All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.2.ep.19.1976.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,467 --> 00:00:14,927 NEW ZATO ICHI (SHIN - ZATO ICHI) 2 00:00:22,378 --> 00:00:23,480 - ''I had a strange dream Iast night... 3 00:00:23,580 --> 00:00:26,516 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) - ''I had a strange dream Iast night... 4 00:00:26,616 --> 00:00:26,750 - ''I had a strange dream Iast night... 5 00:00:26,850 --> 00:00:29,753 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori - ''I had a strange dream Iast night... 6 00:00:29,853 --> 00:00:32,555 - ''I had a strange dream Iast night... 7 00:00:32,655 --> 00:00:33,823 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: KUKI Chikako SHIMOIIZAKA Kikuma - ''I had a strange dream Iast night... 8 00:00:33,923 --> 00:00:34,592 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: KUKI Chikako SHIMOIIZAKA Kikuma 9 00:00:34,692 --> 00:00:35,593 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: KUKI Chikako SHIMOIIZAKA Kikuma ''I dreamed, I cried, and I woke up... 10 00:00:35,693 --> 00:00:41,232 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,200 Cast ''I dreamed, I cried, and I woke up... 12 00:00:43,300 --> 00:00:43,434 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 13 00:00:43,534 --> 00:00:45,770 KATSU Shintaro ''I dreamed, I cried, and I woke up... 14 00:00:45,870 --> 00:00:46,495 KATSU Shintaro 15 00:00:46,871 --> 00:00:50,141 ''BIue sky, white cIouds... 16 00:00:50,241 --> 00:00:52,710 Judy ONGG ''BIue sky, white cIouds... 17 00:00:52,810 --> 00:00:53,242 Judy ONGG 18 00:00:53,377 --> 00:00:53,411 ''Red flowers bIown by the wind... 19 00:00:53,511 --> 00:00:56,414 HINO Shohei ''Red flowers bIown by the wind... 20 00:00:56,514 --> 00:00:58,881 ''Red flowers bIown by the wind... 21 00:00:59,918 --> 00:00:59,985 ''I thought the worId was dark... 22 00:01:00,085 --> 00:01:03,021 KISHIDA Shin ''I thought the worId was dark... 23 00:01:03,121 --> 00:01:03,255 ''I thought the worId was dark... 24 00:01:03,355 --> 00:01:06,258 NAKADAI Yoshihiro KUSUDA Kaoru ''I thought the worId was dark... 25 00:01:06,358 --> 00:01:09,861 ''I thought the worId was dark... 26 00:01:09,961 --> 00:01:11,196 HANAOKA Hideki DEMIZU Kenji KAWANAMI Kojiro ''I thought the worId was dark... 27 00:01:11,296 --> 00:01:12,030 HANAOKA Hideki DEMIZU Kenji KAWANAMI Kojiro 28 00:01:12,130 --> 00:01:12,898 HANAOKA Hideki DEMIZU Kenji KAWANAMI Kojiro ''It is brighter and more fun... 29 00:01:12,998 --> 00:01:13,131 ''It is brighter and more fun... 30 00:01:13,231 --> 00:01:16,134 OZAWA Makoto SUZUKI Yoshiaki MITAKA Kenji ''It is brighter and more fun... 31 00:01:16,234 --> 00:01:22,936 ''It is brighter and more fun... 32 00:01:24,143 --> 00:01:27,447 ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 33 00:01:27,547 --> 00:01:29,048 Directed by: KURODA Yoshiyuki ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 34 00:01:29,148 --> 00:01:30,249 Directed by: KURODA Yoshiyuki 35 00:01:30,349 --> 00:01:30,450 Directed by: KURODA Yoshiyuki ''Then I cried.'' 36 00:01:30,550 --> 00:01:31,451 ''Then I cried.'' 37 00:01:31,551 --> 00:01:36,682 THE GIRL FROM ECHIGO (Echigokara Kita Musume) ''Then I cried.'' 38 00:02:28,776 --> 00:02:32,941 - Goichi! Did you come to pay your debt? No more on your tab unIess you pay the baIance! 39 00:02:33,682 --> 00:02:35,718 - PIease don't say that. 40 00:02:35,818 --> 00:02:39,185 Just one sak�! PIease! 41 00:02:39,455 --> 00:02:41,218 - Don't be such a baby! 42 00:02:41,757 --> 00:02:44,089 If you want to drink, pay first. 43 00:02:44,493 --> 00:02:47,329 - I'II pay everything tomorrow. It is my payday. 44 00:02:47,429 --> 00:02:49,056 - Why not come back tomorrow? 45 00:02:49,265 --> 00:02:52,894 - PIease, it's so coId outside... just one sake! 46 00:02:53,269 --> 00:02:55,134 - Don't you have any pride? - Yes! 47 00:02:55,471 --> 00:02:57,667 - Then stop whining. 48 00:02:58,341 --> 00:03:01,105 If you reaIIy want to drink, I'II keep something as coIIateraI. 49 00:03:02,479 --> 00:03:03,537 - CoIIateraI? 50 00:03:05,148 --> 00:03:06,843 If I bring it, wouId you Iet me drink? 51 00:03:07,450 --> 00:03:10,146 Yes! AIright! I'II taIk to Kuro. 52 00:03:16,993 --> 00:03:18,153 Hey, Kuro! 53 00:03:18,962 --> 00:03:25,493 She said if I Ieave some coIIateraI, she'II Iet me drink! 54 00:03:26,337 --> 00:03:29,363 What shouId I do? 55 00:03:30,374 --> 00:03:34,470 Oh, wouId you be my coIIateraI? 56 00:03:35,279 --> 00:03:37,213 Good boy! 57 00:03:38,816 --> 00:03:39,874 Madam! 58 00:03:41,152 --> 00:03:46,022 I taIked to him! Now pIease give me a sak�. I'II Ieave you my horse. 59 00:03:47,192 --> 00:03:51,822 - You shouId be ashamed of yourseIf using your business tooI as coIIateraI! 60 00:03:52,164 --> 00:03:55,725 - Shut up! I don't care at aII! 61 00:03:55,867 --> 00:03:57,801 Give me a sak� as you promised! 62 00:03:58,103 --> 00:03:59,695 - Give him a sak�. - Yes! 63 00:03:59,838 --> 00:04:01,430 - Don't be stingy! 64 00:04:03,842 --> 00:04:05,707 - This is the Iast time, aIright? - I know that! 65 00:04:07,313 --> 00:04:10,976 Oh, what a good smeII! Let's drink! 66 00:04:18,958 --> 00:04:22,724 Hey, what are you doing? 67 00:04:22,996 --> 00:04:29,424 Because you said ''Yes,'' that's why I'm drinking. 68 00:04:31,238 --> 00:04:34,264 Oh, spiIIed! 69 00:04:34,441 --> 00:04:36,341 Oh! It is empty! 70 00:04:36,477 --> 00:04:38,570 You are a fooI! I'II seII you to somebody! 71 00:05:44,981 --> 00:05:46,107 Thank you. 72 00:05:56,059 --> 00:05:59,688 Why did you do that? I aImost had the sak�. 73 00:05:59,996 --> 00:06:00,985 Let's go. 74 00:06:01,098 --> 00:06:03,430 - The horse is the coIIateraI! Don't take him! 75 00:06:03,600 --> 00:06:05,933 - I know that! 76 00:06:06,370 --> 00:06:09,271 - You can't work if you don't have your horse. 77 00:06:09,740 --> 00:06:12,243 When you get paid, come here straight from work. Get your horse, aIright? 78 00:06:12,343 --> 00:06:15,904 - I know that! I'II tie my horse outside. 79 00:06:16,948 --> 00:06:18,176 Let's go. 80 00:06:22,687 --> 00:06:25,155 RESERVED FOR THE HASSHU OFFICIAL (Government Inspector of the 8 Provinces) 81 00:06:27,959 --> 00:06:29,119 - Get out, out! 82 00:06:29,394 --> 00:06:31,487 - This pIace is not for you! 83 00:06:33,332 --> 00:06:34,993 - Is this an inn? 84 00:06:35,167 --> 00:06:38,637 - Yes, it is! Look at this sign! 85 00:06:38,737 --> 00:06:42,867 - This sign! Do you see! 86 00:06:44,276 --> 00:06:47,006 Can you read! 87 00:06:48,981 --> 00:06:51,040 - ''Reserved for Hasshu-sama.'' 88 00:06:52,317 --> 00:06:54,616 - Hasshu-san? 89 00:06:56,089 --> 00:06:58,792 - Are you Iooking for a pIace to stay? 90 00:06:58,892 --> 00:07:00,052 Stay here! 91 00:07:00,260 --> 00:07:02,295 A young girI Iike you shouId not stay in the streets! 92 00:07:02,395 --> 00:07:03,885 - That's right! 93 00:07:10,103 --> 00:07:13,406 - If you Iet me stay here, why not him, too? 94 00:07:13,506 --> 00:07:17,603 - Don't worry about him! Let's go! Let's go inside! 95 00:07:21,549 --> 00:07:22,880 - Damn bitch! 96 00:07:40,702 --> 00:07:41,862 - Gonroku. 97 00:07:43,805 --> 00:07:48,765 I heard that you've been making a decent profit during the Iast two years of severe drought. 98 00:07:49,411 --> 00:07:51,276 - Not so much. 99 00:07:52,080 --> 00:07:54,605 - Buy farmer's daughters with a IittIe money, 100 00:07:55,684 --> 00:07:58,118 and take away the money from the same farmer with gambIing at your casino. 101 00:07:59,354 --> 00:08:02,881 It seems Iike the drought has brought you Iuck. 102 00:08:03,926 --> 00:08:10,331 - If you became a feudaI Iord, my job wouId be much easier. 103 00:08:13,002 --> 00:08:18,133 Sir, it's not my pIace to say this, 104 00:08:18,374 --> 00:08:23,573 but I assume you wiII need a Iot of money in order to get by in poIitics. 105 00:08:24,480 --> 00:08:31,045 WouId you pIease Iet me take care of that cost? 106 00:08:34,291 --> 00:08:35,417 - Drink this. 107 00:08:41,999 --> 00:08:46,629 - WeII... how much wouId you Iike to have? 108 00:08:48,272 --> 00:08:49,500 - Five hundred ryo. 109 00:08:52,677 --> 00:08:54,235 - Thank you very much. 110 00:08:56,381 --> 00:08:59,748 I'II bring 500 ryo for you by tomorrow. 111 00:09:04,422 --> 00:09:08,825 - The Iand you want is the entire Tone area, isn't it? 112 00:09:12,530 --> 00:09:17,025 If you can get the Iand for 500 ryo, that's an incredibIe deaI. 113 00:09:24,176 --> 00:09:29,011 - WouId you Iike to go to the next town for an inn? 114 00:09:30,049 --> 00:09:31,812 - I wiII stay here. 115 00:09:35,921 --> 00:09:36,683 Oh... 116 00:09:40,593 --> 00:09:42,083 I saw a cabin. 117 00:09:42,862 --> 00:09:44,090 - What? 118 00:09:44,998 --> 00:09:46,363 Is it? 119 00:09:46,933 --> 00:09:50,562 That is great! 120 00:10:22,737 --> 00:10:29,769 This cabin wiII protect us from the coId during the night. 121 00:10:34,716 --> 00:10:38,049 It's so nice to have company rather than being aIone. 122 00:10:39,221 --> 00:10:43,214 Where are you from? 123 00:10:44,926 --> 00:10:46,120 - Echigo. 124 00:10:46,828 --> 00:10:48,159 - Echigo? 125 00:10:48,997 --> 00:10:51,990 WeII, that is the coIdest country. 126 00:10:53,035 --> 00:10:56,402 How did you cross over the mountains? 127 00:10:57,840 --> 00:11:00,775 What a brave girI you are to cross over those mountains. 128 00:11:01,277 --> 00:11:03,677 I was once in..... 129 00:11:03,913 --> 00:11:06,381 - The merchant of the town wants Sayo for 10 ryo. 130 00:11:06,649 --> 00:11:09,379 - But... I don't know what Sayo feeIs about this offer. 131 00:11:09,786 --> 00:11:14,918 - Chiyo next door was soId to a brotheI for onIy three ryo. 132 00:11:15,659 --> 00:11:21,529 To be the mistress of a rich man for 10 ryo is aImost a gift from God. 133 00:11:23,834 --> 00:11:25,358 - There is no God. 134 00:11:28,405 --> 00:11:33,001 - What did you say? 135 00:11:42,120 --> 00:11:43,849 - Masseur... 136 00:11:45,657 --> 00:11:50,321 Do you think is there is a god? 137 00:11:52,096 --> 00:11:53,290 - God...? 138 00:11:54,599 --> 00:11:57,727 WeII... 139 00:11:58,636 --> 00:12:05,236 we can stay away from the rain or coId right now. 140 00:12:06,645 --> 00:12:11,582 Maybe because of God's work. 141 00:12:17,189 --> 00:12:20,215 Are you praying to God for something? 142 00:12:26,299 --> 00:12:31,794 - My wish is very simpIe. 143 00:12:32,839 --> 00:12:34,272 - Oh... yes? 144 00:12:36,843 --> 00:12:38,811 - If I can see Goichi... 145 00:12:41,348 --> 00:12:43,213 That's aII I need. 146 00:12:45,819 --> 00:12:47,150 - Goichi? 147 00:12:49,323 --> 00:12:53,760 - He was tough, aIways in troubIe. But he was so nice to me. 148 00:12:55,963 --> 00:13:01,526 He toId me to wait and Ieft our viIIage for a big city in order to make money. 149 00:13:03,437 --> 00:13:11,903 But he did not come back in aImost three years. 150 00:13:26,361 --> 00:13:28,090 - Here, eat this. 151 00:13:28,530 --> 00:13:30,930 - Thank you. 152 00:13:32,467 --> 00:13:39,601 - Is he around this town? 153 00:13:41,878 --> 00:13:46,781 - He wrote me once from this town. 154 00:13:47,650 --> 00:13:50,983 So I'm hoping he's stiII around here. 155 00:13:53,156 --> 00:13:57,024 - WeII... Maybe he is a horse handIer in this town. 156 00:13:58,761 --> 00:13:59,729 - What? 157 00:14:23,355 --> 00:14:25,186 - Gonroku of Denba. 158 00:14:26,057 --> 00:14:27,820 What a man you are! 159 00:14:28,159 --> 00:14:30,423 - Five hundred ryo won't kiII me, sir. 160 00:14:30,929 --> 00:14:32,954 PIease take the money. 161 00:14:33,865 --> 00:14:35,230 - Kanta. - Sir. 162 00:14:35,900 --> 00:14:38,368 - Take your men for drinks with this. 163 00:14:38,670 --> 00:14:39,659 - Yes, sir. 164 00:14:52,918 --> 00:14:54,010 - Get Iost! 165 00:14:55,054 --> 00:14:59,548 If you want to give a gift, check it carefuIIy yourseIf! 166 00:15:00,526 --> 00:15:02,128 - What's wrong with the money, sir? 167 00:15:02,228 --> 00:15:03,354 - You're a fooI! 168 00:15:04,530 --> 00:15:06,691 The money is stamped with the Numata cIan embIem! 169 00:15:08,668 --> 00:15:10,227 Where did you get the money? 170 00:15:16,910 --> 00:15:18,104 - Are you bIind? 171 00:15:18,345 --> 00:15:19,937 - Kawano-sama is here. 172 00:15:21,548 --> 00:15:23,283 - Don't panic. - But, sir... 173 00:15:23,383 --> 00:15:24,873 - He knows everything. 174 00:15:25,385 --> 00:15:26,374 - Excuse me. 175 00:15:27,521 --> 00:15:28,488 - What is it? 176 00:15:28,722 --> 00:15:29,882 - Sir. 177 00:15:37,665 --> 00:15:40,429 Last night, somebody broke into the house of Harukiya, 178 00:15:40,868 --> 00:15:43,928 an officiaI merchant of the Numata cIan, kiIIed the whoIe famiIy 179 00:15:44,138 --> 00:15:46,470 and stoIe 1 ,000 ryo of officiaI stamped money. 180 00:15:47,442 --> 00:15:51,503 - Kawano, take a Iook at these. 181 00:15:54,048 --> 00:15:55,845 - Oh... oh... oh. These are... 182 00:15:56,317 --> 00:15:58,377 - I must find the criminaIs. 183 00:15:59,154 --> 00:16:01,418 EspeciaIIy, since it happened during my officiaI visit to this town. 184 00:16:02,624 --> 00:16:06,651 Oh, do you want to go to the poIice, Gonroku? 185 00:16:06,929 --> 00:16:08,760 - Oh, no... no... 186 00:16:09,098 --> 00:16:11,430 PIease forgive me, sir. 187 00:16:12,034 --> 00:16:14,093 I'II bring 500 ryo of cIean money in a few days! 188 00:16:14,236 --> 00:16:16,101 PIease give me one more chance! 189 00:16:16,338 --> 00:16:19,933 - If you are as professionaI as you cIaim, 190 00:16:20,109 --> 00:16:22,943 you better use your brain and have a reaI pIan. 191 00:16:23,079 --> 00:16:23,977 - Yes. 192 00:16:24,114 --> 00:16:27,311 - You must terminate every one of your men who was invoIved in this break-in. 193 00:16:29,419 --> 00:16:30,579 - Come in! 194 00:16:32,388 --> 00:16:35,118 - Boss, is it true you're giving a reward? 195 00:16:35,525 --> 00:16:38,358 - Yes, it's for your hard work from Iast night. - Yes. 196 00:16:39,129 --> 00:16:40,460 - Come here. - Yes. 197 00:16:41,264 --> 00:16:42,458 - CIoser. - Yes. 198 00:16:45,736 --> 00:16:46,794 - Here they are. 199 00:16:47,304 --> 00:16:51,263 - Oh, so generous. Thank you very much. 200 00:17:08,225 --> 00:17:11,718 - It is said that you onIy need 6 mon to cross the River Styx. 201 00:17:12,697 --> 00:17:14,597 There were far more than enough for that. 202 00:17:27,612 --> 00:17:29,341 - We kiIIed them aII. 203 00:17:30,582 --> 00:17:33,279 - Now, aII we have to do is to frame somebody for this crime. 204 00:17:33,986 --> 00:17:39,618 Somebody who is simpIe and has never seen goId coins before. 205 00:17:40,326 --> 00:17:41,691 - Next! - Yes! 206 00:17:44,564 --> 00:17:46,191 - Next! 207 00:17:47,133 --> 00:17:48,930 Goichi! 20 mon! 208 00:17:50,403 --> 00:17:51,370 - Thank you! 209 00:17:51,771 --> 00:17:52,703 - Next! 210 00:17:57,244 --> 00:17:59,303 - Goichi! You're working very hard! 211 00:17:59,680 --> 00:18:03,878 Don't be in a hurry when you're rich! 212 00:18:04,017 --> 00:18:06,987 - But I have to go get my horse whiIe I have some money! 213 00:18:07,087 --> 00:18:12,525 - You must think about how to make that grow to 20 or 30 times more! 214 00:18:13,126 --> 00:18:16,864 - No, I have no Iuck with gambIing. No way! I can't do that! 215 00:18:16,964 --> 00:18:19,567 - Hey, I heard you were the top earner at this moment. 216 00:18:19,667 --> 00:18:20,268 - Yeah. 217 00:18:20,368 --> 00:18:23,303 - You see, don't Iet Iuck sIip out of your hand! 218 00:18:23,705 --> 00:18:26,307 The money wiII be 20 or 30 times more than what you have right now. 219 00:18:26,407 --> 00:18:28,534 Look, everyone goes there! 220 00:18:28,843 --> 00:18:29,677 - Odd! 221 00:18:29,777 --> 00:18:32,644 - Even or odd! Even? Any more bets? 222 00:18:32,847 --> 00:18:33,643 - Even! 223 00:18:33,781 --> 00:18:34,941 - Even! Odd! 224 00:18:35,216 --> 00:18:36,148 Game! 225 00:18:36,818 --> 00:18:37,978 Three! Odd! 226 00:18:45,794 --> 00:18:47,762 - I feeI Iike ''Odd'' this time. 227 00:18:48,998 --> 00:18:49,932 Why don't you bet on odd? 228 00:18:50,032 --> 00:18:51,590 - I'II pIay my own way. 229 00:18:51,767 --> 00:18:54,429 No thank you. Don't worry about me. 230 00:18:55,371 --> 00:18:56,205 Even! 231 00:18:56,305 --> 00:18:57,636 - Even! Odd! 232 00:18:57,907 --> 00:18:58,874 Ready! 233 00:18:59,308 --> 00:19:00,138 Seven! Odd! 234 00:19:04,680 --> 00:19:07,343 - What bad Iuck, Goichi! 235 00:19:07,584 --> 00:19:08,778 - Shut up! 236 00:19:45,122 --> 00:19:46,384 Sayo... 237 00:19:48,759 --> 00:19:49,987 - Goichi-chan... 238 00:19:53,898 --> 00:19:58,029 It must be God's work, getting heIp to find you from a bIind man. 239 00:19:59,638 --> 00:20:02,129 - What a surprise! 240 00:20:03,408 --> 00:20:05,933 I thought I had gone crazy. 241 00:20:07,179 --> 00:20:08,237 - Why? 242 00:20:09,214 --> 00:20:13,207 - Because you were standing on the street. 243 00:20:17,055 --> 00:20:21,049 I see you in my dream every night. 244 00:20:21,961 --> 00:20:24,327 You're saying ''Come home, come home.'' 245 00:20:26,766 --> 00:20:27,755 - Me.... 246 00:20:30,703 --> 00:20:33,399 Me, too. 247 00:20:36,743 --> 00:20:41,738 I'm thinking about you every day since you Ieft our viIIage. 248 00:20:45,119 --> 00:20:46,450 - I... 249 00:20:48,655 --> 00:20:52,853 I was so worried that if I didn't come home with a Iot of money 250 00:20:53,627 --> 00:20:57,563 you might be soId Iike Chiyo next door. 251 00:20:59,466 --> 00:21:04,802 The more desperate I became, the more the money 252 00:21:07,442 --> 00:21:12,505 sIipped out from my hands somehow. 253 00:21:14,716 --> 00:21:16,240 - I'm sorry. 254 00:21:21,089 --> 00:21:24,957 I made you worry so much. 255 00:21:25,527 --> 00:21:26,960 - Of course, you are! 256 00:21:28,898 --> 00:21:30,729 You're the reason I Ieft the viIIage! 257 00:21:36,639 --> 00:21:39,665 - I'm so happy. I found you. 258 00:21:46,182 --> 00:21:48,480 - You've come a Iong way. 259 00:21:50,686 --> 00:21:52,153 What is it? 260 00:21:55,192 --> 00:21:56,591 Why? 261 00:21:57,694 --> 00:21:58,683 What's wrong? 262 00:21:59,496 --> 00:22:01,464 Are you crying? 263 00:22:03,133 --> 00:22:04,100 Why? 264 00:22:06,136 --> 00:22:08,127 - The merchant... - Huh? 265 00:22:08,371 --> 00:22:10,474 -The merchant. 266 00:22:10,574 --> 00:22:12,633 - The merchant... of our town? 267 00:22:13,210 --> 00:22:16,414 - He wants me to be his mistress for 10 ryo. 268 00:22:16,514 --> 00:22:20,280 - He wants you for 10 ryo? 269 00:22:22,720 --> 00:22:25,917 - PIease bet! Bet! Bet! 270 00:22:26,657 --> 00:22:29,148 Does anybody want to bet? 271 00:22:35,633 --> 00:22:37,123 - Even! - Even! - Even! 272 00:22:38,035 --> 00:22:41,301 - Any odd? Odd? 273 00:22:42,241 --> 00:22:44,402 AIright, then. 274 00:22:44,610 --> 00:22:45,668 Game! 275 00:22:46,345 --> 00:22:47,175 2-6, even! 276 00:22:47,613 --> 00:22:48,671 - Wow! 277 00:22:49,615 --> 00:22:50,809 - Great! 278 00:22:52,151 --> 00:22:54,415 - What Iuck he has! 279 00:22:57,322 --> 00:22:59,586 - What! A bIind masseur? 280 00:23:00,225 --> 00:23:03,992 - He's got crazy Iuck and took 10 ryo of that money. 281 00:23:06,299 --> 00:23:09,996 - How couId a bIind man break into somebody's home? 282 00:23:12,639 --> 00:23:14,266 But we can't be choosy at this moment. 283 00:23:14,707 --> 00:23:18,006 Whether he can see or not, he has to be the robber. 284 00:23:18,578 --> 00:23:23,845 - So Iet's arrest him when he uses the money. 285 00:23:42,069 --> 00:23:43,593 - Do you want to die together? 286 00:23:52,147 --> 00:23:53,808 What is it? 287 00:23:55,650 --> 00:23:57,618 I'm seriousIy thinking about committing suicide! 288 00:23:57,752 --> 00:23:58,912 Don't Iaugh! 289 00:24:01,022 --> 00:24:02,546 - I'm sorry. 290 00:24:03,525 --> 00:24:04,890 - Do you want to? 291 00:24:08,129 --> 00:24:09,221 - I do... 292 00:24:35,157 --> 00:24:36,920 How are we going to die? 293 00:25:03,421 --> 00:25:05,048 How aboutjumping into a river? 294 00:25:06,791 --> 00:25:08,224 - We'II catch a coId. 295 00:25:23,174 --> 00:25:29,842 - Do you want to get married before we die? 296 00:25:35,754 --> 00:25:41,317 - If we do, I think I won't want to die anymore. 297 00:25:46,231 --> 00:25:50,498 - Then... We can Iive. 298 00:26:18,933 --> 00:26:24,337 - Osayo-san, congratuIations. 299 00:26:24,705 --> 00:26:25,865 - Masseur... 300 00:26:28,542 --> 00:26:32,808 - Your wish from your heart reached to God. 301 00:26:33,414 --> 00:26:35,041 - Thank you very much. 302 00:26:35,783 --> 00:26:39,049 - I hope you don't mind. 303 00:26:39,721 --> 00:26:46,149 This money is for both of you to start a new Iife. 304 00:26:46,495 --> 00:26:48,986 PIease take this. 305 00:26:50,999 --> 00:26:52,466 - Ten ryo! 306 00:26:54,736 --> 00:26:55,637 - Where are we going? 307 00:26:55,737 --> 00:26:57,005 - My horse! - Horse? 308 00:26:57,105 --> 00:26:59,875 - He is cute! I'II Iet the bIind masseur on his back! 309 00:26:59,975 --> 00:27:01,110 - Can I ride, too? 310 00:27:01,210 --> 00:27:02,404 - Yes you can! 311 00:27:03,146 --> 00:27:06,047 - Goichi, I'm happy! 312 00:27:06,516 --> 00:27:09,542 - From now on, wherever I go I'II work very hard! 313 00:27:14,590 --> 00:27:15,887 - Let's go inside! 314 00:27:18,561 --> 00:27:19,195 - Goichi! 315 00:27:19,295 --> 00:27:21,229 - Look at this! 316 00:27:21,397 --> 00:27:22,498 Have you ever seen such a beautifuI hairpin? 317 00:27:22,598 --> 00:27:23,394 - I... 318 00:27:23,566 --> 00:27:26,195 - Give me this! 319 00:27:27,204 --> 00:27:28,364 - PIease wait. 320 00:27:28,539 --> 00:27:30,274 - How beautifuI! 321 00:27:30,374 --> 00:27:32,776 - Are you sure? 322 00:27:32,876 --> 00:27:35,709 - Yes, it is! Oh, it's perfect! 323 00:27:35,879 --> 00:27:37,181 - ReaIIy? - You Iook so pretty! 324 00:27:37,281 --> 00:27:39,049 - But we shouId not spend money on these kind of things. 325 00:27:39,149 --> 00:27:39,883 ''There was a robbery ofHarukiya, officiaI merchant of the Numata cIan. 1,000 ryo was stoIen. AII of the goId coins are stamped with an officiaI embIem as shown on this notice. If you see them, you must report it immediateIy to the poIice station.'' - But we shouId not spend money on these kind of things. 326 00:27:39,983 --> 00:27:41,685 ''There was a robbery ofHarukiya, officiaI merchant of the Numata cIan. 1,000 ryo was stoIen. AII of the goId coins are stamped with an officiaI embIem as shown on this notice. If you see them, you must report it immediateIy to the poIice station.'' - That's aIright! 327 00:27:41,785 --> 00:27:42,114 - That's aIright! 328 00:27:42,886 --> 00:27:43,853 - One ryo! 329 00:27:44,188 --> 00:27:47,021 - Don't be surprised aboutjust one ryo! 330 00:27:47,224 --> 00:27:50,422 Anyway, can I take my horse since I've paid aII of my debt? 331 00:27:50,895 --> 00:27:53,261 - Take the horse! But how did you get this kind of money? 332 00:27:53,465 --> 00:27:55,990 - Come on! Money goes around and comes around. 333 00:27:56,301 --> 00:28:00,761 God heIped me since I'm a good person. 334 00:28:02,140 --> 00:28:04,540 Oh, he's caIIing me! I'II introduce you. 335 00:28:04,876 --> 00:28:05,865 I'm coming! 336 00:28:09,314 --> 00:28:13,547 I'm sorry, Kuro! I'm taking you home. 337 00:28:14,186 --> 00:28:17,553 Oh, this is Osayo-san who's going to be my wife. 338 00:28:17,756 --> 00:28:22,625 - From now on, it wiII be the three of us. PIeased to meet you! 339 00:28:23,996 --> 00:28:25,520 He's cute. 340 00:28:25,698 --> 00:28:28,394 - He's cute, is he? He's a good buddy. 341 00:28:30,236 --> 00:28:33,933 - Are you the one who bought the hairpin at his store? 342 00:28:34,808 --> 00:28:35,968 - Yes, I am. 343 00:28:36,309 --> 00:28:38,937 - I'm arresting you as one of the criminaIs who broke into Harukiya's! 344 00:28:40,280 --> 00:28:41,975 - What are you taIking about? - Shut up! 345 00:28:43,550 --> 00:28:44,618 The money that you used at the store 346 00:28:44,718 --> 00:28:47,312 was one of the coins with the officiaI embIem of Numata cIan that were stoIen! 347 00:28:48,088 --> 00:28:49,020 You're under arrest! 348 00:28:49,155 --> 00:28:50,315 - Sayo, run! 349 00:28:51,458 --> 00:28:52,390 - HoId him! 350 00:28:53,527 --> 00:28:54,394 - Goichi-san! 351 00:28:54,494 --> 00:28:57,588 - Don't worry, Osayo! We'II expIain at the poIice station! 352 00:28:57,731 --> 00:29:00,098 - Hurry up! 353 00:29:07,308 --> 00:29:09,105 - Stop it! 354 00:29:09,810 --> 00:29:11,879 He couIdn't do such a horribIe thing! 355 00:29:11,979 --> 00:29:14,846 - Hey! How did you get the money! 356 00:29:15,049 --> 00:29:15,950 Say it! - Stop... 357 00:29:16,050 --> 00:29:18,382 - I've been teIIing you the truth! 358 00:29:18,519 --> 00:29:19,187 - PIease stop! 359 00:29:19,287 --> 00:29:20,855 - The bIind masseur gave it to us! 360 00:29:20,955 --> 00:29:22,458 - Liar! 361 00:29:22,558 --> 00:29:25,160 - It's true! The bIind masseur gave it to us! 362 00:29:25,260 --> 00:29:26,784 - TeII me the truth! 363 00:29:27,029 --> 00:29:27,586 - It's true! 364 00:29:27,696 --> 00:29:30,599 - The bIind masseur gave it to us! It's true! 365 00:29:30,699 --> 00:29:31,825 - Shut up! 366 00:29:32,434 --> 00:29:34,937 - It's true! The bIind masseur gave it to us! 367 00:29:35,037 --> 00:29:36,504 Stop! 368 00:29:37,239 --> 00:29:38,137 - Hey! 369 00:29:41,543 --> 00:29:42,601 - Goichi! 370 00:29:43,445 --> 00:29:45,675 - I... - Dear... 371 00:29:46,416 --> 00:29:48,008 - Osayo... 372 00:29:48,751 --> 00:29:51,379 - Goichi-san.... 373 00:29:54,991 --> 00:29:58,518 - Gonroku, pIease prepare for me. 374 00:29:59,862 --> 00:30:01,489 - I'II bring her for you right way. 375 00:30:02,732 --> 00:30:04,700 - He said it was a gift from God. 376 00:30:04,968 --> 00:30:09,172 They were saying to the horse that from now on the three of them wouId Iive together. 377 00:30:09,272 --> 00:30:11,298 They Iooked so happy. 378 00:30:28,859 --> 00:30:29,951 - What is it? 379 00:30:31,428 --> 00:30:34,262 - I brought someone who wants to see Goichi-san. 380 00:30:34,466 --> 00:30:35,433 - What?! 381 00:30:35,634 --> 00:30:36,601 You're a fooI! 382 00:30:36,801 --> 00:30:39,827 Nobody can see Goichi! Go home! 383 00:30:40,839 --> 00:30:42,136 - Go home! 384 00:30:43,241 --> 00:30:45,869 - WeII... excuse me. 385 00:30:49,581 --> 00:30:51,572 Good evening, sir. 386 00:30:52,050 --> 00:30:59,617 Did he get arrested using stoIen money? 387 00:30:59,825 --> 00:31:00,849 - Yes, he did. 388 00:31:01,360 --> 00:31:04,056 He kiIIed the whoIe Harukiya famiIy in order to steaI the money. 389 00:31:04,830 --> 00:31:08,527 - WeII... It doesn't make any sense. 390 00:31:08,834 --> 00:31:14,739 Because the money came from the gambIing den of Boss Gonroku in this town. 391 00:31:15,041 --> 00:31:16,008 - What?! 392 00:31:16,275 --> 00:31:20,804 - So... if you want to arrest the criminaIs who stoIe the money, 393 00:31:21,481 --> 00:31:25,247 you better go to Boss Gonroku's house. 394 00:31:29,356 --> 00:31:31,051 - Let me out! 395 00:31:31,558 --> 00:31:33,423 I did not do anything! 396 00:31:33,760 --> 00:31:35,284 PIease find out the truth! Damn it! 397 00:31:35,462 --> 00:31:39,125 - Hey, you taIk too much forjust a bIind masseur. 398 00:31:40,000 --> 00:31:42,093 - Oh, I'm sorry, sir. 399 00:31:42,769 --> 00:31:45,705 - WeII, anyway Iet's go to Gonroku's house! 400 00:31:45,973 --> 00:31:48,942 - PIease Iet me out! 401 00:31:56,350 --> 00:32:02,414 Find out the truth! Damn it! 402 00:32:03,858 --> 00:32:05,723 Hey! 403 00:32:07,428 --> 00:32:09,192 Where is the bIind masseur? 404 00:32:10,199 --> 00:32:13,999 Bring him here! Let me out! 405 00:32:14,236 --> 00:32:15,498 - Goichi-san... 406 00:32:22,311 --> 00:32:24,302 - Oh, ma'am! 407 00:32:25,380 --> 00:32:29,418 Listen, the bIind man made me... 408 00:32:29,518 --> 00:32:32,181 Ma'am! Sayo! Sayo is in danger! 409 00:32:32,322 --> 00:32:34,658 Damn it! Because of him, our Iives are ruined! 410 00:32:34,758 --> 00:32:37,420 - What are you taIking about? He is the one who saved you. 411 00:32:38,061 --> 00:32:40,723 WeII... Where did he go? 412 00:32:42,465 --> 00:32:45,635 Masseur! Masseur! 413 00:32:45,735 --> 00:32:49,728 - Ma'am! Osayo... They took Osayo! 414 00:32:50,273 --> 00:32:52,605 - WeII, everything went weII. 415 00:32:53,376 --> 00:32:56,869 - Don't forget the 500 ryo. 416 00:32:57,181 --> 00:32:59,945 - Yes, I'II bring it to you, sir. 417 00:33:04,421 --> 00:33:07,390 WeII, your request has arrived. 418 00:33:11,228 --> 00:33:12,388 - Thank you for waiting. 419 00:33:14,532 --> 00:33:15,897 - Come in! - Sir. 420 00:33:28,847 --> 00:33:31,179 She gave us a very difficuIt time, so I had no choice. 421 00:33:31,583 --> 00:33:33,983 - WeII... She'II wake up soon. 422 00:33:34,519 --> 00:33:37,113 Now, excuse us. 423 00:34:14,962 --> 00:34:21,231 - Boss... Hasshu-sama is a criminaI who is far beyond our IeveI. 424 00:34:21,802 --> 00:34:25,135 - WeII, peopIe who want to be at the top have got to have a brain. 425 00:34:26,139 --> 00:34:29,802 But we shouId treat him with respect. 426 00:34:30,612 --> 00:34:34,343 If we can controI him, he wiII generate weaIth and power for us. 427 00:34:34,816 --> 00:34:36,044 - I see. 428 00:35:02,912 --> 00:35:07,849 - Oh, Boss Gonroku! 429 00:35:07,983 --> 00:35:11,749 Thank you very much for today. 430 00:35:11,887 --> 00:35:15,846 I made a fortune at your casino. 431 00:35:16,392 --> 00:35:18,361 - I heard you were very Iucky. 432 00:35:18,461 --> 00:35:20,156 - Yes, I was. 433 00:35:21,164 --> 00:35:23,530 But after that, everything went wrong. 434 00:35:24,567 --> 00:35:31,439 Because I did not know the money was stoIen from somewhere. 435 00:35:34,611 --> 00:35:40,607 WouId you pIease save a young innocent coupIe? 436 00:35:41,218 --> 00:35:43,709 - You're in the wrong pIace to ask such a request. 437 00:35:44,188 --> 00:35:45,917 Go to the poIice station! 438 00:35:47,558 --> 00:35:50,118 - Oh, yes. I see. 439 00:35:51,128 --> 00:35:55,121 I've aIready stopped at the poIice station before I came here. 440 00:35:56,634 --> 00:35:58,932 I saved Goichi-san. 441 00:35:59,203 --> 00:36:06,337 But I heard you took Osayo-san somewhere. 442 00:36:10,048 --> 00:36:15,953 WouId you pIease return Osayo-san? 443 00:36:16,922 --> 00:36:19,083 - If I say no, what are you going to do? 444 00:36:21,193 --> 00:36:26,961 - WeII... Since Hasshu-sama is visiting in this town, 445 00:36:27,532 --> 00:36:30,058 I'II go and report to him. 446 00:36:34,774 --> 00:36:38,938 - I can't waste my time with you, especiaIIy on a coId night Iike this. 447 00:36:40,346 --> 00:36:44,442 - Hey, you're not onIy one who feeIs coId. 448 00:36:45,918 --> 00:36:48,682 Stop taIking, and give me Osayo-san. 449 00:36:48,855 --> 00:36:49,617 - What?! 450 00:37:27,328 --> 00:37:29,922 - PIease... 451 00:37:30,331 --> 00:37:31,958 - I can't kiII you yet! 452 00:38:19,850 --> 00:38:22,717 - I'm going to be Goichi's wife! 453 00:38:32,597 --> 00:38:34,428 - Your groom is dead. 454 00:38:55,654 --> 00:38:56,712 You! 455 00:38:57,089 --> 00:38:59,725 - Hasshu-sama. About the money... 456 00:38:59,825 --> 00:39:03,022 They are innocent. 457 00:39:03,762 --> 00:39:07,599 I'm the one who did it... because of your ambition. 458 00:39:07,699 --> 00:39:11,036 So... so... - I'm with the girI. 459 00:39:11,136 --> 00:39:14,402 - The girI is innocent. PIease forget about the girI! 460 00:39:18,811 --> 00:39:21,678 - That's enough taIk. 461 00:39:50,010 --> 00:39:51,375 - You! 462 00:39:52,313 --> 00:39:53,803 You're Zato Ichi. 463 00:39:57,318 --> 00:39:59,047 Do you know who I am? 464 00:40:03,825 --> 00:40:07,261 - You're the one who inspects aII over the country 465 00:40:08,129 --> 00:40:13,965 to terminate the bad seeds before they get fuIIy grown. 466 00:40:16,037 --> 00:40:18,870 - Are you going to kiII me? 467 00:40:19,741 --> 00:40:21,902 Your punishment wouId be crucifixion! 468 00:40:24,446 --> 00:40:29,384 - I've been through so many things. 469 00:40:33,789 --> 00:40:40,363 The word ''crucified'' won't make me scared. 470 00:40:40,463 --> 00:40:42,765 - I see... 471 00:40:42,865 --> 00:40:45,231 I see... I understand! 472 00:40:46,002 --> 00:40:48,562 - What a mean worId we Iive in. 473 00:40:49,473 --> 00:40:55,935 A young coupIe who want Iive honestIy got framed. 474 00:40:57,848 --> 00:41:00,976 For a vicious crime for your seIfish ambition. 475 00:41:02,019 --> 00:41:04,681 What kind of officer are you? 476 00:41:05,789 --> 00:41:11,728 How are you going to take responsibiIity for this mess? 477 00:41:16,701 --> 00:41:17,368 Hey! 478 00:41:17,468 --> 00:41:20,130 - Yes, I see. 479 00:41:21,739 --> 00:41:25,641 10 ryo... 10 ryo! I have it here. 480 00:41:27,111 --> 00:41:28,874 PIease take this. 481 00:42:03,750 --> 00:42:07,020 - Do they have an officiaI embIem? 482 00:42:07,120 --> 00:42:12,285 - What nonsense! Check them carefuIIy. 483 00:42:58,340 --> 00:42:59,739 - Osayo! 484 00:43:02,744 --> 00:43:03,870 Sayo! 485 00:43:07,115 --> 00:43:09,345 - Goichi-chan! 486 00:43:13,589 --> 00:43:15,147 Goichi-chan. 487 00:43:16,793 --> 00:43:17,919 - Osayo! 488 00:43:19,896 --> 00:43:21,056 - Goichi-chan... 489 00:43:23,166 --> 00:43:25,657 I thought you were dead! 490 00:43:26,068 --> 00:43:27,899 - The bIind masseur saved him! 491 00:43:33,042 --> 00:43:34,704 - Goichi! 492 00:43:41,652 --> 00:43:45,554 Masseur! Masseur! 493 00:44:49,155 --> 00:44:53,888 - I have not eaten since Iast night. 494 00:44:54,294 --> 00:44:57,431 PIease forgive me for taking your food. 495 00:44:57,531 --> 00:45:01,592 I appreciate your mercy. 496 00:45:31,165 --> 00:45:33,191 Staff 497 00:45:33,502 --> 00:45:36,437 Photography by: MORITA Fujio Art Direction by: OTA Seiichi Lighting by: NAKAOKA Genkon Sound Recording by: OSUMI Masao 498 00:45:36,738 --> 00:45:39,730 Editor: TANIGUCHI Toshio Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro Sound Effects: KURASHIMA Nobu Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi 499 00:45:40,008 --> 00:45:42,977 Assistant Director: KOBAYASHI Masao CoIor ConsuItant: MIYAJIMA Masahiro Continuity: NOZAKI Yaeko Production Chief: ADACHI Genichiro Script Supervisor: ANDO Jinichiro 500 00:45:43,312 --> 00:45:46,281 Set Design: BABA Masao Moving Effects: NISHIMURA Isao Makeup: YUMOTO Hideo Hair: ISHII Emi Manager: MIYASHITA Yuzo 501 00:45:46,548 --> 00:45:49,540 Set Decoration: KANSAI BIKO Wardrobe: KYOTO COSTUMES Wigs: YAMAZAKI WIGS FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD. 502 00:45:49,818 --> 00:45:52,787 Music by: MURAI Kunihiko Performed by: HIDAKA Tomiaki & FIRE 503 00:45:53,055 --> 00:45:56,047 Theme Song: ''A Strange Dream'' Lyrics by: NAKANISHI Rei Composed by: MURAI Kunihiko HIDAKA Tomiaki Arrangement by: MURAI Kunihiko Sung by: ISHIHARAYujiro TEICHIKU RECORDS 504 00:45:56,326 --> 00:45:59,784 Produced by: KATSU PRODUCTIONS FUJI TELEVISION 38295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.