143
00:23:38,517 --> 00:23:42,317
Quá trễ rồi. Các cây khoai môn đã bị hủy hoại.
144
00:23:42,387 --> 00:23:46,653
Tôi không biết nói sao để tỏ lòng hối tiếc.
Xin bà vui lòng nhận giùm thứ này.
145
00:23:47,325 --> 00:23:49,793
Gạo hả? Cô không cần phải làm như vầy đâu.
146
00:23:49,861 --> 00:23:52,887
Tôi muốn đền tiền bà, nhưng...
147
00:23:53,432 --> 00:23:56,629
Cô nghĩ rằng cô có thể
giải quyết chuyện này bằng tiền sao?
148
00:23:56,701 --> 00:23:58,032
Ồ, không...
149
00:23:58,103 --> 00:24:03,336
Các người sống ở nơi khác không biết được
cuộc sống ở đây khó khăn thế nào đâu.
150
00:24:05,143 --> 00:24:07,703
Cô không phải là giáo viên sao?
151
00:24:07,779 --> 00:24:11,306
Và cô thậm chí không thể nuôi dạy
ngay cả con cái của mình!
152
00:24:11,383 --> 00:24:14,113
Tôi sẽ trách mắng chúng thẳng tay.
153
00:24:15,320 --> 00:24:18,084
Mọi người đang nói cô chiều chúng ở trường.
154
00:24:19,157 --> 00:24:23,184
Cô đang làm hư con cái của cô.
155
00:24:23,295 --> 00:24:27,459
Bạn không thể dạy dỗ chúng.
156
00:24:27,532 --> 00:24:31,866
Chúng lén lút khắp nơi,
như những con quỉ nhỏ.
157
00:24:32,938 --> 00:24:36,169
Chúng là một lũ phá phách, cặp sinh đôi ấy!
158
00:24:41,947 --> 00:24:44,814
Đóng cửa lại, Kazuya.
159
00:24:49,921 --> 00:24:53,220
Này, coi chừng lửa!
160
00:24:53,291 --> 00:24:54,724
Nước nguội rồi!
161
00:24:54,793 --> 00:24:57,353
Tụi cháu sẽ xem chừng.
162
00:25:20,919 --> 00:25:22,682
Mẹ.
163
00:25:23,488 --> 00:25:27,015
Không có chi. Mẹ ổn mà.
164
00:25:31,596 --> 00:25:35,032
Yukihiko, Seizo, đến đây.
165
00:25:40,939 --> 00:25:45,171
Các con đã làm trò gì vậy?
166
00:25:46,211 --> 00:25:51,046
Các con chặt cây môn của người ta...
167
00:25:54,252 --> 00:25:56,117
Làm vậy có vui không?
168
00:25:56,187 --> 00:25:57,779
Chắc chắn rồi.
169
00:25:59,157 --> 00:26:01,751
Mẹ biết nó là vui mà.
170
00:26:02,294 --> 00:26:04,785
Mẹ muốn tự mình làm điều đó.
171
00:26:48,940 --> 00:26:54,378
Cô đã gửi hình vẽ của các con
cô đến triển lãm huyện, phải không?
172
00:26:56,414 --> 00:27:01,317
Và cô chỉ gửi hình vẽ của chúng.
Như vậy có vẻ không đúng.
173
00:27:01,386 --> 00:27:03,650
Là vậy sao?
174
00:27:03,855 --> 00:27:07,256
Một số phụ huynh đã bàn tán.
175
00:27:07,325 --> 00:27:11,455
Họ nói cô thiên vị với các con cô.
176
00:27:11,529 --> 00:27:14,089
Cô giải thích điều đó ra sao?
177
00:27:14,165 --> 00:27:17,464
Tôi đã chọn hình ảnh của chúng
178
00:27:17,535 --> 00:27:21,130
chỉ bởi vì chúng là những hình đẹp.
179
00:27:21,206 --> 00:27:23,401
Cô không hiểu.
180
00:27:23,475 --> 00:27:28,242
Cô không thể làm điều
đó ở vùng quê này.
181
00:27:28,313 --> 00:27:30,338
Ông nghĩ vậy sao?
182
00:27:41,192 --> 00:27:45,652
Đó là tất cả cho ngày hôm nay. Senji!
183
00:27:46,898 --> 00:27:50,857
Trả lời! Trò không nghe tôi hỏi à?
184
00:27:54,406 --> 00:27:58,240
Bài tập toán của trò đâu?
185
00:27:58,777 --> 00:28:01,405
Dê của trò đã ăn nó rồi hả?
186
00:28:03,248 --> 00:28:06,843
Có gì mà vui? Ngừng cười đi!
187
00:28:07,185 --> 00:28:11,315
Tôi hỏi có phải con dê của trò
đã ăn sách giáo khoa của trò hả.
188
00:28:12,357 --> 00:28:18,125
Tôi biết. Trò không có dê, phải không?
189
00:28:18,596 --> 00:28:21,690
Yuuki! Senji!
190
00:28:22,133 --> 00:28:25,864
Ở lại và học phép nhân.
191
00:28:25,937 --> 00:28:29,100
Oh, Senji, trò có thể đi.
192
00:28:29,174 --> 00:28:31,734
Trò không có sách giáo khoa.
193
00:28:32,043 --> 00:28:36,241
Yukihiko, làm toán nhân trong một giờ.
194
00:28:36,314 --> 00:28:40,614
Các vấn đề trên Trang 15. Đó là tất cả.
195
00:29:14,786 --> 00:29:16,481
Seizo.
196
00:29:17,689 --> 00:29:19,589
Thủ thuật hay!
197
00:29:59,731 --> 00:30:01,426
Yukihiko!
198
00:30:02,233 --> 00:30:06,135
Không phải thầy hiệu trưởng đã bảo trò ở lại sao?
199
00:30:06,471 --> 00:30:09,531
Đó là Yukihiko.
200
00:30:09,607 --> 00:30:10,767
Là trò, phải không?
201
00:30:10,842 --> 00:30:12,776
Em là Seizo.
202
00:30:12,877 --> 00:30:13,639
Cái gì?
203
00:30:13,711 --> 00:30:16,077
Tạm biệt.
204
00:30:27,692 --> 00:30:31,253
Yukihiko!
Tại sao trò không làm phép nhân?
205
00:30:31,329 --> 00:30:34,389
Thưa thày, em là Seizo.
206
00:30:34,465 --> 00:30:35,659
Cái gì?
207
00:30:35,733 --> 00:30:38,395
Em là Seizo. Tạm biệt.
208
00:30:44,075 --> 00:30:46,908
Cặp song sinh chắc chắn đã đánh bại tôi.
209
00:31:29,254 --> 00:31:31,950
Điều đó sẽ không hiệu quả.
210
00:31:33,024 --> 00:31:37,120
Anh đang dùng quá nhiều sâu.
Chúng ta sẽ còn ít mồi.
211
00:31:37,195 --> 00:31:38,856
Tôi được một con!
212
00:31:39,864 --> 00:31:43,960
Nhanh lên!
Shinsuke đã câu được hai con rồi.
213
00:31:44,602 --> 00:31:48,936
Câm miệng!
Em chỉ làm chúng ta chậm thêm.
214
00:31:50,441 --> 00:31:52,568
Dây câu quá dài.
215
00:31:52,744 --> 00:31:54,302
Không, nó vừa rồi.
216
00:31:54,379 --> 00:31:56,108
Tôi về nhà đây.
217
00:32:05,156 --> 00:32:06,623
Dây bị rối.
218
00:32:06,691 --> 00:32:09,319
Tránh xa tôi ra.
219
00:32:09,794 --> 00:32:11,455
Hãy để tôi làm điều đó!
220
00:32:11,529 --> 00:32:13,622
Anh là người đã làm rối nó!
221
00:32:13,698 --> 00:32:16,326
Hãy để tôi làm điều đó!
222
00:32:16,401 --> 00:32:18,631
Anh sẽ làm gì?
223
00:32:20,838 --> 00:32:23,739
Đồ ngu! Cái đít!
224
00:32:25,843 --> 00:32:27,970
Cái đít! Ngốc nghếch!
225
00:32:28,046 --> 00:32:29,308
Đưa nó đây!
226
00:32:29,380 --> 00:32:30,779
Cái đít!
227
00:34:39,143 --> 00:34:41,543
Bạn nghĩ bạn đang làm gì vậy?
228
00:34:54,892 --> 00:34:57,554
Bạn không thể bắt được tôi!
229
00:35:10,041 --> 00:35:12,942
Đó là những gì mày đang nghĩ, hả?
230
00:35:21,686 --> 00:35:24,484
Bạn không từ bỏ dễ dàng, phải không?
231
00:35:25,590 --> 00:35:27,717
Chết tiệt.
232
00:35:29,127 --> 00:35:32,824
Nhưng tap vẫn còn mánh khóe.
233
00:35:54,385 --> 00:35:57,445
Đi nào. Mẹ sẽ lo lắng.
234
00:35:57,522 --> 00:35:59,717
Giúp tôi.
235
00:35:59,790 --> 00:36:00,654
Goby hả?
236
00:36:00,725 --> 00:36:02,158
Ừa.
237
00:36:12,303 --> 00:36:15,067
Nó ở trong lỗ này, thấy không?
238
00:36:16,407 --> 00:36:18,272
Đừng để nó thoát.
239
00:36:43,201 --> 00:36:45,396
Argh! Chết tiệt!
240
00:36:46,037 --> 00:36:46,935
Chúng ta làm được rồi!
241
00:36:47,004 --> 00:36:48,266
Chúng ta đã làm được!
242
00:36:48,339 --> 00:36:49,465
Nó to quá!
243
00:36:49,540 --> 00:36:50,973
Chắc chắn rồi!
244
00:36:51,042 --> 00:36:53,237
Chúng ta làm được rồi!
245
00:37:55,940 --> 00:37:57,771
Senji.
246
00:38:00,344 --> 00:38:02,244
Muốn lươn không?
247
00:38:03,214 --> 00:38:04,374
Mấy con lươn đó hả?
248
00:38:04,448 --> 00:38:06,473
Tôi đã bắt chúng.
249
00:38:07,351 --> 00:38:08,318
Bắt bằng tay không, hả?
250
00:38:08,386 --> 00:38:12,220
Những con lươn lớn đó? Tay không?
251
00:38:12,790 --> 00:38:14,451
Muốn chúng không?
252
00:38:14,525 --> 00:38:16,220
Bạn bắt được chúng, hả?
253
00:38:16,294 --> 00:38:18,626
Tụi tôi có một con cá bống.
254
00:38:19,030 --> 00:38:21,260
Ồ, đó là một con cá lớn.
255
00:38:21,332 --> 00:38:22,731
Nó để cho bữa ăn tối.
256
00:38:22,800 --> 00:38:24,734
Hãy ăn chúng đi.
257
00:38:24,802 --> 00:38:26,997
Tôi sẽ đi bán mấy con này.
258
00:38:52,096 --> 00:38:53,563
Seizo.
259
00:38:58,602 --> 00:39:01,730
Nó chỉ là... đồ lót của Jimma.
260
00:39:01,806 --> 00:39:05,367
Hình như nó còn sống.
261
00:39:06,077 --> 00:39:07,339
Thật kỳ lạ.
262
00:39:07,411 --> 00:39:09,379
Đừng bận tâm. Đi nào.
263
00:40:33,931 --> 00:40:35,660
Không thể tìm thấy nó sao?
264
00:40:36,600 --> 00:40:39,694
Không. Cái số hai bị mất.
265
00:40:48,179 --> 00:40:52,775
Ai đó đã ăn cắp chúng. Ai vậy ha?
266
00:41:20,511 --> 00:41:22,570
Hãy để tôi làm điều đó.
267
00:41:27,651 --> 00:41:30,620
Mời cô giáo một ly khác.
268
00:41:30,688 --> 00:41:32,451
Không, cám ơn.
269
00:41:32,523 --> 00:41:35,959
Đây là một lễ hội. Hãy làm một ly khác.
270
00:41:36,026 --> 00:41:38,256
Tôi không thể uống thêm nữa.
271
00:41:38,596 --> 00:41:40,962
Cô từ chối lời tôi mời sao?
272
00:41:41,031 --> 00:41:44,330
Không, tôi không uống được nhiều.
273
00:41:44,401 --> 00:41:47,734
Đừng giả vờ. Hãy làm vài ly nữa.
274
00:41:49,840 --> 00:41:53,742
Các thày cô!
Họ luôn ở cạnh trẻ em...
275
00:41:53,811 --> 00:41:55,938
vì vậy họ nghĩ rằng họ là xếp.
276
00:41:56,013 --> 00:41:59,244
Họ mất liên lạc với thế giới.
277
00:42:02,419 --> 00:42:04,284
Thấy chưa, cô giáo...
278
00:42:10,427 --> 00:42:14,523
bạn phải học cách hòa đồng
279
00:42:25,142 --> 00:42:27,303
Hãy để tôi rót cho cô.
280
00:42:28,245 --> 00:42:30,873
Thôi nào, đừng nói không.
281
00:42:36,520 --> 00:42:38,886
Này, cô giáo...
282
00:42:39,490 --> 00:42:43,984
Chồng của cô định làm gì?
Anh ấy đã không ở đây.
283
00:42:44,061 --> 00:42:48,521
Có lẽ anh ta đã tìm thấy một phụ nữ khác ở Kochi.
284
00:42:48,599 --> 00:42:50,692
Tôi nghi ngờ điều đó.
285
00:42:50,768 --> 00:42:55,137
Khi anh ta có được một cô vợ xinh như cô ấy?
286
00:42:55,205 --> 00:43:01,201
Thật là lãng phí, để người đẹp
thế này phải ngủ một mình.
287
00:43:03,347 --> 00:43:04,939
Khi cô đến miền đồng quê
288
00:43:05,015 --> 00:43:09,850
cô phải hòa đồng với người dân địa phương
289
00:43:13,891 --> 00:43:15,483
Gì vậy? Cặp song sinh này...
290
00:43:15,559 --> 00:43:17,254
Bảo vệ mẹ của các bạn hả?
291
00:43:17,328 --> 00:43:19,489
Những cậu bé tốt!
292
00:43:22,866 --> 00:43:27,803
Tôi nhận cả hai đứa làm con nuôi,
nhưng chúng thật vô dụng.
293
00:43:27,972 --> 00:43:32,875
Họ không thể dọn sạch cỏ.
Họ không hòa đồng với mọi người.
294
00:43:32,943 --> 00:43:36,003
Chúng làm tôi thất vọng.
295
00:45:50,781 --> 00:45:53,249
Hatsumi đang nhìn chúng ta.
296
00:45:58,555 --> 00:46:00,318
Cô ấy thấy chim của chúng ta.
297
00:46:01,125 --> 00:46:04,424
Cô ấy làm việc ngay cả trong cái nóng này.
298
00:46:14,204 --> 00:46:17,731
Một vài cánh đồng khoai môn đã bị hủy hoại.
299
00:46:18,408 --> 00:46:20,968
Lợn rừng đã phá phải không?
300
00:46:21,044 --> 00:46:23,342
Bây giờ còn sớm cho lợn rừng.
301
00:46:23,580 --> 00:46:26,572
Khoai môn chưa chín.
302
00:46:26,683 --> 00:46:28,412
Shoichi nói...
303
00:46:28,485 --> 00:46:33,149
Ai đó đã ăn trộm lươn trong bẫy.
304
00:46:33,524 --> 00:46:35,321
Ai đã làm chuyện đó?
305
00:46:35,392 --> 00:46:37,155
Đó là điều hiển nhiên, phải không?
306
00:46:37,227 --> 00:46:39,320
Senji đã làm.
307
00:46:42,232 --> 00:46:45,929
Hình như mẹ của cặp song sinh đã bị chuyển đi.
308
00:46:46,003 --> 00:46:48,801
Ông hiệu trưởng ghét cô ấy.
309
00:46:48,972 --> 00:46:52,567
Cô ấy thiên vị mấy đứa con của mình.
310
00:46:52,643 --> 00:46:58,782
Nhưng tôi nghe nói tranh của chúng đã giành giải thưởng.
311
00:46:58,782 --> 00:47:02,650
Giải thưởng à? Như vậy không tệ.
312
00:47:03,086 --> 00:47:04,986
Bố của chúng đâu nhỉ?
313
00:47:05,055 --> 00:47:08,491
Anh ta đã trở về. Tôi vừa mới thấy anh ấy.
314
00:47:08,659 --> 00:47:10,490
Anh ấy làm nghề gì?
315
00:47:10,561 --> 00:47:13,325
Anh ta làm việc cho hội đồng nhà trường.
316
00:47:13,397 --> 00:47:15,865
"Hội đồng nhà trường" là gì?
317
00:47:15,933 --> 00:47:17,764
Nó là một cái gì đó mới.
318
00:47:17,835 --> 00:47:23,933
Họ được cho là nghĩ về sách giáo khoa và mọi thứ.
319
00:47:24,007 --> 00:47:26,032
Vậy anh ta là một công chức.
320
00:47:29,746 --> 00:47:31,543
Món này thúi quá.
321
00:47:31,615 --> 00:47:33,515
Đừng phàn nàn nữa.
322
00:47:36,687 --> 00:47:38,917
Cá voi nuôi tốt với đậu hũ.
323
00:47:42,292 --> 00:47:43,623
Bố này,
324
00:47:43,694 --> 00:47:47,596
Khen ngợi các con đi.
Chúng đã đoạt được giải thưởng.
325
00:47:47,664 --> 00:47:50,758
Chúng đã đoạt giải nhất tranh vẽ đẹp.
326
00:47:51,034 --> 00:47:54,697
Đó là một tin tốt.
327
00:47:56,373 --> 00:48:00,833
Nhưng đừng nên mong đợi
trở thành nghệ sĩ.
328
00:48:00,911 --> 00:48:02,674
Tại sao không, hả bố?
329
00:48:02,779 --> 00:48:08,183
Bởi vì hội họa sẽ không mang đồ ăn lên bàn.
330
00:48:08,652 --> 00:48:11,485
Nhưng cả hai đứa chúng đều thích vẽ.
331
00:48:11,555 --> 00:48:16,288
Chúng cũng giỏi về môn đó.
Em tự hỏi vì lý do gì.
332
00:48:19,296 --> 00:48:20,285
Cha đã từng là...
333
00:48:20,364 --> 00:48:21,831
Đủ rồi!
334
00:48:24,902 --> 00:48:28,531
Bố sẽ ở đây trong suốt mùa hè, hả bố?
335
00:48:28,639 --> 00:48:34,271
Các công chức luôn bận rộn ngay cả trong mùa hè.
336
00:48:34,344 --> 00:48:36,471
Sao bố không đổi nghề?
337
00:48:38,315 --> 00:48:40,078
Bố không thể làm điều đó được.
338
00:48:40,684 --> 00:48:43,847
Bố không thể viết lách được ở đây.
339
00:48:45,255 --> 00:48:48,952
Con sẽ ngủ với các em tối nay, mẹ à.
340
00:48:50,627 --> 00:48:55,462
Chắc chắn rồi. Tùy ý con.
341
00:50:39,736 --> 00:50:41,897
Các con đi đâu?
342
00:50:42,539 --> 00:50:43,471
Tụi con đi câu cá.
343
00:50:43,540 --> 00:50:45,599
Hãy về nhà sớm!
344
00:52:17,868 --> 00:52:20,666
Hãy vùng vẫy.
345
00:52:21,605 --> 00:52:23,937
Hãy vùng vẫy.
346
00:52:26,276 --> 00:52:27,834
Giúp tôi!
347
00:52:32,349 --> 00:52:33,748
Giúp tôi!
348
00:53:36,313 --> 00:53:38,611
Ở đó nông.
349
00:53:41,251 --> 00:53:42,843
Yukihiko!
350
00:54:02,405 --> 00:54:04,532
Chẳng có con nào cắn mồi.
351
00:54:14,551 --> 00:54:19,215
Anh có nghe thấy một giọng nói lạ trong nước không?
352
00:54:19,289 --> 00:54:21,450
Một giọng nói lạ?
353
00:54:21,591 --> 00:54:24,617
Nó nói, "Hãy vùng vẫy."
354
00:54:24,728 --> 00:54:26,286
Tôi đã không nghe thấy nó.
355
00:54:26,363 --> 00:54:29,059
Nó nói, "Hãy vùng vẫy."
356
00:54:30,267 --> 00:54:31,801
Một con ma!
357
00:54:31,801 --> 00:54:33,996
Em sợ. Mình đi thôi.
358
00:54:35,071 --> 00:54:36,936
Ai ở đó vậy?
359
00:54:44,014 --> 00:54:46,244
Ma!
360
00:54:49,319 --> 00:54:53,187
Seizo! Yukihiko!
361
00:54:57,394 --> 00:55:00,795
Senji!
362
00:55:00,864 --> 00:55:02,991
Mấy bạn có bắt được gì không.
363
00:55:03,166 --> 00:55:05,532
Chẳng được con nào.
364
00:55:05,602 --> 00:55:07,763
Bạn có thấy...
365
00:55:09,406 --> 00:55:12,341
Bạn có thấy ai không?
28140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.