Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:29,000
upgrad
2
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
You
3
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Hey
4
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Hello Newton Rain Leave us morning it's you morning as the frost
5
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Good, business good?
6
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Seems wide enough for both of us.
7
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
The Irish trade, eh?
8
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Well, I don't blame you, my boy.
9
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Don't blame you.
10
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
There's a penny or two to be picked up there
11
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
if you're in a small way of business.
12
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Good day, kid.
13
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
All right.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Super tight.
15
00:01:48,000 --> 00:01:55,000
OK, right.
16
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
If that's all you could find.
17
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
That's all that was left.
18
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
I'm afraid Callan got there first.
19
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
I see.
20
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Well, he cut his prices,
21
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
selling a family and packed his ship to the gunnels.
22
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
These are late comers.
23
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Six plus ahead, babes in arms free.
24
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Poor devils.
25
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Seven.
26
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
At six plus their head.
27
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Have we arrived, Your Honor?
28
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
I.
29
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Oh, get to shore with you and look sharp about it.
30
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Thank you, Your Honor.
31
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Commander, give me the choice.
32
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
There you are, Don't cry. Don't cry.
33
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Hurry up now.
34
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Come on, hurry up, please. Don't keep the men waiting.
35
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Come on now.
36
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Come on, Your Honor. Come on.
37
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Don't keep the gentlemen waiting. Come on.
38
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Don't cry, Don. Don't cry.
39
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Come on, my boy.
40
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Pick it down with everybody.
41
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Come on, my boy.
42
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Thank you.
43
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Thank you, Sir God bless you.
44
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Thank you, Sir.
45
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
More cheap labor for Callan to grow fat on.
46
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Three and six months.
47
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Oh, we shall grow very fat on that, won't we?
48
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Oh, they walk aboard, walk ashore, care for themselves.
49
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
It isn't much, but it's a clear profit.
50
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
If we'd had a shipload of them, we'd be singing a different tune.
51
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
So, what other cargo did you find me?
52
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Couple of porgas and six bales of linen.
53
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
A couple of porgas.
54
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Hey, another just been cast.
55
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Where do you want from?
56
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
I'm dead.
57
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
All right, Mr. Baines. Clean the hold out.
58
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Get ready to load casks full of lids, but...
59
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
We got a boatload?
60
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
All right, enough to fill a twice-over.
61
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
That's where the profit lies.
62
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Portuguese casks, not Irish porgas.
63
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Well, sharp as you like, Mr. Baines.
64
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
And I don't ship eats money.
65
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Blast it, casks.
66
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
It's bad enough having an upstart merchant, but for a solid lot.
67
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Without him turning me quarters into a warehouse.
68
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Business, father.
69
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Until James finds a suitable repository.
70
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Because he can get her to the petty without fighting her way through
71
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
pillabits or empties.
72
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
They'll be lost in the bedrooms next time.
73
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Well, they do stop grumbling.
74
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Another new suit.
75
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
A gentleman is expected to cut her figure.
76
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
A point which seems to be lost on that petty pidgey husband of yours.
77
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Do the ashes of miserable half-giddy a week.
78
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Give me a man with substance on his short common.
79
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Rubbing me a spaceship.
80
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Telling me only daughters head with profound sounding property.
81
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Where are you getting all this money from?
82
00:04:51,000 --> 00:04:57,000
That whippersnapper, James, is not the only one with a chance to load on the right way.
83
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
And a new watch.
84
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
Even a gentleman wants to do the time of publications.
85
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
For bills.
86
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
I'll be offered to be constitutional.
87
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Not until I know where this money's coming from.
88
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
If you're running a scintered deck, James...
89
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
I spend my old money in my old way to count to no man.
90
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
This wall to that jumped up jack and boots of a solid rock.
91
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
James has kept his side of the bargain.
92
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
You promised to take care of your misdoing stuff.
93
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Then I should be a burden upon it.
94
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
No love there.
95
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Tonight I'm dating with friends.
96
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Real friends who know a man's worth.
97
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
You're not believed.
98
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I couple go to a party.
99
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Take who very kindly.
100
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
We do look smart this evening.
101
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Lusht!
102
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Our father seems to found them.
103
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
I just touch you.
104
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Wish I had his good fortune.
105
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
He must be borrowing it.
106
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Well not be responsible for his debts.
107
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
But James, it is for him.
108
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
No, no, no, no.
109
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Other things on the back.
110
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
See, the Bragansus casps are arriving by the cartload.
111
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
I need to get a warehouse.
112
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
And then more ships.
113
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Sometimes James, I think you're inhuman.
114
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
What?
115
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
Your entire concern is with Wells' casps and ships.
116
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
What else should concern me?
117
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
I grant you the coast that they doesn't bring in much profit.
118
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Calls to islands,
119
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
salt to the Isle of Man's army,
120
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
going to keep us in the lap of luxury, but it is a beginning.
121
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
You're never at home.
122
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Call this home.
123
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Now you're right.
124
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
We should look for other lodgings.
125
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
What? Rent to pay?
126
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Furniture to buy?
127
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Nuh, living in your father's house.
128
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
You need the home of your own to look after.
129
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
What we need and what we get are too different.
130
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
No, you're ruined the bread.
131
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
You're ruined us all, James.
132
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
My father, your brother, Robert.
133
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
The trouble is you'll never listen.
134
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
You listen to no one but James' own need in.
135
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
You're right.
136
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
There's only one thing for it.
137
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
We must get a warehouse.
138
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
We've no money to rent even now.
139
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
So you took a renting a warehouse?
140
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Buying a warehouse?
141
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Buying a warehouse?
142
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Where would you have to find such premises?
143
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
As Jack walk one morning point beach up and down,
144
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
he's quite pretty.
145
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Bully up and down.
146
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
That's two years ago.
147
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
I'm a child.
148
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
I'm a child.
149
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
I'm a child.
150
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
I'm a child.
151
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
I'm a child.
152
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
I'm a child.
153
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I'm a child.
154
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
I'm telling you it's a cut.
155
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Look at these mop holes.
156
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
I've got to take them.
157
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Oh rubbish.
158
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Oh no, it's handling.
159
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
You ought to be paying me to take this lot from you.
160
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Pre-chilling's the lot.
161
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Keep your teeth in hands off or I'll have the eye off you.
162
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Well, what do you think of it?
163
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
What is your wagon?
164
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Boneyard, you can't be serious.
165
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Yes, I am.
166
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
But what about them?
167
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
You can't have them in here and your cusks.
168
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
They're left to sort their hands.
169
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Some other place, won't they?
170
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Well, you throw them out.
171
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Let's not jump our faces.
172
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
They do over there.
173
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
May well be the owner.
174
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Dude, Monee isn't always in the pocket of fine clothes.
175
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
That's Tintleman.
176
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
How can I oblige?
177
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Bessware.
178
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Loads of shelter here.
179
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
She was as good as new for your workers.
180
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Are you the owner?
181
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Me?
182
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
No, I'm not.
183
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
If you're a pair of jacks, you'll find everything in order here.
184
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
This is no swag shop.
185
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Peter Gumbel's as honest as the day's long.
186
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
No, we're not a pair of jacks.
187
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
I knew it.
188
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
The moment I set eyes on you,
189
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
the other I said to myself is a fine pair of gentlemen.
190
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Get back to your worker or I'll have the scap I don't care.
191
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Can't trust them and insert.
192
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
These, every one of them,
193
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
steal the ass out of your trousers if they go.
194
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
The look half start to me.
195
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Your overheads must be quite high.
196
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
What?
197
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Your landlord must charge a pretty eye rent.
198
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I couldn't afford eye rents, sir.
199
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
No, I will say this for Mr. Arkwright.
200
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
He was a true benefactor if ever there was one.
201
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
A true benefactor?
202
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
What did you say?
203
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
He passed on.
204
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Our rest is on Happy Soul.
205
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Well, then, to whom do you pay your accounts?
206
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
To the collector, of course.
207
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Seven children's a week, regular's clockwork.
208
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
But on whose account does he collect?
209
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Mrs. Arkwright.
210
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
He was a grand employer, but she outlived him.
211
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
She outlived the devil itself, I think.
212
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Oh, we acquainted with Mr. Onadin?
213
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
I don't think so, Mrs. Arkwright.
214
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Here, what do you make of it?
215
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
He asked for the favor of an appointment.
216
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I know that, you think.
217
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Upon a matter of business.
218
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Business?
219
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
What do I know of business matters?
220
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Is he a gentleman, do you think?
221
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
I doubt it.
222
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
No gentleman could possibly write so vegetable a hand.
223
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
A professional man?
224
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Yes, a person.
225
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
I'll not have tradesmen under my roof, Simmons.
226
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Yes, Mrs. Arkwright.
227
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
I shall write to the gentleman,
228
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
explaining that you're indisposed and the knuckle of the south.
229
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
I shall write to him myself.
230
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
I shall reply in polite but vague terms,
231
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
inquiring as to the nature of his business.
232
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
You all right, leave there.
233
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Leave there, I'll have to be gentle.
234
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
I don't care.
235
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Not so loud.
236
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
You think more of me than your ship we shall marry right away?
237
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
The bands must first be announced.
238
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
That would take three weeks.
239
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
I shall not be assured that long.
240
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Be reasonable, sweetheart.
241
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Reasonable.
242
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
You are asking me to be reasonable, after...
243
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Shh!
244
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Do you understand?
245
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
We've been through all this before.
246
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Mr. Callan has given me his word and the moment I am, must...
247
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
I've heard the same song for the past 18 months and I'm tired.
248
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Promise?
249
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Oh, you're quick enough of your promises, Daniel Foggity.
250
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
When we were together in the ship's cabin,
251
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
you were only too eager to promise me the world.
252
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
And I meant every word.
253
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
You pleaded your case very well.
254
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
You were not averse.
255
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
The situation between us changed that night.
256
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Surely you must see that.
257
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
We must be married now.
258
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
And we will be.
259
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
As soon as Mr. Callan makes me master.
260
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Captain Webster.
261
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Mr. Fraser, evening to you, sir.
262
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
You're doing yourself proud, hasn't it?
263
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Oh, just a tap of other people to serve no more.
264
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
I believe I owe you an account, sir.
265
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Say your father, that is.
266
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
I mean, means to stop in the shipyard for some time.
267
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
This is not my place of business, sir.
268
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
A year or two back, sir.
269
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Must have slipped by memory.
270
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Simple pounds and tinshitting and he's heading.
271
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Working my ship, excellent work, sir.
272
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Couldn't ask for better.
273
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
No praise to hide.
274
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
If you'll call up on me Father's Park in the morning, sir.
275
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Good night, sir.
276
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Good night, sir.
277
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Good night, sir.
278
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Oh, Mr. Fraser.
279
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
What a delightful surprise.
280
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Mr. Elizabeth.
281
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Mr. Fogarty?
282
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
If you're unaccompanied, Mr. Fraser, perhaps you'll join us.
283
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
I am unaccompanied, yes.
284
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Mr. Fraser, if I may.
285
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Oh, please do it.
286
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
I shall commence with the same course,
287
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
then you may not claim the advantage of me.
288
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
We're having the saddle of mutton.
289
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Then to our muttons, let it be.
290
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Ah, still, Ryan, I see.
291
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
An excellent aid to the digestion I always think.
292
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
But for good fellowship, one can't beat the bubbly.
293
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Uh, bottle of the widow, if you please.
294
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Will you be sailing soon, Mr. Fogarty?
295
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Within the next year to the moment the wind shifts.
296
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
How long will you be away, Daniel?
297
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
To Oslo and back, a matter of weeks.
298
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
I've heard you ought to be made master soon, Mr. Fogarty.
299
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Mr. Kalan has promised me the first available birth.
300
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
He keeps his promise.
301
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
I've always found Mr. Kalan to be a matter of his words, sir.
302
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
It's the rare quality in the world of commerce.
303
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
But allow me to offer you a mike and graduation set.
304
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Thank you.
305
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
And then we're to be married.
306
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
My felicitations to both.
307
00:13:48,000 --> 00:13:53,000
As Mr. Kalan named the date of your promotion.
308
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Thank you, I'm sure that'll be absolutely splendid.
309
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Well, to the bonds of matrimony.
310
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
True love and ambition.
311
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
For medieval partnership.
312
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
It was lie bed today, Milo.
313
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
What about your breakfast?
314
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
There's nothing wrong with Elizabeth's cooking that a good healthy appetite.
315
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Oh, cure.
316
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Oh, and earth is that at this time of the morning.
317
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
It's James.
318
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
There's no peace in the man.
319
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
All right.
320
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
I'll be down directly.
321
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Oh, Elizabeth.
322
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
I've thought full of you.
323
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Is it all right?
324
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Is it all right?
325
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
I think I should call the midwife.
326
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
She won't come until it's time.
327
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Confound that man.
328
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
That's enough patience.
329
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
I think, oh, Milo, you lie bed today, dear.
330
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Yes, Robert.
331
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
And no more partnerships with your brother, James.
332
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
You take me for that much of a fool.
333
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
All right, I'm coming.
334
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Does it hurt, Munch?
335
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
At times.
336
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
But don't tell, Robert.
337
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
You know what a worry he hears.
338
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
He thinks I'm undergoing pleasant sensations,
339
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
and he's the one that's doing all the suffering.
340
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Aren't you frightened?
341
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
I'm looking forward to it, really.
342
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Sarah?
343
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
When?
344
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
How did you first know?
345
00:15:51,000 --> 00:16:04,000
Elizabeth, you shouldn't ask such questions to laugh, dear married.
346
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
Ansem with the dumb, and the substance with their own character.
347
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
I'm going to get you.
348
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Too gentle, and what sort of candy?
349
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Well, there's ansem Mrs. Artright.
350
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
There he is.
351
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Come away from the window, Simmons.
352
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
And stand by me.
353
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Mr. O'odham.
354
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
I did not invite him here.
355
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Mr. James O'odham presents his compliments
356
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
and asks that he and Mr. Robert O'odham
357
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
may be granted the favor of a few minutes' conversation.
358
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Impertance.
359
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Have her mind ascent in packing?
360
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Ethel, you may show the gentleman in,
361
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
and we shall take tea, the dudgealing mind, not the china.
362
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Yes.
363
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
I shall not waste good china tea on persons
364
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
who can only afford one card between them.
365
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Very well, Ethel, you may go.
366
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Mrs. Artright, it cast me a lot.
367
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
It was.
368
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Then hold your tongue.
369
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Yes.
370
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
We'll get you then, Mum.
371
00:17:21,000 --> 00:17:26,000
It's quite impossible to find a decent class of servant these days.
372
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
I apologise for the inconvenience of the hour, Mrs. Artright.
373
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
May I present Mr. Robert O'odham and my brother and business partner.
374
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
And you, I take you down, Mr. James.
375
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Oh, Needin?
376
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Mrs. Artright.
377
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Oh, my companion, Miss Simmons.
378
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
But what is the nature of the business which brings you here?
379
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
So, hot foot, Mr. O' Needin?
380
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Ah, well, I have an interest in shipping.
381
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
What sort of interest?
382
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
I am an owner, madam.
383
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I have no such interest.
384
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
So far as I'm aware.
385
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
And when it comes to matters of business,
386
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
I prefer to be represented by my lawyer.
387
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Oh, I would agree, Mrs. Artright.
388
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
That once we have established grounds for negotiations,
389
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
lawyers may very well be necessary to protect our mutual interests.
390
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
But at the moment, I'd consider them both a waste of time and money.
391
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Your time and my money, no doubt.
392
00:18:17,000 --> 00:18:22,000
My time, I find to be a commodity in increasingly short supply.
393
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Is your brother the silent partner?
394
00:18:25,000 --> 00:18:32,000
My brother had the consideration to accompany me out of his high regard for the proprietors.
395
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Oh.
396
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
Uh, ladies, so recently bereaved might not have cared to receive a gentleman on a component.
397
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
You sure great delicacy of feeling.
398
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
It does you credit.
399
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
I wonder if we might have a few moments private conversation.
400
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
If Mr. O' Needin has a botanical interest,
401
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
I'm sure that Miss Simmons would deem it a pleasure to conduct him to the conservatory.
402
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
I should be more than delighted.
403
00:19:03,000 --> 00:19:09,000
There's no reason to remain standing, Mr. O' Needin.
404
00:19:09,000 --> 00:19:15,000
Now, what is this business you wish to discuss?
405
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
They are fine plants.
406
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Yes.
407
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Very fine plants.
408
00:19:22,000 --> 00:19:28,000
It's, um, his gardening, one of your interests, Miss Simmons.
409
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Yes.
410
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Oh, they are. They're very fine plants.
411
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Hmm.
412
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
That is the eucalyptus.
413
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Oh, well, I wouldn't have known.
414
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
No, I wouldn't have known that.
415
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
It's from Australia and said to be of great economic importance.
416
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Oh, you don't say.
417
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
Many species produce valuable timber and oils of various kinds.
418
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
You collect the soil.
419
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
And menthol.
420
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Of course.
421
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
You...
422
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
And thymol.
423
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Oh, how much soil I was. I would never have known.
424
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Oh, I'm sorry.
425
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
But, that's my suggestion.
426
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Well, I thought they grew them in pots in the fiers of the better class hotels.
427
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
And in front planners.
428
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
No.
429
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
No, no, no.
430
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
And Mrs. Gamble is guaranteed tenure at a fixed rate of seven shillings a week.
431
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
You are well informed, Mr. O' Needin.
432
00:20:36,000 --> 00:20:45,000
Well, I can see that the presence of Mrs. Gamble and the articles of her trade might prove to be a stumbling block if you ever considered selling the warehouse.
433
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
You have considered selling it, I take it.
434
00:20:48,000 --> 00:20:55,000
Mr. O' Needin, since the death of my husband, I've not been well enough to consider mundane matters of business.
435
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
I believe, however, that you did have an offer from Mr. Callum.
436
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Oh, yes. That's right. I'd quite forgotten.
437
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
But I'm learning that he couldn't get rid of Mrs. Gamble with Drew, his offer.
438
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
You said that you had a figure in mind, Mr. O' Needin?
439
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Yes, I have.
440
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
200 pounds.
441
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
200 pounds?
442
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Fair offer. Little above market value, I'd say.
443
00:21:20,000 --> 00:21:29,000
Dad-gealing, Mr. O' Needin?
444
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
I prefer it.
445
00:21:32,000 --> 00:21:44,000
Thank you, Ethel.
446
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Cream.
447
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
Thank you.
448
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
You may have the warehouse, Mr. O' Needin.
449
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
For 650 pounds.
450
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Jyn! I thought Mr. O' Needin was to keep their voices down with you dear.
451
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
They're very nice, Mr. O' Lums.
452
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
The first one is always by far the worst. Come on now.
453
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
You miss someone seems to have taken quite a fancy, do you, Robert?
454
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
What? Well, I've been giggling away there in the conservatory.
455
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
I think you've made a conquest.
456
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
How can you say so to think James would share it?
457
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Can you go for it?
458
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Have you known for anybody but yourselves?
459
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
How is she? Is she all right?
460
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Does that sound as though she's all right?
461
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
You should be praying for her, not agreeing with him.
462
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Time to see what's married. Listen to me, James.
463
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Miss Simmons is a lady of retiring dispossession and great delicacy of nature.
464
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Yes, I know.
465
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
And you're as cold-blooded as a fish?
466
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Listen, Robert. The man can only concentrate fully upon one problem at a time.
467
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
My immediate problem is the acquisition of a wear-up.
468
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
No.
469
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Now, why does Mrs. Arkwright require 650 pounds?
470
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Why that precise sum?
471
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
The problem is not why Mrs. Arkwright requires 650 pounds,
472
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
but where are you going to lay hands on such a sum?
473
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
But I'd like, Guinea, that Miss Simmons knows the reason why.
474
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Miss Simmons?
475
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Well, she's not likely to discuss her employer's business with me.
476
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
But there'd be no harm in you talking to her, eh?
477
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
But James, I am a married man!
478
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Oh, James.
479
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Oh, James.
480
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
I'm over and down.
481
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
You're a father.
482
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Oh.
483
00:23:31,000 --> 00:24:00,000
Oh.
484
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
Mr. O'Nedin.
485
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
I received your little note, Mr. O'Nedin.
486
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Such a mysterious belay, do you?
487
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
My attention is strictly honorable, Miss Simmons.
488
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Oh, but of course, Mr. O'Nedin, I should not have come,
489
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
but I imagined otherwise.
490
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Quite.
491
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
No!
492
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Hey!
493
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
I flatter myself, but I'm a fair judge of character.
494
00:24:31,000 --> 00:24:39,000
No, not only accustomed to the attentions of the strongest acts.
495
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
I assure you, Miss Simmons.
496
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
But I read you instantly as a man of heart and sensibility.
497
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
But I...
498
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
I know a little T-shop that we can talk.
499
00:24:53,000 --> 00:24:58,000
I love you, Miss Simmons.
500
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
I love you, Miss Simmons.
501
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
It was the most kind of you to give me so much of your time, Miss Simmons.
502
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Oh, it's most kind of you to ask me, Mr. O'Nedin.
503
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
I'm usually quite a loose end on my free afternoon.
504
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
I have one free afternoon a month.
505
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
It's not all.
506
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I'm not a servant, Mr. O'Nedin.
507
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Oh, no, no, of course not.
508
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
I'm merely meant to say, well, the lady of...
509
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Yes?
510
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Well, if your attainment would find herself a better occupation
511
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
than sitting in a T-shop with a stale old bun like myself.
512
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
But I do not think you're a stale old bun, Miss O'Nedin.
513
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
I think you're a kind and generous man.
514
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
Oh, dear, I hesitate to ask this...
515
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Oh, but you must!
516
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
I... I... I... I'm overwhelmed with curiosity.
517
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
It was such a mysterious note on such shorter cranes...
518
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
It was unforgivable of me.
519
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Oh, no.
520
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
You're more than forgiven.
521
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Would you think it forward of me if I were to call you by your Christian name?
522
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
It's Robert, isn't it?
523
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Yes.
524
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Robert.
525
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Oh, that's a fine manly name.
526
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Robert.
527
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Mine is in it.
528
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Orty.
529
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Oh, thank you.
530
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Miss Simmons.
531
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Miss Simmons.
532
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Yes?
533
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Mrs. Arkwright. She lives alone.
534
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Oh, quite alone, except, of course, for myself and the servants.
535
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
But it is not her house, is it?
536
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Oh, no. Mr. Arkwright left the house in trust for his married daughter.
537
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
That was awkward for her.
538
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Oh, well, Mrs. Arkwright is allowed to live in the house rent for you for as long as she chooses.
539
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Oh, see?
540
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Like the Amazon in the warehouse.
541
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Have you met Mrs. Gamble?
542
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Oh, she's a dreadful voger-warming.
543
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
But, you see, Mr. Arkwright was determined to make provision for all his workers.
544
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
And for his wife?
545
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Oh, well, she has a small income from, she has in a railway company, I believe, but...
546
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
It isn't enough for her to realise her dearest wish.
547
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Oh, which is?
548
00:27:33,000 --> 00:27:39,000
You see, Mrs. Arkwright is a French extraction, and she's often expressed a desire of one day returning to live in France.
549
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
In Lara's show?
550
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Oh, Lara's show?
551
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
She was born and spent her childhood there.
552
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Oh, why, didn't she go?
553
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Well, she'd need to buy a residence, you see.
554
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Oh, I see.
555
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
That's why she needs a 650.
556
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
50 pounds.
557
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Well, will you go with her?
558
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Oh, no.
559
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
She'll travel alone, she's made that matter quite plain.
560
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
And what will become of you?
561
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
I shall manage.
562
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
You have friends, relatives.
563
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Come quite alone.
564
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
But you have money saved?
565
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
No, I'm an unpaid companion, you see.
566
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Well, surely she won't pitch you out into the street?
567
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
An employer is not required to justify his actions to an employee, Robert.
568
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Oh, of course not, I know that, but it's monstrous.
569
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
Well, believe me, Miss Simmons, I shall do everything in my power to see that you do not suffer the consequences.
570
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Ronie, you think?
571
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Mr. Cullen.
572
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Mr. Cullen, may I present Miss Simmons?
573
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Miss Simmons, Mr. Cullen.
574
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
More than delighted to make the acquaintance of the charming and...
575
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Yes, well, it's purely a matter of business, Mr. Cullen, a matter of business.
576
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Miss, Miss.
577
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
You pay the lady a poor compliment, Robert.
578
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
No, it's perfectly true.
579
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
You see, Miss Simmons and I were discussing the warehouse, will we not Miss Simmons?
580
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
That's an odd topic of conversation for a... for a T.T.T.
581
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
No, no, no, no, it's James' idea, you see.
582
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Mrs. Arcrad, we're just a cess...
583
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Oh, well, some Arcrad's all, please.
584
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
So you're acting on behalf of Mrs. Arcrad, are you, Miss Simmons?
585
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Yes!
586
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
No, no, no, no.
587
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
That is, yes and no.
588
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Oh.
589
00:29:24,000 --> 00:29:30,000
You see, it was a chance meeting and a cup of tea, private conversation.
590
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Oh, no, wish to intrude on your private business, Robert, my boy.
591
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Um, my regards to your wife.
592
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Oh, thank you, I will convey them.
593
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
And I understand you're to be congratulated.
594
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
A fine bouncing boy, eh?
595
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Seven pounds, twelve ounces.
596
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Yes, another little old need and a plague, you see.
597
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Well, good day, Miss Simmons.
598
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
I'm delighted to have made your acquaintance.
599
00:29:56,000 --> 00:30:01,000
Robert, just to come.
600
00:30:01,000 --> 00:30:08,000
Miss Simmons, I beg of you.
601
00:30:08,000 --> 00:30:14,000
Thank you for the tea, Mr. O'Needon.
602
00:30:14,000 --> 00:30:19,000
I trust you have all the information you require.
603
00:30:19,000 --> 00:30:25,000
Miss Simmons, I meant every word that I...
604
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Miss Simmons.
605
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Damn James, and his...
606
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
his blessed schemes.
607
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
You blab above!
608
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
It drops from most embarrassing situations.
609
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
You know what to tell Colin, Colin, the bald people, but I've got my eye on that wearer.
610
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Damn you and your warehouse, James!
611
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
I'll never be able to look that woman in the face again.
612
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
And are you sure Colin knows nothing of Mrs. I perhaps desire to live in La Rochelle?
613
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
I'm... I'm positive.
614
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Well, that's something.
615
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Not a shell.
616
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Hey.
617
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Del Row.
618
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Mr. Del Row.
619
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
What?
620
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Man, I know.
621
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Deals him property in Bordeaux.
622
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Come now, my pretty, you mustn't be seen weeping.
623
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
How long you going to be away?
624
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Not long, only across the north sea for timber.
625
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
How long?
626
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
A month less with luck.
627
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
You are put your back into a giant loo scaring!
628
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
And we are to be married the moment you return.
629
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Of course.
630
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
There, there, mother.
631
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
You must have custom yourself to partying.
632
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
We can't have a bald captain's wife smuffling on the quesad.
633
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
You're not a captain yet.
634
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
No, not yet.
635
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
And I'm not yet.
636
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
You're word.
637
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
No, not yet.
638
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
If you think I'll wait forever, your vastly mistaken.
639
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
I'll be at no man's beck and call.
640
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
No one expects you to be so.
641
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
You're clumsy, lazy, frost-bitten lovelace.
642
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
You dozery-eyed, I'm not the second Irishman.
643
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Do you have it?
644
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
I said you were a child smart, you know?
645
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Moosin' liven' him up there.
646
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
You stupid, lovely, thickety jubbin' house.
647
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
There have been dots left.
648
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
I'm sorry, my lover.
649
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
The dockside is no place for a lady.
650
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
I really must go aboard.
651
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Then please do so.
652
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
You will wait for me.
653
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Daniel, there's something I have to tell you.
654
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
What is it?
655
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I think I'm going to have...
656
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Mr. Pargany, is it your pleasure to sail with us?
657
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
What do you intend to go by because I'm sure?
658
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
I really must go aboard here at once.
659
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Daniel, wait!
660
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Remember to ride!
661
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Daniel!
662
00:32:34,000 --> 00:32:48,000
Daniel!
663
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Our profit to date is 37 pounds.
664
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
I thought it nearer to 70 or 80.
665
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
You weren't taking these into account.
666
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Oh.
667
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Those.
668
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Hey.
669
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
There's one here for 12 pounds for Cooper, did you know?
670
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
37 pounds.
671
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
You do well to forget your warehouse for a while.
672
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
No.
673
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
I'll find them on it somehow.
674
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
No, thank you, James.
675
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Look, I do not pretend to understand what a limited company means,
676
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
but I want no part of it.
677
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Do you know that I owe 13 pounds from our partnership?
678
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Do you know that?
679
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
This time you shall occur, Lord Dead.
680
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
I shall not because I shall not be involved.
681
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Look, this new act of Parliament is designed specifically
682
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
to limit the liability of shareholders such as you sell.
683
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Not a penny, James. Not another penny, Mohawk.
684
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Robert.
685
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Listen to James.
686
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
You're the one that's always telling me not to be involved in James
687
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
in his hairbrained schemes.
688
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Look, with a limited liability company,
689
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
a shareholder can only be asked to forfeit his own property
690
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
and a shareholder can only be asked to forfeit his original investment.
691
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Investment?
692
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Ah, you are asking for money.
693
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Not the penny, please.
694
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Look, you shall have a seat on the board of directors
695
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
and 15% shareholders.
696
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
What board of directors?
697
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
You and I, that's all the law requires.
698
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
15% is that all?
699
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Then who gets all the written?
700
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
No, no, don't tell me. You do.
701
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Oh, look, damn it, man. I'll do all the work.
702
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Then, no, why not, key, Paul, yourself?
703
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Well, but remember the baby.
704
00:34:26,000 --> 00:34:32,000
Because I'm thinking of your son, Robert, and his future.
705
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
And now is the youngest of the O'Nedans, eh?
706
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
He's got lungs of brass as well.
707
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
No, kept us awake all last night.
708
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
And such a monstrous appetite.
709
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
What do you think of that, you little monster?
710
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Your father, a company director.
711
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
Well, is there a little choke in...
712
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
I've been all further, no further call on my pocket.
713
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
I shall want it in writing.
714
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
No, I shall have lawyers,
715
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
job articles of association right away.
716
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
You can have your copy checked by any lawyer that takes your fancy.
717
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Because I know you of all James.
718
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
There's more in this than meets the eye.
719
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
It is that where, hasn't it?
720
00:35:36,000 --> 00:35:45,000
Yes, I intend to buy it.
721
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
How do you, how do you propose to raise this money?
722
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Right.
723
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
The company borrows on its assets by ship.
724
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
I stand to lose most, therefore I take most.
725
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
And I shall go ahead with or without you, Robert.
726
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Look.
727
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
She's asking 650 pounds.
728
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Now you'll not raise that sum of money against the Charlotte Road.
729
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
No, I shall raise 250 against her.
730
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
And another 200 by mortgaging the warehouse itself.
731
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
And that comes to 450 pounds.
732
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
Mrs. Arkwright is asking for 650 pounds.
733
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Leave that problem with me, will you?
734
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
All right.
735
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
There is just one thing, though.
736
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Mm-hmm.
737
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
What about Miss Simmons?
738
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
You're not really smacking with that, are you?
739
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Look, I just feel sorry for that poor woman.
740
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
That poor woman, that's all nothing more.
741
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
What do you want for this Miss Simmons, eh?
742
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
That if Mrs. Arkwright refuses to take it to France with her,
743
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
she will be found a suitable position.
744
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
Otherwise, that poor woman will be left a destitution.
745
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Look, when will you learn not to meddle in other peoples of France, Robert?
746
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
James.
747
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Very well.
748
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
I shall find Miss Simmons a suitable position.
749
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
I have your word.
750
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
I'm not a good lady.
751
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
My love, I'm a good lady.
752
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Don't let me come.
753
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
I'll let you launch that side again.
754
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
You'll feel the brat-brat-brat on the backside, I'll tell you.
755
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
You can't get away from it.
756
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Yes, lady.
757
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
How can I oblige?
758
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
I think you fancy.
759
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
All good, I'll be recommended.
760
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
My husband is interested in purchasing these premises.
761
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
I thought I might take a look around.
762
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Mrs. O'Needed.
763
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Makes out of it, oh, Mrs.
764
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
I shall take a mug of tea.
765
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
No, thank you, Mrs. Gumbel.
766
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
That's a job for something to cut the phlegm.
767
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
I don't usually indulge myself, but I do find a drop of almonds
768
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
and excellent remedy for the tubes.
769
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
So dust in the atmosphere, you see?
770
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Drop of soap and water and a bucket of two white washer.
771
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Do more to settle the dust in an ocean of alcohol.
772
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
I got a really good lady.
773
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
The cats are desiccolds.
774
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
Dump floors, a cold night airs, take many a poor soul to make her.
775
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Do you mean they sleep here?
776
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Or else would they sleep?
777
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
In a rockery, 30 to a room and open to all the vices of mankind.
778
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
No, here they're well fed, well paid, and snug as so many bugs in a rug.
779
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
And what is the purpose of the strap?
780
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
To vigorator, ma'am.
781
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Oh, God bless you, lady.
782
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
They're better off than pigeons and roofs.
783
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
See, with a sharp eye for a bargain, lady?
784
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
That comes from the house of one of nobility.
785
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Oh, as country seat would appear to be in Birmingham.
786
00:39:19,000 --> 00:39:28,000
Oh, there's a pretty pair of candlesticks as I ever set eyes upon.
787
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
He wouldn't find more sumptuous objects than the treasure house of Solomon himself.
788
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
How much?
789
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Now, there's a question I'm out to put to answer.
790
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
Taking into consideration the workmanship and garnishment.
791
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
How much?
792
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
I couldn't possibly take less than two pounds per.
793
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
They're obviously more value to you than to me.
794
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Good afternoon, Mrs. Gump.
795
00:39:50,000 --> 00:40:18,000
Well, I don't want to be too easy, but I'll take a good will. I've got my losses, 18 and 6.
796
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Mr. O'needyn wishes to fave us with another visit.
797
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Be well, I thought you may show the gentleman in.
798
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Yes, ma'am.
799
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Mr. O'needyn?
800
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
I've come to make further offer for the warehouse.
801
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
You agree to the price?
802
00:40:45,000 --> 00:40:51,000
Your price, as I understand it, is the acquisition of a suitable residence in France.
803
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
La Rochelle?
804
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
You've had the affrontary to pry into my private affairs.
805
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
A plain matter of business.
806
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Where did you come by this information?
807
00:41:05,000 --> 00:41:11,000
In exchange for the warehouse, I'll undertake to purchase this suitable residence,
808
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
ship you and your goods free of charge to La Rochelle.
809
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
You may leave us, Simmons. I will speak to you later.
810
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
A suitable property in La Rochelle? And a free passage?
811
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
That's right.
812
00:41:27,000 --> 00:41:33,000
Since your last came, I've had a better offer. A 700 pounds in cash.
813
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Oh, no, man, in the census would pay some.
814
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
You did this better offer come from a Mr. Caller.
815
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
I'll say that it did.
816
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
I can tell you, Mrs. Arkwright, that offer is worthless.
817
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
I have it in writing.
818
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
May I see it?
819
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
This is but a netter.
820
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
700 pounds, it's thin, black and white.
821
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Subject to contract? A lawyer's trick.
822
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Has your own lawyer advised you?
823
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
No.
824
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
I should consult him without a leg.
825
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
I'll say this offer is worthless.
826
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
In my opinion.
827
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Why should Mr. Caller make such an offer?
828
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
To push my nose out of joint.
829
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Your enemies?
830
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Arrivals.
831
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Subject to contract.
832
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Hmm.
833
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Means what it says no more no less.
834
00:42:36,000 --> 00:42:41,000
Cullen can withdraw his offer the moment that you reject mine.
835
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
I'll sail within the week.
836
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
I know that you've forced Mrs. Arkwright to sell you the warehouse.
837
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
But where are you going to find storage space for your cast?
838
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Mrs. Gamble and her drudges still in possession.
839
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
I'll ask you to let them out.
840
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
For tow?
841
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
No, the Mrs. Arkwright nor Mr. Callen could find a loophole in the covenant.
842
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
How can you opt to?
843
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Documents.
844
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
A drawn up, biloyous, forlorn.
845
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
More ways are killing a pig than choking it with butter.
846
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
But how?
847
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
I don't know.
848
00:43:22,000 --> 00:43:29,000
Yes.
849
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
I think I've struck an even better bark than I expected.
850
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Hmm?
851
00:43:33,000 --> 00:43:40,000
I thought these were plated, but that's our mistake and that's the silver mark of the Chester of the surfaces.
852
00:43:40,000 --> 00:43:52,000
I think these sconces are solid silver.
853
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
Wonder Mrs. Gamble knew their true value.
854
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
She named a high price for joke.
855
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
She wanted two pounds at first but settled for eight and six.
856
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Did she now?
857
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
But when their right mind would throw out silver candlesticks.
858
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Anne?
859
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
You're an abode genius.
860
00:44:15,000 --> 00:44:19,000
James, where are you going?
861
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
What?
862
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
At Thieve's kitchen.
863
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
You are a fence.
864
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
No, can't say things like that.
865
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
You've taken away my character.
866
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Well then explain this.
867
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
I came in with a junk.
868
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
He's him junk men. Thieve's every one of them.
869
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Ah, so you deal with known thieves?
870
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
I didn't say that.
871
00:44:39,000 --> 00:44:44,000
Well then you wouldn't mind an officer of the law coming to search these premises, would you?
872
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
I've never known.
873
00:44:45,000 --> 00:44:46,000
I've never known.
874
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
I've bought nothing from nobody.
875
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
I know. And it to be stole.
876
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Well then you've nothing to be afraid of.
877
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
In fact, you could perform a public service by laying on information.
878
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
What?
879
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
Against those rogues who've taken advantage of your good nature.
880
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Oh, I couldn't do that.
881
00:45:00,000 --> 00:45:04,000
I'd wake up one fine morning with his oat slit.
882
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
You set me a pretty problem, Mrs. Gamble, you know.
883
00:45:08,000 --> 00:45:15,000
I can't possibly allow my good name to be tarnished by allowing these premises to be used by thieves and rogues.
884
00:45:15,000 --> 00:45:19,000
Well, my juice is plain.
885
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Oh, it's just a minute, sir.
886
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
I don't want to be no bother, sir.
887
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
I understand what you mean about thieves and so to visiting your premises.
888
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Well, I could turn them all away.
889
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
But, am I to know the thieves from the honest ones?
890
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
I can't turn them all away, can I?
891
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
It's me living after all.
892
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Well, just suggest I do, Mrs. Gamble, eh?
893
00:45:40,000 --> 00:45:46,000
Oh, I could take other premises to carry on the business.
894
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
Of course I'd be out of pocket.
895
00:45:49,000 --> 00:45:58,000
What, then, uh, Sovereign's help?
896
00:45:58,000 --> 00:46:05,000
Ha ha ha.
897
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Come on, you're like we're moving.
898
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
Get out with him.
899
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Come on, brother, Robert.
900
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Come on, then.
901
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Come on, you're late.
902
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Mrs. Simmons, what are you?
903
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
Mrs. Simmons.
904
00:46:15,000 --> 00:46:19,000
Now you come down here, stop that knife.
905
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
You!
906
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
For him!
907
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Every button is up and down.
908
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Mrs. Simmons, this is not am I doing believe me.
909
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Well, Robert, we've worked to do.
910
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
What about you there?
911
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
Why is Miss Simmons here?
912
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
Give me a hand with this.
913
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
Why is Miss Simmons here?
914
00:46:39,000 --> 00:46:43,000
Robert, when will you learn not to meddle in other peoples' affairs?
915
00:46:43,000 --> 00:46:47,000
You gave me your word that you would find this woman a suitable position.
916
00:46:47,000 --> 00:46:51,000
Well, is this a suitable task for two company directors nailing up a sign board?
917
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Now grab all the that and the nook and the rudy thing up.
918
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
James!
919
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
This...
920
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
150 pounds.
921
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Oh, gentlemen, can all of the wall of hell.
922
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Where has he told gone?
923
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Oh, no, don't tell me.
924
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
New suits dining out all your past debts.
925
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Pay, all pay.
926
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Last night you'll hold up my head again.
927
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
What am I to do with him?
928
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
It's his cottage.
929
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Was his cottage his wife?
930
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
I didn't expect you to fall close so soon.
931
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Is that rogue Callan?
932
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
He bought up by notes and squeezed me dry.
933
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Mr. Callan?
934
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Yes, he's a vengeful man.
935
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
And who should blame him?
936
00:47:29,000 --> 00:47:34,000
What on earth possessed you to borrow money that you couldn't pay back?
937
00:47:34,000 --> 00:47:37,000
You seem to do it all as I.
938
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
But of course I am a gentleman.
939
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
That'll be the dayless, come to date possession.
940
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Don't let him in.
941
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Don't let him in.
942
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
At least we shall have a roof over our heads.
943
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Good evening.
944
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
And a nice fine one, eh?
945
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Mrs. Uneaten.
946
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
James, we can't live here.
947
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
A roof, I said.
948
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
I saw him.
949
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
Until we get a house of our own.
950
00:48:21,000 --> 00:48:25,000
No blankets, dental food, a lot of tea.
951
00:48:25,000 --> 00:48:39,000
You think we'll have a shelter shipping here?
952
00:49:55,000 --> 00:49:58,000
Yeah!
65729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.