Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:29,000
🎵
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Oh, Jane.
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
You're gone.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Hello.
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Kit.
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Hey.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
You're gone.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
You're gone.
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Oh, you're gone.
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Oh, Jane.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
You're gone.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Hello.
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Kit.
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Hello.
15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Hello, Jane.
16
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
You're gone.
17
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Kit.
18
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Yeah, me.
19
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
All right.
20
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
All right. Come on, you lads.
21
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Let's have it.
22
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Come on.
23
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Have a good day.
24
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
All right.
25
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
All right.
26
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Oh, Jane.
27
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
All right.
28
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
All right.
29
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
She tells me she'll enjoy.
30
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
You go for a little week.
31
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Come find for two, leave alone three.
32
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
He's had fever.
33
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
I had to bring the ship home most of the way.
34
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Funny we'll leave her.
35
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
I knew it'd crack.
36
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Not content was swinging me out of my ship.
37
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I was supposed to provide a room for him.
38
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
What did it be next?
39
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
With no money.
40
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
What?
41
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
In hand.
42
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
But he's been very clever.
43
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
He has the sole concession for returning all Senyubre guns as wine casks to port to go.
44
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Retes casks. Empy casks.
45
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
All the
46
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
enrollments and we're Senyubre guns as sole agent in this country, with the agency and the return freight.
47
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
But no cash.
48
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
It's only a matter of time.
49
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Maloo's going to pay to battle the ship.
50
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
These are of our produce, port to reach, still each.
51
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
There's more to be a ship owner than weaving a fancy strut.
52
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
All of you managed without my cooking.
53
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
I've lived in an hard tack most of my life.
54
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Wedding dress.
55
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Seems a pity to take you to shore.
56
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
You've got to pay the rent.
57
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Rent?
58
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Well he's not renting all living in my house rent free, I hope.
59
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
You can't unload a barrel captain unless your harbors use a paid.
60
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
I'm not going to have the war fused with story, are there?
61
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
What line is this if you please?
62
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
The all-kneading line.
63
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
I never heard of it.
64
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
What do you keep cars out there aren't they Mr. Kalins trade?
65
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
We have the concession now.
66
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
But then you'll have to see your owners captain.
67
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
I'm the owner.
68
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Oh.
69
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Right sir, have you just stepped down to the office?
70
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
I'll give you a letter of credit.
71
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Credit?
72
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
No credit on Harvard, you sir.
73
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
The line's not even listed.
74
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Well it will be.
75
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
You'll have to come to the office.
76
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
What ton is your shoe?
77
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
220.
78
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
About a ton.
79
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
There'll be 33 pounds on the berth.
80
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
By the week sir.
81
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Not a time to see my bankers yet.
82
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
I'm sorry sir, but not a cast can be shifted until you've paid at least a cash deposit against the balance.
83
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
And the balance to be paid before you open articles again.
84
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Well how much will this deposit be eh?
85
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Uh fifteen sovereigns eh.
86
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
They come to the office now.
87
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
I'll do it presently.
88
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Very good sir.
89
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
I'm sorry.
90
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
But those casts were left to come off the jetty.
91
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Thanks sir!
92
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Those casts up again from the jetty.
93
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
We've only just put them ashore.
94
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
One can bring them back on board again.
95
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Oh and there's that man from Watson's come yet.
96
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
He's trying to set his pass on a surgeon.
97
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Oh he's not his.
98
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
No he's brought you nothing then.
99
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
He's brought himself.
100
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
You're going to come to me with nothing I'll tell you that straight.
101
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Have you had any money on you?
102
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
No I'm not a memory.
103
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
I'll show you how to pocket over the wedding.
104
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Well I hope when you get home you're both still on the clothes you stand up in.
105
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
He's asking for rent.
106
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
No I'm in his after.
107
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
He'll be glad enough of something more to come playing up.
108
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
And me to cook for him.
109
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
What's the matter?
110
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
How much cash have we got?
111
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
We have the agency.
112
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
No cash.
113
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Thirty shillings.
114
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
I have a sovereign.
115
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
I was two and a half and eight fifteen harbor authorities won't cash against the Jews and the balance before we clear.
116
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
When have we to pay?
117
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
No.
118
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
No way is right.
119
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
As Callan's captain, I don't know.
120
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Jews to pay.
121
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Officer Shaw did all that.
122
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
A war in Callan's credit.
123
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
And us?
124
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Cash now with a cash reloaded.
125
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
You can't put a line ashore without the some financial obligation.
126
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Spat you before you have a chance to clear.
127
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
For shame.
128
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
What?
129
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Handock for twelve sovereigns.
130
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Twelve and a half.
131
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
If I cannot raise twelve and a half sovereigns we'll report a lot.
132
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
How many mothers rings for a start?
133
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
No mothers rings.
134
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
If it's cash now I'll go shopping.
135
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
I'll go shopping.
136
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
And porn.
137
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Should I mope here instead?
138
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
I'll not see you walk that road so soon.
139
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Did you not think it liked it?
140
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
No ownership was different from Captain C.
141
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
I had the vision for the profits and the details.
142
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
These details are...
143
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Are my details no more?
144
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
How much this I had?
145
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Have we not taken the agency from under Callan's nose?
146
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
If he has any say with the harbor board, his petty malice nor tells.
147
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
The agency is out of the way.
148
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Well then enough for this malignoring.
149
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
It wasn't for this that I sold a house flag.
150
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Oh, married. It became partner.
151
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Oh, come on. I shall have to buckle too.
152
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Now, have you any jewelry yourself?
153
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Nothing but glitters.
154
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
What?
155
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
My partner is my only adornment.
156
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Mr. Watson's come himself, Captain.
157
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Himself?
158
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Show him aboard.
159
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
I'll go to the house.
160
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
I'll go to the house.
161
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
I'll go to the house.
162
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
I'll go to the house.
163
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
I'll go to the house.
164
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Mr. Watson's come himself, Captain.
165
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Himself?
166
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Show him aboard.
167
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
All in beans.
168
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
It's so good as to give my wife a hand with her luggage.
169
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Hi, I sir.
170
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Sayin' myself.
171
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Get some of himself respect back.
172
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
New letters to write.
173
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
And your car go to, Chase.
174
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Yeah, and Robert to see.
175
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Profidless.
176
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
I've quite forgotten, Robert.
177
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Yeah, well, he won't have forgotten us.
178
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
As long as your courage does not air begin.
179
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
I'm pulling you mother's rings.
180
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
I think not yet.
181
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Captain, I need in.
182
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Mr. Watson, good afternoon.
183
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
My parcel is not fully loaded.
184
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Six classics to complete it.
185
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
They were awaiting your clock.
186
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
I always deal with the principal in a new agency.
187
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
You're returning Bragansas casks as well out here.
188
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
New idea that?
189
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Well, always pleased to welcome new ideas in an expanding business.
190
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Now, I'm not sure.
191
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Well, always pleased to welcome new ideas in an expanding business.
192
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Now, you'll be wanting your credit note.
193
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
I'd prefer cash.
194
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Cash?
195
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Cash is very unusual.
196
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Let me see.
197
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Ten percent of the concern is nine pounds ten.
198
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Of course, I can't let you have cash without a discount.
199
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
You couldn't.
200
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Oh, come now, Captain.
201
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
You're inexperienced in these matters.
202
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Small as the amount is, the principal is the same.
203
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Cash in lieu of a 30-day credit note.
204
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Let me see.
205
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
I should expect two percent discount for cash.
206
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Take it you mean cash now.
207
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Oh, yes.
208
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Oh, well, let me see.
209
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
That's 190 Schilling, nine pounds.
210
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
That's four Schilling's.
211
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Are you sure you want me to trifle with such sums?
212
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Quite sure.
213
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Oh, well, let me see.
214
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
That's nine pounds ten.
215
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Less four Schilling's is nine pounds six.
216
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Call it nine pounds.
217
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Call it nine six.
218
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Your heart press, Captain.
219
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Your parcel was made out as a matter of urgency.
220
00:07:55,000 --> 00:08:02,000
A seven eight nine pounds and six Schilling's.
221
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Call it nine hundred the harbor, Borne.
222
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
I have no idea.
223
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
He's one of the trustees, you know.
224
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Good day to you, Captain.
225
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Good day.
226
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Am I to load the dracer?
227
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Yes.
228
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
How soon can we turn around?
229
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Turn around.
230
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Every a cargo?
231
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
No, but we must get a cash cargo fast.
232
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Now, look.
233
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
If we ship light to Cork, we could undercut the package steamers with emigrants.
234
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Now, come on, how soon can we turn around?
235
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Well, that depends on the merchant, sir.
236
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
That'll be within the week.
237
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Pick him up in the jolly boat.
238
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
That'll save Jews in Cork.
239
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
I'll be in the harbor office.
240
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
We can slip and return without any fuss.
241
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
I'll tell them that we need to put on new sales.
242
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Try them out outside.
243
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Right.
244
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
What about cruiser?
245
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Three men in a latch, into it.
246
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Hi, Eiser.
247
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Without somebody to survive, you leave.
248
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
They're here.
249
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Didn't your brother provide a place for them?
250
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Robert's all look off here.
251
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
The news of the voyage.
252
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
I made you see the bride.
253
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Pender is the rod of them.
254
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
I'm dry.
255
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
I'll take myself around the corner.
256
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
I thought you would.
257
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
And why'd you take him up to your old book, My Room to Remain Untaged?
258
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Yes, Father.
259
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
And no leads to me all sit here.
260
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Mind that.
261
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Miss Orneaving?
262
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
The bride's returned, then.
263
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Yes, but I haven't a minute to chat.
264
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
I've letters to write all over.
265
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
James fell sick with fever and I had to navigate as best I could.
266
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
And now I'm clarked for the agency.
267
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
You must forgive the untiredness of things.
268
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
That's where I've missed cum last.
269
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Oh, you look well on it.
270
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
I'd no more be single again, then.
271
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Well, I must guard my tongue list to give too much away.
272
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
No regrets at all.
273
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
None whatsoever?
274
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
If I hadn't gone aboard, I'd have just sat about here, waiting for his return.
275
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
And you?
276
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
What news of Daniel Fogarty?
277
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
He's on his way home from Falmouth.
278
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
You must pine for him.
279
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
That's my life now, forever waiting for Daniel to come home.
280
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
He's bound to get a command soon.
281
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
And then we'll marry, I know.
282
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Any sign of Mr. Fraser?
283
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
He asked me to accompany him to the opera.
284
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
But the family prevailed.
285
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
I hoped he'd call again, but he hasn't.
286
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
What is it?
287
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
You look so happy.
288
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Yes.
289
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I suppose I am.
290
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
So there's... there's nothing.
291
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
No profit at all for me then.
292
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
As you see, the contract states half the profits of the voyage.
293
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
The one voyage.
294
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
And the profits were none.
295
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Swing on me, not I.
296
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
You were offered a partnership in full, but you'd not help me by the Charlotte Road, so I made my own arrangements.
297
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Yes, marrying that woman to secure the ship.
298
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
I'll give you 150 sovereigns to refit and vittle.
299
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
And said nothing about paying the alignment notes to see my wife the day they've held you.
300
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
How do you think I've felt?
301
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
They're with children to feed and me with no money to pay them?
302
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I thought they'd be more than enough.
303
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Don't make matters worse by lying to me, James.
304
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
You put me in debt and brought another penny back.
305
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Not a penny!
306
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
The disaster and move through lies.
307
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Not so!
308
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Look, we have the agency from under Kalan's nose.
309
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Began's the side, it's settled.
310
00:11:27,000 --> 00:11:33,000
We handle all his wine exclusively and what's more, we return the empty cast at the same rate as four ones.
311
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Now nobody ever thought of that before.
312
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Yes, but you have no cash.
313
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Sure, yet.
314
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Yes, but you have not even got a beginning.
315
00:11:40,000 --> 00:11:48,000
If you are to return his empty cast, you'll have to collect his empty from all over the country and where you're going to keep them.
316
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
No, I'm not having them in their shop.
317
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Calm yourself, Robert, leave it to me.
318
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Now look, first of all we store them aboard the ship as the spaces for catered.
319
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Right? It will be like empties in the shop.
320
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
And writing now to the wholesalers and as they increase the numbers, so we shall have to get a warehouse.
321
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Warehouse?
322
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Well, then a shed at first, then a warehouse.
323
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
With what?
324
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
No, don't tell me.
325
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I don't want to know.
326
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
One venture and nothing gained.
327
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Well, I'm out.
328
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Yeah, I thought so.
329
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
You thought right.
330
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
All your eggs in one basket.
331
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
A father's phrase.
332
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
But what if the charlotte road is soon delayed or broke up?
333
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Well, look and charter ship.
334
00:12:29,000 --> 00:12:35,000
Charter, if I lay off against that eventuality, I do not think in terms of just one ship, but many.
335
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
And the agents is the colonel of it. Now that's the main chance and I seized it.
336
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
But what are you going to do for cash?
337
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Well, the ship will work.
338
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
She's bound now for cork.
339
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Immigrants.
340
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Immigrants.
341
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
There's no profit in them.
342
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
What are you shilling ahead?
343
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
A moveable cargo. They've legs are feed themselves.
344
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
And women and children.
345
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Why are six months for children?
346
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Oh, where will it end, Jim?
347
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Where will it end?
348
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
You, Robert, have you had the nerve of something more than a candler's bigging ball?
349
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
James.
350
00:13:01,000 --> 00:13:10,000
Why are you so anxious to have me as a partner?
351
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Hey.
352
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Why?
353
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
You're my brother, Robert.
354
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Well, should I want as a partner?
355
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
But why do you want a partner?
356
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
I mean, your manager affairs or mismanage them all like very well enough as it is.
357
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
No.
358
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
No. You want somebody to stay here and pacify your creditors while you're away at sea.
359
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
You want to be free to play the big merchant of the fancy sea captain?
360
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Well, I'll stay behind and take all the knocks.
361
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Well, no, thank you.
362
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
I've just left your wife with 70 letters to write.
363
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
70 letters?
364
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
The wine wholesalers.
365
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Brigands as customers.
366
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
We're serious.
367
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
She's lying down.
368
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
How is Sarah, eh?
369
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Seven months gone.
370
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
And I had a raid in toothache last night when it switched craft.
371
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
That's what it is it switched craft.
372
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Is there a phrase called an Elizabeth while I've been away?
373
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
No.
374
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Why, there's sudden interest in Albert Fraser.
375
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
It's part of employers carriers for all his timber yards.
376
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Ships pouring from the Baltic old laden with Fraser's timber.
377
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Why should he give you the trade, eh?
378
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Indeed.
379
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Why should he?
380
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Daniel Fogarty come home, yeah?
381
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Did you ask her face long as the fiddle?
382
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Mr Fogarty, I'll not use a crow a day from home.
383
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
It's too close.
384
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
They've no grievance, sir.
385
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
They're water.
386
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
With water enough, sir.
387
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
And Tammany, I said we'd eat too.
388
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
We'd hail the passing ship a dog.
389
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
One cast will do it.
390
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
There was a mistake to steal panofin where we did.
391
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Panofin and water never armed a fly, sir.
392
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
What's the loss of one day to a sweet, tempered crew they'll sign on again?
393
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
We've no hurry.
394
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Are the lady waiting?
395
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Ah, well, eh, mine's hope too.
396
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
With permission the cock of the foxles that rooves at the matter.
397
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Change your friend.
398
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
He moves it all move.
399
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
It's a heart, man.
400
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
And a thick one.
401
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Leave him to me, sir.
402
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
I don't want a mark on him, man.
403
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Not a mark that's visible.
404
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
The mission?
405
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Mr. Foggarty.
406
00:15:50,000 --> 00:15:58,000
And a miterace half a watch.
407
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Now, can't work without water.
408
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
The captain says, hold two till dawn till we sight and know it would bander.
409
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Who can't work without water?
410
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Men just been promised all night in.
411
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Unless there's volunteers.
412
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Unless there's volunteers.
413
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
And there's not like to be none.
414
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Unless you do.
415
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Not without water.
416
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Delicard, are you?
417
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Heck no.
418
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Can't be roached.
419
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Or fancy a wager.
420
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
A night's work for the bet.
421
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Not interested.
422
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
It's good of a drop of oil, then.
423
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
You'd try it.
424
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
I mean to.
425
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
I'm in a hurry to be home.
426
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
A wager I'll drink if two for one.
427
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
And a bottle of grog for a night's work after lunch.
428
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
Here's the wager.
429
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Drink that stuff.
430
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
You and me two for one.
431
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Go on, Junior.
432
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
He's the grog in his pocket.
433
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Is that all the lock of the same as for me as for you?
434
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Here's the bottle.
435
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
No, you could never drink that stuff.
436
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Twice as much as you.
437
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
And work and work.
438
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Rope for rope alongside you.
439
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
But you know you drop.
440
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
You drop first.
441
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Go on, Junior.
442
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Walk yourself.
443
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Go on, Junior.
444
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
And the grog is mine.
445
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Just split.
446
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
You poor.
447
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Go on, Junior.
448
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
You poor.
449
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Go on, Junior.
450
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
You poor.
451
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Go on, Junior.
452
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Go on, Junior.
453
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
You're a man.
454
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
You're a man, hey.
455
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
He's a man.
456
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Go on.
457
00:17:24,000 --> 00:17:45,000
Go on, Junior.
458
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Come on, Junior.
459
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Now you?
460
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
No, you said two to one.
461
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
You said two to one.
462
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
I'll follow.
463
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Fair.
464
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Come on, Junior.
465
00:18:01,000 --> 00:18:01,000
Come on, Junior.
466
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Straight back to Junior.
467
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Oh, I mean that.
468
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Go on, Junior.
469
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Well done, Junior.
470
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Good night.
471
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Good night, Junior.
472
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
I'm going to run away.
473
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Now, I pull.
474
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Fucking fuck.
475
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Oh, God.
476
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Now you?
477
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Come on, James.
478
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Come on, James.
479
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Don't let him down, lads.
480
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Don't let him down.
481
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
John, you can do it.
482
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Go on, James.
483
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Come on, James.
484
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Come on, James.
485
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Come on, then.
486
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Take it all down.
487
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Move it.
488
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
I can't take it all down.
489
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
I can't take it all down.
490
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
I can't take it all down.
491
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
I can't take it all down.
492
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
I can't take it all down.
493
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Now then.
494
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Who's to split the bubble?
495
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Over here, Mr. Poggedeza.
496
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
My cabin.
497
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
The moment we dock.
498
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Ah, knock.
499
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
I can't drink that stuff.
500
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
I drunk you under.
501
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Now I'm going to work you under.
502
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Lay two.
503
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Ginger your lads.
504
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I drunk him drink for drink, but I took the second cup.
505
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
The second cup?
506
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Part of Fin's settles on water.
507
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Though I drunk him two to one, he'd scum and more in his shirt.
508
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
I couldn't drink either.
509
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
I'd eaten about a pound of fat for lying, interesting kids.
510
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
I know all for the sight of a pretty face.
511
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Mr. Fraser, you've been here half the morning.
512
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Not progress beyond Mr. Wood that I were a night.
513
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
What difference would that make?
514
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
At least, sir, Albert is more of a ring to it than the unfortunate Mr. Fraser.
515
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Why unfortunate?
516
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Because you can tell you remind me of how long I've been here.
517
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
I've done it for once.
518
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
And anyway, I'm bespoke.
519
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
As you've been reminded.
520
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
To Captain Fogarty.
521
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
He's not Captain yet.
522
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
But he's home from sea and calling here, so take care.
523
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Another rib-buff.
524
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
And will you be both some Chantaman and watchkeeper like Anne there?
525
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I can hardly picture it.
526
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
No lie.
527
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
The sultare plays havoc with the hands.
528
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
And yours are so fine and delicate.
529
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
If you'll excuse me.
530
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
No.
531
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Mr. Fraser, I'm to lunch with my fiancé and I haven't even changed.
532
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Way to join his employer, Mr. Callum.
533
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Business?
534
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Why, yes.
535
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
A business luncheon, you.
536
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Is that so strange?
537
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
My fiancé's promised a command.
538
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Many mates would give you his pay to be on social terms with their owners.
539
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Oh dear.
540
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
What is it?
541
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
I did not think that you would divert yourself so slavish little profit.
542
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
One in a family's better.
543
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Mr. Fraser, you forget yourself.
544
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
If only I did.
545
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
I have an obsession, you see.
546
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
And the only way to deal with one obsession is to substitute it with another.
547
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
You bewilder me.
548
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
It means you bewilder me.
549
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
When I'm in haste, I have no time to do it.
550
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
When I'm in haste, I have no time to flirt.
551
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
A lady who is no time to flirt is hardly a lie.
552
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
My fiancé's almost due.
553
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Ah.
554
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
I feared you were under someone's thumb.
555
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
I'm under no one's thumb.
556
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
And irritated now?
557
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Yes.
558
00:21:21,000 --> 00:21:31,000
You are angry because I dare to suggest that there is something else in life other than arranged marriages, business luncheons, and appointments conceived for no other purpose than private gain.
559
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Mr. Fraser.
560
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
And before you interrupt me.
561
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Oh, you look so pretty when you're angry.
562
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Let me tell you further.
563
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
You are angry because underneath me banter I dare to suggest one more thing.
564
00:21:42,000 --> 00:21:52,000
And that is that another's happiness, the true fulfillment of a lovely human being, should always be declared, importantly, and at once.
565
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
I have as James would say, wasted a morning.
566
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
But I think not.
567
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
I have at last declared myself.
568
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
There are other points to the compass, besides provident laws.
569
00:22:09,000 --> 00:22:17,000
Head.
570
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Head.
571
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Head.
572
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Good.
573
00:22:26,000 --> 00:22:31,000
Your wife is kindly teaching me to read, you see.
574
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Heeee.
575
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Do.
576
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Head.
577
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Hedge.
578
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Hog.
579
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Hedgehog.
580
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Hedgehog.
581
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Hehe.
582
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
That's right.
583
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Look, there's a picture of it just after the squirrel.
584
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Bolting.
585
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
We're going after timber now, are we?
586
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
That depends on Mr. Albert Fraser.
587
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
But she's been cold off there enough, but she's dallied all morning.
588
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
It is a bus?
589
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
It is a bus down on Fraser.
590
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
I've had to wait long enough for him.
591
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
At last.
592
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Who's this?
593
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Please don't finger it.
594
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Fingar it.
595
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
If you rub against the nap, it marks.
596
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Oh, mark it.
597
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Please, it's not made of cell clots.
598
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
I'm in such a mind, I'm out for my...
599
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Break control yourself, give it to me.
600
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Who's is it?
601
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Belongs to Mr. Fraser.
602
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Him again.
603
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Then he can pick it up.
604
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
What was he doing here?
605
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
He called to see Robert.
606
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
He's carrying a meeting.
607
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Been just here with me for lunch.
608
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
But why weren't you changing them ready?
609
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Well, answer me.
610
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Has Fraser stolen your tongue as well as your sense of obligation?
611
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Most important meeting in my career, you're late and made me into a foul humour.
612
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Days at sea and an onto this.
613
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
I don't see her not given one thought to what might be said.
614
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Said.
615
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
At luncheon.
616
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Mr. Callan is my employer.
617
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
You might at least give thought of things to say.
618
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
It's important to disabuse and take him with us.
619
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Taken with us.
620
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Command's a lot easier to come by.
621
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Ships captains are no longer required to be playing sailing masters and notals.
622
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Honours one men who can negotiate and mix socially.
623
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Socially?
624
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Well, that's why I'm married.
625
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Men are all the more desirable, David.
626
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
They've more to come on to and more to skim for.
627
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
The sluncheons and honour.
628
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Mr. Callan's way of finding out.
629
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Well, if we leave now, we'll be on time.
630
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Just!
631
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Step lively then.
632
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Me appetites deserted me.
633
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
The food's not important.
634
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
I've nothing to say that's amusing.
635
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Either it's enough.
636
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
And if I say no.
637
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Elizabeth.
638
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
You've mad me enough.
639
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
We'll not be spread the expense of a cab as it is.
640
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
No.
641
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Elizabeth.
642
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
I'm not coming.
643
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Time for tantrums after I'm in a hurry.
644
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
No.
645
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Have you forgot where bespoke?
646
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
In name.
647
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
But please.
648
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
See what you wish.
649
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Attack me, my limey.
650
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Senior pretty gentlemen's praises.
651
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
I'll even buy me a fancy hat.
652
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
But after one o'clock.
653
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
How big of you.
654
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
If I'm boar-ish.
655
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
It is because amelities are no-handed, tittle, we've discussed all that.
656
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
But now.
657
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Please.
658
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Be left for your luncheon, you two.
659
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
She's in a tantrum.
660
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
I am not in a tantrum.
661
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
I'm someone of a cabin.
662
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
I'm not going.
663
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
And that's that.
664
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Now come on, this family's offended, callin' enough as it is.
665
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Come on, monely yourself off and no more said.
666
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Come on, no appetite for luncheon.
667
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
But Daniel.
668
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
No, him either.
669
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Elizabeth.
670
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
Elizabeth!
671
00:26:39,000 --> 00:27:00,000
You remove your jacket.
672
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Well.
673
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Ships masters may remove their jackets, but not ships owners.
674
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Robert's still undecided about the partnership.
675
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
If buts and may be.
676
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
I've been to say, Albert Fraser.
677
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
I've arranged to meet him again.
678
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
The Baltic train?
679
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
He talks on nothing but Elizabeth.
680
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Oh.
681
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
Fraser's a well-established and not only in shipbuilding.
682
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
They're insurers of shares in ships, staff of over a hundred.
683
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Excluding sawyers.
684
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
There's a wage bill.
685
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Father.
686
00:27:33,000 --> 00:27:40,000
Good without me, I see.
687
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Shirt sleeves.
688
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Normally, we see grease.
689
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
We never did on weekdays.
690
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Eat while it's hot.
691
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
There's two brave dogs.
692
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
I wonder you didn't bring your cask so, will you?
693
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
We cleared them yet?
694
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Last month's dinner.
695
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Cash are credit.
696
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
What you have is preferred.
697
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
What next?
698
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
So, Lloyd.
699
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Cash trade.
700
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
So, where?
701
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Let him have a moment's peace.
702
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Well, it's my ship.
703
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
It was.
704
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
You did.
705
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
She'll be cool now. Try it.
706
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Very good.
707
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Very good.
708
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
You don't get around me, are you?
709
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Well.
710
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Is it your liking?
711
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
I've more room to cook here than on board.
712
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
I thought perhaps it was too savoury.
713
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
As long as it'll not interrupt the afternoon's late, huh?
714
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
So, time tomorrow then.
715
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Yeah, better than eating herbs.
716
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Well, taking over Elizabeth.
717
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I doubt she cooks her well.
718
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Well, just do you like you then?
719
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Not bad.
720
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
You'll be brilliant, cooing, by Christmas.
721
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
You see, I place a great emphasis on my captain's ladies.
722
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
And his wife should be a reflection of himself and vice versa, of course.
723
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
In this pose, you see.
724
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
I'm afraid so, Mr. Callum.
725
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Ooh, sickly is she?
726
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Just a turn.
727
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
No, call us?
728
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Yes.
729
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
This miss, it is miss, isn't it?
730
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Or needing?
731
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
James, own need and sister.
732
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Yes.
733
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
No.
734
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Well, then, Mr. Callum, I can give you my full attention.
735
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Go away and come back late.
736
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
You know what you're doing, don't you?
737
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
I say that because I have a very high opinion of you.
738
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
If you haven't a captain's braid with an avois, you've only yourself to blame.
739
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Avois?
740
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
That's close as that, yes.
741
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
I've had reports of you from every ship, master, you worked.
742
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
And there's not one of them, it's not been first class.
743
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
But, see, I shall have to tread lightly.
744
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
I think perhaps we'll get to have some lubrication.
745
00:29:53,000 --> 00:29:58,000
Bring us a bottle of red, and none of your Portuguese muck, French.
746
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Sir.
747
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
No need and ahem.
748
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
I know James has given you course for a fence, Mr. Callum, but...
749
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Oh, say no more about that.
750
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
That's dealt with, or will be, as soon as I get round to flea bites.
751
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
No, it's you I'm thinking of, my boy.
752
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
So she's James, own need and sister, well?
753
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Can't have a word set against him, Mr. Callum.
754
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
I know, and I respect you for that.
755
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
But, but, well, it's a little delicate.
756
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
I pour it, I can't drink through glass.
757
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
She's not, er, indisposed on this master James's account, is she?
758
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
I don't understand you, Mr. Callum.
759
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Oh.
760
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Well, he's strapped to the bootlaces for cashier to pay his harvards
761
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
with foreign currency practically, didn't you know that?
762
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
No.
763
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
And now he's chasing after Jack Fraser's son.
764
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Albert Fraser?
765
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Hmm.
766
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
And the view to get his nose into the Baltic trade.
767
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Oh, his fly is our master James.
768
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
He got his ship with a wife and putting it bluntly.
769
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Who knows what he'd do with his sister?
770
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
In disposal, to say.
771
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Hmm.
772
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Well, he's grieving to both of us to talk this way, so I'll stop it.
773
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Now, business.
774
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
Asposing, er, carrying ballast in a big, full-rate ship, er,
775
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
2000 tons or so with Shingle for ballast.
776
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
List of precautions, one, two, three.
777
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Shingle.
778
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Right now.
779
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
The ballast must not be carried too low.
780
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Right.
781
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
The ballast box must be strong at the four-and-aft ends.
782
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
And?
783
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
And, and then the service of the ballast should be smoothed off,
784
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
covered with timber and tom from the tween deck beams.
785
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
And to the letter, or you don't happen to know what, er,
786
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
cargo, James and Edna's carrying next to you.
787
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
No.
788
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Well, I think perhaps you better order.
789
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Erm, clams, I think.
790
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
I like clams for captains.
791
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
And I know one captain is going to have a very busy afternoon.
792
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Here.
793
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
We can't have them aboard. We've just unshipped.
794
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Well, they can't leave them on the jetty.
795
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Mr. Watson told me to get them on board today.
796
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Can't put them on the jetty either.
797
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
We've got to Kalanjar to get the extras. His express orders.
798
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
He says they'll have to come aboard.
799
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
And they've gone and got extras from Kalanjar as well.
800
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Where do I?
801
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Simple.
802
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Kalan's flooding us with empty casks so that we can't work the ship.
803
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Can't you store them?
804
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
My brother hasn't got rum.
805
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Brenda warehouse?
806
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
I will, we haven't got a round to that jet.
807
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Then you must.
808
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Can't take them to Ireland.
809
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
You can leave them in my yard for a week.
810
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
My father wouldn't want to offend Kalan a bit either way.
811
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Do you mean that?
812
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
For a week.
813
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
I see.
814
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Oh, no.
815
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Right.
816
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Tell the German to look sharp.
817
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
No.
818
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
No, let me.
819
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Thank you very much, sir.
820
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Easy when you know how.
821
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
You're going to come up yourself and see them stone.
822
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
I've other things to discuss.
823
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
You're glad you're here, Fraser.
824
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
You can't blame Kalan, you know.
825
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
You didn't take the wine contract away from him.
826
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
You've had a slip on tomorrow's tie, don't you?
827
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Stay aboard his watchman tonight.
828
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Pray do not think we flirtatious when I am but gay.
829
00:33:27,000 --> 00:33:09,000
I'm not a
830
00:33:09,000 --> 00:33:30,000
practise when I am but gay.
831
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Yeah.
832
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Okay.
833
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Stay.
834
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Take it off.
835
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Mm hmm.
836
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Boy, thanks a few days,
837
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
you're Sandwich.
838
00:33:37,000 --> 00:33:45,000
flirtatious when I am but gay, eager to please when the mood suits me, and you were you.
839
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Never seen but with the worries of the sea upon you. Bruce with the manner of your calling
840
00:33:49,000 --> 00:33:57,000
that I know so well, and sometimes forgive me, Tyrof.
841
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Born as we are into our circumstances we can help ourselves but little, and yet pleased
842
00:34:02,000 --> 00:34:10,000
to remember dear Daniel, it is the man to whom I am bespoke and not the master. Ships,
843
00:34:10,000 --> 00:34:35,000
horses and customs only take you further away from me.
844
00:34:35,000 --> 00:34:56,000
Goodness, now your chimney sweep as well. I didn't expect you. Robert said jeans were
845
00:34:56,000 --> 00:35:03,000
seeing Albert Fraser, I brought his hat. His hat? He called and left it behind this morning.
846
00:35:03,000 --> 00:35:10,000
They're at the ship. Oh, and I'm busy. The best go then. Well you better not go to the
847
00:35:10,000 --> 00:35:22,000
dock dress so. Why have I not? For fear it what? Please yourself. You'd make us give
848
00:35:22,000 --> 00:35:29,000
you yourself for a man. Do anything. I'll make my way as best I can.
849
00:35:29,000 --> 00:35:48,000
Wait about an hour ago Mr. Fraser and your brotheries. Will they be back? I shouldn't
850
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
think so. I left his watchmen. I wanted to go and show myself as well. Did you come down
851
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
here on your rumours? Yes. A little bit dark before you're back.
852
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Well I'm perfectly capable of fine. Not down here Mrs. Clipper just put him from Fisko
853
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
further along. Channel, fever and all of them. It'll be wild tonight along the dock.
854
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Nonsense, I shall return the way I came. Captain I have my life letting you go, Miss.
855
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
I might just spend the night here. Well not the night, but if you care to sit I'll brew
856
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
up and call a cab to take you back later. Can't you call me one now? Well the cabs won't
857
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
come near this part of the dock till the cippers fade off. You just give it an hour
858
00:36:25,000 --> 00:36:35,000
to settle and then I'll take another one. Wow. Oh bother. Mrs. Zondine gave me a stop
859
00:36:35,000 --> 00:36:48,000
in the book learning the shape of words and that. It's uh, it's one or two here I can't
860
00:36:48,000 --> 00:37:01,000
quite make head in your tail. Oh very well. Out? Well, she's returning Mr. Fraser's hat.
861
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
Why, you come in with a command then? Or you lunch and drive you so soon to the tailors?
862
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Keep your quips for the shopping's I want to know where your sister is. Mr. Fogarty,
863
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
I'm the head of this household and I'm responsible. Where is she man? She went to see Ama Captain
864
00:37:15,000 --> 00:37:33,000
Wedgdays. Your books will manners for where they belong. And then do you cat, seed, or
865
00:37:33,000 --> 00:37:39,000
who? I see absolutely no reason why you can't call me a cab at once. Alright Mrs. I'm going
866
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
to take another look top sides. I should be perfectly safe here. You can secure the door
867
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
behind you. Very well Mrs.
868
00:38:13,000 --> 00:38:32,000
Elisa.
869
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Who is it?
870
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
I went to Roberts.
871
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
And so am.
872
00:38:38,000 --> 00:38:45,000
Did Alper Fraser turn your way? Too busy?
873
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
How?
874
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
How?
875
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
How?
876
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
How?
877
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
How?
878
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
How?
879
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
How?
880
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
How?
881
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
How?
882
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
How?
883
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
How?
884
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
How?
885
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
How?
886
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
How thank you to my Germanus.
887
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Is that all?
888
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
I've done myself a bag of powder puff.
889
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
I ordered Mr. Baines to get me a cab.
890
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Countermanded?
891
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
I gave him a shillings.
892
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
And I gave him two shillings.
893
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
I distinctly told him I was-
894
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
We thought us bespoke.
895
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Very well, you can take me home.
896
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
I might be grateful for that.
897
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Nothing more to say.
898
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
I thought first I'd tell her what I think of her.
899
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
I went to my lodgings and found your letters.
900
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
And I read them over.
901
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Oh.
902
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
I haven't read them a hundred times.
903
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
A reporter touch.
904
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Soon as a boat put out or a point sighted when I think...
905
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Letters from a...
906
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
More fool I have thought.
907
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
We can talk about it again.
908
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
No, no.
909
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
We're not here, please.
910
00:39:51,000 --> 00:39:58,000
Here!
911
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
I thought a thousand things I don't mind telling you.
912
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Changing the wind has come over.
913
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
A sea change.
914
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
It's nothing to do with a sea.
915
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
No.
916
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
But we self to right expense with a fancy dress then.
917
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
I didn't ask.
918
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
No, but I did. More fool I again.
919
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Please Daniel!
920
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
It's all that's on a sideboard.
921
00:40:18,000 --> 00:39:51,000
There's a source I've fles
922
00:39:51,000 --> 00:40:19,000
in them.
923
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
It has nothing to do with a sea.
924
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
You've no business to order me about.
925
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
You used to behave like a wolf slut.
926
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
If you knew how much you meant to me.
927
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
It was a scene when you got yourself this boat to.
928
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
A scene when you're pendulators to an scene when you let down.
929
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
That's not a sludge behavior on the day I know what it is.
930
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
I'll not be owned!
931
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Paregid is a possession of that.
932
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
You're staying too unlikely!
933
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
How dare you?
934
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Then it came to me.
935
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
It's James doing it.
936
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
It's nothing to do with James.
937
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
The Fraser's yard's not besportment.
938
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Didn't James marry the ready strip we stand in the cause of profit?
939
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Then they'd have you do the same.
940
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
What's the sacrifice of his sister for a shipyard when Fraser has no brothers?
941
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
You know you're worse than a sludge at a fool as well.
942
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
I'm surprised he has not been discount on me ring.
943
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Here.
944
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Take these to get a better grip with.
945
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
There's enough lies in them.
946
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Oh!
947
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
If you were a common woman you'd have more stick and thrives on his adersie.
948
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
As every second passes you make me dislike you all the more.
949
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Hi.
950
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Me too.
951
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Please take me home.
952
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
We're...
953
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
We what?
954
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Say it was a mistake.
955
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Part civilized and harm ourselves no more.
956
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
I...
957
00:41:43,000 --> 00:42:12,000
I never wrote to you.
958
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
I'm sorry.
959
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
I am sorry.
960
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
This morning I was dressed and ready.
961
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
But I'll not be used.
962
00:42:29,000 --> 00:42:34,000
And Mr. Fraser pleases me that's true.
963
00:42:34,000 --> 00:42:41,000
If you understand anything can't you see how sick I am of the Chandler shop and all the commas of the sea?
964
00:42:41,000 --> 00:42:47,000
If you'd never yearned to go to other places you'd never have sailed away.
965
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
And me too.
966
00:42:50,000 --> 00:42:55,000
But to be courted is not commanded.
967
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
Then why go back?
968
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
You're on safety.
969
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
No.
970
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Because you're an oaf.
971
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
You think your letters went unread.
972
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Others see the captain.
973
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
I see the scrubbed off and with his plate outstretched.
974
00:43:16,000 --> 00:43:24,000
The wafer of the board school parentless and graceless banded about the world like so much chaff.
975
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
I never whine as that.
976
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Tis your only commendation.
977
00:43:31,000 --> 00:43:39,000
And why come back?
978
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Does touch me further?
979
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
No.
980
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
Because you're a man.
981
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
And a fool.
982
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Will you are a man?
983
00:43:51,000 --> 00:43:58,000
And I dare see I'll never meet one more honest.
984
00:43:58,000 --> 00:44:03,000
You and I will marry.
985
00:44:03,000 --> 00:44:08,000
No.
986
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
No.
987
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Oh, this one?
988
00:44:30,000 --> 00:44:40,000
There are things we never speak of and dent.
989
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
But for all our silence sometimes we know.
990
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
I dare say our compassion is as good or as nice as any.
991
00:44:50,000 --> 00:44:55,000
Bring some for one.
992
00:44:55,000 --> 00:45:02,000
Finding our ignorance for each other.
993
00:45:02,000 --> 00:45:11,000
Well Albert, please recharge you for stowing the cask.
994
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
More than predisposed to how?
995
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Lookie then.
996
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Twice over.
997
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
Well, those rings are safe yet.
998
00:45:20,000 --> 00:45:24,000
And your sisters?
999
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
No.
1000
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
If you don't want to go in the low night.
1001
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
No, I'd rather.
1002
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Good night, Denny.
1003
00:45:57,000 --> 00:46:22,000
Good night.
1004
00:46:27,000 --> 00:46:32,000
Let go out.
1005
00:46:32,000 --> 00:46:37,000
All in the stand rope.
1006
00:46:37,000 --> 00:46:50,000
All in the stand rope.
1007
00:46:50,000 --> 00:46:57,000
All in the stand rope.
1008
00:46:57,000 --> 00:47:02,000
All in the stand rope.
1009
00:47:02,000 --> 00:47:08,000
I'm sure you work a many opportunity for words with such an influential man.
1010
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Sale your own ship James.
1011
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Elizabeth and I can manage her own affairs.
1012
00:47:12,000 --> 00:47:15,000
If Elizabeth chooses to marry you.
1013
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
She has chosen.
1014
00:47:16,000 --> 00:47:33,000
Good morning to you.
1015
00:47:46,000 --> 00:47:56,000
All in the stand rope.
1016
00:48:16,000 --> 00:48:41,000
All in the stand rope.
1017
00:48:46,000 --> 00:49:01,000
All in the stand rope.
1018
00:49:01,000 --> 00:49:09,000
All in the stand rope.
66995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.