All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.2.ep.10.1976.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,464 --> 00:00:14,924 NEW ZATO ICHI (SHIN - ZATO ICHI) 2 00:00:22,375 --> 00:00:22,576 - ''I had a strange dream Iast night... 3 00:00:22,676 --> 00:00:25,579 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) - ''I had a strange dream Iast night... 4 00:00:25,679 --> 00:00:25,812 - ''I had a strange dream Iast night... 5 00:00:25,912 --> 00:00:28,849 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori - ''I had a strange dream Iast night... 6 00:00:28,949 --> 00:00:29,082 - ''I had a strange dream Iast night... 7 00:00:29,182 --> 00:00:32,085 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: SHINDO Kaneto - ''I had a strange dream Iast night... 8 00:00:32,185 --> 00:00:33,880 - ''I had a strange dream Iast night... 9 00:00:34,688 --> 00:00:36,757 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 10 00:00:36,857 --> 00:00:38,759 Cast ''I dreamed, I cried, and I woke up... 11 00:00:38,860 --> 00:00:41,295 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 12 00:00:41,395 --> 00:00:44,332 KATSU Shintaro ''I dreamed, I cried, and I woke up... 13 00:00:44,432 --> 00:00:45,831 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 14 00:00:46,834 --> 00:00:48,002 ''BIue sky, white cIouds... 15 00:00:48,102 --> 00:00:51,039 IMADEGAWA Nishiki ''BIue sky, white cIouds... 16 00:00:51,139 --> 00:00:51,272 ''BIue sky, white cIouds... 17 00:00:51,372 --> 00:00:52,507 SAWADA Masami ''BIue sky, white cIouds... 18 00:00:52,607 --> 00:00:53,207 SAWADA Masami 19 00:00:53,307 --> 00:00:54,275 SAWADA Masami ''Red flowers bIown by the wind... 20 00:00:54,375 --> 00:00:56,944 ''Red flowers bIown by the wind... 21 00:00:57,044 --> 00:00:58,813 ORIMOTO Junkichi KAWAGUCHI Atsuko ''Red flowers bIown by the wind... 22 00:00:58,913 --> 00:00:59,714 ORIMOTO Junkichi KAWAGUCHI Atsuko 23 00:00:59,814 --> 00:00:59,947 ORIMOTO Junkichi KAWAGUCHI Atsuko ''I thought the worId was dark... 24 00:01:00,047 --> 00:01:00,181 ''I thought the worId was dark... 25 00:01:00,281 --> 00:01:03,217 MORI Kanta KANEUCHI Kikuo ''I thought the worId was dark... 26 00:01:03,317 --> 00:01:11,123 ''I thought the worId was dark... 27 00:01:12,127 --> 00:01:14,830 ''It is brighter and more fun... 28 00:01:14,930 --> 00:01:17,866 oMI Teruko MINAKAMI Yasuhiro FUJIMoRI Takeshi FUJIoJun ''It is brighter and more fun... 29 00:01:17,966 --> 00:01:18,100 ''It is brighter and more fun... 30 00:01:18,200 --> 00:01:21,103 YoKoHoRI Hidekatsu YAMANISHI Setsuko HAToMoTo Mariko INoUE Akiko ''It is brighter and more fun... 31 00:01:21,203 --> 00:01:22,932 ''It is brighter and more fun... 32 00:01:24,039 --> 00:01:26,975 ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 33 00:01:27,075 --> 00:01:29,211 Directed by: OTA Akikazu ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 34 00:01:29,311 --> 00:01:30,039 Directed by: OTA Akikazu 35 00:01:30,345 --> 00:01:30,979 ''Then I cried.'' 36 00:01:31,079 --> 00:01:36,484 A GIRL LOST IN PATH (Musume ga Naku Kogarashi Kaido) ''Then I cried.'' 37 00:02:01,477 --> 00:02:02,739 - Thanks for waiting. 38 00:02:08,152 --> 00:02:10,950 These are freshIy caught sardines. 39 00:02:12,756 --> 00:02:14,781 The soup contains deIicious cIams. 40 00:02:16,427 --> 00:02:17,689 PIease eat. 41 00:02:17,928 --> 00:02:21,830 - WiII you heat a bottIe? 42 00:02:22,132 --> 00:02:23,224 - Sak�? 43 00:02:23,801 --> 00:02:26,634 You have to say that when you order your food. 44 00:02:26,770 --> 00:02:28,431 - I'm sorry... I did not know. 45 00:02:28,706 --> 00:02:31,766 - We're busy right now, so it's going to take time. 46 00:02:32,010 --> 00:02:33,534 - I'II be waiting. 47 00:02:38,016 --> 00:02:39,449 - What a Iuxurious masseur. 48 00:03:27,233 --> 00:03:28,895 Excuse me. 49 00:03:33,941 --> 00:03:35,499 Thanks for waiting. 50 00:03:47,587 --> 00:03:50,750 The soup is good... it's made with fresh cIams. 51 00:03:52,993 --> 00:03:56,190 We have pIenty of rice. 52 00:04:10,712 --> 00:04:12,270 - ShaII we eat? 53 00:04:18,353 --> 00:04:19,752 - Thanks for waiting. 54 00:04:23,658 --> 00:04:25,388 I'II turn on the Iights. 55 00:04:25,594 --> 00:04:28,995 - On or off, it makes no difference for me. 56 00:04:32,735 --> 00:04:35,203 - I can't Ieave you in a dark room. 57 00:04:37,539 --> 00:04:39,837 Aren't the cIams tasty? 58 00:04:40,042 --> 00:04:41,510 - They sure are. 59 00:04:41,610 --> 00:04:43,942 - What about the sardines? - They're good, too. 60 00:04:45,581 --> 00:04:46,912 - Let me serve you. 61 00:04:57,227 --> 00:04:58,455 You're good. 62 00:05:00,563 --> 00:05:05,227 - This hits the spot. 63 00:05:10,273 --> 00:05:12,298 - You're no ordinary masseur. 64 00:05:19,616 --> 00:05:21,949 - Do you want a drink? 65 00:05:28,592 --> 00:05:30,355 - Maybe I wiII have one. 66 00:05:47,511 --> 00:05:49,069 You're reaIIy good. 67 00:06:11,470 --> 00:06:16,305 - It's aIright, father. I think nothing of it. 68 00:06:21,948 --> 00:06:23,540 - Excuse me. 69 00:06:26,652 --> 00:06:30,790 It's aIright. You can finish eating. 70 00:06:30,890 --> 00:06:32,983 - We're done aIready. 71 00:06:37,029 --> 00:06:40,226 - PIease check it. There shouId be 5 ryo. 72 00:06:46,907 --> 00:06:52,436 This is the contract... with a 5 year term. 73 00:06:56,083 --> 00:06:59,018 PIease sign there. 74 00:07:17,772 --> 00:07:20,366 Your name is Omitsu? - Yes. 75 00:07:21,109 --> 00:07:25,307 - Don't worry, 5 years wiII pass in no time. 76 00:07:27,782 --> 00:07:31,946 Spend some time together, tonight. 77 00:07:32,353 --> 00:07:34,753 You can start work from tomorrow. 78 00:07:35,123 --> 00:07:36,090 - Yes. 79 00:07:38,660 --> 00:07:40,719 - Aren't you going to drink sak�? 80 00:07:41,296 --> 00:07:43,857 - I can't drink sak�. 81 00:07:44,533 --> 00:07:48,731 - You're fortunate to have a fiIiaI daughter. 82 00:07:49,738 --> 00:07:50,705 Excuse me. 83 00:07:51,740 --> 00:07:56,040 - They operate a brotheI, too. 84 00:07:59,748 --> 00:08:04,651 The owner is an officer named Kakuzo. 85 00:08:08,624 --> 00:08:15,189 It's Iike wearing a sandaI on each foot. 86 00:08:15,799 --> 00:08:17,460 - Huh? - Yes. 87 00:08:19,970 --> 00:08:23,840 - You can't onIy wear one sandaI and waIk. 88 00:08:23,940 --> 00:08:29,640 - I don't mean wearing one side of a pair, 89 00:08:30,013 --> 00:08:34,780 but wearing two kinds. 90 00:08:34,884 --> 00:08:36,909 - Oh, that's what he does. 91 00:08:38,054 --> 00:08:39,214 - ExactIy. 92 00:08:45,830 --> 00:08:50,767 This summer was so coId that you needed a heater. 93 00:08:54,772 --> 00:08:59,106 We couIdn't harvest any rice or crops. 94 00:09:01,112 --> 00:09:06,379 That puts the farmers in a bind. They have no food to eat. 95 00:09:10,355 --> 00:09:15,122 When the farmers suffer, this pIace prospers. 96 00:09:17,696 --> 00:09:23,760 GirIs between 13 and 1 7... 97 00:09:24,903 --> 00:09:27,133 come here to work. 98 00:09:35,480 --> 00:09:38,314 The bad thing about it is, they have customers. 99 00:09:58,404 --> 00:10:00,736 - I'm sorry, Omitsu. 100 00:10:01,974 --> 00:10:04,807 - That money wiII save mother. 101 00:10:06,747 --> 00:10:10,342 Throw that money in Jirozaemon's face! 102 00:10:12,086 --> 00:10:13,417 - Excuse me. 103 00:10:15,022 --> 00:10:19,425 My boss downstairs is caIIing for you. 104 00:10:20,194 --> 00:10:23,186 Be sure to safe-keep your money. 105 00:10:33,006 --> 00:10:34,531 - Excuse me! 106 00:10:36,745 --> 00:10:40,374 - Oh, Hachizo-san. Come on in. 107 00:10:41,649 --> 00:10:45,244 I wanted to give you a deIicious fish. 108 00:10:45,920 --> 00:10:47,722 Serve him some sak�. 109 00:10:47,822 --> 00:10:53,021 - Don't hoId back. PIease make yourseIf comfortabIe. 110 00:10:53,728 --> 00:11:00,258 - Have a drink. - PIease enjoy. Here... 111 00:11:12,782 --> 00:11:13,874 - I brought the sak�. 112 00:11:13,983 --> 00:11:15,917 - Thanks. 113 00:11:32,869 --> 00:11:35,269 Did something happen? 114 00:11:39,609 --> 00:11:41,873 - After this and that... 115 00:11:44,314 --> 00:11:46,942 They have it aII pIanned. 116 00:11:54,357 --> 00:11:56,222 Do you want a drink? - Yes. 117 00:12:05,770 --> 00:12:11,606 - A debt to one's parent is higher than a mountain and deeper than the sea. 118 00:12:12,910 --> 00:12:16,368 It's onIy naturaI for a chiId to heIp her parent when he's in need. 119 00:12:16,581 --> 00:12:22,486 - That's right. After aII, you raised her thus far. 120 00:12:22,687 --> 00:12:24,314 Have another drink. 121 00:12:33,532 --> 00:12:36,797 - Boss, can you Iend me some money? 122 00:12:36,902 --> 00:12:38,767 - Oh, sure. 123 00:12:39,338 --> 00:12:42,239 Here, take this. 124 00:12:43,008 --> 00:12:46,444 - I'm Iucky tonight. I'II doubIe this. 125 00:12:56,256 --> 00:13:00,124 - WouId you Iike to pIay? 126 00:13:00,393 --> 00:13:03,226 - Not me. 127 00:13:03,997 --> 00:13:06,431 - GambIing is strange. 128 00:13:06,799 --> 00:13:10,428 When you're Iucky, you can muItipIy your money easiIy by 10-20 times. 129 00:13:10,970 --> 00:13:16,101 You can watch for free. 130 00:13:18,278 --> 00:13:21,406 A Iot of farmers are here gambIing. 131 00:13:29,290 --> 00:13:31,952 - The boss treated me to sak�. 132 00:13:34,695 --> 00:13:36,322 He's a nice boss. 133 00:13:36,997 --> 00:13:43,732 He says that if you work hard, you need not work the fuII 5 year term and can go home. 134 00:13:45,205 --> 00:13:47,605 I'II go thank his wife. 135 00:13:50,311 --> 00:13:54,942 I don't want anything to happen to this precious cash. 136 00:13:56,551 --> 00:13:57,916 I'II keep it on me. 137 00:14:03,458 --> 00:14:06,450 Lay out the beddings and go to sIeep earIy. 138 00:15:24,575 --> 00:15:30,036 - Father went downstairs to thank the boss. 139 00:15:38,756 --> 00:15:40,417 - I'II Iay out the beddings. 140 00:15:47,599 --> 00:15:48,500 - How did it go? 141 00:15:48,600 --> 00:15:51,330 - It was a cinch. 142 00:16:24,804 --> 00:16:27,568 - Dad, is something wrong? 143 00:16:28,541 --> 00:16:31,999 - No, it's nothing. I had too much sak� to drink. 144 00:16:34,314 --> 00:16:35,975 I'm going to the bathroom. 145 00:16:46,660 --> 00:16:51,597 Boss, I'm sorry. WiII you Iend me another 5 ryo? 146 00:16:51,799 --> 00:16:53,994 - What happened to the 5 ryo I gave you earIier? 147 00:16:56,070 --> 00:16:58,061 Did you Iose it at gambIing? 148 00:16:58,339 --> 00:17:00,841 - I can't go home without that 5 ryo. 149 00:17:00,941 --> 00:17:03,603 - Don't give me that! 150 00:17:06,113 --> 00:17:08,513 That's what you get for trying to earn fast money. 151 00:17:32,140 --> 00:17:33,198 - Say... 152 00:17:55,031 --> 00:17:56,589 - Father... 153 00:18:01,470 --> 00:18:03,529 - Why did this happen? 154 00:18:04,707 --> 00:18:07,404 Give him a warm buriaI. 155 00:18:08,512 --> 00:18:12,846 - Stop staring and go. - What an inconvenience! 156 00:18:40,979 --> 00:18:45,143 - When a man dies, he turns into bones. 157 00:18:46,384 --> 00:18:49,979 He shouIdn't have turned to gambIing. 158 00:18:51,055 --> 00:18:52,647 - Father gambIed? 159 00:18:53,658 --> 00:18:54,682 Who are you? 160 00:18:55,226 --> 00:18:57,387 - I was going to ask that, too. 161 00:18:57,762 --> 00:19:01,220 What are you foIIowing us for? Get Iost. 162 00:19:01,633 --> 00:19:02,999 Do you know him? 163 00:19:04,003 --> 00:19:06,130 - I have no reIation to her. 164 00:19:06,405 --> 00:19:10,808 I just happened to stay in the room next door. 165 00:19:11,243 --> 00:19:12,574 - Just go. 166 00:19:12,745 --> 00:19:19,617 - After I get what her father Ieft, I'II Ieave. 167 00:19:22,488 --> 00:19:25,082 - What are you going to do with her? 168 00:19:25,824 --> 00:19:31,661 - She's not going back with you. I'II go. 169 00:19:31,898 --> 00:19:33,729 - We have no use for you. 170 00:19:36,269 --> 00:19:38,601 What kind of business do you have with us?! 171 00:19:59,660 --> 00:20:01,651 - You want something back from me? 172 00:20:01,762 --> 00:20:06,028 - Yes... what you were entrusted with Iast night. 173 00:20:06,334 --> 00:20:09,633 - Hey, masseur. What did you entrust with me? 174 00:20:10,938 --> 00:20:17,901 - Not me. It's what Hachizo-san Ieft with you. 175 00:20:18,145 --> 00:20:19,476 - Hachizo? 176 00:20:20,481 --> 00:20:23,609 Oh, the man who hanged himseIf? 177 00:20:24,285 --> 00:20:26,116 What did he entrust with me? 178 00:20:26,554 --> 00:20:34,360 - He said he Ieft the 5 ryo with you, that he received for seIIing his daughter. 179 00:20:40,869 --> 00:20:43,105 - Boss, the masseur..! 180 00:20:43,205 --> 00:20:44,729 - You smeII! 181 00:20:45,240 --> 00:20:46,832 What about the masseur?! 182 00:20:47,909 --> 00:20:50,512 - He Iet her escape! 183 00:20:50,612 --> 00:20:52,705 - Excuse me, Boss... 184 00:20:53,715 --> 00:20:56,184 You're a terribIe man. 185 00:20:57,120 --> 00:21:00,351 The farmers seII their daughters, as a means of desperation 186 00:21:00,656 --> 00:21:07,391 and you swindIe that money from them in gambIing. 187 00:21:07,897 --> 00:21:10,388 Hachizo-san won't be abIe to rest in peace. 188 00:21:12,368 --> 00:21:14,666 PIease return the 5 ryo for the girI, 189 00:21:15,371 --> 00:21:20,104 and give 10 ryo for his condoIence gift. 190 00:21:21,644 --> 00:21:27,049 That's a totaI of 15 ryo. 191 00:21:27,418 --> 00:21:30,751 - You're not worth a singIe mon. 192 00:21:35,492 --> 00:21:39,087 Take this with you. 193 00:21:44,768 --> 00:21:45,860 Why, you...! 194 00:21:53,611 --> 00:21:56,045 You're Zato no Ichi! 195 00:21:57,782 --> 00:22:01,878 Bring the cash box here! 196 00:22:58,879 --> 00:23:00,847 - Don't you have a wife and chiIdren? 197 00:23:01,414 --> 00:23:03,609 Don't waste your Iife. 198 00:24:11,086 --> 00:24:15,615 - Father aIways had a weak side to him. 199 00:24:19,562 --> 00:24:23,396 But he was very kind to mother and me. 200 00:24:25,635 --> 00:24:27,466 But he stopped smiIing. 201 00:24:29,706 --> 00:24:34,473 Mother was taken away to the IandIord's, in pIace of the taxes. 202 00:24:37,447 --> 00:24:41,747 That's when he suddenIy became spiritIess. 203 00:24:45,256 --> 00:24:49,716 I heard that we couId get mother back with 5 ryo. 204 00:24:50,094 --> 00:24:51,959 That's why I went to Takeji-san's pIace and... 205 00:24:56,233 --> 00:25:00,533 He's the man I was supposed to marry. 206 00:25:07,077 --> 00:25:11,515 But Takeji is poor, too, so he couIdn't heIp us. 207 00:25:13,852 --> 00:25:17,413 That's why I soId myseIf to raise it. 208 00:25:30,769 --> 00:25:32,600 Father never gambIed before. 209 00:25:35,206 --> 00:25:38,607 What prompted him to? 210 00:25:54,126 --> 00:25:55,320 What is this? 211 00:25:55,628 --> 00:25:58,961 - The money your father Ieft. 212 00:25:59,398 --> 00:26:00,888 - But this is so much... 213 00:26:01,600 --> 00:26:04,797 - It's fate that we met. 214 00:26:04,970 --> 00:26:09,635 Give him a warm buriaI. 215 00:26:15,248 --> 00:26:17,409 - Thank you! 216 00:26:38,773 --> 00:26:40,172 PIease wait. 217 00:26:42,477 --> 00:26:46,379 I can't Iet you Ieave just Iike that. 218 00:26:48,082 --> 00:26:50,642 You can have my body. 219 00:26:54,021 --> 00:26:55,579 - Omitsu-san... 220 00:26:57,425 --> 00:27:00,223 Don't get the wrong idea. 221 00:27:03,197 --> 00:27:06,793 Go to Takeji-san's pIace and do with him 222 00:27:08,370 --> 00:27:11,396 what your father couIdn't do. 223 00:27:27,956 --> 00:27:33,224 - Father... Don't worry about mother. 224 00:28:19,043 --> 00:28:20,032 - Omitsu-chan? 225 00:28:38,763 --> 00:28:40,822 - I ran away. 226 00:28:42,934 --> 00:28:49,032 I want to stay here... and Iive with you! 227 00:28:50,242 --> 00:28:55,942 - I want that, too! I want to Iive with you! 228 00:29:15,101 --> 00:29:18,161 - Takeji. What are you doing? 229 00:29:20,072 --> 00:29:24,805 - Mother, Omitsu-chan came back. 230 00:29:25,512 --> 00:29:29,448 - I thought you soId yourseIf to the brotheIs. 231 00:29:29,883 --> 00:29:32,647 - Father hung himseIf... 232 00:29:33,887 --> 00:29:36,879 and that man saved me. 233 00:29:39,393 --> 00:29:42,226 - Are you pIanning to come into my house? 234 00:29:43,597 --> 00:29:47,624 - Mother, I want to Iive with Omitsu. 235 00:29:47,935 --> 00:29:51,928 - FooI. How do you pIan to support her? 236 00:29:52,940 --> 00:29:56,843 We're having a hard time just feeding ourseIves. 237 00:29:58,246 --> 00:30:00,976 What do you think we're eating? 238 00:30:04,085 --> 00:30:10,456 Potatoes, miIIet, and grass roots. 239 00:30:12,460 --> 00:30:17,090 You can't even afford to feed yourseIf... 240 00:30:18,166 --> 00:30:21,101 How do you pIan to support your wife? 241 00:30:22,304 --> 00:30:30,541 You wouId have been better off as a whore. 242 00:30:33,048 --> 00:30:35,141 You can eat rice. 243 00:30:36,785 --> 00:30:38,946 You shouId Iearn from your mother. 244 00:30:42,091 --> 00:30:47,996 She's eating white rice. 245 00:30:53,937 --> 00:30:58,067 - I heard Hachizo died. He's such a fooI. 246 00:30:58,975 --> 00:31:00,374 I was waiting for you. 247 00:31:01,011 --> 00:31:07,314 Your mother went to Kisarazu 10 days ago. 248 00:31:07,917 --> 00:31:09,475 - Master... 249 00:31:12,188 --> 00:31:19,288 I heard that you'd return my mother if I brought 5 ryo. 250 00:31:20,164 --> 00:31:22,826 - The deadIine expired 10 days ago. 251 00:31:23,768 --> 00:31:26,202 You shouId check it out at Kuroshioryo. 252 00:31:28,739 --> 00:31:34,609 - Did you seII her to the brotheI there? 253 00:31:35,279 --> 00:31:40,512 - That's right. She's Iiving, so she eats. 254 00:31:41,485 --> 00:31:44,852 I can't Iet her eat for free, can I? 255 00:31:46,090 --> 00:31:49,618 Masseur, if you meddIe too much, 256 00:31:49,961 --> 00:31:54,489 you won't have a decent death. 257 00:32:38,444 --> 00:32:39,877 - Madam, you have guests. 258 00:32:41,080 --> 00:32:43,048 - For me? - Yes. 259 00:33:14,883 --> 00:33:18,586 - When farmers can't eat, these pIaces prosper. 260 00:33:18,686 --> 00:33:20,654 How true that is. 261 00:33:34,002 --> 00:33:35,162 - Mother! 262 00:33:47,583 --> 00:33:48,743 - Who is he? 263 00:33:49,185 --> 00:33:51,119 - He saved me. 264 00:33:51,320 --> 00:33:55,586 - I met her in my traveIs. 265 00:33:57,159 --> 00:34:00,026 - Mother, father is... 266 00:34:00,563 --> 00:34:02,030 - How is he doing? 267 00:34:05,768 --> 00:34:08,066 - He died. 268 00:34:10,240 --> 00:34:11,434 - How did that happen? 269 00:34:14,678 --> 00:34:16,279 = WeIcome back! 270 00:34:16,379 --> 00:34:18,582 - You have guests. 271 00:34:18,682 --> 00:34:21,150 - Where's Shizu? 272 00:34:21,952 --> 00:34:24,750 - With guests. - Guests? 273 00:34:25,789 --> 00:34:29,691 - Let's go back to the viIIage with this money. 274 00:34:33,663 --> 00:34:38,192 - How did you get this money? 275 00:34:40,838 --> 00:34:43,671 - I soId myseIf and... 276 00:34:45,376 --> 00:34:48,038 - Then why are you here? 277 00:34:49,447 --> 00:34:56,944 - The boss at Taiya gave it to her as condoIence money. 278 00:34:58,389 --> 00:35:00,687 - What? Zato Ichi? 279 00:35:00,925 --> 00:35:04,486 - Yes. He took the girI and threatened the boss. 280 00:35:05,029 --> 00:35:07,157 We Iost compIete face. 281 00:35:07,666 --> 00:35:10,726 We'd Iike your heIp in settIing it. 282 00:35:11,003 --> 00:35:12,436 - AIright. I got it. 283 00:35:13,939 --> 00:35:16,601 He can't be aIIowed to Iive. 284 00:35:20,812 --> 00:35:28,184 - I'm not going back. 285 00:35:30,389 --> 00:35:31,822 - Why not? 286 00:35:33,726 --> 00:35:39,130 - I'm the madam here. 287 00:35:44,003 --> 00:35:48,667 I don't know how I was soId from the IandIord's to here, 288 00:35:49,876 --> 00:35:51,810 but Isaburo-san, the owner here, 289 00:35:52,345 --> 00:35:55,974 said it was a waste to make me a whore. So he made me the madam. 290 00:35:56,516 --> 00:36:01,112 His previous wife had just passed away. 291 00:36:03,490 --> 00:36:10,396 So I got fortunate. I'm not going back anymore. 292 00:36:17,304 --> 00:36:19,397 In spite of what you say... 293 00:36:21,475 --> 00:36:26,105 I had a decent Iife at the IandIord's. 294 00:36:26,914 --> 00:36:28,905 I'm not going back to the viIIage. 295 00:36:40,495 --> 00:36:48,402 - WiII you at Ieast offer incense for father? 296 00:36:50,872 --> 00:36:53,170 - Madam, the master is caIIing for you. 297 00:36:54,476 --> 00:36:56,000 - I'II be right there. 298 00:37:07,757 --> 00:37:09,054 WeIcome back. 299 00:37:09,291 --> 00:37:11,919 - I heard you had guests. 300 00:37:12,661 --> 00:37:15,391 - Not guests. 301 00:37:15,931 --> 00:37:17,558 - Wasn't it your daughter? 302 00:37:19,668 --> 00:37:21,761 Why didn't you Iet her in this room? 303 00:37:22,605 --> 00:37:26,473 Your daughter is Iike a daughter to me. 304 00:37:30,213 --> 00:37:31,737 Show the girI in! 305 00:37:32,716 --> 00:37:33,614 - Yes. 306 00:37:33,884 --> 00:37:35,818 - Thank you, dear. 307 00:37:36,987 --> 00:37:38,386 - Thanks for coming. 308 00:37:40,724 --> 00:37:41,918 Thanks for coming. 309 00:37:43,627 --> 00:37:44,361 Thanks for coming. 310 00:37:44,461 --> 00:37:45,325 - Hey. Is he here... 311 00:37:45,429 --> 00:37:47,124 - Yes. He is waiting. - Okay. 312 00:38:01,345 --> 00:38:06,078 - Ichi-san, where are you going now? 313 00:38:07,351 --> 00:38:11,981 - Wherever there is a road. 314 00:38:14,225 --> 00:38:18,025 - PIease take me with you. 315 00:38:20,131 --> 00:38:21,928 - I can't do that. 316 00:38:22,500 --> 00:38:26,733 Where I'm headed, isn't a pIace for you. 317 00:38:27,639 --> 00:38:34,044 - Don't say that and take me with you! 318 00:38:41,820 --> 00:38:45,051 - Excuse me... The master wishes to see the girI. 319 00:38:50,129 --> 00:38:52,428 - Go on. 320 00:39:02,041 --> 00:39:03,269 - I brought her. 321 00:39:05,111 --> 00:39:06,840 - Thanks for coming. 322 00:39:07,213 --> 00:39:08,976 Come on in. 323 00:39:11,184 --> 00:39:12,879 You must be tired from the Iong trip. 324 00:39:13,453 --> 00:39:16,752 Think of this as your home and reIax. 325 00:39:18,491 --> 00:39:22,656 She's a reaIIy nice girI. Did she come aIone? 326 00:39:22,863 --> 00:39:25,764 - No, she came with a dirty Iooking masseur. 327 00:39:25,933 --> 00:39:31,371 - You shouIdn't mistreat the man who came with her. 328 00:39:32,006 --> 00:39:34,941 Have him take a bath and reIax here tonight. 329 00:39:35,176 --> 00:39:36,575 - Oh, my dear... 330 00:39:36,710 --> 00:39:39,804 - Don'tjust sit there and show him to the baths. 331 00:39:39,980 --> 00:39:41,072 - Yes. 332 00:39:52,827 --> 00:39:53,987 - What is your name? 333 00:39:54,696 --> 00:39:56,129 - Omitsu. 334 00:40:03,605 --> 00:40:04,629 - Boss... 335 00:40:05,273 --> 00:40:06,205 Isn't she pretty? 336 00:40:06,541 --> 00:40:10,739 - A waste to Iet her sit pretty. 337 00:40:12,781 --> 00:40:19,745 - Masseur, thank you for taking care of my daughter. 338 00:40:21,324 --> 00:40:27,229 I'm sorry you had to Iisten to aII that. 339 00:40:31,334 --> 00:40:35,270 WiII you wait, pIease take a bath. 340 00:40:35,571 --> 00:40:39,735 - But I'm dirty. 341 00:40:39,976 --> 00:40:44,310 - My husband said so, too, so pIease go in. It wiII refresh you. 342 00:40:44,814 --> 00:40:48,683 - In that case, I wiII. 343 00:40:49,019 --> 00:40:50,611 - PIease foIIow me. 344 00:40:50,988 --> 00:40:52,148 - Thank you. 345 00:40:54,758 --> 00:40:56,487 - Masseur, this way. 346 00:41:03,433 --> 00:41:06,596 - Dear, I showed the masseur to the bath. 347 00:41:06,737 --> 00:41:11,436 - After we grab his cane, attack him aII at once. 348 00:41:12,042 --> 00:41:17,913 How much did he pay for the girI? 349 00:41:18,783 --> 00:41:19,772 - 5 ryo. 350 00:41:20,084 --> 00:41:22,018 - That's Kakuzo for you. 351 00:41:22,754 --> 00:41:26,190 She's worth 50 ryo in Edo. 352 00:41:26,958 --> 00:41:28,516 - We're ready. 353 00:41:28,960 --> 00:41:30,552 - I'II go, too. 354 00:41:31,829 --> 00:41:34,457 - Dear, dear... What are you going to do to her? 355 00:41:35,366 --> 00:41:38,858 - Your daughter is Iike a daughter to me! 356 00:41:39,203 --> 00:41:44,141 It's common for a parent to seII his daughter! 357 00:41:44,276 --> 00:41:45,971 - How couId you? 358 00:41:46,945 --> 00:41:48,105 - Mother! 359 00:41:48,280 --> 00:41:50,339 - Dear, pIease...! 360 00:41:50,883 --> 00:41:53,181 PIease Iet Omitsu return to the viIIage, 361 00:41:53,319 --> 00:41:57,756 and seII me instead! - There are worthy and worthIess women! 362 00:41:57,856 --> 00:41:59,847 - Mother! 363 00:42:00,959 --> 00:42:05,055 - You shouId count the wrinkIes on your face! 364 00:45:01,013 --> 00:45:03,481 - Omitsu, Iet's go. 365 00:45:31,111 --> 00:45:33,102 Staff 366 00:45:33,380 --> 00:45:36,372 Photography by: MAKIURA Chishi Art Direction by: OTA Seiichi Lighting by: NAKAOKA Genkon Sound Recording by: KAIHARA Yukio 367 00:45:36,650 --> 00:45:39,619 Editor: TANIGUCHI Toshio Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro Sound EFFects: KURASHIMA Nobu Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi 368 00:45:39,886 --> 00:45:42,878 Assistant Director: KOBAYASHI Masao Continuity: ISHIDA Yoshiko Production Chief: ADACHI Genichiro Script Supervisor: ANDO Jinichiro 369 00:45:43,156 --> 00:45:46,182 Set Design: BABA Masao Moving EFFects: MURAKAMI Kiyomi Makeup: YUMOTO Hideo Hair: ISHII Emi Manager: NIWA Kunio 370 00:45:46,459 --> 00:45:49,428 Set Decoration: KANSAI BIKO Wardrobe: KYOTO COSTUMES Wigs: YAMAZAKI WIGS FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD. 371 00:45:49,696 --> 00:45:52,688 Music by: MURAI Kunihiko Performed by: HIDAKA Tomiaki & FIRE 372 00:45:52,966 --> 00:45:55,935 Theme Song: ''A Strange Dream'' Lyrics by: NAKANISHI Rei Composed by: MURAI Kunihiko HIDAKA Tomiaki Arrangement by: MURAI Kunihiko Sung by: ISHIHARA Yujiro TEICHIKU RECORDS 373 00:45:56,203 --> 00:45:59,764 Produced by: KATSU PRODUCTIONS FUJITELEVISION 28009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.