All language subtitles for 01-01_The_Onedin_Line-The_Wind_Blows_Free (video-converter.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Don't forget to subscribe to Gary for more stuff n parks. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 CrabsCL play see ya out on the floor. 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Stay very happy when starting dinner today. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Don't forget to don't forget to subscribe. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 It's time for theSupernar weld additives. 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Stay cool if you come back every Monday. 7 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 I'm gonna help you touching this book every Friday, 8 00:00:19,000 --> 00:00:08,000 doing a touch of 9 00:00:08,000 --> 00:00:29,000 pastimes in 10 00:00:29,000 --> 00:00:57,000 He is in ic 11 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 Pass the Sunward! 12 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 We'll make no hip-wagers to sow Easter, sir. 13 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 You're almost to eggs? Worship? 14 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Bring it around again. 15 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Oh, yes, sir. 16 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Stand by the worship! 17 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Hands your braces! Hands your braces! 18 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Come on, look like! 19 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Come on, look like! 20 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Finally, fix your mouth! 21 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Come on, look like! 22 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Oh, sir! 23 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Come on, look, look, look! 24 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 Come on, move your box-bed box over here! 25 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 No! 26 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Easter of Clama, sir! 27 00:01:45,000 --> 00:01:52,000 Easter of... 28 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 Morning, Mr. Wakefield. Morning. 29 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Wind shifting, Mr. O'odham. 30 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Ah, I thought it was too good to last. 31 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 You mark my words, Mr. Simpson. It'll bring rain. 32 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 It'll bring rain, you know. 33 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 I and lay the dust, Mr. O'odham. 34 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 But that's for business, Mr. Simpson. 35 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 That's for business. 36 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Excuse me. 37 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Morning, Mrs. Furlong. 38 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Good day, Mrs. Furlong. 39 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Mrs. Furlong. 40 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Dinner, Robert. 41 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 How close to the half hour? 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Your father always remained open. 43 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 I know. 44 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 There's your starters and tent to finish. 45 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 I'll spoil now the mistake. 46 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Now you're cooking for the one of a few minutes. 47 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Thank you. 48 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 We thank the old Lord for all our gracious bounty. 49 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Amen. 50 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 A ship's been spoke of the point. I heard the gun. 51 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 It could be James. 52 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 If a lot to be thankful for. 53 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 A little shop, a comfortable business. 54 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 See, Faren is no life. I've always said so. 55 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 It was James' own choosing. 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Oh, well, it's too late for him to change his mind now. 57 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Father left the shop to me. 58 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 I can't imagine James serving behind a counter. 59 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Exactly. 60 00:03:38,000 --> 00:03:55,000 No sense of business, that brother of mine. No sense of business. 61 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Captain, no need. 62 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 What's the gallon? 63 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Your servant, sir. 64 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Out of here, passage? 65 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Yeah, my paper, sir. 66 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Ali, we left. 67 00:04:01,000 --> 00:04:06,000 There's been 27 days ago, but we've been kept beating to windward of the point for the last three. 68 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Three days extra pay for every man. 69 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Hey, those rascals know what they're about, don't they? 70 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 That's a reflection upon my ability and character, sir. 71 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Of course not, I need not. Of course not. 72 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 I'll have every confidence in you. 73 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 One day mark me well. 74 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 One day we'll have you master of a western ocean bucket. 75 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 That'll suit you better than this Portuguese wine trailer. 76 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 One. 77 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Senior Braganza sense its compliments. 78 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Oh, huh? 79 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Bex to remind you that his contract will be due for renewal in seven weeks' time. 80 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Let's take good care of Senior Braganza. 81 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 That Portuguese wine shipper is our bread and butter, huh? 82 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 You'll take a glass that you make, sir. 83 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Oh, thank you, Captain. 84 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 You've got a full cargo, actually. 85 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Hi. 86 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 Wine hides, sheik skins and oranges from Seveal. 87 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Good, good. 88 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Well, then you'll have earned your bonus. 89 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 I think not. 90 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 Hmm? 91 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 You can just smell it. 92 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 What? 93 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Rotten fruit. 94 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Just sprung for it. 95 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 We've been double-manning the pumps since five days out. 96 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 You mean you sprung her? 97 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 You've driven her to our, man. 98 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 In your service, sir. 99 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 To more expense, and owner's hand is never out of his pocket these days. 100 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Well, below the water, lance, he's riddled with worm. 101 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 I did draw the matter to your attention in my last report. 102 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Annoying this, you still drove a hare. 103 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 You required a fast passage? 104 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 T. What use is a fast passage? 105 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 If you waste time and money hanging, hanging around the pipe for three days. 106 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 A ship that will drive into the wind has yet to be built. 107 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Don't try and teach me my business, sir. 108 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 I'll be aboard first thing tomorrow morning. 109 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 You'll find out what other damage you've reached. 110 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Good night, Jacob. 111 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Good night, Mr. Kellen. 112 00:05:39,000 --> 00:05:48,000 One day, I'll give you a lesson in business, Mr. Kellen. 113 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Oh, James, thank you. 114 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 It's lovely. 115 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Thank you, James. 116 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Sarah's looking very well. 117 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 I've once gone, big as ours. 118 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Congratulations. 119 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Keep still. 120 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Each, sir. 121 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Is it well? 122 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Very well, lovely. 123 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Well, when did father die? 124 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 A week passed. 125 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 This joke? 126 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 The third. 127 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 It took him in the night. 128 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 It's a pity you couldn't have arrived sooner. 129 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 I doubt I could clip a week of a voyage even to a Blige father. 130 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 And in the event I dare say, my presence would have hastened rather than hindered matters. 131 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Oh, James. 132 00:06:24,000 --> 00:06:29,000 Well, did you leave much? 133 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Well, the shop. 134 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 To Robert. 135 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 And a word of advice for you. 136 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Oh? 137 00:06:37,000 --> 00:06:45,000 He said, a man who walks a twisty lane may travel far, but arrive at the same destination in the end. 138 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 Well, you spoke a man with a little sense of direction. 139 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Robert's worked very hard in this shop, James. 140 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Without father holding your back, she'll be able to expand the business now, Robert. 141 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Oh, well satisfied with things as they are. 142 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Well, you shouldn't be. 143 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Building ships, 200 or more feet in length and clad in iron. 144 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 I ain't shit. 145 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 I 60 men to chrome and every man jacked to be fed. 146 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 Acres a sailcloth, miles of cordage, now's your chance, Robert. Take it. 147 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 The owners had never buy from a little man like me. 148 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 And how could I afford fancy kickbacks to the master, eh? 149 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Look, the owners will buy, where he can show best profit. 150 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Look, there's a sight more to business than just playing, buying and selling. 151 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Take my word. 152 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Look. 153 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 I buy. 154 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 I sell. 155 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Now, where in lies the profit? 156 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 In between? 157 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 No, Robert. 158 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Profit lies with the man who possesses. 159 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 The owner makes the profit, not the employee. 160 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Have a well paid. 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Ah, and it stands to lose most. 162 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Ah, and the man who has nothing loses nothing, lies in a poor man's grave. 163 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 The poor man's funeral. 164 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Oh, and James, you're not a father. 165 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Will you be the better for lying in a rich man's grave, James? 166 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Hi. I'll have worked for it. 167 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 200 cases of oranges destroyed and 20 casts of wine. 168 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 This spoiled better. 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Oh, there's no bonus for you. 170 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 This trip, Captain O'Neaton. 171 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 What a penny piece. 172 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 You take your leave and report back next week. 173 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 I'm going to run, Mr. Cannon. 174 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Captain O'Neaton, sir. 175 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Captain O'Neaton. 176 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 22 pounds, 12 shims and 6%. 177 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 If you assign it here, sir. 178 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 The 179 00:08:29,000 --> 00:08:36,000 The 180 00:08:36,000 --> 00:08:43,000 The 181 00:08:43,000 --> 00:08:51,000 attention to your work there. 182 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Oh, Josh Webster's ship. 183 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 What do you think of that? 184 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 A poor bargain. 185 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Well, that depends upon the price. 186 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Should fetch about 500. 187 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Oh, more without luck. 188 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 The Webster's must be close to Penury. 189 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 The old man's taken to the bottle. 190 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 And on that vinegar-faced daughter of his, 191 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 tries to keep up the fiction that he has the fever. 192 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 He has the Barbados fever. 193 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 She'd still be on web then, I'd say. 194 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Well, who would have a tart as a crab apple in wrong side of 30? 195 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Ask him past your below. 196 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Bound to be. 197 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 I doubt if that ship has tasted saltwater for two years past. 198 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 The charlotte roads is the gist of the waterfront. 199 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Oh, not phrases. Yards, built-in. 200 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Phrases, bold sound ships. 201 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 She's not sound now. 202 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 She's fit on if her stripping and turning into a coal oak. 203 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Under 500, you reckon, eh? 204 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Uh... 205 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Robert, 206 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 I've 175 saved. 207 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Will you learn with the balance? 208 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 What? For that, Rick? 209 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 He cannot be serious, James. 210 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 I'll give you a note of answers. You're not loosed by it. 211 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 No more security. 212 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 A partnership. A partnership. 213 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 In what? 214 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 A trading venture, eh? 215 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 You're proposed to put to see in that. 216 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Ah. 217 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 I'll sell it a skiff if need be. 218 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Ah, the sea roots are spoken for. 219 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 The owners are crushing you, and they've no taste for competition. 220 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 325 pounds. That's all I need, and I'll make your fortune for you. 221 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 I doubt if it could put me hands on 325 shillings. 222 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Much less pound. 223 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Well, you're the shop and the stock. 224 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 The shop and the stock. 225 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 You're asking me to mortgage wife and family against a full-hard 226 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 adventure that's doomed to failure before it even begins? 227 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 You speak so grandly of the world as your oyster, 228 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 but that shall has long been prized open. 229 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Oh, shop and the stock. 230 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Well, wait. 231 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Well, wait. 232 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 You tend to sail that wreck. 233 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 And with what cargo? 234 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 I'm somewhat careless with your cast, Robert. 235 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Not I. 236 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Fool of a dream and dropped it and lost me its content. 237 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 But as you'll claim, never fear I've took claim. 238 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Well, somebody be out of the pocket. 239 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Not I. 240 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Oh, manufacturer. 241 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Oh, the carrier. 242 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 It's his responsibility. 243 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 The carrier, eh? 244 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Mm-hmm. 245 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Robert. 246 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Which has greater value? 247 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Cask or content? 248 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Well, the cast naturally has made a season dork, 249 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 but it's of little value now. 250 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Vinegar? 251 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Oh, nine gallons of it straight down the drain. 252 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Why are you thinking of carrying Vinegar on that hook? 253 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 At least it might pickle its timbers. 254 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Not Vinegar, Robert. 255 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Why? 256 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 The wine trade. 257 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Oh, for God's sake, James, you're not thinking of competing with 258 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Callum. 259 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Why not? 260 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 He's had a good run for his money. 261 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Look, the Braganza contract has put seven weeks to run. 262 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 I think I see a way of snapping it from under Callum's nose. 263 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 James, even if you had a ship, Callum would undercut any price 264 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 you could offer. 265 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 He can afford to. 266 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 And he'd neither forget nor forgive. 267 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 He's a hard man, James. 268 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 He'll run you off the seas. 269 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 No, I know, Callum. 270 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 And I know Braganza. 271 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 And between them, they play you like a fish. 272 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 It is not how you take the bait. 273 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 But a monster bush. 274 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Now. 275 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Robert, will you lend me the money? 276 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 And keep your purse strings tight. 277 00:12:32,000 --> 00:12:49,000 Candler, sustain your family on vinegar. 278 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Good evening, Miss Webster. 279 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 I apologise for the lateness of the call in any inconvenience, but, er... 280 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Might I have a few moments' conversation with your father? 281 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 To what purpose? 282 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 A matter of business. 283 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 I'm sorry, sir, but Captain Webster is indisposed. 284 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 It is a matter of some consequence. 285 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 To you? 286 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Or to us? 287 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Well, I had hoped to make an offer for the ship. 288 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Might save the bother of public auction. 289 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Private sale. 290 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Do you represent yourself alone or others? 291 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 Er, with respect, Miss Webster, but my business must lie with your father. 292 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Very well. 293 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 If you'll stop inside, I'll inquire if my father will receive you. 294 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Thank you. 295 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 If you would wait in here, Captain, only then. 296 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Thank you, Miss Webster. 297 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Thank you, Miss Webster. 298 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 You will not object to the presence of a woman during your discussion. 299 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 My father is a sick man and I would not have him take an advantage of. 300 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 I understand. 301 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 You may smoke if you wish. 302 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Thank you. 303 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 It's time, daughter. It's time for my tot. 304 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Oh, Father, don't try and pull yourself together. 305 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 I need my tot. 306 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 We have a visitor. 307 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 I can't see the one. Without I have my evening tot. 308 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 A gentleman neighbour inquiring about the ship. 309 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 I'm entitled. 310 00:15:32,000 --> 00:15:57,000 Couldn't you have shaved just for once? 311 00:15:57,000 --> 00:16:02,000 You'll need a clean stock and neckband and shoes. 312 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 I wear the ones with the buckle. 313 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 With buckle shoes and my uniform. 314 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 He's not over. All else is in porn. 315 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Gentlemen, it's some important to see. 316 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 We're already acquainted with Captain O'Needin, Father. 317 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 O'Needin, that young pup tradesman, son. 318 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Young officer. 319 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 Piers, parsimonious family, D'Needin. 320 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 His father refused to attend my credit. 321 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 As a result, my ship's rotting away. 322 00:16:33,000 --> 00:16:39,000 World's coming to a pretty pass with a tupply shopkeeper who refused a gentleman. 323 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 But I outlived that mean-minded old devil, Rolice always. 324 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Now his son wants to bargain for my ship today. 325 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 I'll bargain by God. 326 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 You will leave the negotiations to me, Father. 327 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Our fancy that Captain O'Needin had his in mind a name, a sharp price. 328 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 But if you do not disgrace me, we shall meet him. 329 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 I believe you're acquainted with my father, son. 330 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Yes, sir. 331 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Much is without you. 332 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Aye, sir. 333 00:17:10,000 --> 00:16:51,000 And a tour needed by the 334 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 country. 335 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 You will leave the negotiations to me, Father. 336 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 Our fancy that Captain O'Needin had his in mind a name, a sharp price. 337 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 But if you do not disgrace me, we shall meet him. 338 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 I believe you're acquainted with my father, son. 339 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Yes, sir. 340 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Much is without you. 341 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Aye, sir. 342 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 And a tour needed by the country, too. 343 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Take me to an event, take me to an event. 344 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 A glass of tour wine, daughter. 345 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Thank you, sir, but I prefer to keep a clear head when discussing matters of business. 346 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 My father is not yet fully recovered from the fever, sir. 347 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 I know the symptoms well. 348 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 A fever contracted on the slave coast in the service of his country. 349 00:17:33,000 --> 00:17:39,000 Retired beyond half-pated by smart lords of the Admiralty, there's little gadgets used in this world, young men. 350 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Little gratitude. 351 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 But I beat the winners and outgun them. 352 00:17:44,000 --> 00:17:51,000 I bought the schooler, Charlotte Rhodes, a sounder ship was ever spread canvas. 353 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 And it would help me with that penny-pinching father of your world. 354 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Father? 355 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 We understand, Captain O'Needin, that you wish to make an offer for the ship. 356 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 A lovely vessel. 357 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Worth a fortune in gold. 358 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 A sea-worthy investor you'll find in the years, sir, it's made of good, pretty silk. 359 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 I know all that is to know about the Charlotte Rhodes, sir. 360 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 How much are you asking? 361 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 650 Guinness. 362 00:18:16,000 --> 00:18:23,000 I must tell you, Miss Webster, that I've spent the entire morning going over that ship from stem to stern and from truck to keel. 363 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 And your offer, sir? 364 00:18:25,000 --> 00:18:30,000 I must also tell you that I've made diligent inquiries as to your circumstances. 365 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 You're impertinent, sir. 366 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 You're impertinent, sir. 367 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 You're an excellent jacony. 368 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Business is a matter of negotiation before one can negotiate with certainty. 369 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 It is necessary to fully comprehend the strengths and weaknesses of the other side. 370 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Trades will trickly. 371 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 I don't have it. 372 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Get me out of the burn the ship first. 373 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 You have an offer in mind. 374 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 I have. 375 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 And what is it? 376 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 175 pounds. 377 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 1975 pounds. 378 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 You scoundrel. 379 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 If you want to buy... 380 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Come on, sign first. 381 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 £75 in gold. 382 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 End the partnership. 383 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Make out a proper form of agreement and I'll undertake to refit the ship. 384 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 Near the regus, fly your rogue like your father did before you. 385 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 I have none of it. 386 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Show this piece in the door. 387 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Partnership. 388 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 We would make a profit, Miss Webster. 389 00:19:14,000 --> 00:19:20,000 A steady and increasing income to set against small capital, which Captain Webster's fever would suck dry within a year or two. 390 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 You young stray wane. 391 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 If I had half by strength... 392 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 You'd not be on the straits you find yourself in now, Well, Miss Webster. 393 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 You're a villain, sir. 394 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 A smooth town, see me well... 395 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Do be quiet, Father. 396 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 We should require proof of more than good intent. 397 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 The ship is mine. 398 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 I will not sell. 399 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Don't listen to your man. 400 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Get you out. 401 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 I'll do my sake. 402 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 If you please, Captain, no need in. 403 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 My father desires to consider the matter closed. 404 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 This way please. 405 00:19:52,000 --> 00:19:57,000 I think we may speak more privoly here. 406 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Are your fool or a charlatan? 407 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Neither. 408 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Prove it. 409 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Not a deed of contract. 410 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Which would last the lifetime of my father only in thereafter? 411 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Well, then another contract would be made out between you and I. 412 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Why not? 413 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 You the surviving partner would own the business. 414 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 That is not mine, Ten. 415 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 But that would be the effect to poor bargains, sir. 416 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 You need the ship with some urgency, I take it. 417 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 All right, to make a beginning. 418 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Then you need must be great indeed. 419 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 As great as yours, perhaps. 420 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 I have a little taste for penury. 421 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 One day my father's weakness will assuredly drive him to the grave and I shall be left penniless. 422 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 At best I shall be constrained to live off the charity of friends. 423 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 At worst it will mean the poorhouse. 424 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 I can assure you I have little fancy for either. 425 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 You understand the problem? 426 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Security. 427 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 In return for the ship? 428 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Well, not hide it from me, Miss Webster. 429 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 I cannot put up surety. 430 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 And there is my father to be considered. 431 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 He's a weak and foolish old man, but I would not see him destitute. 432 00:21:20,000 --> 00:21:25,000 There is only one form of partnership that would ensure the sort of security I require. 433 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 And the ship would not cost you one penny piece. 434 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Oh, what? 435 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 As a dowry. 436 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Oh, what? 437 00:21:35,000 --> 00:21:40,000 There is only one way a woman may escape poverty, Captain O'Nedin. 438 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Marriage? 439 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 An not uncommon arrangement. 440 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 You strike a hard bargain this week. 441 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Am I so unbecoming? 442 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Well, I'm no great romantic, but... 443 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 ...it matters such as this requires a deal of thought. 444 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 And I took you for a man quick to decision. 445 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 You might not find me so great to catch either. 446 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 I should have the protection of your name and a share in your success. 447 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Yeah, or failure. 448 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 I think you and failure to be poor bedfellows, Captain O'Nedin. 449 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 She's a grave risk. 450 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Then we will say no more of it. 451 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Well, I mean for you. 452 00:22:17,000 --> 00:22:17,000 Oh. 453 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Well, I ask you to consider carefully, Miss Webster. 454 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 You might be exchanging one form of poverty for another. 455 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 I've put 175 pounds in the world. 456 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 And ambition. 457 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Oh, yeah, I've ambition enough for an army of Napoleon's, but... 458 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 ... ambition won't feed us, clothes that's pay creditors. 459 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 You would be hard put to find a better housekeeper, under less complaining, 460 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 and well-trained on that score I can assure you. 461 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 It is no easy road. 462 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 One I would prefer to walk alone. 463 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 A few minutes ago you were speaking of partnership. 464 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 But you have in mind that's for life. 465 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 For better? For worse? 466 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 For Richard Opora. 467 00:23:16,000 --> 00:23:23,000 I therefore flatly my throat. 468 00:23:27,000 --> 00:23:33,000 A Cyponyi courtage, a canvas, and a timbers corked. 469 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 It is a bargain then. 470 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 I wonder which of us will have the better of it. 471 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Married to Anne Webster. 472 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 I'd better be right on Sunday. 473 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 James, so soon surely you should have waited. 474 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 You sly dog. 475 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 James, I'm delighted for you. 476 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 But you've not yet made us acquainted with a lady. 477 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Well, you know well enough, Sarah. 478 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 But not socially, James. Not socially. 479 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 You're dark horse. 480 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 A trifle of moonlight court in. 481 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Robert. 482 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Well, why else would a man marry in such a day? 483 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Robert, you're tongue made. 484 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 The more readily stopped clacking. 485 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 When I tell you that it is simply a marriage of convenience. 486 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 Miss Webster is sensible to the fact that I must say with all haste 487 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 the moment the ship has been refitted. 488 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Convenience. 489 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 A marriage of convenience. I don't understand. 490 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 That's clear enough. 491 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 There's simply no other way of obtaining the ship. 492 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Robert, I'd like a word with you. 493 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 You're marrying a further ship. 494 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 You can't have a serious James. 495 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Oh, he's mad. He's quite mad. 496 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 He's taken leave of his senses. 497 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 James, you simpleton. 498 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I see no humor in the situation. 499 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 It's as valid a reason as any for contracting an alliance. 500 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Contracting an alliance. 501 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 You speak as if you were marrying into property. 502 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 Well, that plane, James, not with the daughter of a panel, is way strong. 503 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 A ship. 504 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 There's as much property as any of a bricks and mortar. 505 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 And a far more profitable investment. 506 00:25:02,000 --> 00:25:06,000 There's a sight more to marry than just plain investment, James. 507 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 People marry from mutual regard, not for profit. 508 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 For love, James. For love. 509 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Well, then the moreful, they. 510 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 I cannot see how any man can keep cool judgment when in the grip of such a humor. 511 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Oh, now, James. 512 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 The garm content with a bargain. 513 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 No more to be said. 514 00:25:23,000 --> 00:25:37,000 Robert, I wish to discuss a matter of business with you. 515 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 James, I would advance you that money, James, but save me from a fate worse than death. 516 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 No, Robert, you can do me better service than that. 517 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Read this. 518 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 She's so many years a senior. 519 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 I, and such a fright as never was. 520 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 I don't understand. 521 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 It's simple, Anur. 522 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 It's a deed of partnership between you and I. 523 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 Oh, no, James. Look, we've been through all this before, and I will know the other ship. 524 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 You thought this makes you equal partners. 525 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 You take half the profits. 526 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 In return for war. 527 00:26:14,000 --> 00:26:19,000 Well, as I shall be sailing the ship myself, I must have somebody assured to look after my interests. 528 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 That man must be a partner. 529 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Now, who else could I trust with my own brother? 530 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 And my liability? 531 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 If the ship goes, I go with her. 532 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 You lose the prospect of a brother. 533 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, have you, James? 534 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 You think to refit the ship at my expense? 535 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 Well, I'm too smart a dog to be caught like that. I'll have none of it. 536 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 I... 150 pounds of it. 537 00:26:50,000 --> 00:26:55,000 More than enough, would you not say? 538 00:26:55,000 --> 00:27:01,000 Let us call. It's an earnest of good faith, eh? 539 00:27:01,000 --> 00:27:08,000 I'm sorry. 540 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 I'm sorry. 541 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 I'm sorry. 542 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 I'm sorry. 543 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 I'm sorry. 544 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 I'm sorry. 545 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 That model does. 546 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 You have to have more than cost, pretty good specs and stuff. 547 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 You have to have more than cost, pretty good specs and stuff. 548 00:27:32,000 --> 00:28:00,000 Great luck, haven't we? 549 00:28:00,000 --> 00:28:04,000 Hey, that's mine. 550 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 Make plans for this. 551 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 James, I want to end with you, please. 552 00:28:18,000 --> 00:28:23,000 James, what is the meaning of this? 553 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 It is made out clear enough, my dear. 554 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Do not, my dear, me, you scoundrel. 555 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Anne, I'll not be berated either before or after marriage. 556 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 There will be no marriage, sir. I know, Dolly. You may whistle, you ship. 557 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 You're a rogue, sir, a rogue. 558 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 We're allowing sensibility to cloud your sense of judgment. 559 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 This piece of judgment is not a matter of time. 560 00:28:42,000 --> 00:28:48,000 You're a rogue, sir, a rogue. 561 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 This piece of paper is merely a deed of partnership. 562 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 No more, no less. 563 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Exactly. A deed of partnership in which you undertake to share half our profits. 564 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Our profits mark you. With that other rogue, your brother. 565 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 I will have none of it, sir. None of it. 566 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 You'll suffer from the same thing as Robert. Blindness. 567 00:29:05,000 --> 00:29:10,000 So overcome by apprehension and Robert by average that neither of you can see that which is manifestly clear. 568 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Manifestly clear to me is that Robert takes half our profits. 569 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 That is also the one thing manifestly clear to Robert, fortunately for us. 570 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 You dare speak of fortune. 571 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 Anne, I take it you have no wish to be besieged by debt as while I am away. 572 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Of course not. 573 00:29:26,000 --> 00:29:32,000 In this form of agreement, each partner is responsible for the others' debts. 574 00:29:32,000 --> 00:29:37,000 Now, as I shall be away at sea, that responsibility falls upon Robert. 575 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 I assure you, there'll be little change from the 150 soprons that I gave him and come a lot of them a day. 576 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 If somebody must need to be at hand to pay those seamers' wives. 577 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Hussy? But it still entitles him to half the profits, does it not? 578 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 Not quite. It entitles him to half the profits of the voyage. 579 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 Not quite the same thing. 580 00:29:54,000 --> 00:30:02,000 Now, things go how I intend they shall. I fear the voyage will show no profit at all. 581 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 No profit? 582 00:30:03,000 --> 00:30:09,000 But for the agency of the goods I bring back, I should be handsome, profit enough. 583 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 In which Robert has no share? 584 00:30:18,000 --> 00:30:23,000 Must learn that in matters of business, I'll give nothing away. 585 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Agnew? 586 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Yes, Mr. Callen? 587 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 The Braganza contract. 588 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Immediately, Mr. Callen? 589 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Yes, sharp practice, Agnew. 590 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Sharp practice, I can smell it. 591 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 Yes, that's his game overbound, sir. 592 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 That young upstart. 593 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 I'm not sure. 594 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 I'm not sure. 595 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 I'm not sure. 596 00:30:49,000 --> 00:30:53,000 Yes, that's his game overbound, sir. 597 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 That young upstart wouldn't need him. 598 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 He's familiar with all the details of this contract, isn't he? 599 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Yes, sir. Bound to be a shipmaster. 600 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 He would have been putting him down. 601 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 All that. 602 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 I'd also seen that he's refitting in some haste. 603 00:31:06,000 --> 00:31:11,000 And I'd give a golden guinea to know her date of sailing and her destination. 604 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 I'll attend to it right away, Mr. Callen. 605 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Yes, sir. Send that young fellow Drummond. 606 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Yes, Mr. Callen. 607 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 You know, I don't think I'll need him a day or two to try it, sir, like that. 608 00:31:22,000 --> 00:31:48,000 But if he does, by good. I'll run him off the ice, he's... 609 00:31:48,000 --> 00:31:55,000 We're being honoured today. 610 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Pretty creature, isn't he? 611 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Oh, the gallant, Mr. Fraser. 612 00:32:01,000 --> 00:32:08,000 He has a dreadful reputation. 613 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Oh? 614 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Quite the ladies' man, it is, sir. 615 00:32:12,000 --> 00:32:17,000 I don't doubt that he's come to see James on a match of business, but he mustn't glimpse me like this. 616 00:32:17,000 --> 00:32:25,000 Oh, I'm sure Mr. Fraser too polite a man to notice. 617 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 He has noticed you, I think. 618 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 He really is quite the flirt. 619 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 I think you're too bold, Elizabeth. 620 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 I'm perfectly safe with you, a chaperone, Anne. 621 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 Mission to Gama Borne, sir. 622 00:32:40,000 --> 00:32:44,000 Aye, have you musked? 623 00:32:44,000 --> 00:32:49,000 It is coming aboard. You're not my responsibility. 624 00:32:49,000 --> 00:32:53,000 Don't you, Mr. Fraser, see me like this. 625 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Mr. Fraser? 626 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Just passing. 627 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Thought to pump aboard to offer me congratulations. 628 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Thank you. 629 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 It took us all quite by surprise. 630 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 A few arbitrage. 631 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 A small token of regard. 632 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Thank you. 633 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 You've made a splendid match, I would say. 634 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 These from the same party. 635 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 I would appreciate an invitation. 636 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 What? 637 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 To the wedding. 638 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Oh, it is to be no grand affair. 639 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Quite right. 640 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Far too much pomp, please, days. 641 00:33:29,000 --> 00:33:34,000 I take it, Mr. Elizabeth, will grace the occasion with her presence. 642 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Oh, Charles. 643 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 That's the way the wind blows. 644 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 You have little Charles, sir, Fraser. 645 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 My sister is already promised. 646 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 Yes, she has engaged to marry Mr. Fogarty. 647 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Mr. Fogarty is made up of briganty. 648 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Be returning, sir. 649 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 No doubt to claim his betrothed. 650 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 The ladies and the touristly fickle creatures. 651 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Elizabeth. 652 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 You're wasting your time there, Fraser. 653 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Thought you might get a put in a word for me. 654 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Influence of a brother, you know. 655 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Why should I? 656 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Self-interest. 657 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 You're a sharp chap and Eden. 658 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 Very sharp. 659 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 I've no offense. 660 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Pain, you're confident. 661 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Well, come to the point. 662 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Putting it as delicately as I care. 663 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 You marry into shipping aid. 664 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Thought you might care to consider another alliance. 665 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Shipbuilding. 666 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 We have the yards, you know. 667 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Just a thought. 668 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Are you serious? 669 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 But, of course. 670 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Wouldn't have broached the matter otherwise. 671 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 You might find my sister to have strong views on that score. 672 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 I'd be more than disappointed if she did not. 673 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 But obstacles by their very nature are ours to overcome. 674 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 To not agree. 675 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 A given, a free hand, that is. 676 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 No car, though, sir. 677 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 He will be sailing in bust. 678 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 It must be the reganza contract he's after. 679 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 Due for renewal on the 31st, that's ten days. 680 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 The rogue's cutting it fine. 681 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 He's sailing immediately after the wedding, sir. 682 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 The devil is. 683 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Ships had new ships now. 684 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 What have we got available? 685 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 There's the brig far fly. 686 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 You should clear for Lisbon on the 25th. 687 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 That scout could never catch a need. 688 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Now, did you have seen the Charlotte Rhodes? 689 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 He's got a rig for a quick crossing. 690 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 Yes, the devil knows he about a faship, haven't you? 691 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 A faship, that's what I need. 692 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 There's only the mord, sir, but she's a package-shipper. 693 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Get that ship cleared for Lisbon. 694 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 No later than first tied tomorrow. 695 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 You see? 696 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 You're a great man. 697 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 But she's already taking cargo for Boston and Philadelphia. 698 00:35:31,000 --> 00:35:36,000 Philadelphia. 699 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 Good luck, Jane! 700 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Good luck! 701 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Good luck! 702 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 Good luck, Jane! 703 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 Oh, yes! 704 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Oh, man! 705 00:35:51,000 --> 00:36:02,000 Go away, I'm sure. 706 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Go on, I'm sure. 707 00:36:05,000 --> 00:36:10,000 Go on, I'm sure. 708 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 Go on, I'm sure. 709 00:36:14,000 --> 00:36:24,000 Go on, I'm sure. 710 00:36:24,000 --> 00:36:28,000 Go on, I'm sure. 711 00:36:28,000 --> 00:36:33,000 I'm sure. 712 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 What's the whole child of mine? 713 00:36:36,000 --> 00:36:43,000 I'm sailing with you, James. 714 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 The ship's no place for a woman. 715 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 A wife's place is beside her husband. 716 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 This is no western ocean going packet. 717 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 We'll make shift. 718 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 It can be dangerous. 719 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 I should drive a hard, I intend to take the in-shore passage. 720 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Then my best place is surely here. 721 00:36:56,000 --> 00:37:01,000 If I have no more fancy for widowhood than spinstood, James, 722 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 we sink or swim together. 723 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Very well, then. 724 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 Clear the gangway. 725 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Let go for it. 726 00:37:10,000 --> 00:37:14,000 Let go of it. 727 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 And the bracelet. 728 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Make it mine. 729 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Come on, James. 730 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Bye-bye. 731 00:37:23,000 --> 00:37:52,000 Make it mine. 732 00:37:52,000 --> 00:37:59,000 Well, stolen the march on Callum. 733 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 James. 734 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 What? 735 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Your sister Elizabeth. 736 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 She's beautiful. 737 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Pitched about the nose. 738 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 But, obviously, she's got a fair share of beauty. 739 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 He's a razor. 740 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Foggy seem to think so. 741 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 I wish I were. 742 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 What? 743 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 Beautiful. 744 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 But I'm not. 745 00:38:25,000 --> 00:38:30,000 I'm playing an ugly and my skin is subtle. 746 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 And... 747 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 Men married for beauty alone. 748 00:38:50,000 --> 00:38:54,000 They are the power of lonely women. 749 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 olly fisherman. 750 00:39:21,000 --> 00:39:26,000 How is it? 751 00:39:26,000 --> 00:39:30,000 She is living big, Miss Anne. 752 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Oh, I need him. 753 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 A Bite, Emily. 754 00:39:49,000 --> 00:39:54,000 Well, it's the Charlotte Rose, no doubt about it, sir. 755 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 How many cats? 756 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 She has neither a hope nor a prayer, sir. 757 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 We have them by the years, and even under our heart, canvas, we leave a standard. 758 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Good. Good Aunt Tisak, you bastard. 759 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Worship is she? 760 00:40:09,000 --> 00:40:14,000 The morn. One of Callen's crack western ocean-going clippers with a bone in her teeth. 761 00:40:14,000 --> 00:40:19,000 I've finished her house flag, James. What do you think? 762 00:40:20,000 --> 00:40:24,000 Here is Dandamosby up to detach such a ship from so profitable a train. 763 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Was she catches? 764 00:40:25,000 --> 00:40:32,000 You sure of our colours? 765 00:40:56,000 --> 00:41:09,000 Please leave the white-place line yelling at me Museum of Language. 766 00:41:09,000 --> 00:41:25,000 It's tough shoes but I'll load the horizon. 767 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 We beaten them, Davis. 768 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 We beaten them. 769 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Now I'll crush them. 770 00:41:32,000 --> 00:41:42,000 A new contract will reduce your freight charges by 7.5% senior brigandons. 771 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 I'm overwhelmed that such generosity is in your... 772 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 This is in your favor but you won't get better terms anywhere else. 773 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 I want that. 774 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 You're a more than generous senior. 775 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 So if you kindly read these documents please. 776 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 But of course. 777 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 I don't understand you James. 778 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Callan has arrived first. 779 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Still take me for a fool. 780 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 What? 781 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 I've been racing time, not a ship. 782 00:42:07,000 --> 00:42:12,000 I wrote a brigandonsa asking for an appointment and requesting the delays meeting with Callan 783 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 until I've had an opportunity of discussing my proposals. 784 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 What will he? 785 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Will he be a fool not to? 786 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 He's no fool. 787 00:42:20,000 --> 00:42:25,000 More than satisfactory senior. 788 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 I shall have to answer to my shareholders no doubt but I thought it was the least I could do in return 789 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 for the long and profitable association between our two houses senior. 790 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 You will sign. 791 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Why not? 792 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 And you were in such haste to bring me the good news that you came by package. 793 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 I'm honored. 794 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 It's one of my maxims that when it comes to a question of business, 795 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 principles should deal with principle. 796 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 An admirable sentence. 797 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 So if you'd kindly sign these contracts in your? 798 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 I see another British ship has come to anchor. 799 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 A scroller I think. 800 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Yeah. 801 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Her house leg is not familiar. 802 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 The white letter O against the blue background. 803 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Do you know of such a company, isn't you? 804 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 No, it's new to me. 805 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Oh? 806 00:43:19,000 --> 00:43:17,000 Ah! Captain O'N 807 00:43:17,000 --> 00:43:23,000 I've been expecting you. 808 00:43:23,000 --> 00:43:26,000 I received your letter three days ago. 809 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 I believe you are acquainted with Senor Kal. 810 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 Yeah. 811 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 Senor O'Nedin has a matter of business he wishes to discuss. 812 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 So she knows we can't not sign these two contracts. 813 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 I'll leave you two gentlemen to your discussion. 814 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Unfortunately, Senor Kalan, that is not possible. 815 00:43:41,000 --> 00:43:47,000 Senor O'Nedin's proposals, I understand, will cover the very situation that we have been discussing. 816 00:43:47,000 --> 00:43:56,000 With your permission, gentlemen. 817 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 Seven and one-half percent, Senor. 818 00:43:58,000 --> 00:44:02,000 Well, I'm not the amount of stint when business is at stake. 819 00:44:02,000 --> 00:44:07,000 I'll make it ten percent and add another ship that gives you six ships to call on 820 00:44:07,000 --> 00:44:12,000 and ten percent reduction in your freightage charge. 821 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 You have no comments, Senor? 822 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Then you put me in some difficulty. 823 00:44:18,000 --> 00:44:23,000 Without knowledge of your proposals, I must drive with a devil, eh? 824 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 I can better anything that Kalan can offer. 825 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 I'll put an end to this lottery. 826 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Fifteen percent. 827 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Now, beyond that, no man can shore profit. 828 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Ah, Dan. 829 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 He's copied one ship. 830 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 Well, I'll have more. 831 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 How? 832 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 That's my turn. 833 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 I'll offset my losses against my imminent trade. 834 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Twenty percent for the first six months, fifteen percent for the next six, 835 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 and thereafter an option to renew now. 836 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 If he tries to better that, he'll backdrop himself and you. 837 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 I'll carry a wine free of all charges. 838 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 What? 839 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 You'll find small profit there, I think. 840 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 He's mad. 841 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 I shall find profit enough if I made your sole agent for the United Kingdom. 842 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 I see. 843 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 No, it's impossible to say a ship on commission alone. 844 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 I shall also want a contract guaranteeing that my ships and my ships alone 845 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 have the concession of returning your empty wine casks. 846 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 I begin to understand. 847 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Please continue, senior. 848 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Your proposal is this. 849 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Well, a matured wine casks is of greater value than its contents. 850 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 You'd agree? 851 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 Indeed, yes. 852 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Well, in future, instead of paying fifteen or twenty different shipping agents, 853 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 you'll pay only one. 854 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Me. 855 00:45:31,000 --> 00:45:37,000 And I undertake to collect and deliver, as a gradient of all your wine casks in good condition. 856 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 I'll discuss the matter of their threat charges later. 857 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 It is a clever scheme. 858 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 But you'll clever be off. 859 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 In future, empty barros you can share without your... 860 00:45:45,000 --> 00:45:50,000 Senior, can't please. 861 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 Where does a man in my position place is trust? 862 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 That is the question I must answer. 863 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 In your senior? 864 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Well... 865 00:45:57,000 --> 00:46:01,000 In all the years of our business, your rates have gone up and never once come down. 866 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 But then... 867 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 Until now, suddenly you will serve me at any price. 868 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 But is it to serve me? 869 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Well... 870 00:46:07,000 --> 00:46:12,000 I think not, to drive competition with new ideas of service of disease. 871 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 That, I think, is your intention. 872 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 You'd have no interest rate at all if it weren't for me, but I got the guns around. 873 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 In the competition is no more. 874 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 Senior, Cal, what will happen to your charges then? 875 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 I remain where I quoted them. 876 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 Captain O'Neden has made a better offer. 877 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Good day to you, senior. 878 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 You've not heard the lust of this, Briganza. 879 00:46:34,000 --> 00:46:39,000 Nor you O'Neden are drive you off the seas. 880 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 You'll learn, Brigad. 881 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 You'll learn. 882 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 And now to business. 883 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 First, you would require a note of authorization. 884 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 Then, there is the matter of your commission. 885 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 And you will explain to me in detail. 886 00:47:00,000 --> 00:47:05,000 Well, your empty wine casks are stored in warehouses and transit sheds 887 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 throughout the length and breadth of the United Kingdom. 888 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 I undertake to collect all your casks in my warehouse. 889 00:47:12,000 --> 00:47:16,000 Oh, you have a warehouse, senior? 890 00:47:16,000 --> 00:47:32,000 I will have. 891 00:48:16,000 --> 00:48:26,000 You have a warehouse. 892 00:48:26,000 --> 00:48:37,000 You have a warehouse. 893 00:48:37,000 --> 00:48:52,000 You have a warehouse. 62479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.