Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,116 --> 00:00:07,928
James Trenchard, que começou
em uma barraca em Covent Garden
2
00:00:07,952 --> 00:00:09,930
deve se preparar para
dançar com uma princesa.
3
00:00:09,954 --> 00:00:11,056
O que ele está fazendo aqui?
4
00:00:11,080 --> 00:00:12,766
Ele é o principal fornecedor de Wellington.
5
00:00:12,790 --> 00:00:14,226
Você é um homem brilhante, Trenchard.
6
00:00:14,250 --> 00:00:16,562
Você deve usar bem seus talentos
quando as guerras terminarem.
7
00:00:16,586 --> 00:00:18,230
Presumo que você é o homem de Cubitt,
8
00:00:18,254 --> 00:00:20,065
responsável por transformar
as ruas de Londres
9
00:00:20,089 --> 00:00:22,276
em uma colunata branca durante a noite.
10
00:00:22,300 --> 00:00:23,485
É muito gentil de sua parte
11
00:00:23,509 --> 00:00:25,404
nos convidar para
sua encantadora casa.
12
00:00:25,428 --> 00:00:26,905
Posso apresentar meu filho,
13
00:00:26,929 --> 00:00:28,991
Sr. Oliver Trenchard e sua esposa.
14
00:00:29,015 --> 00:00:31,744
E eu também estava me
comportando da melhor maneira.
15
00:00:31,768 --> 00:00:34,246
Sim, aposto que seu comportamento
é sempre muito bom ou pior.
16
00:00:34,270 --> 00:00:36,331
Onde devemos realizar
nosso próximo encontro?
17
00:00:36,355 --> 00:00:37,750
Para o inferno com todos vocês!
18
00:00:37,774 --> 00:00:39,418
Oliver é mimado...
19
00:00:39,442 --> 00:00:40,794
Ele sabe de onde vem?
20
00:00:40,818 --> 00:00:42,254
Mas é daí que você vem.
21
00:00:42,278 --> 00:00:43,714
Não é de onde ele vem.
22
00:00:43,738 --> 00:00:46,300
Meu pai sempre quis que
eu fosse algo que não sou!
23
00:00:46,324 --> 00:00:48,509
É meu destino decepcioná-lo!
24
00:00:48,533 --> 00:00:50,095
Estaremos em Glanville no próximo mês.
25
00:00:50,119 --> 00:00:51,597
Espero que você volte.
26
00:00:51,621 --> 00:00:53,180
É bom estar de volta.
27
00:00:53,873 --> 00:00:55,100
É isso?
28
00:00:55,124 --> 00:00:57,102
Você parece tão bem quando está aqui.
29
00:00:57,126 --> 00:00:58,854
Quase sinto muito por
termos que aceitá-lo de volta.
30
00:00:58,878 --> 00:01:01,063
Como foi?
Tão desgastante quanto a morte.
31
00:01:02,298 --> 00:01:05,151
Consultei um médico e estou grávida.
32
00:01:05,175 --> 00:01:08,113
Onze anos com Oliver e nada.
33
00:01:08,137 --> 00:01:09,948
O que poderia ter mudado?
De quem é?
34
00:01:09,972 --> 00:01:11,657
Você realmente gostaria
de dar sua vida a Glanville
35
00:01:11,681 --> 00:01:13,285
se você não tivesse
ninguém para entregá-lo?
36
00:01:13,309 --> 00:01:14,828
Eu quero meu próprio filho!
37
00:01:14,852 --> 00:01:18,665
Se você quer ser pai,
Oliver, este é o único jeito.
38
00:01:18,689 --> 00:01:20,125
Mas é o nosso segredo?
39
00:01:20,149 --> 00:01:22,169
Temos uma caixa de segredos.
40
00:01:22,193 --> 00:01:23,419
Você e eu.
41
00:02:46,652 --> 00:02:48,796
Se apressem.
Oh...
42
00:03:22,480 --> 00:03:25,000
Ah, Frederick!
Boa noite, Duque.
43
00:03:25,024 --> 00:03:27,252
Estava começando a pensar
que você tinha escapado da rede.
44
00:03:27,276 --> 00:03:29,087
A última vez que te vi
45
00:03:29,111 --> 00:03:32,257
estava na inauguração do Royal Albert Hall.
46
00:03:32,281 --> 00:03:35,010
Notei que você conseguiu o melhor camarote,
47
00:03:35,034 --> 00:03:37,429
bem nas vistas de Sua Majestade.
48
00:03:37,453 --> 00:03:38,847
Pagou um prêmio, não é?
49
00:03:38,871 --> 00:03:41,516
De jeito nenhum. Mas fui
um dos primeiros a assinar
50
00:03:41,540 --> 00:03:44,311
o esquema de construção, então...
Sabe como lubrificar as rodas.
51
00:03:44,335 --> 00:03:46,188
Mmm-hmm.
Está no sangue.
52
00:03:46,212 --> 00:03:48,941
Conheci seu avô uma vez, já te contei isso?
53
00:03:48,965 --> 00:03:50,984
Você já contou.
Companheiro útil.
54
00:03:51,008 --> 00:03:53,987
Ninguém conseguia garantir uma
caixa de Madeira de boa qualidade
55
00:03:54,011 --> 00:03:56,990
mais rápido que o velho Trenchard.
56
00:03:57,014 --> 00:04:01,619
♪ Sonhei que morava ♪
57
00:04:01,643 --> 00:04:05,290
♪ Nos salões de mármore ♪
58
00:04:05,314 --> 00:04:12,379
♪ Com vassalos e servos ao meu lado ♪
59
00:04:13,739 --> 00:04:18,303
♪ Eu tinha muita riqueza ♪
60
00:04:18,327 --> 00:04:21,890
♪ Contar poderia se orgulhar ♪
61
00:04:21,914 --> 00:04:29,231
♪ De um nome ancestral elevado ♪
62
00:04:29,255 --> 00:04:34,069
♪ Mas eu também sonhei ♪
63
00:04:34,093 --> 00:04:37,739
♪ O que mais me agradou ♪
64
00:04:37,763 --> 00:04:44,162
♪ Que você me amou e continua o mesmo ♪
65
00:04:44,186 --> 00:04:46,540
♪ Que você me amou ♪
66
00:04:46,564 --> 00:04:49,001
♪ Você me amou ♪
67
00:04:49,025 --> 00:04:52,753
♪ Ainda ♪
68
00:04:53,779 --> 00:04:58,592
♪ É o mesmo ♪
69
00:05:02,121 --> 00:05:03,932
Estamos entediando você, Frederick?
70
00:05:03,956 --> 00:05:05,183
Eu nunca posso dizer sobre você.
71
00:05:05,207 --> 00:05:07,269
Estou honrado por ter
sido convidado, Duquesa.
72
00:05:07,293 --> 00:05:08,644
Como sempre.
73
00:05:10,963 --> 00:05:12,524
Quem é aquela garota?
74
00:05:12,548 --> 00:05:15,651
Ah, então você não é um monge, afinal.
75
00:05:16,552 --> 00:05:18,280
O nome dela é Clara Dunn.
76
00:05:18,304 --> 00:05:19,781
Excelente, não é?
77
00:05:19,805 --> 00:05:21,074
Como uma ninfa da floresta.
78
00:05:21,098 --> 00:05:23,702
Aquela é a mãe e a filha mais velha.
79
00:05:23,726 --> 00:05:25,370
E o pai?
80
00:05:25,394 --> 00:05:26,996
Morreu há alguns meses.
81
00:05:27,897 --> 00:05:29,624
O duque tem boas lembranças dele.
82
00:05:29,648 --> 00:05:31,918
Ele foi seu vizinho por um tempo.
83
00:05:31,942 --> 00:05:33,587
Mas ele parece ter deixado sua família
84
00:05:33,611 --> 00:05:35,963
em circunstâncias bastante difíceis.
85
00:05:37,573 --> 00:05:39,384
Meu Deus, Frederick,
86
00:05:39,408 --> 00:05:40,968
eu acredito que você foi fisgado.
87
00:05:45,748 --> 00:05:47,224
Senhorita Dunn...
88
00:05:48,793 --> 00:05:51,396
posso apresentar a você
um amigo meu muito querido,
89
00:05:51,420 --> 00:05:52,898
Lorde Trenchard.
90
00:05:52,922 --> 00:05:55,108
Como vai?
Como vai?
91
00:05:55,132 --> 00:05:57,110
Ele estava admirando sua linda voz.
92
00:05:57,134 --> 00:05:59,905
Oh. Obrigado.
93
00:05:59,929 --> 00:06:01,990
A Duquesa me contou que você
chegou recentemente a Londres.
94
00:06:02,014 --> 00:06:04,326
Sim. De Hampshire.
95
00:06:04,350 --> 00:06:06,660
Alugamos uma pequena casa em Chelsea.
96
00:06:07,436 --> 00:06:09,915
Meu pai morreu, você vê, e...
97
00:06:09,939 --> 00:06:11,373
Minhas condolências.
98
00:06:13,609 --> 00:06:15,002
Desculpe...
99
00:06:16,278 --> 00:06:18,423
Não consigo dizer isso em voz alta...
100
00:06:18,447 --> 00:06:20,675
Ele era meu melhor amigo no mundo.
101
00:06:20,699 --> 00:06:23,178
Gostávamos de fazer as
mesmas coisas, então...
102
00:06:23,202 --> 00:06:25,097
Tais como?
103
00:06:25,121 --> 00:06:26,847
Fazer longas caminhadas,
104
00:06:27,373 --> 00:06:29,518
cavalgando, explorando.
105
00:06:29,542 --> 00:06:31,603
Você gosta de cavalgar?
Muito.
106
00:06:31,627 --> 00:06:33,271
Eu não sou especialista...
107
00:06:33,295 --> 00:06:35,482
Você gostaria de cavalgar
comigo um dia, Srta. Dunn?
108
00:06:35,506 --> 00:06:36,650
Sim.
109
00:06:36,674 --> 00:06:37,776
Obrigado.
110
00:06:37,800 --> 00:06:39,027
Bom.
111
00:06:39,051 --> 00:06:40,568
Vou falar com sua mãe.
112
00:06:44,515 --> 00:06:47,493
Um grande pássaro canoro, Srta. Dunn!
113
00:06:55,526 --> 00:06:57,544
Que presente peculiar.
114
00:06:58,320 --> 00:06:59,798
Dificilmente romântico.
115
00:06:59,822 --> 00:07:03,176
Mas olhe, Swaine e Adeney.
116
00:07:03,200 --> 00:07:05,512
Ouvi dizer que eles são os melhores.
117
00:07:05,536 --> 00:07:06,972
Lady Harrow disse que
118
00:07:06,996 --> 00:07:08,974
Lorde Trenchard tem dinheiro de sobra.
119
00:07:08,998 --> 00:07:10,599
Mas sem imaginação.
120
00:07:11,834 --> 00:07:13,353
Acho que é um presente atencioso.
121
00:07:13,377 --> 00:07:15,647
E há outro.
122
00:07:15,671 --> 00:07:17,606
Isso é tão generoso.
123
00:07:20,551 --> 00:07:22,403
Ah, é perfeito.
124
00:07:23,220 --> 00:07:25,532
Como ele...
Eu mencionei
125
00:07:25,556 --> 00:07:28,994
que você está sem traje
de montaria adequado.
126
00:07:29,018 --> 00:07:30,162
Mãe!
127
00:07:30,186 --> 00:07:31,663
Bem, eu não implorei, querida.
128
00:07:31,687 --> 00:07:34,833
Bem, implorar seria mais
honesto do que insinuar.
129
00:07:34,857 --> 00:07:36,292
Oh...
130
00:07:37,193 --> 00:07:38,585
Clara...
131
00:07:40,112 --> 00:07:41,255
O que?
132
00:07:44,950 --> 00:07:47,179
Valorize este momento.
133
00:07:47,203 --> 00:07:50,472
Esses momentos são a
construção da vida de uma jovem.
134
00:08:08,933 --> 00:08:10,702
Chama-se A Serpentine...
135
00:08:10,726 --> 00:08:13,955
Foi criado pela Rainha Caroline em 1700.
136
00:08:13,979 --> 00:08:15,373
As pessoas já nadaram nele?
137
00:08:15,397 --> 00:08:16,582
Não intencionalmente.
138
00:08:19,108 --> 00:08:21,129
Londres me surpreende constantemente.
139
00:08:21,153 --> 00:08:23,005
É certamente uma cidade com muitas faces.
140
00:08:24,323 --> 00:08:26,092
Você mora em Belgravia, Lorde Trenchard?
141
00:08:26,116 --> 00:08:28,637
Eu moro. Na Eaton Square.
142
00:08:28,661 --> 00:08:29,930
Meu avô se mudou para casa
143
00:08:29,954 --> 00:08:31,723
logo depois de ter sido construída.
144
00:08:31,747 --> 00:08:33,057
E você está feliz lá?
145
00:08:35,417 --> 00:08:37,519
Você faz as perguntas
mais incomuns, Srta. Dunn.
146
00:08:37,836 --> 00:08:38,979
Eu?
147
00:08:40,089 --> 00:08:41,399
Espero que você não me considere atrevida.
148
00:08:41,423 --> 00:08:43,485
Não. De jeito nenhum.
149
00:08:43,509 --> 00:08:45,319
Admiro sua curiosidade.
150
00:08:46,095 --> 00:08:47,405
Talvez devêssemos voltar,
151
00:08:47,429 --> 00:08:49,157
sua irmã estará esperando.
152
00:08:49,181 --> 00:08:50,909
Ainda não. Por favor.
153
00:08:50,933 --> 00:08:52,661
Vamos encontrar um trecho
onde possamos galopar.
154
00:08:52,685 --> 00:08:54,079
Você tem certeza?
155
00:08:54,103 --> 00:08:55,203
Perfeitamente.
156
00:09:01,610 --> 00:09:02,710
Ah.
157
00:09:11,287 --> 00:09:12,597
Desculpe.
158
00:09:12,621 --> 00:09:14,056
Não se desculpe.
159
00:09:16,959 --> 00:09:18,739
Você cavalgaria comigo novamente em breve?
160
00:09:19,878 --> 00:09:21,105
Sexta-feira, talvez?
161
00:09:21,839 --> 00:09:23,441
Ou, na próxima semana
162
00:09:23,465 --> 00:09:25,318
se sexta-feira parece muito...
Sexta-feira.
163
00:09:25,342 --> 00:09:26,693
Sim.
164
00:09:27,970 --> 00:09:30,282
Sexta-feira?
Foi sugestão dele.
165
00:09:30,306 --> 00:09:31,700
Você deveria ter dito não.
166
00:09:31,724 --> 00:09:33,285
Não se pode parecer interessada.
167
00:09:33,309 --> 00:09:35,536
Bem, mal posso esperar
para vê-lo novamente.
168
00:09:35,978 --> 00:09:37,289
Estou muito interessada.
169
00:09:37,313 --> 00:09:39,291
Oh! Deus.
170
00:09:39,315 --> 00:09:41,167
Você acha que poderia gostar dele, Emily?
171
00:09:41,191 --> 00:09:43,044
Ah, não faço ideia.
172
00:09:43,068 --> 00:09:44,545
Eu mal o conheço.
173
00:09:45,070 --> 00:09:46,715
Nem você.
174
00:09:46,739 --> 00:09:50,135
Para ser sincera, acho
que ele parece orgulhoso.
175
00:09:50,159 --> 00:09:53,638
Na verdade, há uma timidez nele,
176
00:09:53,662 --> 00:09:55,307
o que é surpreendente
177
00:09:55,331 --> 00:09:56,975
e realmente adorável.
178
00:09:56,999 --> 00:09:59,059
Talvez isso possa ser
confundido com orgulho.
179
00:10:00,336 --> 00:10:01,895
Se você diz.
180
00:10:03,213 --> 00:10:05,899
Ele é extremamente bonito.
181
00:10:07,343 --> 00:10:10,237
Neste ponto, temo que isso
seja tudo que posso oferecer.
182
00:10:14,058 --> 00:10:15,827
É tão bonito.
183
00:10:15,851 --> 00:10:18,038
Prefiro flores silvestres
a quaisquer outras.
184
00:10:18,062 --> 00:10:19,413
Realmente?
Mmm-hmm.
185
00:10:20,522 --> 00:10:21,833
Quando eu era uma garotinha,
186
00:10:21,857 --> 00:10:24,418
uma vez colhi um monte
de papoulas do campo...
187
00:10:25,444 --> 00:10:28,256
vermelhas e amarelas, laranjas.
188
00:10:28,280 --> 00:10:31,176
Eu queria levá-las para
casa, para minha mãe.
189
00:10:31,200 --> 00:10:33,927
Quando cheguei em casa,
elas já tinham morrido.
190
00:10:34,870 --> 00:10:36,513
Eu fiquei devastada.
191
00:10:37,414 --> 00:10:39,434
Meus pais tentaram me animar,
192
00:10:39,458 --> 00:10:40,685
mas eu não conseguia superar o pensamento
193
00:10:40,709 --> 00:10:42,144
que eu as havia prejudicado.
194
00:10:43,295 --> 00:10:45,355
Que eu as amei demais.
195
00:10:46,382 --> 00:10:48,150
Não colhi nenhuma desde então.
196
00:10:51,720 --> 00:10:53,447
Desculpe...
197
00:10:54,098 --> 00:10:56,117
Eu confundi você de novo.
198
00:10:56,141 --> 00:10:58,285
Não. Bem...
199
00:10:58,644 --> 00:10:59,953
Sim.
200
00:11:00,562 --> 00:11:02,874
Da melhor maneira possível.
201
00:11:02,898 --> 00:11:06,544
Eu tenho uma imagem vívida de você agora,
202
00:11:06,568 --> 00:11:08,253
segurando as flores em seus braços.
203
00:11:16,620 --> 00:11:17,972
Algernon Dunn.
204
00:11:17,996 --> 00:11:19,391
Homem charmoso.
205
00:11:19,415 --> 00:11:20,642
Bem culto também.
206
00:11:20,666 --> 00:11:23,144
Nosso vizinho em Kent quando eu era menino.
207
00:11:23,168 --> 00:11:25,730
Lembro-me dele indo aos bailes em casa.
208
00:11:25,754 --> 00:11:26,981
Me ensinou a assobiar.
209
00:11:27,005 --> 00:11:28,817
Divertiu-me sem fim.
210
00:11:28,841 --> 00:11:31,277
Mudou-se para Hampshire e
herdou uma pequena propriedade.
211
00:11:31,301 --> 00:11:33,071
Então você não o via há algum tempo?
212
00:11:33,095 --> 00:11:34,739
Ele estava no funeral do meu pai.
213
00:11:34,763 --> 00:11:37,658
Ele me escreveu algumas
semanas antes de sua morte.
214
00:11:38,267 --> 00:11:39,661
Tocante.
215
00:11:39,685 --> 00:11:41,663
Insinuou que estava preocupado
com sua pequena família,
216
00:11:41,687 --> 00:11:43,539
que a propriedade em
Hampshire estava vinculada.
217
00:11:44,690 --> 00:11:45,832
Você conheceu a Sra. Dunn?
218
00:11:46,108 --> 00:11:47,209
Brevemente.
219
00:11:48,277 --> 00:11:49,754
Sim.
220
00:11:49,778 --> 00:11:51,131
Mas com um coração caloroso.
221
00:11:51,155 --> 00:11:54,592
Acredito que eles encontraram
a maior alegria um no outro.
222
00:11:54,616 --> 00:11:55,760
Posso tirar de tudo isso
223
00:11:55,784 --> 00:11:57,604
que você está falando sério sobre a garota?
224
00:11:58,662 --> 00:11:59,888
Você pode.
225
00:12:00,456 --> 00:12:01,766
Bom para você.
226
00:12:01,790 --> 00:12:02,933
Estava na hora.
227
00:12:04,293 --> 00:12:06,271
Você acha que ela vai me aceitar?
228
00:12:06,295 --> 00:12:07,771
Claro que ela vai! Céus, cara!
229
00:12:08,881 --> 00:12:10,775
Espere até eu contar à Duquesa.
230
00:12:10,799 --> 00:12:13,445
Você percebe que não
há dote digno de menção?
231
00:12:13,469 --> 00:12:15,447
Bem, isso não me preocupa.
232
00:12:15,471 --> 00:12:17,490
Sempre esperei por uma
esposa que pudesse amar,
233
00:12:17,514 --> 00:12:19,654
não alguém com quem eu
deveria me sentir em dívida.
234
00:12:20,309 --> 00:12:22,328
Frederick, Frederick.
235
00:12:22,352 --> 00:12:24,788
Que sujeito curioso você é.
236
00:12:40,329 --> 00:12:42,097
Posso brincar, pai?
237
00:12:43,040 --> 00:12:44,391
Mostre-me o que você tem.
238
00:12:53,008 --> 00:12:56,154
Minhas, er, meninas
são tudo que eu tenho, er,
239
00:12:56,178 --> 00:13:00,408
Lorde Trenchard, já que meu
querido, querido marido foi, er,
240
00:13:00,432 --> 00:13:03,203
bem, me foi tirado tão, tão de
repente no ano passado...
241
00:13:03,227 --> 00:13:04,996
Lamento saber de sua perda.
242
00:13:05,020 --> 00:13:06,539
Seu "Bando Feliz",
243
00:13:06,563 --> 00:13:08,166
era assim que ele nos chamava.
Quero dizer, há alguns homens
244
00:13:08,190 --> 00:13:10,418
que teriam insistido em
ter um filho, mas não ele.
245
00:13:10,442 --> 00:13:12,879
Ele estava contente com suas
garotas e isso me convinha.
246
00:13:12,903 --> 00:13:14,672
Quero dizer, há mulheres
arruinadas com bebês,
247
00:13:14,696 --> 00:13:18,176
você não acha? Dizem que a
pobre senhora Charles Dickens
248
00:13:18,200 --> 00:13:19,385
estava completamente
acabada depois do seu nono,
249
00:13:19,409 --> 00:13:22,764
ela nunca mais saiu da cama
250
00:13:22,788 --> 00:13:24,599
de que, de que, de que mulher...
Sra. Dunn...
251
00:13:24,623 --> 00:13:27,018
Estávamos bastante satisfeitos
com nossas meninas e,
252
00:13:27,042 --> 00:13:30,605
e elas não conheceram nada
além do amor durante toda a vida.
253
00:13:30,629 --> 00:13:32,439
Sra. Dunn.
E...
254
00:13:34,550 --> 00:13:35,901
Sim?
255
00:13:37,886 --> 00:13:39,405
O que ele pode estar dizendo?
256
00:13:39,429 --> 00:13:41,490
Muito pouco, conhecendo a mãe.
257
00:13:47,062 --> 00:13:48,581
É insuportável.
258
00:13:48,605 --> 00:13:50,165
Ah! Ah!
259
00:13:53,318 --> 00:13:54,795
Espere, espere, espere.
260
00:13:56,238 --> 00:13:58,924
Oh! Oh, minha querida, querida menina!
261
00:14:11,670 --> 00:14:14,148
Se pudéssemos ter um momento a sós?
262
00:14:14,172 --> 00:14:16,316
Oh sim! Sim. Sim claro.
263
00:14:22,264 --> 00:14:23,364
Senhorita Dunn.
264
00:14:24,433 --> 00:14:26,995
Estou ciente de que nosso
conhecimento foi breve,
265
00:14:27,019 --> 00:14:30,081
mas ao longo destas últimas
semanas, sinto que tenho...
266
00:14:30,105 --> 00:14:31,540
vindo a conhecer algo de você...
267
00:14:32,482 --> 00:14:33,834
da sua natureza.
268
00:14:34,443 --> 00:14:35,587
E...
269
00:14:35,611 --> 00:14:37,504
Acho que penso em você com...
270
00:14:40,365 --> 00:14:41,508
Eu penso em você.
271
00:14:43,493 --> 00:14:45,053
E eu estou decidido...
272
00:14:46,955 --> 00:14:48,266
Senhorita Dunn, você me daria a honra
273
00:14:48,290 --> 00:14:50,143
de se tornar Lady Trenchard?
274
00:14:50,167 --> 00:14:52,936
Resumindo, bem, em se tornar minha esposa?
275
00:14:53,629 --> 00:14:56,314
Sim! Sim! Oh sim!
276
00:16:31,393 --> 00:16:33,453
Boa noite. Posso interromper, por favor?
277
00:16:35,772 --> 00:16:37,624
Para a bela Senhora do Lago.
278
00:16:39,067 --> 00:16:40,460
Oh!
279
00:16:41,111 --> 00:16:42,630
Obrigado.
280
00:16:42,654 --> 00:16:43,797
Frederick...
281
00:16:46,616 --> 00:16:48,133
Pode?
282
00:16:51,245 --> 00:16:52,680
Obrigado, senhor.
283
00:16:53,330 --> 00:16:54,474
Obrigado.
284
00:16:59,503 --> 00:17:01,899
Minha primeira lembrança.
285
00:17:01,923 --> 00:17:03,776
A bajulação é uma manobra.
286
00:17:03,800 --> 00:17:05,820
Eu deveria ter pensado
que você perceberia isso.
287
00:17:07,178 --> 00:17:08,530
Oh.
288
00:17:09,263 --> 00:17:10,363
Desculpe.
289
00:17:11,767 --> 00:17:12,994
Eu não vou ficar com isso.
290
00:17:13,018 --> 00:17:14,245
Devo pedir para alguém
mandar de volta para ele?
291
00:17:14,269 --> 00:17:15,747
Não. Não. Não.
292
00:17:15,771 --> 00:17:17,372
Claro que você deve mantê-lo.
293
00:17:18,190 --> 00:17:19,417
Me perdoe.
294
00:17:19,441 --> 00:17:20,750
Eu sou um tolo ciumento.
295
00:18:22,337 --> 00:18:23,813
Eu não quero assustar você.
296
00:18:25,423 --> 00:18:26,900
Eu não estou com medo.
297
00:18:31,054 --> 00:18:32,572
É isso que eu quero.
298
00:19:16,766 --> 00:19:18,201
Você não vai ficar?
299
00:19:21,730 --> 00:19:22,998
Com licença.
300
00:19:41,249 --> 00:19:43,810
Não acha melhor entrar, garoto?
301
00:19:49,132 --> 00:19:51,901
Você tem um núcleo podre.
302
00:19:53,345 --> 00:19:55,323
Você tem uma alma ruim
303
00:19:55,347 --> 00:19:56,656
da qual você nunca poderá...
304
00:19:57,432 --> 00:19:58,825
escapar.
305
00:20:00,352 --> 00:20:01,870
Você é...
306
00:20:02,938 --> 00:20:04,414
e sempre será...
307
00:20:06,191 --> 00:20:07,417
desagradável.
308
00:20:22,707 --> 00:20:25,185
Clara, nem sempre achei a vida fácil.
309
00:20:28,964 --> 00:20:30,690
Quero dizer isso para você agora...
310
00:20:34,678 --> 00:20:36,446
Algumas vezes eu me senti...
311
00:20:37,639 --> 00:20:38,865
traído...
312
00:20:40,558 --> 00:20:41,978
por aqueles com quem deveria contar.
313
00:20:42,560 --> 00:20:43,955
Eu não estou...
314
00:20:43,979 --> 00:20:46,791
acredite em mim, solicitando simpatia.
315
00:20:46,815 --> 00:20:48,755
Frederick?
Eu quero que você saiba disso...
316
00:20:51,319 --> 00:20:52,754
Desde que te conheci, eu...
317
00:20:53,655 --> 00:20:54,881
senti uma espécie de...
318
00:20:55,699 --> 00:20:56,925
esperança.
319
00:20:59,369 --> 00:21:00,762
Eu quero ser um bom marido.
320
00:21:01,871 --> 00:21:03,807
Juro a você que agora vou tentar.
321
00:21:04,666 --> 00:21:06,394
O que você quer dizer,
322
00:21:06,418 --> 00:21:08,228
sobre se sentir traído?
323
00:21:34,362 --> 00:21:35,839
Olá, minha querida.
324
00:21:38,074 --> 00:21:41,345
É sempre um prazer ver um rosto novo.
325
00:21:41,369 --> 00:21:44,390
Senhorita Dunn. Sou nova na Paróquia.
326
00:21:44,414 --> 00:21:45,725
Oh?
327
00:21:45,749 --> 00:21:47,351
Ah, senhorita White.
328
00:21:47,375 --> 00:21:49,854
E esta, esta é minha irmã,
329
00:21:49,878 --> 00:21:52,106
Senhorita Hetty.
Como vai?
330
00:21:52,130 --> 00:21:55,150
Oh, não, não, por muitos anos.
331
00:22:01,139 --> 00:22:02,700
Ah, que bom. Olha, Hetty.
332
00:22:02,724 --> 00:22:05,619
O reverendo James voltou de seu retiro.
333
00:22:05,643 --> 00:22:08,372
Temos muita sorte de tê-lo.
334
00:22:08,396 --> 00:22:09,622
Sim.
335
00:22:11,649 --> 00:22:13,377
Eu deveria dizer que sim.
336
00:22:13,401 --> 00:22:14,670
E se você prestar atenção
337
00:22:14,694 --> 00:22:17,423
naquele que veste roupas finas e diz:
338
00:22:17,447 --> 00:22:20,217
"Você senta aqui em um bom lugar,"
339
00:22:20,241 --> 00:22:22,053
enquanto você diz ao homem pobre,
340
00:22:22,077 --> 00:22:24,055
"Você fica aí,"
341
00:22:24,079 --> 00:22:27,641
vocês não fizeram distinções entre si
342
00:22:27,665 --> 00:22:30,518
e se tornarem juízes com maus pensamentos?
343
00:22:31,461 --> 00:22:33,272
Devemos sempre lembrar
344
00:22:33,296 --> 00:22:35,649
que alguns terão um caminho mais fácil
345
00:22:35,673 --> 00:22:38,402
através desta vida terrena do que outros.
346
00:22:38,426 --> 00:22:40,403
Por qualquer motivo que possa ser.
347
00:22:42,263 --> 00:22:45,242
Mas somos todos iguais aos olhos de Deus...
348
00:22:45,266 --> 00:22:47,328
Sim.
Amém.
349
00:22:47,352 --> 00:22:48,829
O corpo de nosso Senhor Jesus Cristo
350
00:22:48,853 --> 00:22:50,413
que foi dado para você.
Amém.
351
00:22:51,773 --> 00:22:54,542
Tome e coma isto em memória
de que Cristo morreu por você.
352
00:22:56,486 --> 00:22:59,839
E alimente-se dele em seu
coração pela fé e ação de graças.
353
00:23:01,699 --> 00:23:03,676
O sangue de Cristo.
354
00:23:08,039 --> 00:23:10,433
Sr. Fletcher, criado de Sua Senhoria.
355
00:23:11,126 --> 00:23:12,478
Vossa Senhoria.
356
00:23:12,502 --> 00:23:14,855
E se eu puder tomar a liberdade,
357
00:23:14,879 --> 00:23:17,983
esta é minha boa esposa, Sra. Enright.
358
00:23:18,007 --> 00:23:19,944
A Sra. Enright é nossa cozinheira.
359
00:23:19,968 --> 00:23:21,778
Parabéns, Vossa Senhoria.
360
00:23:29,144 --> 00:23:30,453
Obrigado.
361
00:23:35,150 --> 00:23:37,128
Mais alguma coisa, Vossa Senhoria?
362
00:23:37,152 --> 00:23:39,921
Este retrato é o pai de Lorde Trenchard?
363
00:23:41,030 --> 00:23:42,632
É, Vossa Senhoria.
364
00:23:44,033 --> 00:23:45,385
Você conhecia ele?
365
00:23:46,536 --> 00:23:47,971
Ele era um homem gentil?
366
00:23:49,164 --> 00:23:51,057
Ele era um bom homem.
367
00:23:53,710 --> 00:23:56,397
O primeiro Lorde Trenchard.
368
00:23:56,421 --> 00:23:59,316
Você trabalha para a família
há muito tempo, Sr. Enright?
369
00:23:59,340 --> 00:24:01,401
Vinte e seis anos, Vossa Senhoria.
370
00:24:03,178 --> 00:24:05,071
Quão bem você deve conhecê-los.
371
00:24:06,347 --> 00:24:07,907
Sim.
372
00:24:13,354 --> 00:24:14,832
Glanville.
373
00:24:14,856 --> 00:24:16,457
Sua residência no campo.
374
00:24:18,568 --> 00:24:20,920
Esta é a senhorita Davison.
375
00:24:22,197 --> 00:24:25,058
Davison concordou em se juntar a
nós como empregada de Vossa Senhoria.
376
00:24:25,366 --> 00:24:26,843
Oh...
377
00:24:28,119 --> 00:24:30,138
Espere lá fora um momento, por favor.
378
00:24:34,250 --> 00:24:35,728
Tomei a liberdade de perguntar
379
00:24:35,752 --> 00:24:37,354
se alguém poderia ser encontrado para você.
380
00:24:37,378 --> 00:24:38,856
Ela tem excelentes referências,
381
00:24:38,880 --> 00:24:40,524
e eu precisava protegê-la imediatamente.
382
00:24:40,548 --> 00:24:43,736
É só que eu presumi que iria...
383
00:24:43,760 --> 00:24:47,113
Não. Quero cercá-la das melhores pessoas.
384
00:24:50,225 --> 00:24:52,119
Eu deveria ter falado com você primeiro.
385
00:24:52,143 --> 00:24:53,286
Claro.
386
00:24:54,395 --> 00:24:56,776
Podemos continuar procurando se...
Não, está tudo bem.
387
00:24:58,399 --> 00:25:00,878
Então, uma patroa.
388
00:25:00,902 --> 00:25:04,715
Você terá que compartilhá-lo
agora, seu precioso Frederick.
389
00:25:04,739 --> 00:25:07,051
Talvez você até me observe algumas vezes
390
00:25:07,075 --> 00:25:08,427
em vez dele.
391
00:25:08,451 --> 00:25:09,637
Loucura.
392
00:25:09,661 --> 00:25:11,220
Qualquer coisa que você diga.
393
00:25:20,588 --> 00:25:22,983
Você encontrará em nós uma casa estável,
394
00:25:23,007 --> 00:25:24,235
Senhorita Davison.
395
00:25:24,259 --> 00:25:26,070
Sua Senhoria gosta de tudo
de acordo com as regras.
396
00:25:26,094 --> 00:25:28,155
Hum. Isso combina comigo.
397
00:25:28,179 --> 00:25:30,407
Minhas desculpas, Sr. Enright.
398
00:25:30,431 --> 00:25:33,244
Este é Fletcher, o valete.
399
00:25:33,268 --> 00:25:36,704
Miss Davison está se juntando a
nós como empregada de Sua Senhoria.
400
00:25:37,605 --> 00:25:38,873
Boa noite.
401
00:25:41,276 --> 00:25:43,420
Onde foi então a sua última
posição, senhorita Davison?
402
00:25:43,444 --> 00:25:46,298
Estive com Lady Frances
Paine durante oito anos.
403
00:25:46,322 --> 00:25:48,467
Porque você saiu?
Meu Deus!
404
00:25:48,491 --> 00:25:51,262
Só estou perguntando.
405
00:25:51,286 --> 00:25:53,764
Ela se casou e se mudou para o campo.
406
00:25:53,788 --> 00:25:55,808
No meio do nada. Isso não é para mim.
407
00:25:55,832 --> 00:25:57,309
Eu gosto da cidade.
408
00:25:57,333 --> 00:25:59,770
Cansei do campo, crescendo em uma fazenda.
409
00:25:59,794 --> 00:26:01,272
Concordo.
410
00:26:01,296 --> 00:26:03,148
Eu tive que morar em uma fazenda,
411
00:26:03,172 --> 00:26:05,776
na França, durante 10 anos,
412
00:26:05,800 --> 00:26:07,778
Eu mal podia esperar para sair.
França?
413
00:26:07,802 --> 00:26:09,113
O que a levou até lá, Sra. Enright?
414
00:26:09,137 --> 00:26:11,031
Longa história.
415
00:26:11,055 --> 00:26:13,117
Era a casa do meu avô.
416
00:26:13,141 --> 00:26:15,035
Bem, você estava certa em sair dalí.
417
00:26:15,059 --> 00:26:16,870
O que esses prussianos fizeram pela França.
418
00:26:16,894 --> 00:26:18,622
“Dizimada”, dizia meu jornal.
419
00:26:18,646 --> 00:26:21,458
Não há política à mesa.
420
00:26:21,482 --> 00:26:24,962
Como ela é, a nova patroa?
421
00:26:24,986 --> 00:26:27,006
Ela é jovem e bonita, Mawdie.
422
00:26:27,030 --> 00:26:28,299
O que mais há?
423
00:26:28,323 --> 00:26:30,384
Ela parece muito jovem para mim.
424
00:26:30,408 --> 00:26:32,678
Sua Senhoria teve o cuidado
de esperar pela senhora certa.
425
00:26:32,702 --> 00:26:35,763
Tenho certeza de que
Sua Senhoria escolheu bem.
426
00:26:50,178 --> 00:26:52,238
Eu não estava esperando
por você, Vossa Senhoria.
427
00:26:54,766 --> 00:26:56,994
Leitura satisfatória, hein?
428
00:26:57,018 --> 00:26:58,746
Eu tinha certeza que havia
dinheiro naquela engenhoca
429
00:26:58,770 --> 00:27:01,206
e parece que existe.
É um mercado limitado.
430
00:27:01,230 --> 00:27:02,499
Concordo.
431
00:27:02,523 --> 00:27:04,668
Mas o retorno, você
não pode contestar isso.
432
00:27:04,692 --> 00:27:06,085
Pequeno, Ross.
433
00:27:06,611 --> 00:27:08,088
É tudo pequeno.
434
00:27:08,112 --> 00:27:10,007
Pequeno é o que sempre fizemos.
435
00:27:10,031 --> 00:27:11,258
Pequeno e sólido.
436
00:27:11,282 --> 00:27:13,052
Por que mudar a fórmula
se a questão toda...
437
00:27:13,076 --> 00:27:14,386
Porque precisamos progredir.
438
00:27:14,410 --> 00:27:17,348
Porque quero algo em maior escala.
439
00:27:17,372 --> 00:27:19,350
O que aconteceu com aquela
proposta de aço de que você ouviu falar?
440
00:27:19,374 --> 00:27:21,352
Não deu em nada.
Foi isso?
441
00:27:21,376 --> 00:27:23,062
Então, da próxima vez que
estiver nas Câmaras de Comércio,
442
00:27:23,086 --> 00:27:24,855
não ouvirei pessoas se
gabando de suas ações
443
00:27:24,879 --> 00:27:27,191
em uma nova e lucrativa
fundição em Rotherhithe?
444
00:27:27,215 --> 00:27:28,442
Você não vai, Vossa Senhoria.
445
00:27:28,466 --> 00:27:30,736
Estou com o nariz no chão. Você sabe disso.
446
00:27:30,760 --> 00:27:33,197
Preciso que você faça algo por mim.
447
00:27:33,221 --> 00:27:34,907
Configure uma mesada, mensalmente,
448
00:27:34,931 --> 00:27:36,867
para a mãe da minha esposa.
Quanto?
449
00:27:36,891 --> 00:27:39,411
O suficiente para cobrir o
aluguel e manter os padrões.
450
00:27:39,435 --> 00:27:41,370
E um pouco mais além.
451
00:27:42,897 --> 00:27:44,124
Obrigado.
452
00:27:44,148 --> 00:27:47,211
Realmente não há necessidade
de você me acompanhar.
453
00:27:47,235 --> 00:27:48,921
Estou apenas tomando ar.
454
00:27:48,945 --> 00:27:50,589
E tenho tendência a andar rapidamente.
455
00:27:50,613 --> 00:27:52,793
Mas é melhor que eu esteja
com você, Vossa Senhoria.
456
00:27:53,741 --> 00:27:55,843
Coloque-o para dentro!
Coloque-o para dentro!
457
00:27:58,246 --> 00:27:59,722
Coloque-o para dentro!
458
00:28:03,668 --> 00:28:04,895
Tome cuidado!
459
00:28:04,919 --> 00:28:06,897
Ele fugiu, Vossa Graça...
460
00:28:06,921 --> 00:28:08,273
Devo chamar o Dr. Moorcroft?
461
00:28:08,297 --> 00:28:11,108
Não. Não. Chame o Dr. Ellerby.
462
00:28:12,802 --> 00:28:15,321
Tenho certeza de que é a
casa do Duque de Rochester.
463
00:28:17,598 --> 00:28:19,492
Não sei, Vossa Senhoria.
464
00:28:25,106 --> 00:28:26,583
Eu espero que você lembre de mim.
465
00:28:26,607 --> 00:28:27,918
Sou o Dr. Ellerby.
466
00:28:27,942 --> 00:28:29,335
Nos conhecemos no mês passado.
467
00:28:30,278 --> 00:28:32,255
Tive uma manhã muito ocupada.
468
00:28:34,615 --> 00:28:36,175
É bom sentar.
469
00:28:39,120 --> 00:28:40,681
Não temos tempo suficiente,
470
00:28:40,705 --> 00:28:41,847
nós,
471
00:28:43,207 --> 00:28:45,101
para simplesmente sentar e pensar?
472
00:28:47,295 --> 00:28:48,729
Ouvir nossa respiração.
473
00:28:50,298 --> 00:28:51,816
Dentro ...
474
00:28:55,678 --> 00:28:57,321
e fora.
475
00:28:59,307 --> 00:29:01,033
Como uma brisa nas árvores.
476
00:29:01,517 --> 00:29:02,702
Dentro ...
477
00:29:08,065 --> 00:29:09,709
e fora.
478
00:29:16,824 --> 00:29:18,135
Após uma convulsão,
479
00:29:18,159 --> 00:29:20,053
ele ficará particularmente desorientado,
480
00:29:20,077 --> 00:29:22,681
e ele não deve se sentir preso ou...
481
00:29:22,705 --> 00:29:25,517
Mas ele não pode correr pela casa,
482
00:29:25,541 --> 00:29:27,227
ou para a rua.
483
00:29:27,251 --> 00:29:29,895
Dawes tem instruções
para mantê-lo em seu quarto.
484
00:29:30,338 --> 00:29:31,815
Sua Graça,
485
00:29:31,839 --> 00:29:33,192
desde que conheci seu filho.
486
00:29:33,216 --> 00:29:35,736
Tenho feito algumas pesquisas.
487
00:29:35,760 --> 00:29:38,404
Existem alguns tratamentos
inovadores para a epilepsia,
488
00:29:39,013 --> 00:29:41,408
regimes naturais e humanos.
489
00:29:41,432 --> 00:29:43,368
Ar fresco, exercício,
490
00:29:43,392 --> 00:29:44,661
o uso de hidroterapia ...
491
00:29:44,685 --> 00:29:48,665
O que exigiria que ele fosse
mandado embora, certamente?
492
00:29:48,689 --> 00:29:50,667
É exatamente isso que desejo evitar.
493
00:29:50,691 --> 00:29:52,169
Mas aspectos desses tratamentos
494
00:29:52,193 --> 00:29:55,087
são alcançáveis mesmo
que ele permaneça aqui.
495
00:29:56,864 --> 00:30:00,719
Também acho que ele se beneficiaria
com um pouco mais de sociedade.
496
00:30:00,743 --> 00:30:02,928
Ele tem irmãos e irmãs, não é?
497
00:30:03,454 --> 00:30:04,890
Sim.
498
00:30:04,914 --> 00:30:08,227
Eu entendo por que você
pode optar por mantê-lo sozinho.
499
00:30:08,251 --> 00:30:10,770
A escolha não é minha, Dr. Ellerby...
500
00:30:12,880 --> 00:30:14,607
Ele é nosso filho mais velho.
501
00:30:15,591 --> 00:30:16,776
Você entende?
502
00:30:18,594 --> 00:30:19,905
Se ele não pode ser curado
503
00:30:19,929 --> 00:30:21,740
eu dificilmente preciso explicar
504
00:30:21,764 --> 00:30:25,369
as consequências devastadoras
para o futuro do Ducado.
505
00:30:25,393 --> 00:30:27,287
Para toda a família.
506
00:30:27,311 --> 00:30:29,915
Tenho certeza que você entende
por que o duque está determinado
507
00:30:29,939 --> 00:30:33,292
que a doença de Peter não deverá
se tornar de conhecimento geral.
508
00:30:52,670 --> 00:30:54,064
Certo.
509
00:30:54,088 --> 00:30:55,315
Como vai você?
510
00:30:55,339 --> 00:30:57,817
Bem. Obrigado, Mestre J...
511
00:30:58,926 --> 00:31:00,070
Reverendo Trenchard.
512
00:31:00,094 --> 00:31:02,074
Você pode me chamar de
senhor James se desejar,
513
00:31:03,097 --> 00:31:04,323
como nos velhos tempos.
514
00:31:06,642 --> 00:31:07,911
Meu irmão está em casa?
515
00:31:07,935 --> 00:31:09,995
Receio que Sua Senhoria
tenha saído, senhor.
516
00:31:10,271 --> 00:31:11,497
Ah.
517
00:31:13,441 --> 00:31:15,252
Eu li o anúncio de seu casamento.
518
00:31:15,276 --> 00:31:17,696
Eu gostaria que ele soubesse
que está em meus pensamentos.
519
00:31:19,030 --> 00:31:20,970
Vou providenciar para
que ele entenda, senhor.
520
00:31:21,198 --> 00:31:22,508
Obrigado.
521
00:31:24,702 --> 00:31:26,345
Bom dia, Enright!
522
00:31:30,499 --> 00:31:33,478
Mas este rapaz não é
um dos filhos dos Rochester,
523
00:31:33,502 --> 00:31:35,689
ou pelo menos não os que eu vi.
524
00:31:35,713 --> 00:31:38,108
E ele parecia assustado.
525
00:31:38,132 --> 00:31:39,734
Tenho certeza que não foi nada.
526
00:31:42,678 --> 00:31:43,275
Sim.
527
00:31:43,287 --> 00:31:45,114
Espero que Davison
tenha caminhado com você?
528
00:31:46,349 --> 00:31:47,618
Sim.
529
00:31:47,642 --> 00:31:48,827
Você sabe que sempre há uma carruagem
530
00:31:48,851 --> 00:31:50,120
à sua disposição?
531
00:31:50,144 --> 00:31:51,955
Você nunca precisará
encontrar seu próprio caminho.
532
00:31:51,979 --> 00:31:53,205
Mas eu adoro caminhar,
533
00:31:53,856 --> 00:31:55,040
você sabe disso.
534
00:32:02,698 --> 00:32:04,801
Você não deve se
preocupar comigo, Frederick.
535
00:32:04,825 --> 00:32:06,135
O que você quer dizer?
536
00:32:06,869 --> 00:32:09,139
Suponho que quero dizer...
537
00:32:09,163 --> 00:32:11,975
que sou mais forte do
que você pensa que sou.
538
00:32:11,999 --> 00:32:14,353
Não suporto a ideia de
você sofrer algum mal.
539
00:32:14,377 --> 00:32:15,603
Eu não vou.
540
00:32:18,839 --> 00:32:20,399
Por favor, confie em mim.
541
00:32:23,177 --> 00:32:24,570
Eu confio.
542
00:32:56,585 --> 00:32:57,978
James?
543
00:32:58,796 --> 00:33:00,105
James, onde você está?
544
00:33:02,383 --> 00:33:04,068
Ah, James!
545
00:33:05,428 --> 00:33:07,447
Você é um garoto forte.
546
00:33:07,471 --> 00:33:08,697
Oh.
547
00:33:10,224 --> 00:33:11,243
Excelente, James.
548
00:33:11,267 --> 00:33:12,993
É a vez de Freddie!
549
00:33:13,728 --> 00:33:14,954
Freddie agora...
550
00:33:34,832 --> 00:33:37,269
Olhe para mim.
551
00:33:37,293 --> 00:33:41,106
Você ficará surpreso com o
quanto você pode enterrar,
552
00:33:41,130 --> 00:33:44,024
onde ninguém nunca vê.
553
00:33:45,926 --> 00:33:47,404
Nunca...
554
00:33:47,428 --> 00:33:48,572
jamais...
555
00:33:48,596 --> 00:33:49,697
chore.
556
00:34:03,944 --> 00:34:05,255
Obrigado, senhores.
557
00:34:05,279 --> 00:34:06,465
Não é nenhum problema.
558
00:34:06,489 --> 00:34:07,756
Sou grato...
559
00:34:14,955 --> 00:34:16,682
Vão! Vão!
560
00:34:16,998 --> 00:34:18,100
Avancem.
561
00:34:19,293 --> 00:34:20,771
Sim.
562
00:34:20,795 --> 00:34:21,938
Avancem.
563
00:34:21,962 --> 00:34:23,273
Avancem.
564
00:34:23,297 --> 00:34:24,691
O que você está fazendo?
565
00:34:24,715 --> 00:34:26,357
Saia do caminho.
566
00:34:28,302 --> 00:34:29,737
Você está bem?
567
00:34:30,679 --> 00:34:32,365
Senhorita?
568
00:34:32,389 --> 00:34:34,617
Senhorita? Você pode me ouvir?
569
00:34:34,641 --> 00:34:35,868
Permita-me ajudar.
570
00:34:36,477 --> 00:34:38,829
Oh.
Senhorita?
571
00:34:38,853 --> 00:34:41,708
Você conhece ela?
Não. Eu, eu a vi cair.
572
00:34:41,732 --> 00:34:43,292
Vamos levá-la para a igreja.
573
00:34:44,819 --> 00:34:46,420
Há um médico a caminho.
574
00:34:47,071 --> 00:34:48,213
Pobre garota.
575
00:34:49,031 --> 00:34:50,215
Sim,
576
00:34:50,991 --> 00:34:52,091
pobre...
577
00:34:52,701 --> 00:34:53,802
simples...
578
00:34:54,370 --> 00:34:56,473
garota desesperada.
579
00:34:56,497 --> 00:34:58,974
Obrigado por tudo o
que você fez, senhorita?
580
00:34:59,708 --> 00:35:00,852
Não.
581
00:35:00,876 --> 00:35:02,062
James Trenchard.
582
00:35:02,086 --> 00:35:03,313
Eu sou o vigário aqui.
583
00:35:03,337 --> 00:35:04,813
Você disse Trenchard?
584
00:35:06,090 --> 00:35:08,527
Você não é, talvez,
parente de Lorde Trenchard?
585
00:35:08,551 --> 00:35:09,652
Sim.
586
00:35:10,845 --> 00:35:12,145
Eu sou o irmão mais novo dele.
587
00:35:12,680 --> 00:35:13,740
Seu único irmão.
588
00:35:13,764 --> 00:35:15,867
Que coincidência extraordinária.
589
00:35:15,891 --> 00:35:18,245
Minha irmã é Clara Dunn.
590
00:35:18,269 --> 00:35:20,163
Ah.
591
00:35:20,187 --> 00:35:22,582
Que estranho não nos termos conhecido.
592
00:35:22,606 --> 00:35:23,917
Você não estava no casamento?
593
00:35:23,941 --> 00:35:26,336
Infelizmente...
Você deveria ter celebrado aqui.
594
00:35:26,360 --> 00:35:29,005
Mas por que você não oficializou?
595
00:35:29,029 --> 00:35:31,508
Outro compromisso...
Que pena.
596
00:35:31,532 --> 00:35:33,300
O casamento do seu único irmão.
597
00:35:35,369 --> 00:35:38,098
Vou pedir ao taxista para
acompanhá-la em casa, Srta. Dunn.
598
00:35:38,122 --> 00:35:40,183
Tenho... tenho certeza que
alguém está preocupado com você.
599
00:35:40,207 --> 00:35:42,602
Oh. Somente minha mãe. Ninguém mais.
600
00:35:42,626 --> 00:35:44,437
E você mesmo teve um choque terrível
601
00:35:44,461 --> 00:35:46,606
vendo o que você viu.
Oh...
602
00:35:46,630 --> 00:35:48,859
Aceitarei sua oferta cavalheiresca.
603
00:35:48,883 --> 00:35:51,027
Mas voltarei em breve?
604
00:35:51,051 --> 00:35:53,196
Eu gostaria de saber o
que aconteceu com a garota...
605
00:35:53,220 --> 00:35:54,698
Claro.
606
00:35:54,722 --> 00:35:56,573
Vamos, rapazes.
Vamos. Continuem.
607
00:35:59,226 --> 00:36:00,871
Está dentro.
Empurrem para dentro.
608
00:36:00,895 --> 00:36:02,205
Deveria ser trazido pelos fundos!
609
00:36:02,229 --> 00:36:03,790
Não cabia nos fundos!
610
00:36:03,814 --> 00:36:05,876
Era o maior cofre que já vi.
611
00:36:05,900 --> 00:36:07,419
Bem, deveria.
612
00:36:07,443 --> 00:36:09,379
Então você sabe quem tomou o lugar?
613
00:36:09,403 --> 00:36:12,549
Eu realmente sei. A Marquesa d'Atagnac.
614
00:36:12,573 --> 00:36:15,302
Já ouviu falar dela?
O nome é familiar.
615
00:36:15,326 --> 00:36:17,637
Ela é uma das mulheres
mais ricas da Europa.
616
00:36:17,661 --> 00:36:19,890
A Duquesa e eu a
conhecemos uma vez em Paris.
617
00:36:19,914 --> 00:36:21,057
Na casa dos Rothschild,
618
00:36:21,081 --> 00:36:22,601
antes da maldita guerra, é claro.
619
00:36:22,625 --> 00:36:25,103
Ouvi dizer que ela
teve que sair às pressas.
620
00:36:25,127 --> 00:36:28,231
Mas ela escolheu vir para
cá, o que é um ganho nosso.
621
00:36:28,255 --> 00:36:29,941
De onde vem o dinheiro dela?
622
00:36:29,965 --> 00:36:32,068
Ela herdou a maior parte do marido,
623
00:36:32,092 --> 00:36:33,987
o resto ela mesma acumulou.
624
00:36:34,011 --> 00:36:35,405
É extraordinário.
625
00:36:35,429 --> 00:36:37,449
Aparentemente, ela tem uma gama
impressionante de investimentos.
626
00:36:37,473 --> 00:36:38,742
Em quê?
627
00:36:38,766 --> 00:36:39,951
Você deveria perguntar a ela você mesmo.
628
00:36:39,975 --> 00:36:41,494
Eu gostaria muito de conhecê-la.
629
00:36:41,518 --> 00:36:43,663
E assim você o fará.
630
00:36:43,687 --> 00:36:45,247
Ah, droga!
631
00:36:53,614 --> 00:36:55,174
Obrigado, Davison.
632
00:36:57,952 --> 00:36:59,553
Nunca houve ninguém tão bonito.
633
00:37:12,967 --> 00:37:14,359
Frederick...
634
00:37:39,493 --> 00:37:41,053
Eu gostaria de poder te dar o mundo.
635
00:37:51,505 --> 00:37:53,149
Essa é a Marquesa.
636
00:37:53,173 --> 00:37:55,067
Muito interessante, não é?
637
00:37:56,010 --> 00:37:57,153
Agora, minha querida,
638
00:37:57,177 --> 00:37:58,877
deixe-me apresentá-la a algumas pessoas.
639
00:37:59,680 --> 00:38:00,824
Depois da Marquesa,
640
00:38:00,848 --> 00:38:02,659
você é o assunto de maior curiosidade.
641
00:38:02,683 --> 00:38:04,703
A jovem sortuda
642
00:38:04,727 --> 00:38:07,330
que conseguiu capturar o
coração de Lorde Trenchard.
643
00:38:07,354 --> 00:38:09,414
Você viu algum dos canalhas?
644
00:38:09,898 --> 00:38:11,209
Claro.
645
00:38:11,233 --> 00:38:14,087
Minha casa ficava a poucos
metros das barricadas.
646
00:38:14,111 --> 00:38:16,840
Grand Army Avenue, o que é irônico
647
00:38:16,864 --> 00:38:19,884
visto que nossa "Grande Armada"
não estava em lugar nenhum.
648
00:38:19,908 --> 00:38:21,344
Eles chegaram perto de você?
649
00:38:21,368 --> 00:38:23,096
Eles invadiram minha casa.
650
00:38:23,120 --> 00:38:24,222
Oito deles,
651
00:38:24,246 --> 00:38:26,016
armados com facas e mosquetes.
652
00:38:26,040 --> 00:38:27,851
Que assustador!
653
00:38:27,875 --> 00:38:30,020
De jeito nenhum. Eu me apresentei
654
00:38:30,044 --> 00:38:32,439
e mostrei-lhes direto a minha adega,
655
00:38:32,463 --> 00:38:34,733
onde eles beberam até
ficarem inconscientes.
656
00:38:34,757 --> 00:38:37,027
Tolos!
Ah, longe disso.
657
00:38:37,051 --> 00:38:39,736
Eles abriram apenas
minhas melhores garrafas.
658
00:38:40,971 --> 00:38:43,241
Esses "Comunardos" não são tolos.
659
00:38:43,265 --> 00:38:45,285
Eles são jovens apaixonados
660
00:38:45,309 --> 00:38:47,370
com uma visão para a França.
661
00:38:47,394 --> 00:38:50,373
Para mim, eles são
bem-vindos para mudar o mundo
662
00:38:50,397 --> 00:38:51,875
só que não com a minha fortuna.
663
00:38:51,899 --> 00:38:53,460
E como você saiu, senhora?
664
00:38:53,484 --> 00:38:56,296
Ouvimos dizer que a pobre Imperatriz
teve que fugir para salvar a vida.
665
00:38:56,320 --> 00:38:58,131
Saímos no meio da noite.
666
00:38:58,155 --> 00:39:00,717
Havia barreiras nas estradas, é claro,
667
00:39:00,741 --> 00:39:04,554
mas mesmo os jovens
apaixonados podem ser subornados.
668
00:39:04,578 --> 00:39:06,431
E aqueles que não puderam ser, bem...
669
00:39:06,455 --> 00:39:08,891
Monsieur Nicoli pode ser muito persuasivo.
670
00:39:09,416 --> 00:39:10,642
Ele é da Córsega.
671
00:39:15,798 --> 00:39:18,318
O comércio e a aristocracia britânica.
672
00:39:18,342 --> 00:39:19,986
Achei que eles não se misturavam.
673
00:39:20,010 --> 00:39:22,405
Minha família sempre
acreditou no trabalho duro.
674
00:39:22,429 --> 00:39:25,325
Antes era uma necessidade
e agora é uma escolha.
675
00:39:25,349 --> 00:39:27,577
E em que negócio você está?
676
00:39:27,601 --> 00:39:29,579
Em que ele não está?
677
00:39:29,603 --> 00:39:31,998
Tenho um portfólio de interesses,
678
00:39:32,022 --> 00:39:34,292
importações, fornecimento,
engenharia de pequena escala.
679
00:39:34,316 --> 00:39:36,086
E recentemente mudei para ferrovias.
680
00:39:36,110 --> 00:39:38,922
Investi muito em ferrovias,
681
00:39:38,946 --> 00:39:41,758
há 10, 15 anos.
682
00:39:41,782 --> 00:39:44,010
Agora os retornos são bons, claro,
683
00:39:44,034 --> 00:39:46,596
mas não toco mais nas ferrovias.
684
00:39:46,620 --> 00:39:49,933
Muitos esquemas fraudulentos e falhas.
685
00:39:49,957 --> 00:39:53,937
Espero que você perceba isso com o tempo.
686
00:39:53,961 --> 00:39:55,271
Em que você investe agora
687
00:39:55,295 --> 00:39:56,955
se você não se importa que eu pergunte?
688
00:39:57,798 --> 00:40:00,193
Precisamos conversar mais, você e eu.
689
00:40:00,217 --> 00:40:01,820
Devemos.
690
00:40:01,844 --> 00:40:04,823
Eu ia dizer que você
deveria vir ao clube, senhora,
691
00:40:04,847 --> 00:40:06,615
mas, er...
Talvez eu vá.
692
00:40:07,724 --> 00:40:10,120
Talvez eu me disfarce de homem
693
00:40:10,144 --> 00:40:12,455
e vá beber uísque com vocês.
694
00:40:12,479 --> 00:40:14,539
Ah, sim, agora existe uma ideia!
695
00:40:42,342 --> 00:40:43,819
Você me reconheceu imediatamente?
696
00:40:46,680 --> 00:40:48,240
Você pode mudar seu nome...
697
00:40:50,058 --> 00:40:51,743
você pode mudar seu sotaque...
698
00:40:55,439 --> 00:40:57,124
mas você não pode mudar seus olhos.
699
00:41:00,861 --> 00:41:04,089
Você tinha apenas 14, 15 anos
quando te vi pela última vez.
700
00:41:04,740 --> 00:41:06,300
Quinze...
701
00:41:12,748 --> 00:41:14,517
Eu só preciso saber se você vai contar
702
00:41:14,541 --> 00:41:15,976
qualquer parte da minha história.
703
00:41:17,628 --> 00:41:18,855
Porque se você for,
704
00:41:18,879 --> 00:41:20,272
vou procurar seguir em frente.
705
00:41:22,216 --> 00:41:23,693
Eu passei 20 anos
706
00:41:23,717 --> 00:41:25,236
construindo um muro entre
aquele garoto que eu era
707
00:41:25,260 --> 00:41:26,695
e o que sou agora.
708
00:41:30,432 --> 00:41:31,533
Então me dê duas semanas,
709
00:41:33,060 --> 00:41:35,704
para começar a procurar
outra posição, pelo menos.
710
00:41:40,484 --> 00:41:43,213
Você era um menino doce.
711
00:41:43,237 --> 00:41:46,631
Lembro que todos gostávamos
quando você entrava na cozinha.
712
00:41:47,824 --> 00:41:48,967
Alegre.
713
00:41:50,244 --> 00:41:51,344
Útil.
714
00:41:56,750 --> 00:41:59,530
O que aqueles homens fizeram
com você naquela noite foi abominável.
715
00:42:01,004 --> 00:42:04,776
Eu não me importo com o
que você fez ou com quem.
716
00:42:04,800 --> 00:42:06,651
Eu não me importo com o que você era,
717
00:42:07,594 --> 00:42:09,529
ou o que você é agora.
718
00:42:13,016 --> 00:42:14,701
Quero dizer duas coisas...
719
00:42:18,021 --> 00:42:20,416
ninguém jamais ouvirá uma única palavra
720
00:42:20,440 --> 00:42:21,917
sobre o seu passado de mim.
721
00:42:24,111 --> 00:42:26,380
E quero que você saiba
que estou envergonhada.
722
00:42:27,948 --> 00:42:29,175
E tenho estado desde então,
723
00:42:29,199 --> 00:42:31,093
por que eu não intervim e os impedi.
724
00:42:31,952 --> 00:42:33,053
Aqueles...
725
00:42:33,495 --> 00:42:34,930
homens bastardos!
726
00:42:36,665 --> 00:42:37,766
Intimidadores!
727
00:42:40,711 --> 00:42:42,187
Você não poderia tê-los parado.
728
00:42:43,171 --> 00:42:44,274
Você era um pouco mais velha que eu...
729
00:42:44,298 --> 00:42:46,442
Eu poderia ter tentado.
730
00:42:46,466 --> 00:42:48,027
Todos nós, na sala dos empregados,
731
00:42:48,051 --> 00:42:49,444
poderíamos ter tentado.
732
00:42:53,640 --> 00:42:55,409
Achei que eles iriam te matar.
733
00:42:57,352 --> 00:42:58,703
Eles o fizeram...
734
00:43:00,981 --> 00:43:02,207
de certa forma.
735
00:43:13,493 --> 00:43:15,137
Onde você gostaria de ir?
736
00:43:15,746 --> 00:43:17,640
Madame.
737
00:43:17,664 --> 00:43:19,808
Em qualquer outro lugar, certo?
738
00:43:20,250 --> 00:43:21,394
Não se preocupe,
739
00:43:21,418 --> 00:43:24,522
muitas vezes me sinto da mesma maneira.
740
00:43:24,546 --> 00:43:27,065
Eu estava apenas deixando
minha imaginação vagar.
741
00:43:29,343 --> 00:43:30,902
Não. Obrigado.
742
00:43:41,521 --> 00:43:42,749
E você é?
743
00:43:42,773 --> 00:43:45,710
Além da criatura mais encantadora daqui.
744
00:43:45,734 --> 00:43:47,170
Clara.
Oh!
745
00:43:47,194 --> 00:43:49,172
Eu conheci uma Clara uma vez.
746
00:43:49,196 --> 00:43:50,882
Ela se formou como arquiteta
747
00:43:50,906 --> 00:43:53,550
e projetou um palácio
para o Rei de Portugal.
748
00:43:55,243 --> 00:43:57,847
Qual é a sua conexão com
os "chers" Rochesters, Clara?
749
00:43:57,871 --> 00:43:59,932
Sou casada com Lorde Trenchard.
750
00:43:59,956 --> 00:44:02,268
Você não parece ter idade
suficiente para se casar.
751
00:44:02,292 --> 00:44:03,895
Não tenho certeza se estou.
752
00:44:03,919 --> 00:44:05,687
Você não está casada há muito tempo?
753
00:44:06,546 --> 00:44:07,856
Seis semanas.
754
00:44:09,216 --> 00:44:10,650
Você mora perto?
755
00:44:11,385 --> 00:44:13,071
Na Eaton Square.
756
00:44:13,095 --> 00:44:15,113
"Alors", somos vizinhas.
757
00:44:15,806 --> 00:44:17,784
Bom. Nós podemos ser amigas.
758
00:44:17,808 --> 00:44:20,536
Sim. Gostaria disso...
759
00:44:20,560 --> 00:44:22,246
Lorde Trenchard.
760
00:44:22,270 --> 00:44:24,415
Acabamos de discutir sobre você.
761
00:44:24,439 --> 00:44:28,460
Ele atendeu às suas expectativas em
relação a um marido até agora, Clara?
762
00:44:30,570 --> 00:44:32,797
Ela hesita.
Não, eu...
763
00:44:33,448 --> 00:44:35,301
Sim claro.
764
00:44:35,325 --> 00:44:37,387
Você deveria,
765
00:44:37,411 --> 00:44:38,971
como é que vocês ingleses dizem,
766
00:44:38,995 --> 00:44:40,889
se esforçar mais.
767
00:44:44,501 --> 00:44:47,479
Não estávamos discutindo sobre
você. Por favor, não se preocupe.
768
00:44:48,588 --> 00:44:51,484
Frederick? Ela estava brincando, eu acho.
769
00:44:51,508 --> 00:44:52,817
Devíamos ir embora.
770
00:44:54,428 --> 00:44:57,155
Não há nenhuma necessidade
de sairmos. Frederick?
771
00:45:07,441 --> 00:45:09,209
Por favor, permita-nos um momento.
772
00:45:27,502 --> 00:45:29,772
Eu nunca, jamais diria
773
00:45:29,796 --> 00:45:32,190
qualquer coisa crítica sobre
você para outra pessoa.
774
00:45:33,175 --> 00:45:35,611
Ela me atraiu para uma conversa.
775
00:45:35,635 --> 00:45:38,656
Ela estava brincando com você, só isso.
776
00:45:38,680 --> 00:45:40,783
Sinceramente, sinto que você
está dando muita importância a isso.
777
00:45:40,807 --> 00:45:42,785
Essa mulher é extremamente
importante para mim
778
00:45:42,809 --> 00:45:44,328
e você me humilhou na frente dela.
779
00:45:44,352 --> 00:45:46,038
Eu não. Eu garanto.
780
00:45:46,062 --> 00:45:47,707
Ela sabia o que eu quis dizer.
781
00:45:47,731 --> 00:45:49,041
Frederick.
Você tem alguma ideia
782
00:45:49,065 --> 00:45:51,335
de quão duro tive que trabalhar
para ganhar meu lugar?
783
00:45:51,359 --> 00:45:53,337
Para ter sucesso diante dos escárnios,
784
00:45:53,361 --> 00:45:54,964
e os comentários sarcásticos.
785
00:45:54,988 --> 00:45:56,299
"O comerciante",
786
00:45:56,323 --> 00:45:58,134
"o neto do comerciante se deu bem".
787
00:45:58,158 --> 00:45:59,719
Ninguém te vê assim.
788
00:45:59,743 --> 00:46:01,179
Ninguém.
789
00:46:01,203 --> 00:46:04,807
Você é tido na mais alta estima por...
790
00:46:04,831 --> 00:46:07,393
Frederick, você é muito duro consigo mesmo.
791
00:46:07,417 --> 00:46:09,187
Por que você...
Pare de me dizer o que eu sou!
792
00:46:09,211 --> 00:46:11,147
Não é isso que estou fazendo.
793
00:46:11,171 --> 00:46:12,356
Estou tentando ajudar!
794
00:46:12,380 --> 00:46:13,898
Eu não preciso da sua ajuda!
795
00:46:14,758 --> 00:46:15,985
Você me pede para confiar em você
796
00:46:16,009 --> 00:46:17,737
e é isso que você faz!
797
00:46:17,761 --> 00:46:19,154
798
00:46:25,185 --> 00:46:26,329
Clara, por favor...
799
00:46:26,353 --> 00:46:27,912
Onde você está indo?
800
00:46:28,855 --> 00:46:31,501
Lá fora.
Clara?
801
00:46:31,525 --> 00:46:33,669
Você não pode sair. Não seja ridícula...
802
00:46:33,693 --> 00:46:35,253
Ridícula?
803
00:46:37,864 --> 00:46:39,257
Clara, espere.
804
00:46:40,700 --> 00:46:42,595
Clara, me desculpe. Não vá.
805
00:46:42,619 --> 00:46:44,559
Não posso ficar aqui...
Clara. Por favor...
806
00:46:46,039 --> 00:46:48,017
Não! Não! Não...
807
00:46:48,041 --> 00:46:49,351
Clara...
808
00:46:50,877 --> 00:46:52,771
Você está bem, Sua Senhoria?
809
00:46:55,090 --> 00:46:56,442
Oh Deus não.
810
00:46:56,466 --> 00:46:58,277
Acho que deveríamos chamar
um médico, Vossa Senhoria.
811
00:46:58,301 --> 00:47:00,029
Sim. Sim.
812
00:47:00,053 --> 00:47:01,154
Sim, devemos.
813
00:47:02,222 --> 00:47:03,490
Clara?
814
00:47:04,641 --> 00:47:06,451
Você conhece alguém, Vossa Senhoria?
815
00:47:13,567 --> 00:47:14,877
Para a Duquesa.
816
00:47:14,901 --> 00:47:16,379
Mas Sua Graça acabou de se recolher...
817
00:47:16,403 --> 00:47:18,089
Lorde Trenchard foi insistente.
818
00:47:18,113 --> 00:47:19,214
É urgente...
819
00:47:19,614 --> 00:47:20,799
E privado.
820
00:47:35,922 --> 00:47:37,315
Lady Trenchard?
821
00:47:46,600 --> 00:47:48,327
Eu entendo que você sofreu uma queda.
822
00:47:48,351 --> 00:47:49,994
Lamento muito ouvir isso.
823
00:47:56,318 --> 00:47:57,711
Olhos...
824
00:47:59,988 --> 00:48:01,339
Você pode me ver claramente?
825
00:48:04,492 --> 00:48:05,803
Me ouve?
826
00:48:05,827 --> 00:48:07,053
Sim.
827
00:48:12,876 --> 00:48:14,227
Se eu puder?
828
00:48:23,136 --> 00:48:24,529
Obrigado.
829
00:48:27,307 --> 00:48:29,617
Poderia sair por um
momento, Vossa Senhoria?
830
00:48:42,155 --> 00:48:43,631
Você pode ficar deitada para mim?
831
00:48:54,000 --> 00:48:55,560
Há alguma dor aqui?
832
00:48:57,754 --> 00:48:58,980
E aqui?
833
00:48:59,881 --> 00:49:01,274
Como você caiu?
834
00:49:03,343 --> 00:49:04,903
Correndo nas escadas.
835
00:49:10,892 --> 00:49:12,368
Minha própria culpa.
836
00:49:19,901 --> 00:49:22,504
Sua Senhoria irá se recuperar,
mas precisará descansar.
837
00:49:23,530 --> 00:49:25,508
Vou mandar algo para a dor.
838
00:49:25,532 --> 00:49:27,343
Mas gostaria de vê-la
novamente em dois dias.
839
00:49:27,367 --> 00:49:28,467
Obrigado.
840
00:49:49,222 --> 00:49:51,491
Acredito que sei o que
você está pensando, senhor.
841
00:49:53,643 --> 00:49:55,119
Mas foi um acidente.
842
00:49:55,729 --> 00:49:57,915
Eu já vi isso acontecer.
843
00:49:57,939 --> 00:50:00,124
Não há nada parecido acontecendo aqui.
844
00:50:04,446 --> 00:50:05,880
Eu voltarei.
845
00:50:07,073 --> 00:50:08,174
Boa noite.
846
00:51:00,000 --> 00:51:03,000
Tradução e Revisão
blackkittykitty@gmail.com
59245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.