Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Don't forget to subscribe to Gary for more stuff n parks.
2
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
CrabsCL play see ya out on the floor.
3
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Stay very happy when starting dinner today.
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Don't forget to don't forget to subscribe.
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
It's time for theSupernar weld additives.
6
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Stay cool if you come back every Monday.
7
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
I'm gonna help you touching this book every Friday,
8
00:00:19,000 --> 00:00:08,000
doing a touch of
9
00:00:08,000 --> 00:00:29,000
pastimes in
10
00:00:29,000 --> 00:00:57,000
He is in ic
11
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Pass the Sunward!
12
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
We'll make no hip-wagers to sow Easter, sir.
13
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
You're almost to eggs? Worship?
14
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Bring it around again.
15
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Oh, yes, sir.
16
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Stand by the worship!
17
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Hands your braces! Hands your braces!
18
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Come on, look like!
19
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Come on, look like!
20
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Finally, fix your mouth!
21
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Come on, look like!
22
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Oh, sir!
23
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Come on, look, look, look!
24
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Come on, move your box-bed box over here!
25
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
No!
26
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Easter of Clama, sir!
27
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
Easter of...
28
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Morning, Mr. Wakefield. Morning.
29
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Wind shifting, Mr. O'odham.
30
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Ah, I thought it was too good to last.
31
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
You mark my words, Mr. Simpson. It'll bring rain.
32
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
It'll bring rain, you know.
33
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
I and lay the dust, Mr. O'odham.
34
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
But that's for business, Mr. Simpson.
35
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
That's for business.
36
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Excuse me.
37
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Morning, Mrs. Furlong.
38
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Good day, Mrs. Furlong.
39
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Mrs. Furlong.
40
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Dinner, Robert.
41
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
How close to the half hour?
42
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Your father always remained open.
43
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
I know.
44
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
There's your starters and tent to finish.
45
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
I'll spoil now the mistake.
46
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Now you're cooking for the one of a few minutes.
47
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Thank you.
48
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
We thank the old Lord for all our gracious bounty.
49
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Amen.
50
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
A ship's been spoke of the point. I heard the gun.
51
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
It could be James.
52
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
If a lot to be thankful for.
53
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
A little shop, a comfortable business.
54
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
See, Faren is no life. I've always said so.
55
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
It was James' own choosing.
56
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Oh, well, it's too late for him to change his mind now.
57
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Father left the shop to me.
58
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
I can't imagine James serving behind a counter.
59
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Exactly.
60
00:03:38,000 --> 00:03:55,000
No sense of business, that brother of mine. No sense of business.
61
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Captain, no need.
62
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
What's the gallon?
63
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Your servant, sir.
64
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Out of here, passage?
65
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Yeah, my paper, sir.
66
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Ali, we left.
67
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
There's been 27 days ago, but we've been kept beating to windward of the point for the last three.
68
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Three days extra pay for every man.
69
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Hey, those rascals know what they're about, don't they?
70
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
That's a reflection upon my ability and character, sir.
71
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Of course not, I need not. Of course not.
72
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
I'll have every confidence in you.
73
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
One day mark me well.
74
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
One day we'll have you master of a western ocean bucket.
75
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
That'll suit you better than this Portuguese wine trailer.
76
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
One.
77
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Senior Braganza sense its compliments.
78
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Oh, huh?
79
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Bex to remind you that his contract will be due for renewal in seven weeks' time.
80
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Let's take good care of Senior Braganza.
81
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
That Portuguese wine shipper is our bread and butter, huh?
82
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
You'll take a glass that you make, sir.
83
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Oh, thank you, Captain.
84
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
You've got a full cargo, actually.
85
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Hi.
86
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Wine hides, sheik skins and oranges from Seveal.
87
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Good, good.
88
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Well, then you'll have earned your bonus.
89
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
I think not.
90
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Hmm?
91
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
You can just smell it.
92
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
What?
93
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Rotten fruit.
94
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Just sprung for it.
95
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
We've been double-manning the pumps since five days out.
96
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
You mean you sprung her?
97
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
You've driven her to our, man.
98
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
In your service, sir.
99
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
To more expense, and owner's hand is never out of his pocket these days.
100
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Well, below the water, lance, he's riddled with worm.
101
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
I did draw the matter to your attention in my last report.
102
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Annoying this, you still drove a hare.
103
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
You required a fast passage?
104
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
T. What use is a fast passage?
105
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
If you waste time and money hanging, hanging around the pipe for three days.
106
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
A ship that will drive into the wind has yet to be built.
107
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Don't try and teach me my business, sir.
108
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
I'll be aboard first thing tomorrow morning.
109
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
You'll find out what other damage you've reached.
110
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Good night, Jacob.
111
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Good night, Mr. Kellen.
112
00:05:39,000 --> 00:05:48,000
One day, I'll give you a lesson in business, Mr. Kellen.
113
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Oh, James, thank you.
114
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
It's lovely.
115
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Thank you, James.
116
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Sarah's looking very well.
117
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I've once gone, big as ours.
118
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Congratulations.
119
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Keep still.
120
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Each, sir.
121
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Is it well?
122
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Very well, lovely.
123
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Well, when did father die?
124
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
A week passed.
125
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
This joke?
126
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
The third.
127
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
It took him in the night.
128
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
It's a pity you couldn't have arrived sooner.
129
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
I doubt I could clip a week of a voyage even to a Blige father.
130
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
And in the event I dare say, my presence would have hastened rather than hindered matters.
131
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Oh, James.
132
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Well, did you leave much?
133
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Well, the shop.
134
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
To Robert.
135
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
And a word of advice for you.
136
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Oh?
137
00:06:37,000 --> 00:06:45,000
He said, a man who walks a twisty lane may travel far, but arrive at the same destination in the end.
138
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Well, you spoke a man with a little sense of direction.
139
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Robert's worked very hard in this shop, James.
140
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Without father holding your back, she'll be able to expand the business now, Robert.
141
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Oh, well satisfied with things as they are.
142
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Well, you shouldn't be.
143
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Building ships, 200 or more feet in length and clad in iron.
144
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
I ain't shit.
145
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
I 60 men to chrome and every man jacked to be fed.
146
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Acres a sailcloth, miles of cordage, now's your chance, Robert. Take it.
147
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
The owners had never buy from a little man like me.
148
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
And how could I afford fancy kickbacks to the master, eh?
149
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Look, the owners will buy, where he can show best profit.
150
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Look, there's a sight more to business than just playing, buying and selling.
151
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Take my word.
152
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Look.
153
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
I buy.
154
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
I sell.
155
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Now, where in lies the profit?
156
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
In between?
157
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
No, Robert.
158
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Profit lies with the man who possesses.
159
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
The owner makes the profit, not the employee.
160
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Have a well paid.
161
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Ah, and it stands to lose most.
162
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Ah, and the man who has nothing loses nothing, lies in a poor man's grave.
163
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
The poor man's funeral.
164
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Oh, and James, you're not a father.
165
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Will you be the better for lying in a rich man's grave, James?
166
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Hi. I'll have worked for it.
167
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
200 cases of oranges destroyed and 20 casts of wine.
168
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
This spoiled better.
169
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Oh, there's no bonus for you.
170
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
This trip, Captain O'Neaton.
171
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
What a penny piece.
172
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
You take your leave and report back next week.
173
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
I'm going to run, Mr. Cannon.
174
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Captain O'Neaton, sir.
175
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Captain O'Neaton.
176
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
22 pounds, 12 shims and 6%.
177
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
If you assign it here, sir.
178
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
The
179
00:08:29,000 --> 00:08:36,000
The
180
00:08:36,000 --> 00:08:43,000
The
181
00:08:43,000 --> 00:08:51,000
attention to your work there.
182
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Oh, Josh Webster's ship.
183
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
What do you think of that?
184
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
A poor bargain.
185
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Well, that depends upon the price.
186
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Should fetch about 500.
187
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Oh, more without luck.
188
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
The Webster's must be close to Penury.
189
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
The old man's taken to the bottle.
190
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
And on that vinegar-faced daughter of his,
191
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
tries to keep up the fiction that he has the fever.
192
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
He has the Barbados fever.
193
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
She'd still be on web then, I'd say.
194
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Well, who would have a tart as a crab apple in wrong side of 30?
195
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Ask him past your below.
196
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Bound to be.
197
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
I doubt if that ship has tasted saltwater for two years past.
198
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
The charlotte roads is the gist of the waterfront.
199
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Oh, not phrases. Yards, built-in.
200
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Phrases, bold sound ships.
201
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
She's not sound now.
202
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
She's fit on if her stripping and turning into a coal oak.
203
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Under 500, you reckon, eh?
204
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Uh...
205
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Robert,
206
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
I've 175 saved.
207
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Will you learn with the balance?
208
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
What? For that, Rick?
209
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
He cannot be serious, James.
210
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
I'll give you a note of answers. You're not loosed by it.
211
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
No more security.
212
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
A partnership. A partnership.
213
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
In what?
214
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
A trading venture, eh?
215
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
You're proposed to put to see in that.
216
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Ah.
217
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
I'll sell it a skiff if need be.
218
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Ah, the sea roots are spoken for.
219
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
The owners are crushing you, and they've no taste for competition.
220
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
325 pounds. That's all I need, and I'll make your fortune for you.
221
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
I doubt if it could put me hands on 325 shillings.
222
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Much less pound.
223
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Well, you're the shop and the stock.
224
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
The shop and the stock.
225
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
You're asking me to mortgage wife and family against a full-hard
226
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
adventure that's doomed to failure before it even begins?
227
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
You speak so grandly of the world as your oyster,
228
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
but that shall has long been prized open.
229
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Oh, shop and the stock.
230
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Well, wait.
231
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Well, wait.
232
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
You tend to sail that wreck.
233
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
And with what cargo?
234
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
I'm somewhat careless with your cast, Robert.
235
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Not I.
236
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Fool of a dream and dropped it and lost me its content.
237
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
But as you'll claim, never fear I've took claim.
238
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Well, somebody be out of the pocket.
239
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Not I.
240
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Oh, manufacturer.
241
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Oh, the carrier.
242
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
It's his responsibility.
243
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
The carrier, eh?
244
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Mm-hmm.
245
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Robert.
246
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Which has greater value?
247
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Cask or content?
248
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Well, the cast naturally has made a season dork,
249
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
but it's of little value now.
250
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Vinegar?
251
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Oh, nine gallons of it straight down the drain.
252
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Why are you thinking of carrying Vinegar on that hook?
253
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
At least it might pickle its timbers.
254
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Not Vinegar, Robert.
255
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Why?
256
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
The wine trade.
257
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Oh, for God's sake, James, you're not thinking of competing with
258
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Callum.
259
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Why not?
260
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
He's had a good run for his money.
261
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Look, the Braganza contract has put seven weeks to run.
262
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
I think I see a way of snapping it from under Callum's nose.
263
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
James, even if you had a ship, Callum would undercut any price
264
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
you could offer.
265
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
He can afford to.
266
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
And he'd neither forget nor forgive.
267
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
He's a hard man, James.
268
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
He'll run you off the seas.
269
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
No, I know, Callum.
270
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
And I know Braganza.
271
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
And between them, they play you like a fish.
272
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
It is not how you take the bait.
273
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
But a monster bush.
274
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Now.
275
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Robert, will you lend me the money?
276
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
And keep your purse strings tight.
277
00:12:32,000 --> 00:12:49,000
Candler, sustain your family on vinegar.
278
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Good evening, Miss Webster.
279
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
I apologise for the lateness of the call in any inconvenience, but, er...
280
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Might I have a few moments' conversation with your father?
281
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
To what purpose?
282
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
A matter of business.
283
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
I'm sorry, sir, but Captain Webster is indisposed.
284
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
It is a matter of some consequence.
285
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
To you?
286
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Or to us?
287
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Well, I had hoped to make an offer for the ship.
288
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Might save the bother of public auction.
289
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Private sale.
290
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Do you represent yourself alone or others?
291
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Er, with respect, Miss Webster, but my business must lie with your father.
292
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Very well.
293
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
If you'll stop inside, I'll inquire if my father will receive you.
294
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Thank you.
295
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
If you would wait in here, Captain, only then.
296
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Thank you, Miss Webster.
297
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Thank you, Miss Webster.
298
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
You will not object to the presence of a woman during your discussion.
299
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
My father is a sick man and I would not have him take an advantage of.
300
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
I understand.
301
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
You may smoke if you wish.
302
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Thank you.
303
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
It's time, daughter. It's time for my tot.
304
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Oh, Father, don't try and pull yourself together.
305
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
I need my tot.
306
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
We have a visitor.
307
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
I can't see the one. Without I have my evening tot.
308
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
A gentleman neighbour inquiring about the ship.
309
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
I'm entitled.
310
00:15:32,000 --> 00:15:57,000
Couldn't you have shaved just for once?
311
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
You'll need a clean stock and neckband and shoes.
312
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
I wear the ones with the buckle.
313
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
With buckle shoes and my uniform.
314
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
He's not over. All else is in porn.
315
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Gentlemen, it's some important to see.
316
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
We're already acquainted with Captain O'Needin, Father.
317
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
O'Needin, that young pup tradesman, son.
318
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Young officer.
319
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Piers, parsimonious family, D'Needin.
320
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
His father refused to attend my credit.
321
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
As a result, my ship's rotting away.
322
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
World's coming to a pretty pass with a tupply shopkeeper who refused a gentleman.
323
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
But I outlived that mean-minded old devil, Rolice always.
324
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Now his son wants to bargain for my ship today.
325
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
I'll bargain by God.
326
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
You will leave the negotiations to me, Father.
327
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Our fancy that Captain O'Needin had his in mind a name, a sharp price.
328
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
But if you do not disgrace me, we shall meet him.
329
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
I believe you're acquainted with my father, son.
330
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Yes, sir.
331
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Much is without you.
332
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Aye, sir.
333
00:17:10,000 --> 00:16:51,000
And a tour needed by the
334
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
country.
335
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
You will leave the negotiations to me, Father.
336
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Our fancy that Captain O'Needin had his in mind a name, a sharp price.
337
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
But if you do not disgrace me, we shall meet him.
338
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
I believe you're acquainted with my father, son.
339
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Yes, sir.
340
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Much is without you.
341
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Aye, sir.
342
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
And a tour needed by the country, too.
343
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Take me to an event, take me to an event.
344
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
A glass of tour wine, daughter.
345
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Thank you, sir, but I prefer to keep a clear head when discussing matters of business.
346
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
My father is not yet fully recovered from the fever, sir.
347
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
I know the symptoms well.
348
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
A fever contracted on the slave coast in the service of his country.
349
00:17:33,000 --> 00:17:39,000
Retired beyond half-pated by smart lords of the Admiralty, there's little gadgets used in this world, young men.
350
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Little gratitude.
351
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
But I beat the winners and outgun them.
352
00:17:44,000 --> 00:17:51,000
I bought the schooler, Charlotte Rhodes, a sounder ship was ever spread canvas.
353
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
And it would help me with that penny-pinching father of your world.
354
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Father?
355
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
We understand, Captain O'Needin, that you wish to make an offer for the ship.
356
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
A lovely vessel.
357
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Worth a fortune in gold.
358
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
A sea-worthy investor you'll find in the years, sir, it's made of good, pretty silk.
359
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
I know all that is to know about the Charlotte Rhodes, sir.
360
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
How much are you asking?
361
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
650 Guinness.
362
00:18:16,000 --> 00:18:23,000
I must tell you, Miss Webster, that I've spent the entire morning going over that ship from stem to stern and from truck to keel.
363
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
And your offer, sir?
364
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
I must also tell you that I've made diligent inquiries as to your circumstances.
365
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
You're impertinent, sir.
366
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
You're impertinent, sir.
367
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
You're an excellent jacony.
368
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Business is a matter of negotiation before one can negotiate with certainty.
369
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
It is necessary to fully comprehend the strengths and weaknesses of the other side.
370
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Trades will trickly.
371
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
I don't have it.
372
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Get me out of the burn the ship first.
373
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
You have an offer in mind.
374
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
I have.
375
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
And what is it?
376
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
175 pounds.
377
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
1975 pounds.
378
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
You scoundrel.
379
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
If you want to buy...
380
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Come on, sign first.
381
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
£75 in gold.
382
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
End the partnership.
383
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Make out a proper form of agreement and I'll undertake to refit the ship.
384
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Near the regus, fly your rogue like your father did before you.
385
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
I have none of it.
386
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Show this piece in the door.
387
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Partnership.
388
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
We would make a profit, Miss Webster.
389
00:19:14,000 --> 00:19:20,000
A steady and increasing income to set against small capital, which Captain Webster's fever would suck dry within a year or two.
390
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
You young stray wane.
391
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
If I had half by strength...
392
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
You'd not be on the straits you find yourself in now, Well, Miss Webster.
393
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
You're a villain, sir.
394
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
A smooth town, see me well...
395
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Do be quiet, Father.
396
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
We should require proof of more than good intent.
397
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
The ship is mine.
398
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
I will not sell.
399
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Don't listen to your man.
400
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Get you out.
401
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
I'll do my sake.
402
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
If you please, Captain, no need in.
403
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
My father desires to consider the matter closed.
404
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
This way please.
405
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
I think we may speak more privoly here.
406
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Are your fool or a charlatan?
407
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Neither.
408
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Prove it.
409
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Not a deed of contract.
410
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Which would last the lifetime of my father only in thereafter?
411
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Well, then another contract would be made out between you and I.
412
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Why not?
413
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
You the surviving partner would own the business.
414
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
That is not mine, Ten.
415
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
But that would be the effect to poor bargains, sir.
416
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
You need the ship with some urgency, I take it.
417
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
All right, to make a beginning.
418
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Then you need must be great indeed.
419
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
As great as yours, perhaps.
420
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I have a little taste for penury.
421
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
One day my father's weakness will assuredly drive him to the grave and I shall be left penniless.
422
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
At best I shall be constrained to live off the charity of friends.
423
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
At worst it will mean the poorhouse.
424
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
I can assure you I have little fancy for either.
425
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
You understand the problem?
426
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Security.
427
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
In return for the ship?
428
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Well, not hide it from me, Miss Webster.
429
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
I cannot put up surety.
430
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
And there is my father to be considered.
431
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
He's a weak and foolish old man, but I would not see him destitute.
432
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
There is only one form of partnership that would ensure the sort of security I require.
433
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
And the ship would not cost you one penny piece.
434
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Oh, what?
435
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
As a dowry.
436
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Oh, what?
437
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
There is only one way a woman may escape poverty, Captain O'Nedin.
438
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Marriage?
439
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
An not uncommon arrangement.
440
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
You strike a hard bargain this week.
441
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Am I so unbecoming?
442
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Well, I'm no great romantic, but...
443
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
...it matters such as this requires a deal of thought.
444
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
And I took you for a man quick to decision.
445
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
You might not find me so great to catch either.
446
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
I should have the protection of your name and a share in your success.
447
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Yeah, or failure.
448
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
I think you and failure to be poor bedfellows, Captain O'Nedin.
449
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
She's a grave risk.
450
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Then we will say no more of it.
451
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Well, I mean for you.
452
00:22:17,000 --> 00:22:17,000
Oh.
453
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Well, I ask you to consider carefully, Miss Webster.
454
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
You might be exchanging one form of poverty for another.
455
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
I've put 175 pounds in the world.
456
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
And ambition.
457
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Oh, yeah, I've ambition enough for an army of Napoleon's, but...
458
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
... ambition won't feed us, clothes that's pay creditors.
459
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
You would be hard put to find a better housekeeper, under less complaining,
460
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
and well-trained on that score I can assure you.
461
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
It is no easy road.
462
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
One I would prefer to walk alone.
463
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
A few minutes ago you were speaking of partnership.
464
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
But you have in mind that's for life.
465
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
For better? For worse?
466
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
For Richard Opora.
467
00:23:16,000 --> 00:23:23,000
I therefore flatly my throat.
468
00:23:27,000 --> 00:23:33,000
A Cyponyi courtage, a canvas, and a timbers corked.
469
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
It is a bargain then.
470
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
I wonder which of us will have the better of it.
471
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Married to Anne Webster.
472
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
I'd better be right on Sunday.
473
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
James, so soon surely you should have waited.
474
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
You sly dog.
475
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
James, I'm delighted for you.
476
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
But you've not yet made us acquainted with a lady.
477
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Well, you know well enough, Sarah.
478
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
But not socially, James. Not socially.
479
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
You're dark horse.
480
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
A trifle of moonlight court in.
481
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Robert.
482
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Well, why else would a man marry in such a day?
483
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Robert, you're tongue made.
484
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
The more readily stopped clacking.
485
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
When I tell you that it is simply a marriage of convenience.
486
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Miss Webster is sensible to the fact that I must say with all haste
487
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
the moment the ship has been refitted.
488
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Convenience.
489
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
A marriage of convenience. I don't understand.
490
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
That's clear enough.
491
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
There's simply no other way of obtaining the ship.
492
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Robert, I'd like a word with you.
493
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
You're marrying a further ship.
494
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
You can't have a serious James.
495
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Oh, he's mad. He's quite mad.
496
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
He's taken leave of his senses.
497
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
James, you simpleton.
498
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
I see no humor in the situation.
499
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
It's as valid a reason as any for contracting an alliance.
500
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Contracting an alliance.
501
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
You speak as if you were marrying into property.
502
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Well, that plane, James, not with the daughter of a panel, is way strong.
503
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
A ship.
504
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
There's as much property as any of a bricks and mortar.
505
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
And a far more profitable investment.
506
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
There's a sight more to marry than just plain investment, James.
507
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
People marry from mutual regard, not for profit.
508
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
For love, James. For love.
509
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Well, then the moreful, they.
510
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
I cannot see how any man can keep cool judgment when in the grip of such a humor.
511
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Oh, now, James.
512
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
The garm content with a bargain.
513
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
No more to be said.
514
00:25:23,000 --> 00:25:37,000
Robert, I wish to discuss a matter of business with you.
515
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
James, I would advance you that money, James, but save me from a fate worse than death.
516
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
No, Robert, you can do me better service than that.
517
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Read this.
518
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
She's so many years a senior.
519
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
I, and such a fright as never was.
520
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
I don't understand.
521
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
It's simple, Anur.
522
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
It's a deed of partnership between you and I.
523
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Oh, no, James. Look, we've been through all this before, and I will know the other ship.
524
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
You thought this makes you equal partners.
525
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
You take half the profits.
526
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
In return for war.
527
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
Well, as I shall be sailing the ship myself, I must have somebody assured to look after my interests.
528
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
That man must be a partner.
529
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Now, who else could I trust with my own brother?
530
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
And my liability?
531
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
If the ship goes, I go with her.
532
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
You lose the prospect of a brother.
533
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, have you, James?
534
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
You think to refit the ship at my expense?
535
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Well, I'm too smart a dog to be caught like that. I'll have none of it.
536
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
I... 150 pounds of it.
537
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
More than enough, would you not say?
538
00:26:55,000 --> 00:27:01,000
Let us call. It's an earnest of good faith, eh?
539
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
I'm sorry.
540
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
I'm sorry.
541
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
I'm sorry.
542
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
I'm sorry.
543
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
I'm sorry.
544
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
I'm sorry.
545
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
That model does.
546
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
You have to have more than cost, pretty good specs and stuff.
547
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
You have to have more than cost, pretty good specs and stuff.
548
00:27:32,000 --> 00:28:00,000
Great luck, haven't we?
549
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Hey, that's mine.
550
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Make plans for this.
551
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
James, I want to end with you, please.
552
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
James, what is the meaning of this?
553
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
It is made out clear enough, my dear.
554
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Do not, my dear, me, you scoundrel.
555
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Anne, I'll not be berated either before or after marriage.
556
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
There will be no marriage, sir. I know, Dolly. You may whistle, you ship.
557
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
You're a rogue, sir, a rogue.
558
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
We're allowing sensibility to cloud your sense of judgment.
559
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
This piece of judgment is not a matter of time.
560
00:28:42,000 --> 00:28:48,000
You're a rogue, sir, a rogue.
561
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
This piece of paper is merely a deed of partnership.
562
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
No more, no less.
563
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Exactly. A deed of partnership in which you undertake to share half our profits.
564
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Our profits mark you. With that other rogue, your brother.
565
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
I will have none of it, sir. None of it.
566
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
You'll suffer from the same thing as Robert. Blindness.
567
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
So overcome by apprehension and Robert by average that neither of you can see that which is manifestly clear.
568
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Manifestly clear to me is that Robert takes half our profits.
569
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
That is also the one thing manifestly clear to Robert, fortunately for us.
570
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
You dare speak of fortune.
571
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Anne, I take it you have no wish to be besieged by debt as while I am away.
572
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Of course not.
573
00:29:26,000 --> 00:29:32,000
In this form of agreement, each partner is responsible for the others' debts.
574
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
Now, as I shall be away at sea, that responsibility falls upon Robert.
575
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
I assure you, there'll be little change from the 150 soprons that I gave him and come a lot of them a day.
576
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
If somebody must need to be at hand to pay those seamers' wives.
577
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Hussy? But it still entitles him to half the profits, does it not?
578
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Not quite. It entitles him to half the profits of the voyage.
579
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Not quite the same thing.
580
00:29:54,000 --> 00:30:02,000
Now, things go how I intend they shall. I fear the voyage will show no profit at all.
581
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
No profit?
582
00:30:03,000 --> 00:30:09,000
But for the agency of the goods I bring back, I should be handsome, profit enough.
583
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
In which Robert has no share?
584
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Must learn that in matters of business, I'll give nothing away.
585
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Agnew?
586
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Yes, Mr. Callen?
587
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
The Braganza contract.
588
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Immediately, Mr. Callen?
589
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Yes, sharp practice, Agnew.
590
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Sharp practice, I can smell it.
591
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Yes, that's his game overbound, sir.
592
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
That young upstart.
593
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
I'm not sure.
594
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
I'm not sure.
595
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
I'm not sure.
596
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Yes, that's his game overbound, sir.
597
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
That young upstart wouldn't need him.
598
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
He's familiar with all the details of this contract, isn't he?
599
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Yes, sir. Bound to be a shipmaster.
600
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
He would have been putting him down.
601
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
All that.
602
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
I'd also seen that he's refitting in some haste.
603
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
And I'd give a golden guinea to know her date of sailing and her destination.
604
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
I'll attend to it right away, Mr. Callen.
605
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Yes, sir. Send that young fellow Drummond.
606
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Yes, Mr. Callen.
607
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
You know, I don't think I'll need him a day or two to try it, sir, like that.
608
00:31:22,000 --> 00:31:48,000
But if he does, by good. I'll run him off the ice, he's...
609
00:31:48,000 --> 00:31:55,000
We're being honoured today.
610
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Pretty creature, isn't he?
611
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Oh, the gallant, Mr. Fraser.
612
00:32:01,000 --> 00:32:08,000
He has a dreadful reputation.
613
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Oh?
614
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Quite the ladies' man, it is, sir.
615
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
I don't doubt that he's come to see James on a match of business, but he mustn't glimpse me like this.
616
00:32:17,000 --> 00:32:25,000
Oh, I'm sure Mr. Fraser too polite a man to notice.
617
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
He has noticed you, I think.
618
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
He really is quite the flirt.
619
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
I think you're too bold, Elizabeth.
620
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
I'm perfectly safe with you, a chaperone, Anne.
621
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Mission to Gama Borne, sir.
622
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Aye, have you musked?
623
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
It is coming aboard. You're not my responsibility.
624
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Don't you, Mr. Fraser, see me like this.
625
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Mr. Fraser?
626
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Just passing.
627
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Thought to pump aboard to offer me congratulations.
628
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Thank you.
629
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
It took us all quite by surprise.
630
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
A few arbitrage.
631
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
A small token of regard.
632
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Thank you.
633
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
You've made a splendid match, I would say.
634
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
These from the same party.
635
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
I would appreciate an invitation.
636
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
What?
637
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
To the wedding.
638
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Oh, it is to be no grand affair.
639
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Quite right.
640
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Far too much pomp, please, days.
641
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
I take it, Mr. Elizabeth, will grace the occasion with her presence.
642
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Oh, Charles.
643
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
That's the way the wind blows.
644
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
You have little Charles, sir, Fraser.
645
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
My sister is already promised.
646
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Yes, she has engaged to marry Mr. Fogarty.
647
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Mr. Fogarty is made up of briganty.
648
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Be returning, sir.
649
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
No doubt to claim his betrothed.
650
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
The ladies and the touristly fickle creatures.
651
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Elizabeth.
652
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
You're wasting your time there, Fraser.
653
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Thought you might get a put in a word for me.
654
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Influence of a brother, you know.
655
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Why should I?
656
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Self-interest.
657
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
You're a sharp chap and Eden.
658
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Very sharp.
659
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
I've no offense.
660
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Pain, you're confident.
661
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Well, come to the point.
662
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Putting it as delicately as I care.
663
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
You marry into shipping aid.
664
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Thought you might care to consider another alliance.
665
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Shipbuilding.
666
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
We have the yards, you know.
667
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Just a thought.
668
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Are you serious?
669
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
But, of course.
670
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Wouldn't have broached the matter otherwise.
671
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
You might find my sister to have strong views on that score.
672
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
I'd be more than disappointed if she did not.
673
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
But obstacles by their very nature are ours to overcome.
674
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
To not agree.
675
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
A given, a free hand, that is.
676
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
No car, though, sir.
677
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
He will be sailing in bust.
678
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
It must be the reganza contract he's after.
679
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Due for renewal on the 31st, that's ten days.
680
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
The rogue's cutting it fine.
681
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
He's sailing immediately after the wedding, sir.
682
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
The devil is.
683
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Ships had new ships now.
684
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
What have we got available?
685
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
There's the brig far fly.
686
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
You should clear for Lisbon on the 25th.
687
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
That scout could never catch a need.
688
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Now, did you have seen the Charlotte Rhodes?
689
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
He's got a rig for a quick crossing.
690
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Yes, the devil knows he about a faship, haven't you?
691
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
A faship, that's what I need.
692
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
There's only the mord, sir, but she's a package-shipper.
693
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Get that ship cleared for Lisbon.
694
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
No later than first tied tomorrow.
695
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
You see?
696
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
You're a great man.
697
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
But she's already taking cargo for Boston and Philadelphia.
698
00:35:31,000 --> 00:35:36,000
Philadelphia.
699
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Good luck, Jane!
700
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Good luck!
701
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Good luck!
702
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Good luck, Jane!
703
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Oh, yes!
704
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Oh, man!
705
00:35:51,000 --> 00:36:02,000
Go away, I'm sure.
706
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Go on, I'm sure.
707
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Go on, I'm sure.
708
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
Go on, I'm sure.
709
00:36:14,000 --> 00:36:24,000
Go on, I'm sure.
710
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
Go on, I'm sure.
711
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
I'm sure.
712
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
What's the whole child of mine?
713
00:36:36,000 --> 00:36:43,000
I'm sailing with you, James.
714
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
The ship's no place for a woman.
715
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
A wife's place is beside her husband.
716
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
This is no western ocean going packet.
717
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
We'll make shift.
718
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
It can be dangerous.
719
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
I should drive a hard, I intend to take the in-shore passage.
720
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Then my best place is surely here.
721
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
If I have no more fancy for widowhood than spinstood, James,
722
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
we sink or swim together.
723
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Very well, then.
724
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Clear the gangway.
725
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Let go for it.
726
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
Let go of it.
727
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
And the bracelet.
728
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Make it mine.
729
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Come on, James.
730
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Bye-bye.
731
00:37:23,000 --> 00:37:52,000
Make it mine.
732
00:37:52,000 --> 00:37:59,000
Well, stolen the march on Callum.
733
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
James.
734
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
What?
735
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Your sister Elizabeth.
736
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
She's beautiful.
737
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Pitched about the nose.
738
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
But, obviously, she's got a fair share of beauty.
739
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
He's a razor.
740
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Foggy seem to think so.
741
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
I wish I were.
742
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
What?
743
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Beautiful.
744
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
But I'm not.
745
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
I'm playing an ugly and my skin is subtle.
746
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
And...
747
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Men married for beauty alone.
748
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
They are the power of lonely women.
749
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
olly fisherman.
750
00:39:21,000 --> 00:39:26,000
How is it?
751
00:39:26,000 --> 00:39:30,000
She is living big, Miss Anne.
752
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Oh, I need him.
753
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
A Bite, Emily.
754
00:39:49,000 --> 00:39:54,000
Well, it's the Charlotte Rose, no doubt about it, sir.
755
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
How many cats?
756
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
She has neither a hope nor a prayer, sir.
757
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
We have them by the years, and even under our heart, canvas, we leave a standard.
758
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Good. Good Aunt Tisak, you bastard.
759
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Worship is she?
760
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
The morn. One of Callen's crack western ocean-going clippers with a bone in her teeth.
761
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
I've finished her house flag, James. What do you think?
762
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Here is Dandamosby up to detach such a ship from so profitable a train.
763
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Was she catches?
764
00:40:25,000 --> 00:40:32,000
You sure of our colours?
765
00:40:56,000 --> 00:41:09,000
Please leave the white-place line yelling at me Museum of Language.
766
00:41:09,000 --> 00:41:25,000
It's tough shoes but I'll load the horizon.
767
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
We beaten them, Davis.
768
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
We beaten them.
769
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Now I'll crush them.
770
00:41:32,000 --> 00:41:42,000
A new contract will reduce your freight charges by 7.5% senior brigandons.
771
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
I'm overwhelmed that such generosity is in your...
772
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
This is in your favor but you won't get better terms anywhere else.
773
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
I want that.
774
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
You're a more than generous senior.
775
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
So if you kindly read these documents please.
776
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
But of course.
777
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
I don't understand you James.
778
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Callan has arrived first.
779
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Still take me for a fool.
780
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
What?
781
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
I've been racing time, not a ship.
782
00:42:07,000 --> 00:42:12,000
I wrote a brigandonsa asking for an appointment and requesting the delays meeting with Callan
783
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
until I've had an opportunity of discussing my proposals.
784
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
What will he?
785
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Will he be a fool not to?
786
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
He's no fool.
787
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
More than satisfactory senior.
788
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
I shall have to answer to my shareholders no doubt but I thought it was the least I could do in return
789
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
for the long and profitable association between our two houses senior.
790
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
You will sign.
791
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Why not?
792
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
And you were in such haste to bring me the good news that you came by package.
793
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
I'm honored.
794
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
It's one of my maxims that when it comes to a question of business,
795
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
principles should deal with principle.
796
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
An admirable sentence.
797
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
So if you'd kindly sign these contracts in your?
798
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
I see another British ship has come to anchor.
799
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
A scroller I think.
800
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Yeah.
801
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Her house leg is not familiar.
802
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
The white letter O against the blue background.
803
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Do you know of such a company, isn't you?
804
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
No, it's new to me.
805
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Oh?
806
00:43:19,000 --> 00:43:17,000
Ah! Captain O'N
807
00:43:17,000 --> 00:43:23,000
I've been expecting you.
808
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
I received your letter three days ago.
809
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
I believe you are acquainted with Senor Kal.
810
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Yeah.
811
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
Senor O'Nedin has a matter of business he wishes to discuss.
812
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
So she knows we can't not sign these two contracts.
813
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
I'll leave you two gentlemen to your discussion.
814
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Unfortunately, Senor Kalan, that is not possible.
815
00:43:41,000 --> 00:43:47,000
Senor O'Nedin's proposals, I understand, will cover the very situation that we have been discussing.
816
00:43:47,000 --> 00:43:56,000
With your permission, gentlemen.
817
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Seven and one-half percent, Senor.
818
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Well, I'm not the amount of stint when business is at stake.
819
00:44:02,000 --> 00:44:07,000
I'll make it ten percent and add another ship that gives you six ships to call on
820
00:44:07,000 --> 00:44:12,000
and ten percent reduction in your freightage charge.
821
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
You have no comments, Senor?
822
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Then you put me in some difficulty.
823
00:44:18,000 --> 00:44:23,000
Without knowledge of your proposals, I must drive with a devil, eh?
824
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
I can better anything that Kalan can offer.
825
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
I'll put an end to this lottery.
826
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Fifteen percent.
827
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Now, beyond that, no man can shore profit.
828
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Ah, Dan.
829
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
He's copied one ship.
830
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Well, I'll have more.
831
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
How?
832
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
That's my turn.
833
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
I'll offset my losses against my imminent trade.
834
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
Twenty percent for the first six months, fifteen percent for the next six,
835
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
and thereafter an option to renew now.
836
00:44:46,000 --> 00:44:50,000
If he tries to better that, he'll backdrop himself and you.
837
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
I'll carry a wine free of all charges.
838
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
What?
839
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
You'll find small profit there, I think.
840
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
He's mad.
841
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
I shall find profit enough if I made your sole agent for the United Kingdom.
842
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
I see.
843
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
No, it's impossible to say a ship on commission alone.
844
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
I shall also want a contract guaranteeing that my ships and my ships alone
845
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
have the concession of returning your empty wine casks.
846
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
I begin to understand.
847
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Please continue, senior.
848
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Your proposal is this.
849
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Well, a matured wine casks is of greater value than its contents.
850
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
You'd agree?
851
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
Indeed, yes.
852
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Well, in future, instead of paying fifteen or twenty different shipping agents,
853
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
you'll pay only one.
854
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Me.
855
00:45:31,000 --> 00:45:37,000
And I undertake to collect and deliver, as a gradient of all your wine casks in good condition.
856
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
I'll discuss the matter of their threat charges later.
857
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
It is a clever scheme.
858
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
But you'll clever be off.
859
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
In future, empty barros you can share without your...
860
00:45:45,000 --> 00:45:50,000
Senior, can't please.
861
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
Where does a man in my position place is trust?
862
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
That is the question I must answer.
863
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
In your senior?
864
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Well...
865
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
In all the years of our business, your rates have gone up and never once come down.
866
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
But then...
867
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Until now, suddenly you will serve me at any price.
868
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
But is it to serve me?
869
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Well...
870
00:46:07,000 --> 00:46:12,000
I think not, to drive competition with new ideas of service of disease.
871
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
That, I think, is your intention.
872
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
You'd have no interest rate at all if it weren't for me, but I got the guns around.
873
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
In the competition is no more.
874
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Senior, Cal, what will happen to your charges then?
875
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
I remain where I quoted them.
876
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
Captain O'Neden has made a better offer.
877
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Good day to you, senior.
878
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
You've not heard the lust of this, Briganza.
879
00:46:34,000 --> 00:46:39,000
Nor you O'Neden are drive you off the seas.
880
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
You'll learn, Brigad.
881
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
You'll learn.
882
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
And now to business.
883
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
First, you would require a note of authorization.
884
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Then, there is the matter of your commission.
885
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
And you will explain to me in detail.
886
00:47:00,000 --> 00:47:05,000
Well, your empty wine casks are stored in warehouses and transit sheds
887
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
throughout the length and breadth of the United Kingdom.
888
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
I undertake to collect all your casks in my warehouse.
889
00:47:12,000 --> 00:47:16,000
Oh, you have a warehouse, senior?
890
00:47:16,000 --> 00:47:32,000
I will have.
891
00:48:16,000 --> 00:48:26,000
You have a warehouse.
892
00:48:26,000 --> 00:48:37,000
You have a warehouse.
893
00:48:37,000 --> 00:48:52,000
You have a warehouse.
62479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.