All language subtitles for 01-04_The_Onedin_Line-High_Price (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 upgrad 2 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 You 3 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Hey 4 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 Hello Newton Rain Leave us morning it's you morning as the frost 5 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Good, business good? 6 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Seems wide enough for both of us. 7 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 The Irish trade, eh? 8 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 Well, I don't blame you, my boy. 9 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Don't blame you. 10 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 There's a penny or two to be picked up there 11 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 if you're in a small way of business. 12 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Good day, kid. 13 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 All right. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Super tight. 15 00:01:48,000 --> 00:01:55,000 OK, right. 16 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 If that's all you could find. 17 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 That's all that was left. 18 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 I'm afraid Callan got there first. 19 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 I see. 20 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Well, he cut his prices, 21 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 selling a family and packed his ship to the gunnels. 22 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 These are late comers. 23 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Six plus ahead, babes in arms free. 24 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Poor devils. 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Seven. 26 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 At six plus their head. 27 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Have we arrived, Your Honor? 28 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 I. 29 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Oh, get to shore with you and look sharp about it. 30 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Thank you, Your Honor. 31 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Commander, give me the choice. 32 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 There you are, Don't cry. Don't cry. 33 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Hurry up now. 34 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Come on, hurry up, please. Don't keep the men waiting. 35 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Come on now. 36 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Come on, Your Honor. Come on. 37 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Don't keep the gentlemen waiting. Come on. 38 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Don't cry, Don. Don't cry. 39 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Come on, my boy. 40 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 Pick it down with everybody. 41 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Come on, my boy. 42 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Thank you. 43 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Thank you, Sir God bless you. 44 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Thank you, Sir. 45 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 More cheap labor for Callan to grow fat on. 46 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Three and six months. 47 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Oh, we shall grow very fat on that, won't we? 48 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Oh, they walk aboard, walk ashore, care for themselves. 49 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 It isn't much, but it's a clear profit. 50 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 If we'd had a shipload of them, we'd be singing a different tune. 51 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 So, what other cargo did you find me? 52 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Couple of porgas and six bales of linen. 53 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 A couple of porgas. 54 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 Hey, another just been cast. 55 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Where do you want from? 56 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 I'm dead. 57 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 All right, Mr. Baines. Clean the hold out. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Get ready to load casks full of lids, but... 59 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 We got a boatload? 60 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 All right, enough to fill a twice-over. 61 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 That's where the profit lies. 62 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Portuguese casks, not Irish porgas. 63 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Well, sharp as you like, Mr. Baines. 64 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 And I don't ship eats money. 65 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Blast it, casks. 66 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 It's bad enough having an upstart merchant, but for a solid lot. 67 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Without him turning me quarters into a warehouse. 68 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Business, father. 69 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Until James finds a suitable repository. 70 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Because he can get her to the petty without fighting her way through 71 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 pillabits or empties. 72 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 They'll be lost in the bedrooms next time. 73 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Well, they do stop grumbling. 74 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Another new suit. 75 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 A gentleman is expected to cut her figure. 76 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 A point which seems to be lost on that petty pidgey husband of yours. 77 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Do the ashes of miserable half-giddy a week. 78 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Give me a man with substance on his short common. 79 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Rubbing me a spaceship. 80 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Telling me only daughters head with profound sounding property. 81 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Where are you getting all this money from? 82 00:04:51,000 --> 00:04:57,000 That whippersnapper, James, is not the only one with a chance to load on the right way. 83 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 And a new watch. 84 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 Even a gentleman wants to do the time of publications. 85 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 For bills. 86 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 I'll be offered to be constitutional. 87 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Not until I know where this money's coming from. 88 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 If you're running a scintered deck, James... 89 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 I spend my old money in my old way to count to no man. 90 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 This wall to that jumped up jack and boots of a solid rock. 91 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 James has kept his side of the bargain. 92 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 You promised to take care of your misdoing stuff. 93 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Then I should be a burden upon it. 94 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 No love there. 95 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Tonight I'm dating with friends. 96 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Real friends who know a man's worth. 97 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 You're not believed. 98 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 I couple go to a party. 99 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Take who very kindly. 100 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 We do look smart this evening. 101 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Lusht! 102 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Our father seems to found them. 103 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 I just touch you. 104 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Wish I had his good fortune. 105 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 He must be borrowing it. 106 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Well not be responsible for his debts. 107 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 But James, it is for him. 108 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 No, no, no, no. 109 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Other things on the back. 110 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 See, the Bragansus casps are arriving by the cartload. 111 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 I need to get a warehouse. 112 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 And then more ships. 113 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Sometimes James, I think you're inhuman. 114 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 What? 115 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 Your entire concern is with Wells' casps and ships. 116 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 What else should concern me? 117 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 I grant you the coast that they doesn't bring in much profit. 118 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Calls to islands, 119 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 salt to the Isle of Man's army, 120 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 going to keep us in the lap of luxury, but it is a beginning. 121 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 You're never at home. 122 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Call this home. 123 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Now you're right. 124 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 We should look for other lodgings. 125 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 What? Rent to pay? 126 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Furniture to buy? 127 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Nuh, living in your father's house. 128 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 You need the home of your own to look after. 129 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 What we need and what we get are too different. 130 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 No, you're ruined the bread. 131 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 You're ruined us all, James. 132 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 My father, your brother, Robert. 133 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 The trouble is you'll never listen. 134 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 You listen to no one but James' own need in. 135 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 You're right. 136 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 There's only one thing for it. 137 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 We must get a warehouse. 138 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 We've no money to rent even now. 139 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 So you took a renting a warehouse? 140 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Buying a warehouse? 141 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Buying a warehouse? 142 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Where would you have to find such premises? 143 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 As Jack walk one morning point beach up and down, 144 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 he's quite pretty. 145 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Bully up and down. 146 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 That's two years ago. 147 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 I'm a child. 148 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 I'm a child. 149 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 I'm a child. 150 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 I'm a child. 151 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 I'm a child. 152 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 I'm a child. 153 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I'm a child. 154 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I'm telling you it's a cut. 155 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Look at these mop holes. 156 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 I've got to take them. 157 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Oh rubbish. 158 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Oh no, it's handling. 159 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 You ought to be paying me to take this lot from you. 160 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Pre-chilling's the lot. 161 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Keep your teeth in hands off or I'll have the eye off you. 162 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Well, what do you think of it? 163 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 What is your wagon? 164 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Boneyard, you can't be serious. 165 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Yes, I am. 166 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 But what about them? 167 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 You can't have them in here and your cusks. 168 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 They're left to sort their hands. 169 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Some other place, won't they? 170 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Well, you throw them out. 171 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Let's not jump our faces. 172 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 They do over there. 173 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 May well be the owner. 174 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Dude, Monee isn't always in the pocket of fine clothes. 175 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 That's Tintleman. 176 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 How can I oblige? 177 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Bessware. 178 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Loads of shelter here. 179 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 She was as good as new for your workers. 180 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Are you the owner? 181 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Me? 182 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 No, I'm not. 183 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 If you're a pair of jacks, you'll find everything in order here. 184 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 This is no swag shop. 185 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Peter Gumbel's as honest as the day's long. 186 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 No, we're not a pair of jacks. 187 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 I knew it. 188 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 The moment I set eyes on you, 189 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 the other I said to myself is a fine pair of gentlemen. 190 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Get back to your worker or I'll have the scap I don't care. 191 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Can't trust them and insert. 192 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 These, every one of them, 193 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 steal the ass out of your trousers if they go. 194 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 The look half start to me. 195 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Your overheads must be quite high. 196 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 What? 197 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Your landlord must charge a pretty eye rent. 198 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I couldn't afford eye rents, sir. 199 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 No, I will say this for Mr. Arkwright. 200 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 He was a true benefactor if ever there was one. 201 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 A true benefactor? 202 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 What did you say? 203 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 He passed on. 204 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Our rest is on Happy Soul. 205 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Well, then, to whom do you pay your accounts? 206 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 To the collector, of course. 207 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Seven children's a week, regular's clockwork. 208 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 But on whose account does he collect? 209 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Mrs. Arkwright. 210 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 He was a grand employer, but she outlived him. 211 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 She outlived the devil itself, I think. 212 00:09:34,000 --> 00:09:39,000 Oh, we acquainted with Mr. Onadin? 213 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 I don't think so, Mrs. Arkwright. 214 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 Here, what do you make of it? 215 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 He asked for the favor of an appointment. 216 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 I know that, you think. 217 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Upon a matter of business. 218 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Business? 219 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 What do I know of business matters? 220 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Is he a gentleman, do you think? 221 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 I doubt it. 222 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 No gentleman could possibly write so vegetable a hand. 223 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 A professional man? 224 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Yes, a person. 225 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 I'll not have tradesmen under my roof, Simmons. 226 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Yes, Mrs. Arkwright. 227 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 I shall write to the gentleman, 228 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 explaining that you're indisposed and the knuckle of the south. 229 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 I shall write to him myself. 230 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 I shall reply in polite but vague terms, 231 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 inquiring as to the nature of his business. 232 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 You all right, leave there. 233 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Leave there, I'll have to be gentle. 234 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 I don't care. 235 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Not so loud. 236 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 You think more of me than your ship we shall marry right away? 237 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 The bands must first be announced. 238 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 That would take three weeks. 239 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I shall not be assured that long. 240 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Be reasonable, sweetheart. 241 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Reasonable. 242 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 You are asking me to be reasonable, after... 243 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Shh! 244 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Do you understand? 245 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 We've been through all this before. 246 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Mr. Callan has given me his word and the moment I am, must... 247 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 I've heard the same song for the past 18 months and I'm tired. 248 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Promise? 249 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Oh, you're quick enough of your promises, Daniel Foggity. 250 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 When we were together in the ship's cabin, 251 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 you were only too eager to promise me the world. 252 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 And I meant every word. 253 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 You pleaded your case very well. 254 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 You were not averse. 255 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 The situation between us changed that night. 256 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Surely you must see that. 257 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 We must be married now. 258 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 And we will be. 259 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 As soon as Mr. Callan makes me master. 260 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Captain Webster. 261 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Mr. Fraser, evening to you, sir. 262 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 You're doing yourself proud, hasn't it? 263 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Oh, just a tap of other people to serve no more. 264 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 I believe I owe you an account, sir. 265 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Say your father, that is. 266 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 I mean, means to stop in the shipyard for some time. 267 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 This is not my place of business, sir. 268 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 A year or two back, sir. 269 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Must have slipped by memory. 270 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Simple pounds and tinshitting and he's heading. 271 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Working my ship, excellent work, sir. 272 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Couldn't ask for better. 273 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 No praise to hide. 274 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 If you'll call up on me Father's Park in the morning, sir. 275 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Good night, sir. 276 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Good night, sir. 277 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Good night, sir. 278 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oh, Mr. Fraser. 279 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 What a delightful surprise. 280 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Mr. Elizabeth. 281 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Mr. Fogarty? 282 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 If you're unaccompanied, Mr. Fraser, perhaps you'll join us. 283 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 I am unaccompanied, yes. 284 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Mr. Fraser, if I may. 285 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Oh, please do it. 286 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 I shall commence with the same course, 287 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 then you may not claim the advantage of me. 288 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 We're having the saddle of mutton. 289 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Then to our muttons, let it be. 290 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Ah, still, Ryan, I see. 291 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 An excellent aid to the digestion I always think. 292 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 But for good fellowship, one can't beat the bubbly. 293 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Uh, bottle of the widow, if you please. 294 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Will you be sailing soon, Mr. Fogarty? 295 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Within the next year to the moment the wind shifts. 296 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 How long will you be away, Daniel? 297 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 To Oslo and back, a matter of weeks. 298 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 I've heard you ought to be made master soon, Mr. Fogarty. 299 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Mr. Kalan has promised me the first available birth. 300 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 He keeps his promise. 301 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 I've always found Mr. Kalan to be a matter of his words, sir. 302 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 It's the rare quality in the world of commerce. 303 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 But allow me to offer you a mike and graduation set. 304 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Thank you. 305 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 And then we're to be married. 306 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 My felicitations to both. 307 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 As Mr. Kalan named the date of your promotion. 308 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Thank you, I'm sure that'll be absolutely splendid. 309 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Well, to the bonds of matrimony. 310 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 True love and ambition. 311 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 For medieval partnership. 312 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 It was lie bed today, Milo. 313 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 What about your breakfast? 314 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 There's nothing wrong with Elizabeth's cooking that a good healthy appetite. 315 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Oh, cure. 316 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Oh, and earth is that at this time of the morning. 317 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 It's James. 318 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 There's no peace in the man. 319 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 All right. 320 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 I'll be down directly. 321 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Oh, Elizabeth. 322 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 I've thought full of you. 323 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Is it all right? 324 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Is it all right? 325 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 I think I should call the midwife. 326 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 She won't come until it's time. 327 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Confound that man. 328 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 That's enough patience. 329 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 I think, oh, Milo, you lie bed today, dear. 330 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Yes, Robert. 331 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 And no more partnerships with your brother, James. 332 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 You take me for that much of a fool. 333 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 All right, I'm coming. 334 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Does it hurt, Munch? 335 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 At times. 336 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 But don't tell, Robert. 337 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 You know what a worry he hears. 338 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 He thinks I'm undergoing pleasant sensations, 339 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 and he's the one that's doing all the suffering. 340 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Aren't you frightened? 341 00:15:34,000 --> 00:15:39,000 I'm looking forward to it, really. 342 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Sarah? 343 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 When? 344 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 How did you first know? 345 00:15:51,000 --> 00:16:04,000 Elizabeth, you shouldn't ask such questions to laugh, dear married. 346 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 Ansem with the dumb, and the substance with their own character. 347 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 I'm going to get you. 348 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Too gentle, and what sort of candy? 349 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Well, there's ansem Mrs. Artright. 350 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 There he is. 351 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Come away from the window, Simmons. 352 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 And stand by me. 353 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Mr. O'odham. 354 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 I did not invite him here. 355 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Mr. James O'odham presents his compliments 356 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 and asks that he and Mr. Robert O'odham 357 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 may be granted the favor of a few minutes' conversation. 358 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Impertance. 359 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Have her mind ascent in packing? 360 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Ethel, you may show the gentleman in, 361 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 and we shall take tea, the dudgealing mind, not the china. 362 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Yes. 363 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 I shall not waste good china tea on persons 364 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 who can only afford one card between them. 365 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Very well, Ethel, you may go. 366 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Mrs. Artright, it cast me a lot. 367 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 It was. 368 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Then hold your tongue. 369 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Yes. 370 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 We'll get you then, Mum. 371 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 It's quite impossible to find a decent class of servant these days. 372 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 I apologise for the inconvenience of the hour, Mrs. Artright. 373 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 May I present Mr. Robert O'odham and my brother and business partner. 374 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 And you, I take you down, Mr. James. 375 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Oh, Needin? 376 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Mrs. Artright. 377 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Oh, my companion, Miss Simmons. 378 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 But what is the nature of the business which brings you here? 379 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 So, hot foot, Mr. O' Needin? 380 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Ah, well, I have an interest in shipping. 381 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 What sort of interest? 382 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 I am an owner, madam. 383 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I have no such interest. 384 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 So far as I'm aware. 385 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 And when it comes to matters of business, 386 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 I prefer to be represented by my lawyer. 387 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Oh, I would agree, Mrs. Artright. 388 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 That once we have established grounds for negotiations, 389 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 lawyers may very well be necessary to protect our mutual interests. 390 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 But at the moment, I'd consider them both a waste of time and money. 391 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Your time and my money, no doubt. 392 00:18:17,000 --> 00:18:22,000 My time, I find to be a commodity in increasingly short supply. 393 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Is your brother the silent partner? 394 00:18:25,000 --> 00:18:32,000 My brother had the consideration to accompany me out of his high regard for the proprietors. 395 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Oh. 396 00:18:34,000 --> 00:18:39,000 Uh, ladies, so recently bereaved might not have cared to receive a gentleman on a component. 397 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 You sure great delicacy of feeling. 398 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 It does you credit. 399 00:18:45,000 --> 00:18:50,000 I wonder if we might have a few moments private conversation. 400 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 If Mr. O' Needin has a botanical interest, 401 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 I'm sure that Miss Simmons would deem it a pleasure to conduct him to the conservatory. 402 00:18:58,000 --> 00:19:03,000 I should be more than delighted. 403 00:19:03,000 --> 00:19:09,000 There's no reason to remain standing, Mr. O' Needin. 404 00:19:09,000 --> 00:19:15,000 Now, what is this business you wish to discuss? 405 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 They are fine plants. 406 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Yes. 407 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Very fine plants. 408 00:19:22,000 --> 00:19:28,000 It's, um, his gardening, one of your interests, Miss Simmons. 409 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Yes. 410 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Oh, they are. They're very fine plants. 411 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Hmm. 412 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 That is the eucalyptus. 413 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Oh, well, I wouldn't have known. 414 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 No, I wouldn't have known that. 415 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 It's from Australia and said to be of great economic importance. 416 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Oh, you don't say. 417 00:19:49,000 --> 00:19:55,000 Many species produce valuable timber and oils of various kinds. 418 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 You collect the soil. 419 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 And menthol. 420 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Of course. 421 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 You... 422 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 And thymol. 423 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Oh, how much soil I was. I would never have known. 424 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Oh, I'm sorry. 425 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 But, that's my suggestion. 426 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 Well, I thought they grew them in pots in the fiers of the better class hotels. 427 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 And in front planners. 428 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 No. 429 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 No, no, no. 430 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 And Mrs. Gamble is guaranteed tenure at a fixed rate of seven shillings a week. 431 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 You are well informed, Mr. O' Needin. 432 00:20:36,000 --> 00:20:45,000 Well, I can see that the presence of Mrs. Gamble and the articles of her trade might prove to be a stumbling block if you ever considered selling the warehouse. 433 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 You have considered selling it, I take it. 434 00:20:48,000 --> 00:20:55,000 Mr. O' Needin, since the death of my husband, I've not been well enough to consider mundane matters of business. 435 00:20:55,000 --> 00:21:00,000 I believe, however, that you did have an offer from Mr. Callum. 436 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 Oh, yes. That's right. I'd quite forgotten. 437 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 But I'm learning that he couldn't get rid of Mrs. Gamble with Drew, his offer. 438 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 You said that you had a figure in mind, Mr. O' Needin? 439 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Yes, I have. 440 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 200 pounds. 441 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 200 pounds? 442 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Fair offer. Little above market value, I'd say. 443 00:21:20,000 --> 00:21:29,000 Dad-gealing, Mr. O' Needin? 444 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 I prefer it. 445 00:21:32,000 --> 00:21:44,000 Thank you, Ethel. 446 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Cream. 447 00:21:45,000 --> 00:21:50,000 Thank you. 448 00:21:50,000 --> 00:21:55,000 You may have the warehouse, Mr. O' Needin. 449 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 For 650 pounds. 450 00:21:59,000 --> 00:22:04,000 Jyn! I thought Mr. O' Needin was to keep their voices down with you dear. 451 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 They're very nice, Mr. O' Lums. 452 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 The first one is always by far the worst. Come on now. 453 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 You miss someone seems to have taken quite a fancy, do you, Robert? 454 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 What? Well, I've been giggling away there in the conservatory. 455 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 I think you've made a conquest. 456 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 How can you say so to think James would share it? 457 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Can you go for it? 458 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Have you known for anybody but yourselves? 459 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 How is she? Is she all right? 460 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Does that sound as though she's all right? 461 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 You should be praying for her, not agreeing with him. 462 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Time to see what's married. Listen to me, James. 463 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 Miss Simmons is a lady of retiring dispossession and great delicacy of nature. 464 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Yes, I know. 465 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 And you're as cold-blooded as a fish? 466 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 Listen, Robert. The man can only concentrate fully upon one problem at a time. 467 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 My immediate problem is the acquisition of a wear-up. 468 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 No. 469 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Now, why does Mrs. Arkwright require 650 pounds? 470 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Why that precise sum? 471 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 The problem is not why Mrs. Arkwright requires 650 pounds, 472 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 but where are you going to lay hands on such a sum? 473 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 But I'd like, Guinea, that Miss Simmons knows the reason why. 474 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Miss Simmons? 475 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Well, she's not likely to discuss her employer's business with me. 476 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 But there'd be no harm in you talking to her, eh? 477 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 But James, I am a married man! 478 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Oh, James. 479 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Oh, James. 480 00:23:21,000 --> 00:23:26,000 I'm over and down. 481 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 You're a father. 482 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Oh. 483 00:23:31,000 --> 00:24:00,000 Oh. 484 00:24:00,000 --> 00:24:06,000 Mr. O'Nedin. 485 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 I received your little note, Mr. O'Nedin. 486 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Such a mysterious belay, do you? 487 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 My attention is strictly honorable, Miss Simmons. 488 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Oh, but of course, Mr. O'Nedin, I should not have come, 489 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 but I imagined otherwise. 490 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Quite. 491 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 No! 492 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Hey! 493 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 I flatter myself, but I'm a fair judge of character. 494 00:24:31,000 --> 00:24:39,000 No, not only accustomed to the attentions of the strongest acts. 495 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 I assure you, Miss Simmons. 496 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 But I read you instantly as a man of heart and sensibility. 497 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 But I... 498 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 I know a little T-shop that we can talk. 499 00:24:53,000 --> 00:24:58,000 I love you, Miss Simmons. 500 00:24:58,000 --> 00:25:03,000 I love you, Miss Simmons. 501 00:25:03,000 --> 00:25:08,000 It was the most kind of you to give me so much of your time, Miss Simmons. 502 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Oh, it's most kind of you to ask me, Mr. O'Nedin. 503 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 I'm usually quite a loose end on my free afternoon. 504 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 I have one free afternoon a month. 505 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 It's not all. 506 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I'm not a servant, Mr. O'Nedin. 507 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Oh, no, no, of course not. 508 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 I'm merely meant to say, well, the lady of... 509 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Yes? 510 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 Well, if your attainment would find herself a better occupation 511 00:25:35,000 --> 00:25:40,000 than sitting in a T-shop with a stale old bun like myself. 512 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 But I do not think you're a stale old bun, Miss O'Nedin. 513 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 I think you're a kind and generous man. 514 00:25:47,000 --> 00:25:52,000 Oh, dear, I hesitate to ask this... 515 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Oh, but you must! 516 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 I... I... I... I'm overwhelmed with curiosity. 517 00:25:59,000 --> 00:26:03,000 It was such a mysterious note on such shorter cranes... 518 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 It was unforgivable of me. 519 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Oh, no. 520 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 You're more than forgiven. 521 00:26:11,000 --> 00:26:15,000 Would you think it forward of me if I were to call you by your Christian name? 522 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 It's Robert, isn't it? 523 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Yes. 524 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Robert. 525 00:26:22,000 --> 00:26:26,000 Oh, that's a fine manly name. 526 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 Robert. 527 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Mine is in it. 528 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Orty. 529 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Oh, thank you. 530 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Miss Simmons. 531 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Miss Simmons. 532 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Yes? 533 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 Mrs. Arkwright. She lives alone. 534 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 Oh, quite alone, except, of course, for myself and the servants. 535 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 But it is not her house, is it? 536 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 Oh, no. Mr. Arkwright left the house in trust for his married daughter. 537 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 That was awkward for her. 538 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 Oh, well, Mrs. Arkwright is allowed to live in the house rent for you for as long as she chooses. 539 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Oh, see? 540 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Like the Amazon in the warehouse. 541 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Have you met Mrs. Gamble? 542 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Oh, she's a dreadful voger-warming. 543 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 But, you see, Mr. Arkwright was determined to make provision for all his workers. 544 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 And for his wife? 545 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 Oh, well, she has a small income from, she has in a railway company, I believe, but... 546 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 It isn't enough for her to realise her dearest wish. 547 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Oh, which is? 548 00:27:33,000 --> 00:27:39,000 You see, Mrs. Arkwright is a French extraction, and she's often expressed a desire of one day returning to live in France. 549 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 In Lara's show? 550 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Oh, Lara's show? 551 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 She was born and spent her childhood there. 552 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Oh, why, didn't she go? 553 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Well, she'd need to buy a residence, you see. 554 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Oh, I see. 555 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 That's why she needs a 650. 556 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 50 pounds. 557 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 Well, will you go with her? 558 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Oh, no. 559 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 She'll travel alone, she's made that matter quite plain. 560 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 And what will become of you? 561 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 I shall manage. 562 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 You have friends, relatives. 563 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Come quite alone. 564 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 But you have money saved? 565 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 No, I'm an unpaid companion, you see. 566 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 Well, surely she won't pitch you out into the street? 567 00:28:26,000 --> 00:28:31,000 An employer is not required to justify his actions to an employee, Robert. 568 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Oh, of course not, I know that, but it's monstrous. 569 00:28:35,000 --> 00:28:41,000 Well, believe me, Miss Simmons, I shall do everything in my power to see that you do not suffer the consequences. 570 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Ronie, you think? 571 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Mr. Cullen. 572 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Mr. Cullen, may I present Miss Simmons? 573 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Miss Simmons, Mr. Cullen. 574 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 More than delighted to make the acquaintance of the charming and... 575 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 Yes, well, it's purely a matter of business, Mr. Cullen, a matter of business. 576 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Miss, Miss. 577 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 You pay the lady a poor compliment, Robert. 578 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 No, it's perfectly true. 579 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 You see, Miss Simmons and I were discussing the warehouse, will we not Miss Simmons? 580 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 That's an odd topic of conversation for a... for a T.T.T. 581 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 No, no, no, no, it's James' idea, you see. 582 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 Mrs. Arcrad, we're just a cess... 583 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Oh, well, some Arcrad's all, please. 584 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 So you're acting on behalf of Mrs. Arcrad, are you, Miss Simmons? 585 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Yes! 586 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 No, no, no, no. 587 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 That is, yes and no. 588 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Oh. 589 00:29:24,000 --> 00:29:30,000 You see, it was a chance meeting and a cup of tea, private conversation. 590 00:29:30,000 --> 00:29:35,000 Oh, no, wish to intrude on your private business, Robert, my boy. 591 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Um, my regards to your wife. 592 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 Oh, thank you, I will convey them. 593 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 And I understand you're to be congratulated. 594 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 A fine bouncing boy, eh? 595 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Seven pounds, twelve ounces. 596 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Yes, another little old need and a plague, you see. 597 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 Well, good day, Miss Simmons. 598 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 I'm delighted to have made your acquaintance. 599 00:29:56,000 --> 00:30:01,000 Robert, just to come. 600 00:30:01,000 --> 00:30:08,000 Miss Simmons, I beg of you. 601 00:30:08,000 --> 00:30:14,000 Thank you for the tea, Mr. O'Needon. 602 00:30:14,000 --> 00:30:19,000 I trust you have all the information you require. 603 00:30:19,000 --> 00:30:25,000 Miss Simmons, I meant every word that I... 604 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 Miss Simmons. 605 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Damn James, and his... 606 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 his blessed schemes. 607 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 You blab above! 608 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 It drops from most embarrassing situations. 609 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 You know what to tell Colin, Colin, the bald people, but I've got my eye on that wearer. 610 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Damn you and your warehouse, James! 611 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 I'll never be able to look that woman in the face again. 612 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 And are you sure Colin knows nothing of Mrs. I perhaps desire to live in La Rochelle? 613 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 I'm... I'm positive. 614 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Well, that's something. 615 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Not a shell. 616 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Hey. 617 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Del Row. 618 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 Mr. Del Row. 619 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 What? 620 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Man, I know. 621 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Deals him property in Bordeaux. 622 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Come now, my pretty, you mustn't be seen weeping. 623 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 How long you going to be away? 624 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Not long, only across the north sea for timber. 625 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 How long? 626 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 A month less with luck. 627 00:31:27,000 --> 00:31:31,000 You are put your back into a giant loo scaring! 628 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 And we are to be married the moment you return. 629 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Of course. 630 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 There, there, mother. 631 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 You must have custom yourself to partying. 632 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 We can't have a bald captain's wife smuffling on the quesad. 633 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 You're not a captain yet. 634 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 No, not yet. 635 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 And I'm not yet. 636 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 You're word. 637 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 No, not yet. 638 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 If you think I'll wait forever, your vastly mistaken. 639 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 I'll be at no man's beck and call. 640 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 No one expects you to be so. 641 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 You're clumsy, lazy, frost-bitten lovelace. 642 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 You dozery-eyed, I'm not the second Irishman. 643 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Do you have it? 644 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 I said you were a child smart, you know? 645 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Moosin' liven' him up there. 646 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 You stupid, lovely, thickety jubbin' house. 647 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 There have been dots left. 648 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 I'm sorry, my lover. 649 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 The dockside is no place for a lady. 650 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 I really must go aboard. 651 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Then please do so. 652 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 You will wait for me. 653 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Daniel, there's something I have to tell you. 654 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 What is it? 655 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I think I'm going to have... 656 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Mr. Pargany, is it your pleasure to sail with us? 657 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 What do you intend to go by because I'm sure? 658 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 I really must go aboard here at once. 659 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Daniel, wait! 660 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Remember to ride! 661 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Daniel! 662 00:32:34,000 --> 00:32:48,000 Daniel! 663 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Our profit to date is 37 pounds. 664 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 I thought it nearer to 70 or 80. 665 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 You weren't taking these into account. 666 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Oh. 667 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Those. 668 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Hey. 669 00:33:00,000 --> 00:33:05,000 There's one here for 12 pounds for Cooper, did you know? 670 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 37 pounds. 671 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 You do well to forget your warehouse for a while. 672 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 No. 673 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 I'll find them on it somehow. 674 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 No, thank you, James. 675 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 Look, I do not pretend to understand what a limited company means, 676 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 but I want no part of it. 677 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Do you know that I owe 13 pounds from our partnership? 678 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Do you know that? 679 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 This time you shall occur, Lord Dead. 680 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 I shall not because I shall not be involved. 681 00:33:31,000 --> 00:33:35,000 Look, this new act of Parliament is designed specifically 682 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 to limit the liability of shareholders such as you sell. 683 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 Not a penny, James. Not another penny, Mohawk. 684 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Robert. 685 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Listen to James. 686 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 You're the one that's always telling me not to be involved in James 687 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 in his hairbrained schemes. 688 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Look, with a limited liability company, 689 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 a shareholder can only be asked to forfeit his own property 690 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 and a shareholder can only be asked to forfeit his original investment. 691 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Investment? 692 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Ah, you are asking for money. 693 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Not the penny, please. 694 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Look, you shall have a seat on the board of directors 695 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 and 15% shareholders. 696 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 What board of directors? 697 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 You and I, that's all the law requires. 698 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 15% is that all? 699 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Then who gets all the written? 700 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 No, no, don't tell me. You do. 701 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Oh, look, damn it, man. I'll do all the work. 702 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 Then, no, why not, key, Paul, yourself? 703 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Well, but remember the baby. 704 00:34:26,000 --> 00:34:32,000 Because I'm thinking of your son, Robert, and his future. 705 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 And now is the youngest of the O'Nedans, eh? 706 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 He's got lungs of brass as well. 707 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 No, kept us awake all last night. 708 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 And such a monstrous appetite. 709 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 What do you think of that, you little monster? 710 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Your father, a company director. 711 00:34:58,000 --> 00:35:03,000 Well, is there a little choke in... 712 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 I've been all further, no further call on my pocket. 713 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 I shall want it in writing. 714 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 No, I shall have lawyers, 715 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 job articles of association right away. 716 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 You can have your copy checked by any lawyer that takes your fancy. 717 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 Because I know you of all James. 718 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 There's more in this than meets the eye. 719 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 It is that where, hasn't it? 720 00:35:36,000 --> 00:35:45,000 Yes, I intend to buy it. 721 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 How do you, how do you propose to raise this money? 722 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Right. 723 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 The company borrows on its assets by ship. 724 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 I stand to lose most, therefore I take most. 725 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 And I shall go ahead with or without you, Robert. 726 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Look. 727 00:36:20,000 --> 00:36:24,000 She's asking 650 pounds. 728 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Now you'll not raise that sum of money against the Charlotte Road. 729 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 No, I shall raise 250 against her. 730 00:36:31,000 --> 00:36:35,000 And another 200 by mortgaging the warehouse itself. 731 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 And that comes to 450 pounds. 732 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 Mrs. Arkwright is asking for 650 pounds. 733 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Leave that problem with me, will you? 734 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 All right. 735 00:36:46,000 --> 00:36:50,000 There is just one thing, though. 736 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Mm-hmm. 737 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 What about Miss Simmons? 738 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 You're not really smacking with that, are you? 739 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Look, I just feel sorry for that poor woman. 740 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 That poor woman, that's all nothing more. 741 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 What do you want for this Miss Simmons, eh? 742 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 That if Mrs. Arkwright refuses to take it to France with her, 743 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 she will be found a suitable position. 744 00:37:10,000 --> 00:37:15,000 Otherwise, that poor woman will be left a destitution. 745 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Look, when will you learn not to meddle in other peoples of France, Robert? 746 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 James. 747 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Very well. 748 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 I shall find Miss Simmons a suitable position. 749 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 I have your word. 750 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 I'm not a good lady. 751 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 My love, I'm a good lady. 752 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Don't let me come. 753 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 I'll let you launch that side again. 754 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 You'll feel the brat-brat-brat on the backside, I'll tell you. 755 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 You can't get away from it. 756 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Yes, lady. 757 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 How can I oblige? 758 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I think you fancy. 759 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 All good, I'll be recommended. 760 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 My husband is interested in purchasing these premises. 761 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 I thought I might take a look around. 762 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Mrs. O'Needed. 763 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Makes out of it, oh, Mrs. 764 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 I shall take a mug of tea. 765 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 No, thank you, Mrs. Gumbel. 766 00:38:11,000 --> 00:38:16,000 That's a job for something to cut the phlegm. 767 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 I don't usually indulge myself, but I do find a drop of almonds 768 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 and excellent remedy for the tubes. 769 00:38:23,000 --> 00:38:27,000 So dust in the atmosphere, you see? 770 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Drop of soap and water and a bucket of two white washer. 771 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Do more to settle the dust in an ocean of alcohol. 772 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 I got a really good lady. 773 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 The cats are desiccolds. 774 00:38:38,000 --> 00:38:43,000 Dump floors, a cold night airs, take many a poor soul to make her. 775 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Do you mean they sleep here? 776 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Or else would they sleep? 777 00:38:47,000 --> 00:38:52,000 In a rockery, 30 to a room and open to all the vices of mankind. 778 00:38:52,000 --> 00:38:58,000 No, here they're well fed, well paid, and snug as so many bugs in a rug. 779 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 And what is the purpose of the strap? 780 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 To vigorator, ma'am. 781 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Oh, God bless you, lady. 782 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 They're better off than pigeons and roofs. 783 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 See, with a sharp eye for a bargain, lady? 784 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 That comes from the house of one of nobility. 785 00:39:15,000 --> 00:39:19,000 Oh, as country seat would appear to be in Birmingham. 786 00:39:19,000 --> 00:39:28,000 Oh, there's a pretty pair of candlesticks as I ever set eyes upon. 787 00:39:28,000 --> 00:39:33,000 He wouldn't find more sumptuous objects than the treasure house of Solomon himself. 788 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 How much? 789 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Now, there's a question I'm out to put to answer. 790 00:39:37,000 --> 00:39:42,000 Taking into consideration the workmanship and garnishment. 791 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 How much? 792 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 I couldn't possibly take less than two pounds per. 793 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 They're obviously more value to you than to me. 794 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Good afternoon, Mrs. Gump. 795 00:39:50,000 --> 00:40:18,000 Well, I don't want to be too easy, but I'll take a good will. I've got my losses, 18 and 6. 796 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 Mr. O'needyn wishes to fave us with another visit. 797 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 Be well, I thought you may show the gentleman in. 798 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Yes, ma'am. 799 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Mr. O'needyn? 800 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 I've come to make further offer for the warehouse. 801 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 You agree to the price? 802 00:40:45,000 --> 00:40:51,000 Your price, as I understand it, is the acquisition of a suitable residence in France. 803 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 La Rochelle? 804 00:40:53,000 --> 00:40:57,000 You've had the affrontary to pry into my private affairs. 805 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 A plain matter of business. 806 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 Where did you come by this information? 807 00:41:05,000 --> 00:41:11,000 In exchange for the warehouse, I'll undertake to purchase this suitable residence, 808 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 ship you and your goods free of charge to La Rochelle. 809 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 You may leave us, Simmons. I will speak to you later. 810 00:41:21,000 --> 00:41:26,000 A suitable property in La Rochelle? And a free passage? 811 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 That's right. 812 00:41:27,000 --> 00:41:33,000 Since your last came, I've had a better offer. A 700 pounds in cash. 813 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 Oh, no, man, in the census would pay some. 814 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 You did this better offer come from a Mr. Caller. 815 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 I'll say that it did. 816 00:41:45,000 --> 00:41:49,000 I can tell you, Mrs. Arkwright, that offer is worthless. 817 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 I have it in writing. 818 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 May I see it? 819 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 This is but a netter. 820 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 700 pounds, it's thin, black and white. 821 00:42:03,000 --> 00:42:07,000 Subject to contract? A lawyer's trick. 822 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Has your own lawyer advised you? 823 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 No. 824 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 I should consult him without a leg. 825 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 I'll say this offer is worthless. 826 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 In my opinion. 827 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 Why should Mr. Caller make such an offer? 828 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 To push my nose out of joint. 829 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Your enemies? 830 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Arrivals. 831 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 Subject to contract. 832 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Hmm. 833 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Means what it says no more no less. 834 00:42:36,000 --> 00:42:41,000 Cullen can withdraw his offer the moment that you reject mine. 835 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 I'll sail within the week. 836 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 I know that you've forced Mrs. Arkwright to sell you the warehouse. 837 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 But where are you going to find storage space for your cast? 838 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Mrs. Gamble and her drudges still in possession. 839 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 I'll ask you to let them out. 840 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 For tow? 841 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 No, the Mrs. Arkwright nor Mr. Callen could find a loophole in the covenant. 842 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 How can you opt to? 843 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Documents. 844 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 A drawn up, biloyous, forlorn. 845 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 More ways are killing a pig than choking it with butter. 846 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 But how? 847 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 I don't know. 848 00:43:22,000 --> 00:43:29,000 Yes. 849 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 I think I've struck an even better bark than I expected. 850 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 Hmm? 851 00:43:33,000 --> 00:43:40,000 I thought these were plated, but that's our mistake and that's the silver mark of the Chester of the surfaces. 852 00:43:40,000 --> 00:43:52,000 I think these sconces are solid silver. 853 00:43:52,000 --> 00:43:57,000 Wonder Mrs. Gamble knew their true value. 854 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 She named a high price for joke. 855 00:44:00,000 --> 00:44:04,000 She wanted two pounds at first but settled for eight and six. 856 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Did she now? 857 00:44:06,000 --> 00:44:10,000 But when their right mind would throw out silver candlesticks. 858 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Anne? 859 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 You're an abode genius. 860 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 James, where are you going? 861 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 What? 862 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 At Thieve's kitchen. 863 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 You are a fence. 864 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 No, can't say things like that. 865 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 You've taken away my character. 866 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Well then explain this. 867 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 I came in with a junk. 868 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 He's him junk men. Thieve's every one of them. 869 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 Ah, so you deal with known thieves? 870 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 I didn't say that. 871 00:44:39,000 --> 00:44:44,000 Well then you wouldn't mind an officer of the law coming to search these premises, would you? 872 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 I've never known. 873 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 I've never known. 874 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 I've bought nothing from nobody. 875 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 I know. And it to be stole. 876 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Well then you've nothing to be afraid of. 877 00:44:49,000 --> 00:44:53,000 In fact, you could perform a public service by laying on information. 878 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 What? 879 00:44:54,000 --> 00:44:58,000 Against those rogues who've taken advantage of your good nature. 880 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Oh, I couldn't do that. 881 00:45:00,000 --> 00:45:04,000 I'd wake up one fine morning with his oat slit. 882 00:45:04,000 --> 00:45:08,000 You set me a pretty problem, Mrs. Gamble, you know. 883 00:45:08,000 --> 00:45:15,000 I can't possibly allow my good name to be tarnished by allowing these premises to be used by thieves and rogues. 884 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 Well, my juice is plain. 885 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Oh, it's just a minute, sir. 886 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 I don't want to be no bother, sir. 887 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 I understand what you mean about thieves and so to visiting your premises. 888 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Well, I could turn them all away. 889 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 But, am I to know the thieves from the honest ones? 890 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 I can't turn them all away, can I? 891 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 It's me living after all. 892 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 Well, just suggest I do, Mrs. Gamble, eh? 893 00:45:40,000 --> 00:45:46,000 Oh, I could take other premises to carry on the business. 894 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 Of course I'd be out of pocket. 895 00:45:49,000 --> 00:45:58,000 What, then, uh, Sovereign's help? 896 00:45:58,000 --> 00:46:05,000 Ha ha ha. 897 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Come on, you're like we're moving. 898 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 Get out with him. 899 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Come on, brother, Robert. 900 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Come on, then. 901 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Come on, you're late. 902 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Mrs. Simmons, what are you? 903 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 Mrs. Simmons. 904 00:46:15,000 --> 00:46:19,000 Now you come down here, stop that knife. 905 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 You! 906 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 For him! 907 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 Every button is up and down. 908 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 Mrs. Simmons, this is not am I doing believe me. 909 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Well, Robert, we've worked to do. 910 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 What about you there? 911 00:46:31,000 --> 00:46:35,000 Why is Miss Simmons here? 912 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 Give me a hand with this. 913 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 Why is Miss Simmons here? 914 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 Robert, when will you learn not to meddle in other peoples' affairs? 915 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 You gave me your word that you would find this woman a suitable position. 916 00:46:47,000 --> 00:46:51,000 Well, is this a suitable task for two company directors nailing up a sign board? 917 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 Now grab all the that and the nook and the rudy thing up. 918 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 James! 919 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 This... 920 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 150 pounds. 921 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Oh, gentlemen, can all of the wall of hell. 922 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Where has he told gone? 923 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 Oh, no, don't tell me. 924 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 New suits dining out all your past debts. 925 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 Pay, all pay. 926 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Last night you'll hold up my head again. 927 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 What am I to do with him? 928 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 It's his cottage. 929 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Was his cottage his wife? 930 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 I didn't expect you to fall close so soon. 931 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Is that rogue Callan? 932 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 He bought up by notes and squeezed me dry. 933 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Mr. Callan? 934 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 Yes, he's a vengeful man. 935 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 And who should blame him? 936 00:47:29,000 --> 00:47:34,000 What on earth possessed you to borrow money that you couldn't pay back? 937 00:47:34,000 --> 00:47:37,000 You seem to do it all as I. 938 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 But of course I am a gentleman. 939 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 That'll be the dayless, come to date possession. 940 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Don't let him in. 941 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Don't let him in. 942 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 At least we shall have a roof over our heads. 943 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Good evening. 944 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 And a nice fine one, eh? 945 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Mrs. Uneaten. 946 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 James, we can't live here. 947 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 A roof, I said. 948 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 I saw him. 949 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 Until we get a house of our own. 950 00:48:21,000 --> 00:48:25,000 No blankets, dental food, a lot of tea. 951 00:48:25,000 --> 00:48:39,000 You think we'll have a shelter shipping here? 952 00:49:55,000 --> 00:49:58,000 Yeah! 65729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.