All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.2.ep.12.1976.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,527 --> 00:00:14,986 NEW ZATO ICHI (SHIN - ZATO ICHI) 2 00:00:21,837 --> 00:00:25,975 - ''I had a strange dream Iast night... 3 00:00:26,075 --> 00:00:28,944 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) - ''I had a strange dream Iast night... 4 00:00:29,044 --> 00:00:29,211 - ''I had a strange dream Iast night... 5 00:00:29,311 --> 00:00:32,214 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori - ''I had a strange dream Iast night... 6 00:00:32,314 --> 00:00:32,481 - ''I had a strange dream Iast night... 7 00:00:32,581 --> 00:00:33,315 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: SATO Shigeko YAKAME Bunpei - ''I had a strange dream Iast night... 8 00:00:33,415 --> 00:00:34,183 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: SATO Shigeko YAKAME Bunpei 9 00:00:34,283 --> 00:00:35,484 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: SATO Shigeko YAKAME Bunpei ''I dreamed, I cried, and I woke up... 10 00:00:35,584 --> 00:00:42,524 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 11 00:00:42,624 --> 00:00:44,526 Cast ''I dreamed, I cried, and I woke up... 12 00:00:44,626 --> 00:00:44,793 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 13 00:00:44,893 --> 00:00:44,894 KATSU Shintaro ''I dreamed, I cried, and I woke up... 14 00:00:44,994 --> 00:00:46,161 KATSU Shintaro 15 00:00:46,261 --> 00:00:47,763 KATSU Shintaro ''BIue sky, white cIouds... 16 00:00:47,863 --> 00:00:52,060 ''BIue sky, white cIouds... 17 00:00:52,667 --> 00:00:54,569 ''Red flowers bIown by the wind... 18 00:00:54,669 --> 00:00:57,572 OGATA Ken ''Red flowers bIown by the wind... 19 00:00:57,672 --> 00:00:57,839 ''Red flowers bIown by the wind... 20 00:00:57,939 --> 00:00:58,072 MACHIDA Yoko ''Red flowers bIown by the wind... 21 00:00:58,172 --> 00:00:59,107 MACHIDA Yoko 22 00:00:59,207 --> 00:01:00,775 MACHIDA Yoko ''I thought the worId was dark... 23 00:01:00,875 --> 00:01:10,546 ''I thought the worId was dark... 24 00:01:11,319 --> 00:01:11,386 NAKAI Keisuke TAKAGI Hitoshi 25 00:01:11,486 --> 00:01:14,222 NAKAI Keisuke TAKAGI Hitoshi ''It is brighter and more fun... 26 00:01:14,322 --> 00:01:14,522 ''It is brighter and more fun... 27 00:01:14,622 --> 00:01:17,492 SUDA Keiichi HARADA Riki (ChiId Actor) ''It is brighter and more fun... 28 00:01:17,592 --> 00:01:21,362 ''It is brighter and more fun... 29 00:01:21,462 --> 00:01:22,497 MlYAMOTO Sachiko FUJlKAWA Jun HAMADA Masafumi ''It is brighter and more fun... 30 00:01:22,597 --> 00:01:23,231 MlYAMOTO Sachiko FUJlKAWA Jun HAMADA Masafumi 31 00:01:23,331 --> 00:01:24,332 MlYAMOTO Sachiko FUJlKAWA Jun HAMADA Masafumi ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 32 00:01:24,432 --> 00:01:27,535 ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 33 00:01:27,635 --> 00:01:28,636 Directed by: TANAKA Tokuzo ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 34 00:01:28,736 --> 00:01:29,703 Directed by: TANAKA Tokuzo 35 00:01:29,803 --> 00:01:30,504 Directed by: TANAKA Tokuzo ''Then I cried.'' 36 00:01:30,604 --> 00:01:31,438 ''Then I cried.'' 37 00:01:31,538 --> 00:01:36,243 MONEY AND HELL (Kane ga Mioku Jigoku-zaka) ''Then I cried.'' 38 00:01:36,343 --> 00:01:36,775 MONEY AND HELL (Kane ga Mioku Jigoku-zaka) 39 00:02:15,347 --> 00:02:19,408 - Come out! Come out! 40 00:02:20,920 --> 00:02:28,622 Come out Iike a samurai and say something! 41 00:02:30,162 --> 00:02:39,537 How can you make me wait in this coId snow! 42 00:02:40,473 --> 00:02:46,605 Return my hard earned money, wiII you! 43 00:02:48,713 --> 00:02:50,772 PIease return it to me! 44 00:02:51,916 --> 00:02:56,046 Are you teIIing me to die! 45 00:02:57,222 --> 00:03:02,489 My famiIy wiII have to commit suicide! 46 00:03:04,229 --> 00:03:08,791 Neighbors, I'm sorry for the noise I'm making. 47 00:03:09,801 --> 00:03:15,103 But it's aII his fauIt! 48 00:03:15,440 --> 00:03:20,145 He pIeaded with me to borrow some money... 49 00:03:20,245 --> 00:03:25,877 so I Ient him everything I had on me! 50 00:03:26,850 --> 00:03:30,980 It's haIf a month past the deadIine, but... 51 00:03:31,321 --> 00:03:34,188 he hasn't returned a singIe mon to me! 52 00:03:35,425 --> 00:03:39,963 You caII yourseIf a samurai at that! 53 00:03:40,063 --> 00:03:46,798 Samurai-san, you kept me waiting in this coId for 2 hours... 54 00:03:47,571 --> 00:03:49,368 Are you trying to freeze me to death! 55 00:03:51,808 --> 00:03:52,866 - Why, you...! 56 00:03:53,710 --> 00:03:55,940 - Are you pIanning to kiII me? 57 00:03:57,381 --> 00:03:59,212 Just kiII me, if you can! 58 00:04:02,019 --> 00:04:05,614 Think you can kiII me with that sword of yours? 59 00:04:07,957 --> 00:04:11,393 Isn't it a bamboo sword? 60 00:04:16,799 --> 00:04:18,391 Murderer! 61 00:04:34,283 --> 00:04:36,012 - Are you aII right? 62 00:04:36,385 --> 00:04:38,250 - Did you get him? 63 00:04:38,421 --> 00:04:41,584 You came Iate! I was aImost kiIIed by him! 64 00:04:41,958 --> 00:04:44,827 - We had to wait tiII he went vioIent. 65 00:04:44,927 --> 00:04:47,588 Or we won't have grounds to arrest him. 66 00:04:49,664 --> 00:04:51,097 - Take him away quickIy! 67 00:04:54,236 --> 00:04:56,932 - Coward! 68 00:05:34,441 --> 00:05:36,033 - PIease forgive us. 69 00:05:36,510 --> 00:05:39,673 PIease wait a few more days. 70 00:05:46,353 --> 00:05:48,787 - I want to coIIect on the interest, at Ieast. 71 00:06:20,553 --> 00:06:25,513 - WiII you canceI the entire debt, with this? 72 00:06:30,463 --> 00:06:32,954 - It wiII pay for this month's interest. 73 00:06:56,121 --> 00:06:57,418 Where do you have your eyes on? 74 00:06:57,723 --> 00:07:00,021 You're supposed to make way for the bIind! 75 00:07:03,662 --> 00:07:05,425 Aren't you Gon-chan? 76 00:07:06,098 --> 00:07:09,261 - Gon-chan...? Don't get friendIy with me. 77 00:07:09,534 --> 00:07:13,163 - Aren't you the Gon-chan that I heIped before? 78 00:07:13,338 --> 00:07:18,537 I Ient you money at gambIing before. 79 00:07:20,412 --> 00:07:22,379 - Are you Ichi-san, who Ioves to gambIe! 80 00:07:24,515 --> 00:07:26,506 - It's been a whiIe. 81 00:07:28,919 --> 00:07:30,477 - It sure has been a whiIe. 82 00:07:31,655 --> 00:07:34,647 - You seem to be doing weII. 83 00:07:36,060 --> 00:07:38,085 - There are a Iot of poor peopIe here. 84 00:07:38,829 --> 00:07:43,129 I can't ignore watching the poor in need. 85 00:07:50,508 --> 00:07:57,141 Be carefuI now. There's a big rock ahead. 86 00:07:57,314 --> 00:08:02,148 - One eye is stiII good, it seems. 87 00:08:06,055 --> 00:08:10,048 - It's hard to waIk when you can see a IittIe. 88 00:08:31,714 --> 00:08:32,874 Ichi-chan... 89 00:08:33,416 --> 00:08:35,611 Come have a seat. - Yes. 90 00:08:39,823 --> 00:08:40,914 - Sit down there. 91 00:08:55,771 --> 00:08:57,898 Bring us some sak�. - Yes. 92 00:08:58,574 --> 00:09:00,599 I'm sorry. I'II bring it right away. 93 00:09:06,982 --> 00:09:08,449 - Come inside. 94 00:09:13,021 --> 00:09:14,852 Come in, Ichi-chan. - Yes. 95 00:09:17,159 --> 00:09:21,117 - Everything in this house beIongs to me. 96 00:09:21,662 --> 00:09:24,062 Make yourseIf comfortabIe. 97 00:09:29,136 --> 00:09:30,194 Didn't I succeed? 98 00:09:34,909 --> 00:09:39,005 I used to keep the books for my boss before. 99 00:09:40,047 --> 00:09:43,141 He used to do a Iot of viIIainous things. 100 00:09:44,051 --> 00:09:46,781 I got disgusted with him. 101 00:09:47,788 --> 00:09:49,688 It made me sick. 102 00:09:49,824 --> 00:09:52,019 I reaIIy mean it. 103 00:09:53,461 --> 00:09:57,830 But when I went on my own... 104 00:10:00,433 --> 00:10:02,799 I found out that they were dirty! 105 00:10:03,870 --> 00:10:08,273 To borrow money, they wouId even Iick my feet. 106 00:10:10,277 --> 00:10:16,273 But when it's time to pay back, they are dirty. 107 00:10:19,352 --> 00:10:22,515 Isn't my sak� ready yet? 108 00:10:30,363 --> 00:10:31,921 - Sorry to keep you waiting. 109 00:10:32,265 --> 00:10:34,529 - Ichi-chan, have a drink. 110 00:10:49,281 --> 00:10:52,250 - I'II pour you a drink. - Okay. 111 00:11:18,710 --> 00:11:21,941 You have good instincts, as usuaI. 112 00:11:27,785 --> 00:11:29,776 But good instincts aren't everything... 113 00:11:31,356 --> 00:11:33,620 Do you have chiIdren? 114 00:11:40,765 --> 00:11:44,201 - I can't have chiIdren. 115 00:11:48,539 --> 00:11:53,943 - Ichi-chan. Do you have a pIace? 116 00:11:55,346 --> 00:12:00,749 - I'm aIways on the roads, so I can't have a house. 117 00:12:02,252 --> 00:12:03,879 - You poor thing. 118 00:12:18,635 --> 00:12:22,093 I feeI sorry for you. 119 00:12:25,008 --> 00:12:28,341 Come visit my house Iater. 120 00:12:29,079 --> 00:12:31,172 - I wiII. 121 00:12:32,215 --> 00:12:34,649 - ChiIdren are adorabIe. 122 00:12:36,552 --> 00:12:39,521 They can see with both their eyes. 123 00:12:41,891 --> 00:12:44,860 They have nice, big eyes. 124 00:12:45,961 --> 00:12:48,191 They're truIy adorabIe! 125 00:13:04,613 --> 00:13:07,104 Ichi-chan, this way. 126 00:13:09,418 --> 00:13:11,511 - Looks Iike a nice pIace. 127 00:13:11,687 --> 00:13:13,552 - It's a humbIe pIace. 128 00:13:18,827 --> 00:13:21,318 Hey! I'm home! 129 00:13:22,130 --> 00:13:24,724 Ichi-chan, come on in. 130 00:13:25,867 --> 00:13:27,164 - I'II be intruding. 131 00:13:35,710 --> 00:13:39,806 - Ichi-chan, sit here. 132 00:13:40,081 --> 00:13:41,514 He's my friend. 133 00:13:41,950 --> 00:13:43,178 - WeIcome. 134 00:13:43,318 --> 00:13:44,285 - She's my wife. 135 00:13:44,385 --> 00:13:45,647 - I'II be intruding. 136 00:13:45,987 --> 00:13:48,353 - Bring us sak�! - Yes. 137 00:13:52,994 --> 00:13:57,589 - I used to have 3 or 4 women before. 138 00:13:57,965 --> 00:14:00,661 She's the onIy one who got pregnant, 139 00:14:01,301 --> 00:14:03,132 so I'm Ietting her stay here. 140 00:14:04,371 --> 00:14:05,998 Where's Yoshimatsu? 141 00:14:06,173 --> 00:14:08,038 - He was pIaying outside. 142 00:14:08,475 --> 00:14:13,435 - I just got back from outside. 143 00:14:14,181 --> 00:14:15,239 CaII him here! 144 00:14:16,083 --> 00:14:17,209 - Yes. 145 00:14:21,522 --> 00:14:27,324 - My son is adorabIe but my wife is useIess. 146 00:14:27,928 --> 00:14:29,418 I'm sick of her. 147 00:14:30,864 --> 00:14:32,627 Yoshi, are you here? 148 00:14:36,202 --> 00:14:38,295 Have him wear this. 149 00:14:43,442 --> 00:14:44,410 Is he wearing it? 150 00:14:44,510 --> 00:14:45,943 - I'm putting it on him now. 151 00:14:46,279 --> 00:14:48,042 - Hurry it up! 152 00:14:49,182 --> 00:14:50,581 - He's wearing it. 153 00:14:51,517 --> 00:14:54,281 - Doesn't he Iook Iike a young Iord? - Yes. 154 00:14:59,025 --> 00:15:00,492 - Where's our sak�? 155 00:15:00,993 --> 00:15:01,982 - Yes. 156 00:15:05,031 --> 00:15:06,020 - Excuse me. 157 00:15:06,232 --> 00:15:08,666 - Come on in. 158 00:15:12,238 --> 00:15:17,542 - We'II be abIe to seII the goods we confiscated as coIIateraI today. 159 00:15:17,642 --> 00:15:18,802 - Why, thanks. 160 00:15:19,110 --> 00:15:25,106 - The boss wants to know if you'II Iend us a bundIe again tonight? 161 00:15:25,283 --> 00:15:26,944 - Got a big customer coming? 162 00:15:27,152 --> 00:15:29,882 - Yes, a few good customers. 163 00:15:32,190 --> 00:15:34,784 - I'II deIiver 100 ryo. - Yes. 164 00:15:35,493 --> 00:15:40,328 - He's the right-hand man to Boss Juzo in this area. 165 00:15:40,832 --> 00:15:43,198 It's Iike I own him. 166 00:15:43,869 --> 00:15:50,172 - Owning someone, Gon-chan...? You must be reaIIy big. 167 00:15:54,111 --> 00:15:56,306 PIeased to see you. 168 00:15:57,147 --> 00:16:03,177 - You say interesting things. PIeased to see you? 169 00:16:07,224 --> 00:16:11,991 He Ioves to gambIe. 170 00:16:12,796 --> 00:16:15,731 I used to Iose before. 171 00:16:18,202 --> 00:16:22,332 I bet you've been gambIing since birth. That's why you have no eyes for it. 172 00:16:25,809 --> 00:16:26,741 - We'II be waiting for you, then. 173 00:16:33,516 --> 00:16:38,647 - Ichi-chan, shaII we go gambIing Iater on? 174 00:16:39,822 --> 00:16:41,380 - Yes, I'd Iike to. 175 00:16:43,826 --> 00:16:48,923 - Doesn't it smeII nice? It's made of cypress. 176 00:16:50,867 --> 00:16:54,633 - It's been a month since I Iast bathed. 177 00:17:04,347 --> 00:17:06,577 What's that around your neck? 178 00:17:07,617 --> 00:17:09,141 - My Iucky charm. 179 00:17:10,619 --> 00:17:16,990 It's my Iucky charm so that I can make it safeIy to Kyoto to become a high priest. 180 00:17:17,326 --> 00:17:18,816 - GoId coins? 181 00:17:20,562 --> 00:17:29,334 - I'm going to need a totaI of 719 ryo to become a bIind high priest. 182 00:17:29,972 --> 00:17:32,133 And 300 ryo for bribes. 183 00:17:33,742 --> 00:17:36,540 I'm determined to become one. 184 00:17:37,045 --> 00:17:41,106 Ichi-chan. Now may be the onIy time you can taIk to me Iike this. 185 00:17:41,416 --> 00:17:45,045 When I save another 500 ryo, I'II become a high priest. 186 00:17:50,157 --> 00:17:52,250 - Gon-chan. - Eh? 187 00:17:53,194 --> 00:17:55,924 - From what I hear... 188 00:17:56,263 --> 00:17:59,494 It's a nightmare to see a masseur hoIding a Iantern. 189 00:17:59,667 --> 00:18:01,897 - How cocky of him. 190 00:18:02,536 --> 00:18:05,130 - The Iantern Iights up where you waIk, but... 191 00:18:05,339 --> 00:18:10,402 up ahead is a cIiff. 192 00:18:10,945 --> 00:18:14,437 - What are you getting at? 193 00:18:17,752 --> 00:18:20,653 - That the future is bIeak. 194 00:18:40,807 --> 00:18:42,832 - I'II take this as interest. 195 00:18:46,046 --> 00:18:47,172 How is it going tonight? 196 00:18:47,747 --> 00:18:50,443 - Quite weII, thanks to you. 197 00:18:52,285 --> 00:18:55,948 - PIease Iend me some money. 198 00:18:56,256 --> 00:18:57,348 - What's your coIIateraI? 199 00:18:57,457 --> 00:18:59,687 - My wife. 200 00:19:00,160 --> 00:19:05,792 - Isn't she in her 40's? 201 00:19:06,266 --> 00:19:09,063 - Don't you have a nice Iooking daughter? 202 00:19:09,234 --> 00:19:11,600 - Not her. 203 00:19:11,770 --> 00:19:16,503 - I couId Iend you this amount for her. 204 00:19:24,883 --> 00:19:27,716 - Sign the document for it. - Yes, yes. 205 00:19:32,424 --> 00:19:34,756 - Thanks for coming by. 206 00:19:35,494 --> 00:19:36,984 - How is he doing? 207 00:19:37,129 --> 00:19:40,098 - Not good. 208 00:19:40,999 --> 00:19:42,227 - No Iuck? 209 00:19:46,672 --> 00:19:48,229 Good for him. 210 00:19:49,574 --> 00:19:55,171 How dare he caII me Gon-chan, so friendIy! 211 00:19:55,680 --> 00:19:59,172 - But he's Ioaded. 212 00:20:02,487 --> 00:20:04,421 - He has money? - Yes. 213 00:20:05,523 --> 00:20:10,961 - He's probabIy been up to no-good anyway. 214 00:20:15,666 --> 00:20:16,633 - Game! 215 00:20:18,202 --> 00:20:19,328 Even wins! 216 00:20:32,349 --> 00:20:34,783 - You seem to be Iosing a Iot. 217 00:20:34,985 --> 00:20:36,509 - I'm reaIIy unIucky. 218 00:20:36,753 --> 00:20:37,947 - I have money. 219 00:20:38,455 --> 00:20:40,582 I'II need a coIIateraI though. 220 00:20:41,158 --> 00:20:43,422 - I onIy have my own body. 221 00:20:43,860 --> 00:20:44,986 - Then you have none. 222 00:20:46,163 --> 00:20:48,961 - I stiII have some money Ieft. 223 00:20:49,799 --> 00:20:53,530 I'II just pIay with this. 224 00:21:00,143 --> 00:21:04,807 Can you Iet me roII? 225 00:21:05,148 --> 00:21:06,171 - Let you roII? 226 00:21:06,549 --> 00:21:10,610 - He's my friend. Let him. 227 00:21:11,120 --> 00:21:13,384 - Sure. 228 00:21:13,689 --> 00:21:15,156 - Thanks. 229 00:21:19,061 --> 00:21:23,691 I'II onIy bet on 3 odd. 230 00:21:23,899 --> 00:21:26,163 - Any other odd is mine? 231 00:21:27,069 --> 00:21:31,096 AII the even numbers wiII mean my win? 232 00:21:31,273 --> 00:21:33,400 That's interesting! 233 00:21:36,512 --> 00:21:37,706 FooIs! 234 00:21:38,347 --> 00:21:40,577 I'm betting against him! 235 00:21:45,687 --> 00:21:48,019 - One, two... Odd! - It's true! 236 00:21:51,793 --> 00:21:53,283 - Gon-chan... 237 00:21:53,795 --> 00:21:57,162 I made up my Iosses... and even more. 238 00:21:58,933 --> 00:22:05,168 PIease divide this one ryo among aII of you. 239 00:22:06,908 --> 00:22:12,107 - Did the dice ''1'' and ''2'' reaIIy show up? 240 00:22:12,747 --> 00:22:14,180 - Yes. 241 00:22:17,652 --> 00:22:20,416 - Ichi-chan, where are you? 242 00:22:21,756 --> 00:22:23,314 Ichi-chan? 243 00:22:23,891 --> 00:22:25,323 That's odd. 244 00:22:26,360 --> 00:22:27,384 Ichi-chan? 245 00:22:28,395 --> 00:22:30,363 Where did he go? 246 00:22:31,164 --> 00:22:32,791 Ichi-chan. 247 00:22:33,066 --> 00:22:34,499 - I'm right here. 248 00:22:34,968 --> 00:22:39,837 - There's a good soba store up ahead. Let's go there. 249 00:22:40,107 --> 00:22:48,037 - I made money today, so I'II treat you. 250 00:22:49,283 --> 00:22:54,152 - It's aII right. I'II soon own that store anyway. 251 00:22:57,624 --> 00:23:01,728 I usuaIIy carry a Iantern when I'm waIking in the dark, 252 00:23:01,828 --> 00:23:05,263 so the others wiII step aside from me. 253 00:23:09,568 --> 00:23:15,336 This reminds me of what you were teIIing me earIier. 254 00:23:15,908 --> 00:23:18,138 - About a masseur carrying a Iantern? 255 00:23:20,346 --> 00:23:24,715 There might be a cIiff up ahead. 256 00:23:25,618 --> 00:23:28,246 - I can see, so I'II be fine. 257 00:23:28,721 --> 00:23:34,353 Ichi-chan... You shouId be carefuI though. 258 00:23:37,363 --> 00:23:39,297 It's that pIace. 259 00:23:54,045 --> 00:23:55,273 What happened? 260 00:23:57,182 --> 00:23:58,843 Did it go weII? 261 00:24:03,588 --> 00:24:09,288 - They mistook me for you. 262 00:24:11,563 --> 00:24:13,497 You shouId be carefuI. 263 00:24:24,074 --> 00:24:24,972 - Sorry, sir! 264 00:24:32,116 --> 00:24:34,175 - What an embarrassing sight you were Iast night! 265 00:24:35,052 --> 00:24:38,180 How can you not kiII a singIe masseur! 266 00:24:38,856 --> 00:24:44,385 I'II have to hire stronger men from now! 267 00:24:44,595 --> 00:24:45,562 - I'm sorry. 268 00:24:45,662 --> 00:24:47,926 - An apoIogy doesn't suffice! 269 00:24:49,099 --> 00:24:50,566 I'm disgusted! 270 00:24:51,268 --> 00:24:55,034 Why do you think I've been Iending you money untiI now! 271 00:24:55,639 --> 00:25:01,045 To have you get rid of the peopIe that I disIike! 272 00:25:01,145 --> 00:25:04,636 - He's no ordinary masseur. 273 00:25:04,814 --> 00:25:06,338 - Oh yes, he is! 274 00:25:06,582 --> 00:25:11,417 - In our fieId, his name wiII bring shivers to your spine! 275 00:25:14,824 --> 00:25:16,348 - That Ichi? 276 00:25:16,526 --> 00:25:18,357 - He's caIIed Zato Ichi. 277 00:25:18,661 --> 00:25:23,724 His head is worth a Iot. 278 00:25:26,602 --> 00:25:31,074 - Do you mean about 50 ryo? 279 00:25:31,174 --> 00:25:33,074 - No, 500 ryo! 280 00:25:33,843 --> 00:25:35,208 - 500 ryo! 281 00:25:39,515 --> 00:25:43,917 I don't beIieve it. 282 00:25:47,422 --> 00:25:49,117 Is that true? - Yes. 283 00:25:59,334 --> 00:26:03,100 - Is his head worth that much? 284 00:26:09,744 --> 00:26:17,116 - You get the money... I'II earn a name. 285 00:26:21,889 --> 00:26:24,380 - Think of a good pIan. 286 00:26:25,626 --> 00:26:27,150 I sure wiII. 287 00:26:29,063 --> 00:26:30,758 I'm getting itchy. 288 00:26:31,332 --> 00:26:33,630 When I itch, I get good ideas. 289 00:26:38,506 --> 00:26:40,064 - Did you think of one? 290 00:26:46,213 --> 00:26:49,740 - I'II use my son, Yoshimatsu. 291 00:26:51,452 --> 00:26:53,920 - You'd use your own son? 292 00:26:56,991 --> 00:27:01,995 - Just don't make him go through fright. 293 00:27:02,095 --> 00:27:05,792 - I know. I won't put him through fright. 294 00:27:24,751 --> 00:27:26,218 - Ichi-san. - Yes? 295 00:27:26,419 --> 00:27:29,183 - I made you ricebaIIs. 296 00:27:31,357 --> 00:27:35,453 - Thank you for being so kind to me. 297 00:27:36,462 --> 00:27:42,195 I feeI bad about Ieaving without seeing Gon-chan, 298 00:27:42,634 --> 00:27:45,296 but pIease send him my best regards. 299 00:27:46,705 --> 00:27:49,675 - I wouId Iike you to stay Iong, 300 00:27:49,775 --> 00:27:55,338 but being the way he is, you'II onIy go through unpIeasant times. 301 00:27:58,250 --> 00:27:59,581 - Where's Yoshi-bo? 302 00:28:00,686 --> 00:28:06,352 - He used to cry aIoud, when he was a baby. 303 00:28:10,062 --> 00:28:16,365 But recentIy, he hasn't been taIking much. 304 00:28:18,302 --> 00:28:24,366 - I'm amazed at how much you've endured. 305 00:28:33,317 --> 00:28:35,478 - I have Yoshimatsu. 306 00:28:44,228 --> 00:28:48,597 If I were to Ieave this house, and Ieave 307 00:28:49,700 --> 00:28:53,101 Yoshimatsu with my husband... 308 00:28:55,239 --> 00:29:00,733 I don't know how he'II grow up to be. 309 00:29:02,612 --> 00:29:04,978 That thought scares me. 310 00:29:09,653 --> 00:29:14,283 When Yoshimatsu was yet a baby, 311 00:29:15,859 --> 00:29:19,522 I Ieft here once. 312 00:29:24,200 --> 00:29:31,163 But the Shoki gang found us and brought us back. 313 00:29:36,879 --> 00:29:45,548 I was stripped in front of everyone, and beaten up. 314 00:29:56,765 --> 00:30:03,227 But that time, Yoshimatsu was stiII a baby... 315 00:30:04,540 --> 00:30:08,738 so he couIdn't see weII. Thank goodness for that. 316 00:30:20,788 --> 00:30:24,087 He's aIways been Iike that. 317 00:30:27,795 --> 00:30:32,960 Every time he Iaughs, I feeI Iike something bad is about to happen. 318 00:30:47,949 --> 00:30:50,816 - Sounds Iike a candyman. 319 00:30:51,152 --> 00:30:54,552 What a noisy candyman. 320 00:31:28,188 --> 00:31:29,456 Ma'am, what's wrong? 321 00:31:29,556 --> 00:31:31,854 - Yoshimatsu is missing! 322 00:31:32,192 --> 00:31:36,628 Yoshimatsu, where are you? 323 00:32:02,521 --> 00:32:03,385 - Gon-chan. 324 00:32:05,491 --> 00:32:06,753 - Ichi-chan. 325 00:32:08,460 --> 00:32:10,758 Is something wrong? 326 00:32:12,331 --> 00:32:13,388 Did something happen? 327 00:32:13,565 --> 00:32:15,260 - Something awfuI happened. 328 00:32:17,669 --> 00:32:20,797 - What happened? TeII me, Ichi-chan! 329 00:32:22,307 --> 00:32:24,275 I wonder if it's something big. 330 00:32:24,709 --> 00:32:27,234 From the time I woke up this morning, 331 00:32:27,712 --> 00:32:30,203 I've had feeIings of anxiety. 332 00:32:30,582 --> 00:32:32,607 - Your instincts were right. 333 00:32:35,820 --> 00:32:36,946 - Onobu... 334 00:32:37,755 --> 00:32:38,915 Onobu...! 335 00:32:40,258 --> 00:32:41,589 What happened? 336 00:32:42,026 --> 00:32:43,891 Hey, Onobu! 337 00:32:44,662 --> 00:32:46,027 Onobu! 338 00:32:46,931 --> 00:32:48,330 Onobu! 339 00:32:50,201 --> 00:32:51,327 Onobu! 340 00:32:51,935 --> 00:32:53,095 Where did she go? 341 00:32:53,570 --> 00:32:54,798 Onobu! 342 00:32:55,439 --> 00:32:57,964 Yoshimatsu! Yoshi! 343 00:32:59,309 --> 00:33:02,244 Where did Yoshi go? Yoshi..! 344 00:33:04,147 --> 00:33:05,546 Yoshimatsu! 345 00:33:05,716 --> 00:33:11,416 - They were both taken away. 346 00:33:11,588 --> 00:33:14,352 - What? Taken away? To where? 347 00:33:15,692 --> 00:33:20,720 - Don't you know where? 348 00:33:20,998 --> 00:33:23,728 - Of course not! 349 00:33:24,434 --> 00:33:27,665 - Someone threw a stone in. 350 00:33:28,805 --> 00:33:32,900 A note was attached to it. 351 00:33:33,409 --> 00:33:36,742 - Read it to me, Ichi-chan! 352 00:33:37,013 --> 00:33:39,379 - How can you teII me to read it? 353 00:33:49,825 --> 00:33:51,828 - ''We have Yoshimatsu. 354 00:33:51,928 --> 00:33:54,658 ''If you want him back, 355 00:33:55,464 --> 00:33:59,059 ''bring 100 ryo to the back of Hari Shrine at 7:00.'' 356 00:33:59,201 --> 00:34:00,691 - You have good eyes. 357 00:34:10,445 --> 00:34:14,211 - My son is my purpose in Iife! 358 00:34:14,382 --> 00:34:17,647 What wiII I do if something happens to him! 359 00:34:32,267 --> 00:34:34,735 How dare they pick on an innocent chiId! 360 00:34:37,605 --> 00:34:42,544 Ichi-chan... Aren't you known as Zato Ichi? 361 00:34:42,644 --> 00:34:48,082 I had no idea how great you were. 362 00:34:49,317 --> 00:34:52,774 I heard you saved a Iot of peopIe. 363 00:34:53,921 --> 00:34:57,015 PIease heIp me now. 364 00:34:57,257 --> 00:34:59,953 I'm begging you. 365 00:35:00,627 --> 00:35:06,532 - WiII you pay the 100 ryo on the note? 366 00:35:06,667 --> 00:35:13,505 - For him, I wiII... Here. 367 00:35:21,248 --> 00:35:24,411 - ExactIy 100 ryo. 368 00:35:25,786 --> 00:35:28,380 You're weII-prepared. 369 00:35:37,997 --> 00:35:43,902 After aII the suffering you've caused peopIe... 370 00:35:45,438 --> 00:35:50,034 you need to Iearn how to shed reaI tears. 371 00:35:51,844 --> 00:35:54,506 I doubt we'II meet again. 372 00:35:55,648 --> 00:35:59,209 If you don't change that nature of yours, 373 00:35:59,552 --> 00:36:02,419 we'II end up meeting in heII. 374 00:36:15,667 --> 00:36:17,897 - What rubbish! 375 00:36:18,370 --> 00:36:26,573 Why wouId I end up in heII? 376 00:38:32,100 --> 00:38:33,465 - We're ready, sir. 377 00:38:40,842 --> 00:38:43,936 - I finaIIy got him. 378 00:38:45,346 --> 00:38:48,611 He's aIways gotten on my nerves. 379 00:38:50,351 --> 00:38:52,945 He aIways acted Iike a good man. 380 00:38:54,555 --> 00:38:55,988 I was sick of him! 381 00:38:59,961 --> 00:39:01,223 Serves him right! 382 00:39:01,696 --> 00:39:04,859 I'II sIice him up today. 383 00:39:16,877 --> 00:39:22,941 He pIans to save my son and have me thank him. 384 00:39:26,653 --> 00:39:28,052 He's got to be kidding! 385 00:39:30,523 --> 00:39:34,015 Be sure to get him today. 386 00:39:36,863 --> 00:39:37,989 Boss... 387 00:39:39,366 --> 00:39:40,560 Boss? - Yes. 388 00:39:45,572 --> 00:39:48,006 - How wiII you kiII him? 389 00:39:48,441 --> 00:39:50,341 - Like this. 390 00:39:57,350 --> 00:40:00,046 - Don't make a mistake. 391 00:40:01,054 --> 00:40:03,249 I'm not Ichi. 392 00:40:08,160 --> 00:40:11,493 Open your eyes and Iook. 393 00:40:13,465 --> 00:40:15,126 I'm not Ichi. 394 00:40:15,668 --> 00:40:24,872 I'm going to become a bIind high priest. 395 00:41:44,087 --> 00:41:47,614 - Zato Ichi, did you bring the money? 396 00:41:51,027 --> 00:41:53,962 - Is Yoshi-bo and the missus with you? 397 00:41:55,098 --> 00:41:57,089 - Put the money down first. 398 00:42:10,246 --> 00:42:11,577 - Ichi-san. 399 00:42:28,030 --> 00:42:33,525 - Bring them both here. 400 00:43:25,586 --> 00:43:26,746 - Ichi-san. 401 00:43:49,910 --> 00:43:53,073 - Boss... 402 00:45:31,442 --> 00:45:33,410 Staff 403 00:45:33,711 --> 00:45:36,646 Photography by: MORITA Fujio Art Direction by: OTA Seiichi Lighting by: NAKAOKA Genkon Sound Recording by: KAIHARA Yukio 404 00:45:36,947 --> 00:45:39,916 Editor: TANIGUCHI Toshio Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro Sound EFFects: KURASHIMA Nobu Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi 405 00:45:40,217 --> 00:45:43,152 Assistant Director: KOBAYASHI Masao Continuity: NOZAKI Yaeko Production Chief: ADACHI Genichiro Script Supervisor: ANDO Jinichiro 406 00:45:43,454 --> 00:45:46,423 Set Design: BABA Masao Moving EFFects: MURAKAMI Kiyomi Makeup: YUMOTO Hideo Hair: ISHII Emi Manager: NIWA Kunio 407 00:45:46,724 --> 00:45:49,659 Set Decoration: KANSAI BIKO Wardrobe: KYOTO COSTUMES Wigs: YAMAZAKI WIGS FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD 408 00:45:50,027 --> 00:45:52,962 Music by: MURAI Kunihiko Performed by: HIDAKA Tomiaki & FIRE 409 00:45:53,263 --> 00:45:56,198 Theme Song: ''A Strange Dream'' Lyrics by: NAKANISHI Rei Composed by: MURAI Kunihiko HIDAKA Tomiaki Arrangement by: MURAI Kunihiko Sung by: ISHIHARA Yujiro TEICHIKU RECORDS 410 00:45:56,467 --> 00:45:59,458 Produced by: KATSU PRODUCTIONS FUJITELEVISION 29999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.