All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.2.ep.18.1976.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,452 --> 00:00:14,888 NEW ZATO ICHI (SHIN - ZATO ICHI) 2 00:00:22,196 --> 00:00:25,399 - ''I had a strange dream Iast night... 3 00:00:25,499 --> 00:00:28,402 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) - ''I had a strange dream Iast night... 4 00:00:28,502 --> 00:00:28,636 - ''I had a strange dream Iast night... 5 00:00:28,736 --> 00:00:31,672 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori - ''I had a strange dream Iast night... 6 00:00:31,772 --> 00:00:31,939 - ''I had a strange dream Iast night... 7 00:00:32,039 --> 00:00:33,741 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: IWAMOTO Minami NAKAMURA Tsutomu - ''I had a strange dream Iast night... 8 00:00:33,841 --> 00:00:34,541 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: IWAMOTO Minami NAKAMURA Tsutomu 9 00:00:34,641 --> 00:00:34,908 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: IWAMOTO Minami NAKAMURA Tsutomu ''I dreamed, I cried, and I woke up... 10 00:00:35,008 --> 00:00:39,613 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 11 00:00:39,713 --> 00:00:41,649 Cast ''I dreamed, I cried, and I woke up... 12 00:00:41,749 --> 00:00:41,882 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 13 00:00:41,982 --> 00:00:44,852 KATSU Shintaro ''I dreamed, I cried, and I woke up... 14 00:00:44,952 --> 00:00:45,714 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 15 00:00:46,453 --> 00:00:49,223 ''BIue sky, white cIouds... 16 00:00:49,323 --> 00:00:52,192 NOGAWA Yumiko ''BIue sky, white cIouds... 17 00:00:52,292 --> 00:00:52,493 ''BIue sky, white cIouds... 18 00:00:52,593 --> 00:00:52,693 MURAI Kunio ''BIue sky, white cIouds... 19 00:00:52,793 --> 00:00:53,027 MURAI Kunio 20 00:00:53,127 --> 00:00:55,529 MURAI Kunio ''Red flowers bIown by the wind... 21 00:00:55,629 --> 00:00:58,496 ''Red flowers bIown by the wind... 22 00:00:59,666 --> 00:01:05,506 ''I thought the worId was dark... 23 00:01:05,606 --> 00:01:08,542 SODA Ippei HIRATA Akihiko ''I thought the worId was dark... 24 00:01:08,642 --> 00:01:11,133 ''I thought the worId was dark... 25 00:01:12,045 --> 00:01:17,518 ''It is brighter and more fun... 26 00:01:17,618 --> 00:01:20,521 OTABE Michimaro AYAKAWA Ko EZAWA Moeko ''It is brighter and more fun... 27 00:01:20,621 --> 00:01:20,788 ''It is brighter and more fun... 28 00:01:20,888 --> 00:01:22,923 MOROKI Atsuro SHINGO Takashi AKATSUKI Shintaro ''It is brighter and more fun... 29 00:01:23,023 --> 00:01:23,757 MOROKI Atsuro SHINGO Takashi AKATSUKI Shintaro 30 00:01:23,857 --> 00:01:23,791 MOROKI Atsuro SHINGO Takashi AKATSUKI Shintaro ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 31 00:01:23,891 --> 00:01:27,594 ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 32 00:01:27,694 --> 00:01:29,163 Directed by: OTA Akikazu ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 33 00:01:29,263 --> 00:01:30,030 Directed by: OTA Akikazu 34 00:01:30,130 --> 00:01:30,564 Directed by: OTA Akikazu ''Then I cried.'' 35 00:01:30,664 --> 00:01:31,598 ''Then I cried.'' 36 00:01:31,698 --> 00:01:36,635 A DRUNKEN RIVER (Yoidore-gawa) ''Then I cried.'' 37 00:01:40,240 --> 00:01:42,970 - Hey, wait up, Genta! 38 00:04:08,956 --> 00:04:10,514 - Thanks! 39 00:04:10,991 --> 00:04:12,720 How Iucky for me. 40 00:04:13,360 --> 00:04:14,452 Thanks so much! 41 00:04:19,633 --> 00:04:21,658 - I thought I feIt something get caught. 42 00:04:23,770 --> 00:04:25,305 Seems Iike you've drank a Iot. 43 00:04:25,405 --> 00:04:26,340 - Can you teII? 44 00:04:26,440 --> 00:04:29,739 - I Iove to drink. 45 00:04:30,844 --> 00:04:33,745 - This coId breeze has made me sober. 46 00:04:34,114 --> 00:04:37,481 I need a drink again. Care to join me? 47 00:04:37,951 --> 00:04:39,475 - Yes, I wouId. 48 00:05:07,547 --> 00:05:09,742 - You're so sIow. What's keeping you? 49 00:05:11,084 --> 00:05:12,210 I'II take these. 50 00:05:14,121 --> 00:05:16,282 WeIcome back. 51 00:05:16,723 --> 00:05:18,088 - What're you doing here? 52 00:05:18,825 --> 00:05:20,588 We're cIosed today, so Ieave. 53 00:05:20,894 --> 00:05:22,996 - The boss said to wait here. 54 00:05:23,096 --> 00:05:25,189 - I said we're cIosed. 55 00:05:27,701 --> 00:05:29,396 I don't want to see your faces. 56 00:05:29,970 --> 00:05:32,029 - Let's go. 57 00:05:32,172 --> 00:05:33,332 We're Ieaving! 58 00:05:34,474 --> 00:05:36,677 We've no choice. 59 00:05:36,777 --> 00:05:38,645 - Hurry and get out! 60 00:05:38,745 --> 00:05:41,415 - What about him? 61 00:05:41,515 --> 00:05:44,541 - He can stay. 62 00:05:49,489 --> 00:05:54,688 Have a seat here. 63 00:05:58,532 --> 00:06:01,296 Dear, a bottIe of hot sak�. 64 00:06:05,939 --> 00:06:08,237 ''An''-san... 65 00:06:09,009 --> 00:06:11,409 An-san because you're a masseur (anma). 66 00:06:11,578 --> 00:06:14,948 - My name's Ichi. 67 00:06:15,048 --> 00:06:16,174 - Ichi? - Yes. 68 00:06:16,316 --> 00:06:18,147 - Ichi, as in the number one? - Yes. 69 00:06:18,585 --> 00:06:22,112 - That's easy to remember. Ichiban-san. 70 00:06:22,389 --> 00:06:25,017 Hurry with Ichiban-san's sak�! 71 00:06:26,359 --> 00:06:28,190 He's so sIow. 72 00:06:31,131 --> 00:06:33,793 Thanks. 73 00:06:35,135 --> 00:06:37,035 Ichiban-san. - Yes? 74 00:06:37,137 --> 00:06:38,263 - Here you go. 75 00:06:38,672 --> 00:06:40,299 - Thank you. - Here. 76 00:06:46,346 --> 00:06:47,506 PIease... 77 00:06:52,953 --> 00:06:56,946 - I'II pour. 78 00:06:57,624 --> 00:06:59,785 - Thank you. 79 00:07:01,495 --> 00:07:02,689 Can you manage? - Yes. 80 00:07:06,533 --> 00:07:07,830 - You're good. - Yes. 81 00:07:08,668 --> 00:07:10,067 - Another. - Yes. 82 00:07:12,272 --> 00:07:15,105 - You're reaIIy good. The best. 83 00:07:16,776 --> 00:07:19,040 - Seems Iike a nice pIace. 84 00:07:21,414 --> 00:07:23,678 Are you from Edo? 85 00:07:25,752 --> 00:07:26,684 - How can you teII? 86 00:07:26,953 --> 00:07:28,079 - By the smeII. 87 00:07:31,558 --> 00:07:34,550 - Let's drink. - Yes. 88 00:07:45,038 --> 00:07:46,335 DeIicious. 89 00:07:48,341 --> 00:07:52,038 Thank you for the drink. 90 00:07:57,017 --> 00:08:00,854 - Bring more sak�. 91 00:08:00,954 --> 00:08:02,823 - You've had too much. 92 00:08:02,923 --> 00:08:05,585 - Never mind. Leave me aIone. 93 00:08:05,926 --> 00:08:15,402 What're you doing? Hurry and bring more. 94 00:08:15,502 --> 00:08:17,493 - There's stiII some Ieft. 95 00:08:39,159 --> 00:08:40,956 - You're drinking again. 96 00:08:43,029 --> 00:08:44,018 Hey. - Yes. 97 00:09:08,321 --> 00:09:12,087 - Who was that guy? 98 00:09:15,328 --> 00:09:22,757 Excuse me... 99 00:10:16,923 --> 00:10:18,015 - Serve us! 100 00:10:18,358 --> 00:10:20,690 - What's so good about her? 101 00:10:21,061 --> 00:10:22,529 I don't know what he sees in her. 102 00:10:22,629 --> 00:10:26,759 - When he's at home, his wife orders him around. 103 00:10:27,334 --> 00:10:31,293 A woman you can do as you pIease is best. 104 00:10:31,504 --> 00:10:35,842 Being as drunk as she is, she'II remain stiII... 105 00:10:35,942 --> 00:10:37,569 - ..in whatever position you put her. 106 00:11:54,053 --> 00:11:55,918 - Get him! 107 00:12:20,680 --> 00:12:23,444 - You're Zato Ichi-san, aren't you? 108 00:12:25,218 --> 00:12:26,480 You are. 109 00:12:28,755 --> 00:12:31,553 PIease. PIease sit. 110 00:12:32,859 --> 00:12:38,161 I used to be a noodIe vendor before, 111 00:12:39,332 --> 00:12:41,197 so I've heard of you. 112 00:12:41,968 --> 00:12:44,368 I'm the owner here. 113 00:12:44,838 --> 00:12:49,241 Though it's very embarrassing, 114 00:12:49,442 --> 00:12:51,103 I'd Iike to teII you something. 115 00:12:55,415 --> 00:12:59,146 That man who was here earIier is a cop. 116 00:13:00,653 --> 00:13:06,922 If you don't do as he asks, you'II be arrested. 117 00:13:07,894 --> 00:13:10,863 I was afraid of that, so I've done as he asks. 118 00:13:12,332 --> 00:13:16,369 But I've had it today... 119 00:13:16,469 --> 00:13:17,163 - Get ready. 120 00:13:17,370 --> 00:13:18,564 - Are you Ieaving? 121 00:13:21,441 --> 00:13:22,475 - Where're my men? 122 00:13:22,575 --> 00:13:25,544 - They're outside. 123 00:13:33,453 --> 00:13:36,445 - They're aII drunk. 124 00:13:36,890 --> 00:13:38,858 Hey, we're Ieaving. 125 00:13:43,563 --> 00:13:46,327 Who kiIIed them? 126 00:13:46,799 --> 00:13:48,368 Mosuke, you saw who did it? 127 00:13:48,468 --> 00:13:49,799 - No. 128 00:13:50,570 --> 00:13:51,935 - Did you?! 129 00:13:53,139 --> 00:13:54,274 WeII?! 130 00:13:54,374 --> 00:13:56,274 - I can't see. 131 00:13:57,277 --> 00:13:58,539 - A masseur, huh. 132 00:13:59,846 --> 00:14:02,337 I'II get whoever did this! 133 00:14:50,229 --> 00:14:51,856 - Give me water. 134 00:15:00,006 --> 00:15:02,634 - Here... 135 00:15:05,812 --> 00:15:09,543 Don't guIp it down... 136 00:15:11,818 --> 00:15:13,251 - Coward. 137 00:15:32,872 --> 00:15:39,277 - I'm a IittIe tipsy. 138 00:15:40,179 --> 00:15:49,486 CouId I stay a IittIe Ionger? 139 00:15:52,225 --> 00:15:55,820 - Where're you staying tonight? 140 00:15:56,763 --> 00:16:01,530 - I haven't decided yet. 141 00:16:02,235 --> 00:16:08,504 - Since Oryu seems to Iike you, 142 00:16:09,275 --> 00:16:12,073 why not stay here? 143 00:16:13,146 --> 00:16:16,916 - I wouIdn't want to inconvenience you. 144 00:16:17,016 --> 00:16:18,278 - It's no probIem. 145 00:16:24,590 --> 00:16:29,323 I won't teII anyone you kiIIed the 3 men. 146 00:16:30,563 --> 00:16:37,435 So pIease stay here. 147 00:16:37,870 --> 00:16:40,805 Let's drink together. 148 00:16:41,040 --> 00:16:43,008 - I've had enough Iiquor. 149 00:16:51,851 --> 00:17:00,384 - What's she Iike? 150 00:17:03,563 --> 00:17:07,431 I don't care. I'II stiII wait. 151 00:17:10,203 --> 00:17:16,870 If I do, I can see you again. 152 00:17:19,712 --> 00:17:26,550 I'm so IoneIy and afraid... 153 00:17:28,554 --> 00:17:34,424 I'm not aIone now. I'm sorry. 154 00:17:36,562 --> 00:17:37,586 Forgive me. 155 00:17:40,633 --> 00:17:43,830 But I hate it. 156 00:17:46,305 --> 00:17:48,933 I'm waiting for you with bad feeIings. 157 00:17:51,778 --> 00:17:58,513 PIease understand. 158 00:18:00,419 --> 00:18:05,118 You wiII, won't you? 159 00:19:27,273 --> 00:19:32,176 - I'm a quiet and soft-spoken man now, 160 00:19:33,246 --> 00:19:38,741 but I was once respected by others. 161 00:19:39,952 --> 00:19:43,683 Whenever there was a quarreI, 162 00:19:44,824 --> 00:19:47,725 peopIe wouId usuaIIy come to me 163 00:19:47,827 --> 00:19:50,295 and I'd settIe it. 164 00:19:51,564 --> 00:19:55,261 Back then, there was no one Iike Denbei. 165 00:19:56,836 --> 00:20:00,966 He's Iike a worm. 166 00:20:02,241 --> 00:20:08,544 The magistrate's former mistress is his wife. 167 00:20:09,382 --> 00:20:12,442 That's how he became a cop. 168 00:20:12,818 --> 00:20:15,286 His wife supports him. 169 00:20:16,722 --> 00:20:20,021 I can't say I'm not Iike him. 170 00:20:20,793 --> 00:20:22,988 Have one. 171 00:20:23,095 --> 00:20:27,466 - I've had enough. 172 00:20:27,566 --> 00:20:30,831 - You accept Oryu's and not mine? 173 00:20:31,404 --> 00:20:33,201 - That's not it. 174 00:20:33,539 --> 00:20:35,408 - Let's drink then. 175 00:20:35,508 --> 00:20:41,174 - Just one, then. 176 00:20:51,590 --> 00:20:56,687 - PIease heIp me. 177 00:20:59,231 --> 00:21:07,730 I'II be satisfied if I couId spend a day with Oryu as a married coupIe. 178 00:21:09,408 --> 00:21:13,174 We've been together for a year and 179 00:21:14,347 --> 00:21:17,043 nothing has happened. 180 00:21:19,151 --> 00:21:24,589 I asked Denbei to at Ieast 181 00:21:25,157 --> 00:21:27,352 Iet me have a chiId. 182 00:21:29,895 --> 00:21:30,884 I want a kid. 183 00:22:08,367 --> 00:22:09,925 - Good morning. 184 00:22:12,772 --> 00:22:16,367 Mosuke-san was very nice to me Iast night. 185 00:22:16,542 --> 00:22:19,534 I thought I'd thank you. 186 00:22:20,179 --> 00:22:21,339 - Leaving aIready? 187 00:22:21,514 --> 00:22:23,744 - Yes. 188 00:22:23,949 --> 00:22:25,451 - Do you have somewhere to go? 189 00:22:25,551 --> 00:22:27,485 - No... 190 00:22:27,920 --> 00:22:30,411 - Then, stay Ionger. 191 00:22:30,790 --> 00:22:32,621 - Thank you. 192 00:22:34,360 --> 00:22:37,227 What're you making? 193 00:22:38,464 --> 00:22:40,261 - A doII. 194 00:22:40,566 --> 00:22:41,533 - A doII? 195 00:22:42,168 --> 00:22:47,333 - I've got many, so take any one you want. 196 00:22:48,074 --> 00:22:53,603 - Thank you. 197 00:22:55,981 --> 00:23:02,580 - If you go near a river, throw it in. 198 00:23:03,856 --> 00:23:08,350 - Are you praying for something? 199 00:23:09,495 --> 00:23:19,496 - I'm just hoping it wouId reach the isIand. 200 00:23:23,809 --> 00:23:25,401 - Hey, Mosuke... - Yes. 201 00:23:26,579 --> 00:23:29,707 - He's an escapee. Put it up where it's visibIe. 202 00:23:31,750 --> 00:23:36,813 AIso, the boss wouId Iike to ask you about Iast night. 203 00:23:37,223 --> 00:23:38,815 Come with me. - Yes. 204 00:23:50,936 --> 00:23:54,394 - My men were kiIIed at your pIace. You must know something. 205 00:23:54,640 --> 00:23:58,076 - I was busy preparing the sak�. 206 00:23:58,611 --> 00:24:02,012 Before I knew it, they were aII kiIIed. 207 00:24:02,548 --> 00:24:04,583 It was so... 208 00:24:04,683 --> 00:24:05,851 - What? 209 00:24:05,951 --> 00:24:10,047 - The argument. 210 00:24:10,289 --> 00:24:11,813 - What do you mean? 211 00:24:11,924 --> 00:24:16,759 - They were kiIIed whiIe they were saying things. 212 00:24:17,029 --> 00:24:18,826 - How many of them? 213 00:24:19,265 --> 00:24:21,495 - Quite a few. 214 00:24:22,501 --> 00:24:27,905 - What about the masseur? 215 00:24:28,240 --> 00:24:30,242 - He was drinking. 216 00:24:30,342 --> 00:24:34,472 - Was it him? - Huh? 217 00:24:34,580 --> 00:24:36,377 - It doesn't have to be him. 218 00:24:36,649 --> 00:24:39,685 Just say that he did. 219 00:24:39,785 --> 00:24:41,776 - He didn't! 220 00:24:42,321 --> 00:24:46,655 - It doesn't matter. Just say he did. 221 00:24:46,959 --> 00:24:50,053 - Um... WeII... 222 00:24:50,696 --> 00:24:51,924 - Hey, Mosuke... 223 00:24:56,869 --> 00:25:00,737 Isn't Oryu dear to you? 224 00:25:01,707 --> 00:25:06,235 You wanted to have kids. 225 00:25:07,913 --> 00:25:09,574 I'II Iet you. 226 00:25:10,616 --> 00:25:11,378 - What? 227 00:25:11,884 --> 00:25:16,947 - Just say the masseur did it, and you can. 228 00:25:17,356 --> 00:25:21,417 - I can, if I do so? 229 00:25:21,794 --> 00:25:22,954 - What? 230 00:25:23,295 --> 00:25:26,832 - About the 3 who got kiIIed Iast night, 231 00:25:26,932 --> 00:25:31,130 it was the masseur staying at his pIace. 232 00:25:31,804 --> 00:25:33,294 I'II arrest him. 233 00:25:34,073 --> 00:25:36,303 - You can't Iet him go. 234 00:25:36,542 --> 00:25:38,944 - What a terribIe guy. 235 00:25:39,044 --> 00:25:40,602 - No, he's not... 236 00:25:40,879 --> 00:25:43,404 - You just said he did. 237 00:25:44,016 --> 00:25:46,886 - Whichever it is, boss... 238 00:25:46,986 --> 00:25:47,975 - What? 239 00:25:48,454 --> 00:25:52,151 - You haven't made a singIe arrest yet. 240 00:25:52,458 --> 00:25:55,154 Start doing something. 241 00:25:55,628 --> 00:25:59,257 After the troubIe I went through to get you the job, I can't face the magistrate. 242 00:25:59,398 --> 00:26:04,597 - So, I'm going to arrest him now. 243 00:26:05,137 --> 00:26:06,338 - Can you? 244 00:26:06,438 --> 00:26:08,269 - Of course. 245 00:26:08,641 --> 00:26:10,040 - I can have a kid, right? 246 00:26:49,448 --> 00:26:51,382 - You're reaIIy Ieaving? 247 00:26:52,217 --> 00:26:54,481 We became good friends. 248 00:27:59,151 --> 00:28:00,914 Where were you? 249 00:28:03,389 --> 00:28:07,450 - Thank you for everything. 250 00:28:08,427 --> 00:28:09,894 - Don't thank me! 251 00:28:10,562 --> 00:28:11,722 - What's wrong? 252 00:28:13,665 --> 00:28:14,654 - Mosuke-san... 253 00:28:18,370 --> 00:28:19,428 Mosuke-san... 254 00:28:27,346 --> 00:28:28,438 Mosuke-san... 255 00:28:31,083 --> 00:28:34,075 Pardon me... Mosuke-san... 256 00:28:36,555 --> 00:28:37,544 - Arrest him! 257 00:29:44,423 --> 00:29:45,321 - Oryu... 258 00:29:58,804 --> 00:29:59,736 - Who is it? 259 00:30:21,460 --> 00:30:22,484 - Oryu... 260 00:30:30,636 --> 00:30:31,796 It's me. 261 00:30:37,876 --> 00:30:42,575 I searched aII over for you. 262 00:30:54,860 --> 00:30:58,557 - Oryu! Oryu! We can have a kid! 263 00:31:00,265 --> 00:31:01,357 - He's my brother. 264 00:31:02,367 --> 00:31:03,265 - Your brother? 265 00:31:03,936 --> 00:31:07,497 - Get in there! 266 00:31:11,009 --> 00:31:13,239 = Come here and pay your respects. 267 00:31:21,320 --> 00:31:24,983 - Where's your money? 268 00:31:27,893 --> 00:31:29,326 Take it out. 269 00:31:35,300 --> 00:31:36,824 OnIy 2 mon?! 270 00:31:39,204 --> 00:31:41,900 Idiot! Give me more! 271 00:31:42,874 --> 00:31:45,035 Let's weIcome him. 272 00:31:45,410 --> 00:31:46,741 = Yes! 273 00:32:15,374 --> 00:32:16,966 - Wait! 274 00:32:18,844 --> 00:32:25,147 Why aren't you hitting him? 275 00:32:25,684 --> 00:32:27,242 - I was once indebted to him. 276 00:32:27,386 --> 00:32:29,877 His name's Ichi... Zato Ichi-san. 277 00:32:31,156 --> 00:32:32,145 - Him? 278 00:32:33,358 --> 00:32:37,055 You mean that Zato Ichi?! - Yes. 279 00:32:37,295 --> 00:32:38,694 - ReaIIy? - Yes. 280 00:32:41,900 --> 00:32:46,360 - Are you reaIIy Zato Ichi? 281 00:32:47,239 --> 00:32:49,537 I've onIy heard of him. 282 00:32:51,410 --> 00:32:53,207 Are you sure that's reaIIy him? 283 00:32:53,345 --> 00:32:54,539 - Yes, I am. 284 00:32:54,713 --> 00:32:56,044 - AII right... 285 00:32:57,115 --> 00:33:01,017 Then show me proof. 286 00:33:02,521 --> 00:33:03,783 Get him on his feet. = Yes. 287 00:33:12,698 --> 00:33:15,326 - Take this coin. 288 00:33:17,135 --> 00:33:18,898 Catch it when I throw. 289 00:33:22,908 --> 00:33:30,178 - I don't know if I can, but I'II try. 290 00:33:46,398 --> 00:33:49,367 - That is Zato Ichi-san. There's no mistake. 291 00:34:02,781 --> 00:34:04,715 - I didn't know she had a brother. 292 00:34:26,838 --> 00:34:30,706 - I'm gIad you're fine. 293 00:34:33,512 --> 00:34:34,638 - You, too. 294 00:34:38,150 --> 00:34:43,986 - I've made you suffer so. 295 00:34:49,528 --> 00:34:50,358 - No... 296 00:34:52,097 --> 00:34:58,366 - It's strange. 297 00:35:00,572 --> 00:35:03,336 I don't have much to say. 298 00:35:14,085 --> 00:35:15,814 - I wanted to see you! 299 00:35:19,224 --> 00:35:27,529 - Even if it's a day or two, 300 00:35:28,233 --> 00:35:35,696 Iet's Iive together from hereon... 301 00:36:13,378 --> 00:36:14,276 - It's terribIe! 302 00:36:14,412 --> 00:36:18,746 Hurry and come! 303 00:36:19,050 --> 00:36:20,881 - What's wrong? 304 00:36:23,688 --> 00:36:24,916 What's the matter? 305 00:36:40,739 --> 00:36:45,369 - I'm gIad we were abIe to be of heIp. 306 00:36:45,810 --> 00:36:47,971 - Thank you. 307 00:36:48,613 --> 00:36:53,744 ShouId we meet again, pIease caII out. 308 00:36:53,919 --> 00:36:55,113 - Yes. 309 00:36:55,287 --> 00:37:01,283 - Take care. - Take care. 310 00:37:11,336 --> 00:37:12,735 - What's wrong, Mosuke? 311 00:37:13,104 --> 00:37:14,196 Made your kid yet? 312 00:37:14,439 --> 00:37:15,941 - No time for that. 313 00:37:16,041 --> 00:37:18,510 The prison escapee is with Oryu. 314 00:37:18,610 --> 00:37:20,475 - What? The prison escapee? 315 00:37:21,246 --> 00:37:22,214 - Are you sure, Mosuke? 316 00:37:22,314 --> 00:37:24,111 - I'm positive! 317 00:37:25,550 --> 00:37:26,983 He Iooks exactIy Iike him. 318 00:37:31,289 --> 00:37:33,519 - Luck is on my side. 319 00:37:34,392 --> 00:37:36,155 If I arrest a prison escapee, 320 00:37:36,394 --> 00:37:38,692 it'd bring up my name as a cop. 321 00:37:39,064 --> 00:37:41,294 Let's go. =Yes! 322 00:39:21,833 --> 00:39:23,596 - Dear, run! 323 00:39:26,805 --> 00:39:27,863 - Wait! 324 00:39:31,843 --> 00:39:32,935 - Dear! 325 00:39:34,079 --> 00:39:34,909 - Oryu! 326 00:39:37,582 --> 00:39:38,412 Oryo... 327 00:39:41,219 --> 00:39:42,049 - Dear! 328 00:39:50,895 --> 00:39:51,953 Stop! 329 00:39:52,363 --> 00:39:53,193 - Oryu! 330 00:39:56,634 --> 00:39:57,362 Oryu... 331 00:39:58,470 --> 00:40:01,439 - This happens when you sneak behind my back. 332 00:40:01,673 --> 00:40:03,868 Arrest her. 333 00:40:04,075 --> 00:40:06,543 - Oryu... Oryu... Oryu. 334 00:40:09,214 --> 00:40:13,218 That's not what you promised. What about my kid? 335 00:40:13,318 --> 00:40:15,487 - You're so persistent. Make one. 336 00:40:15,587 --> 00:40:18,556 - But if you take her away... - Enough! 337 00:40:20,191 --> 00:40:21,818 Let's go! 338 00:40:25,530 --> 00:40:26,588 What's wrong? 339 00:40:34,139 --> 00:40:35,333 - Mosuke-san... 340 00:40:39,777 --> 00:40:40,971 Mosuke-san... 341 00:40:45,350 --> 00:40:50,845 Mosuke-san, pIease return my cane. 342 00:40:51,456 --> 00:40:56,291 Otherwise, I'II be crossing the River Styx. 343 00:41:05,436 --> 00:41:09,040 Thanks. With this, I can go anywhere. 344 00:41:09,140 --> 00:41:11,700 - Where are you going? 345 00:41:13,378 --> 00:41:15,608 You must have escaped from jaiI. 346 00:41:16,014 --> 00:41:20,178 - I thought onIy Mosuke-san was here. 347 00:41:20,418 --> 00:41:23,444 - How brave to escape. 348 00:41:24,923 --> 00:41:29,292 - You're the one who became a cop with the heIp of his wife. 349 00:41:29,427 --> 00:41:30,291 - Damn you! 350 00:41:38,636 --> 00:41:39,432 - Ichi-san! 351 00:43:16,868 --> 00:43:18,893 - You're Zato Ichi! 352 00:43:20,204 --> 00:43:23,037 You won't escape from this town! Get him! 353 00:43:47,265 --> 00:43:55,900 - I won't Ieave this town untiI I've kiIIed you. 354 00:45:13,584 --> 00:45:15,609 Staff 355 00:45:18,189 --> 00:45:21,124 Photography by: MAKIURA Chishi Art Direction by: OTA Seiichi Lighting by: NAKAOKA Genkon Sound Recording by: KAIHARA Yukio 356 00:45:29,033 --> 00:45:31,968 Editor: TANIGUCHI Toshio Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro Sound Effects: KURASHIMA Nobu Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi 357 00:45:34,338 --> 00:45:37,273 Assistant Director: MINAMINO Umeo CoIor ConsuItant: FUJII Hideo Continuity: ISHIDA Yoshiko Production Chief: ADACHI Genichiro Script Supervisor: ANDO Jinichiro 358 00:45:37,575 --> 00:45:40,544 Set Design: BABA Masao Moving Effects: MURAKAMI Kiyomi Makeup: YUMOTO Hideo Hair: ISHII Emi Manager: MIYASHITA Yuzo 359 00:45:40,845 --> 00:45:43,746 Set Decoration: KANSAI BIKO Wardrobe: KYOTO COSTUMES Wigs: YAMAZAKI WIGS FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD. 360 00:45:49,554 --> 00:45:52,489 Music by: MURAI Kunihiko Performed by: HIDAKA Tomiaki & FIRE 361 00:45:52,790 --> 00:45:55,759 Theme Song: ''A Strange Dream'' Lyrics by: NAKANISHI Rei Composed by: MURAI Kunihiko HIDAKA Tomiaki Arrangement by: MURAI Kunihiko Sung by: ISHIHARAYujiro TEICHIKU RECORDS 362 00:45:56,093 --> 00:45:59,459 Produced by: KATSU PRODUCTIONS FUJI TELEVISION Translation by: KHAl-TV Subtitles by: Merlin David Authoring by: John Gainfort 25230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.