All language subtitles for Atstate

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,950 --> 00:00:47,492 CinemArt uvádí 2 00:01:12,909 --> 00:01:16,533 UMĚNÍ JÍST A MILOVAT 3 00:02:25,325 --> 00:02:26,408 Ahoj, Violette. 4 00:02:26,575 --> 00:02:28,367 -Dobré ráno. -Kde je Eugénie? 5 00:02:29,033 --> 00:02:30,617 V zahradě. 6 00:02:30,909 --> 00:02:33,158 S Louisem vybírá zeleninu. 7 00:02:36,617 --> 00:02:40,658 -Koupel je připravená? -Ještě tam naleju hrnec horké vody. 8 00:02:40,825 --> 00:02:42,158 Děkuju. 9 00:03:04,575 --> 00:03:05,533 Díky. 10 00:03:40,533 --> 00:03:41,700 Violette! 11 00:03:55,075 --> 00:03:57,116 Eugénie, je to vynikající. 12 00:04:06,784 --> 00:04:08,450 Kdo jsi, děvče? 13 00:04:10,450 --> 00:04:12,033 Moje neteř Pauline. 14 00:04:12,200 --> 00:04:14,075 Dnes ji hlídám. 15 00:04:15,950 --> 00:04:17,325 Posaď se. 16 00:04:17,658 --> 00:04:18,867 Děkuju, pane. 17 00:04:21,742 --> 00:04:26,408 Na tohle si vezmi lžíci. Pak to chutná úplně jinak. 18 00:04:46,075 --> 00:04:49,075 Violette, pojď sem, prosím. Dojedla jsi? 19 00:04:49,241 --> 00:04:51,909 -Ano. -Vystřídej mě. Děkuju. 20 00:04:55,658 --> 00:04:57,408 Telecí karé, prosím. 21 00:04:58,241 --> 00:04:59,492 Hned. 22 00:05:03,158 --> 00:05:04,200 Děkuju. 23 00:05:07,492 --> 00:05:10,617 Až to doděláš, hoď tam raky. 24 00:05:10,909 --> 00:05:12,200 Voda už vře. 25 00:05:37,116 --> 00:05:39,075 Teď tam dám rybu. 26 00:05:43,367 --> 00:05:44,658 Pomůžeš mi? 27 00:05:47,450 --> 00:05:48,492 Bezva. 28 00:05:48,867 --> 00:05:49,909 Šup! 29 00:06:01,825 --> 00:06:03,283 Postav to tam. 30 00:06:31,116 --> 00:06:32,909 Udělám knedlíčky. 31 00:07:08,784 --> 00:07:10,450 Podáš mi smetanu? 32 00:07:14,867 --> 00:07:16,617 Děkuju. 33 00:08:00,533 --> 00:08:02,700 Je čas vytáhnout to telecí. 34 00:08:13,033 --> 00:08:14,533 Zeleninu, Violette. 35 00:08:15,867 --> 00:08:17,033 Děkuju. 36 00:08:40,909 --> 00:08:42,367 Kohoutí hřebínky. 37 00:08:47,158 --> 00:08:49,742 Violette, sceď máslo, prosím. 38 00:08:49,909 --> 00:08:50,991 Ano, pane. 39 00:09:35,825 --> 00:09:37,283 Pauline, pojď sem. 40 00:09:40,033 --> 00:09:41,200 Čichni. 41 00:09:42,033 --> 00:09:43,867 -Voní to? -Ano. 42 00:09:44,033 --> 00:09:45,408 Ochutnej. 43 00:09:53,784 --> 00:09:58,408 Tu chuť si zapamatuj. Pak porovnáš, jak chutná čirý. 44 00:11:28,825 --> 00:11:30,742 Znáš tuhle omáčku? 45 00:11:41,867 --> 00:11:42,909 Ne. 46 00:11:43,742 --> 00:11:45,492 Poznáš, co v ní je? 47 00:11:56,825 --> 00:11:57,991 Hovězí žebra. 48 00:12:01,533 --> 00:12:02,658 Uzená slanina. 49 00:12:07,158 --> 00:12:08,742 Červené kapie. 50 00:12:09,784 --> 00:12:10,825 Houby. 51 00:12:14,742 --> 00:12:15,784 Fenykl. 52 00:12:16,950 --> 00:12:18,367 Rajčata. 53 00:12:19,158 --> 00:12:20,450 Pomeranče. 54 00:12:30,700 --> 00:12:31,742 Víno. 55 00:12:32,200 --> 00:12:34,575 Ano, na flambování. 56 00:12:38,742 --> 00:12:40,825 Petržel. Tymián. 57 00:12:40,991 --> 00:12:42,241 Bobkový list. 58 00:12:46,367 --> 00:12:47,617 Kmín. 59 00:12:50,158 --> 00:12:51,492 Jalovec. 60 00:12:51,825 --> 00:12:53,158 Hřebíček. 61 00:12:54,283 --> 00:12:55,367 Pokračuj. 62 00:12:56,867 --> 00:12:58,784 Myslím, že to je všechno. 63 00:12:59,825 --> 00:13:02,408 Je tam ještě mletá paprika, koňak. 64 00:13:03,075 --> 00:13:08,700 A aby se zmírnila kyselost vína, přidává se tam rybízové želé. Vidíš, 65 00:13:09,200 --> 00:13:11,784 už umíš burgundskou omáčku. Bravo. 66 00:13:29,742 --> 00:13:31,784 Pozoruhodná holka! 67 00:13:32,658 --> 00:13:34,075 Ano. 68 00:14:14,325 --> 00:14:15,658 Na, Violette. 69 00:14:30,033 --> 00:14:31,450 Víno, prosím. 70 00:15:06,950 --> 00:15:08,241 Pozor! 71 00:16:16,325 --> 00:16:18,075 Ponoříš naběračku, 72 00:16:21,367 --> 00:16:23,367 vývarem políváš… 73 00:16:24,700 --> 00:16:26,700 našlehané bílky, 74 00:16:27,658 --> 00:16:29,575 které pohltí všechny nečistoty. 75 00:16:30,950 --> 00:16:32,617 Získáš tak… 76 00:16:33,075 --> 00:16:34,825 jiskrně čirý vývar. 77 00:16:35,450 --> 00:16:36,533 Na. 78 00:16:46,325 --> 00:16:47,742 Ochutnej. 79 00:16:49,867 --> 00:16:52,950 Chutná jinak, než když byl kalný? 80 00:17:01,283 --> 00:17:03,742 Ano. Není tak silný. 81 00:17:04,033 --> 00:17:06,825 Chuti ubylo, barvy přibylo. 82 00:17:07,450 --> 00:17:11,575 Předtím měl výraznější chuť, teď je jemnější. 83 00:17:11,909 --> 00:17:14,991 Přimlouvám se, abychom na Rabaze počkali. 84 00:17:15,450 --> 00:17:20,784 Koneckonců dělá dobrý skutek. Pomáhá mladé matce při porodu. 85 00:17:22,617 --> 00:17:24,367 Co vy na to, Magote? 86 00:17:25,700 --> 00:17:27,283 A vy, Beauboisi? 87 00:17:27,658 --> 00:17:29,700 Souhlasím s vámi, Grimaude. 88 00:17:35,700 --> 00:17:38,742 Člověk jako jediný tvor nepije na žízeň, ale na chuť. 89 00:17:38,909 --> 00:17:41,325 Víno je duchovní část jídla, 90 00:17:41,492 --> 00:17:43,950 maso a zelenina část hmotná. 91 00:17:44,116 --> 00:17:47,241 Horší než hlad je nevědět, kdy se budete moct najíst. 92 00:17:48,700 --> 00:17:49,867 Rabaz jde! 93 00:17:50,533 --> 00:17:54,408 Promiňte, přátelé, ještě jsem se šel domů převléct. 94 00:17:55,658 --> 00:17:58,700 Zdržela mě holčička, co se dnes narodila. 95 00:17:58,909 --> 00:18:02,283 Nad vývarem už se nám sbíhaly sliny. 96 00:18:02,450 --> 00:18:06,367 Po náročné cestě na svět se lačně vrhla 97 00:18:06,533 --> 00:18:09,283 k matčiným prsům a poprvé se najedla. 98 00:18:09,950 --> 00:18:12,075 Úplně mi vyhládlo. 99 00:18:34,909 --> 00:18:36,700 Ten vývar je jemnost sama. 100 00:20:09,450 --> 00:20:10,367 Tak. 101 00:20:46,200 --> 00:20:48,158 Jak dokonalé vyjádření! 102 00:20:48,784 --> 00:20:50,909 Puligny-Montrachet, příteli. 103 00:21:30,950 --> 00:21:32,408 Není ti dobře? 104 00:21:37,617 --> 00:21:39,533 To nic… 105 00:21:40,283 --> 00:21:41,950 To přejde. 106 00:21:49,575 --> 00:21:51,825 Vol-au-vent vymyslel Antonin Carême. 107 00:21:51,991 --> 00:21:56,575 Prý ho to napadlo, když z trouby vytáhl nafouklé listové těsto. 108 00:21:57,158 --> 00:21:58,991 Věříte té historce? 109 00:22:00,075 --> 00:22:01,742 Nejsme historici. 110 00:22:02,867 --> 00:22:05,408 Ale historky, byť smyšlené, máme rádi. 111 00:22:05,784 --> 00:22:07,575 Měl pohnutý osud. 112 00:22:07,742 --> 00:22:11,283 V osmi letech ho rodiče odložili, skončil na ulici. 113 00:22:11,825 --> 00:22:15,450 Od jeho smrti svrhl svět mnoho králů, ale Carêma, 114 00:22:15,617 --> 00:22:18,617 génia a krále gastronomie, nikdo nesesadil. 115 00:22:18,742 --> 00:22:21,325 Jeho slávu nezastínil žádný rival. 116 00:22:21,492 --> 00:22:26,158 Když myslím na Carêma, vybaví se mi plačící chlapec s ranečkem. 117 00:22:26,325 --> 00:22:29,867 Otec ho opustil v Paříži za Velké francouzské revoluce. 118 00:22:30,075 --> 00:22:32,325 Nemilosrdně mu řekl: 119 00:22:32,492 --> 00:22:37,367 „Domů se nevracej, není tam dost jídla. Pro tebe ani pro tvých 14 sourozenců.“ 120 00:22:37,991 --> 00:22:41,492 Neuvěřitelné je, že s rodinou už se nikdy nesetkal, 121 00:22:41,784 --> 00:22:44,658 ačkoli až do smrti zůstal v Paříži. 122 00:23:20,492 --> 00:23:22,158 Počkej, pomalu. 123 00:23:22,658 --> 00:23:24,283 Podeberu si ji. 124 00:23:34,158 --> 00:23:36,033 Vol-au-vent byl dobrý? 125 00:23:36,325 --> 00:23:39,116 Nic lepšího jsem v životě nejedla. 126 00:23:46,325 --> 00:23:47,950 V klidu si ho dojezte. 127 00:24:51,784 --> 00:24:53,116 Chutná ti? 128 00:24:55,450 --> 00:24:56,742 Ano. 129 00:24:56,950 --> 00:24:58,950 Rybí maso je krásně jemné. 130 00:25:16,116 --> 00:25:17,408 Clos-Vougeot! 131 00:25:18,700 --> 00:25:19,825 Bravo, Rabazi. 132 00:25:19,950 --> 00:25:20,991 Tleskám. 133 00:25:26,367 --> 00:25:27,991 Rabaz se vyzná! 134 00:25:48,909 --> 00:25:50,325 Bůh stvořil vodu. 135 00:25:50,492 --> 00:25:51,991 Víno stvořil člověk. 136 00:25:52,408 --> 00:25:53,658 Jak lahodné! 137 00:25:56,241 --> 00:25:59,825 O Clos-Vougeot vám povím historku. 138 00:26:00,617 --> 00:26:03,325 V roce 1364 chtěl Urban V. 139 00:26:03,492 --> 00:26:07,533 vrátit papežský stolec z Avignonu zpátky do Říma. 140 00:26:08,075 --> 00:26:09,033 A… 141 00:26:09,200 --> 00:26:10,241 Bože! 142 00:26:10,367 --> 00:26:15,909 Souhlasím, Grimaude, větu je třeba přerušit, když se nese krůta s lanýži. 143 00:26:16,075 --> 00:26:20,158 Ale tohle je jen telecí karé s dušenou locikou. 144 00:26:21,492 --> 00:26:22,533 Dobře. 145 00:26:22,742 --> 00:26:27,617 Petrarca píše, že kardinálové nechtěli Avignon opustit. 146 00:26:28,033 --> 00:26:31,825 Bez burgundských vín jim život připadal žalostný. 147 00:26:32,450 --> 00:26:34,408 Vzdorovali tak moc, 148 00:26:34,950 --> 00:26:38,742 že papež pohrozil exkomunikací opatovi ze Cîteaux, 149 00:26:38,909 --> 00:26:40,367 Jeanovi de Bussières, 150 00:26:40,533 --> 00:26:45,033 který Avignon vínem Clos-Vougeot zásoboval. 151 00:26:46,742 --> 00:26:48,784 Když Urban V. zemřel, 152 00:26:49,158 --> 00:26:51,617 jeho nástupce Řehoř XI. 153 00:26:52,033 --> 00:26:55,825 hrozbu exkomunikace okamžitě zrušil, 154 00:26:56,241 --> 00:26:59,450 aby si jeho dvůr mohl Clos-Vougeot znovu dopřát. 155 00:28:22,533 --> 00:28:23,658 Violette! 156 00:28:24,991 --> 00:28:26,241 Na. 157 00:28:43,867 --> 00:28:45,116 Pokaždé žasnu. 158 00:28:46,033 --> 00:28:47,325 Nádhera! 159 00:28:47,492 --> 00:28:49,325 Uvnitř je zmrzlina. 160 00:28:49,575 --> 00:28:51,075 Je to zázrak. 161 00:28:52,450 --> 00:28:56,408 Nepřehánějme. Dá se to vědecky vysvětlit. 162 00:28:57,658 --> 00:29:01,367 Šlehaný bílek je skvělý tepelný izolant. 163 00:29:01,533 --> 00:29:04,784 -Vážně? -Proto zmrzlina neroztaje. 164 00:29:08,533 --> 00:29:10,158 To jsem nevěděl. 165 00:29:13,658 --> 00:29:18,158 Objevil to jeden americký fyzik. 166 00:29:18,408 --> 00:29:22,742 Díky jeho poznatku vytvořil Balzac tenhle dezert. 167 00:29:22,950 --> 00:29:24,033 Aha. 168 00:29:25,033 --> 00:29:28,450 Balzac, šéfkuchař Grand Hotelu. 169 00:29:28,617 --> 00:29:29,950 Ach tak! 170 00:29:30,408 --> 00:29:33,033 -Vymyslel ho on? -Přesně tak. 171 00:29:33,200 --> 00:29:35,075 Jak ho pojmenoval? 172 00:29:35,991 --> 00:29:38,158 Pečená Aljaška. 173 00:29:43,450 --> 00:29:44,742 Takže… 174 00:29:45,200 --> 00:29:48,200 -Je to vědecký dezert. -Svým způsobem. 175 00:30:05,200 --> 00:30:07,241 Jak se to jmenuje? 176 00:30:07,658 --> 00:30:09,825 Pečená Aljaška. 177 00:30:13,617 --> 00:30:15,492 Proč Aljaška? 178 00:30:16,158 --> 00:30:17,533 Nevím. 179 00:30:19,991 --> 00:30:21,158 Eugénie… 180 00:30:21,991 --> 00:30:23,116 Eugénie! 181 00:30:23,325 --> 00:30:25,033 Děkuju. 182 00:30:25,742 --> 00:30:28,033 Byla to úplná pohádka. 183 00:30:29,033 --> 00:30:30,991 U stolu jste nám chyběla. 184 00:30:32,950 --> 00:30:35,325 Proč nikdy nejíte s námi? 185 00:30:35,533 --> 00:30:37,825 Dodine, nejde zařídit, 186 00:30:38,075 --> 00:30:39,950 aby příště jedla s námi? 187 00:30:40,116 --> 00:30:41,825 Zeptejte se Eugénie. 188 00:30:42,492 --> 00:30:44,158 Zkrátka to nejde. 189 00:30:44,325 --> 00:30:45,909 Proč? Jistě to jde. 190 00:30:46,075 --> 00:30:49,533 Vaši přítomnost by všichni ocenili. 191 00:30:50,575 --> 00:30:53,325 Mám svou práci a musím být tady. 192 00:30:53,825 --> 00:30:55,200 V kuchyni. 193 00:30:58,200 --> 00:31:02,158 U stolu k vám mluví moje pokrmy. 194 00:31:02,325 --> 00:31:03,784 Co říkat víc? 195 00:31:05,158 --> 00:31:08,200 Nejíte nic, co bych nejedla já. 196 00:31:08,367 --> 00:31:10,075 Například tu kambalu. 197 00:31:11,158 --> 00:31:15,200 Jedla jsem ji od chvíle, kdy ji ráno přivezli. 198 00:31:16,784 --> 00:31:18,450 Vdechovala jsem její vůni. 199 00:31:18,784 --> 00:31:23,283 Obracela jsem ji a hladila po celou dobu, co v kuchyni byla. 200 00:31:24,241 --> 00:31:25,991 Znám nazpaměť… 201 00:31:26,533 --> 00:31:27,867 její barvu, 202 00:31:28,033 --> 00:31:30,533 konzistenci, dokonce i chuť, 203 00:31:30,909 --> 00:31:32,742 aniž jsem do ní kousla. 204 00:31:33,200 --> 00:31:37,492 Z té kambaly jsem měla nakonec víc než vy. 205 00:31:37,658 --> 00:31:40,325 Teď běžte do salonu, pánové. 206 00:31:40,825 --> 00:31:42,617 Violette vám podá likér. 207 00:31:42,784 --> 00:31:44,200 Jste umělkyně. 208 00:31:44,533 --> 00:31:45,825 Děkuju. 209 00:31:56,950 --> 00:31:58,492 Violette! 210 00:32:06,241 --> 00:32:08,909 Říkají, že jsi umělkyně. Je to pravda? 211 00:32:11,241 --> 00:32:12,909 Mluví nesmysly. 212 00:32:14,283 --> 00:32:15,617 Mluví pravdu. 213 00:32:35,533 --> 00:32:37,825 On byl umělec. 214 00:32:41,075 --> 00:32:42,283 Kdo je to? 215 00:32:42,867 --> 00:32:44,617 Antonin Carême. 216 00:32:45,450 --> 00:32:47,492 Proč má jiný čepec? 217 00:32:48,116 --> 00:32:53,075 Kuchařský čepec Carêmovi připomínal čepec na spaní. 218 00:32:53,241 --> 00:32:56,116 Vidíš? Proto ho změnil. 219 00:32:56,283 --> 00:32:59,200 Vyztužil ho kolečkem z lepenky. 220 00:32:59,325 --> 00:33:02,991 Na obrázku vidíš, že ho nosil na stranu. 221 00:33:10,658 --> 00:33:12,075 Co je? 222 00:33:16,200 --> 00:33:18,742 Jak dlouho tady vaříš? 223 00:33:22,492 --> 00:33:24,158 Už… 224 00:33:24,658 --> 00:33:26,158 Dlouho. 225 00:33:27,533 --> 00:33:29,825 Vařit tě naučil pan Dodin? 226 00:33:30,617 --> 00:33:34,200 Ne, vařila jsem už předtím. 227 00:33:35,700 --> 00:33:37,450 Kdo tě to naučil? 228 00:33:38,325 --> 00:33:41,617 Rodiče. Táta byl v Paříži cukrářem. 229 00:33:41,784 --> 00:33:43,492 Dokonce vyhlášeným. 230 00:33:45,200 --> 00:33:49,241 Ale učila mě hlavně máma. Táta neměl trpělivost. 231 00:33:49,408 --> 00:33:51,325 Kde jsou teď? 232 00:33:52,075 --> 00:33:54,075 Umřeli. Už dávno. 233 00:34:04,909 --> 00:34:09,241 Co jsi cítila při prvním soustu pečené Aljašky? 234 00:34:15,825 --> 00:34:19,116 -Málem jsem se rozplakala. -Proč? 235 00:34:21,325 --> 00:34:22,700 Nevím. 236 00:34:24,283 --> 00:34:27,200 Už ses někdy u jídla rozplakala? 237 00:34:27,867 --> 00:34:28,909 Ne. 238 00:34:31,492 --> 00:34:34,158 Co se podle tebe stalo? 239 00:34:35,742 --> 00:34:37,241 Nevím. 240 00:34:38,950 --> 00:34:40,367 Poslouchejte! 241 00:34:40,909 --> 00:34:44,325 Auguste Escoffier a jistý César Ritz 242 00:34:44,492 --> 00:34:48,075 otevřou v Monte Carlu takzvaný „palace“, 243 00:34:48,367 --> 00:34:50,575 luxusní hotel, 244 00:34:50,742 --> 00:34:53,991 kde klientům nabídnou vysokou kuchařinu. 245 00:34:55,492 --> 00:34:59,367 Neztratí Escoffier v tak obrovském podniku svoji duši? 246 00:35:01,909 --> 00:35:03,325 Naopak. 247 00:35:03,825 --> 00:35:06,450 Přesně tam Escoffier patří. 248 00:35:08,325 --> 00:35:10,492 Žijeme z Carêmova odkazu. 249 00:35:10,909 --> 00:35:13,825 Ale Escoffier je příslib do budoucna. 250 00:35:13,950 --> 00:35:16,033 Je mu teprve 38 let. 251 00:35:16,492 --> 00:35:17,909 Pouhých 13 let 252 00:35:18,075 --> 00:35:22,158 dělí Carêmovu smrt od Escoffierova narození. 253 00:35:27,492 --> 00:35:28,700 Dobrý večer. 254 00:35:32,909 --> 00:35:34,116 Pane, 255 00:35:34,700 --> 00:35:36,575 můj pán, princ z Eurasie, 256 00:35:36,742 --> 00:35:40,241 by vás rád pozval na večeři. 257 00:35:40,408 --> 00:35:41,700 Promiňte, 258 00:35:41,991 --> 00:35:43,950 s kým chcete mluvit? 259 00:35:44,658 --> 00:35:46,700 Je nás tu v místnosti pět. 260 00:35:50,325 --> 00:35:52,533 Obracím se na pana Dodina, 261 00:35:52,991 --> 00:35:55,200 Napoleona kulinářského umění. 262 00:35:56,533 --> 00:35:58,325 Jak víte, že jsem to já? 263 00:35:58,825 --> 00:36:00,033 A nejste? 264 00:36:01,867 --> 00:36:03,116 Jsem. 265 00:36:03,867 --> 00:36:05,283 Prosím, pokračujte. 266 00:36:06,075 --> 00:36:07,241 Promiňte, 267 00:36:08,200 --> 00:36:09,867 jak jsem říkal, 268 00:36:10,283 --> 00:36:12,533 můj pán, princ z Eurasie, 269 00:36:12,991 --> 00:36:18,325 který tudy projíždí, zve vás i váš doprovod na večeři. 270 00:36:19,075 --> 00:36:22,950 Na vaši počest povolal svého vrchního kuchaře. 271 00:36:23,116 --> 00:36:27,367 A v hotelu na jeho žádost najali speciálního kuchaře. 272 00:36:27,533 --> 00:36:29,617 Chce vás pohostit. 273 00:36:29,991 --> 00:36:31,658 To nepřijme. 274 00:36:41,825 --> 00:36:43,200 Prosím, 275 00:36:44,200 --> 00:36:46,075 vyřiďte Jeho Výsosti, 276 00:36:48,283 --> 00:36:50,325 že pozvání přijímám. 277 00:36:53,200 --> 00:36:54,950 A vřele děkuji. 278 00:36:56,158 --> 00:36:59,075 Můj doprovod jsou tito čtyři páni. 279 00:37:01,617 --> 00:37:04,116 Jménem prince vám děkuji. 280 00:37:04,658 --> 00:37:07,408 Zítra vám přijde oficiální pozvánka. 281 00:37:09,283 --> 00:37:12,158 Pánové, přeji vám příjemný večer. 282 00:37:16,367 --> 00:37:17,867 „Napoleon…“ 283 00:37:23,033 --> 00:37:25,408 Mysleli jsme, že odmítnete. 284 00:37:30,784 --> 00:37:32,784 Nešlo odmítnout. 285 00:37:33,533 --> 00:37:36,742 Před pár dny jsem byl požádán, abych pozvání přijal. 286 00:37:48,408 --> 00:37:50,325 Co si myslíte o Pauline? 287 00:37:51,075 --> 00:37:52,450 Něco v ní je. 288 00:37:52,617 --> 00:37:56,200 Souhlasím. Na kulinářství má očividně talent. 289 00:37:57,700 --> 00:38:02,116 Když ochutnala pečenou Aljašku, málem se rozplakala. 290 00:38:03,200 --> 00:38:06,075 Někdo má ve třech letech absolutní sluch, 291 00:38:06,450 --> 00:38:08,700 v pěti hraje z not, 292 00:38:09,325 --> 00:38:11,658 bez přípravy, jako Mozart. 293 00:38:11,825 --> 00:38:14,033 Ale labužníkem jde být až po čtyřicítce. 294 00:38:14,408 --> 00:38:19,450 Byl by hřích nerozvíjet talent, který může lidem přinášet radost. 295 00:38:25,325 --> 00:38:28,450 -Vidím, že vám na tom záleží. -Vám ne? 296 00:38:29,200 --> 00:38:30,991 Zjevně míň než vám. 297 00:38:41,075 --> 00:38:42,991 Zítra Pauline doprovodím, 298 00:38:43,158 --> 00:38:45,575 promluvím s jejími rodiči. 299 00:38:46,909 --> 00:38:48,158 Děkuju. 300 00:38:54,450 --> 00:38:57,658 Když dovolíte, promluvím s nimi sama. 301 00:39:00,450 --> 00:39:01,784 Jak chcete. 302 00:39:02,658 --> 00:39:06,784 Za pár let vymyslí Pauline nějaké úžasné jídlo. 303 00:39:07,867 --> 00:39:09,950 Objev nového jídla! 304 00:39:11,033 --> 00:39:14,825 Ten lidi potěší víc než objev nové hvězdy. 305 00:39:36,784 --> 00:39:37,950 Eugénie, 306 00:39:38,784 --> 00:39:42,200 smím dnes večer zaťukat na vaše dveře? 307 00:39:43,700 --> 00:39:46,533 Odkdy se ptáte předem? 308 00:39:47,700 --> 00:39:48,909 Zaťukejte. 309 00:39:50,033 --> 00:39:52,658 Uvidíte, jestli se otevřou, nebo ne. 310 00:39:52,825 --> 00:39:55,575 Zavřeným dveřím bych se rád vyhnul. 311 00:39:55,742 --> 00:39:57,033 Uvidíte. 312 00:40:10,241 --> 00:40:12,116 Znovu se ptám. 313 00:40:12,283 --> 00:40:14,200 Vezmeme se? 314 00:40:15,658 --> 00:40:18,658 Kolikrát ještě mi tuhle otázku položíte? 315 00:40:23,075 --> 00:40:26,784 Svatbou bych ztratila právo nechávat dveře zavřené. 316 00:40:27,617 --> 00:40:30,867 Trávíme spolu víc času než mnozí manželé. 317 00:40:31,033 --> 00:40:33,116 Studujeme texty, recepty, 318 00:40:33,283 --> 00:40:35,408 vaříme spolu, jíme 319 00:40:36,325 --> 00:40:39,241 a rozesmáváte mě svými bonmoty. 320 00:40:39,408 --> 00:40:41,241 No řekněte! 321 00:40:41,700 --> 00:40:43,658 Nejsme takhle šťastní? 322 00:40:46,367 --> 00:40:49,200 Znám i bonmoty o manželství. 323 00:40:49,367 --> 00:40:51,158 Tenhle se vám bude líbit: 324 00:40:52,617 --> 00:40:56,909 „Manželství je večeře, která začíná dezertem.“ 325 00:40:58,116 --> 00:40:59,492 To je hrůza. 326 00:41:01,492 --> 00:41:04,700 První manželé, Adam a Eva, taky začali dezertem. 327 00:41:10,700 --> 00:41:14,450 Všechno začalo snězeným jablkem. 328 00:41:21,991 --> 00:41:23,991 Takže odpověď je „ne“? 329 00:43:22,075 --> 00:43:24,533 V pátek se stavím u vás na farmě. 330 00:43:24,700 --> 00:43:26,283 Koupím pár telat. 331 00:43:28,158 --> 00:43:31,575 Připomínám, že v pátek máte schůzku s bankéřem. 332 00:43:32,241 --> 00:43:36,200 Při té příležitosti ho jako váš notář požádám, 333 00:43:36,367 --> 00:43:39,200 ať dá vaše vlastnické listiny do sejfu. 334 00:43:39,408 --> 00:43:40,533 Dobře. 335 00:43:40,700 --> 00:43:44,658 Ohledně telat pověřím Antonina. Počká na vás v ohradě. 336 00:43:45,700 --> 00:43:47,533 Taky se přijdu podívat. 337 00:43:47,700 --> 00:43:50,617 I já, pokud mi do toho nic neskočí. 338 00:43:55,991 --> 00:43:57,283 Ahoj, beruško. 339 00:43:57,784 --> 00:43:58,991 Ahoj. 340 00:43:59,116 --> 00:44:01,450 -Měla ses hezky? -Ano. 341 00:44:04,617 --> 00:44:06,742 Dobrý den. 342 00:44:06,909 --> 00:44:09,116 Děkuju, že jste ji doprovodila. 343 00:44:09,283 --> 00:44:11,533 Rádo se stalo. 344 00:44:12,825 --> 00:44:14,408 -Jak se máte? -Dobře. 345 00:44:26,950 --> 00:44:28,492 Jenom šest? 346 00:44:37,283 --> 00:44:39,367 Mám jedinou pánvičku. 347 00:44:39,617 --> 00:44:42,283 -Upeču je postupně. -Strnadi! 348 00:44:43,283 --> 00:44:45,283 Eugénie je kupuje na trhu. 349 00:44:45,784 --> 00:44:48,325 Ale tady jsou mnohem lepší. 350 00:44:48,700 --> 00:44:53,283 Augustin je krmí bílým prosem, až jsou z nich vypasené kuličky. 351 00:44:54,033 --> 00:44:57,033 Oškube je. Nevykuchá. Tohle je výsledek! 352 00:45:04,742 --> 00:45:06,742 Už budou. 353 00:45:11,408 --> 00:45:14,241 Jestli dovolíte, Pauline zaučím. 354 00:45:14,408 --> 00:45:19,158 Pan Dodin je pro. Má předpoklady stát se skvělou kuchařkou. 355 00:45:20,408 --> 00:45:21,742 Skvělou. 356 00:45:22,241 --> 00:45:23,742 To je pocta. 357 00:45:23,867 --> 00:45:27,367 -Je ještě dítě. -Na učení má nejlepší věk. 358 00:45:30,325 --> 00:45:34,283 Pauline mi vyprávěla o vaší zahradě. 359 00:45:34,658 --> 00:45:36,033 Nádhera! 360 00:45:38,867 --> 00:45:42,909 V klidu si to rozmyslete. U mě má dveře dokořán. 361 00:45:44,408 --> 00:45:45,784 Co to je? 362 00:45:46,283 --> 00:45:49,367 Anténa z mědi. Se zinkovými paprsky. 363 00:45:49,533 --> 00:45:51,658 Rozmístili jsme je všude. 364 00:45:53,116 --> 00:45:55,492 Jsou od sebe vzdálené 7 metrů. 365 00:45:57,867 --> 00:45:59,241 Podivuhodné! 366 00:46:01,158 --> 00:46:02,991 K čemu slouží? 367 00:46:03,450 --> 00:46:06,158 Vytvářejí elektrický proud. Pod zemí. 368 00:46:06,325 --> 00:46:09,241 Rostliny pak víc rostou, víc se jim daří 369 00:46:09,408 --> 00:46:11,450 a úroda je lepší. 370 00:46:13,200 --> 00:46:14,742 -Vážně? -Ano. 371 00:46:15,367 --> 00:46:19,075 První rok jsme antény vyzkoušeli na půlce zahrady. 372 00:46:19,367 --> 00:46:21,450 Druhou jsme nechali bez nich. 373 00:46:21,991 --> 00:46:24,158 Rozdíl byl patrný. 374 00:46:40,533 --> 00:46:41,991 Děkuju, Augustine. 375 00:46:43,700 --> 00:46:45,367 Děkuju. 376 00:47:13,950 --> 00:47:15,867 Augustine, děkujeme! 377 00:47:16,158 --> 00:47:19,450 -Děkujeme. Budou další? -Jdu pro ně. 378 00:47:39,700 --> 00:47:41,450 Neviděla jsi Eugénii? 379 00:47:41,617 --> 00:47:44,617 Po návratu od Pauline nevyšla z pokoje. 380 00:48:03,784 --> 00:48:06,033 -Tady jste! -Je vám dobře? 381 00:48:06,575 --> 00:48:07,617 Ano. 382 00:48:08,617 --> 00:48:10,742 Slyšela jsem vás přijít. 383 00:48:11,241 --> 00:48:13,533 Jdu vám nachystat večeři. 384 00:48:18,700 --> 00:48:20,450 Jací byli strnadi? 385 00:48:21,075 --> 00:48:23,617 Prý jste vůbec nevyšla z pokoje. 386 00:48:23,784 --> 00:48:25,241 Nic mi není. 387 00:48:31,075 --> 00:48:34,325 -Jak to dopadlo u Paulininých rodičů? -Dobře. 388 00:48:34,991 --> 00:48:37,033 Souhlasí, aby se u nás učila? 389 00:48:37,200 --> 00:48:38,408 Ne. 390 00:48:39,658 --> 00:48:42,325 Ale ani nejsou proti. 391 00:48:42,533 --> 00:48:44,325 Musí si to rozmyslet. 392 00:48:47,283 --> 00:48:48,991 Mám o vás starost. 393 00:48:49,158 --> 00:48:53,200 Nemá vás doktor Rabaz pro jistotu vyšetřit? 394 00:48:53,367 --> 00:48:56,200 Ne, to by byla ztráta času. 395 00:48:56,950 --> 00:48:59,575 Pane, neberte to jako nabubřelost, 396 00:48:59,784 --> 00:49:04,700 můj vrchní kuchař vám přečte, jaká jídla vám dnes bude servírovat. 397 00:49:05,533 --> 00:49:08,158 Poslouchat takovou četbu je radost. 398 00:49:08,408 --> 00:49:12,867 Při ní pochopíte strukturu menu a kuchařův záměr. 399 00:49:14,784 --> 00:49:16,367 Čtěte, prosím. 400 00:49:16,533 --> 00:49:19,408 Menu se skládá ze tří chodů: 401 00:49:19,700 --> 00:49:23,492 v prvním vám nabídneme polévku holubí, 402 00:49:23,658 --> 00:49:26,909 polévku křepelčí à la Reine, polévku račí 403 00:49:27,742 --> 00:49:29,700 a polévku z mořského jazyka. 404 00:49:29,867 --> 00:49:33,033 Mezichod: kančí krkovička, 405 00:49:33,533 --> 00:49:37,700 paštika s brusinkami, bažantí terina 406 00:49:37,825 --> 00:49:39,325 a letní lanýže. 407 00:49:39,492 --> 00:49:40,867 Předkrmy: 408 00:49:41,033 --> 00:49:45,533 koroptve na rožni s bylinkami a sušenou šunkou, 409 00:49:45,909 --> 00:49:50,158 nadívané hrdličky a plněná štika. 410 00:49:50,325 --> 00:49:51,575 Hlavní entrée: 411 00:49:51,742 --> 00:49:56,241 kapoun na smetaně a králík à la Saingaraz. 412 00:49:56,658 --> 00:49:58,950 Vína podávaná k prvnímu chodu: 413 00:49:59,116 --> 00:50:01,825 po polévce suché sherry. 414 00:50:02,116 --> 00:50:03,408 Z bílých vín: 415 00:50:03,575 --> 00:50:07,492 Carbonnieux, Langon, Meursault a Pouilly. 416 00:50:07,825 --> 00:50:12,241 Z červených vín: Chaînette, Thorins a Saint-Estèphe. 417 00:50:12,867 --> 00:50:16,241 Než nachystáme druhý chod, 418 00:50:16,408 --> 00:50:19,742 bude se podávat Malvasia z Kypru a Madeiry. 419 00:50:21,617 --> 00:50:23,950 Druhý chod: dva rybí mezichody, 420 00:50:24,909 --> 00:50:26,867 servírované před pečení, 421 00:50:27,033 --> 00:50:30,867 a sice mník jednovousý à la Vestale 422 00:50:31,033 --> 00:50:33,492 a pstruh potoční à la Chartreuse. 423 00:50:34,283 --> 00:50:37,617 Jako pečeně bude krocan à la Daube, 424 00:50:37,867 --> 00:50:40,492 hovězí žebra na holandský způsob, 425 00:50:40,658 --> 00:50:42,991 plněná telecí prsa 426 00:50:43,158 --> 00:50:45,950 s telecím brzlíkem 427 00:50:46,116 --> 00:50:48,408 a telecími kuličkami. 428 00:50:49,033 --> 00:50:52,492 A nakonec tenké plátky z jehněčí kýty. 429 00:50:52,742 --> 00:50:54,825 K tomu budou tři omáčky: 430 00:50:54,991 --> 00:50:58,408 Pikantní, Chuďasova, Nebeská modř. 431 00:50:58,867 --> 00:51:03,533 A tři saláty: bylinkový, pomerančový, olivový. 432 00:51:04,325 --> 00:51:08,784 Po pečeni a salátech jako vedlejší chod ještě nabídneme… 433 00:51:09,158 --> 00:51:12,784 Princova štědrost se změnila v utrpení. 434 00:51:13,075 --> 00:51:15,991 Hostina trvala přes osm hodin. 435 00:51:16,867 --> 00:51:20,575 Princ tvrdí, že labužník by se neměl obávat žádného menu, 436 00:51:20,742 --> 00:51:23,825 i kdyby měl strávit u stolu den a noc. 437 00:51:25,241 --> 00:51:30,200 Na začátku třetího chodu jsem myslel, že mi žaludek vypoví službu. 438 00:51:30,909 --> 00:51:35,658 Pak se ale vzpamatoval a k mému údivu vydržel až do konce. 439 00:51:35,991 --> 00:51:38,450 Co na to říkal Dodin? 440 00:51:38,617 --> 00:51:40,909 Ještě jsme to spolu neprobírali. 441 00:51:42,450 --> 00:51:45,658 Dodin zhodnotil princovu hostinu 442 00:51:46,158 --> 00:51:48,158 jako přeplácanou stavbu, 443 00:51:48,325 --> 00:51:51,325 bohatě vyšperkovanou, ale bez světla a jasu, 444 00:51:51,658 --> 00:51:53,867 bez vzduchu, logiky, linie. 445 00:51:55,158 --> 00:51:57,742 Rutině scházela pravidla, 446 00:51:57,909 --> 00:52:00,158 okázalosti řád. 447 00:52:00,367 --> 00:52:04,533 Objevily se chyby v posloupnosti chutí a textur. 448 00:52:06,658 --> 00:52:08,492 Co říkal na dezerty? 449 00:52:09,700 --> 00:52:11,533 Mandlové cukrovinky, 450 00:52:11,700 --> 00:52:15,116 vyžadující soustředění, se podávaly po zmrzlině, 451 00:52:15,658 --> 00:52:17,991 která chuťové pohárky otupí, 452 00:52:18,158 --> 00:52:21,283 a před sýry, rovněž vychlazenými. 453 00:52:21,450 --> 00:52:25,367 Zanechaly tak v puse zvláštní pachuť. 454 00:52:26,533 --> 00:52:28,158 Doslova řekl: 455 00:52:28,325 --> 00:52:31,784 „Pachuť laciné máslové pomazánky.“ 456 00:52:32,116 --> 00:52:33,283 Ano. 457 00:52:33,909 --> 00:52:35,658 Co bylo bezchybné? 458 00:52:36,033 --> 00:52:37,283 Vína. 459 00:52:37,533 --> 00:52:39,450 Ne však jejich pořadí. 460 00:52:39,909 --> 00:52:41,158 Doutníky. 461 00:52:41,325 --> 00:52:42,617 Likéry. 462 00:52:42,784 --> 00:52:44,492 I kořalky byly skvělé. 463 00:52:45,784 --> 00:52:47,533 Když se včera vrátil, 464 00:52:47,700 --> 00:52:49,991 dal si před spaním večeři? 465 00:52:51,200 --> 00:52:54,867 Nechtěl usínat se vzpomínkou na princovu hostinu. 466 00:52:55,033 --> 00:52:57,158 Dala jsem mu… 467 00:52:57,325 --> 00:53:00,825 vývar se ztraceným vejcem a snítkou estragonu, 468 00:53:01,241 --> 00:53:05,241 krůtí prso na víně a chřestové frikasé. 469 00:53:05,408 --> 00:53:10,367 Ke sklence Grenache si dal pár sušenek, napil se lipového čaje s medem 470 00:53:10,533 --> 00:53:11,950 a šel si lehnout. 471 00:53:13,700 --> 00:53:15,784 Co dělá teď? 472 00:53:17,492 --> 00:53:18,909 Studuje. 473 00:53:19,700 --> 00:53:20,867 Menu. 474 00:53:22,492 --> 00:53:24,909 -Chce pozvat prince? -Ano. 475 00:53:32,950 --> 00:53:36,575 Eugénie, jakmile vám prozradí, 476 00:53:36,742 --> 00:53:40,075 co mu hodlá servírovat, dejte nám vědět. 477 00:53:40,241 --> 00:53:41,533 Ano? 478 00:53:41,950 --> 00:53:43,325 Jistě. 479 00:54:11,158 --> 00:54:12,450 Poslužte si. 480 00:54:45,700 --> 00:54:47,200 Zdravím, Augustine. 481 00:54:48,492 --> 00:54:49,909 Dobrý den, Eugénie. 482 00:54:53,367 --> 00:54:55,867 Bude to pot-au-feu. 483 00:54:59,408 --> 00:55:00,950 Jste si jistá? 484 00:55:01,116 --> 00:55:02,575 Pot-au-feu? 485 00:55:02,742 --> 00:55:05,909 Ano, prince poctí hovězím se zeleninou. 486 00:55:06,950 --> 00:55:08,116 Ano. 487 00:55:10,700 --> 00:55:15,742 Stačí vybrat čerstvé a co nejméně krvavé maso. 488 00:55:16,033 --> 00:55:17,617 Pořádný kousek. 489 00:55:18,283 --> 00:55:20,658 Nejlépe květovou špičku. 490 00:55:20,825 --> 00:55:24,075 Má vyvážený poměr tučného a libového masa. 491 00:55:24,825 --> 00:55:28,658 Neomývá se, aby si uchovala šťávu. 492 00:55:29,241 --> 00:55:30,825 Vykostí se. 493 00:55:30,991 --> 00:55:34,700 Sváže se, aby neztratila tvar. 494 00:55:34,867 --> 00:55:39,367 Dá se do hrnce, na libru masa pintu vody. 495 00:55:41,492 --> 00:55:43,075 Moc to nechápu. 496 00:55:45,825 --> 00:55:47,200 Eugénie? 497 00:55:54,533 --> 00:55:56,033 Eugénie! 498 00:56:14,825 --> 00:56:15,950 Přátelé! 499 00:56:17,200 --> 00:56:18,408 Přátelé… 500 00:56:18,575 --> 00:56:20,325 Neviděli jste Eugénii? 501 00:56:20,658 --> 00:56:22,991 Byla tady, ale odešla. 502 00:56:23,158 --> 00:56:27,325 Beauboisi, nepotkal jste ji, když jste vyprovázel bankéře? 503 00:56:27,450 --> 00:56:28,867 Ne. 504 00:57:41,325 --> 00:57:42,575 Rabazi! 505 00:57:45,033 --> 00:57:46,784 Eugénie, co je vám? 506 00:57:48,533 --> 00:57:50,158 -Je vám dobře? -Ano. 507 00:57:50,283 --> 00:57:51,991 Usnula jsem. 508 00:57:56,825 --> 00:57:58,367 Nehýbejte se. 509 00:58:00,158 --> 00:58:01,408 Co se děje? 510 00:58:02,033 --> 00:58:04,116 -Co se stalo? -Nic. 511 00:58:04,283 --> 00:58:06,241 -Eugénie! -Nevím… 512 00:58:06,367 --> 00:58:08,325 Asi jsem usnula. 513 00:58:09,241 --> 00:58:11,450 -Usnula? -Ano. 514 00:58:12,950 --> 00:58:15,784 -Jsou tu přátelé. -Pojďte. 515 00:58:18,492 --> 00:58:19,700 Opatrně. 516 00:58:21,367 --> 00:58:22,700 Pomůžu vám. 517 00:58:22,867 --> 00:58:24,367 Opřete se o mě. 518 00:58:25,075 --> 00:58:26,450 Nic vážného. 519 00:58:27,367 --> 00:58:31,158 Jen jste do vínku nedostala pevné zdraví. 520 00:58:32,492 --> 00:58:34,991 Donesu vám nějaké léky. 521 00:58:36,116 --> 00:58:38,658 -Jak se cítíte? -Výborně. 522 00:58:39,116 --> 00:58:40,950 V posteli ležet nebudu. 523 00:58:41,116 --> 00:58:42,700 Potřebujete to. 524 00:58:42,825 --> 00:58:45,617 Buďte rozumná a zůstaňte v posteli. 525 00:58:45,784 --> 00:58:50,784 Ve svém oboru se celkem vyznám a jsem váš přítel. 526 00:58:50,950 --> 00:58:53,200 Důvěřujte mi, ano? 527 00:58:54,617 --> 00:58:55,742 Dobře. 528 00:58:56,283 --> 00:58:57,700 Děkuju. 529 00:58:58,116 --> 00:58:59,533 Odpočiňte si. 530 00:58:59,700 --> 00:59:02,991 Vyprovodím doktora a hned se vrátím. 531 00:59:23,867 --> 00:59:25,742 Váš vývar je znamenitý. 532 00:59:29,575 --> 00:59:32,408 Snad si na to podstrojování nezvyknu! 533 00:59:33,158 --> 00:59:34,742 Klidně můžete. 534 00:59:35,533 --> 00:59:39,033 -Dělám to rád. -Máte na práci lepší věci. 535 00:59:39,867 --> 00:59:41,033 Ať mi vaří Violette! 536 00:59:42,158 --> 00:59:43,700 Violette? 537 00:59:43,991 --> 00:59:46,075 Ta zvládne uvařit akorát vodu. 538 00:59:54,033 --> 00:59:56,825 Navzdory úsměvu působíte… 539 00:59:58,742 --> 00:59:59,950 vážně. 540 01:00:01,408 --> 01:00:02,825 Zasmušile. 541 01:00:12,450 --> 01:00:14,867 Kam se poděly vaše vtipné bonmoty? 542 01:00:18,116 --> 01:00:19,658 Co se děje? 543 01:00:28,784 --> 01:00:30,200 Když… 544 01:00:31,867 --> 01:00:34,158 Když jsem vás našel v zahradě, 545 01:00:35,658 --> 01:00:37,408 myslel jsem… 546 01:00:41,533 --> 01:00:43,450 Myslel jsem, že… 547 01:00:43,950 --> 01:00:44,991 umřu. 548 01:00:45,950 --> 01:00:47,991 Cítím se plná života. 549 01:00:50,533 --> 01:00:52,658 Jsem tak šťastná. 550 01:00:55,950 --> 01:00:57,658 A vděčná. 551 01:01:01,533 --> 01:01:03,158 Chtěla bych… 552 01:01:03,991 --> 01:01:06,241 ještě trochu vašeho vývaru, 553 01:01:06,408 --> 01:01:09,742 pokud to nezakázal doktor Rabaz. 554 01:01:10,867 --> 01:01:11,991 Jistě. 555 01:01:13,991 --> 01:01:15,408 Jistě. 556 01:01:19,533 --> 01:01:23,991 Až budete chtít, pošlete princi pozvánku. 557 01:01:24,825 --> 01:01:27,200 Jsem připravená. 558 01:01:27,367 --> 01:01:28,700 Vy ne? 559 01:01:30,658 --> 01:01:32,241 Mám lepší nápad. 560 01:05:15,075 --> 01:05:16,575 Violette! 561 01:05:18,492 --> 01:05:19,825 Děkuju. 562 01:12:29,784 --> 01:12:31,492 Vzpomínáte? 563 01:12:32,408 --> 01:12:36,784 Tři lahve jsem koupil loni na aukci v Londýně. 564 01:12:37,658 --> 01:12:42,241 Šampaňské Krug Clos d'Ambonnay. Ročník 1837. 565 01:12:43,325 --> 01:12:46,700 50 let leželo na dně oceánu. 566 01:12:46,867 --> 01:12:51,991 Loď, která převážela 2000 lahví do Ameriky, ztroskotala. 567 01:13:10,533 --> 01:13:12,283 Všechno tam pořád je. 568 01:13:14,241 --> 01:13:15,408 Děkuju. 569 01:13:17,325 --> 01:13:18,700 Děkuju. 570 01:13:26,408 --> 01:13:28,700 Smím se dívat, jak jíte? 571 01:13:30,492 --> 01:13:32,408 Jestli chcete. 572 01:14:23,450 --> 01:14:28,283 Jeden čínský básník 11. století se celý život řídil jedním pravidlem: 573 01:14:28,867 --> 01:14:30,367 rok pracoval 574 01:14:30,533 --> 01:14:33,991 a další rok se věnoval manželce. 575 01:14:35,283 --> 01:14:37,450 Měl jsem jeho příklad následovat. 576 01:14:40,492 --> 01:14:42,700 V tom, co jste řekl, 577 01:14:43,867 --> 01:14:46,075 pár věcí nesedí. 578 01:14:47,367 --> 01:14:51,408 Například nejste básník ani Číňan. 579 01:14:54,991 --> 01:14:56,617 Nejsem básník? 580 01:15:04,950 --> 01:15:06,575 Jste Napoleon gastronomie, 581 01:15:06,742 --> 01:15:08,909 princ, král… 582 01:15:10,200 --> 01:15:13,575 a spoustu dalších věcí, ale básník ne. 583 01:15:15,909 --> 01:15:17,241 Řekněme… 584 01:15:17,784 --> 01:15:19,033 Zatím ne. 585 01:15:22,742 --> 01:15:24,991 Navíc tam bylo slovo „manželka“. 586 01:15:34,116 --> 01:15:35,617 Pracuju na tom. 587 01:15:42,367 --> 01:15:43,742 Vrátím se. 588 01:15:54,241 --> 01:15:55,617 Zuby… 589 01:15:57,408 --> 01:15:59,241 Ano, zuby… 590 01:16:00,533 --> 01:16:02,241 potravu rozmělní. 591 01:16:05,784 --> 01:16:08,492 Různé žlázy… 592 01:16:10,075 --> 01:16:13,492 ji v puse zvlhčí. 593 01:16:16,200 --> 01:16:19,241 Jazyk ji promíchá, 594 01:16:20,492 --> 01:16:23,991 přitiskne ji na patro, 595 01:16:25,241 --> 01:16:26,950 vymáčkne z ní šťávu 596 01:16:27,116 --> 01:16:28,991 a vychutná si její chuť. 597 01:16:30,658 --> 01:16:34,283 Potravu shromáždí uprostřed úst 598 01:16:34,450 --> 01:16:35,784 a pak… 599 01:16:36,367 --> 01:16:39,492 Pak se opře o spodní čelist, 600 01:16:39,658 --> 01:16:41,450 v polovině se zvedne, 601 01:16:41,617 --> 01:16:45,075 u jeho kořene tak vznikne skluzavka, 602 01:16:45,700 --> 01:16:48,533 po ní sousto sjede do zadní části úst, 603 01:16:48,909 --> 01:16:53,658 pokračuje do hltanu, jehož svaly se smrští, 604 01:16:54,617 --> 01:16:57,575 posunou sousto do jícnu, 605 01:16:57,991 --> 01:17:01,950 odkud putuje peristaltickými pohyby do žaludku. 606 01:17:04,325 --> 01:17:05,991 Ale u vás, Eugénie, 607 01:17:06,283 --> 01:17:07,867 je tahle činnost… 608 01:17:08,492 --> 01:17:10,325 půvab sám. 609 01:19:11,533 --> 01:19:13,033 Nádhera. 610 01:19:13,909 --> 01:19:17,033 Pozor. Talíř natoč… 611 01:19:17,200 --> 01:19:19,075 k Eugénii takhle. 612 01:19:19,241 --> 01:19:20,283 Ano, pane. 613 01:19:22,116 --> 01:19:23,408 Můžeš jít. 614 01:20:12,742 --> 01:20:16,408 Opatrně, talíř má být natočený takhle. 615 01:20:16,742 --> 01:20:18,200 Já vím. 616 01:23:04,325 --> 01:23:05,658 Přátelé! 617 01:23:06,575 --> 01:23:07,950 Drazí přátelé! 618 01:23:09,575 --> 01:23:10,991 Eugénie a já… 619 01:23:11,158 --> 01:23:14,325 jsme se rozhodli, že se v podzimu života vezmeme. 620 01:23:14,450 --> 01:23:16,575 To není podzim! 621 01:23:16,742 --> 01:23:18,991 Neprotestujte jako Pauline! 622 01:23:19,158 --> 01:23:22,158 Ty snad o podzimu ještě nic nevíš. 623 01:23:25,116 --> 01:23:29,408 Ano, jsme v podzimu života a říkám to bez špetky melancholie. 624 01:23:30,533 --> 01:23:33,200 Před koncem podzimu se vezmeme. 625 01:23:42,408 --> 01:23:46,700 Zlatavý podzim bývá člověku dobrým rádcem. 626 01:23:47,617 --> 01:23:50,116 Je také dobrým obdobím pro gastronomii. 627 01:23:50,991 --> 01:23:55,200 Podzimní růže je omamnější než všechny jiné. 628 01:24:01,658 --> 01:24:02,825 Podzim… 629 01:24:02,991 --> 01:24:07,075 je čas vinobraní, honů, větru, veselosti. 630 01:24:07,492 --> 01:24:11,158 Dozrávají kaštany, artyčoky, hrozny a hrušky. 631 01:24:11,700 --> 01:24:15,909 Zatímco křepelky, pěnice a chřástalové odlétají, 632 01:24:16,158 --> 01:24:19,617 holubi hřivnáči, sluky a kachny 633 01:24:20,367 --> 01:24:23,658 přilétají a dráždí naše chutě. 634 01:24:25,158 --> 01:24:28,075 Ryby se vzpamatovávají z úleku, 635 01:24:28,533 --> 01:24:30,575 který jim způsobila letní vedra. 636 01:24:30,742 --> 01:24:33,533 V Normandii se sklízí jablka, 637 01:24:33,700 --> 01:24:37,909 šťavnaté renety zdobí a zpestřují naše moučníky. 638 01:24:38,617 --> 01:24:41,033 Na podzim se večeří při svíčkách. 639 01:24:41,200 --> 01:24:44,825 Jí se lépe a déle. S větší potěchou a radostí. 640 01:24:44,991 --> 01:24:45,991 Ano! 641 01:24:46,158 --> 01:24:48,991 Divoké husy táhnou ze severu na jih. 642 01:24:50,367 --> 01:24:53,492 Podzim je přechod od nevinné hravosti léta 643 01:24:53,658 --> 01:24:55,909 k rozšafné radosti zimy. 644 01:25:00,158 --> 01:25:02,700 Eugénie, vezměme se na podzim 645 01:25:03,533 --> 01:25:06,784 a rozšafnou zimu přivítejme společně. 646 01:25:18,492 --> 01:25:20,742 Hosté vypadali spokojeně. 647 01:25:21,825 --> 01:25:25,075 Mít kolem sebe tolik milých lidí je velké štěstí. 648 01:25:28,658 --> 01:25:31,909 Říkal jste, že jsme v podzimu života. 649 01:25:32,658 --> 01:25:34,200 Mluvte za sebe! 650 01:25:35,825 --> 01:25:37,784 Cítím se na vrcholu léta. 651 01:25:38,784 --> 01:25:41,617 Až odejdu, bude pořád léto. 652 01:25:42,408 --> 01:25:43,909 Léto miluju. 653 01:25:44,742 --> 01:25:45,825 Vy ne? 654 01:25:46,575 --> 01:25:48,658 Mám rád všechna období. 655 01:25:48,825 --> 01:25:52,158 První studené kapky deště, první sněhové vločky, 656 01:25:52,867 --> 01:25:55,950 první oheň v krbu, první pupeny. 657 01:25:57,408 --> 01:26:01,241 Všechna poprvé mě každý rok naplňují úžasem. 658 01:26:01,408 --> 01:26:03,450 Ale letní slunce! 659 01:26:07,116 --> 01:26:09,033 Miluju jeho žár. 660 01:26:09,367 --> 01:26:11,283 Potřebuju, 661 01:26:11,700 --> 01:26:13,658 aby mé tělo žhnulo. 662 01:26:14,033 --> 01:26:16,492 Jako uhlíky, co denně prohrabávám. 663 01:26:17,825 --> 01:26:19,116 Chápu. 664 01:26:40,991 --> 01:26:42,450 Pojďte dál. 665 01:26:42,617 --> 01:26:45,158 Odteď je to i váš pokoj. 666 01:27:33,825 --> 01:27:35,200 Takže… 667 01:27:35,450 --> 01:27:36,658 Jdu na to. 668 01:27:36,825 --> 01:27:41,325 Menu pro Jeho královskou Výsost, korunního prince z Eurasie. 669 01:27:42,408 --> 01:27:44,325 Delikatesy před polévkou, 670 01:27:47,700 --> 01:27:50,116 polévkou Eugénie Chatagnové. 671 01:27:51,784 --> 01:27:54,200 Brillat-Savarinovy placičky. 672 01:27:54,408 --> 01:27:56,325 Dodinovo pot-au-feu. 673 01:27:57,116 --> 01:27:58,742 Cibulové pyré. 674 01:27:59,116 --> 01:28:00,533 Dezerty. 675 01:28:00,742 --> 01:28:04,784 Bílá vína Dézaley a Château-Grillet. 676 01:28:05,575 --> 01:28:09,950 Červená vína Châteauneuf-du-Pape, Séguret a Chambolle. 677 01:28:10,241 --> 01:28:11,450 A je to. 678 01:28:16,575 --> 01:28:18,658 -To je všechno? -Ano. 679 01:28:25,658 --> 01:28:27,158 To… 680 01:28:28,784 --> 01:28:31,325 To je… 681 01:28:31,450 --> 01:28:32,492 Jak to říct? 682 01:28:32,617 --> 01:28:34,700 Váhám mezi slovem… 683 01:28:35,283 --> 01:28:36,575 „riskantní“ 684 01:28:37,367 --> 01:28:38,742 a… 685 01:28:39,158 --> 01:28:40,575 „odvážné“. 686 01:28:42,158 --> 01:28:43,325 Zvolte „odvážné“. 687 01:28:43,492 --> 01:28:47,075 Tak skromné menu nevydá ani… 688 01:28:47,450 --> 01:28:50,408 na první chod běžného princova oběda. 689 01:28:52,283 --> 01:28:53,617 A pak… 690 01:28:55,075 --> 01:28:56,867 Zařadit pot-au-feu… 691 01:28:58,533 --> 01:29:00,158 Vím, co si myslíte. 692 01:29:01,825 --> 01:29:06,367 Ta tři malá slůvka zní hrubě, přízemně a čpí mastnotou. 693 01:29:08,158 --> 01:29:10,575 Ale vařené hovězí se zeleninou… 694 01:29:10,742 --> 01:29:12,742 je typicky francouzské. 695 01:29:13,909 --> 01:29:17,575 Přetrvalo staletí a živilo spoustu rodin. 696 01:29:18,742 --> 01:29:20,867 Proto to beru jako výzvu. 697 01:29:21,033 --> 01:29:24,867 Prince oslním pot-au-feu podle vlastního receptu. 698 01:29:25,492 --> 01:29:27,450 Samozřejmě s vaší pomocí. 699 01:29:29,991 --> 01:29:31,200 Děkuju. 700 01:29:38,533 --> 01:29:40,325 Nebojím se. 701 01:29:43,492 --> 01:29:44,742 A vy? 702 01:29:44,909 --> 01:29:46,825 Cítíte ze mě pochyby? 703 01:29:48,283 --> 01:29:50,909 -Ano. -Čeho bych se bál? 704 01:29:58,700 --> 01:30:00,367 Vezměte mě do náručí. 705 01:30:03,283 --> 01:30:05,116 Co je vám? Violette! 706 01:30:05,408 --> 01:30:10,200 Uznejte, kolego, že medicína není exaktní věda. 707 01:30:10,367 --> 01:30:11,991 Mluvte k věci! 708 01:30:12,241 --> 01:30:14,700 Definice nám teď nepomůže! 709 01:30:14,867 --> 01:30:16,325 Je užitečná. 710 01:30:16,742 --> 01:30:19,617 Osvětluje, proč některé věci nevíme. 711 01:30:19,784 --> 01:30:22,033 Při současném stavu poznání. 712 01:30:22,450 --> 01:30:25,075 Nevíte, co Eugénii je? 713 01:30:25,241 --> 01:30:26,700 Nevíte nic! 714 01:30:27,158 --> 01:30:28,617 Nevíme. 715 01:30:29,200 --> 01:30:31,991 Nevíme, jestli je to vážné, nebo ne, 716 01:30:32,367 --> 01:30:34,533 ani jak se to může vyvíjet. 717 01:30:35,116 --> 01:30:38,658 Třeba se to ani vyvíjet nebude. 718 01:30:39,033 --> 01:30:42,617 Obtíže můžou samy od sebe odeznít. 719 01:30:43,450 --> 01:30:44,867 Doufejme. 720 01:30:45,991 --> 01:30:47,492 Ano, doufejme. 721 01:30:54,158 --> 01:30:56,658 -Jak se cítíte? -Dobře. 722 01:30:56,950 --> 01:30:59,742 Ne, Eugénie, dobře vám není. 723 01:31:00,033 --> 01:31:02,950 Dnes jste mi bezvládně klesla do náručí. 724 01:31:03,533 --> 01:31:05,742 Mám strach. Chápete? 725 01:31:06,492 --> 01:31:08,991 Mrzí mě, že jsem vás vyděsila. 726 01:31:09,408 --> 01:31:11,825 Hodinu poté už mi bylo dobře. 727 01:31:13,575 --> 01:31:15,991 Děkuju, že jste vážili cestu 728 01:31:16,158 --> 01:31:19,700 a s doktorem Rabazem můj stav prokonzultovali. 729 01:31:20,241 --> 01:31:23,367 Oba uznejte, že mi vůbec nic není. 730 01:31:24,241 --> 01:31:26,784 Až je mi trapně. 731 01:31:27,075 --> 01:31:29,450 Věděla jsem, že až přijdete, 732 01:31:29,617 --> 01:31:32,116 najdete mě plnou síly. 733 01:31:32,658 --> 01:31:36,241 -Rabazi, řekněte něco. -Co mám říct? 734 01:32:18,200 --> 01:32:21,158 Tohle je nejhezčí okamžik dne. 735 01:33:01,867 --> 01:33:03,033 Děkuju. 736 01:33:17,033 --> 01:33:20,742 Byl jsem zbytečně přestrašený. 737 01:33:22,575 --> 01:33:23,909 Teď… 738 01:33:24,867 --> 01:33:26,950 Mám jistotu, že vám nic není. 739 01:34:03,116 --> 01:34:05,700 Některé mé noci znáte, 740 01:34:05,867 --> 01:34:08,408 protože je se mnou sdílíte. 741 01:34:11,116 --> 01:34:12,700 Ale zbylé noci… 742 01:34:14,241 --> 01:34:16,575 Chcete vědět, jak vypadají? 743 01:34:16,742 --> 01:34:18,450 Ano. Moc. 744 01:34:22,367 --> 01:34:27,450 Nocí, kdy jsem nechala dveře otevřené, bylo dost. 745 01:34:28,158 --> 01:34:30,658 Ne tolik, kolik bych si přál. 746 01:34:32,033 --> 01:34:34,742 Nocí, kdy jsem se zamkla, bylo taky dost. 747 01:34:34,991 --> 01:34:36,742 Až moc. 748 01:34:40,116 --> 01:34:43,116 Byla i spousta nocí, 749 01:34:45,492 --> 01:34:48,075 kdy jsem si v posteli představovala, 750 01:34:48,492 --> 01:34:51,450 jak jdete ze svého pokoje do mého. 751 01:34:52,617 --> 01:34:54,283 Neslyšně. 752 01:34:54,867 --> 01:34:56,825 S bušícím srdcem. 753 01:35:03,617 --> 01:35:06,367 Zázrak se stal dvakrát. 754 01:35:07,867 --> 01:35:09,241 Jaký? 755 01:35:11,408 --> 01:35:15,283 Představovala jsem si, jak tiše vycházíte ze svého pokoje, 756 01:35:17,533 --> 01:35:20,158 jak našlapujete po schodech, 757 01:35:20,325 --> 01:35:23,325 zahýbáte doprava, jdete chodbou, 758 01:35:24,658 --> 01:35:28,658 stoupáte zadním schodištěm do patra, 759 01:35:28,825 --> 01:35:30,867 uděláte ještě pár kroků, 760 01:35:31,241 --> 01:35:33,158 dojdete k mým dveřím 761 01:35:33,575 --> 01:35:38,075 a nakonec položíte ruku na kliku. 762 01:35:39,950 --> 01:35:41,533 Dvakrát, 763 01:35:42,075 --> 01:35:43,450 jen dvakrát… 764 01:35:44,617 --> 01:35:46,116 za ty roky, 765 01:35:46,283 --> 01:35:49,283 kdy jsem snila, že otevíráte mé dveře, 766 01:35:50,950 --> 01:35:53,408 se v tu chvíli opravdu otevřely. 767 01:37:00,241 --> 01:37:01,700 Violette! 768 01:37:03,742 --> 01:37:05,492 Violette… 769 01:37:11,367 --> 01:37:12,825 Jde o Eugénii. 770 01:37:12,991 --> 01:37:15,825 Podíváš se na ni? 771 01:40:18,200 --> 01:40:20,033 Nechcete nic jíst? 772 01:40:20,450 --> 01:40:22,909 Připravím vám něco jednoduchého. 773 01:40:25,867 --> 01:40:27,575 Děkuju, nemám hlad. 774 01:40:32,784 --> 01:40:36,075 Nejíte už dva dny. To není rozumné. 775 01:40:42,033 --> 01:40:43,533 Popros Louise, 776 01:40:44,075 --> 01:40:45,909 ať dá ty věci pryč. 777 01:40:48,408 --> 01:40:50,158 Můžeš jít. 778 01:41:42,867 --> 01:41:46,283 Před časem se mi zdál zvláštní sen. 779 01:41:46,450 --> 01:41:50,200 Zdálo se mi, že jsem první kuchař na světě. 780 01:41:54,408 --> 01:41:57,116 „První“ ve smyslu „nejlepší“? 781 01:41:57,492 --> 01:41:59,617 Nebo „první z mužů“? 782 01:42:03,367 --> 01:42:05,991 Přesně tak jsem to řekl Eugénii. 783 01:42:08,575 --> 01:42:10,742 Teď si uvědomuju, 784 01:42:12,575 --> 01:42:16,367 že asi nepochopila, jak jsem to myslel. 785 01:42:18,617 --> 01:42:21,367 Je to hloupé, měl jsem… 786 01:42:23,241 --> 01:42:27,533 Měl jsem víc dbát na to, aby nedošlo k nedorozumění. 787 01:42:29,909 --> 01:42:33,408 Věděla přesně, co jste jí chtěl říct. 788 01:42:36,658 --> 01:42:40,700 Uměla číst vaše myšlenky. Proto se vám vždycky trefila do chuti. 789 01:42:41,241 --> 01:42:45,075 Měla zcela mimořádnou intuici, 790 01:42:45,450 --> 01:42:49,742 jako člověka vás znala skrz naskrz. 791 01:42:56,700 --> 01:42:58,950 Dáme Dodinovi naše návrhy. 792 01:42:59,200 --> 01:43:00,658 A uvidíme. 793 01:43:02,617 --> 01:43:04,575 Nemůžeme nečinně přihlížet. 794 01:43:04,742 --> 01:43:07,825 V náš seznam kuchařek věřím. 795 01:43:08,825 --> 01:43:10,867 Co ale řekne Dodin? 796 01:43:15,241 --> 01:43:18,575 Jednu věc jsme dostatečně nezmínili. 797 01:43:19,700 --> 01:43:22,033 Eugénie byla nádherná žena. 798 01:43:25,867 --> 01:43:27,450 Otázka zní: 799 01:43:27,617 --> 01:43:29,533 Kdo s Dodinem promluví? 800 01:43:30,408 --> 01:43:32,033 Já určitě ne. 801 01:43:38,909 --> 01:43:40,742 Možná mám nápad. 802 01:43:43,241 --> 01:43:46,241 Víme, co si Dodin dává k snídani. 803 01:44:03,617 --> 01:44:05,325 Eugénie! 804 01:44:12,200 --> 01:44:13,658 Co to je? 805 01:44:16,450 --> 01:44:18,241 Co to má znamenat? 806 01:44:20,200 --> 01:44:21,784 Violette? 807 01:44:26,241 --> 01:44:27,909 Kdo jste? 808 01:44:34,200 --> 01:44:37,200 Kdo vám dovolil vzít si tu zástěru? 809 01:44:37,784 --> 01:44:38,909 Pane… 810 01:44:39,075 --> 01:44:40,867 Okamžitě si ji sundejte. 811 01:44:41,450 --> 01:44:42,950 Sundejte ji! 812 01:44:46,283 --> 01:44:47,575 Odejděte. 813 01:44:48,033 --> 01:44:49,367 Běžte! 814 01:44:49,533 --> 01:44:51,075 Zmizte! 815 01:45:00,200 --> 01:45:01,575 Proč jsi…? 816 01:45:01,825 --> 01:45:04,325 Co tě to napadlo, Violette? 817 01:45:19,784 --> 01:45:21,158 Omlouváme se. 818 01:45:23,742 --> 01:45:26,408 Byl to můj nápad. Hloupý. 819 01:45:29,742 --> 01:45:31,408 Už o tom nemluvme. 820 01:45:41,575 --> 01:45:44,784 -Sestavili jsme seznam kuchařek. -Ne! 821 01:45:49,367 --> 01:45:50,617 Pane! 822 01:45:53,492 --> 01:45:54,492 Zdravím. 823 01:45:54,658 --> 01:45:55,658 Dobrý den. 824 01:45:55,825 --> 01:45:56,950 Pane! 825 01:45:58,950 --> 01:46:01,200 Promiňte, že jdeme bez ohlášení. 826 01:46:02,116 --> 01:46:04,033 Nic se neděje. 827 01:46:04,200 --> 01:46:05,658 Posaďte se. 828 01:46:10,950 --> 01:46:12,867 Jak se má Pauline? 829 01:46:13,825 --> 01:46:17,325 Právě kvůli ní jsme přišli. 830 01:46:18,075 --> 01:46:19,617 Je moc nešťastná. 831 01:46:21,325 --> 01:46:23,241 Po Eugéniině odchodu… 832 01:46:24,492 --> 01:46:27,241 Neví, jestli ji ještě přijmete do učení. 833 01:46:30,784 --> 01:46:33,075 Bez kvalifikované kuchařky… 834 01:46:35,033 --> 01:46:36,742 to bohužel nepůjde. 835 01:46:37,700 --> 01:46:40,742 Rozumím. Už jsme to s ní probírali, 836 01:46:41,658 --> 01:46:45,325 ale zdá se, že na vaši nabídku nedokáže zapomenout. 837 01:46:45,700 --> 01:46:47,450 Je to nad mé síly. 838 01:46:53,158 --> 01:46:55,200 Jistě. Chápeme vás. 839 01:46:56,116 --> 01:46:58,742 Děkujeme, že jste nás vyslechl. 840 01:47:00,658 --> 01:47:01,825 Pauline… 841 01:47:03,116 --> 01:47:05,367 Je sice mladá, 842 01:47:05,784 --> 01:47:09,408 ale její nezlomná vůle nás udivuje. 843 01:47:11,283 --> 01:47:14,700 Není to rozmar, spíš odhodlanost. 844 01:47:15,200 --> 01:47:18,492 Promiňte, že vás o to žádám… 845 01:47:20,075 --> 01:47:24,784 Nevysvětlil byste jí osobně, proč ji nemůžete přijmout? 846 01:47:25,742 --> 01:47:27,283 Jistě. 847 01:47:28,991 --> 01:47:30,325 Promluvím s ní. 848 01:47:30,492 --> 01:47:31,742 Děkuju. 849 01:47:33,617 --> 01:47:34,742 Děkujeme moc. 850 01:47:34,909 --> 01:47:35,950 Na shledanou. 851 01:47:36,116 --> 01:47:37,867 Mějte se, pane Dodine. 852 01:47:58,241 --> 01:48:01,533 Tady je seznam uchazeček. 853 01:48:02,784 --> 01:48:05,408 Sepsali jsme ho společně. 854 01:49:12,283 --> 01:49:15,325 Mořský jazyk stáhněte z kůže, 855 01:49:15,492 --> 01:49:18,241 naporcujte ho na stejně velké filety. 856 01:49:18,408 --> 01:49:19,658 Očistěte je. 857 01:49:20,200 --> 01:49:23,658 Rozpusťte máslo na velké pánvi, ať se vám tam vejdou. 858 01:49:24,033 --> 01:49:26,033 Jemně je posolte. 859 01:49:26,200 --> 01:49:28,492 Pokapejte je rozpuštěným máslem. 860 01:49:28,950 --> 01:49:31,617 Dejte je péct na plotnu. 861 01:49:31,950 --> 01:49:35,241 Až budou dozlatova, tak je obraťte. 862 01:49:35,408 --> 01:49:38,909 Hotové je nechte okapat a stočte je do závitku. 863 01:49:39,617 --> 01:49:42,450 Přelijte je omáčkou à la maître d'hôtel, 864 01:49:42,825 --> 01:49:45,241 přidejte do ní redukované velouté 865 01:49:45,408 --> 01:49:47,158 a pár kapek citronu. 866 01:49:47,991 --> 01:49:49,325 Dobře, pane. 867 01:50:10,991 --> 01:50:13,825 Děkuju, slečno, můžete jít. 868 01:50:15,784 --> 01:50:16,991 Dobře, pane. 869 01:50:32,700 --> 01:50:34,158 Ochutnej. 870 01:51:18,325 --> 01:51:19,492 Děkuju. 871 01:51:35,450 --> 01:51:36,991 Skvěle uvařené. 872 01:52:01,867 --> 01:52:04,075 -Telecí frikando. -Děkuju. 873 01:52:32,742 --> 01:52:34,742 Tato rafinovaná polévka 874 01:52:35,200 --> 01:52:38,575 v sobě skrývá až staromódní půvab. 875 01:52:39,909 --> 01:52:41,909 Má mít jednotnou chuť, 876 01:52:42,533 --> 01:52:44,825 ale každá částečka té chuti 877 01:52:44,991 --> 01:52:48,367 si musí uchovat svůj osobitý šmak. 878 01:52:49,033 --> 01:52:53,200 Skladba té polévky připomíná sonátu, 879 01:52:53,658 --> 01:52:57,950 kde si každé téma uchovává svůj specifický ráz, 880 01:52:58,200 --> 01:53:01,784 a přitom je součástí velkého harmonického celku. 881 01:53:03,033 --> 01:53:05,825 Tady máte recept. Přečtěte si ho pozorně, prosím. 882 01:53:23,950 --> 01:53:26,116 Eugénie tuhle polévku uměla? 883 01:53:26,450 --> 01:53:27,742 Jistě. 884 01:53:27,909 --> 01:53:29,200 Mistrovsky. 885 01:53:30,116 --> 01:53:31,867 Proto nese její jméno. 886 01:53:44,950 --> 01:53:48,033 Tuhle polévku bohužel nezvládnu. 887 01:53:49,533 --> 01:53:53,575 Jestli si ale myslíte, že bych se ji od vás mohla naučit, 888 01:53:55,116 --> 01:53:56,700 dejte mi vědět. 889 01:53:59,909 --> 01:54:01,658 Na shledanou, pane. 890 01:54:30,075 --> 01:54:31,700 Ta cibule už je? 891 01:54:31,867 --> 01:54:33,033 Ukaž. 892 01:54:40,658 --> 01:54:42,867 Odstav ji z plotny. 893 01:54:43,116 --> 01:54:45,116 Začni smažit houby. 894 01:54:47,658 --> 01:54:49,075 Sůl a pepř. 895 01:55:25,200 --> 01:55:27,909 Přidej tam slaninu a máslo. 896 01:55:28,533 --> 01:55:29,784 Hned jdu k tobě. 897 01:55:49,575 --> 01:55:52,241 Těsto hrnec hermeticky uzavře 898 01:55:52,742 --> 01:55:55,533 a zabrání úniku vůně. 899 01:55:56,283 --> 01:55:58,158 Až se těsto upeče, 900 01:55:58,492 --> 01:56:00,450 krásně hrnec utěsní. 901 01:56:00,991 --> 01:56:02,991 Vytáhneme ho z trouby 902 01:56:03,158 --> 01:56:06,492 a necháme ho vařit na mírném plamenu. 903 01:56:14,658 --> 01:56:16,033 Pauline, vzbuď se. 904 01:56:16,408 --> 01:56:18,991 Uděláme spolu pot-au-feu. 905 01:56:25,742 --> 01:56:27,700 Pauline, vstaň. 906 01:57:02,909 --> 01:57:04,408 Dej to na plotnu. 907 01:57:58,325 --> 01:57:59,700 Výborně. 908 01:58:01,784 --> 01:58:03,075 Pomoz mi. 909 01:59:58,033 --> 01:59:59,658 Ochutnej morek. 910 02:00:07,450 --> 02:00:08,533 Tak co? 911 02:00:09,075 --> 02:00:10,241 Dobrý? 912 02:00:12,075 --> 02:00:13,408 Nechutná ti. 913 02:00:17,450 --> 02:00:19,909 Není divu. Jsi moc mladá. 914 02:00:23,075 --> 02:00:24,617 Morek… 915 02:00:25,533 --> 02:00:27,325 To už je složitá věc. 916 02:00:29,909 --> 02:00:34,408 Chuť se tříbí věkem. Vyžaduje dobrou paměť. 917 02:00:37,991 --> 02:00:40,200 Morek má chutnat takhle. 918 02:00:40,367 --> 02:00:41,867 Zapamatuj si to. 919 02:00:45,241 --> 02:00:46,950 -Ano, pane. -Dobře. 920 02:01:20,533 --> 02:01:21,700 Tak. 921 02:01:31,867 --> 02:01:33,283 Naběračku. 922 02:01:36,116 --> 02:01:37,241 Děkuju. 923 02:02:21,325 --> 02:02:22,867 Jen si smoč rty. 924 02:02:31,867 --> 02:02:32,950 Lahodné. 925 02:02:46,450 --> 02:02:49,200 Po něm se zdá maso ještě lepší. 926 02:02:51,867 --> 02:02:53,575 Chambolle Musigny. 927 02:02:56,784 --> 02:03:00,492 Má všechno. Vznešenost, eleganci, čistotu, 928 02:03:07,825 --> 02:03:09,492 dlouhou dochuť 929 02:03:11,575 --> 02:03:13,450 a výjimečný buket. 930 02:03:13,700 --> 02:03:15,700 Je to perla burgundských vín. 931 02:03:16,158 --> 02:03:17,867 Ztělesnění grácie. 932 02:03:21,991 --> 02:03:24,075 Eugéniino nejoblíbenější víno. 933 02:03:31,241 --> 02:03:33,075 Uvařili jsme dobré jídlo, 934 02:03:33,241 --> 02:03:36,784 ale budí ve mně dojem náčrtu, skici. 935 02:03:42,742 --> 02:03:44,033 Dvacet let. 936 02:03:44,825 --> 02:03:47,991 Pracovali jsme spolu dvacet let. 937 02:03:48,492 --> 02:03:50,241 Vařili jsme denně. 938 02:03:51,241 --> 02:03:54,283 Četl jsem recept a ona čarovala u plotny. 939 02:03:55,700 --> 02:03:57,158 Chybí mi. 940 02:03:58,700 --> 02:04:00,367 Když mluvila, 941 02:04:01,617 --> 02:04:05,825 poslouchal jsem ji stejně dychtivě, jako jsem pozoroval její rty a oči. 942 02:04:07,450 --> 02:04:08,825 Teď… 943 02:04:09,825 --> 02:04:10,991 Je po všem. 944 02:04:14,200 --> 02:04:16,116 Myslím na ni každou chvíli. 945 02:04:23,283 --> 02:04:25,325 Omlouvám se za ten vpád. 946 02:04:26,241 --> 02:04:28,492 Přijdu později. 947 02:04:28,784 --> 02:04:30,700 Grimaude! 948 02:04:37,075 --> 02:04:38,575 Nepočká to. 949 02:04:38,742 --> 02:04:40,033 Pojďte dál. 950 02:04:44,116 --> 02:04:47,200 Obědval jsem u známého. 951 02:04:47,700 --> 02:04:51,408 Měli jsme polévku z jesetera. 952 02:04:52,033 --> 02:04:53,241 Skvostnou! 953 02:04:53,658 --> 02:04:55,492 A pak tohle jídlo. 954 02:04:57,158 --> 02:04:58,700 Běžel jsem, 955 02:04:59,575 --> 02:05:01,325 abych vám dal ochutnat. 956 02:05:21,116 --> 02:05:22,450 Pražma. 957 02:05:24,158 --> 02:05:25,575 Správně upečená. 958 02:05:25,742 --> 02:05:28,492 Šetrně. Pozvolna. Na mírném plamenu. 959 02:05:45,617 --> 02:05:47,575 Telecí brzlík na másle. 960 02:05:47,742 --> 02:05:49,116 S husími játry? 961 02:05:49,950 --> 02:05:51,241 To je novinka. 962 02:05:51,408 --> 02:05:53,575 Tuhle kombinaci neznám. 963 02:05:56,658 --> 02:05:57,991 Smrže. 964 02:05:59,075 --> 02:06:00,450 Jarní houby! 965 02:06:02,325 --> 02:06:05,450 Dušené na smetaně. 966 02:06:06,450 --> 02:06:08,492 Mají příjemný kávový nádech. 967 02:06:10,450 --> 02:06:14,658 Chuť brzlíku s celerem je jemná, tlumená, 968 02:06:14,991 --> 02:06:17,075 hedvábná a zaoblená. 969 02:06:20,367 --> 02:06:21,658 Okurka, 970 02:06:21,909 --> 02:06:24,909 záměrně syrová, aby neztratila vodnatost, 971 02:06:25,241 --> 02:06:29,492 propůjčuje jídlu spolu s citronem potřebnou svěžest. 972 02:06:46,033 --> 02:06:49,116 S rybou to dostává ještě jiný rozměr. 973 02:06:51,742 --> 02:06:54,575 Brzlík jí dodává šmak. 974 02:06:54,867 --> 02:07:00,116 Bez něj má svou přírodní chuť, stejně jako skvěle uvařená zelenina. 975 02:07:01,533 --> 02:07:06,784 Je to božské setkání země a moře, óda na naši krásnou zemi. 976 02:07:07,867 --> 02:07:10,033 Grimaude, je to nádhera. 977 02:07:14,075 --> 02:07:16,492 Jmenuje se Adèle Pidouová. 978 02:07:20,825 --> 02:07:22,158 Půjdeme za ní. 979 02:07:32,283 --> 02:07:33,742 Našli jsme ji? 980 02:07:33,909 --> 02:07:35,825 Myslím, že ano. 981 02:07:54,784 --> 02:07:57,867 Pauline, co děláš? Čekáme na tebe. Hoď sebou! 982 02:08:50,658 --> 02:08:52,617 Hosté vypadali spokojeně. 983 02:08:52,784 --> 02:08:53,867 Ano. 984 02:08:54,283 --> 02:08:57,533 Mít kolem sebe tolik milých lidí je velké štěstí. 985 02:09:03,241 --> 02:09:06,075 Řekl jste, že jsme v podzimu života. 986 02:09:06,492 --> 02:09:09,742 Mluvte za sebe! Jsem na vrcholu léta. 987 02:09:10,075 --> 02:09:12,742 Až odejdu, bude pořád léto. 988 02:09:13,075 --> 02:09:14,450 Léto miluju. 989 02:09:15,950 --> 02:09:17,116 Vy ne? 990 02:09:17,450 --> 02:09:20,825 Mám rád všechna období. První studené kapky deště, 991 02:09:21,825 --> 02:09:23,658 první sněhové vločky, 992 02:09:24,158 --> 02:09:25,825 první oheň v krbu, 993 02:09:26,200 --> 02:09:27,700 první pupeny. 994 02:09:27,991 --> 02:09:31,241 Všechna poprvé mě každý rok naplňují úžasem. 995 02:09:31,408 --> 02:09:33,533 Ale letní slunce! 996 02:09:35,950 --> 02:09:38,450 Miluju, když moje tělo žhne. 997 02:09:38,617 --> 02:09:41,492 Jako uhlíky, co denně prohrabávám. 998 02:09:42,075 --> 02:09:43,325 Chápu. 999 02:09:49,575 --> 02:09:53,283 Přes dvacet let žijeme pod jednou střechou. 1000 02:09:54,241 --> 02:09:59,033 Jak jste se mnou dokázal tak dlouho vydržet? 1001 02:10:02,492 --> 02:10:04,742 Svatý Augustin řekl: 1002 02:10:05,700 --> 02:10:07,116 „Štěstí je… 1003 02:10:07,784 --> 02:10:10,700 nepřestat toužit po tom, co už máme.“ 1004 02:10:13,658 --> 02:10:15,867 Patřila jste mi vůbec někdy? 1005 02:10:21,116 --> 02:10:23,492 Smím se vás na něco zeptat? 1006 02:10:24,700 --> 02:10:26,700 Je to pro mě důležité. 1007 02:10:31,325 --> 02:10:34,158 Jsem vaše kuchařka, 1008 02:10:35,700 --> 02:10:37,575 nebo vaše žena? 1009 02:10:46,658 --> 02:10:48,075 Moje kuchařka. 1010 02:10:50,492 --> 02:10:51,658 Děkuju. 1011 02:12:36,075 --> 02:12:40,533 České titulky Jolana Kubíková 1012 02:12:41,200 --> 02:12:45,533 Dramaturgie titulků Anna Kareninová 1013 02:12:46,200 --> 02:12:50,617 Titulky vyrobil FILMPRINT DIGITAL 1014 02:12:50,617 --> 02:12:54,000 www.titulky.com 67851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.