All language subtitles for Dr. Seuss On The Loose (1973)_en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,669 --> 00:00:07,171 NARRATOR: The Cat in the Hat... - That's me. 3 00:00:07,172 --> 00:00:12,172 ...presents Dr. Seuss on the Loose. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:13,720 --> 00:00:18,720 A three-decker consisting of, one, The Sneetches... 6 00:00:19,058 --> 00:00:21,477 ...two, The Zax... 7 00:00:21,478 --> 00:00:26,478 ...three, Green Eggs and Ham. 8 00:00:36,367 --> 00:00:40,746 [SINGING] Oh, at the edge of each ocean 9 00:00:40,747 --> 00:00:43,665 You'll always find beaches 10 00:00:43,666 --> 00:00:48,666 Beautiful, glorious, florious beaches 11 00:00:49,088 --> 00:00:53,842 When I meander On peacefulish beaches 12 00:00:53,843 --> 00:00:58,843 I frequently find myself thinking of 13 00:00:59,140 --> 00:01:03,644 Sneetches 14 00:01:03,645 --> 00:01:05,437 CHORUS [SINGING]: Snee, Snee 15 00:01:05,438 --> 00:01:07,356 Did you say Sneetches? 16 00:01:07,357 --> 00:01:11,568 Yes, S-N-double-E-T-C-H-E-S Sneetches 17 00:01:11,569 --> 00:01:16,448 CHORUS'. Oh, S-N-double-E-T-C-H-E-S Sneetches 18 00:01:16,449 --> 00:01:21,449 NARRATOR". Now, the Star-Bellied Sneetches had bellies with stars. 19 00:01:22,622 --> 00:01:26,124 But the Plain-Bellied Sneetches had none upon thars. 20 00:01:26,125 --> 00:01:30,420 No stars on their bellies, no stars upon thars. 21 00:01:30,421 --> 00:01:34,299 Now, those stars weren't so big, they were really quite small. 22 00:01:34,300 --> 00:01:37,094 You would think such a thing wouldn't matter at all. 23 00:01:37,095 --> 00:01:41,890 But because they had stars, all the Star-Belly Sneetches would brag. 24 00:01:41,891 --> 00:01:46,891 ALL: We're the best kind of Sneetch on the beaches. 25 00:01:50,608 --> 00:01:54,278 NARRATOR". With their shoots in the air, they would sniff and they'd snort. 26 00:01:54,279 --> 00:01:57,823 They'd have nothing to do with the Plain-Belly sort. 27 00:01:57,824 --> 00:02:01,493 Ronald, remember, when you are out walking... 28 00:02:01,494 --> 00:02:06,494 ...you walk past a Sneetch of that type without talking. 29 00:02:07,292 --> 00:02:11,086 Keep your snoot in the air, and remember to snort. 30 00:02:11,087 --> 00:02:16,087 We have no truck whatever with the Plain-Bellied sort. 31 00:02:19,721 --> 00:02:22,556 NARRATOR". When the Star-Bellied children went out to play ball... 32 00:02:22,557 --> 00:02:25,892 ...could a Plain-Belly get in the game? Not at all. 33 00:02:25,893 --> 00:02:28,687 You only could play if your bellies had stars. 34 00:02:28,688 --> 00:02:33,688 And the Plain-Belly children had none upon thars. 35 00:02:33,860 --> 00:02:38,860 BOTH [SINGING]: Yeah, yeah, your belly's got no star 36 00:02:40,241 --> 00:02:44,202 ALL [SINGING]: Twink, twink Twinkle, twinkle, lovely little star 37 00:02:44,203 --> 00:02:47,873 Twink, twink Twinkle, twinkle, stupid little star 38 00:02:47,874 --> 00:02:51,877 If there's one upon your tummy That's just yummy, you're my chummy 39 00:02:51,878 --> 00:02:56,256 If there isn't, you're a crummy Slummy, gummy, bummy, dummy 40 00:02:56,257 --> 00:03:00,302 That applies likewise To your daddy and your mommy 41 00:03:00,303 --> 00:03:04,222 Twink, twink Twinkle, twinkle, lovely little star 42 00:03:04,223 --> 00:03:09,223 Twink, twink Twinkle, twinkle, stupid little star 43 00:03:09,562 --> 00:03:12,356 NARRATOR: When the Star-Belly Sneetches had frankfurter roasts. . . 44 00:03:12,357 --> 00:03:15,400 ...or picnics or parties or marshmallow toasts... 45 00:03:15,401 --> 00:03:18,236 ...they never invited the Plain-Belly Sneetches. 46 00:03:18,237 --> 00:03:23,158 They left them out cold in the dark of the beaches. 47 00:03:23,159 --> 00:03:27,245 ALL [SINGING]: From the heights of Muba Muba 48 00:03:27,246 --> 00:03:31,083 To the gullies of Gazoo 49 00:03:31,084 --> 00:03:35,128 There is nobody else who has one 50 00:03:35,129 --> 00:03:39,257 We're the favorite few who do 51 00:03:39,258 --> 00:03:42,552 And so a toast Raise your marshmallow stick 52 00:03:42,553 --> 00:03:44,513 A toast, raise your good fellow stick 53 00:03:44,514 --> 00:03:48,225 A toast to the glorious gimmick-ick That makes us what we are 54 00:03:48,226 --> 00:03:52,270 Sound off and let the welcome ring 55 00:03:52,271 --> 00:03:56,400 In praise of our exclusive thing 56 00:03:56,401 --> 00:03:58,568 A toast, raise your marshmallow stick 57 00:03:58,569 --> 00:04:00,445 A toast, raise your good fellow stick 58 00:04:00,446 --> 00:04:05,446 A toast to your belly star 59 00:04:09,288 --> 00:04:12,332 NARRATOR". They kept them away, never let them come near... 60 00:04:12,333 --> 00:04:17,333 ...that's how they treated them year after year. 61 00:04:19,757 --> 00:04:23,760 They got snubbed, they got snooted, their bottoms got booted. 62 00:04:23,761 --> 00:04:27,305 But the Star-Bellied Sneetches all taunted and hooted: 63 00:04:27,306 --> 00:04:29,141 They just are not suited. 64 00:04:29,142 --> 00:04:33,228 STAR-BELLIED SNEETCHES: No stars upon thars. 65 00:04:33,229 --> 00:04:36,815 NARRATOR". Then one day it seems while the Plain-Bellied Sneetches... 66 00:04:36,816 --> 00:04:40,193 ...were moping and doping alone on the beaches, just sitting there... 67 00:04:40,194 --> 00:04:43,155 ...wishing their bellies had stars... 68 00:04:43,156 --> 00:04:48,156 ...a stranger approached in the strangest of cars. 69 00:04:54,667 --> 00:04:58,295 My friends, I have seen they've been treating you mean. 70 00:04:58,296 --> 00:05:01,673 My name is Sylvester McMonkey McBean. 71 00:05:01,674 --> 00:05:05,552 I know precisely why you're so unhappy, and that, I can fix. 72 00:05:05,553 --> 00:05:10,553 I'm the Fix-it-Up Chappie. 73 00:05:32,538 --> 00:05:35,707 My prices are low, and I work with great speed. 74 00:05:35,708 --> 00:05:39,711 And my work is 100 percent guaranteed. 75 00:05:39,712 --> 00:05:42,380 By my new patent process of polar-potoxis... 76 00:05:42,381 --> 00:05:44,716 ...of the inner subnuclear noosebomb nogoxis... 77 00:05:44,717 --> 00:05:47,636 ...you will get a star like the Star-Bellied Sneetch... 78 00:05:47,637 --> 00:05:51,723 ...for the mere paltry payment of $3 each. 79 00:05:51,724 --> 00:05:54,017 A star? Here? 80 00:05:54,018 --> 00:05:55,894 McBEAN: Yes, my friend. There. 81 00:05:55,895 --> 00:05:59,523 And the first to go through gets the trip at half fare. 82 00:05:59,524 --> 00:06:02,734 Thank you. Thank you. Thank you. 83 00:06:02,735 --> 00:06:05,987 [MACHINE HUMMING] 84 00:06:05,988 --> 00:06:10,988 [STEAM HISSING] 85 00:06:22,088 --> 00:06:23,505 It works. 86 00:06:23,506 --> 00:06:28,506 [IN UNISON] Yeah, it works. It works. 87 00:06:29,762 --> 00:06:32,973 ALL [SINGING]: Them over there They got stars upon thars 88 00:06:32,974 --> 00:06:36,434 And we over here We got stars upon ours 89 00:06:36,435 --> 00:06:39,604 We got them also, we got them too 90 00:06:39,605 --> 00:06:42,774 We're every little bitty bit as goody good as you 91 00:06:42,775 --> 00:06:45,902 Now we're socially acceptable At marshmallow toasts 92 00:06:45,903 --> 00:06:49,698 You'll have to send us invitations To your frankfurter roasts 93 00:06:49,699 --> 00:06:53,118 Stars, stars, bless our lucky stars 94 00:06:53,119 --> 00:06:56,496 All the Sneetches on the beaches 95 00:06:56,497 --> 00:07:01,497 Now got stars upon thars 96 00:07:04,797 --> 00:07:08,133 Ladies and gentlemen, we are faced with a most awkward dilemma. 97 00:07:08,134 --> 00:07:11,052 We're the true Star-Bellies. We had them first. 98 00:07:11,053 --> 00:07:14,973 We're still the best Sneetches, and they're still the worst. 99 00:07:14,974 --> 00:07:17,642 ALL: Yeah. - But how are we going to prove it? 100 00:07:17,643 --> 00:07:20,854 Which is which? I can't tell us apart. 101 00:07:20,855 --> 00:07:23,815 McBEAN: Let me through. Excuse me. Step aside please. 102 00:07:23,816 --> 00:07:25,775 Thank you. 103 00:07:25,776 --> 00:07:28,737 You don't know me, my friends, but calm down if you can. 104 00:07:28,738 --> 00:07:32,324 I'm here to help the original Star-Belly clan. 105 00:07:32,325 --> 00:07:36,286 Those upstarts, it's true, now have stars just like you. 106 00:07:36,287 --> 00:07:39,164 But follow me, my friends, and you'll know what I'll do. 107 00:07:39,165 --> 00:07:42,667 I'll make you again the best Sneetches on the beaches. 108 00:07:42,668 --> 00:07:47,668 And all it will cost you is $10 eaches. 109 00:07:53,179 --> 00:07:56,806 Belly stars, my dear friends, are no longer in style. 110 00:07:56,807 --> 00:07:59,184 And I'll have yours off in a very short while... 111 00:07:59,185 --> 00:08:02,854 ...in my wondrous machine which eradicates stars. 112 00:08:02,855 --> 00:08:05,982 Then you won't look like Sneetches who have them on thars. 113 00:08:05,983 --> 00:08:08,526 Eradicates these? 114 00:08:08,527 --> 00:08:11,529 Eradicates these with the greatest of ease... 115 00:08:11,530 --> 00:08:15,200 ...provided you pay your 10 bucks, if you please. 116 00:08:15,201 --> 00:08:17,577 STAR-BELLIED LEADER: Here's 10 for the boy and 10 for me. 117 00:08:17,578 --> 00:08:22,040 Thank you. 118 00:08:22,041 --> 00:08:27,041 Thank you. Thank you. 119 00:09:04,959 --> 00:09:06,459 How original. 120 00:09:06,460 --> 00:09:07,877 How distinctive. 121 00:09:07,878 --> 00:09:12,878 How exclusive. 122 00:09:15,011 --> 00:09:18,596 ALL [SINGING]: Now we know who is who And there isn't a doubt 123 00:09:18,597 --> 00:09:21,933 The best kind of Sneetches Are Sneetches without 124 00:09:21,934 --> 00:09:25,228 The old-fashioned custom Of walking about 125 00:09:25,229 --> 00:09:28,648 With stars on your belly is O-U-T, out 126 00:09:28,649 --> 00:09:31,943 Abdominal stars, we cannot abide 127 00:09:31,944 --> 00:09:35,280 Abdominal stars are abominable 128 00:09:35,281 --> 00:09:38,658 Abdominal, abominable 129 00:09:38,659 --> 00:09:42,120 Abdominal stars are abominable 130 00:09:42,121 --> 00:09:43,830 O-U-T, out 131 00:09:43,831 --> 00:09:45,415 O-U-T, out 132 00:09:45,416 --> 00:09:49,753 That old status symbol is O-U-T, out 133 00:09:49,754 --> 00:09:53,131 Then, of course, those with stars all got frightfully mad. 134 00:09:53,132 --> 00:09:56,426 To be wearing a star now was frightfully bad. 135 00:09:56,427 --> 00:09:59,137 Then, of course, old Sylvester McMonkey McBean... 136 00:09:59,138 --> 00:10:02,098 ...invited them into his Star-Off Machine. 137 00:10:02,099 --> 00:10:07,099 Thank you. Thank you. 138 00:10:32,338 --> 00:10:35,465 NARRATOR". Then, of course, from then on, as you probably guessed... 139 00:10:35,466 --> 00:10:40,466 ...things really got into a horrible mess. 140 00:10:43,682 --> 00:10:47,393 All the rest of that day on those wild screaming beaches... 141 00:10:47,394 --> 00:10:50,146 ...the Fix-It-Up Chappie kept fixing up Sneetches. 142 00:10:50,147 --> 00:10:52,774 Off again, on again. In again, Out again. 143 00:10:52,775 --> 00:10:55,151 Through the machines, they raced round and about again... 144 00:10:55,152 --> 00:10:57,320 ...changing their stars every minute or two. 145 00:10:57,321 --> 00:10:58,696 They kept paying money- 146 00:10:58,697 --> 00:11:02,325 They kept running through until neither the Plain nor the Star-Bellies knew... 147 00:11:02,326 --> 00:11:05,036 ...whether this one was that one or that one was this one... 148 00:11:05,037 --> 00:11:09,290 ...or which one was what one or what one was who. 149 00:11:09,291 --> 00:11:12,710 Then when every last cent of their money was spent... 150 00:11:12,711 --> 00:11:17,711 ...the Fix-It-Up Chappie packed up and he went. 151 00:11:33,399 --> 00:11:37,068 And he laughed as he drove his car up the beach. 152 00:11:37,069 --> 00:11:38,278 [LAUGHS] 153 00:11:38,279 --> 00:11:39,904 They never will learn. 154 00:11:39,905 --> 00:11:44,905 No, you can't teach a Sneetch. 155 00:11:46,245 --> 00:11:48,538 NARRATOR". But McBean was quite wrong. 156 00:11:48,539 --> 00:11:53,334 I am happy to say that the Sneetches got really quite smart on that day. 157 00:11:53,335 --> 00:11:56,754 That day they decided that Sneetches are Sneetches... 158 00:11:56,755 --> 00:12:00,925 ...and no kind of Sneetch is the best on the beaches. 159 00:12:00,926 --> 00:12:03,553 That day, all the Sneetches forgot about stars... 160 00:12:03,554 --> 00:12:05,221 [ALL LAUGHING] 161 00:12:05,222 --> 00:12:10,222 ...and whether they had one or not upon thars. 162 00:12:10,769 --> 00:12:12,937 ALL [SINGING]: A toast, raise your marshmallow stick 163 00:12:12,938 --> 00:12:15,106 A toast, raise your good fellow stick 164 00:12:15,107 --> 00:12:18,735 A toast to the silly gimmick-ick That we have here and thar 165 00:12:18,736 --> 00:12:22,739 Sound off and let the welcome ring 166 00:12:22,740 --> 00:12:26,743 "So what?" To your star-spangled thing 167 00:12:26,744 --> 00:12:31,039 A toast, raise your marshmallow stick A toast, raise your good fellow stick 168 00:12:31,040 --> 00:12:36,040 And poo, poo, poo to your belly star 169 00:12:43,469 --> 00:12:47,138 [SINGING] Oh, beyond the last mountain 170 00:12:47,139 --> 00:12:49,474 The very last mountain 171 00:12:49,475 --> 00:12:54,145 Beyond the last zynica-zanica tree 172 00:12:54,146 --> 00:12:56,564 Beyond the last woomf bush 173 00:12:56,565 --> 00:12:59,400 The very last woomf bush 174 00:12:59,401 --> 00:13:03,529 There is a vaculous, vacant prairie 175 00:13:03,530 --> 00:13:06,407 The prairie of Prax 176 00:13:06,408 --> 00:13:11,408 And the tale of the Zax 177 00:13:15,834 --> 00:13:19,254 NARRATOR". One day, making tracks in the prairie of Prax... 178 00:13:19,255 --> 00:13:21,547 ...came a North-Going Zax. 179 00:13:21,548 --> 00:13:23,883 A North-Going Zax... 180 00:13:23,884 --> 00:13:26,970 ...and a South-Going Zax. 181 00:13:26,971 --> 00:13:29,639 A North-Going Zax... 182 00:13:29,640 --> 00:13:32,183 ...and a South-Going Zax. 183 00:13:32,184 --> 00:13:37,184 And it happened that both of them came to a place where they bumped. 184 00:13:37,231 --> 00:13:42,231 There they stood, foot-to-foot, face-to-face. 185 00:13:44,029 --> 00:13:45,780 Look here now. 186 00:13:45,781 --> 00:13:47,615 NARRATOR". The North-Going Zax said. 187 00:13:47,616 --> 00:13:51,828 Hey, say, you are blocking my path. You are right in my way. 188 00:13:51,829 --> 00:13:54,956 I'm a North-Going Zax and I always go north. 189 00:13:54,957 --> 00:13:57,709 Get out of my way now and let me go forth. 190 00:13:57,710 --> 00:13:59,711 Who's in whose way? 191 00:13:59,712 --> 00:14:02,088 NARRATOR". Snapped the South-Going Zax. 192 00:14:02,089 --> 00:14:05,133 I always go south making south-going tracks. 193 00:14:05,134 --> 00:14:07,051 So you're in my way. 194 00:14:07,052 --> 00:14:08,678 And I ask you to move... 195 00:14:08,679 --> 00:14:11,723 ...and let me go south in my south-going groove. 196 00:14:11,724 --> 00:14:15,059 NARRATOR". Then the North-Going Zax said with North-Going pride: 197 00:14:15,060 --> 00:14:18,354 I never have taken a step to one side. 198 00:14:18,355 --> 00:14:21,566 And I'll prove to you that I won't change my ways... 199 00:14:21,567 --> 00:14:24,986 ...if I have to keep standing here 59 days. 200 00:14:24,987 --> 00:14:27,238 And I'll prove to you... 201 00:14:27,239 --> 00:14:29,282 NARRATOR". Yelled the South-Going Zax. 202 00:14:29,283 --> 00:14:34,037 ...that I can stand here in the prairie of Prax for 59 years. 203 00:14:34,038 --> 00:14:38,750 For I live by a rule that I learned as a boy back in South-Going School: 204 00:14:38,751 --> 00:14:41,753 Never budge, that's my rule. 205 00:14:41,754 --> 00:14:43,588 Never budge in the least... 206 00:14:43,589 --> 00:14:46,841 ...not an inch to the west, not an inch to the east. 207 00:14:46,842 --> 00:14:50,094 I'll stay here not budging, I can and I will... 208 00:14:50,095 --> 00:14:55,095 ...if it makes you and me and the whole world stand still. 209 00:15:01,565 --> 00:15:06,565 [INSECTS CHIRPING] 210 00:15:09,948 --> 00:15:14,948 [BIRDS CHIRPING] 211 00:15:20,417 --> 00:15:25,417 [THUNDER CRASHING] 212 00:15:46,527 --> 00:15:51,527 [BIRD CHIRPING] 213 00:15:54,493 --> 00:15:56,077 [CARS PASSING] 214 00:15:56,078 --> 00:15:58,830 [HORNS HONKING] 215 00:15:58,831 --> 00:16:02,083 NARRATOR". Well, of course, the world didn't stand still. 216 00:16:02,084 --> 00:16:04,502 The world grew. 217 00:16:04,503 --> 00:16:07,171 In a couple of years, the new highway came through. 218 00:16:07,172 --> 00:16:10,800 And they built it right over those two stubborn Zax... 219 00:16:10,801 --> 00:16:15,801 ...and left them there, standing, unbudged in their tracks. 220 00:16:20,853 --> 00:16:24,480 [SINGING] Oh, I frequently think Every now and then 221 00:16:24,481 --> 00:16:26,691 Of the glorious fruit of the noble hen 222 00:16:26,692 --> 00:16:28,526 Eggs, eggs 223 00:16:28,527 --> 00:16:30,611 E-double-G-S, eggs 224 00:16:30,612 --> 00:16:32,697 My knowledge of eggs ls tremendously wide 225 00:16:32,698 --> 00:16:34,949 I've eaten them boiled I've eaten them fried 226 00:16:34,950 --> 00:16:37,034 Poached and shirred Deviled and scrambled 227 00:16:37,035 --> 00:16:38,744 Hummeled, shmummeled Cuddled and frammeled 228 00:16:38,745 --> 00:16:40,997 I've eaten them beaten Swizzled and swuzzled 229 00:16:40,998 --> 00:16:42,707 Frizzled, cadizzled Bamboozled and fuzzled 230 00:16:42,708 --> 00:16:44,876 I know every way That an egg can be guzzled 231 00:16:44,877 --> 00:16:48,546 And thinking of eggs Reminds me of Sam 232 00:16:48,547 --> 00:16:53,547 Whose favorite dish ls green eggs and ham 233 00:16:57,139 --> 00:17:00,558 [DOG BARKING] 234 00:17:00,559 --> 00:17:05,559 I am Sam. 235 00:17:05,898 --> 00:17:07,899 Sam-I-Am. 236 00:17:07,900 --> 00:17:12,900 That Sam-I-Am, that Sam-I-Am, I do not like that Sam-I-Am. 237 00:17:13,697 --> 00:17:16,240 Do you like green eggs and ham? 238 00:17:16,241 --> 00:17:18,242 I do not like them, Sam-I-Am. 239 00:17:18,243 --> 00:17:21,537 I do not like green eggs and ham. 240 00:17:21,538 --> 00:17:24,540 CHORUS [SINGING]: He does not like them, Sam-I-Am 241 00:17:24,541 --> 00:17:29,541 He doesn't like, he doesn't like Green eggs and ham 242 00:17:29,963 --> 00:17:34,342 Would you like them here? Or there? 243 00:17:34,343 --> 00:17:39,343 I would not like them here, or there. I would not like them anywhere. 244 00:17:40,766 --> 00:17:45,394 I do not like green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-Am. 245 00:17:45,395 --> 00:17:48,147 CHORUS". He doesn't like green eggs and ham 246 00:17:48,148 --> 00:17:49,899 He doesn't like 'em 247 00:17:49,900 --> 00:17:52,026 Would you like them in a house? 248 00:17:52,027 --> 00:17:54,278 Would you like them with a mouse? 249 00:17:54,279 --> 00:17:58,783 I would not like them in a house. 250 00:17:58,784 --> 00:18:00,785 I would not like them with a mouse. 251 00:18:00,786 --> 00:18:04,997 I would not like them here or there. I would not like them anywhere. 252 00:18:04,998 --> 00:18:07,333 CHORUS [SINGING]: Green eggs and ham 253 00:18:07,334 --> 00:18:09,794 He doesn't like green eggs and ham 254 00:18:09,795 --> 00:18:11,045 He doesn't like 'em 255 00:18:11,046 --> 00:18:15,800 He doesn't like green eggs and ham 256 00:18:15,801 --> 00:18:18,052 Would you eat them in a box? 257 00:18:18,053 --> 00:18:20,805 Would you eat them with a fox? 258 00:18:20,806 --> 00:18:24,225 No, not in a box, not with a fox. 259 00:18:24,226 --> 00:18:26,018 [FANFARE PLAYING] 260 00:18:26,019 --> 00:18:31,019 [GASPS] 261 00:18:34,027 --> 00:18:36,320 Not in a house, not with a mouse. 262 00:18:36,321 --> 00:18:40,616 I would not eat them here or there. I would not eat them anywhere. 263 00:18:40,617 --> 00:18:41,826 Yuch. 264 00:18:41,827 --> 00:18:46,827 I would not eat green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-Am. 265 00:18:49,543 --> 00:18:53,504 [ENGINE REVVING] 266 00:18:53,505 --> 00:18:56,591 Would you, could you, in a car? 267 00:18:56,592 --> 00:18:59,510 Eat them, eat them, here they are. 268 00:18:59,511 --> 00:19:04,511 I would not, could not in a car. 269 00:19:13,191 --> 00:19:15,401 You may like them, you will see. 270 00:19:15,402 --> 00:19:17,695 You may like them in a tree. 271 00:19:17,696 --> 00:19:22,696 I would not, could not in a tree. Not in a car, now let me be. 272 00:19:30,375 --> 00:19:34,920 Not in a box, not with a fox, not in a house, not with a mouse. 273 00:19:34,921 --> 00:19:38,507 I would not like them here or there. I would not like them anywhere. 274 00:19:38,508 --> 00:19:43,508 I do not like green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-Am. 275 00:19:43,555 --> 00:19:46,182 CHORUS [SINGING]: Sam, oh, Sam, oh, Sam-I-Am 276 00:19:46,183 --> 00:19:47,892 He doesn't want 'em, doesn't need 'em 277 00:19:47,893 --> 00:19:51,896 Wouldn't touch 'em, wouldn't eat 'em Wouldn't like 'em here or there 278 00:19:51,897 --> 00:19:55,358 Or any, any, any anywhere 279 00:19:55,359 --> 00:19:59,695 Anywhere, anywhere 280 00:19:59,696 --> 00:20:03,074 Could you, would you on a train? 281 00:20:03,075 --> 00:20:08,075 No, not on a train, not in a tree, not in a car, Sam, let me be! 282 00:20:10,290 --> 00:20:13,250 Not in a box, not with a fox. 283 00:20:13,251 --> 00:20:18,251 [BARKING] 284 00:20:20,592 --> 00:20:22,927 Not with a mouse, not in a house... 285 00:20:22,928 --> 00:20:27,928 ...not here or there, not anywhere. 286 00:20:33,438 --> 00:20:36,315 SAM: In the dark? Here in the dark? 287 00:20:36,316 --> 00:20:39,944 - Would you, could you in the dark? - Mm, ooh. 288 00:20:39,945 --> 00:20:44,945 I would not, could not in the dark. 289 00:20:45,867 --> 00:20:50,867 [THUNDER CRASHING] 290 00:20:52,749 --> 00:20:55,751 Would you, could you in the rain? 291 00:20:55,752 --> 00:20:58,295 I would not, could not in the rain. 292 00:20:58,296 --> 00:21:02,466 Not in the dark, not in a train, not in a car, not in a tree. 293 00:21:02,467 --> 00:21:07,467 I would not like them, Sam, you see. 294 00:21:12,686 --> 00:21:17,686 [BELL RINGING] 295 00:21:19,109 --> 00:21:21,152 [FANFARE PLAYING] 296 00:21:21,153 --> 00:21:26,153 [DOGS BARKING] 297 00:21:27,617 --> 00:21:28,826 [GOAT BLEATS] 298 00:21:28,827 --> 00:21:32,246 Would you, could you with a goat? 299 00:21:32,247 --> 00:21:36,125 I would not, could not with a goat. 300 00:21:36,126 --> 00:21:41,126 I will not eat them here or there, I would not eat them anywhere. 301 00:21:58,273 --> 00:22:01,650 Would you, could you on a boat? 302 00:22:01,651 --> 00:22:03,194 [CHUCKLES] 303 00:22:03,195 --> 00:22:06,030 I would not, would not on a boat. 304 00:22:06,031 --> 00:22:08,073 I will not, will not with a goat. 305 00:22:08,074 --> 00:22:10,534 Not in the rain, not on a train. 306 00:22:10,535 --> 00:22:15,535 [TRAIN HORN BLARING] 307 00:22:28,220 --> 00:22:33,220 Pshew. 308 00:22:36,436 --> 00:22:39,396 You do not like them, so you say. 309 00:22:39,397 --> 00:22:41,899 Try them, try them, and you may. 310 00:22:41,900 --> 00:22:45,444 Try them, and you may, I say. 311 00:22:45,445 --> 00:22:49,532 Sam, if you will let me be... 312 00:22:49,533 --> 00:22:54,533 ...I will try them and you will see. 313 00:23:01,628 --> 00:23:04,338 Mm, ooh. Mm. 314 00:23:04,339 --> 00:23:05,589 [LAUGHS] 315 00:23:05,590 --> 00:23:08,008 Whoo! Say! 316 00:23:08,009 --> 00:23:10,636 [LAUGHS] 317 00:23:10,637 --> 00:23:12,680 I like green eggs and ham. 318 00:23:12,681 --> 00:23:16,016 I do, I like them, Sam-I-Am. 319 00:23:16,017 --> 00:23:17,768 [SINGING] And I would eat them in a boat 320 00:23:17,769 --> 00:23:19,395 And I would eat them with a goat 321 00:23:19,396 --> 00:23:22,606 And I will eat them in the rain And in the dark and on a train 322 00:23:22,607 --> 00:23:26,235 And in the car and in a tree They are so good, so good, you see 323 00:23:26,236 --> 00:23:29,446 So I will eat them in a box And I will eat them with a fox 324 00:23:29,447 --> 00:23:31,991 [FANFARE PLAYING] 325 00:23:31,992 --> 00:23:35,244 [BARKING] 326 00:23:35,245 --> 00:23:37,997 [SINGING] He will them in a box 327 00:23:37,998 --> 00:23:41,000 And he will eat them with a fox 328 00:23:41,001 --> 00:23:44,086 And he will eat them in a house 329 00:23:44,087 --> 00:23:47,089 And he will eat them with a mouse 330 00:23:47,090 --> 00:23:52,090 And he will eat them here or there 331 00:23:52,804 --> 00:23:57,804 Say, he will eat them anywhere 332 00:23:59,144 --> 00:24:02,813 I do so like green eggs and ham. 333 00:24:02,814 --> 00:24:07,814 Thank you, thank you, Sam-I-Am. 334 00:24:49,694 --> 00:24:54,694 [English - US - SDH] 26039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.