All language subtitles for 01-03_The_Onedin_Line-Other_Points_Of_The_Compass (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 🎵 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Oh, Jane. 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 You're gone. 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Hello. 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Kit. 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Hey. 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 You're gone. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 You're gone. 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Oh, you're gone. 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Oh, Jane. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 You're gone. 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Hello. 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Kit. 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Hello. 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Hello, Jane. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 You're gone. 17 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Kit. 18 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Yeah, me. 19 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 All right. 20 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 All right. Come on, you lads. 21 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Let's have it. 22 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 Come on. 23 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Have a good day. 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 All right. 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 All right. 26 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Oh, Jane. 27 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 All right. 28 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 All right. 29 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 She tells me she'll enjoy. 30 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 You go for a little week. 31 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Come find for two, leave alone three. 32 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 He's had fever. 33 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 I had to bring the ship home most of the way. 34 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Funny we'll leave her. 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 I knew it'd crack. 36 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Not content was swinging me out of my ship. 37 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I was supposed to provide a room for him. 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 What did it be next? 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 With no money. 40 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 What? 41 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 In hand. 42 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 But he's been very clever. 43 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 He has the sole concession for returning all Senyubre guns as wine casks to port to go. 44 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Retes casks. Empy casks. 45 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 All the 46 00:01:53,000 --> 00:01:58,000 enrollments and we're Senyubre guns as sole agent in this country, with the agency and the return freight. 47 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 But no cash. 48 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 It's only a matter of time. 49 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Maloo's going to pay to battle the ship. 50 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 These are of our produce, port to reach, still each. 51 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 There's more to be a ship owner than weaving a fancy strut. 52 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 All of you managed without my cooking. 53 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 I've lived in an hard tack most of my life. 54 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Wedding dress. 55 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Seems a pity to take you to shore. 56 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 You've got to pay the rent. 57 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Rent? 58 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Well he's not renting all living in my house rent free, I hope. 59 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 You can't unload a barrel captain unless your harbors use a paid. 60 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 I'm not going to have the war fused with story, are there? 61 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 What line is this if you please? 62 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 The all-kneading line. 63 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 I never heard of it. 64 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 What do you keep cars out there aren't they Mr. Kalins trade? 65 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 We have the concession now. 66 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 But then you'll have to see your owners captain. 67 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 I'm the owner. 68 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Oh. 69 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Right sir, have you just stepped down to the office? 70 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 I'll give you a letter of credit. 71 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Credit? 72 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 No credit on Harvard, you sir. 73 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 The line's not even listed. 74 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Well it will be. 75 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 You'll have to come to the office. 76 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 What ton is your shoe? 77 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 220. 78 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 About a ton. 79 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 There'll be 33 pounds on the berth. 80 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 By the week sir. 81 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Not a time to see my bankers yet. 82 00:03:10,000 --> 00:03:15,000 I'm sorry sir, but not a cast can be shifted until you've paid at least a cash deposit against the balance. 83 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 And the balance to be paid before you open articles again. 84 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Well how much will this deposit be eh? 85 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Uh fifteen sovereigns eh. 86 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 They come to the office now. 87 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 I'll do it presently. 88 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Very good sir. 89 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 I'm sorry. 90 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 But those casts were left to come off the jetty. 91 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Thanks sir! 92 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Those casts up again from the jetty. 93 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 We've only just put them ashore. 94 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 One can bring them back on board again. 95 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Oh and there's that man from Watson's come yet. 96 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 He's trying to set his pass on a surgeon. 97 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Oh he's not his. 98 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 No he's brought you nothing then. 99 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 He's brought himself. 100 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 You're going to come to me with nothing I'll tell you that straight. 101 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Have you had any money on you? 102 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 No I'm not a memory. 103 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 I'll show you how to pocket over the wedding. 104 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Well I hope when you get home you're both still on the clothes you stand up in. 105 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 He's asking for rent. 106 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 No I'm in his after. 107 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 He'll be glad enough of something more to come playing up. 108 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 And me to cook for him. 109 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 What's the matter? 110 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 How much cash have we got? 111 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 We have the agency. 112 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 No cash. 113 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Thirty shillings. 114 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 I have a sovereign. 115 00:04:33,000 --> 00:04:38,000 I was two and a half and eight fifteen harbor authorities won't cash against the Jews and the balance before we clear. 116 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 When have we to pay? 117 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 No. 118 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 No way is right. 119 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 As Callan's captain, I don't know. 120 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Jews to pay. 121 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Officer Shaw did all that. 122 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 A war in Callan's credit. 123 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 And us? 124 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Cash now with a cash reloaded. 125 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 You can't put a line ashore without the some financial obligation. 126 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Spat you before you have a chance to clear. 127 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 For shame. 128 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 What? 129 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Handock for twelve sovereigns. 130 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 Twelve and a half. 131 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 If I cannot raise twelve and a half sovereigns we'll report a lot. 132 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 How many mothers rings for a start? 133 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 No mothers rings. 134 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 If it's cash now I'll go shopping. 135 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 I'll go shopping. 136 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 And porn. 137 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Should I mope here instead? 138 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 I'll not see you walk that road so soon. 139 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Did you not think it liked it? 140 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 No ownership was different from Captain C. 141 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 I had the vision for the profits and the details. 142 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 These details are... 143 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Are my details no more? 144 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 How much this I had? 145 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Have we not taken the agency from under Callan's nose? 146 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 If he has any say with the harbor board, his petty malice nor tells. 147 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 The agency is out of the way. 148 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Well then enough for this malignoring. 149 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 It wasn't for this that I sold a house flag. 150 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Oh, married. It became partner. 151 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Oh, come on. I shall have to buckle too. 152 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Now, have you any jewelry yourself? 153 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Nothing but glitters. 154 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 What? 155 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 My partner is my only adornment. 156 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Mr. Watson's come himself, Captain. 157 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Himself? 158 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Show him aboard. 159 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 I'll go to the house. 160 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 I'll go to the house. 161 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 I'll go to the house. 162 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 I'll go to the house. 163 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 I'll go to the house. 164 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Mr. Watson's come himself, Captain. 165 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Himself? 166 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Show him aboard. 167 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 All in beans. 168 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 It's so good as to give my wife a hand with her luggage. 169 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Hi, I sir. 170 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Sayin' myself. 171 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Get some of himself respect back. 172 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 New letters to write. 173 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 And your car go to, Chase. 174 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Yeah, and Robert to see. 175 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Profidless. 176 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 I've quite forgotten, Robert. 177 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Yeah, well, he won't have forgotten us. 178 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 As long as your courage does not air begin. 179 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 I'm pulling you mother's rings. 180 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 I think not yet. 181 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Captain, I need in. 182 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Mr. Watson, good afternoon. 183 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 My parcel is not fully loaded. 184 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Six classics to complete it. 185 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 They were awaiting your clock. 186 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 I always deal with the principal in a new agency. 187 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 You're returning Bragansas casks as well out here. 188 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 New idea that? 189 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Well, always pleased to welcome new ideas in an expanding business. 190 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Now, I'm not sure. 191 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 Well, always pleased to welcome new ideas in an expanding business. 192 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Now, you'll be wanting your credit note. 193 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 I'd prefer cash. 194 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Cash? 195 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Cash is very unusual. 196 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Let me see. 197 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Ten percent of the concern is nine pounds ten. 198 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Of course, I can't let you have cash without a discount. 199 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 You couldn't. 200 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Oh, come now, Captain. 201 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 You're inexperienced in these matters. 202 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Small as the amount is, the principal is the same. 203 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Cash in lieu of a 30-day credit note. 204 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Let me see. 205 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 I should expect two percent discount for cash. 206 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Take it you mean cash now. 207 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Oh, yes. 208 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Oh, well, let me see. 209 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 That's 190 Schilling, nine pounds. 210 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 That's four Schilling's. 211 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Are you sure you want me to trifle with such sums? 212 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Quite sure. 213 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Oh, well, let me see. 214 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 That's nine pounds ten. 215 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Less four Schilling's is nine pounds six. 216 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Call it nine pounds. 217 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Call it nine six. 218 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Your heart press, Captain. 219 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Your parcel was made out as a matter of urgency. 220 00:07:55,000 --> 00:08:02,000 A seven eight nine pounds and six Schilling's. 221 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Call it nine hundred the harbor, Borne. 222 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 I have no idea. 223 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 He's one of the trustees, you know. 224 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Good day to you, Captain. 225 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Good day. 226 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Am I to load the dracer? 227 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Yes. 228 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 How soon can we turn around? 229 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Turn around. 230 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Every a cargo? 231 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 No, but we must get a cash cargo fast. 232 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Now, look. 233 00:08:26,000 --> 00:08:30,000 If we ship light to Cork, we could undercut the package steamers with emigrants. 234 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Now, come on, how soon can we turn around? 235 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Well, that depends on the merchant, sir. 236 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 That'll be within the week. 237 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Pick him up in the jolly boat. 238 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 That'll save Jews in Cork. 239 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 I'll be in the harbor office. 240 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 We can slip and return without any fuss. 241 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 I'll tell them that we need to put on new sales. 242 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Try them out outside. 243 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Right. 244 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 What about cruiser? 245 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Three men in a latch, into it. 246 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 Hi, Eiser. 247 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Without somebody to survive, you leave. 248 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 They're here. 249 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Didn't your brother provide a place for them? 250 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Robert's all look off here. 251 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 The news of the voyage. 252 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 I made you see the bride. 253 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Pender is the rod of them. 254 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 I'm dry. 255 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 I'll take myself around the corner. 256 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 I thought you would. 257 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 And why'd you take him up to your old book, My Room to Remain Untaged? 258 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Yes, Father. 259 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 And no leads to me all sit here. 260 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Mind that. 261 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Miss Orneaving? 262 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 The bride's returned, then. 263 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Yes, but I haven't a minute to chat. 264 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 I've letters to write all over. 265 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 James fell sick with fever and I had to navigate as best I could. 266 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 And now I'm clarked for the agency. 267 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 You must forgive the untiredness of things. 268 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 That's where I've missed cum last. 269 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Oh, you look well on it. 270 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 I'd no more be single again, then. 271 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Well, I must guard my tongue list to give too much away. 272 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 No regrets at all. 273 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 None whatsoever? 274 00:09:47,000 --> 00:09:52,000 If I hadn't gone aboard, I'd have just sat about here, waiting for his return. 275 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 And you? 276 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 What news of Daniel Fogarty? 277 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 He's on his way home from Falmouth. 278 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 You must pine for him. 279 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 That's my life now, forever waiting for Daniel to come home. 280 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 He's bound to get a command soon. 281 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 And then we'll marry, I know. 282 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Any sign of Mr. Fraser? 283 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 He asked me to accompany him to the opera. 284 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 But the family prevailed. 285 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 I hoped he'd call again, but he hasn't. 286 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 What is it? 287 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 You look so happy. 288 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Yes. 289 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I suppose I am. 290 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 So there's... there's nothing. 291 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 No profit at all for me then. 292 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 As you see, the contract states half the profits of the voyage. 293 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 The one voyage. 294 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 And the profits were none. 295 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Swing on me, not I. 296 00:10:48,000 --> 00:10:53,000 You were offered a partnership in full, but you'd not help me by the Charlotte Road, so I made my own arrangements. 297 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Yes, marrying that woman to secure the ship. 298 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 I'll give you 150 sovereigns to refit and vittle. 299 00:10:59,000 --> 00:11:04,000 And said nothing about paying the alignment notes to see my wife the day they've held you. 300 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 How do you think I've felt? 301 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 They're with children to feed and me with no money to pay them? 302 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I thought they'd be more than enough. 303 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Don't make matters worse by lying to me, James. 304 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 You put me in debt and brought another penny back. 305 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Not a penny! 306 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 The disaster and move through lies. 307 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Not so! 308 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Look, we have the agency from under Kalan's nose. 309 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Began's the side, it's settled. 310 00:11:27,000 --> 00:11:33,000 We handle all his wine exclusively and what's more, we return the empty cast at the same rate as four ones. 311 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Now nobody ever thought of that before. 312 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Yes, but you have no cash. 313 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Sure, yet. 314 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Yes, but you have not even got a beginning. 315 00:11:40,000 --> 00:11:48,000 If you are to return his empty cast, you'll have to collect his empty from all over the country and where you're going to keep them. 316 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 No, I'm not having them in their shop. 317 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Calm yourself, Robert, leave it to me. 318 00:11:54,000 --> 00:11:59,000 Now look, first of all we store them aboard the ship as the spaces for catered. 319 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Right? It will be like empties in the shop. 320 00:12:01,000 --> 00:12:06,000 And writing now to the wholesalers and as they increase the numbers, so we shall have to get a warehouse. 321 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Warehouse? 322 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Well, then a shed at first, then a warehouse. 323 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 With what? 324 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 No, don't tell me. 325 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 I don't want to know. 326 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 One venture and nothing gained. 327 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Well, I'm out. 328 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Yeah, I thought so. 329 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 You thought right. 330 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 All your eggs in one basket. 331 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 A father's phrase. 332 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 But what if the charlotte road is soon delayed or broke up? 333 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Well, look and charter ship. 334 00:12:29,000 --> 00:12:35,000 Charter, if I lay off against that eventuality, I do not think in terms of just one ship, but many. 335 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 And the agents is the colonel of it. Now that's the main chance and I seized it. 336 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 But what are you going to do for cash? 337 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Well, the ship will work. 338 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 She's bound now for cork. 339 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Immigrants. 340 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Immigrants. 341 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 There's no profit in them. 342 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 What are you shilling ahead? 343 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 A moveable cargo. They've legs are feed themselves. 344 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 And women and children. 345 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Why are six months for children? 346 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Oh, where will it end, Jim? 347 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Where will it end? 348 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 You, Robert, have you had the nerve of something more than a candler's bigging ball? 349 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 James. 350 00:13:01,000 --> 00:13:10,000 Why are you so anxious to have me as a partner? 351 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Hey. 352 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Why? 353 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 You're my brother, Robert. 354 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Well, should I want as a partner? 355 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 But why do you want a partner? 356 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 I mean, your manager affairs or mismanage them all like very well enough as it is. 357 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 No. 358 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 No. You want somebody to stay here and pacify your creditors while you're away at sea. 359 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 You want to be free to play the big merchant of the fancy sea captain? 360 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Well, I'll stay behind and take all the knocks. 361 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Well, no, thank you. 362 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 I've just left your wife with 70 letters to write. 363 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 70 letters? 364 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 The wine wholesalers. 365 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Brigands as customers. 366 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 We're serious. 367 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 She's lying down. 368 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 How is Sarah, eh? 369 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Seven months gone. 370 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 And I had a raid in toothache last night when it switched craft. 371 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 That's what it is it switched craft. 372 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Is there a phrase called an Elizabeth while I've been away? 373 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 No. 374 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Why, there's sudden interest in Albert Fraser. 375 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 It's part of employers carriers for all his timber yards. 376 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 Ships pouring from the Baltic old laden with Fraser's timber. 377 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Why should he give you the trade, eh? 378 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Indeed. 379 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Why should he? 380 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Daniel Fogarty come home, yeah? 381 00:14:22,000 --> 00:14:26,000 Did you ask her face long as the fiddle? 382 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Mr Fogarty, I'll not use a crow a day from home. 383 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 It's too close. 384 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 They've no grievance, sir. 385 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 They're water. 386 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 With water enough, sir. 387 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 And Tammany, I said we'd eat too. 388 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 We'd hail the passing ship a dog. 389 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 One cast will do it. 390 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 There was a mistake to steal panofin where we did. 391 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Panofin and water never armed a fly, sir. 392 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 What's the loss of one day to a sweet, tempered crew they'll sign on again? 393 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 We've no hurry. 394 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Are the lady waiting? 395 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Ah, well, eh, mine's hope too. 396 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 With permission the cock of the foxles that rooves at the matter. 397 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Change your friend. 398 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 He moves it all move. 399 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 It's a heart, man. 400 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 And a thick one. 401 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Leave him to me, sir. 402 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 I don't want a mark on him, man. 403 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Not a mark that's visible. 404 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 The mission? 405 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Mr. Foggarty. 406 00:15:50,000 --> 00:15:58,000 And a miterace half a watch. 407 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Now, can't work without water. 408 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 The captain says, hold two till dawn till we sight and know it would bander. 409 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Who can't work without water? 410 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Men just been promised all night in. 411 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Unless there's volunteers. 412 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Unless there's volunteers. 413 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 And there's not like to be none. 414 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Unless you do. 415 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Not without water. 416 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Delicard, are you? 417 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Heck no. 418 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Can't be roached. 419 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Or fancy a wager. 420 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 A night's work for the bet. 421 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Not interested. 422 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 It's good of a drop of oil, then. 423 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 You'd try it. 424 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 I mean to. 425 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 I'm in a hurry to be home. 426 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 A wager I'll drink if two for one. 427 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 And a bottle of grog for a night's work after lunch. 428 00:16:39,000 --> 00:16:45,000 Here's the wager. 429 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Drink that stuff. 430 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 You and me two for one. 431 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Go on, Junior. 432 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 He's the grog in his pocket. 433 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Is that all the lock of the same as for me as for you? 434 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Here's the bottle. 435 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 No, you could never drink that stuff. 436 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Twice as much as you. 437 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 And work and work. 438 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Rope for rope alongside you. 439 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 But you know you drop. 440 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 You drop first. 441 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Go on, Junior. 442 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Walk yourself. 443 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Go on, Junior. 444 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 And the grog is mine. 445 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Just split. 446 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 You poor. 447 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Go on, Junior. 448 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 You poor. 449 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Go on, Junior. 450 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 You poor. 451 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Go on, Junior. 452 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Go on, Junior. 453 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 You're a man. 454 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 You're a man, hey. 455 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 He's a man. 456 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Go on. 457 00:17:24,000 --> 00:17:45,000 Go on, Junior. 458 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Come on, Junior. 459 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Now you? 460 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 No, you said two to one. 461 00:17:50,000 --> 00:17:55,000 You said two to one. 462 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 I'll follow. 463 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Fair. 464 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Come on, Junior. 465 00:18:01,000 --> 00:18:01,000 Come on, Junior. 466 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Straight back to Junior. 467 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Oh, I mean that. 468 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Go on, Junior. 469 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Well done, Junior. 470 00:18:08,000 --> 00:18:14,000 Good night. 471 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Good night, Junior. 472 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 I'm going to run away. 473 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Now, I pull. 474 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Fucking fuck. 475 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Oh, God. 476 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Now you? 477 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Come on, James. 478 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Come on, James. 479 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Don't let him down, lads. 480 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Don't let him down. 481 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 John, you can do it. 482 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Go on, James. 483 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Come on, James. 484 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Come on, James. 485 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Come on, then. 486 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Take it all down. 487 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Move it. 488 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 I can't take it all down. 489 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 I can't take it all down. 490 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 I can't take it all down. 491 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 I can't take it all down. 492 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 I can't take it all down. 493 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Now then. 494 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Who's to split the bubble? 495 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Over here, Mr. Poggedeza. 496 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 My cabin. 497 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 The moment we dock. 498 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Ah, knock. 499 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 I can't drink that stuff. 500 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 I drunk you under. 501 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Now I'm going to work you under. 502 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Lay two. 503 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Ginger your lads. 504 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I drunk him drink for drink, but I took the second cup. 505 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 The second cup? 506 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Part of Fin's settles on water. 507 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Though I drunk him two to one, he'd scum and more in his shirt. 508 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 I couldn't drink either. 509 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 I'd eaten about a pound of fat for lying, interesting kids. 510 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 I know all for the sight of a pretty face. 511 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Mr. Fraser, you've been here half the morning. 512 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Not progress beyond Mr. Wood that I were a night. 513 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 What difference would that make? 514 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 At least, sir, Albert is more of a ring to it than the unfortunate Mr. Fraser. 515 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Why unfortunate? 516 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 Because you can tell you remind me of how long I've been here. 517 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 I've done it for once. 518 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 And anyway, I'm bespoke. 519 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 As you've been reminded. 520 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 To Captain Fogarty. 521 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 He's not Captain yet. 522 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 But he's home from sea and calling here, so take care. 523 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Another rib-buff. 524 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 And will you be both some Chantaman and watchkeeper like Anne there? 525 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 I can hardly picture it. 526 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 No lie. 527 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 The sultare plays havoc with the hands. 528 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 And yours are so fine and delicate. 529 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 If you'll excuse me. 530 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 No. 531 00:20:25,000 --> 00:20:30,000 Mr. Fraser, I'm to lunch with my fiancé and I haven't even changed. 532 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Way to join his employer, Mr. Callum. 533 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Business? 534 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Why, yes. 535 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 A business luncheon, you. 536 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Is that so strange? 537 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 My fiancé's promised a command. 538 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Many mates would give you his pay to be on social terms with their owners. 539 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Oh dear. 540 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 What is it? 541 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 I did not think that you would divert yourself so slavish little profit. 542 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 One in a family's better. 543 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Mr. Fraser, you forget yourself. 544 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 If only I did. 545 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 I have an obsession, you see. 546 00:20:59,000 --> 00:21:03,000 And the only way to deal with one obsession is to substitute it with another. 547 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 You bewilder me. 548 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 It means you bewilder me. 549 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 When I'm in haste, I have no time to do it. 550 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 When I'm in haste, I have no time to flirt. 551 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 A lady who is no time to flirt is hardly a lie. 552 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 My fiancé's almost due. 553 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Ah. 554 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 I feared you were under someone's thumb. 555 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 I'm under no one's thumb. 556 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 And irritated now? 557 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Yes. 558 00:21:21,000 --> 00:21:31,000 You are angry because I dare to suggest that there is something else in life other than arranged marriages, business luncheons, and appointments conceived for no other purpose than private gain. 559 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Mr. Fraser. 560 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 And before you interrupt me. 561 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Oh, you look so pretty when you're angry. 562 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Let me tell you further. 563 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 You are angry because underneath me banter I dare to suggest one more thing. 564 00:21:42,000 --> 00:21:52,000 And that is that another's happiness, the true fulfillment of a lovely human being, should always be declared, importantly, and at once. 565 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 I have as James would say, wasted a morning. 566 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 But I think not. 567 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 I have at last declared myself. 568 00:22:02,000 --> 00:22:07,000 There are other points to the compass, besides provident laws. 569 00:22:09,000 --> 00:22:17,000 Head. 570 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Head. 571 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Head. 572 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Good. 573 00:22:26,000 --> 00:22:31,000 Your wife is kindly teaching me to read, you see. 574 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Heeee. 575 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Do. 576 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Head. 577 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Hedge. 578 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Hog. 579 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Hedgehog. 580 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Hedgehog. 581 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Hehe. 582 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 That's right. 583 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Look, there's a picture of it just after the squirrel. 584 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Bolting. 585 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 We're going after timber now, are we? 586 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 That depends on Mr. Albert Fraser. 587 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 But she's been cold off there enough, but she's dallied all morning. 588 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 It is a bus? 589 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 It is a bus down on Fraser. 590 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 I've had to wait long enough for him. 591 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 At last. 592 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Who's this? 593 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Please don't finger it. 594 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Fingar it. 595 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 If you rub against the nap, it marks. 596 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Oh, mark it. 597 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Please, it's not made of cell clots. 598 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 I'm in such a mind, I'm out for my... 599 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Break control yourself, give it to me. 600 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Who's is it? 601 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Belongs to Mr. Fraser. 602 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Him again. 603 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Then he can pick it up. 604 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 What was he doing here? 605 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 He called to see Robert. 606 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 He's carrying a meeting. 607 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Been just here with me for lunch. 608 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 But why weren't you changing them ready? 609 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Well, answer me. 610 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 Has Fraser stolen your tongue as well as your sense of obligation? 611 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Most important meeting in my career, you're late and made me into a foul humour. 612 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Days at sea and an onto this. 613 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 I don't see her not given one thought to what might be said. 614 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Said. 615 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 At luncheon. 616 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Mr. Callan is my employer. 617 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 You might at least give thought of things to say. 618 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 It's important to disabuse and take him with us. 619 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Taken with us. 620 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Command's a lot easier to come by. 621 00:24:26,000 --> 00:24:30,000 Ships captains are no longer required to be playing sailing masters and notals. 622 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 Honours one men who can negotiate and mix socially. 623 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Socially? 624 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Well, that's why I'm married. 625 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Men are all the more desirable, David. 626 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 They've more to come on to and more to skim for. 627 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 The sluncheons and honour. 628 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Mr. Callan's way of finding out. 629 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Well, if we leave now, we'll be on time. 630 00:24:46,000 --> 00:24:51,000 Just! 631 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Step lively then. 632 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Me appetites deserted me. 633 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 The food's not important. 634 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 I've nothing to say that's amusing. 635 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Either it's enough. 636 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 And if I say no. 637 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 Elizabeth. 638 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 You've mad me enough. 639 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 We'll not be spread the expense of a cab as it is. 640 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 No. 641 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Elizabeth. 642 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 I'm not coming. 643 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Time for tantrums after I'm in a hurry. 644 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 No. 645 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 Have you forgot where bespoke? 646 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 In name. 647 00:25:18,000 --> 00:25:23,000 But please. 648 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 See what you wish. 649 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Attack me, my limey. 650 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Senior pretty gentlemen's praises. 651 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 I'll even buy me a fancy hat. 652 00:25:29,000 --> 00:25:33,000 But after one o'clock. 653 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 How big of you. 654 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 If I'm boar-ish. 655 00:25:38,000 --> 00:25:43,000 It is because amelities are no-handed, tittle, we've discussed all that. 656 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 But now. 657 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Please. 658 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 Be left for your luncheon, you two. 659 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 She's in a tantrum. 660 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 I am not in a tantrum. 661 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 I'm someone of a cabin. 662 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 I'm not going. 663 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 And that's that. 664 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Now come on, this family's offended, callin' enough as it is. 665 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Come on, monely yourself off and no more said. 666 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Come on, no appetite for luncheon. 667 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 But Daniel. 668 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 No, him either. 669 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Elizabeth. 670 00:26:09,000 --> 00:26:14,000 Elizabeth! 671 00:26:39,000 --> 00:27:00,000 You remove your jacket. 672 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Well. 673 00:27:01,000 --> 00:27:06,000 Ships masters may remove their jackets, but not ships owners. 674 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Robert's still undecided about the partnership. 675 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 If buts and may be. 676 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 I've been to say, Albert Fraser. 677 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 I've arranged to meet him again. 678 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 The Baltic train? 679 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 He talks on nothing but Elizabeth. 680 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Oh. 681 00:27:17,000 --> 00:27:21,000 Fraser's a well-established and not only in shipbuilding. 682 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 They're insurers of shares in ships, staff of over a hundred. 683 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Excluding sawyers. 684 00:27:26,000 --> 00:27:31,000 There's a wage bill. 685 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Father. 686 00:27:33,000 --> 00:27:40,000 Good without me, I see. 687 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Shirt sleeves. 688 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Normally, we see grease. 689 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 We never did on weekdays. 690 00:27:48,000 --> 00:27:53,000 Eat while it's hot. 691 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 There's two brave dogs. 692 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 I wonder you didn't bring your cask so, will you? 693 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 We cleared them yet? 694 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Last month's dinner. 695 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Cash are credit. 696 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 What you have is preferred. 697 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 What next? 698 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 So, Lloyd. 699 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Cash trade. 700 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 So, where? 701 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Let him have a moment's peace. 702 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 Well, it's my ship. 703 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 It was. 704 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 You did. 705 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 She'll be cool now. Try it. 706 00:28:17,000 --> 00:28:21,000 Very good. 707 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Very good. 708 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 You don't get around me, are you? 709 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Well. 710 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Is it your liking? 711 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 I've more room to cook here than on board. 712 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I thought perhaps it was too savoury. 713 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 As long as it'll not interrupt the afternoon's late, huh? 714 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 So, time tomorrow then. 715 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Yeah, better than eating herbs. 716 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Well, taking over Elizabeth. 717 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 I doubt she cooks her well. 718 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Well, just do you like you then? 719 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 Not bad. 720 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 You'll be brilliant, cooing, by Christmas. 721 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 You see, I place a great emphasis on my captain's ladies. 722 00:28:58,000 --> 00:29:03,000 And his wife should be a reflection of himself and vice versa, of course. 723 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 In this pose, you see. 724 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 I'm afraid so, Mr. Callum. 725 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Ooh, sickly is she? 726 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Just a turn. 727 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 No, call us? 728 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Yes. 729 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 This miss, it is miss, isn't it? 730 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Or needing? 731 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 James, own need and sister. 732 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 Yes. 733 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 No. 734 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Well, then, Mr. Callum, I can give you my full attention. 735 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Go away and come back late. 736 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 You know what you're doing, don't you? 737 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 I say that because I have a very high opinion of you. 738 00:29:33,000 --> 00:29:38,000 If you haven't a captain's braid with an avois, you've only yourself to blame. 739 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Avois? 740 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 That's close as that, yes. 741 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 I've had reports of you from every ship, master, you worked. 742 00:29:43,000 --> 00:29:47,000 And there's not one of them, it's not been first class. 743 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 But, see, I shall have to tread lightly. 744 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 I think perhaps we'll get to have some lubrication. 745 00:29:53,000 --> 00:29:58,000 Bring us a bottle of red, and none of your Portuguese muck, French. 746 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Sir. 747 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 No need and ahem. 748 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 I know James has given you course for a fence, Mr. Callum, but... 749 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Oh, say no more about that. 750 00:30:07,000 --> 00:30:11,000 That's dealt with, or will be, as soon as I get round to flea bites. 751 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 No, it's you I'm thinking of, my boy. 752 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 So she's James, own need and sister, well? 753 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Can't have a word set against him, Mr. Callum. 754 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 I know, and I respect you for that. 755 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 But, but, well, it's a little delicate. 756 00:30:25,000 --> 00:30:29,000 I pour it, I can't drink through glass. 757 00:30:36,000 --> 00:30:41,000 She's not, er, indisposed on this master James's account, is she? 758 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 I don't understand you, Mr. Callum. 759 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Oh. 760 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 Well, he's strapped to the bootlaces for cashier to pay his harvards 761 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 with foreign currency practically, didn't you know that? 762 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 No. 763 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 And now he's chasing after Jack Fraser's son. 764 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Albert Fraser? 765 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 Hmm. 766 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 And the view to get his nose into the Baltic trade. 767 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Oh, his fly is our master James. 768 00:31:04,000 --> 00:31:09,000 He got his ship with a wife and putting it bluntly. 769 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Who knows what he'd do with his sister? 770 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 In disposal, to say. 771 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Hmm. 772 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Well, he's grieving to both of us to talk this way, so I'll stop it. 773 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Now, business. 774 00:31:22,000 --> 00:31:28,000 Asposing, er, carrying ballast in a big, full-rate ship, er, 775 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 2000 tons or so with Shingle for ballast. 776 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 List of precautions, one, two, three. 777 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Shingle. 778 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Right now. 779 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 The ballast must not be carried too low. 780 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 Right. 781 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 The ballast box must be strong at the four-and-aft ends. 782 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 And? 783 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 And, and then the service of the ballast should be smoothed off, 784 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 covered with timber and tom from the tween deck beams. 785 00:31:44,000 --> 00:31:48,000 And to the letter, or you don't happen to know what, er, 786 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 cargo, James and Edna's carrying next to you. 787 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 No. 788 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Well, I think perhaps you better order. 789 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 Erm, clams, I think. 790 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 I like clams for captains. 791 00:31:59,000 --> 00:32:03,000 And I know one captain is going to have a very busy afternoon. 792 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Here. 793 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 We can't have them aboard. We've just unshipped. 794 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Well, they can't leave them on the jetty. 795 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Mr. Watson told me to get them on board today. 796 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Can't put them on the jetty either. 797 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 We've got to Kalanjar to get the extras. His express orders. 798 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 He says they'll have to come aboard. 799 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 And they've gone and got extras from Kalanjar as well. 800 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Where do I? 801 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Simple. 802 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 Kalan's flooding us with empty casks so that we can't work the ship. 803 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Can't you store them? 804 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 My brother hasn't got rum. 805 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Brenda warehouse? 806 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 I will, we haven't got a round to that jet. 807 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Then you must. 808 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Can't take them to Ireland. 809 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 You can leave them in my yard for a week. 810 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 My father wouldn't want to offend Kalan a bit either way. 811 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Do you mean that? 812 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 For a week. 813 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 I see. 814 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Oh, no. 815 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Right. 816 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Tell the German to look sharp. 817 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 No. 818 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 No, let me. 819 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Thank you very much, sir. 820 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Easy when you know how. 821 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 You're going to come up yourself and see them stone. 822 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 I've other things to discuss. 823 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 You're glad you're here, Fraser. 824 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 You can't blame Kalan, you know. 825 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 You didn't take the wine contract away from him. 826 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 You've had a slip on tomorrow's tie, don't you? 827 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Stay aboard his watchman tonight. 828 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Pray do not think we flirtatious when I am but gay. 829 00:33:27,000 --> 00:33:09,000 I'm not a 830 00:33:09,000 --> 00:33:30,000 practise when I am but gay. 831 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Yeah. 832 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 Okay. 833 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 Stay. 834 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 Take it off. 835 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Mm hmm. 836 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 Boy, thanks a few days, 837 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 you're Sandwich. 838 00:33:37,000 --> 00:33:45,000 flirtatious when I am but gay, eager to please when the mood suits me, and you were you. 839 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 Never seen but with the worries of the sea upon you. Bruce with the manner of your calling 840 00:33:49,000 --> 00:33:57,000 that I know so well, and sometimes forgive me, Tyrof. 841 00:33:57,000 --> 00:34:02,000 Born as we are into our circumstances we can help ourselves but little, and yet pleased 842 00:34:02,000 --> 00:34:10,000 to remember dear Daniel, it is the man to whom I am bespoke and not the master. Ships, 843 00:34:10,000 --> 00:34:35,000 horses and customs only take you further away from me. 844 00:34:35,000 --> 00:34:56,000 Goodness, now your chimney sweep as well. I didn't expect you. Robert said jeans were 845 00:34:56,000 --> 00:35:03,000 seeing Albert Fraser, I brought his hat. His hat? He called and left it behind this morning. 846 00:35:03,000 --> 00:35:10,000 They're at the ship. Oh, and I'm busy. The best go then. Well you better not go to the 847 00:35:10,000 --> 00:35:22,000 dock dress so. Why have I not? For fear it what? Please yourself. You'd make us give 848 00:35:22,000 --> 00:35:29,000 you yourself for a man. Do anything. I'll make my way as best I can. 849 00:35:29,000 --> 00:35:48,000 Wait about an hour ago Mr. Fraser and your brotheries. Will they be back? I shouldn't 850 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 think so. I left his watchmen. I wanted to go and show myself as well. Did you come down 851 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 here on your rumours? Yes. A little bit dark before you're back. 852 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 Well I'm perfectly capable of fine. Not down here Mrs. Clipper just put him from Fisko 853 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 further along. Channel, fever and all of them. It'll be wild tonight along the dock. 854 00:36:05,000 --> 00:36:10,000 Nonsense, I shall return the way I came. Captain I have my life letting you go, Miss. 855 00:36:10,000 --> 00:36:15,000 I might just spend the night here. Well not the night, but if you care to sit I'll brew 856 00:36:15,000 --> 00:36:20,000 up and call a cab to take you back later. Can't you call me one now? Well the cabs won't 857 00:36:20,000 --> 00:36:25,000 come near this part of the dock till the cippers fade off. You just give it an hour 858 00:36:25,000 --> 00:36:35,000 to settle and then I'll take another one. Wow. Oh bother. Mrs. Zondine gave me a stop 859 00:36:35,000 --> 00:36:48,000 in the book learning the shape of words and that. It's uh, it's one or two here I can't 860 00:36:48,000 --> 00:37:01,000 quite make head in your tail. Oh very well. Out? Well, she's returning Mr. Fraser's hat. 861 00:37:01,000 --> 00:37:06,000 Why, you come in with a command then? Or you lunch and drive you so soon to the tailors? 862 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Keep your quips for the shopping's I want to know where your sister is. Mr. Fogarty, 863 00:37:09,000 --> 00:37:15,000 I'm the head of this household and I'm responsible. Where is she man? She went to see Ama Captain 864 00:37:15,000 --> 00:37:33,000 Wedgdays. Your books will manners for where they belong. And then do you cat, seed, or 865 00:37:33,000 --> 00:37:39,000 who? I see absolutely no reason why you can't call me a cab at once. Alright Mrs. I'm going 866 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 to take another look top sides. I should be perfectly safe here. You can secure the door 867 00:37:43,000 --> 00:37:48,000 behind you. Very well Mrs. 868 00:38:13,000 --> 00:38:32,000 Elisa. 869 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 Who is it? 870 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 I went to Roberts. 871 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 And so am. 872 00:38:38,000 --> 00:38:45,000 Did Alper Fraser turn your way? Too busy? 873 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 How? 874 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 How? 875 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 How? 876 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 How? 877 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 How? 878 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 How? 879 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 How? 880 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 How? 881 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 How? 882 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 How? 883 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 How? 884 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 How? 885 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 How? 886 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 How thank you to my Germanus. 887 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Is that all? 888 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 I've done myself a bag of powder puff. 889 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 I ordered Mr. Baines to get me a cab. 890 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Countermanded? 891 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 I gave him a shillings. 892 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 And I gave him two shillings. 893 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 I distinctly told him I was- 894 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 We thought us bespoke. 895 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Very well, you can take me home. 896 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 I might be grateful for that. 897 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Nothing more to say. 898 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 I thought first I'd tell her what I think of her. 899 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 I went to my lodgings and found your letters. 900 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 And I read them over. 901 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Oh. 902 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I haven't read them a hundred times. 903 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 A reporter touch. 904 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Soon as a boat put out or a point sighted when I think... 905 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Letters from a... 906 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 More fool I have thought. 907 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 We can talk about it again. 908 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 No, no. 909 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 We're not here, please. 910 00:39:51,000 --> 00:39:58,000 Here! 911 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 I thought a thousand things I don't mind telling you. 912 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Changing the wind has come over. 913 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 A sea change. 914 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 It's nothing to do with a sea. 915 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 No. 916 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 But we self to right expense with a fancy dress then. 917 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 I didn't ask. 918 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 No, but I did. More fool I again. 919 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Please Daniel! 920 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 It's all that's on a sideboard. 921 00:40:18,000 --> 00:39:51,000 There's a source I've fles 922 00:39:51,000 --> 00:40:19,000 in them. 923 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 It has nothing to do with a sea. 924 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 You've no business to order me about. 925 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 You used to behave like a wolf slut. 926 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 If you knew how much you meant to me. 927 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 It was a scene when you got yourself this boat to. 928 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 A scene when you're pendulators to an scene when you let down. 929 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 That's not a sludge behavior on the day I know what it is. 930 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 I'll not be owned! 931 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Paregid is a possession of that. 932 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 You're staying too unlikely! 933 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 How dare you? 934 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 Then it came to me. 935 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 It's James doing it. 936 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 It's nothing to do with James. 937 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 The Fraser's yard's not besportment. 938 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Didn't James marry the ready strip we stand in the cause of profit? 939 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Then they'd have you do the same. 940 00:40:54,000 --> 00:40:58,000 What's the sacrifice of his sister for a shipyard when Fraser has no brothers? 941 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 You know you're worse than a sludge at a fool as well. 942 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 I'm surprised he has not been discount on me ring. 943 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Here. 944 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Take these to get a better grip with. 945 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 There's enough lies in them. 946 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Oh! 947 00:41:13,000 --> 00:41:18,000 If you were a common woman you'd have more stick and thrives on his adersie. 948 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 As every second passes you make me dislike you all the more. 949 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Hi. 950 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Me too. 951 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Please take me home. 952 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 We're... 953 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 We what? 954 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Say it was a mistake. 955 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 Part civilized and harm ourselves no more. 956 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 I... 957 00:41:43,000 --> 00:42:12,000 I never wrote to you. 958 00:42:14,000 --> 00:42:18,000 I'm sorry. 959 00:42:18,000 --> 00:42:22,000 I am sorry. 960 00:42:22,000 --> 00:42:26,000 This morning I was dressed and ready. 961 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 But I'll not be used. 962 00:42:29,000 --> 00:42:34,000 And Mr. Fraser pleases me that's true. 963 00:42:34,000 --> 00:42:41,000 If you understand anything can't you see how sick I am of the Chandler shop and all the commas of the sea? 964 00:42:41,000 --> 00:42:47,000 If you'd never yearned to go to other places you'd never have sailed away. 965 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 And me too. 966 00:42:50,000 --> 00:42:55,000 But to be courted is not commanded. 967 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 Then why go back? 968 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 You're on safety. 969 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 No. 970 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Because you're an oaf. 971 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 You think your letters went unread. 972 00:43:09,000 --> 00:43:13,000 Others see the captain. 973 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 I see the scrubbed off and with his plate outstretched. 974 00:43:16,000 --> 00:43:24,000 The wafer of the board school parentless and graceless banded about the world like so much chaff. 975 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 I never whine as that. 976 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 Tis your only commendation. 977 00:43:31,000 --> 00:43:39,000 And why come back? 978 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Does touch me further? 979 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 No. 980 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 Because you're a man. 981 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 And a fool. 982 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Will you are a man? 983 00:43:51,000 --> 00:43:58,000 And I dare see I'll never meet one more honest. 984 00:43:58,000 --> 00:44:03,000 You and I will marry. 985 00:44:03,000 --> 00:44:08,000 No. 986 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 No. 987 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Oh, this one? 988 00:44:30,000 --> 00:44:40,000 There are things we never speak of and dent. 989 00:44:40,000 --> 00:44:45,000 But for all our silence sometimes we know. 990 00:44:45,000 --> 00:44:50,000 I dare say our compassion is as good or as nice as any. 991 00:44:50,000 --> 00:44:55,000 Bring some for one. 992 00:44:55,000 --> 00:45:02,000 Finding our ignorance for each other. 993 00:45:02,000 --> 00:45:11,000 Well Albert, please recharge you for stowing the cask. 994 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 More than predisposed to how? 995 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 Lookie then. 996 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 Twice over. 997 00:45:16,000 --> 00:45:20,000 Well, those rings are safe yet. 998 00:45:20,000 --> 00:45:24,000 And your sisters? 999 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 No. 1000 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 If you don't want to go in the low night. 1001 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 No, I'd rather. 1002 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Good night, Denny. 1003 00:45:57,000 --> 00:46:22,000 Good night. 1004 00:46:27,000 --> 00:46:32,000 Let go out. 1005 00:46:32,000 --> 00:46:37,000 All in the stand rope. 1006 00:46:37,000 --> 00:46:50,000 All in the stand rope. 1007 00:46:50,000 --> 00:46:57,000 All in the stand rope. 1008 00:46:57,000 --> 00:47:02,000 All in the stand rope. 1009 00:47:02,000 --> 00:47:08,000 I'm sure you work a many opportunity for words with such an influential man. 1010 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Sale your own ship James. 1011 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Elizabeth and I can manage her own affairs. 1012 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 If Elizabeth chooses to marry you. 1013 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 She has chosen. 1014 00:47:16,000 --> 00:47:33,000 Good morning to you. 1015 00:47:46,000 --> 00:47:56,000 All in the stand rope. 1016 00:48:16,000 --> 00:48:41,000 All in the stand rope. 1017 00:48:46,000 --> 00:49:01,000 All in the stand rope. 1018 00:49:01,000 --> 00:49:09,000 All in the stand rope. 66995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.