Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,950 --> 00:00:47,492
CinemArt
uvádí
2
00:01:12,909 --> 00:01:16,533
UMĚNÍ JÍST A MILOVAT
3
00:02:25,325 --> 00:02:26,408
Ahoj, Violette.
4
00:02:26,575 --> 00:02:28,367
-Dobré ráno.
-Kde je Eugénie?
5
00:02:29,033 --> 00:02:30,617
V zahradě.
6
00:02:30,909 --> 00:02:33,158
S Louisem vybírá zeleninu.
7
00:02:36,617 --> 00:02:40,658
-Koupel je připravená?
-Ještě tam naleju hrnec horké vody.
8
00:02:40,825 --> 00:02:42,158
Děkuju.
9
00:03:04,575 --> 00:03:05,533
Díky.
10
00:03:40,533 --> 00:03:41,700
Violette!
11
00:03:55,075 --> 00:03:57,116
Eugénie, je to vynikající.
12
00:04:06,784 --> 00:04:08,450
Kdo jsi, děvče?
13
00:04:10,450 --> 00:04:12,033
Moje neteř Pauline.
14
00:04:12,200 --> 00:04:14,075
Dnes ji hlídám.
15
00:04:15,950 --> 00:04:17,325
Posaď se.
16
00:04:17,658 --> 00:04:18,867
Děkuju, pane.
17
00:04:21,742 --> 00:04:26,408
Na tohle si vezmi lžíci.
Pak to chutná úplně jinak.
18
00:04:46,075 --> 00:04:49,075
Violette, pojď sem, prosím. Dojedla jsi?
19
00:04:49,241 --> 00:04:51,909
-Ano.
-Vystřídej mě. Děkuju.
20
00:04:55,658 --> 00:04:57,408
Telecí karé, prosím.
21
00:04:58,241 --> 00:04:59,492
Hned.
22
00:05:03,158 --> 00:05:04,200
Děkuju.
23
00:05:07,492 --> 00:05:10,617
Až to doděláš, hoď tam raky.
24
00:05:10,909 --> 00:05:12,200
Voda už vře.
25
00:05:37,116 --> 00:05:39,075
Teď tam dám rybu.
26
00:05:43,367 --> 00:05:44,658
Pomůžeš mi?
27
00:05:47,450 --> 00:05:48,492
Bezva.
28
00:05:48,867 --> 00:05:49,909
Šup!
29
00:06:01,825 --> 00:06:03,283
Postav to tam.
30
00:06:31,116 --> 00:06:32,909
Udělám knedlíčky.
31
00:07:08,784 --> 00:07:10,450
Podáš mi smetanu?
32
00:07:14,867 --> 00:07:16,617
Děkuju.
33
00:08:00,533 --> 00:08:02,700
Je čas vytáhnout to telecí.
34
00:08:13,033 --> 00:08:14,533
Zeleninu, Violette.
35
00:08:15,867 --> 00:08:17,033
Děkuju.
36
00:08:40,909 --> 00:08:42,367
Kohoutí hřebínky.
37
00:08:47,158 --> 00:08:49,742
Violette, sceď máslo, prosím.
38
00:08:49,909 --> 00:08:50,991
Ano, pane.
39
00:09:35,825 --> 00:09:37,283
Pauline, pojď sem.
40
00:09:40,033 --> 00:09:41,200
Čichni.
41
00:09:42,033 --> 00:09:43,867
-Voní to?
-Ano.
42
00:09:44,033 --> 00:09:45,408
Ochutnej.
43
00:09:53,784 --> 00:09:58,408
Tu chuť si zapamatuj.
Pak porovnáš, jak chutná čirý.
44
00:11:28,825 --> 00:11:30,742
Znáš tuhle omáčku?
45
00:11:41,867 --> 00:11:42,909
Ne.
46
00:11:43,742 --> 00:11:45,492
Poznáš, co v ní je?
47
00:11:56,825 --> 00:11:57,991
Hovězí žebra.
48
00:12:01,533 --> 00:12:02,658
Uzená slanina.
49
00:12:07,158 --> 00:12:08,742
Červené kapie.
50
00:12:09,784 --> 00:12:10,825
Houby.
51
00:12:14,742 --> 00:12:15,784
Fenykl.
52
00:12:16,950 --> 00:12:18,367
Rajčata.
53
00:12:19,158 --> 00:12:20,450
Pomeranče.
54
00:12:30,700 --> 00:12:31,742
Víno.
55
00:12:32,200 --> 00:12:34,575
Ano, na flambování.
56
00:12:38,742 --> 00:12:40,825
Petržel. Tymián.
57
00:12:40,991 --> 00:12:42,241
Bobkový list.
58
00:12:46,367 --> 00:12:47,617
Kmín.
59
00:12:50,158 --> 00:12:51,492
Jalovec.
60
00:12:51,825 --> 00:12:53,158
Hřebíček.
61
00:12:54,283 --> 00:12:55,367
Pokračuj.
62
00:12:56,867 --> 00:12:58,784
Myslím, že to je všechno.
63
00:12:59,825 --> 00:13:02,408
Je tam ještě mletá paprika, koňak.
64
00:13:03,075 --> 00:13:08,700
A aby se zmírnila kyselost vína,
přidává se tam rybízové želé. Vidíš,
65
00:13:09,200 --> 00:13:11,784
už umíš burgundskou omáčku. Bravo.
66
00:13:29,742 --> 00:13:31,784
Pozoruhodná holka!
67
00:13:32,658 --> 00:13:34,075
Ano.
68
00:14:14,325 --> 00:14:15,658
Na, Violette.
69
00:14:30,033 --> 00:14:31,450
Víno, prosím.
70
00:15:06,950 --> 00:15:08,241
Pozor!
71
00:16:16,325 --> 00:16:18,075
Ponoříš naběračku,
72
00:16:21,367 --> 00:16:23,367
vývarem políváš…
73
00:16:24,700 --> 00:16:26,700
našlehané bílky,
74
00:16:27,658 --> 00:16:29,575
které pohltí všechny nečistoty.
75
00:16:30,950 --> 00:16:32,617
Získáš tak…
76
00:16:33,075 --> 00:16:34,825
jiskrně čirý vývar.
77
00:16:35,450 --> 00:16:36,533
Na.
78
00:16:46,325 --> 00:16:47,742
Ochutnej.
79
00:16:49,867 --> 00:16:52,950
Chutná jinak, než když byl kalný?
80
00:17:01,283 --> 00:17:03,742
Ano. Není tak silný.
81
00:17:04,033 --> 00:17:06,825
Chuti ubylo, barvy přibylo.
82
00:17:07,450 --> 00:17:11,575
Předtím měl výraznější chuť,
teď je jemnější.
83
00:17:11,909 --> 00:17:14,991
Přimlouvám se,
abychom na Rabaze počkali.
84
00:17:15,450 --> 00:17:20,784
Koneckonců dělá dobrý skutek.
Pomáhá mladé matce při porodu.
85
00:17:22,617 --> 00:17:24,367
Co vy na to, Magote?
86
00:17:25,700 --> 00:17:27,283
A vy, Beauboisi?
87
00:17:27,658 --> 00:17:29,700
Souhlasím s vámi, Grimaude.
88
00:17:35,700 --> 00:17:38,742
Člověk jako jediný tvor
nepije na žízeň, ale na chuť.
89
00:17:38,909 --> 00:17:41,325
Víno je duchovní část jídla,
90
00:17:41,492 --> 00:17:43,950
maso a zelenina část hmotná.
91
00:17:44,116 --> 00:17:47,241
Horší než hlad je nevědět,
kdy se budete moct najíst.
92
00:17:48,700 --> 00:17:49,867
Rabaz jde!
93
00:17:50,533 --> 00:17:54,408
Promiňte, přátelé,
ještě jsem se šel domů převléct.
94
00:17:55,658 --> 00:17:58,700
Zdržela mě holčička, co se dnes narodila.
95
00:17:58,909 --> 00:18:02,283
Nad vývarem už se nám sbíhaly sliny.
96
00:18:02,450 --> 00:18:06,367
Po náročné cestě na svět se lačně vrhla
97
00:18:06,533 --> 00:18:09,283
k matčiným prsům a poprvé se najedla.
98
00:18:09,950 --> 00:18:12,075
Úplně mi vyhládlo.
99
00:18:34,909 --> 00:18:36,700
Ten vývar je jemnost sama.
100
00:20:09,450 --> 00:20:10,367
Tak.
101
00:20:46,200 --> 00:20:48,158
Jak dokonalé vyjádření!
102
00:20:48,784 --> 00:20:50,909
Puligny-Montrachet, příteli.
103
00:21:30,950 --> 00:21:32,408
Není ti dobře?
104
00:21:37,617 --> 00:21:39,533
To nic…
105
00:21:40,283 --> 00:21:41,950
To přejde.
106
00:21:49,575 --> 00:21:51,825
Vol-au-vent vymyslel Antonin Carême.
107
00:21:51,991 --> 00:21:56,575
Prý ho to napadlo, když z trouby vytáhl
nafouklé listové těsto.
108
00:21:57,158 --> 00:21:58,991
Věříte té historce?
109
00:22:00,075 --> 00:22:01,742
Nejsme historici.
110
00:22:02,867 --> 00:22:05,408
Ale historky, byť smyšlené, máme rádi.
111
00:22:05,784 --> 00:22:07,575
Měl pohnutý osud.
112
00:22:07,742 --> 00:22:11,283
V osmi letech ho rodiče odložili,
skončil na ulici.
113
00:22:11,825 --> 00:22:15,450
Od jeho smrti svrhl svět
mnoho králů, ale Carêma,
114
00:22:15,617 --> 00:22:18,617
génia a krále
gastronomie, nikdo nesesadil.
115
00:22:18,742 --> 00:22:21,325
Jeho slávu nezastínil žádný rival.
116
00:22:21,492 --> 00:22:26,158
Když myslím na Carêma,
vybaví se mi plačící chlapec s ranečkem.
117
00:22:26,325 --> 00:22:29,867
Otec ho opustil v Paříži
za Velké francouzské revoluce.
118
00:22:30,075 --> 00:22:32,325
Nemilosrdně mu řekl:
119
00:22:32,492 --> 00:22:37,367
„Domů se nevracej, není tam dost jídla.
Pro tebe ani pro tvých 14 sourozenců.“
120
00:22:37,991 --> 00:22:41,492
Neuvěřitelné je,
že s rodinou už se nikdy nesetkal,
121
00:22:41,784 --> 00:22:44,658
ačkoli až do smrti zůstal v Paříži.
122
00:23:20,492 --> 00:23:22,158
Počkej, pomalu.
123
00:23:22,658 --> 00:23:24,283
Podeberu si ji.
124
00:23:34,158 --> 00:23:36,033
Vol-au-vent byl dobrý?
125
00:23:36,325 --> 00:23:39,116
Nic lepšího jsem v životě nejedla.
126
00:23:46,325 --> 00:23:47,950
V klidu si ho dojezte.
127
00:24:51,784 --> 00:24:53,116
Chutná ti?
128
00:24:55,450 --> 00:24:56,742
Ano.
129
00:24:56,950 --> 00:24:58,950
Rybí maso je krásně jemné.
130
00:25:16,116 --> 00:25:17,408
Clos-Vougeot!
131
00:25:18,700 --> 00:25:19,825
Bravo, Rabazi.
132
00:25:19,950 --> 00:25:20,991
Tleskám.
133
00:25:26,367 --> 00:25:27,991
Rabaz se vyzná!
134
00:25:48,909 --> 00:25:50,325
Bůh stvořil vodu.
135
00:25:50,492 --> 00:25:51,991
Víno stvořil člověk.
136
00:25:52,408 --> 00:25:53,658
Jak lahodné!
137
00:25:56,241 --> 00:25:59,825
O Clos-Vougeot vám povím historku.
138
00:26:00,617 --> 00:26:03,325
V roce 1364 chtěl Urban V.
139
00:26:03,492 --> 00:26:07,533
vrátit papežský stolec
z Avignonu zpátky do Říma.
140
00:26:08,075 --> 00:26:09,033
A…
141
00:26:09,200 --> 00:26:10,241
Bože!
142
00:26:10,367 --> 00:26:15,909
Souhlasím, Grimaude, větu je třeba
přerušit, když se nese krůta s lanýži.
143
00:26:16,075 --> 00:26:20,158
Ale tohle je jen
telecí karé s dušenou locikou.
144
00:26:21,492 --> 00:26:22,533
Dobře.
145
00:26:22,742 --> 00:26:27,617
Petrarca píše, že kardinálové
nechtěli Avignon opustit.
146
00:26:28,033 --> 00:26:31,825
Bez burgundských vín
jim život připadal žalostný.
147
00:26:32,450 --> 00:26:34,408
Vzdorovali tak moc,
148
00:26:34,950 --> 00:26:38,742
že papež pohrozil
exkomunikací opatovi ze Cîteaux,
149
00:26:38,909 --> 00:26:40,367
Jeanovi de Bussières,
150
00:26:40,533 --> 00:26:45,033
který Avignon
vínem Clos-Vougeot zásoboval.
151
00:26:46,742 --> 00:26:48,784
Když Urban V. zemřel,
152
00:26:49,158 --> 00:26:51,617
jeho nástupce Řehoř XI.
153
00:26:52,033 --> 00:26:55,825
hrozbu exkomunikace okamžitě zrušil,
154
00:26:56,241 --> 00:26:59,450
aby si jeho dvůr mohl
Clos-Vougeot znovu dopřát.
155
00:28:22,533 --> 00:28:23,658
Violette!
156
00:28:24,991 --> 00:28:26,241
Na.
157
00:28:43,867 --> 00:28:45,116
Pokaždé žasnu.
158
00:28:46,033 --> 00:28:47,325
Nádhera!
159
00:28:47,492 --> 00:28:49,325
Uvnitř je zmrzlina.
160
00:28:49,575 --> 00:28:51,075
Je to zázrak.
161
00:28:52,450 --> 00:28:56,408
Nepřehánějme.
Dá se to vědecky vysvětlit.
162
00:28:57,658 --> 00:29:01,367
Šlehaný bílek je skvělý tepelný izolant.
163
00:29:01,533 --> 00:29:04,784
-Vážně?
-Proto zmrzlina neroztaje.
164
00:29:08,533 --> 00:29:10,158
To jsem nevěděl.
165
00:29:13,658 --> 00:29:18,158
Objevil to jeden americký fyzik.
166
00:29:18,408 --> 00:29:22,742
Díky jeho poznatku
vytvořil Balzac tenhle dezert.
167
00:29:22,950 --> 00:29:24,033
Aha.
168
00:29:25,033 --> 00:29:28,450
Balzac, šéfkuchař Grand Hotelu.
169
00:29:28,617 --> 00:29:29,950
Ach tak!
170
00:29:30,408 --> 00:29:33,033
-Vymyslel ho on?
-Přesně tak.
171
00:29:33,200 --> 00:29:35,075
Jak ho pojmenoval?
172
00:29:35,991 --> 00:29:38,158
Pečená Aljaška.
173
00:29:43,450 --> 00:29:44,742
Takže…
174
00:29:45,200 --> 00:29:48,200
-Je to vědecký dezert.
-Svým způsobem.
175
00:30:05,200 --> 00:30:07,241
Jak se to jmenuje?
176
00:30:07,658 --> 00:30:09,825
Pečená Aljaška.
177
00:30:13,617 --> 00:30:15,492
Proč Aljaška?
178
00:30:16,158 --> 00:30:17,533
Nevím.
179
00:30:19,991 --> 00:30:21,158
Eugénie…
180
00:30:21,991 --> 00:30:23,116
Eugénie!
181
00:30:23,325 --> 00:30:25,033
Děkuju.
182
00:30:25,742 --> 00:30:28,033
Byla to úplná pohádka.
183
00:30:29,033 --> 00:30:30,991
U stolu jste nám chyběla.
184
00:30:32,950 --> 00:30:35,325
Proč nikdy nejíte s námi?
185
00:30:35,533 --> 00:30:37,825
Dodine, nejde zařídit,
186
00:30:38,075 --> 00:30:39,950
aby příště jedla s námi?
187
00:30:40,116 --> 00:30:41,825
Zeptejte se Eugénie.
188
00:30:42,492 --> 00:30:44,158
Zkrátka to nejde.
189
00:30:44,325 --> 00:30:45,909
Proč? Jistě to jde.
190
00:30:46,075 --> 00:30:49,533
Vaši přítomnost by všichni ocenili.
191
00:30:50,575 --> 00:30:53,325
Mám svou práci a musím být tady.
192
00:30:53,825 --> 00:30:55,200
V kuchyni.
193
00:30:58,200 --> 00:31:02,158
U stolu k vám mluví moje pokrmy.
194
00:31:02,325 --> 00:31:03,784
Co říkat víc?
195
00:31:05,158 --> 00:31:08,200
Nejíte nic, co bych nejedla já.
196
00:31:08,367 --> 00:31:10,075
Například tu kambalu.
197
00:31:11,158 --> 00:31:15,200
Jedla jsem ji od chvíle,
kdy ji ráno přivezli.
198
00:31:16,784 --> 00:31:18,450
Vdechovala jsem její vůni.
199
00:31:18,784 --> 00:31:23,283
Obracela jsem ji a hladila
po celou dobu, co v kuchyni byla.
200
00:31:24,241 --> 00:31:25,991
Znám nazpaměť…
201
00:31:26,533 --> 00:31:27,867
její barvu,
202
00:31:28,033 --> 00:31:30,533
konzistenci, dokonce i chuť,
203
00:31:30,909 --> 00:31:32,742
aniž jsem do ní kousla.
204
00:31:33,200 --> 00:31:37,492
Z té kambaly jsem
měla nakonec víc než vy.
205
00:31:37,658 --> 00:31:40,325
Teď běžte do salonu, pánové.
206
00:31:40,825 --> 00:31:42,617
Violette vám podá likér.
207
00:31:42,784 --> 00:31:44,200
Jste umělkyně.
208
00:31:44,533 --> 00:31:45,825
Děkuju.
209
00:31:56,950 --> 00:31:58,492
Violette!
210
00:32:06,241 --> 00:32:08,909
Říkají, že jsi umělkyně. Je to pravda?
211
00:32:11,241 --> 00:32:12,909
Mluví nesmysly.
212
00:32:14,283 --> 00:32:15,617
Mluví pravdu.
213
00:32:35,533 --> 00:32:37,825
On byl umělec.
214
00:32:41,075 --> 00:32:42,283
Kdo je to?
215
00:32:42,867 --> 00:32:44,617
Antonin Carême.
216
00:32:45,450 --> 00:32:47,492
Proč má jiný čepec?
217
00:32:48,116 --> 00:32:53,075
Kuchařský čepec Carêmovi
připomínal čepec na spaní.
218
00:32:53,241 --> 00:32:56,116
Vidíš? Proto ho změnil.
219
00:32:56,283 --> 00:32:59,200
Vyztužil ho kolečkem z lepenky.
220
00:32:59,325 --> 00:33:02,991
Na obrázku vidíš, že ho nosil na stranu.
221
00:33:10,658 --> 00:33:12,075
Co je?
222
00:33:16,200 --> 00:33:18,742
Jak dlouho tady vaříš?
223
00:33:22,492 --> 00:33:24,158
Už…
224
00:33:24,658 --> 00:33:26,158
Dlouho.
225
00:33:27,533 --> 00:33:29,825
Vařit tě naučil pan Dodin?
226
00:33:30,617 --> 00:33:34,200
Ne, vařila jsem už předtím.
227
00:33:35,700 --> 00:33:37,450
Kdo tě to naučil?
228
00:33:38,325 --> 00:33:41,617
Rodiče. Táta byl v Paříži cukrářem.
229
00:33:41,784 --> 00:33:43,492
Dokonce vyhlášeným.
230
00:33:45,200 --> 00:33:49,241
Ale učila mě hlavně máma.
Táta neměl trpělivost.
231
00:33:49,408 --> 00:33:51,325
Kde jsou teď?
232
00:33:52,075 --> 00:33:54,075
Umřeli. Už dávno.
233
00:34:04,909 --> 00:34:09,241
Co jsi cítila
při prvním soustu pečené Aljašky?
234
00:34:15,825 --> 00:34:19,116
-Málem jsem se rozplakala.
-Proč?
235
00:34:21,325 --> 00:34:22,700
Nevím.
236
00:34:24,283 --> 00:34:27,200
Už ses někdy u jídla rozplakala?
237
00:34:27,867 --> 00:34:28,909
Ne.
238
00:34:31,492 --> 00:34:34,158
Co se podle tebe stalo?
239
00:34:35,742 --> 00:34:37,241
Nevím.
240
00:34:38,950 --> 00:34:40,367
Poslouchejte!
241
00:34:40,909 --> 00:34:44,325
Auguste Escoffier a jistý César Ritz
242
00:34:44,492 --> 00:34:48,075
otevřou v Monte Carlu takzvaný „palace“,
243
00:34:48,367 --> 00:34:50,575
luxusní hotel,
244
00:34:50,742 --> 00:34:53,991
kde klientům nabídnou vysokou kuchařinu.
245
00:34:55,492 --> 00:34:59,367
Neztratí Escoffier
v tak obrovském podniku svoji duši?
246
00:35:01,909 --> 00:35:03,325
Naopak.
247
00:35:03,825 --> 00:35:06,450
Přesně tam Escoffier patří.
248
00:35:08,325 --> 00:35:10,492
Žijeme z Carêmova odkazu.
249
00:35:10,909 --> 00:35:13,825
Ale Escoffier je příslib do budoucna.
250
00:35:13,950 --> 00:35:16,033
Je mu teprve 38 let.
251
00:35:16,492 --> 00:35:17,909
Pouhých 13 let
252
00:35:18,075 --> 00:35:22,158
dělí Carêmovu smrt
od Escoffierova narození.
253
00:35:27,492 --> 00:35:28,700
Dobrý večer.
254
00:35:32,909 --> 00:35:34,116
Pane,
255
00:35:34,700 --> 00:35:36,575
můj pán, princ z Eurasie,
256
00:35:36,742 --> 00:35:40,241
by vás rád pozval na večeři.
257
00:35:40,408 --> 00:35:41,700
Promiňte,
258
00:35:41,991 --> 00:35:43,950
s kým chcete mluvit?
259
00:35:44,658 --> 00:35:46,700
Je nás tu v místnosti pět.
260
00:35:50,325 --> 00:35:52,533
Obracím se na pana Dodina,
261
00:35:52,991 --> 00:35:55,200
Napoleona kulinářského umění.
262
00:35:56,533 --> 00:35:58,325
Jak víte, že jsem to já?
263
00:35:58,825 --> 00:36:00,033
A nejste?
264
00:36:01,867 --> 00:36:03,116
Jsem.
265
00:36:03,867 --> 00:36:05,283
Prosím, pokračujte.
266
00:36:06,075 --> 00:36:07,241
Promiňte,
267
00:36:08,200 --> 00:36:09,867
jak jsem říkal,
268
00:36:10,283 --> 00:36:12,533
můj pán, princ z Eurasie,
269
00:36:12,991 --> 00:36:18,325
který tudy projíždí,
zve vás i váš doprovod na večeři.
270
00:36:19,075 --> 00:36:22,950
Na vaši počest povolal
svého vrchního kuchaře.
271
00:36:23,116 --> 00:36:27,367
A v hotelu na jeho žádost
najali speciálního kuchaře.
272
00:36:27,533 --> 00:36:29,617
Chce vás pohostit.
273
00:36:29,991 --> 00:36:31,658
To nepřijme.
274
00:36:41,825 --> 00:36:43,200
Prosím,
275
00:36:44,200 --> 00:36:46,075
vyřiďte Jeho Výsosti,
276
00:36:48,283 --> 00:36:50,325
že pozvání přijímám.
277
00:36:53,200 --> 00:36:54,950
A vřele děkuji.
278
00:36:56,158 --> 00:36:59,075
Můj doprovod jsou tito čtyři páni.
279
00:37:01,617 --> 00:37:04,116
Jménem prince vám děkuji.
280
00:37:04,658 --> 00:37:07,408
Zítra vám přijde oficiální pozvánka.
281
00:37:09,283 --> 00:37:12,158
Pánové, přeji vám příjemný večer.
282
00:37:16,367 --> 00:37:17,867
„Napoleon…“
283
00:37:23,033 --> 00:37:25,408
Mysleli jsme, že odmítnete.
284
00:37:30,784 --> 00:37:32,784
Nešlo odmítnout.
285
00:37:33,533 --> 00:37:36,742
Před pár dny jsem byl
požádán, abych pozvání přijal.
286
00:37:48,408 --> 00:37:50,325
Co si myslíte o Pauline?
287
00:37:51,075 --> 00:37:52,450
Něco v ní je.
288
00:37:52,617 --> 00:37:56,200
Souhlasím.
Na kulinářství má očividně talent.
289
00:37:57,700 --> 00:38:02,116
Když ochutnala pečenou Aljašku,
málem se rozplakala.
290
00:38:03,200 --> 00:38:06,075
Někdo má ve třech letech absolutní sluch,
291
00:38:06,450 --> 00:38:08,700
v pěti hraje z not,
292
00:38:09,325 --> 00:38:11,658
bez přípravy, jako Mozart.
293
00:38:11,825 --> 00:38:14,033
Ale labužníkem jde být až po čtyřicítce.
294
00:38:14,408 --> 00:38:19,450
Byl by hřích nerozvíjet talent,
který může lidem přinášet radost.
295
00:38:25,325 --> 00:38:28,450
-Vidím, že vám na tom záleží.
-Vám ne?
296
00:38:29,200 --> 00:38:30,991
Zjevně míň než vám.
297
00:38:41,075 --> 00:38:42,991
Zítra Pauline doprovodím,
298
00:38:43,158 --> 00:38:45,575
promluvím s jejími rodiči.
299
00:38:46,909 --> 00:38:48,158
Děkuju.
300
00:38:54,450 --> 00:38:57,658
Když dovolíte, promluvím s nimi sama.
301
00:39:00,450 --> 00:39:01,784
Jak chcete.
302
00:39:02,658 --> 00:39:06,784
Za pár let vymyslí Pauline
nějaké úžasné jídlo.
303
00:39:07,867 --> 00:39:09,950
Objev nového jídla!
304
00:39:11,033 --> 00:39:14,825
Ten lidi potěší víc než objev nové hvězdy.
305
00:39:36,784 --> 00:39:37,950
Eugénie,
306
00:39:38,784 --> 00:39:42,200
smím dnes večer zaťukat na vaše dveře?
307
00:39:43,700 --> 00:39:46,533
Odkdy se ptáte předem?
308
00:39:47,700 --> 00:39:48,909
Zaťukejte.
309
00:39:50,033 --> 00:39:52,658
Uvidíte, jestli se otevřou, nebo ne.
310
00:39:52,825 --> 00:39:55,575
Zavřeným dveřím bych se rád vyhnul.
311
00:39:55,742 --> 00:39:57,033
Uvidíte.
312
00:40:10,241 --> 00:40:12,116
Znovu se ptám.
313
00:40:12,283 --> 00:40:14,200
Vezmeme se?
314
00:40:15,658 --> 00:40:18,658
Kolikrát ještě mi tuhle otázku položíte?
315
00:40:23,075 --> 00:40:26,784
Svatbou bych ztratila
právo nechávat dveře zavřené.
316
00:40:27,617 --> 00:40:30,867
Trávíme spolu
víc času než mnozí manželé.
317
00:40:31,033 --> 00:40:33,116
Studujeme texty, recepty,
318
00:40:33,283 --> 00:40:35,408
vaříme spolu, jíme
319
00:40:36,325 --> 00:40:39,241
a rozesmáváte mě svými bonmoty.
320
00:40:39,408 --> 00:40:41,241
No řekněte!
321
00:40:41,700 --> 00:40:43,658
Nejsme takhle šťastní?
322
00:40:46,367 --> 00:40:49,200
Znám i bonmoty o manželství.
323
00:40:49,367 --> 00:40:51,158
Tenhle se vám bude líbit:
324
00:40:52,617 --> 00:40:56,909
„Manželství je večeře,
která začíná dezertem.“
325
00:40:58,116 --> 00:40:59,492
To je hrůza.
326
00:41:01,492 --> 00:41:04,700
První manželé,
Adam a Eva, taky začali dezertem.
327
00:41:10,700 --> 00:41:14,450
Všechno začalo snězeným jablkem.
328
00:41:21,991 --> 00:41:23,991
Takže odpověď je „ne“?
329
00:43:22,075 --> 00:43:24,533
V pátek se stavím u vás na farmě.
330
00:43:24,700 --> 00:43:26,283
Koupím pár telat.
331
00:43:28,158 --> 00:43:31,575
Připomínám,
že v pátek máte schůzku s bankéřem.
332
00:43:32,241 --> 00:43:36,200
Při té příležitosti
ho jako váš notář požádám,
333
00:43:36,367 --> 00:43:39,200
ať dá vaše vlastnické listiny do sejfu.
334
00:43:39,408 --> 00:43:40,533
Dobře.
335
00:43:40,700 --> 00:43:44,658
Ohledně telat pověřím Antonina.
Počká na vás v ohradě.
336
00:43:45,700 --> 00:43:47,533
Taky se přijdu podívat.
337
00:43:47,700 --> 00:43:50,617
I já, pokud mi do toho nic neskočí.
338
00:43:55,991 --> 00:43:57,283
Ahoj, beruško.
339
00:43:57,784 --> 00:43:58,991
Ahoj.
340
00:43:59,116 --> 00:44:01,450
-Měla ses hezky?
-Ano.
341
00:44:04,617 --> 00:44:06,742
Dobrý den.
342
00:44:06,909 --> 00:44:09,116
Děkuju, že jste ji doprovodila.
343
00:44:09,283 --> 00:44:11,533
Rádo se stalo.
344
00:44:12,825 --> 00:44:14,408
-Jak se máte?
-Dobře.
345
00:44:26,950 --> 00:44:28,492
Jenom šest?
346
00:44:37,283 --> 00:44:39,367
Mám jedinou pánvičku.
347
00:44:39,617 --> 00:44:42,283
-Upeču je postupně.
-Strnadi!
348
00:44:43,283 --> 00:44:45,283
Eugénie je kupuje na trhu.
349
00:44:45,784 --> 00:44:48,325
Ale tady jsou mnohem lepší.
350
00:44:48,700 --> 00:44:53,283
Augustin je krmí bílým prosem,
až jsou z nich vypasené kuličky.
351
00:44:54,033 --> 00:44:57,033
Oškube je. Nevykuchá. Tohle je výsledek!
352
00:45:04,742 --> 00:45:06,742
Už budou.
353
00:45:11,408 --> 00:45:14,241
Jestli dovolíte, Pauline zaučím.
354
00:45:14,408 --> 00:45:19,158
Pan Dodin je pro. Má předpoklady
stát se skvělou kuchařkou.
355
00:45:20,408 --> 00:45:21,742
Skvělou.
356
00:45:22,241 --> 00:45:23,742
To je pocta.
357
00:45:23,867 --> 00:45:27,367
-Je ještě dítě.
-Na učení má nejlepší věk.
358
00:45:30,325 --> 00:45:34,283
Pauline mi vyprávěla o vaší zahradě.
359
00:45:34,658 --> 00:45:36,033
Nádhera!
360
00:45:38,867 --> 00:45:42,909
V klidu si to rozmyslete.
U mě má dveře dokořán.
361
00:45:44,408 --> 00:45:45,784
Co to je?
362
00:45:46,283 --> 00:45:49,367
Anténa z mědi. Se zinkovými paprsky.
363
00:45:49,533 --> 00:45:51,658
Rozmístili jsme je všude.
364
00:45:53,116 --> 00:45:55,492
Jsou od sebe vzdálené 7 metrů.
365
00:45:57,867 --> 00:45:59,241
Podivuhodné!
366
00:46:01,158 --> 00:46:02,991
K čemu slouží?
367
00:46:03,450 --> 00:46:06,158
Vytvářejí elektrický proud. Pod zemí.
368
00:46:06,325 --> 00:46:09,241
Rostliny pak víc rostou, víc se jim daří
369
00:46:09,408 --> 00:46:11,450
a úroda je lepší.
370
00:46:13,200 --> 00:46:14,742
-Vážně?
-Ano.
371
00:46:15,367 --> 00:46:19,075
První rok jsme antény
vyzkoušeli na půlce zahrady.
372
00:46:19,367 --> 00:46:21,450
Druhou jsme nechali bez nich.
373
00:46:21,991 --> 00:46:24,158
Rozdíl byl patrný.
374
00:46:40,533 --> 00:46:41,991
Děkuju, Augustine.
375
00:46:43,700 --> 00:46:45,367
Děkuju.
376
00:47:13,950 --> 00:47:15,867
Augustine, děkujeme!
377
00:47:16,158 --> 00:47:19,450
-Děkujeme. Budou další?
-Jdu pro ně.
378
00:47:39,700 --> 00:47:41,450
Neviděla jsi Eugénii?
379
00:47:41,617 --> 00:47:44,617
Po návratu od Pauline nevyšla z pokoje.
380
00:48:03,784 --> 00:48:06,033
-Tady jste!
-Je vám dobře?
381
00:48:06,575 --> 00:48:07,617
Ano.
382
00:48:08,617 --> 00:48:10,742
Slyšela jsem vás přijít.
383
00:48:11,241 --> 00:48:13,533
Jdu vám nachystat večeři.
384
00:48:18,700 --> 00:48:20,450
Jací byli strnadi?
385
00:48:21,075 --> 00:48:23,617
Prý jste vůbec nevyšla z pokoje.
386
00:48:23,784 --> 00:48:25,241
Nic mi není.
387
00:48:31,075 --> 00:48:34,325
-Jak to dopadlo u Paulininých rodičů?
-Dobře.
388
00:48:34,991 --> 00:48:37,033
Souhlasí, aby se u nás učila?
389
00:48:37,200 --> 00:48:38,408
Ne.
390
00:48:39,658 --> 00:48:42,325
Ale ani nejsou proti.
391
00:48:42,533 --> 00:48:44,325
Musí si to rozmyslet.
392
00:48:47,283 --> 00:48:48,991
Mám o vás starost.
393
00:48:49,158 --> 00:48:53,200
Nemá vás doktor Rabaz
pro jistotu vyšetřit?
394
00:48:53,367 --> 00:48:56,200
Ne, to by byla ztráta času.
395
00:48:56,950 --> 00:48:59,575
Pane, neberte to jako nabubřelost,
396
00:48:59,784 --> 00:49:04,700
můj vrchní kuchař vám přečte,
jaká jídla vám dnes bude servírovat.
397
00:49:05,533 --> 00:49:08,158
Poslouchat takovou četbu je radost.
398
00:49:08,408 --> 00:49:12,867
Při ní pochopíte strukturu menu
a kuchařův záměr.
399
00:49:14,784 --> 00:49:16,367
Čtěte, prosím.
400
00:49:16,533 --> 00:49:19,408
Menu se skládá ze tří chodů:
401
00:49:19,700 --> 00:49:23,492
v prvním vám nabídneme polévku holubí,
402
00:49:23,658 --> 00:49:26,909
polévku křepelčí à la Reine, polévku račí
403
00:49:27,742 --> 00:49:29,700
a polévku z mořského jazyka.
404
00:49:29,867 --> 00:49:33,033
Mezichod: kančí krkovička,
405
00:49:33,533 --> 00:49:37,700
paštika s brusinkami, bažantí terina
406
00:49:37,825 --> 00:49:39,325
a letní lanýže.
407
00:49:39,492 --> 00:49:40,867
Předkrmy:
408
00:49:41,033 --> 00:49:45,533
koroptve na rožni
s bylinkami a sušenou šunkou,
409
00:49:45,909 --> 00:49:50,158
nadívané hrdličky a plněná štika.
410
00:49:50,325 --> 00:49:51,575
Hlavní entrée:
411
00:49:51,742 --> 00:49:56,241
kapoun na smetaně
a králík à la Saingaraz.
412
00:49:56,658 --> 00:49:58,950
Vína podávaná k prvnímu chodu:
413
00:49:59,116 --> 00:50:01,825
po polévce suché sherry.
414
00:50:02,116 --> 00:50:03,408
Z bílých vín:
415
00:50:03,575 --> 00:50:07,492
Carbonnieux, Langon,
Meursault a Pouilly.
416
00:50:07,825 --> 00:50:12,241
Z červených vín:
Chaînette, Thorins a Saint-Estèphe.
417
00:50:12,867 --> 00:50:16,241
Než nachystáme druhý chod,
418
00:50:16,408 --> 00:50:19,742
bude se podávat
Malvasia z Kypru a Madeiry.
419
00:50:21,617 --> 00:50:23,950
Druhý chod: dva rybí mezichody,
420
00:50:24,909 --> 00:50:26,867
servírované před pečení,
421
00:50:27,033 --> 00:50:30,867
a sice mník jednovousý à la Vestale
422
00:50:31,033 --> 00:50:33,492
a pstruh potoční à la Chartreuse.
423
00:50:34,283 --> 00:50:37,617
Jako pečeně bude krocan à la Daube,
424
00:50:37,867 --> 00:50:40,492
hovězí žebra na holandský způsob,
425
00:50:40,658 --> 00:50:42,991
plněná telecí prsa
426
00:50:43,158 --> 00:50:45,950
s telecím brzlíkem
427
00:50:46,116 --> 00:50:48,408
a telecími kuličkami.
428
00:50:49,033 --> 00:50:52,492
A nakonec tenké plátky z jehněčí kýty.
429
00:50:52,742 --> 00:50:54,825
K tomu budou tři omáčky:
430
00:50:54,991 --> 00:50:58,408
Pikantní, Chuďasova, Nebeská modř.
431
00:50:58,867 --> 00:51:03,533
A tři saláty:
bylinkový, pomerančový, olivový.
432
00:51:04,325 --> 00:51:08,784
Po pečeni a salátech
jako vedlejší chod ještě nabídneme…
433
00:51:09,158 --> 00:51:12,784
Princova štědrost se změnila v utrpení.
434
00:51:13,075 --> 00:51:15,991
Hostina trvala přes osm hodin.
435
00:51:16,867 --> 00:51:20,575
Princ tvrdí, že labužník by se
neměl obávat žádného menu,
436
00:51:20,742 --> 00:51:23,825
i kdyby měl strávit u stolu den a noc.
437
00:51:25,241 --> 00:51:30,200
Na začátku třetího chodu jsem myslel,
že mi žaludek vypoví službu.
438
00:51:30,909 --> 00:51:35,658
Pak se ale vzpamatoval
a k mému údivu vydržel až do konce.
439
00:51:35,991 --> 00:51:38,450
Co na to říkal Dodin?
440
00:51:38,617 --> 00:51:40,909
Ještě jsme to spolu neprobírali.
441
00:51:42,450 --> 00:51:45,658
Dodin zhodnotil princovu hostinu
442
00:51:46,158 --> 00:51:48,158
jako přeplácanou stavbu,
443
00:51:48,325 --> 00:51:51,325
bohatě vyšperkovanou,
ale bez světla a jasu,
444
00:51:51,658 --> 00:51:53,867
bez vzduchu, logiky, linie.
445
00:51:55,158 --> 00:51:57,742
Rutině scházela pravidla,
446
00:51:57,909 --> 00:52:00,158
okázalosti řád.
447
00:52:00,367 --> 00:52:04,533
Objevily se chyby
v posloupnosti chutí a textur.
448
00:52:06,658 --> 00:52:08,492
Co říkal na dezerty?
449
00:52:09,700 --> 00:52:11,533
Mandlové cukrovinky,
450
00:52:11,700 --> 00:52:15,116
vyžadující soustředění,
se podávaly po zmrzlině,
451
00:52:15,658 --> 00:52:17,991
která chuťové pohárky otupí,
452
00:52:18,158 --> 00:52:21,283
a před sýry, rovněž vychlazenými.
453
00:52:21,450 --> 00:52:25,367
Zanechaly tak v puse zvláštní pachuť.
454
00:52:26,533 --> 00:52:28,158
Doslova řekl:
455
00:52:28,325 --> 00:52:31,784
„Pachuť laciné máslové pomazánky.“
456
00:52:32,116 --> 00:52:33,283
Ano.
457
00:52:33,909 --> 00:52:35,658
Co bylo bezchybné?
458
00:52:36,033 --> 00:52:37,283
Vína.
459
00:52:37,533 --> 00:52:39,450
Ne však jejich pořadí.
460
00:52:39,909 --> 00:52:41,158
Doutníky.
461
00:52:41,325 --> 00:52:42,617
Likéry.
462
00:52:42,784 --> 00:52:44,492
I kořalky byly skvělé.
463
00:52:45,784 --> 00:52:47,533
Když se včera vrátil,
464
00:52:47,700 --> 00:52:49,991
dal si před spaním večeři?
465
00:52:51,200 --> 00:52:54,867
Nechtěl usínat
se vzpomínkou na princovu hostinu.
466
00:52:55,033 --> 00:52:57,158
Dala jsem mu…
467
00:52:57,325 --> 00:53:00,825
vývar se ztraceným vejcem
a snítkou estragonu,
468
00:53:01,241 --> 00:53:05,241
krůtí prso na víně a chřestové frikasé.
469
00:53:05,408 --> 00:53:10,367
Ke sklence Grenache si dal pár sušenek,
napil se lipového čaje s medem
470
00:53:10,533 --> 00:53:11,950
a šel si lehnout.
471
00:53:13,700 --> 00:53:15,784
Co dělá teď?
472
00:53:17,492 --> 00:53:18,909
Studuje.
473
00:53:19,700 --> 00:53:20,867
Menu.
474
00:53:22,492 --> 00:53:24,909
-Chce pozvat prince?
-Ano.
475
00:53:32,950 --> 00:53:36,575
Eugénie, jakmile vám prozradí,
476
00:53:36,742 --> 00:53:40,075
co mu hodlá servírovat, dejte nám vědět.
477
00:53:40,241 --> 00:53:41,533
Ano?
478
00:53:41,950 --> 00:53:43,325
Jistě.
479
00:54:11,158 --> 00:54:12,450
Poslužte si.
480
00:54:45,700 --> 00:54:47,200
Zdravím, Augustine.
481
00:54:48,492 --> 00:54:49,909
Dobrý den, Eugénie.
482
00:54:53,367 --> 00:54:55,867
Bude to pot-au-feu.
483
00:54:59,408 --> 00:55:00,950
Jste si jistá?
484
00:55:01,116 --> 00:55:02,575
Pot-au-feu?
485
00:55:02,742 --> 00:55:05,909
Ano, prince poctí
hovězím se zeleninou.
486
00:55:06,950 --> 00:55:08,116
Ano.
487
00:55:10,700 --> 00:55:15,742
Stačí vybrat čerstvé
a co nejméně krvavé maso.
488
00:55:16,033 --> 00:55:17,617
Pořádný kousek.
489
00:55:18,283 --> 00:55:20,658
Nejlépe květovou špičku.
490
00:55:20,825 --> 00:55:24,075
Má vyvážený poměr
tučného a libového masa.
491
00:55:24,825 --> 00:55:28,658
Neomývá se, aby si uchovala šťávu.
492
00:55:29,241 --> 00:55:30,825
Vykostí se.
493
00:55:30,991 --> 00:55:34,700
Sváže se, aby neztratila tvar.
494
00:55:34,867 --> 00:55:39,367
Dá se do hrnce, na libru masa pintu vody.
495
00:55:41,492 --> 00:55:43,075
Moc to nechápu.
496
00:55:45,825 --> 00:55:47,200
Eugénie?
497
00:55:54,533 --> 00:55:56,033
Eugénie!
498
00:56:14,825 --> 00:56:15,950
Přátelé!
499
00:56:17,200 --> 00:56:18,408
Přátelé…
500
00:56:18,575 --> 00:56:20,325
Neviděli jste Eugénii?
501
00:56:20,658 --> 00:56:22,991
Byla tady, ale odešla.
502
00:56:23,158 --> 00:56:27,325
Beauboisi, nepotkal jste ji,
když jste vyprovázel bankéře?
503
00:56:27,450 --> 00:56:28,867
Ne.
504
00:57:41,325 --> 00:57:42,575
Rabazi!
505
00:57:45,033 --> 00:57:46,784
Eugénie, co je vám?
506
00:57:48,533 --> 00:57:50,158
-Je vám dobře?
-Ano.
507
00:57:50,283 --> 00:57:51,991
Usnula jsem.
508
00:57:56,825 --> 00:57:58,367
Nehýbejte se.
509
00:58:00,158 --> 00:58:01,408
Co se děje?
510
00:58:02,033 --> 00:58:04,116
-Co se stalo?
-Nic.
511
00:58:04,283 --> 00:58:06,241
-Eugénie!
-Nevím…
512
00:58:06,367 --> 00:58:08,325
Asi jsem usnula.
513
00:58:09,241 --> 00:58:11,450
-Usnula?
-Ano.
514
00:58:12,950 --> 00:58:15,784
-Jsou tu přátelé.
-Pojďte.
515
00:58:18,492 --> 00:58:19,700
Opatrně.
516
00:58:21,367 --> 00:58:22,700
Pomůžu vám.
517
00:58:22,867 --> 00:58:24,367
Opřete se o mě.
518
00:58:25,075 --> 00:58:26,450
Nic vážného.
519
00:58:27,367 --> 00:58:31,158
Jen jste do vínku nedostala pevné zdraví.
520
00:58:32,492 --> 00:58:34,991
Donesu vám nějaké léky.
521
00:58:36,116 --> 00:58:38,658
-Jak se cítíte?
-Výborně.
522
00:58:39,116 --> 00:58:40,950
V posteli ležet nebudu.
523
00:58:41,116 --> 00:58:42,700
Potřebujete to.
524
00:58:42,825 --> 00:58:45,617
Buďte rozumná a zůstaňte v posteli.
525
00:58:45,784 --> 00:58:50,784
Ve svém oboru se celkem vyznám
a jsem váš přítel.
526
00:58:50,950 --> 00:58:53,200
Důvěřujte mi, ano?
527
00:58:54,617 --> 00:58:55,742
Dobře.
528
00:58:56,283 --> 00:58:57,700
Děkuju.
529
00:58:58,116 --> 00:58:59,533
Odpočiňte si.
530
00:58:59,700 --> 00:59:02,991
Vyprovodím doktora a hned se vrátím.
531
00:59:23,867 --> 00:59:25,742
Váš vývar je znamenitý.
532
00:59:29,575 --> 00:59:32,408
Snad si na to podstrojování nezvyknu!
533
00:59:33,158 --> 00:59:34,742
Klidně můžete.
534
00:59:35,533 --> 00:59:39,033
-Dělám to rád.
-Máte na práci lepší věci.
535
00:59:39,867 --> 00:59:41,033
Ať mi vaří Violette!
536
00:59:42,158 --> 00:59:43,700
Violette?
537
00:59:43,991 --> 00:59:46,075
Ta zvládne uvařit akorát vodu.
538
00:59:54,033 --> 00:59:56,825
Navzdory úsměvu působíte…
539
00:59:58,742 --> 00:59:59,950
vážně.
540
01:00:01,408 --> 01:00:02,825
Zasmušile.
541
01:00:12,450 --> 01:00:14,867
Kam se poděly vaše vtipné bonmoty?
542
01:00:18,116 --> 01:00:19,658
Co se děje?
543
01:00:28,784 --> 01:00:30,200
Když…
544
01:00:31,867 --> 01:00:34,158
Když jsem vás našel v zahradě,
545
01:00:35,658 --> 01:00:37,408
myslel jsem…
546
01:00:41,533 --> 01:00:43,450
Myslel jsem, že…
547
01:00:43,950 --> 01:00:44,991
umřu.
548
01:00:45,950 --> 01:00:47,991
Cítím se plná života.
549
01:00:50,533 --> 01:00:52,658
Jsem tak šťastná.
550
01:00:55,950 --> 01:00:57,658
A vděčná.
551
01:01:01,533 --> 01:01:03,158
Chtěla bych…
552
01:01:03,991 --> 01:01:06,241
ještě trochu vašeho vývaru,
553
01:01:06,408 --> 01:01:09,742
pokud to nezakázal doktor Rabaz.
554
01:01:10,867 --> 01:01:11,991
Jistě.
555
01:01:13,991 --> 01:01:15,408
Jistě.
556
01:01:19,533 --> 01:01:23,991
Až budete chtít, pošlete princi pozvánku.
557
01:01:24,825 --> 01:01:27,200
Jsem připravená.
558
01:01:27,367 --> 01:01:28,700
Vy ne?
559
01:01:30,658 --> 01:01:32,241
Mám lepší nápad.
560
01:05:15,075 --> 01:05:16,575
Violette!
561
01:05:18,492 --> 01:05:19,825
Děkuju.
562
01:12:29,784 --> 01:12:31,492
Vzpomínáte?
563
01:12:32,408 --> 01:12:36,784
Tři lahve jsem koupil
loni na aukci v Londýně.
564
01:12:37,658 --> 01:12:42,241
Šampaňské
Krug Clos d'Ambonnay. Ročník 1837.
565
01:12:43,325 --> 01:12:46,700
50 let leželo na dně oceánu.
566
01:12:46,867 --> 01:12:51,991
Loď, která převážela
2000 lahví do Ameriky, ztroskotala.
567
01:13:10,533 --> 01:13:12,283
Všechno tam pořád je.
568
01:13:14,241 --> 01:13:15,408
Děkuju.
569
01:13:17,325 --> 01:13:18,700
Děkuju.
570
01:13:26,408 --> 01:13:28,700
Smím se dívat, jak jíte?
571
01:13:30,492 --> 01:13:32,408
Jestli chcete.
572
01:14:23,450 --> 01:14:28,283
Jeden čínský básník 11. století
se celý život řídil jedním pravidlem:
573
01:14:28,867 --> 01:14:30,367
rok pracoval
574
01:14:30,533 --> 01:14:33,991
a další rok se věnoval manželce.
575
01:14:35,283 --> 01:14:37,450
Měl jsem jeho příklad následovat.
576
01:14:40,492 --> 01:14:42,700
V tom, co jste řekl,
577
01:14:43,867 --> 01:14:46,075
pár věcí nesedí.
578
01:14:47,367 --> 01:14:51,408
Například nejste básník ani Číňan.
579
01:14:54,991 --> 01:14:56,617
Nejsem básník?
580
01:15:04,950 --> 01:15:06,575
Jste Napoleon gastronomie,
581
01:15:06,742 --> 01:15:08,909
princ, král…
582
01:15:10,200 --> 01:15:13,575
a spoustu dalších věcí, ale básník ne.
583
01:15:15,909 --> 01:15:17,241
Řekněme…
584
01:15:17,784 --> 01:15:19,033
Zatím ne.
585
01:15:22,742 --> 01:15:24,991
Navíc tam bylo slovo „manželka“.
586
01:15:34,116 --> 01:15:35,617
Pracuju na tom.
587
01:15:42,367 --> 01:15:43,742
Vrátím se.
588
01:15:54,241 --> 01:15:55,617
Zuby…
589
01:15:57,408 --> 01:15:59,241
Ano, zuby…
590
01:16:00,533 --> 01:16:02,241
potravu rozmělní.
591
01:16:05,784 --> 01:16:08,492
Různé žlázy…
592
01:16:10,075 --> 01:16:13,492
ji v puse zvlhčí.
593
01:16:16,200 --> 01:16:19,241
Jazyk ji promíchá,
594
01:16:20,492 --> 01:16:23,991
přitiskne ji na patro,
595
01:16:25,241 --> 01:16:26,950
vymáčkne z ní šťávu
596
01:16:27,116 --> 01:16:28,991
a vychutná si její chuť.
597
01:16:30,658 --> 01:16:34,283
Potravu shromáždí uprostřed úst
598
01:16:34,450 --> 01:16:35,784
a pak…
599
01:16:36,367 --> 01:16:39,492
Pak se opře o spodní čelist,
600
01:16:39,658 --> 01:16:41,450
v polovině se zvedne,
601
01:16:41,617 --> 01:16:45,075
u jeho kořene tak vznikne skluzavka,
602
01:16:45,700 --> 01:16:48,533
po ní sousto sjede do zadní části úst,
603
01:16:48,909 --> 01:16:53,658
pokračuje do hltanu,
jehož svaly se smrští,
604
01:16:54,617 --> 01:16:57,575
posunou sousto do jícnu,
605
01:16:57,991 --> 01:17:01,950
odkud putuje
peristaltickými pohyby do žaludku.
606
01:17:04,325 --> 01:17:05,991
Ale u vás, Eugénie,
607
01:17:06,283 --> 01:17:07,867
je tahle činnost…
608
01:17:08,492 --> 01:17:10,325
půvab sám.
609
01:19:11,533 --> 01:19:13,033
Nádhera.
610
01:19:13,909 --> 01:19:17,033
Pozor. Talíř natoč…
611
01:19:17,200 --> 01:19:19,075
k Eugénii takhle.
612
01:19:19,241 --> 01:19:20,283
Ano, pane.
613
01:19:22,116 --> 01:19:23,408
Můžeš jít.
614
01:20:12,742 --> 01:20:16,408
Opatrně, talíř má být natočený takhle.
615
01:20:16,742 --> 01:20:18,200
Já vím.
616
01:23:04,325 --> 01:23:05,658
Přátelé!
617
01:23:06,575 --> 01:23:07,950
Drazí přátelé!
618
01:23:09,575 --> 01:23:10,991
Eugénie a já…
619
01:23:11,158 --> 01:23:14,325
jsme se rozhodli,
že se v podzimu života vezmeme.
620
01:23:14,450 --> 01:23:16,575
To není podzim!
621
01:23:16,742 --> 01:23:18,991
Neprotestujte jako Pauline!
622
01:23:19,158 --> 01:23:22,158
Ty snad o podzimu ještě nic nevíš.
623
01:23:25,116 --> 01:23:29,408
Ano, jsme v podzimu života
a říkám to bez špetky melancholie.
624
01:23:30,533 --> 01:23:33,200
Před koncem podzimu se vezmeme.
625
01:23:42,408 --> 01:23:46,700
Zlatavý podzim
bývá člověku dobrým rádcem.
626
01:23:47,617 --> 01:23:50,116
Je také dobrým obdobím pro gastronomii.
627
01:23:50,991 --> 01:23:55,200
Podzimní růže
je omamnější než všechny jiné.
628
01:24:01,658 --> 01:24:02,825
Podzim…
629
01:24:02,991 --> 01:24:07,075
je čas vinobraní, honů, větru, veselosti.
630
01:24:07,492 --> 01:24:11,158
Dozrávají kaštany,
artyčoky, hrozny a hrušky.
631
01:24:11,700 --> 01:24:15,909
Zatímco křepelky,
pěnice a chřástalové odlétají,
632
01:24:16,158 --> 01:24:19,617
holubi hřivnáči, sluky a kachny
633
01:24:20,367 --> 01:24:23,658
přilétají a dráždí naše chutě.
634
01:24:25,158 --> 01:24:28,075
Ryby se vzpamatovávají z úleku,
635
01:24:28,533 --> 01:24:30,575
který jim způsobila letní vedra.
636
01:24:30,742 --> 01:24:33,533
V Normandii se sklízí jablka,
637
01:24:33,700 --> 01:24:37,909
šťavnaté renety
zdobí a zpestřují naše moučníky.
638
01:24:38,617 --> 01:24:41,033
Na podzim se večeří při svíčkách.
639
01:24:41,200 --> 01:24:44,825
Jí se lépe a déle.
S větší potěchou a radostí.
640
01:24:44,991 --> 01:24:45,991
Ano!
641
01:24:46,158 --> 01:24:48,991
Divoké husy táhnou ze severu na jih.
642
01:24:50,367 --> 01:24:53,492
Podzim je přechod od nevinné hravosti léta
643
01:24:53,658 --> 01:24:55,909
k rozšafné radosti zimy.
644
01:25:00,158 --> 01:25:02,700
Eugénie, vezměme se na podzim
645
01:25:03,533 --> 01:25:06,784
a rozšafnou zimu přivítejme společně.
646
01:25:18,492 --> 01:25:20,742
Hosté vypadali spokojeně.
647
01:25:21,825 --> 01:25:25,075
Mít kolem sebe
tolik milých lidí je velké štěstí.
648
01:25:28,658 --> 01:25:31,909
Říkal jste, že jsme v podzimu života.
649
01:25:32,658 --> 01:25:34,200
Mluvte za sebe!
650
01:25:35,825 --> 01:25:37,784
Cítím se na vrcholu léta.
651
01:25:38,784 --> 01:25:41,617
Až odejdu, bude pořád léto.
652
01:25:42,408 --> 01:25:43,909
Léto miluju.
653
01:25:44,742 --> 01:25:45,825
Vy ne?
654
01:25:46,575 --> 01:25:48,658
Mám rád všechna období.
655
01:25:48,825 --> 01:25:52,158
První studené kapky deště,
první sněhové vločky,
656
01:25:52,867 --> 01:25:55,950
první oheň v krbu, první pupeny.
657
01:25:57,408 --> 01:26:01,241
Všechna poprvé
mě každý rok naplňují úžasem.
658
01:26:01,408 --> 01:26:03,450
Ale letní slunce!
659
01:26:07,116 --> 01:26:09,033
Miluju jeho žár.
660
01:26:09,367 --> 01:26:11,283
Potřebuju,
661
01:26:11,700 --> 01:26:13,658
aby mé tělo žhnulo.
662
01:26:14,033 --> 01:26:16,492
Jako uhlíky, co denně prohrabávám.
663
01:26:17,825 --> 01:26:19,116
Chápu.
664
01:26:40,991 --> 01:26:42,450
Pojďte dál.
665
01:26:42,617 --> 01:26:45,158
Odteď je to i váš pokoj.
666
01:27:33,825 --> 01:27:35,200
Takže…
667
01:27:35,450 --> 01:27:36,658
Jdu na to.
668
01:27:36,825 --> 01:27:41,325
Menu pro Jeho královskou Výsost,
korunního prince z Eurasie.
669
01:27:42,408 --> 01:27:44,325
Delikatesy před polévkou,
670
01:27:47,700 --> 01:27:50,116
polévkou Eugénie Chatagnové.
671
01:27:51,784 --> 01:27:54,200
Brillat-Savarinovy placičky.
672
01:27:54,408 --> 01:27:56,325
Dodinovo pot-au-feu.
673
01:27:57,116 --> 01:27:58,742
Cibulové pyré.
674
01:27:59,116 --> 01:28:00,533
Dezerty.
675
01:28:00,742 --> 01:28:04,784
Bílá vína Dézaley a Château-Grillet.
676
01:28:05,575 --> 01:28:09,950
Červená vína
Châteauneuf-du-Pape, Séguret a Chambolle.
677
01:28:10,241 --> 01:28:11,450
A je to.
678
01:28:16,575 --> 01:28:18,658
-To je všechno?
-Ano.
679
01:28:25,658 --> 01:28:27,158
To…
680
01:28:28,784 --> 01:28:31,325
To je…
681
01:28:31,450 --> 01:28:32,492
Jak to říct?
682
01:28:32,617 --> 01:28:34,700
Váhám mezi slovem…
683
01:28:35,283 --> 01:28:36,575
„riskantní“
684
01:28:37,367 --> 01:28:38,742
a…
685
01:28:39,158 --> 01:28:40,575
„odvážné“.
686
01:28:42,158 --> 01:28:43,325
Zvolte „odvážné“.
687
01:28:43,492 --> 01:28:47,075
Tak skromné menu nevydá ani…
688
01:28:47,450 --> 01:28:50,408
na první chod běžného princova oběda.
689
01:28:52,283 --> 01:28:53,617
A pak…
690
01:28:55,075 --> 01:28:56,867
Zařadit pot-au-feu…
691
01:28:58,533 --> 01:29:00,158
Vím, co si myslíte.
692
01:29:01,825 --> 01:29:06,367
Ta tři malá slůvka zní hrubě,
přízemně a čpí mastnotou.
693
01:29:08,158 --> 01:29:10,575
Ale vařené hovězí se zeleninou…
694
01:29:10,742 --> 01:29:12,742
je typicky francouzské.
695
01:29:13,909 --> 01:29:17,575
Přetrvalo staletí a živilo spoustu rodin.
696
01:29:18,742 --> 01:29:20,867
Proto to beru jako výzvu.
697
01:29:21,033 --> 01:29:24,867
Prince oslním pot-au-feu
podle vlastního receptu.
698
01:29:25,492 --> 01:29:27,450
Samozřejmě s vaší pomocí.
699
01:29:29,991 --> 01:29:31,200
Děkuju.
700
01:29:38,533 --> 01:29:40,325
Nebojím se.
701
01:29:43,492 --> 01:29:44,742
A vy?
702
01:29:44,909 --> 01:29:46,825
Cítíte ze mě pochyby?
703
01:29:48,283 --> 01:29:50,909
-Ano.
-Čeho bych se bál?
704
01:29:58,700 --> 01:30:00,367
Vezměte mě do náručí.
705
01:30:03,283 --> 01:30:05,116
Co je vám? Violette!
706
01:30:05,408 --> 01:30:10,200
Uznejte, kolego,
že medicína není exaktní věda.
707
01:30:10,367 --> 01:30:11,991
Mluvte k věci!
708
01:30:12,241 --> 01:30:14,700
Definice nám teď nepomůže!
709
01:30:14,867 --> 01:30:16,325
Je užitečná.
710
01:30:16,742 --> 01:30:19,617
Osvětluje, proč některé věci nevíme.
711
01:30:19,784 --> 01:30:22,033
Při současném stavu poznání.
712
01:30:22,450 --> 01:30:25,075
Nevíte, co Eugénii je?
713
01:30:25,241 --> 01:30:26,700
Nevíte nic!
714
01:30:27,158 --> 01:30:28,617
Nevíme.
715
01:30:29,200 --> 01:30:31,991
Nevíme, jestli je to vážné, nebo ne,
716
01:30:32,367 --> 01:30:34,533
ani jak se to může vyvíjet.
717
01:30:35,116 --> 01:30:38,658
Třeba se to ani vyvíjet nebude.
718
01:30:39,033 --> 01:30:42,617
Obtíže můžou samy od sebe odeznít.
719
01:30:43,450 --> 01:30:44,867
Doufejme.
720
01:30:45,991 --> 01:30:47,492
Ano, doufejme.
721
01:30:54,158 --> 01:30:56,658
-Jak se cítíte?
-Dobře.
722
01:30:56,950 --> 01:30:59,742
Ne, Eugénie, dobře vám není.
723
01:31:00,033 --> 01:31:02,950
Dnes jste mi bezvládně klesla do náručí.
724
01:31:03,533 --> 01:31:05,742
Mám strach. Chápete?
725
01:31:06,492 --> 01:31:08,991
Mrzí mě, že jsem vás vyděsila.
726
01:31:09,408 --> 01:31:11,825
Hodinu poté už mi bylo dobře.
727
01:31:13,575 --> 01:31:15,991
Děkuju, že jste vážili cestu
728
01:31:16,158 --> 01:31:19,700
a s doktorem Rabazem
můj stav prokonzultovali.
729
01:31:20,241 --> 01:31:23,367
Oba uznejte, že mi vůbec nic není.
730
01:31:24,241 --> 01:31:26,784
Až je mi trapně.
731
01:31:27,075 --> 01:31:29,450
Věděla jsem, že až přijdete,
732
01:31:29,617 --> 01:31:32,116
najdete mě plnou síly.
733
01:31:32,658 --> 01:31:36,241
-Rabazi, řekněte něco.
-Co mám říct?
734
01:32:18,200 --> 01:32:21,158
Tohle je nejhezčí okamžik dne.
735
01:33:01,867 --> 01:33:03,033
Děkuju.
736
01:33:17,033 --> 01:33:20,742
Byl jsem zbytečně přestrašený.
737
01:33:22,575 --> 01:33:23,909
Teď…
738
01:33:24,867 --> 01:33:26,950
Mám jistotu, že vám nic není.
739
01:34:03,116 --> 01:34:05,700
Některé mé noci znáte,
740
01:34:05,867 --> 01:34:08,408
protože je se mnou sdílíte.
741
01:34:11,116 --> 01:34:12,700
Ale zbylé noci…
742
01:34:14,241 --> 01:34:16,575
Chcete vědět, jak vypadají?
743
01:34:16,742 --> 01:34:18,450
Ano. Moc.
744
01:34:22,367 --> 01:34:27,450
Nocí, kdy jsem nechala
dveře otevřené, bylo dost.
745
01:34:28,158 --> 01:34:30,658
Ne tolik, kolik bych si přál.
746
01:34:32,033 --> 01:34:34,742
Nocí, kdy jsem se zamkla, bylo taky dost.
747
01:34:34,991 --> 01:34:36,742
Až moc.
748
01:34:40,116 --> 01:34:43,116
Byla i spousta nocí,
749
01:34:45,492 --> 01:34:48,075
kdy jsem si v posteli představovala,
750
01:34:48,492 --> 01:34:51,450
jak jdete ze svého pokoje do mého.
751
01:34:52,617 --> 01:34:54,283
Neslyšně.
752
01:34:54,867 --> 01:34:56,825
S bušícím srdcem.
753
01:35:03,617 --> 01:35:06,367
Zázrak se stal dvakrát.
754
01:35:07,867 --> 01:35:09,241
Jaký?
755
01:35:11,408 --> 01:35:15,283
Představovala jsem si,
jak tiše vycházíte ze svého pokoje,
756
01:35:17,533 --> 01:35:20,158
jak našlapujete po schodech,
757
01:35:20,325 --> 01:35:23,325
zahýbáte doprava, jdete chodbou,
758
01:35:24,658 --> 01:35:28,658
stoupáte zadním schodištěm do patra,
759
01:35:28,825 --> 01:35:30,867
uděláte ještě pár kroků,
760
01:35:31,241 --> 01:35:33,158
dojdete k mým dveřím
761
01:35:33,575 --> 01:35:38,075
a nakonec položíte ruku na kliku.
762
01:35:39,950 --> 01:35:41,533
Dvakrát,
763
01:35:42,075 --> 01:35:43,450
jen dvakrát…
764
01:35:44,617 --> 01:35:46,116
za ty roky,
765
01:35:46,283 --> 01:35:49,283
kdy jsem snila, že otevíráte mé dveře,
766
01:35:50,950 --> 01:35:53,408
se v tu chvíli opravdu otevřely.
767
01:37:00,241 --> 01:37:01,700
Violette!
768
01:37:03,742 --> 01:37:05,492
Violette…
769
01:37:11,367 --> 01:37:12,825
Jde o Eugénii.
770
01:37:12,991 --> 01:37:15,825
Podíváš se na ni?
771
01:40:18,200 --> 01:40:20,033
Nechcete nic jíst?
772
01:40:20,450 --> 01:40:22,909
Připravím vám něco jednoduchého.
773
01:40:25,867 --> 01:40:27,575
Děkuju, nemám hlad.
774
01:40:32,784 --> 01:40:36,075
Nejíte už dva dny. To není rozumné.
775
01:40:42,033 --> 01:40:43,533
Popros Louise,
776
01:40:44,075 --> 01:40:45,909
ať dá ty věci pryč.
777
01:40:48,408 --> 01:40:50,158
Můžeš jít.
778
01:41:42,867 --> 01:41:46,283
Před časem se mi zdál zvláštní sen.
779
01:41:46,450 --> 01:41:50,200
Zdálo se mi,
že jsem první kuchař na světě.
780
01:41:54,408 --> 01:41:57,116
„První“ ve smyslu „nejlepší“?
781
01:41:57,492 --> 01:41:59,617
Nebo „první z mužů“?
782
01:42:03,367 --> 01:42:05,991
Přesně tak jsem to řekl Eugénii.
783
01:42:08,575 --> 01:42:10,742
Teď si uvědomuju,
784
01:42:12,575 --> 01:42:16,367
že asi nepochopila, jak jsem to myslel.
785
01:42:18,617 --> 01:42:21,367
Je to hloupé, měl jsem…
786
01:42:23,241 --> 01:42:27,533
Měl jsem víc dbát na to,
aby nedošlo k nedorozumění.
787
01:42:29,909 --> 01:42:33,408
Věděla přesně, co jste jí chtěl říct.
788
01:42:36,658 --> 01:42:40,700
Uměla číst vaše myšlenky.
Proto se vám vždycky trefila do chuti.
789
01:42:41,241 --> 01:42:45,075
Měla zcela mimořádnou intuici,
790
01:42:45,450 --> 01:42:49,742
jako člověka vás znala skrz naskrz.
791
01:42:56,700 --> 01:42:58,950
Dáme Dodinovi naše návrhy.
792
01:42:59,200 --> 01:43:00,658
A uvidíme.
793
01:43:02,617 --> 01:43:04,575
Nemůžeme nečinně přihlížet.
794
01:43:04,742 --> 01:43:07,825
V náš seznam kuchařek věřím.
795
01:43:08,825 --> 01:43:10,867
Co ale řekne Dodin?
796
01:43:15,241 --> 01:43:18,575
Jednu věc jsme dostatečně nezmínili.
797
01:43:19,700 --> 01:43:22,033
Eugénie byla nádherná žena.
798
01:43:25,867 --> 01:43:27,450
Otázka zní:
799
01:43:27,617 --> 01:43:29,533
Kdo s Dodinem promluví?
800
01:43:30,408 --> 01:43:32,033
Já určitě ne.
801
01:43:38,909 --> 01:43:40,742
Možná mám nápad.
802
01:43:43,241 --> 01:43:46,241
Víme, co si Dodin dává k snídani.
803
01:44:03,617 --> 01:44:05,325
Eugénie!
804
01:44:12,200 --> 01:44:13,658
Co to je?
805
01:44:16,450 --> 01:44:18,241
Co to má znamenat?
806
01:44:20,200 --> 01:44:21,784
Violette?
807
01:44:26,241 --> 01:44:27,909
Kdo jste?
808
01:44:34,200 --> 01:44:37,200
Kdo vám dovolil vzít si tu zástěru?
809
01:44:37,784 --> 01:44:38,909
Pane…
810
01:44:39,075 --> 01:44:40,867
Okamžitě si ji sundejte.
811
01:44:41,450 --> 01:44:42,950
Sundejte ji!
812
01:44:46,283 --> 01:44:47,575
Odejděte.
813
01:44:48,033 --> 01:44:49,367
Běžte!
814
01:44:49,533 --> 01:44:51,075
Zmizte!
815
01:45:00,200 --> 01:45:01,575
Proč jsi…?
816
01:45:01,825 --> 01:45:04,325
Co tě to napadlo, Violette?
817
01:45:19,784 --> 01:45:21,158
Omlouváme se.
818
01:45:23,742 --> 01:45:26,408
Byl to můj nápad. Hloupý.
819
01:45:29,742 --> 01:45:31,408
Už o tom nemluvme.
820
01:45:41,575 --> 01:45:44,784
-Sestavili jsme seznam kuchařek.
-Ne!
821
01:45:49,367 --> 01:45:50,617
Pane!
822
01:45:53,492 --> 01:45:54,492
Zdravím.
823
01:45:54,658 --> 01:45:55,658
Dobrý den.
824
01:45:55,825 --> 01:45:56,950
Pane!
825
01:45:58,950 --> 01:46:01,200
Promiňte, že jdeme bez ohlášení.
826
01:46:02,116 --> 01:46:04,033
Nic se neděje.
827
01:46:04,200 --> 01:46:05,658
Posaďte se.
828
01:46:10,950 --> 01:46:12,867
Jak se má Pauline?
829
01:46:13,825 --> 01:46:17,325
Právě kvůli ní jsme přišli.
830
01:46:18,075 --> 01:46:19,617
Je moc nešťastná.
831
01:46:21,325 --> 01:46:23,241
Po Eugéniině odchodu…
832
01:46:24,492 --> 01:46:27,241
Neví, jestli ji ještě přijmete do učení.
833
01:46:30,784 --> 01:46:33,075
Bez kvalifikované kuchařky…
834
01:46:35,033 --> 01:46:36,742
to bohužel nepůjde.
835
01:46:37,700 --> 01:46:40,742
Rozumím. Už jsme to s ní probírali,
836
01:46:41,658 --> 01:46:45,325
ale zdá se, že na vaši nabídku
nedokáže zapomenout.
837
01:46:45,700 --> 01:46:47,450
Je to nad mé síly.
838
01:46:53,158 --> 01:46:55,200
Jistě. Chápeme vás.
839
01:46:56,116 --> 01:46:58,742
Děkujeme, že jste nás vyslechl.
840
01:47:00,658 --> 01:47:01,825
Pauline…
841
01:47:03,116 --> 01:47:05,367
Je sice mladá,
842
01:47:05,784 --> 01:47:09,408
ale její nezlomná vůle nás udivuje.
843
01:47:11,283 --> 01:47:14,700
Není to rozmar, spíš odhodlanost.
844
01:47:15,200 --> 01:47:18,492
Promiňte, že vás o to žádám…
845
01:47:20,075 --> 01:47:24,784
Nevysvětlil byste jí osobně,
proč ji nemůžete přijmout?
846
01:47:25,742 --> 01:47:27,283
Jistě.
847
01:47:28,991 --> 01:47:30,325
Promluvím s ní.
848
01:47:30,492 --> 01:47:31,742
Děkuju.
849
01:47:33,617 --> 01:47:34,742
Děkujeme moc.
850
01:47:34,909 --> 01:47:35,950
Na shledanou.
851
01:47:36,116 --> 01:47:37,867
Mějte se, pane Dodine.
852
01:47:58,241 --> 01:48:01,533
Tady je seznam uchazeček.
853
01:48:02,784 --> 01:48:05,408
Sepsali jsme ho společně.
854
01:49:12,283 --> 01:49:15,325
Mořský jazyk stáhněte z kůže,
855
01:49:15,492 --> 01:49:18,241
naporcujte ho na stejně velké filety.
856
01:49:18,408 --> 01:49:19,658
Očistěte je.
857
01:49:20,200 --> 01:49:23,658
Rozpusťte máslo na velké pánvi,
ať se vám tam vejdou.
858
01:49:24,033 --> 01:49:26,033
Jemně je posolte.
859
01:49:26,200 --> 01:49:28,492
Pokapejte je rozpuštěným máslem.
860
01:49:28,950 --> 01:49:31,617
Dejte je péct na plotnu.
861
01:49:31,950 --> 01:49:35,241
Až budou dozlatova, tak je obraťte.
862
01:49:35,408 --> 01:49:38,909
Hotové je nechte okapat
a stočte je do závitku.
863
01:49:39,617 --> 01:49:42,450
Přelijte je omáčkou à la maître d'hôtel,
864
01:49:42,825 --> 01:49:45,241
přidejte do ní redukované velouté
865
01:49:45,408 --> 01:49:47,158
a pár kapek citronu.
866
01:49:47,991 --> 01:49:49,325
Dobře, pane.
867
01:50:10,991 --> 01:50:13,825
Děkuju, slečno, můžete jít.
868
01:50:15,784 --> 01:50:16,991
Dobře, pane.
869
01:50:32,700 --> 01:50:34,158
Ochutnej.
870
01:51:18,325 --> 01:51:19,492
Děkuju.
871
01:51:35,450 --> 01:51:36,991
Skvěle uvařené.
872
01:52:01,867 --> 01:52:04,075
-Telecí frikando.
-Děkuju.
873
01:52:32,742 --> 01:52:34,742
Tato rafinovaná polévka
874
01:52:35,200 --> 01:52:38,575
v sobě skrývá až staromódní půvab.
875
01:52:39,909 --> 01:52:41,909
Má mít jednotnou chuť,
876
01:52:42,533 --> 01:52:44,825
ale každá částečka té chuti
877
01:52:44,991 --> 01:52:48,367
si musí uchovat svůj osobitý šmak.
878
01:52:49,033 --> 01:52:53,200
Skladba té polévky připomíná sonátu,
879
01:52:53,658 --> 01:52:57,950
kde si každé téma
uchovává svůj specifický ráz,
880
01:52:58,200 --> 01:53:01,784
a přitom je součástí
velkého harmonického celku.
881
01:53:03,033 --> 01:53:05,825
Tady máte recept.
Přečtěte si ho pozorně, prosím.
882
01:53:23,950 --> 01:53:26,116
Eugénie tuhle polévku uměla?
883
01:53:26,450 --> 01:53:27,742
Jistě.
884
01:53:27,909 --> 01:53:29,200
Mistrovsky.
885
01:53:30,116 --> 01:53:31,867
Proto nese její jméno.
886
01:53:44,950 --> 01:53:48,033
Tuhle polévku bohužel nezvládnu.
887
01:53:49,533 --> 01:53:53,575
Jestli si ale myslíte,
že bych se ji od vás mohla naučit,
888
01:53:55,116 --> 01:53:56,700
dejte mi vědět.
889
01:53:59,909 --> 01:54:01,658
Na shledanou, pane.
890
01:54:30,075 --> 01:54:31,700
Ta cibule už je?
891
01:54:31,867 --> 01:54:33,033
Ukaž.
892
01:54:40,658 --> 01:54:42,867
Odstav ji z plotny.
893
01:54:43,116 --> 01:54:45,116
Začni smažit houby.
894
01:54:47,658 --> 01:54:49,075
Sůl a pepř.
895
01:55:25,200 --> 01:55:27,909
Přidej tam slaninu a máslo.
896
01:55:28,533 --> 01:55:29,784
Hned jdu k tobě.
897
01:55:49,575 --> 01:55:52,241
Těsto hrnec hermeticky uzavře
898
01:55:52,742 --> 01:55:55,533
a zabrání úniku vůně.
899
01:55:56,283 --> 01:55:58,158
Až se těsto upeče,
900
01:55:58,492 --> 01:56:00,450
krásně hrnec utěsní.
901
01:56:00,991 --> 01:56:02,991
Vytáhneme ho z trouby
902
01:56:03,158 --> 01:56:06,492
a necháme ho vařit na mírném plamenu.
903
01:56:14,658 --> 01:56:16,033
Pauline, vzbuď se.
904
01:56:16,408 --> 01:56:18,991
Uděláme spolu pot-au-feu.
905
01:56:25,742 --> 01:56:27,700
Pauline, vstaň.
906
01:57:02,909 --> 01:57:04,408
Dej to na plotnu.
907
01:57:58,325 --> 01:57:59,700
Výborně.
908
01:58:01,784 --> 01:58:03,075
Pomoz mi.
909
01:59:58,033 --> 01:59:59,658
Ochutnej morek.
910
02:00:07,450 --> 02:00:08,533
Tak co?
911
02:00:09,075 --> 02:00:10,241
Dobrý?
912
02:00:12,075 --> 02:00:13,408
Nechutná ti.
913
02:00:17,450 --> 02:00:19,909
Není divu. Jsi moc mladá.
914
02:00:23,075 --> 02:00:24,617
Morek…
915
02:00:25,533 --> 02:00:27,325
To už je složitá věc.
916
02:00:29,909 --> 02:00:34,408
Chuť se tříbí věkem.
Vyžaduje dobrou paměť.
917
02:00:37,991 --> 02:00:40,200
Morek má chutnat takhle.
918
02:00:40,367 --> 02:00:41,867
Zapamatuj si to.
919
02:00:45,241 --> 02:00:46,950
-Ano, pane.
-Dobře.
920
02:01:20,533 --> 02:01:21,700
Tak.
921
02:01:31,867 --> 02:01:33,283
Naběračku.
922
02:01:36,116 --> 02:01:37,241
Děkuju.
923
02:02:21,325 --> 02:02:22,867
Jen si smoč rty.
924
02:02:31,867 --> 02:02:32,950
Lahodné.
925
02:02:46,450 --> 02:02:49,200
Po něm se zdá maso ještě lepší.
926
02:02:51,867 --> 02:02:53,575
Chambolle Musigny.
927
02:02:56,784 --> 02:03:00,492
Má všechno. Vznešenost, eleganci, čistotu,
928
02:03:07,825 --> 02:03:09,492
dlouhou dochuť
929
02:03:11,575 --> 02:03:13,450
a výjimečný buket.
930
02:03:13,700 --> 02:03:15,700
Je to perla burgundských vín.
931
02:03:16,158 --> 02:03:17,867
Ztělesnění grácie.
932
02:03:21,991 --> 02:03:24,075
Eugéniino nejoblíbenější víno.
933
02:03:31,241 --> 02:03:33,075
Uvařili jsme dobré jídlo,
934
02:03:33,241 --> 02:03:36,784
ale budí ve mně dojem náčrtu, skici.
935
02:03:42,742 --> 02:03:44,033
Dvacet let.
936
02:03:44,825 --> 02:03:47,991
Pracovali jsme spolu dvacet let.
937
02:03:48,492 --> 02:03:50,241
Vařili jsme denně.
938
02:03:51,241 --> 02:03:54,283
Četl jsem recept a ona čarovala u plotny.
939
02:03:55,700 --> 02:03:57,158
Chybí mi.
940
02:03:58,700 --> 02:04:00,367
Když mluvila,
941
02:04:01,617 --> 02:04:05,825
poslouchal jsem ji stejně dychtivě,
jako jsem pozoroval její rty a oči.
942
02:04:07,450 --> 02:04:08,825
Teď…
943
02:04:09,825 --> 02:04:10,991
Je po všem.
944
02:04:14,200 --> 02:04:16,116
Myslím na ni každou chvíli.
945
02:04:23,283 --> 02:04:25,325
Omlouvám se za ten vpád.
946
02:04:26,241 --> 02:04:28,492
Přijdu později.
947
02:04:28,784 --> 02:04:30,700
Grimaude!
948
02:04:37,075 --> 02:04:38,575
Nepočká to.
949
02:04:38,742 --> 02:04:40,033
Pojďte dál.
950
02:04:44,116 --> 02:04:47,200
Obědval jsem u známého.
951
02:04:47,700 --> 02:04:51,408
Měli jsme polévku z jesetera.
952
02:04:52,033 --> 02:04:53,241
Skvostnou!
953
02:04:53,658 --> 02:04:55,492
A pak tohle jídlo.
954
02:04:57,158 --> 02:04:58,700
Běžel jsem,
955
02:04:59,575 --> 02:05:01,325
abych vám dal ochutnat.
956
02:05:21,116 --> 02:05:22,450
Pražma.
957
02:05:24,158 --> 02:05:25,575
Správně upečená.
958
02:05:25,742 --> 02:05:28,492
Šetrně. Pozvolna. Na mírném plamenu.
959
02:05:45,617 --> 02:05:47,575
Telecí brzlík na másle.
960
02:05:47,742 --> 02:05:49,116
S husími játry?
961
02:05:49,950 --> 02:05:51,241
To je novinka.
962
02:05:51,408 --> 02:05:53,575
Tuhle kombinaci neznám.
963
02:05:56,658 --> 02:05:57,991
Smrže.
964
02:05:59,075 --> 02:06:00,450
Jarní houby!
965
02:06:02,325 --> 02:06:05,450
Dušené na smetaně.
966
02:06:06,450 --> 02:06:08,492
Mají příjemný kávový nádech.
967
02:06:10,450 --> 02:06:14,658
Chuť brzlíku s celerem je jemná, tlumená,
968
02:06:14,991 --> 02:06:17,075
hedvábná a zaoblená.
969
02:06:20,367 --> 02:06:21,658
Okurka,
970
02:06:21,909 --> 02:06:24,909
záměrně syrová, aby neztratila vodnatost,
971
02:06:25,241 --> 02:06:29,492
propůjčuje jídlu
spolu s citronem potřebnou svěžest.
972
02:06:46,033 --> 02:06:49,116
S rybou to dostává ještě jiný rozměr.
973
02:06:51,742 --> 02:06:54,575
Brzlík jí dodává šmak.
974
02:06:54,867 --> 02:07:00,116
Bez něj má svou přírodní chuť,
stejně jako skvěle uvařená zelenina.
975
02:07:01,533 --> 02:07:06,784
Je to božské setkání země a moře,
óda na naši krásnou zemi.
976
02:07:07,867 --> 02:07:10,033
Grimaude, je to nádhera.
977
02:07:14,075 --> 02:07:16,492
Jmenuje se Adèle Pidouová.
978
02:07:20,825 --> 02:07:22,158
Půjdeme za ní.
979
02:07:32,283 --> 02:07:33,742
Našli jsme ji?
980
02:07:33,909 --> 02:07:35,825
Myslím, že ano.
981
02:07:54,784 --> 02:07:57,867
Pauline, co děláš?
Čekáme na tebe. Hoď sebou!
982
02:08:50,658 --> 02:08:52,617
Hosté vypadali spokojeně.
983
02:08:52,784 --> 02:08:53,867
Ano.
984
02:08:54,283 --> 02:08:57,533
Mít kolem sebe
tolik milých lidí je velké štěstí.
985
02:09:03,241 --> 02:09:06,075
Řekl jste, že jsme v podzimu života.
986
02:09:06,492 --> 02:09:09,742
Mluvte za sebe! Jsem na vrcholu léta.
987
02:09:10,075 --> 02:09:12,742
Až odejdu, bude pořád léto.
988
02:09:13,075 --> 02:09:14,450
Léto miluju.
989
02:09:15,950 --> 02:09:17,116
Vy ne?
990
02:09:17,450 --> 02:09:20,825
Mám rád všechna období.
První studené kapky deště,
991
02:09:21,825 --> 02:09:23,658
první sněhové vločky,
992
02:09:24,158 --> 02:09:25,825
první oheň v krbu,
993
02:09:26,200 --> 02:09:27,700
první pupeny.
994
02:09:27,991 --> 02:09:31,241
Všechna poprvé
mě každý rok naplňují úžasem.
995
02:09:31,408 --> 02:09:33,533
Ale letní slunce!
996
02:09:35,950 --> 02:09:38,450
Miluju, když moje tělo žhne.
997
02:09:38,617 --> 02:09:41,492
Jako uhlíky, co denně prohrabávám.
998
02:09:42,075 --> 02:09:43,325
Chápu.
999
02:09:49,575 --> 02:09:53,283
Přes dvacet let
žijeme pod jednou střechou.
1000
02:09:54,241 --> 02:09:59,033
Jak jste se mnou
dokázal tak dlouho vydržet?
1001
02:10:02,492 --> 02:10:04,742
Svatý Augustin řekl:
1002
02:10:05,700 --> 02:10:07,116
„Štěstí je…
1003
02:10:07,784 --> 02:10:10,700
nepřestat toužit po tom, co už máme.“
1004
02:10:13,658 --> 02:10:15,867
Patřila jste mi vůbec někdy?
1005
02:10:21,116 --> 02:10:23,492
Smím se vás na něco zeptat?
1006
02:10:24,700 --> 02:10:26,700
Je to pro mě důležité.
1007
02:10:31,325 --> 02:10:34,158
Jsem vaše kuchařka,
1008
02:10:35,700 --> 02:10:37,575
nebo vaše žena?
1009
02:10:46,658 --> 02:10:48,075
Moje kuchařka.
1010
02:10:50,492 --> 02:10:51,658
Děkuju.
1011
02:12:36,075 --> 02:12:40,533
České titulky
Jolana Kubíková
1012
02:12:41,200 --> 02:12:45,533
Dramaturgie titulků
Anna Kareninová
1013
02:12:46,200 --> 02:12:50,617
Titulky vyrobil
FILMPRINT DIGITAL
1014
02:12:50,617 --> 02:12:54,000
www.titulky.com
67851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.