All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow.S01E02.An.Invitation.2160p.PMTP.WEB-DL.DDP5.1.DoVi.H.265-NTb_ENG_Subtitles01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,310 --> 00:00:07,160 Life for you and your kind is over in Moscow. 2 00:00:07,160 --> 00:00:10,400 You must never leave this hotel. 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,140 If you do, I'll be waiting. 4 00:00:12,140 --> 00:00:14,480 Will they really shoot you if you go outside? 5 00:00:14,480 --> 00:00:17,330 I have a passkey that opens every door in the hotel. 6 00:00:17,330 --> 00:00:20,750 There are rooms behind rooms and doors behind doors. 7 00:00:21,580 --> 00:00:24,130 This hotel is a dangerous place, especially for you. 8 00:00:24,130 --> 00:00:27,790 Are you the author of this poem of 1913: 9 00:00:27,790 --> 00:00:29,680 "Where Is Our Purpose Now?" 10 00:00:29,680 --> 00:00:31,060 It was attributed to me. 11 00:00:31,060 --> 00:00:32,186 Nikolai! 12 00:00:37,730 --> 00:00:39,020 If I take it seriously... 13 00:00:39,660 --> 00:00:41,460 ...I could fall into a dark despair 14 00:00:41,460 --> 00:00:43,290 I could find no way out from. 15 00:00:57,940 --> 00:01:01,180 We must continue with a form of state capitalism 16 00:01:01,180 --> 00:01:02,500 to ensure progress! 17 00:01:03,210 --> 00:01:04,830 The pig must be fattened for the feast. 18 00:01:06,082 --> 00:01:08,001 We've got to be realistic. 19 00:01:08,126 --> 00:01:10,086 We can't switch to pure communism. 20 00:01:10,086 --> 00:01:11,921 The New Economic Policy is needed... 21 00:01:12,240 --> 00:01:13,500 There's nothing new about it. 22 00:01:14,668 --> 00:01:15,990 The workers still toil, 23 00:01:15,990 --> 00:01:18,870 but now the new landowners profit instead of the old ones. 24 00:01:19,630 --> 00:01:21,130 For a period of transition, perhaps... 25 00:01:21,280 --> 00:01:24,430 No, we have suffered under the yoke of tyranny too long. 26 00:01:25,150 --> 00:01:28,510 We fought for revolution, not slow transition. 27 00:01:28,660 --> 00:01:31,510 Together we can build a new Russia. 28 00:01:31,510 --> 00:01:32,650 It is within our grasp... 29 00:01:33,220 --> 00:01:34,390 ...but we must be brave, 30 00:01:34,900 --> 00:01:36,940 reach out and take it. 31 00:01:37,930 --> 00:01:38,530 Mishka. 32 00:01:38,655 --> 00:01:40,574 There can be no compromise. 33 00:01:40,660 --> 00:01:41,410 You know him? 34 00:01:42,430 --> 00:01:42,730 Yes. 35 00:01:42,910 --> 00:01:46,180 We must build a world of equal opportunity for all. 36 00:01:48,180 --> 00:01:49,080 We can't go on like this. 37 00:01:49,860 --> 00:01:53,550 Children are going hungry. Families are freezing to death 38 00:01:53,670 --> 00:01:55,050 in their homes. 39 00:01:55,710 --> 00:01:58,200 Yes, there should be enough to go around, 40 00:01:58,200 --> 00:02:00,840 but the rich are still taking everything. 41 00:02:02,950 --> 00:02:03,790 It isn't right. No! 42 00:02:04,570 --> 00:02:05,470 It isn't right. 43 00:02:05,470 --> 00:02:07,660 Where's our humanity? 44 00:02:08,199 --> 00:02:10,449 Where's our love for our fellow man? 45 00:02:11,924 --> 00:02:13,842 ♪ slow, dramatic music ♪ 46 00:02:21,940 --> 00:02:22,420 Mishka. 47 00:02:28,940 --> 00:02:29,930 Alexander Ilyich. 48 00:02:30,980 --> 00:02:32,090 Good to see you again. 49 00:02:32,960 --> 00:02:34,370 I'd hoped it might be sooner. 50 00:02:34,580 --> 00:02:36,260 Yes, I've been doing important work. 51 00:02:38,070 --> 00:02:41,310 Remind me, under which yoke of tyranny did you suffer? 52 00:02:43,510 --> 00:02:44,770 I seem to recall you enjoying 53 00:02:44,770 --> 00:02:46,390 your stays with my family at Idlehour. 54 00:02:46,390 --> 00:02:47,860 They burned it to the ground, by the way. 55 00:02:47,860 --> 00:02:48,310 I know. 56 00:02:49,330 --> 00:02:49,960 I was glad to hear 57 00:02:49,960 --> 00:02:51,370 the Countess managed to escape. 58 00:02:53,170 --> 00:02:54,790 I invited you into my home. 59 00:02:55,870 --> 00:02:57,340 I clothed you, I fed you. 60 00:02:57,340 --> 00:02:58,630 The clothes didn't fit. 61 00:02:59,800 --> 00:03:01,000 You were my friend. 62 00:03:01,000 --> 00:03:02,650 I treated you like a brother. 63 00:03:03,760 --> 00:03:05,380 You were ashamed of me. 64 00:03:08,270 --> 00:03:09,710 You gave me good reason to be. 65 00:03:13,620 --> 00:03:17,070 Everything that happened was because of you. 66 00:03:17,948 --> 00:03:19,950 ♪ anxious, dramatic music ♪ 67 00:03:31,837 --> 00:03:34,506 ♪ lush orchestral music ♪ 68 00:04:33,899 --> 00:04:35,901 ♪ slow, contemplative music ♪ 69 00:05:09,650 --> 00:05:11,300 I don't recall ordering room service. 70 00:05:14,750 --> 00:05:16,520 If you could give it a dust while you're there, 71 00:05:16,520 --> 00:05:17,810 it'd be greatly appreciated. 72 00:05:21,877 --> 00:05:23,000 Is nothing sacred anymore? 73 00:05:23,330 --> 00:05:24,320 It's from your grandmother. 74 00:05:25,880 --> 00:05:26,540 Oh, apparently not. 75 00:05:28,640 --> 00:05:29,930 The traitors in exile 76 00:05:29,930 --> 00:05:31,940 are still dreaming of a glorious return. 77 00:05:32,720 --> 00:05:34,670 A restoration of the Romanov dynasty. 78 00:05:59,170 --> 00:06:00,550 Mikhail Fyodorovich Mindich. 79 00:06:02,360 --> 00:06:04,080 You know him? 80 00:06:04,080 --> 00:06:06,240 Yeah, a passing acquaintance. 81 00:06:07,260 --> 00:06:08,970 You lived together at university. 82 00:06:10,480 --> 00:06:12,940 Despite your difference in politics and background, 83 00:06:12,940 --> 00:06:14,680 I'd say he was your closest friend. 84 00:06:17,310 --> 00:06:18,810 Then why ask? 85 00:06:19,820 --> 00:06:23,030 Because there's truth to be found in the lies we tell. 86 00:06:25,280 --> 00:06:26,780 We were close friends 87 00:06:26,780 --> 00:06:29,030 until circumstances came between us. 88 00:06:29,030 --> 00:06:30,470 What circumstances? 89 00:06:31,010 --> 00:06:33,230 He wanted to erase the class to which I belong. 90 00:06:34,760 --> 00:06:36,530 That may have been true once. 91 00:06:38,240 --> 00:06:42,050 Mishka first came to my attention at your trial. 92 00:06:42,440 --> 00:06:45,170 Apparently, he has influence within the Party. 93 00:06:47,310 --> 00:06:48,630 I'd like your help... 94 00:06:50,120 --> 00:06:51,350 ...to understand him better. 95 00:06:56,130 --> 00:06:57,870 I'm not sure what use I could be. 96 00:06:58,500 --> 00:07:00,000 You've known him over a decade. 97 00:07:01,250 --> 00:07:03,800 You must have some insight into his character. 98 00:07:05,592 --> 00:07:07,428 ♪ slow, dramatic music ♪ 99 00:07:13,880 --> 00:07:17,450 It can take time for people to understand how this works. 100 00:07:19,910 --> 00:07:21,530 But they always do in the end. 101 00:07:34,000 --> 00:07:36,670 But the Princess was on her way to the Tushins' ball. 102 00:07:37,030 --> 00:07:39,310 Well, precisely. So she would've been perfectly 103 00:07:39,310 --> 00:07:42,220 within the bounds of courtesy to excuse herself. 104 00:07:42,220 --> 00:07:45,430 Instead, she insisted that she took the old lady 105 00:07:45,430 --> 00:07:47,710 to visit her son, the blacksmith, 106 00:07:47,710 --> 00:07:49,900 in the town of Kudrovo, 107 00:07:50,080 --> 00:07:51,730 more than seven miles away. 108 00:07:51,940 --> 00:07:52,900 And then? 109 00:07:53,140 --> 00:07:57,190 The blacksmith's family gathered around the carriage, 110 00:07:57,370 --> 00:08:00,430 and the old lady invited the Princess 111 00:08:00,430 --> 00:08:02,500 into their humble home for tea. 112 00:08:03,610 --> 00:08:06,010 The blacksmith winced. 113 00:08:06,010 --> 00:08:08,050 The coachman gasped. 114 00:08:08,050 --> 00:08:11,470 The blacksmith's son flushed with embarrassment. 115 00:08:12,150 --> 00:08:12,900 Why? 116 00:08:13,960 --> 00:08:15,340 Because she was a princess. 117 00:08:15,340 --> 00:08:18,310 And going into a working man's house was beneath her. 118 00:08:18,790 --> 00:08:20,320 Is this your story or mine? 119 00:08:20,920 --> 00:08:23,590 Whether stories truly belong to anyone is questionable. 120 00:08:28,230 --> 00:08:31,320 Princess Golitsyn gracefully accepted 121 00:08:31,320 --> 00:08:32,640 the old crone's invitation, 122 00:08:32,640 --> 00:08:34,740 even though it meant 123 00:08:34,740 --> 00:08:36,630 missing the Tushins' ball altogether. 124 00:08:36,870 --> 00:08:38,580 Did she marry the blacksmith's son? 125 00:08:39,179 --> 00:08:41,159 Good God, certainly not. 126 00:08:41,159 --> 00:08:42,600 She finished her glass of tea, 127 00:08:42,960 --> 00:08:44,430 climbed back in the carriage 128 00:08:44,430 --> 00:08:45,960 - and went home. - Oh. 129 00:08:47,130 --> 00:08:49,860 But her behavior was befitting of a princess, 130 00:08:50,070 --> 00:08:52,200 which is the object of this lesson. 131 00:08:52,200 --> 00:08:53,280 I would've preferred it 132 00:08:53,280 --> 00:08:54,690 if she married the blacksmith's son. 133 00:08:54,690 --> 00:08:56,070 So, too, would he, I imagine. 134 00:09:17,460 --> 00:09:20,280 Olga, please do something. 135 00:09:21,570 --> 00:09:32,800 Uh, d-do those fine creatures belong to you? 136 00:09:33,430 --> 00:09:34,300 They do. 137 00:09:37,786 --> 00:09:39,204 Ah. 138 00:09:44,880 --> 00:09:46,650 Here. Come, come, come. There you are. 139 00:09:48,150 --> 00:09:50,100 I'm afraid they're quite ill-bred. 140 00:09:50,370 --> 00:09:52,620 Oh, on the contrary, they appear to be perfectly bred. 141 00:09:58,070 --> 00:10:00,230 What I meant to say is that they are ill-behaved. 142 00:10:01,400 --> 00:10:04,670 Ah. Behavior is a matter of handling, not breeding. 143 00:10:06,530 --> 00:10:08,900 And for that reason, the well-bred dogs 144 00:10:08,900 --> 00:10:10,820 belong on the shortest of leashes. 145 00:10:10,820 --> 00:10:12,860 Oh, I always think the best-bred dog 146 00:10:12,860 --> 00:10:14,870 belongs in the surest of hands. 147 00:10:18,530 --> 00:10:19,760 Yes, I'm sure you do. 148 00:10:28,970 --> 00:10:30,110 She's an actress. 149 00:10:30,710 --> 00:10:31,340 Ah. 150 00:10:32,900 --> 00:10:34,220 I've seen her films. 151 00:10:34,220 --> 00:10:36,530 They're not very good. 152 00:10:36,720 --> 00:10:38,388 Hmm. 153 00:10:41,016 --> 00:10:43,018 ♪ pensive, dramatic music ♪ 154 00:12:15,080 --> 00:12:15,950 Hello? 155 00:12:36,708 --> 00:12:38,710 ♪ quiet, uplifting music ♪ 156 00:12:46,134 --> 00:12:47,677 Hmm. 157 00:12:48,560 --> 00:12:50,450 Now, if you could unlock the door, Nina, 158 00:12:50,450 --> 00:12:52,370 - then we could get started. - All right. 159 00:13:10,791 --> 00:13:13,293 Ah, slow down, slow down! 160 00:13:43,365 --> 00:13:44,825 Yes. 161 00:14:15,670 --> 00:14:17,590 How did you and Mishka meet? 162 00:14:18,610 --> 00:14:20,770 We were friends at university. 163 00:14:21,190 --> 00:14:22,540 But not anymore. 164 00:14:23,410 --> 00:14:26,170 Someone came between us. 165 00:14:26,170 --> 00:14:26,860 A woman? 166 00:14:27,430 --> 00:14:28,630 Did you have a duel? 167 00:14:28,630 --> 00:14:29,560 Certainly not. 168 00:14:29,710 --> 00:14:31,270 Were you both in love with her? 169 00:14:34,120 --> 00:14:35,590 We both loved her, but... 170 00:14:37,120 --> 00:14:38,680 not in the way you imagine. 171 00:14:43,170 --> 00:14:45,900 The Princess could never marry the blacksmith's son. 172 00:14:50,470 --> 00:14:51,370 It's getting late. 173 00:14:53,050 --> 00:14:55,060 We'll be keeping our regular appointment tomorrow. 174 00:14:55,630 --> 00:14:56,200 Naturellement. 175 00:14:56,200 --> 00:14:56,560 Merci. 176 00:14:57,730 --> 00:14:58,510 Good night. 177 00:15:11,954 --> 00:15:13,914 ♪ quiet, pensive music ♪ 178 00:16:09,080 --> 00:16:10,910 Thank you for mending them, Marina. 179 00:16:12,230 --> 00:16:13,310 I'll pay, of course. 180 00:16:13,850 --> 00:16:15,650 I'll fix these when I'm next in the sewing room. 181 00:16:16,040 --> 00:16:18,470 I'm doing some housekeeping work for Manager Halecki. 182 00:16:18,800 --> 00:16:20,060 Oh, you've had a promotion? 183 00:16:20,510 --> 00:16:22,340 Well, very well deserved, I'm sure. 184 00:16:22,340 --> 00:16:24,170 Yasha, you must be very proud of your mama. 185 00:16:24,170 --> 00:16:25,130 Yasha, leave that. 186 00:16:25,130 --> 00:16:27,500 Oh, that's all right. That's all right. 187 00:16:32,160 --> 00:16:32,880 Come on. 188 00:16:33,660 --> 00:16:35,910 The staff are having a New Year's Eve party. 189 00:16:35,910 --> 00:16:36,780 You should come. 190 00:16:36,780 --> 00:16:38,430 Well, that's very kind of you. 191 00:16:38,430 --> 00:16:39,390 Thank you very much. 192 00:16:43,390 --> 00:16:45,433 Thank you. Thank you. 193 00:16:46,270 --> 00:16:47,170 Goodbye, little man. 194 00:17:17,951 --> 00:17:19,953 Hey! 195 00:17:21,089 --> 00:17:22,349 I heard that he's already dead. 196 00:17:22,349 --> 00:17:23,910 I can assure you, Comrade Lenin 197 00:17:23,910 --> 00:17:25,440 is in the rudest of health. 198 00:17:25,440 --> 00:17:26,970 - The rudest. - So it's not syphilis? 199 00:17:27,450 --> 00:17:28,440 I beg your pardon? 200 00:17:28,800 --> 00:17:29,850 Well, he was in exile a long time, 201 00:17:29,850 --> 00:17:31,860 and there's only so much you can do in Finland. 202 00:17:32,010 --> 00:17:33,870 Take it from one who's had the pleasure. 203 00:17:33,870 --> 00:17:35,340 Or the lack thereof. 204 00:17:35,340 --> 00:17:38,490 I can assure you it was not syphilis. 205 00:17:38,610 --> 00:17:40,470 But it is true he had a stroke? 206 00:17:40,650 --> 00:17:42,510 That'll be how he caught it in the first place. 207 00:17:42,510 --> 00:17:43,740 It's certainly not true. 208 00:17:43,740 --> 00:17:46,320 He doesn't have anything. Nothing has happened. 209 00:17:46,710 --> 00:17:48,420 And you'd be well minded to keep your voice down. 210 00:17:48,420 --> 00:17:49,140 Thank you, Olga. 211 00:17:49,650 --> 00:17:51,120 Glory to the Revolution. 212 00:17:52,230 --> 00:17:53,700 Just make sure our room is in order, 213 00:17:53,700 --> 00:17:54,200 if you'd be so kind. 214 00:17:54,330 --> 00:17:56,165 I checked myself, this morning. 215 00:18:03,250 --> 00:18:04,630 Can I assist, madam? 216 00:18:06,280 --> 00:18:06,610 Um... 217 00:18:07,930 --> 00:18:09,010 Your coats? 218 00:18:09,340 --> 00:18:11,560 Oh, yes. Yes. Thank you. 219 00:18:15,040 --> 00:18:15,370 Ooh. 220 00:18:16,850 --> 00:18:18,830 And if the frog does croak? 221 00:18:21,320 --> 00:18:23,120 Then it would either be Trotsky or Kamenev. 222 00:18:25,130 --> 00:18:26,120 Both of whom recognize 223 00:18:26,120 --> 00:18:28,010 the importance of film as a medium, 224 00:18:28,490 --> 00:18:30,170 and both are great fans of yours. 225 00:18:32,150 --> 00:18:33,140 And you know this. 226 00:18:33,530 --> 00:18:36,260 They are regular visitors to the Ministry of Culture. 227 00:18:37,210 --> 00:18:37,960 We speak often. 228 00:18:40,810 --> 00:18:42,400 And what about the man of steel? 229 00:18:42,400 --> 00:18:43,420 No, he's a thug. 230 00:18:43,780 --> 00:18:45,820 No one's seriously talking about Stalin. 231 00:18:53,900 --> 00:18:56,480 Trotsky and Kamenev do have their favored film directors. 232 00:18:56,780 --> 00:18:58,220 I'm good friends with all of them, 233 00:18:58,850 --> 00:19:00,350 and could, of course... 234 00:19:01,460 --> 00:19:02,900 arrange introductions. 235 00:19:04,280 --> 00:19:06,620 Everything in this new world comes at a cost. 236 00:19:09,080 --> 00:19:10,520 I'd like to have dinner with you, 237 00:19:10,610 --> 00:19:12,140 and drinks afterwards. 238 00:19:13,400 --> 00:19:14,660 We'll have lunch. 239 00:19:15,260 --> 00:19:16,250 With drinks. 240 00:19:16,250 --> 00:19:17,990 Well, we've got to get through it somehow. 241 00:19:21,800 --> 00:19:22,850 I look forward to it. 242 00:19:24,140 --> 00:19:25,100 I'll be in touch. 243 00:19:27,501 --> 00:19:29,377 Mmm. 244 00:19:29,377 --> 00:19:31,338 Vodka. 245 00:19:31,580 --> 00:19:34,370 Boy, more vodka here. Now. 246 00:19:35,330 --> 00:19:36,920 Sorry, you wait like everyone else. 247 00:19:38,690 --> 00:19:38,930 What? 248 00:19:39,800 --> 00:19:43,700 I said, you wait like everyone else. 249 00:19:47,210 --> 00:19:47,930 You say that again. 250 00:19:57,070 --> 00:19:57,790 Where's Vasily? 251 00:19:59,200 --> 00:20:01,180 Madam, would you be so kind? 252 00:20:29,670 --> 00:20:30,360 All right. 253 00:20:34,800 --> 00:20:39,000 Calm down, both of you. 254 00:20:45,330 --> 00:20:47,540 No, I can manage. 255 00:20:50,850 --> 00:20:52,020 On second thought... Yeah. 256 00:20:59,310 --> 00:20:59,910 Ow! 257 00:21:06,540 --> 00:21:08,160 You still don't know how to fight. 258 00:21:08,880 --> 00:21:10,290 You don't know how not to. 259 00:21:11,310 --> 00:21:12,330 What was the cause? 260 00:21:13,800 --> 00:21:14,670 Bad manners. 261 00:21:15,810 --> 00:21:16,980 That I can get behind. 262 00:21:25,560 --> 00:21:26,790 With our compliments. 263 00:21:28,020 --> 00:21:29,100 Oh, thank you. 264 00:21:30,030 --> 00:21:30,660 Thanks, Audrius. 265 00:21:33,230 --> 00:21:34,010 To your health. 266 00:21:40,830 --> 00:21:43,260 It was dangerous of you to involve yourself. 267 00:21:43,860 --> 00:21:45,180 You would've done the same for me. 268 00:21:46,650 --> 00:21:48,540 How are you adjusting to your new surroundings? 269 00:21:49,790 --> 00:21:51,050 Well, most of my friends are dead, 270 00:21:51,050 --> 00:21:52,910 my house was seized and burned, 271 00:21:53,180 --> 00:21:55,430 my grandmother's in exile. Other than that... 272 00:21:55,430 --> 00:21:57,620 Yeah, well, it was the Tsar who ordered his Cossacks 273 00:21:57,620 --> 00:22:00,110 to ride over innocent women and children. 274 00:22:01,490 --> 00:22:02,900 Petrov is gone. 275 00:22:04,470 --> 00:22:05,880 What threat was he? 276 00:22:06,870 --> 00:22:08,850 All he wanted to do was play his violin. 277 00:22:10,440 --> 00:22:11,940 Sasha, we used to talk late into the night 278 00:22:11,940 --> 00:22:14,040 about how the world could be made better. 279 00:22:14,040 --> 00:22:15,510 - We argued. - No, we agreed. 280 00:22:15,750 --> 00:22:16,890 You once believed 281 00:22:16,890 --> 00:22:19,320 all people should have the opportunity and freedom 282 00:22:19,320 --> 00:22:21,360 to become whatever they wanted in life. 283 00:22:21,870 --> 00:22:23,400 Everyone has dreams, Mishka. 284 00:22:23,640 --> 00:22:26,070 Only children believe them after they wake up. 285 00:22:26,790 --> 00:22:28,980 I know the love you have for Russia, 286 00:22:29,370 --> 00:22:31,650 the love you have for its people. Your people. 287 00:22:38,440 --> 00:22:42,310 We can look forward rather than back. 288 00:22:43,960 --> 00:22:46,390 Don't you think we've both lost enough already, Sasha? 289 00:23:10,975 --> 00:23:12,392 Ha! 290 00:23:31,490 --> 00:23:33,020 - Excuse me. - Yeah, Vasily. 291 00:23:34,040 --> 00:23:36,530 A message for you from Comrade Urbanova. 292 00:23:38,250 --> 00:23:40,470 The owner of the two rather large dogs. 293 00:23:53,200 --> 00:23:58,300 Thank you. 294 00:23:59,500 --> 00:24:02,050 You were late for our appointment. 295 00:24:09,270 --> 00:24:12,300 A rare opportunity has presented itself, 296 00:24:12,300 --> 00:24:15,390 and I'm afraid we will have to delay until tomorrow. 297 00:24:15,390 --> 00:24:18,120 We had a prior arrangement, and I need to talk to you. 298 00:24:18,210 --> 00:24:20,250 Yeah, but we just agreed on tomorrow instead. 299 00:24:20,250 --> 00:24:23,100 You suggested tomorrow. We agreed today. 300 00:24:23,100 --> 00:24:24,390 I'll give you 20 rubles. 301 00:24:25,530 --> 00:24:26,340 Fifty? 302 00:24:27,240 --> 00:24:29,700 Miss Urbanova is inquiring as to why 303 00:24:29,700 --> 00:24:31,470 you are hiding behind a plant pot. 304 00:24:32,280 --> 00:24:32,670 Uh... 305 00:24:34,020 --> 00:24:36,480 Nina, whatever it is, I'm sure it can wait. 306 00:24:36,480 --> 00:24:37,200 Please. 307 00:24:37,200 --> 00:24:38,340 Count Rostov? 308 00:24:47,550 --> 00:24:48,480 Good evening. 309 00:24:48,930 --> 00:24:50,940 I'm so pleased you could drag yourself away 310 00:24:50,940 --> 00:24:52,260 from the flower arrangements. 311 00:24:52,440 --> 00:24:54,570 The pleasure is mine, Miss Urbanova. 312 00:24:54,930 --> 00:24:55,800 Oh, please. 313 00:24:56,400 --> 00:24:57,090 Call me Anna. 314 00:24:59,790 --> 00:25:00,300 Shall we? 315 00:25:05,130 --> 00:25:07,770 Your four-legged friends will not be joining us? 316 00:25:07,980 --> 00:25:08,760 They shan't. 317 00:25:09,690 --> 00:25:11,460 But I see your two-legged one shall be. 318 00:25:11,460 --> 00:25:12,390 Is this your daughter? 319 00:25:12,690 --> 00:25:13,620 - Him? No. - No. 320 00:25:13,920 --> 00:25:15,270 I don't know who this is. 321 00:25:18,630 --> 00:25:20,160 Shall we go somewhere else? 322 00:25:21,030 --> 00:25:23,190 The Hotel Britannia has a fantastic restaurant. 323 00:25:23,190 --> 00:25:25,020 He's not allowed to leave the hotel 324 00:25:25,020 --> 00:25:26,190 'cause he's a criminal... 325 00:25:26,190 --> 00:25:26,910 - All right, Nina. - ...and a danger 326 00:25:26,910 --> 00:25:27,870 - to the Russian people. - Nina, that's enough. 327 00:25:27,870 --> 00:25:28,350 Thank you. 328 00:25:29,310 --> 00:25:31,140 So you do know her? Hardly at all. 329 00:25:31,260 --> 00:25:32,160 More than I would like. 330 00:25:39,180 --> 00:25:40,230 Room 317. 331 00:25:41,460 --> 00:25:42,870 Give me 20 minutes. 332 00:25:50,510 --> 00:25:50,930 Nina? 333 00:25:52,880 --> 00:25:53,300 Nina. 334 00:26:16,810 --> 00:26:17,830 Yes? 335 00:26:18,130 --> 00:26:21,040 Ah, um... I am expected. 336 00:26:22,459 --> 00:26:24,850 Comrade Urbanova will be just a moment. 337 00:26:38,770 --> 00:26:39,910 Ah. Hello, girls. 338 00:27:08,100 --> 00:27:09,240 Get that, would you? 339 00:27:12,330 --> 00:27:13,260 Ah, good evening. 340 00:27:15,480 --> 00:27:16,560 Just there, please. 341 00:27:18,000 --> 00:27:19,500 Ah. I've been in two restaurants 342 00:27:19,500 --> 00:27:21,690 and a bar today and haven't had a bite to eat. 343 00:27:21,690 --> 00:27:23,100 I'm absolutely starving. 344 00:27:25,560 --> 00:27:27,390 Admiring the additions to the theatre? 345 00:27:27,600 --> 00:27:30,210 "Admire" might not exactly be the word I would use. 346 00:27:31,680 --> 00:27:33,000 Mm, apparently, Lenin's going to announce 347 00:27:33,000 --> 00:27:35,130 the formation of the new Soviet state. 348 00:27:35,790 --> 00:27:37,500 If he isn't already dead, of course. 349 00:27:38,940 --> 00:27:39,990 Well, shall we see what we've got? 350 00:27:40,530 --> 00:27:42,180 Oh. Thank you. 351 00:27:50,713 --> 00:27:52,923 Mmm. 352 00:27:55,340 --> 00:27:56,120 So... 353 00:27:58,760 --> 00:28:00,230 ...two restaurants and a bar? 354 00:28:00,680 --> 00:28:02,570 Five journalists in three hours, 355 00:28:02,570 --> 00:28:04,220 the same stories recounted each time 356 00:28:04,220 --> 00:28:05,510 as if it were the first. 357 00:28:05,510 --> 00:28:07,100 And then a meeting with a director 358 00:28:07,100 --> 00:28:09,050 younger than most of my shoes. 359 00:28:09,410 --> 00:28:12,440 Golubev imagines himself a genius, 360 00:28:12,440 --> 00:28:15,590 but I pride myself on being 361 00:28:15,590 --> 00:28:18,410 an impeccable judge of character. 362 00:28:19,850 --> 00:28:21,140 Take you, for example. 363 00:28:22,070 --> 00:28:22,880 Take me? 364 00:28:23,090 --> 00:28:24,920 A man of certain means. 365 00:28:24,920 --> 00:28:26,210 Well, not anymore. 366 00:28:26,990 --> 00:28:29,270 But in the past you never wanted for anything. 367 00:28:29,270 --> 00:28:30,500 Oh, I wanted for many things 368 00:28:30,500 --> 00:28:32,630 I never had the opportunity to enjoy. 369 00:28:33,260 --> 00:28:34,910 Not for lack of money. 370 00:28:37,390 --> 00:28:38,110 And I'm sure there are 371 00:28:38,110 --> 00:28:40,990 many things you did enjoy all too readily. 372 00:28:48,340 --> 00:28:49,000 Go on. 373 00:28:51,460 --> 00:28:53,830 You're from a family of some stature-- 374 00:28:54,880 --> 00:28:56,650 inherited rather than earned? 375 00:28:56,650 --> 00:28:58,150 Well, it was earned at some point. 376 00:28:59,781 --> 00:29:01,074 Mm. 377 00:29:01,074 --> 00:29:02,050 But not by you. 378 00:29:08,250 --> 00:29:10,770 You don't have the air of a great military leader. 379 00:29:11,490 --> 00:29:13,260 Luckily, or else I would be dead by now. 380 00:29:13,680 --> 00:29:15,270 Given who you are, you should be dead. 381 00:29:15,810 --> 00:29:19,110 Instead you're imprisoned at the Metropol Hotel. 382 00:29:19,110 --> 00:29:19,890 Why? 383 00:29:20,820 --> 00:29:22,380 Why are they keeping you here? 384 00:29:23,580 --> 00:29:24,480 My turn. 385 00:29:24,780 --> 00:29:26,310 The way you deboned that fish, 386 00:29:26,310 --> 00:29:28,500 I would say you are the daughter of a fisherman. 387 00:29:31,380 --> 00:29:33,630 I was raised in a village on the Black Sea. 388 00:29:34,050 --> 00:29:35,280 You had no siblings. 389 00:29:35,970 --> 00:29:36,810 That I know of. 390 00:29:38,370 --> 00:29:40,680 So you lived in this village, dreaming of escape. 391 00:29:41,010 --> 00:29:42,780 That's what drew you to the stage, 392 00:29:43,440 --> 00:29:45,510 a place where you could forget about your life. 393 00:29:48,300 --> 00:29:49,710 I was at my happiest there. 394 00:29:51,300 --> 00:29:53,610 I'd go to the beach and help my father mend nets. 395 00:29:54,390 --> 00:29:55,800 He died when you were very young. 396 00:29:56,400 --> 00:29:57,840 That's why you wanted to escape. 397 00:30:00,080 --> 00:30:01,040 Back to you. 398 00:30:01,310 --> 00:30:02,120 Am I right? 399 00:30:02,990 --> 00:30:03,920 Back to you. 400 00:30:06,020 --> 00:30:08,150 Your wife left Russia after the Revolution 401 00:30:08,150 --> 00:30:09,260 and took the children. 402 00:30:09,470 --> 00:30:11,270 I have neither wife nor child. 403 00:30:11,480 --> 00:30:13,340 Lack of opportunity or desire? 404 00:30:13,850 --> 00:30:16,400 There was no shortage in either department, I can assure you. 405 00:30:16,400 --> 00:30:17,150 And you? 406 00:30:17,150 --> 00:30:19,370 Children? No. 407 00:30:19,370 --> 00:30:21,020 No, it would've been an impossible burden. 408 00:30:21,470 --> 00:30:22,010 Why? 409 00:30:27,720 --> 00:30:29,190 Why did they let you live? 410 00:30:29,190 --> 00:30:31,140 Why did you want to run away from home? 411 00:30:37,520 --> 00:30:39,050 I've done enough talking for today. 412 00:30:52,440 --> 00:30:54,480 - Forget about the shoes. - No. What about your sheets? 413 00:30:57,440 --> 00:31:01,370 Oh, for goodness' sake. 414 00:31:01,780 --> 00:31:03,280 Oh. 415 00:31:16,919 --> 00:31:19,130 Mm. 416 00:31:18,330 --> 00:31:19,650 Have you always lived in Moscow? 417 00:31:20,100 --> 00:31:21,090 In the winters. 418 00:31:23,330 --> 00:31:25,850 Summers were spent in the region of Nizhny Novgorod, 419 00:31:25,850 --> 00:31:28,100 at Idlehour, our family estate. 420 00:31:29,030 --> 00:31:31,400 Oh, I take it you ate your fair share of apples. 421 00:31:32,570 --> 00:31:34,340 Mm. We were surrounded by forests full of them. 422 00:31:36,800 --> 00:31:40,290 According to local folklore, there is a tree 423 00:31:40,290 --> 00:31:43,890 deep within the forest with fruit as black as coal. 424 00:31:44,970 --> 00:31:47,880 And if you can find this tree and eat of its fruit, 425 00:31:47,880 --> 00:31:49,800 you can start your life anew. 426 00:31:56,750 --> 00:31:57,650 So, would you? 427 00:31:58,400 --> 00:31:58,910 Would I what? 428 00:32:00,550 --> 00:32:01,510 Would you take the bite? 429 00:32:04,330 --> 00:32:06,910 How could I possibly relinquish the memory of this? 430 00:32:07,828 --> 00:32:09,080 Hmm. 431 00:32:09,890 --> 00:32:11,900 Or of all the princesses and duchesses 432 00:32:11,900 --> 00:32:13,220 who have come before me? 433 00:32:13,220 --> 00:32:15,650 Oh. Some, not all. 434 00:32:17,220 --> 00:32:20,130 I'm surprised you countenanced sleeping with a lowly actress. 435 00:32:20,370 --> 00:32:23,550 Well, as everyone keeps telling me, times have changed. 436 00:32:27,040 --> 00:32:28,630 What exactly do you mean by that? 437 00:32:30,570 --> 00:32:31,620 Very little. 438 00:32:34,230 --> 00:32:36,570 Oh, because I would be beneath a man like you? 439 00:32:38,310 --> 00:32:40,620 Well, I-I wouldn't say that was necessarily true. 440 00:32:40,620 --> 00:32:42,360 Necessarily true? 441 00:32:50,440 --> 00:32:53,410 If you wouldn't mind, close the door on your way out. 442 00:32:58,350 --> 00:32:58,800 Oh. 443 00:33:00,890 --> 00:33:01,460 Of course. 444 00:33:04,484 --> 00:33:06,487 ♪ slow, intriguing music ♪ 445 00:33:45,567 --> 00:33:47,569 ♪ gentle, wistful music ♪ 446 00:34:35,580 --> 00:34:38,070 I believe I owe you something of an apology. 447 00:34:38,250 --> 00:34:42,270 We had a prior arrangement, and I should've honored it. 448 00:34:42,540 --> 00:34:43,260 You should've. 449 00:34:44,980 --> 00:34:47,980 I-I neglected our friendship. I was in the wrong. 450 00:34:48,400 --> 00:34:51,040 You were. I'm ready for it now. 451 00:34:51,670 --> 00:34:52,480 Ready for what? 452 00:34:52,480 --> 00:34:53,770 Your apology. 453 00:34:53,770 --> 00:34:56,230 - But I-- - You said you owe me an apology. 454 00:35:01,650 --> 00:35:02,940 I'm sorry, Nina. 455 00:35:04,750 --> 00:35:06,040 Apology accepted. 456 00:35:08,370 --> 00:35:10,980 - Shall we get some breakfast? - I'm staying here. 457 00:35:12,810 --> 00:35:14,910 When we return to Moscow in the new year, 458 00:35:16,260 --> 00:35:18,420 Papa says I shall be starting school. 459 00:35:19,260 --> 00:35:21,810 Apparently, I'm in danger of going off the rails. 460 00:35:22,230 --> 00:35:24,690 Mm, the most interesting people in life are rarely on them. 461 00:35:25,080 --> 00:35:27,630 If I stay here, you could teach me. 462 00:35:29,180 --> 00:35:31,520 Yes, but lessons in the conduct of princesses are 463 00:35:31,520 --> 00:35:32,960 of little use now. 464 00:35:33,880 --> 00:35:36,670 An education would give you a true sense of the world. 465 00:35:36,880 --> 00:35:39,280 But I like it here. It's fun. 466 00:35:39,430 --> 00:35:41,230 Yes, but it's not just about where you are. 467 00:35:41,230 --> 00:35:42,760 It's about the people you meet. 468 00:35:42,880 --> 00:35:44,350 And at school you would make 469 00:35:44,350 --> 00:35:45,760 the best friends of your life. 470 00:35:45,760 --> 00:35:46,750 Like you and Mishka? 471 00:35:49,520 --> 00:35:49,940 Indeed. 472 00:35:53,028 --> 00:35:55,364 ♪ slow, dramatic music ♪ 473 00:36:54,140 --> 00:36:55,730 Please, do come in. 474 00:36:59,370 --> 00:37:02,700 I'd like to talk to you about an incident 475 00:37:02,700 --> 00:37:04,080 that occurred several days ago. 476 00:37:04,980 --> 00:37:07,110 Yes.War and Peace, Tolstoy's finest work-- 477 00:37:07,110 --> 00:37:09,120 in actual fact, anyone's finest work. 478 00:37:09,240 --> 00:37:11,370 - Uh, you have read it? - I know the story. 479 00:37:13,550 --> 00:37:15,110 You got into an altercation 480 00:37:15,110 --> 00:37:17,120 with one of our factory administrators. 481 00:37:17,960 --> 00:37:19,310 I had no idea who it was, 482 00:37:19,310 --> 00:37:21,050 nor would it have made any difference. 483 00:37:23,500 --> 00:37:26,260 Have you had time to reflect on our previous conversation? 484 00:37:28,540 --> 00:37:30,700 Why are you so interested in Mishka? 485 00:37:30,880 --> 00:37:33,610 Because he risked his standing in the Party 486 00:37:33,790 --> 00:37:35,020 to save your life. 487 00:37:40,090 --> 00:37:41,410 There is nothing you can learn 488 00:37:41,410 --> 00:37:43,450 about Mikhail Fyodorovich Mindich from me 489 00:37:43,450 --> 00:37:44,380 that you could not glean 490 00:37:44,380 --> 00:37:46,270 by simply meeting the man himself. 491 00:37:46,270 --> 00:37:47,800 He is loyal to a fault. 492 00:37:47,800 --> 00:37:50,470 He is the very best that humanity has to offer. 493 00:37:50,470 --> 00:37:52,960 Then why did you deem him unworthy of your sister? 494 00:37:57,920 --> 00:38:01,190 Because I wrongly believed that nobility is a birthright. 495 00:38:01,190 --> 00:38:03,500 Because a Bolshevik could never be a gentleman? 496 00:38:03,500 --> 00:38:05,330 I'm certain that's not true of all of them. 497 00:38:05,750 --> 00:38:06,710 And what about me? 498 00:38:09,660 --> 00:38:11,040 Do you believe I'm a gentleman? 499 00:38:15,200 --> 00:38:16,370 I don't know you. 500 00:38:18,850 --> 00:38:20,080 Well, let's just say I'm charged 501 00:38:20,080 --> 00:38:22,300 with keeping track of certain men of interest. 502 00:38:22,425 --> 00:38:24,928 ♪ slow, plaintive music ♪ 503 00:38:24,860 --> 00:38:26,840 Easily done when they're under house arrest. 504 00:38:26,840 --> 00:38:29,060 It's easier still when you place them in the ground. 505 00:38:36,100 --> 00:38:37,480 We'll speak again, I've no doubt. 506 00:38:38,410 --> 00:38:39,250 Neither do I. 507 00:38:45,450 --> 00:38:45,960 Wait. 508 00:38:49,470 --> 00:38:50,490 Before you go... 509 00:38:53,810 --> 00:38:55,610 Consider it a Christmas present. 510 00:38:57,520 --> 00:38:59,050 The celebration of Christmas is outlawed. 511 00:39:02,885 --> 00:39:04,344 Uh... 512 00:39:26,740 --> 00:39:27,850 Both Lenin and Trotsky are 513 00:39:27,850 --> 00:39:29,230 huge fans of Golubev. 514 00:39:29,710 --> 00:39:31,780 I can be sure to mention you next time he visits us. 515 00:39:32,170 --> 00:39:33,610 Would you like to come to my room? 516 00:39:34,480 --> 00:39:35,590 Would-would I... 517 00:39:37,620 --> 00:39:38,190 With you? 518 00:39:38,580 --> 00:39:40,860 I understand I'm not particularly of your persuasion, 519 00:39:40,860 --> 00:39:42,180 - but... - Is it so obvious? 520 00:39:44,840 --> 00:39:45,560 To me. 521 00:39:47,780 --> 00:39:50,570 But rumors of an affair with a leading lady of cinema 522 00:39:50,570 --> 00:39:52,820 would distract most people from the truth. 523 00:39:56,540 --> 00:39:58,550 One good turn deserves another, after all. 524 00:40:17,340 --> 00:40:17,550 Ah. 525 00:40:17,880 --> 00:40:19,560 Yes, uh, my usual table, thank you. 526 00:40:19,560 --> 00:40:20,040 Of course. 527 00:40:25,920 --> 00:40:26,430 Your Countship. 528 00:40:27,420 --> 00:40:28,350 Happy New Year. 529 00:40:29,220 --> 00:40:31,170 All the joys of the season to you, sir. 530 00:40:31,170 --> 00:40:32,337 Ah. 531 00:40:33,840 --> 00:40:35,490 I'm dining with Father later, 532 00:40:35,490 --> 00:40:37,800 so I've only ordered myself an hors d'oeuvre. 533 00:40:38,880 --> 00:40:39,510 The hors d'oeuvre? 534 00:40:40,350 --> 00:40:40,590 Oui. 535 00:40:42,780 --> 00:40:44,280 Would you like to peruse the menu? 536 00:40:44,280 --> 00:40:45,300 No, thank you, my good man. 537 00:40:45,300 --> 00:40:47,190 Just a glass of champagne and a spoon. 538 00:40:50,740 --> 00:40:51,160 Of course. 539 00:40:58,370 --> 00:41:00,620 Will you be all right without me? 540 00:41:00,620 --> 00:41:02,600 There's really no need for you to concern yourself 541 00:41:02,600 --> 00:41:04,310 with an old fuddy-duddy like me. 542 00:41:04,460 --> 00:41:06,110 All the same. I shall. 543 00:41:08,660 --> 00:41:11,240 - How is that hors d'oeuvre? - Splendid. 544 00:41:11,720 --> 00:41:13,550 I understand you might leaving us. 545 00:41:15,200 --> 00:41:15,950 Such a pity. 546 00:41:15,950 --> 00:41:16,730 Thank you. 547 00:41:26,230 --> 00:41:31,120 To an entirely unanticipated and truly wonderful friendship. 548 00:41:37,270 --> 00:41:37,990 And this... 549 00:41:39,970 --> 00:41:41,320 ...this is a little something 550 00:41:42,160 --> 00:41:44,170 that my sister made very good use of 551 00:41:44,170 --> 00:41:45,310 when she was your age. 552 00:41:52,990 --> 00:41:56,110 You have always known me best. I shall treasure them. 553 00:41:59,930 --> 00:42:00,680 It's getting late. 554 00:42:01,640 --> 00:42:02,210 Come on. 555 00:42:03,140 --> 00:42:05,210 I don't want you to keep your father waiting. 556 00:42:05,810 --> 00:42:07,790 And you should go to the party. 557 00:42:07,790 --> 00:42:09,560 It would be the noble thing to do. 558 00:42:15,220 --> 00:42:16,060 From Mademoiselle. 559 00:42:19,050 --> 00:42:20,400 Nina, this is too much. 560 00:42:20,400 --> 00:42:24,360 You must promise not to open it until the stroke of midnight. 561 00:42:25,020 --> 00:42:26,550 You have my word. 562 00:42:28,310 --> 00:42:30,380 Goodbye, Alexander Ilyich. 563 00:43:13,260 --> 00:43:16,222 Cheers. Happy New Year! 564 00:43:51,420 --> 00:43:52,110 Good evening. 565 00:44:15,230 --> 00:44:16,610 Sasha! Come. 566 00:44:17,866 --> 00:44:19,660 Mishka. 567 00:44:19,660 --> 00:44:21,290 Ah. Thank you. 568 00:44:21,290 --> 00:44:23,042 Ah. 569 00:44:24,450 --> 00:44:25,110 Good evening. 570 00:44:26,430 --> 00:44:27,780 I thought you might like some brandy. 571 00:44:27,780 --> 00:44:28,980 Please, join us. 572 00:44:29,580 --> 00:44:31,410 It's a wonderful choice, Your Excellency. 573 00:44:33,150 --> 00:44:36,070 Uh, are there any glasses, Mishka? 574 00:44:41,670 --> 00:44:42,420 Champagne region. 575 00:44:43,800 --> 00:44:44,640 Obviously. 576 00:44:45,330 --> 00:44:48,570 Ugni blanc grapes, double oaked. 577 00:44:49,200 --> 00:44:52,950 And the turn of the century. 578 00:44:54,420 --> 00:44:56,560 I would say 1906. 579 00:44:56,560 --> 00:44:59,520 Oh, very close. 1908. 580 00:44:59,520 --> 00:45:00,120 But still... 581 00:45:00,630 --> 00:45:01,950 It is to be drunk with friends. 582 00:45:03,720 --> 00:45:04,170 Cheers. 583 00:45:14,670 --> 00:45:15,420 Oh, who's this? 584 00:45:15,420 --> 00:45:20,160 This is my son, Ilya, three months old. 585 00:45:20,250 --> 00:45:20,730 Goodness. 586 00:46:58,680 --> 00:47:00,480 I often wonder if she'd still be alive 587 00:47:00,480 --> 00:47:02,310 if I hadn't come between you two. 588 00:47:06,800 --> 00:47:08,330 Maybe I would've become a nobleman. 589 00:47:09,500 --> 00:47:13,180 We could marry and both now be dead. 590 00:47:18,210 --> 00:47:20,910 I am truly sorry I came between you and Helena. 591 00:47:25,260 --> 00:47:27,600 I know what you did for me, Mishka, with the poem. 592 00:47:30,610 --> 00:47:32,380 I wouldn't be here if it wasn't for you. 593 00:47:34,600 --> 00:47:35,920 You saved my life. 594 00:47:36,430 --> 00:47:38,710 I should stand and go whilst I'm still able to. 595 00:47:39,970 --> 00:47:41,350 Will you visit me again, Mishka? 596 00:47:44,120 --> 00:47:44,990 If you'd like me to. 597 00:48:03,883 --> 00:48:06,636 ♪ gentle, intriguing music ♪ 598 00:49:21,128 --> 00:49:23,130 ♪ soaring, wistful music ♪ 41807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.