Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,251 --> 00:00:22,040
Geçen gün o adam beni deliye çevirdi!
2
00:00:22,522 --> 00:00:25,469
Bu yüzden ona tekme atmaya çalıştım!
3
00:00:25,725 --> 00:00:27,386
O da kaçtı!
4
00:01:07,634 --> 00:01:13,027
Susadım. Hadi bir şeyler içelim.
5
00:01:21,147 --> 00:01:22,888
Bana bir fincan soğuk sake getir.
6
00:01:23,883 --> 00:01:27,786
Lütfen hiçbir şeye başlama.
Sana yalvarıyorum.
7
00:02:12,732 --> 00:02:14,678
Seikichi! Dışarı çık da dövüş!
8
00:02:45,331 --> 00:02:48,915
Ne oldu, masör?
9
00:02:50,270 --> 00:02:52,898
Su...
10
00:02:53,072 --> 00:02:55,621
Burada su yok.
11
00:02:55,742 --> 00:02:59,813
Çok zayıf görünüyor.
Onu benim eve götürelim.
12
00:03:00,013 --> 00:03:03,802
Tahtırevanla taşıyalım.
13
00:03:04,350 --> 00:03:05,261
Zahmet etmeyin!
14
00:03:05,285 --> 00:03:06,162
Sorun değil.
15
00:03:06,186 --> 00:03:09,417
Zahmet etmeyin!
- Rahat ol.
16
00:03:15,228 --> 00:03:19,893
Bize bir fincan su getir!
17
00:03:20,567 --> 00:03:23,587
Eve hoşgeldin.
- Ona su getir!
18
00:03:31,077 --> 00:03:34,468
Bırak da bu misafir burada
su içsin!
19
00:03:42,121 --> 00:03:43,377
Su...
20
00:03:56,269 --> 00:03:58,010
Onu içeri alın.
21
00:04:00,807 --> 00:04:06,664
İyi misin?
- Biraz su içtiğime göre artık iyiyim.
22
00:04:06,946 --> 00:04:09,131
Adımına dikkat et.
23
00:04:12,619 --> 00:04:13,768
İyi olacak mısın?
24
00:04:14,654 --> 00:04:17,316
Sadece suya ihtiyacım vardı.
Teşekkürler.
25
00:04:17,724 --> 00:04:24,437
Su en iyi ilaçtır.
26
00:04:24,731 --> 00:04:26,961
Lütfen burada bekle.
- Olur.
27
00:04:32,238 --> 00:04:34,980
Bugün gördüğümüz o kadın çok tuhaftı.
28
00:04:35,575 --> 00:04:40,128
Ne giyiyordu ki?
- Nereye bakacağımı bilemedim.
29
00:04:40,947 --> 00:04:43,192
Daha iyisin ya şimdi?
- Evet, teşekkürler.
30
00:04:43,216 --> 00:04:45,605
Bize bir fincan soğuk sake getir.
31
00:04:46,419 --> 00:04:49,320
Sessiz olduğun için senden hoşlanıyorum.
32
00:04:51,924 --> 00:04:55,025
Hachi'ye bir içki koy.
-Teşekkürler, Orin-chan.
33
00:04:58,298 --> 00:05:00,448
Onun adına 'chan' ekleme.
34
00:05:00,633 --> 00:05:02,658
İçiyor musun masör?
35
00:05:03,703 --> 00:05:05,523
Evet.
36
00:05:07,273 --> 00:05:10,345
Ölçülü olarak al.
Karın ağrısı çekmeni istemeyiz.
37
00:05:11,444 --> 00:05:13,589
Bir sorun mu var?
38
00:05:13,613 --> 00:05:15,559
Yine Marugenya ile tartıştık.
39
00:05:15,815 --> 00:05:18,284
Ama gerçekten kavga edeceğini
düşünmemiştim.
40
00:05:18,851 --> 00:05:21,593
Bence biraz huysuzsun.
41
00:05:21,854 --> 00:05:26,007
Onlardan bu kadar çok varken
elden ne gelir?
42
00:05:26,492 --> 00:05:28,677
Yaptığım şeyi yapmasaydım
erkek olmazdım.
43
00:05:30,029 --> 00:05:34,660
Ama şu Senko,
parmağını bile kıpırdatmadı.
44
00:05:34,767 --> 00:05:38,476
Yine de onu yakalayıp yumrukladım!
45
00:05:38,838 --> 00:05:42,183
Ama şimdiye kadar ona yaklaşık
otuz kere vurdum!
46
00:05:42,575 --> 00:05:44,998
Yine de karşı koymuyor.
47
00:05:45,278 --> 00:05:48,828
Sanırım Seikichi-san tahtırevan
taşıyıcısı olmayı bıraktı.
48
00:05:50,249 --> 00:05:52,559
Bu yıl yine davulları çalıyor muyuz?
49
00:05:54,454 --> 00:05:56,240
Bu yıl çalmana izin vereceğim.
50
00:05:56,422 --> 00:05:57,765
Ciddi misin?
- Evet.
51
00:05:57,924 --> 00:05:59,551
Ben eve gidiyorum.
52
00:06:00,393 --> 00:06:03,181
Şimdi kendine iyi bak, masör.
53
00:06:03,629 --> 00:06:07,372
İyi olduğun sürece işler yoluna girer.
54
00:06:07,967 --> 00:06:08,998
Görüşürüz!
55
00:06:12,972 --> 00:06:16,044
Festivalde abinle davul çalacağım.
56
00:06:16,376 --> 00:06:18,686
Anlıyorum...
57
00:06:19,946 --> 00:06:21,175
Sonra görüşürüz öyleyse!
58
00:06:38,831 --> 00:06:41,573
Buda'ya sunulan tempurayı yersen...
59
00:06:41,968 --> 00:06:45,871
...elbette hastalanırsın.
Ceza bu.
60
00:06:46,539 --> 00:06:51,409
Yine de yardımın için teşekkürler.
61
00:06:51,711 --> 00:06:56,820
Asla ön eki "tem" (cennet) olan
bir şey yememelisin.
62
00:06:57,417 --> 00:07:03,065
Şogun'un bile tempura yemekten
öldüğünü söylüyorlar.
63
00:07:03,089 --> 00:07:04,032
Doğru mu bu?
64
00:07:04,056 --> 00:07:07,401
Bu hikayenin ne kadar güvenilir
olduğunu bilmiyorum ama duydum.
65
00:07:07,560 --> 00:07:13,067
Buna "cennetin cezası" denir.
66
00:07:14,891 --> 00:07:20,891
İnsanlara yemek hazırlamakta
çok iyisin, Orin.
67
00:07:22,909 --> 00:07:26,334
Tıpkı merhum annemiz gibi.
68
00:07:27,213 --> 00:07:29,955
Aydınlık bir yerde yemek yemek
her zaman daha iyidir.
69
00:07:30,950 --> 00:07:33,214
Ama yağ almak çok pahalı.
70
00:07:33,753 --> 00:07:36,302
Lütfen ışığı kapat o zaman.
71
00:07:36,522 --> 00:07:39,469
Ne dedin sen?
72
00:07:45,631 --> 00:07:49,864
Orin'in duygularını incitmiş olursun.
73
00:07:51,671 --> 00:07:56,984
Öyle demek istemedim.
Affet beni lütfen.
74
00:07:57,276 --> 00:08:03,276
Sadece farkı göremediğim için.
75
00:08:07,286 --> 00:08:12,701
Özür dilerim!
- Hayır, ben özür dilerim!
76
00:08:12,725 --> 00:08:17,117
Kör olduğunu unuttum.
Özür dilerim.
77
00:08:17,330 --> 00:08:18,474
Lütfen kafanı kaldır.
78
00:08:18,498 --> 00:08:20,075
Seni incittim mi?
- Hayır, asla.
79
00:08:20,099 --> 00:08:26,099
İncittiğimi biliyorum.
- Lütfen burada kalmaya devam et.
80
00:08:27,373 --> 00:08:30,604
Kibarlığın için minnettarım.
81
00:09:07,747 --> 00:09:09,647
O, eski arkadaşın değil mi?
82
00:09:10,750 --> 00:09:12,461
Ona yardım etmeyecek misin?
83
00:09:12,485 --> 00:09:15,147
O adam için çalışmanın anlamı yok!
84
00:09:16,556 --> 00:09:19,708
Niye bizim çeteye katılmıyorsun?
85
00:09:20,626 --> 00:09:26,292
O zaman hem kadın hem de içki
alabilirsin!
86
00:09:27,733 --> 00:09:32,478
Lanet aptal! Buna ne diyorsun?
87
00:09:34,140 --> 00:09:35,562
Beni hafife alma!
88
00:09:35,675 --> 00:09:38,906
Ben, buradaki senin pislikler gibi
değilim!
89
00:09:39,278 --> 00:09:41,349
Erkek olduğum için o hain gibi...
90
00:09:41,547 --> 00:09:44,414
...patrona karşı olan
yükümlülükleri unutmam!
91
00:09:44,951 --> 00:09:49,297
Anlıyorum. Erkek olduğunu söylüyorsun.
92
00:09:50,022 --> 00:09:55,290
Hain derken kimi kastettin?
93
00:10:05,972 --> 00:10:08,919
Sanırım senden bahsediyor.
94
00:10:49,615 --> 00:10:52,403
Kalk! Eşek sudan gelinceye kadar
döv şunu!
95
00:10:57,456 --> 00:11:01,405
Burası eskiden dükkânımızdaki...
96
00:11:01,409 --> 00:11:05,407
...tüm tahtırevanları sakladığımız
kulübeydi!
97
00:11:05,431 --> 00:11:08,410
Artık sadece bir tane mi var?
98
00:11:08,434 --> 00:11:12,587
Görebiliyorsun, değil mi?
99
00:11:13,773 --> 00:11:17,880
Hachi ve ben yarın seni gezdiririz.
100
00:11:18,144 --> 00:11:22,101
Manzara müthiş.
- Harika.
101
00:11:22,314 --> 00:11:25,892
Tekrar özür dilerim.
- Sakın endişelenme.
102
00:11:35,094 --> 00:11:36,994
Görme duyunu ne zaman kaybettin?
103
00:11:37,797 --> 00:11:42,587
Dört yaşında hastalandım ve
o zamandan beri...
104
00:11:44,236 --> 00:11:46,386
Dört yaşından beri mi?
105
00:11:46,739 --> 00:11:50,243
Dört yaşından beri göremiyormuş.
106
00:11:52,044 --> 00:11:57,596
Ne kadar acı çektiğini
tahmin edebiliyorum.
107
00:11:59,385 --> 00:12:04,812
Sen dört yaşındayken
ben on beş yaşındaydım.
108
00:12:04,924 --> 00:12:09,953
O sırada bizim de ana babamız
ölmüştü.
109
00:12:10,229 --> 00:12:16,054
İşi yapmak için sırtımda
balıkçıl taşırdım.
110
00:12:17,036 --> 00:12:21,006
Hachi ve ben iş arkadaşıydık ve...
111
00:12:21,010 --> 00:12:24,386
...birçoğu bizimle dalga geçti.
112
00:12:24,610 --> 00:12:28,623
Çocuk olduğumuzu söylediler!
113
00:12:28,647 --> 00:12:31,036
Çocuktuk da!
114
00:12:31,217 --> 00:12:34,642
Ama dişlerimi sıktım ve
hepsine katlandım!
115
00:12:35,187 --> 00:12:41,092
Bu yüzden çok acı çeken insanları
anlayabiliyorum.
116
00:12:50,336 --> 00:12:54,079
Babamın zamanında 30 tahtırevanı vardı.
117
00:12:54,406 --> 00:12:58,434
Sayının şimdi böyle olmasının
bir nedeni var.
118
00:12:59,378 --> 00:13:03,611
Marugenya işçilerimizi
tehdit etmek için hançer kullanıyor.
119
00:13:04,917 --> 00:13:07,500
Böylece işçilerimiz birbiri
ardına ortadan kayboldu.
120
00:13:08,187 --> 00:13:11,976
Seikichi geçen yıla kadar
burada olan adamlardan biriydi.
121
00:13:13,559 --> 00:13:17,302
Adi korkağın teki o!
122
00:15:06,171 --> 00:15:07,798
Hachi-san!
123
00:15:08,641 --> 00:15:11,911
Ne oldu? Kendine gel!
124
00:15:12,311 --> 00:15:15,542
Abi! Uyan! Hachi-san!
125
00:15:16,882 --> 00:15:19,624
Uyan, abi!
126
00:15:27,927 --> 00:15:30,316
Abi! Hachi'ye bak!
127
00:15:30,863 --> 00:15:35,916
Bana su getir... Su...
128
00:15:37,102 --> 00:15:41,892
Hachi-san... Ne oldu?
129
00:15:42,241 --> 00:15:44,903
Geçmedim...
130
00:15:45,177 --> 00:15:49,842
Marugenya'nın tarafına geçmedim...
131
00:15:56,422 --> 00:16:02,008
Lanet olsun, hepsi üstüme çullandı.
132
00:16:09,635 --> 00:16:12,104
Berbat görünüyor olmalıyım...
133
00:16:13,872 --> 00:16:17,183
Yine de daha erkek miyim?
134
00:16:19,812 --> 00:16:21,553
Orin-chan...
135
00:16:26,585 --> 00:16:29,816
Bu yıl bir daha davul çalamam.
136
00:16:43,869 --> 00:16:48,056
Hachi! Hachi! Hachi!
137
00:17:17,803 --> 00:17:19,510
Gitme, abi!
138
00:17:19,972 --> 00:17:23,970
Beni durdurma!
139
00:17:23,974 --> 00:17:27,972
İntikam alacağım!
140
00:17:29,882 --> 00:17:37,039
Hachi'nin son sözlerini unutamıyorum!
141
00:17:43,562 --> 00:17:46,353
Ne hissettiğini biliyorum ama Jin-san...
142
00:17:46,356 --> 00:17:49,353
...o bıçakla saldırmamalısın.
143
00:17:49,635 --> 00:17:51,501
Bunu yapmamalısın.
144
00:17:51,870 --> 00:17:54,373
Abi! Dur...
145
00:17:58,343 --> 00:18:02,496
Hachi'nin huzur içinde
yatabileceğini düşünelim.
146
00:18:25,304 --> 00:18:30,301
Bugünden itibaren
Honjoto'dan Fukagawa'ya...
147
00:18:30,304 --> 00:18:33,304
...sadece Marugenya çalışacak!
148
00:18:35,981 --> 00:18:38,861
Etrafta başka birini görürseniz
onlardan kurtulun!
149
00:18:38,884 --> 00:18:39,988
Emredersin!
150
00:18:41,152 --> 00:18:47,152
Tehdit etmedikçe
bu işte kazanamazsınız!
151
00:19:01,406 --> 00:19:04,432
Sağa!
152
00:19:10,182 --> 00:19:12,605
Sağa!
153
00:19:24,496 --> 00:19:30,496
Hey! Bakın, bakın!
İş arkadaşı kör bir adam!
154
00:20:14,279 --> 00:20:15,781
Patron!
155
00:20:16,648 --> 00:20:18,195
Buna binemem!
156
00:20:24,423 --> 00:20:28,053
Onlarla gideceğiniz yere
asla ulaşamazsınız!
157
00:20:28,393 --> 00:20:32,182
Taşıyıcılardan biri kör!
158
00:20:59,558 --> 00:21:01,708
Hava kararıyor bu yüzden dikkat et!
159
00:21:01,793 --> 00:21:05,457
Endişelenmene gerek yok!
160
00:21:27,719 --> 00:21:31,943
Bir tur daha atalım mı?
- Zahmet etme.
161
00:21:36,194 --> 00:21:41,621
Sanırım bir yararım yok.
162
00:21:44,436 --> 00:21:47,178
Elbette var.
163
00:21:50,709 --> 00:21:52,450
Sen adamın kralısın.
164
00:21:57,149 --> 00:22:02,735
Göremiyorsam sadece bir yüküm.
165
00:22:03,488 --> 00:22:04,831
Ne biçim laf o öyle!
166
00:22:05,290 --> 00:22:09,841
Gönül gözünle görüyorsun sen.
167
00:22:10,662 --> 00:22:14,212
Elinden geldiğince
devam etmeni istiyorum.
168
00:22:15,033 --> 00:22:16,580
Çok mutluyum.
169
00:22:19,104 --> 00:22:20,208
Ben de mutluyum.
170
00:22:21,306 --> 00:22:26,301
Sadece bir gece bizimle kaldın...
171
00:22:26,306 --> 00:22:29,306
...ve bunu yapıyorsun.
172
00:22:34,653 --> 00:22:37,884
Bunlar insanlara güvenmek istememe
neden olan şeyler.
173
00:22:39,491 --> 00:22:45,043
Bunu bilseydi
Hachi de çok mutlu olurdu.
174
00:22:47,599 --> 00:22:49,545
Ama artık ölü.
175
00:22:54,706 --> 00:22:55,889
Şuna ne dersin?
176
00:22:56,341 --> 00:22:59,083
Sen arkada kal ve ben öne geçeyim.
177
00:23:01,012 --> 00:23:04,596
Ama tökezleyip yoldan çıkabilirim.
178
00:23:04,750 --> 00:23:06,900
Bir deneyelim.
179
00:23:08,353 --> 00:23:16,353
Sağ... sol...
Sağ... sol...
180
00:23:58,637 --> 00:24:04,633
Bu sabah tahtırevanları parçalaman
beni çok etkiledi.
181
00:24:07,813 --> 00:24:11,363
Sen Zatoichi olmalısın.
182
00:24:13,985 --> 00:24:17,376
Zatoichi'ysem ne olacak?
183
00:24:20,025 --> 00:24:24,053
Şey... Sanırım dört gözle
beklediğim şeyler var.
184
00:24:43,048 --> 00:24:47,713
Sen Zatoichi misin?
185
00:25:13,712 --> 00:25:14,861
Tekrar hoşgeldiniz!
186
00:25:17,182 --> 00:25:19,605
Döndüler!
187
00:25:25,690 --> 00:25:27,397
Geldiğiniz için teşekkürler.
188
00:25:27,759 --> 00:25:32,026
Artık burada olduğunuza göre
bu iş gelişecek.
189
00:25:33,164 --> 00:25:34,943
Yüz tane dostum varmış gibi
hissediyorum!
190
00:25:34,966 --> 00:25:37,777
Zatoichi'yi bize bırak!
191
00:25:37,802 --> 00:25:39,622
Zatoichi'yi öldürmenize izin vermem!
192
00:25:41,940 --> 00:25:43,567
Onun icabına ben bakacağım!
193
00:25:56,254 --> 00:25:57,995
İçeri girip rahatlayın.
194
00:26:04,896 --> 00:26:09,049
Bizim patron önemli biri!
O yardımı alabilir!
195
00:26:09,200 --> 00:26:11,271
Jinko yakında sonunu görecek.
196
00:27:03,989 --> 00:27:06,060
Kendini nasıl hissediyorsun?
197
00:27:20,639 --> 00:27:22,585
Daha önce--
198
00:27:27,012 --> 00:27:31,279
Daha önce kaçmalıydım!
199
00:27:49,601 --> 00:27:53,344
Hachi-san'ı öldüren grubun
arasında mıydın?
200
00:27:59,678 --> 00:28:02,678
Buraları terk edip...
201
00:28:02,681 --> 00:28:07,678
...uzakta bir ailem olsun istiyorum.
202
00:28:14,059 --> 00:28:15,606
Orada mıydın?
203
00:28:22,100 --> 00:28:28,099
Hachi-san, ona ne kadar yüklenirlerse
yüklensinler pes etmedi.
204
00:28:30,709 --> 00:28:32,655
Benden çok daha güçlüydü.
205
00:28:34,345 --> 00:28:36,131
Ama öldürülmek istemiyorum.
206
00:28:37,382 --> 00:28:43,094
Ölürsem o zaman o çocuk ve sen--
207
00:28:44,856 --> 00:28:49,089
Biraz daha uzaklara gidelim!
Üçümüz için çok geç değil!
208
00:28:53,798 --> 00:28:58,872
Hachi-san'ı öldüren grubun
arasında mıydın?
209
00:29:12,283 --> 00:29:14,468
Ey İlahi Güneş...
210
00:29:15,153 --> 00:29:18,464
...tekrar yapmak zorunda
kalacağım gibi görünüyor.
211
00:29:24,295 --> 00:29:26,525
Sence yapmalı mıyım?
212
00:29:53,124 --> 00:29:58,597
Bebeği... doğuramam.
213
00:30:01,232 --> 00:30:04,623
Katilin teki o...
214
00:30:37,635 --> 00:30:43,108
Tanrı tarafından gönderilen
bir hediyeye bunu yapmamalısın.
215
00:30:45,777 --> 00:30:51,443
Abine bile meydan okuyup
ona aşık olmuşsun.
216
00:30:52,550 --> 00:30:54,700
Bazı güçlü tarafları olmalı.
217
00:31:03,161 --> 00:31:06,586
Niye böyle somurtuyorsun, Usta?
218
00:31:07,565 --> 00:31:10,432
Yeteneklerinden şüphe etmiyorum.
219
00:31:10,869 --> 00:31:13,019
Bana öyle bakma.
220
00:31:14,138 --> 00:31:17,085
Sayı ona karşı işe yaramaz.
221
00:31:18,076 --> 00:31:20,181
Hepsi öldürülecek.
222
00:31:20,345 --> 00:31:24,213
O zaman en kötü durumda
yardım edebilirsin.
223
00:31:52,110 --> 00:31:55,774
Size çok fazla sorun çıkardım.
224
00:31:57,248 --> 00:32:01,071
Hiç de bile.
225
00:32:05,323 --> 00:32:08,714
Açıkçası...
226
00:32:09,661 --> 00:32:17,136
Her zaman savaşıyorum.
227
00:32:21,438 --> 00:32:27,438
Ama bugünkü gibi bir şey
tekrar olursa...
228
00:32:35,620 --> 00:32:43,620
...sana nasıl yardım edeceğimi
bilemem.
229
00:32:47,799 --> 00:32:51,429
Beni ilgilendiren de bu.
230
00:32:55,773 --> 00:33:00,165
Her zaman başkalarına
rahatsızlık veriyor gibiyim.
231
00:33:02,046 --> 00:33:03,753
Niye kaçmıyorsun?
232
00:33:08,653 --> 00:33:10,200
Sen niye kaçmıyorsun?
233
00:33:10,388 --> 00:33:11,731
Nereye?
234
00:33:13,224 --> 00:33:15,534
Bir yer olmalı.
235
00:33:34,612 --> 00:33:35,991
Bana sake getir!
236
00:33:36,014 --> 00:33:39,484
Sake mi istiyorsun? Hemen getiriyorum!
237
00:33:42,653 --> 00:33:46,172
Ichi-san, bir içki içelim.
- Olur.
238
00:33:51,863 --> 00:33:55,652
Uzun zamandır tahtırevan taşıyıcısıyım...
239
00:33:55,900 --> 00:34:02,010
...bu yüzden seninle ilgili
söylentiler duydum.
240
00:34:03,274 --> 00:34:07,666
Orin, Hachiman'daki depoda saklan!
241
00:34:09,380 --> 00:34:11,121
Henüz olmaz.
242
00:34:12,383 --> 00:34:14,533
Biraz su getireyim.
243
00:34:37,475 --> 00:34:41,378
Başka kimse umurumda değil! Ama senin
veya çocuğumun ölmesine izin veremem!
244
00:34:45,049 --> 00:34:47,632
Kavgayı geri çeviremem!
245
00:34:51,956 --> 00:34:53,902
Ayrıca Hachi asla huzur içinde
yatamaz!
246
00:34:56,394 --> 00:35:02,709
Jin-san, sen güçlü bir adamsın.
247
00:35:04,302 --> 00:35:06,805
Ama bu kavgalara karışmamalısın.
248
00:35:08,739 --> 00:35:12,448
Benim gibi yakuzalar arasında.
249
00:35:20,751 --> 00:35:24,540
Orin! Gel buraya!
250
00:35:32,330 --> 00:35:33,752
Orin!
251
00:35:38,769 --> 00:35:39,839
Orin...
252
00:35:42,073 --> 00:35:43,222
Orin!
253
00:35:45,943 --> 00:35:47,445
Hey, Orin!
254
00:35:51,649 --> 00:35:53,640
Nereye gitti ki bu?
255
00:35:55,953 --> 00:36:00,345
Seni ya da çocuğu kaybetmek istemiyorum.
256
00:36:02,160 --> 00:36:04,902
Yaşayacak bir yer bulalım.
257
00:36:12,737 --> 00:36:14,683
Hey, yakışıklı!
258
00:36:18,543 --> 00:36:23,413
Kaçıyor musun?
259
00:36:24,081 --> 00:36:26,425
Aranızda bir şeyler olduğunu
düşünmemiştim.
260
00:36:28,819 --> 00:36:30,446
Jinko'nun yüzünü görmek istiyorum.
261
00:36:31,122 --> 00:36:32,544
Evet...
262
00:36:34,525 --> 00:36:37,267
Çok tatlı kız!
263
00:36:40,097 --> 00:36:41,360
Orin!
264
00:36:43,334 --> 00:36:45,041
Orin!
- Senko...
265
00:36:46,938 --> 00:36:49,521
Dur! Bırak...
266
00:36:50,441 --> 00:36:51,112
Orin!
267
00:36:52,210 --> 00:36:55,874
Hachiman'daki depoda da değil!
268
00:36:56,781 --> 00:36:58,091
Nereye gitti?
269
00:36:58,115 --> 00:37:01,745
Jin-san, endişelenme.
270
00:37:02,253 --> 00:37:05,359
Genç kızlarda böyle şeyler olur.
271
00:37:06,057 --> 00:37:12,057
Bekar bir kız bu saatlere kadar
niye dışarıda?
272
00:37:15,233 --> 00:37:16,337
Olur mu hiç!
273
00:37:27,778 --> 00:37:32,409
Orin-san'ın sevdiği biri olmalı.
274
00:37:32,883 --> 00:37:34,703
Ne münasebet!
275
00:37:44,328 --> 00:37:50,074
Hachi ile evlenmesini istiyordum.
276
00:37:55,506 --> 00:38:03,506
Gidip tahtırevanla bir tur atalım.
277
00:38:22,833 --> 00:38:25,512
Sen Jin-san mısın?
- Evet.
278
00:38:25,536 --> 00:38:27,721
Kız kardeşin yolda bekliyor.
279
00:38:28,339 --> 00:38:29,349
Orin mi?
280
00:38:29,373 --> 00:38:31,080
Adını alamadım.
281
00:38:33,511 --> 00:38:35,297
O niye--
282
00:38:58,002 --> 00:38:59,549
Orin!
283
00:39:01,906 --> 00:39:02,862
Orin!
284
00:39:15,486 --> 00:39:18,672
Orin? Seikichi?
285
00:39:22,426 --> 00:39:26,329
Jin-san! Seninle işimiz yok!
286
00:39:27,098 --> 00:39:30,401
Eve git!
- Kapa çeneni!
287
00:39:30,935 --> 00:39:32,084
Ne pis bir numara!
288
00:39:32,269 --> 00:39:33,612
Orin'i bana geri ver!
289
00:39:33,871 --> 00:39:38,661
Sadece Zatoichi karşılığında!
290
00:39:40,311 --> 00:39:41,858
Jin-san...
291
00:39:54,692 --> 00:39:56,080
Oraya gitme.
292
00:40:01,165 --> 00:40:06,239
Ichi, baston kılıcını bu tarafa at!
293
00:40:33,831 --> 00:40:37,859
Ichi, o baston kılıcı bize ver!
294
00:41:11,635 --> 00:41:13,820
Duyduğumuz kadar sert değilmiş.
295
00:41:14,338 --> 00:41:16,363
Şimdi son darbeye geçelim!
296
00:41:41,832 --> 00:41:43,175
Abi!
297
00:41:44,602 --> 00:41:45,751
Jin-san.
298
00:41:46,403 --> 00:41:52,991
Seikichi... Sonra konuşuruz!
299
00:42:00,384 --> 00:42:04,378
Usta nerede?
300
00:42:04,955 --> 00:42:06,662
Usta!
301
00:42:31,715 --> 00:42:34,377
Hayır! Usta!
302
00:44:21,959 --> 00:44:23,142
Abi!
303
00:44:24,695 --> 00:44:26,242
Lütfen Orin'le evlenmeme izin ver.
304
00:44:27,064 --> 00:44:28,532
Onu mutlu edeceğime söz veriyorum.
305
00:44:32,469 --> 00:44:33,618
Gitmek istiyor musun?
306
00:45:25,069 --> 00:45:30,069
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
21571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.