Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,464 --> 00:00:14,924
NEW ZATO ICHI
(SHIN - ZATO ICHI)
2
00:00:22,375 --> 00:00:22,576
- ''I had a strange dream Iast night...
3
00:00:22,676 --> 00:00:25,579
Planning by:
KUBODERA Ikuo
NAKAMOTO Itsuro
(Fuji TV)
ARAI Chu
(Fuji TV)
- ''I had a strange dream Iast night...
4
00:00:25,679 --> 00:00:25,812
- ''I had a strange dream Iast night...
5
00:00:25,912 --> 00:00:28,849
Producers:
NISHIOKA Hiroyoshi
SANADA Masanori
- ''I had a strange dream Iast night...
6
00:00:28,949 --> 00:00:29,082
- ''I had a strange dream Iast night...
7
00:00:29,182 --> 00:00:32,085
Original Story by:
SHIMOZAWA Kan
Screenplay by:
SHINDO Kaneto
- ''I had a strange dream Iast night...
8
00:00:32,185 --> 00:00:33,880
- ''I had a strange dream Iast night...
9
00:00:34,688 --> 00:00:36,757
''I dreamed, I cried, and I woke up...
10
00:00:36,857 --> 00:00:38,759
Cast
''I dreamed, I cried, and I woke up...
11
00:00:38,860 --> 00:00:41,295
''I dreamed, I cried, and I woke up...
12
00:00:41,395 --> 00:00:44,332
KATSU Shintaro
''I dreamed, I cried, and I woke up...
13
00:00:44,432 --> 00:00:45,831
''I dreamed, I cried, and I woke up...
14
00:00:46,834 --> 00:00:48,002
''BIue sky, white cIouds...
15
00:00:48,102 --> 00:00:51,039
IMADEGAWA Nishiki
''BIue sky, white cIouds...
16
00:00:51,139 --> 00:00:51,272
''BIue sky, white cIouds...
17
00:00:51,372 --> 00:00:52,507
SAWADA Masami
''BIue sky, white cIouds...
18
00:00:52,607 --> 00:00:53,207
SAWADA Masami
19
00:00:53,307 --> 00:00:54,275
SAWADA Masami
''Red flowers bIown by the wind...
20
00:00:54,375 --> 00:00:56,944
''Red flowers bIown by the wind...
21
00:00:57,044 --> 00:00:58,813
ORIMOTO Junkichi KAWAGUCHI Atsuko
''Red flowers bIown by the wind...
22
00:00:58,913 --> 00:00:59,714
ORIMOTO Junkichi KAWAGUCHI Atsuko
23
00:00:59,814 --> 00:00:59,947
ORIMOTO Junkichi KAWAGUCHI Atsuko
''I thought the worId was dark...
24
00:01:00,047 --> 00:01:00,181
''I thought the worId was dark...
25
00:01:00,281 --> 00:01:03,217
MORI Kanta KANEUCHI Kikuo
''I thought the worId was dark...
26
00:01:03,317 --> 00:01:11,123
''I thought the worId was dark...
27
00:01:12,127 --> 00:01:14,830
''It is brighter and more fun...
28
00:01:14,930 --> 00:01:17,866
oMI Teruko MINAKAMI Yasuhiro FUJIMoRI Takeshi FUJIoJun
''It is brighter and more fun...
29
00:01:17,966 --> 00:01:18,100
''It is brighter and more fun...
30
00:01:18,200 --> 00:01:21,103
YoKoHoRI Hidekatsu YAMANISHI Setsuko HAToMoTo Mariko INoUE Akiko
''It is brighter and more fun...
31
00:01:21,203 --> 00:01:22,932
''It is brighter and more fun...
32
00:01:24,039 --> 00:01:26,975
''I feIt a joy, I feIt a warmth...
33
00:01:27,075 --> 00:01:29,211
Directed by:
OTA Akikazu
''I feIt a joy, I feIt a warmth...
34
00:01:29,311 --> 00:01:30,039
Directed by:
OTA Akikazu
35
00:01:30,345 --> 00:01:30,979
''Then I cried.''
36
00:01:31,079 --> 00:01:36,484
A GIRL LOST IN PATH
(Musume ga Naku Kogarashi Kaido)
''Then I cried.''
37
00:02:01,477 --> 00:02:02,739
- Thanks for waiting.
38
00:02:08,152 --> 00:02:10,950
These are freshIy caught sardines.
39
00:02:12,756 --> 00:02:14,781
The soup contains deIicious cIams.
40
00:02:16,427 --> 00:02:17,689
PIease eat.
41
00:02:17,928 --> 00:02:21,830
- WiII you heat a bottIe?
42
00:02:22,132 --> 00:02:23,224
- Sak�?
43
00:02:23,801 --> 00:02:26,634
You have to say that when
you order your food.
44
00:02:26,770 --> 00:02:28,431
- I'm sorry... I did not know.
45
00:02:28,706 --> 00:02:31,766
- We're busy right now,
so it's going to take time.
46
00:02:32,010 --> 00:02:33,534
- I'II be waiting.
47
00:02:38,016 --> 00:02:39,449
- What a Iuxurious masseur.
48
00:03:27,233 --> 00:03:28,895
Excuse me.
49
00:03:33,941 --> 00:03:35,499
Thanks for waiting.
50
00:03:47,587 --> 00:03:50,750
The soup is good...
it's made with fresh cIams.
51
00:03:52,993 --> 00:03:56,190
We have pIenty of rice.
52
00:04:10,712 --> 00:04:12,270
- ShaII we eat?
53
00:04:18,353 --> 00:04:19,752
- Thanks for waiting.
54
00:04:23,658 --> 00:04:25,388
I'II turn on the Iights.
55
00:04:25,594 --> 00:04:28,995
- On or off, it makes no difference for me.
56
00:04:32,735 --> 00:04:35,203
- I can't Ieave you in a dark room.
57
00:04:37,539 --> 00:04:39,837
Aren't the cIams tasty?
58
00:04:40,042 --> 00:04:41,510
- They sure are.
59
00:04:41,610 --> 00:04:43,942
- What about the sardines?
- They're good, too.
60
00:04:45,581 --> 00:04:46,912
- Let me serve you.
61
00:04:57,227 --> 00:04:58,455
You're good.
62
00:05:00,563 --> 00:05:05,227
- This hits the spot.
63
00:05:10,273 --> 00:05:12,298
- You're no ordinary masseur.
64
00:05:19,616 --> 00:05:21,949
- Do you want a drink?
65
00:05:28,592 --> 00:05:30,355
- Maybe I wiII have one.
66
00:05:47,511 --> 00:05:49,069
You're reaIIy good.
67
00:06:11,470 --> 00:06:16,305
- It's aIright, father.
I think nothing of it.
68
00:06:21,948 --> 00:06:23,540
- Excuse me.
69
00:06:26,652 --> 00:06:30,790
It's aIright.
You can finish eating.
70
00:06:30,890 --> 00:06:32,983
- We're done aIready.
71
00:06:37,029 --> 00:06:40,226
- PIease check it.
There shouId be 5 ryo.
72
00:06:46,907 --> 00:06:52,436
This is the contract...
with a 5 year term.
73
00:06:56,083 --> 00:06:59,018
PIease sign there.
74
00:07:17,772 --> 00:07:20,366
Your name is Omitsu?
- Yes.
75
00:07:21,109 --> 00:07:25,307
- Don't worry, 5 years wiII pass in no time.
76
00:07:27,782 --> 00:07:31,946
Spend some time together, tonight.
77
00:07:32,353 --> 00:07:34,753
You can start work from tomorrow.
78
00:07:35,123 --> 00:07:36,090
- Yes.
79
00:07:38,660 --> 00:07:40,719
- Aren't you going to drink sak�?
80
00:07:41,296 --> 00:07:43,857
- I can't drink sak�.
81
00:07:44,533 --> 00:07:48,731
- You're fortunate to have a fiIiaI daughter.
82
00:07:49,738 --> 00:07:50,705
Excuse me.
83
00:07:51,740 --> 00:07:56,040
- They operate a brotheI, too.
84
00:07:59,748 --> 00:08:04,651
The owner is an officer named Kakuzo.
85
00:08:08,624 --> 00:08:15,189
It's Iike wearing a sandaI on each foot.
86
00:08:15,799 --> 00:08:17,460
- Huh?
- Yes.
87
00:08:19,970 --> 00:08:23,840
- You can't onIy wear one sandaI and waIk.
88
00:08:23,940 --> 00:08:29,640
- I don't mean wearing one side of a pair,
89
00:08:30,013 --> 00:08:34,780
but wearing two kinds.
90
00:08:34,884 --> 00:08:36,909
- Oh, that's what he does.
91
00:08:38,054 --> 00:08:39,214
- ExactIy.
92
00:08:45,830 --> 00:08:50,767
This summer was so coId
that you needed a heater.
93
00:08:54,772 --> 00:08:59,106
We couIdn't harvest any rice or crops.
94
00:09:01,112 --> 00:09:06,379
That puts the farmers in a bind.
They have no food to eat.
95
00:09:10,355 --> 00:09:15,122
When the farmers suffer,
this pIace prospers.
96
00:09:17,696 --> 00:09:23,760
GirIs between 13 and 1 7...
97
00:09:24,903 --> 00:09:27,133
come here to work.
98
00:09:35,480 --> 00:09:38,314
The bad thing about it is,
they have customers.
99
00:09:58,404 --> 00:10:00,736
- I'm sorry, Omitsu.
100
00:10:01,974 --> 00:10:04,807
- That money wiII save mother.
101
00:10:06,747 --> 00:10:10,342
Throw that money in Jirozaemon's face!
102
00:10:12,086 --> 00:10:13,417
- Excuse me.
103
00:10:15,022 --> 00:10:19,425
My boss downstairs is caIIing for you.
104
00:10:20,194 --> 00:10:23,186
Be sure to safe-keep your money.
105
00:10:33,006 --> 00:10:34,531
- Excuse me!
106
00:10:36,745 --> 00:10:40,374
- Oh, Hachizo-san.
Come on in.
107
00:10:41,649 --> 00:10:45,244
I wanted to give you a deIicious fish.
108
00:10:45,920 --> 00:10:47,722
Serve him some sak�.
109
00:10:47,822 --> 00:10:53,021
- Don't hoId back.
PIease make yourseIf comfortabIe.
110
00:10:53,728 --> 00:11:00,258
- Have a drink.
- PIease enjoy. Here...
111
00:11:12,782 --> 00:11:13,874
- I brought the sak�.
112
00:11:13,983 --> 00:11:15,917
- Thanks.
113
00:11:32,869 --> 00:11:35,269
Did something happen?
114
00:11:39,609 --> 00:11:41,873
- After this and that...
115
00:11:44,314 --> 00:11:46,942
They have it aII pIanned.
116
00:11:54,357 --> 00:11:56,222
Do you want a drink?
- Yes.
117
00:12:05,770 --> 00:12:11,606
- A debt to one's parent is higher than
a mountain and deeper than the sea.
118
00:12:12,910 --> 00:12:16,368
It's onIy naturaI for a chiId to
heIp her parent when he's in need.
119
00:12:16,581 --> 00:12:22,486
- That's right.
After aII, you raised her thus far.
120
00:12:22,687 --> 00:12:24,314
Have another drink.
121
00:12:33,532 --> 00:12:36,797
- Boss, can you Iend me some money?
122
00:12:36,902 --> 00:12:38,767
- Oh, sure.
123
00:12:39,338 --> 00:12:42,239
Here, take this.
124
00:12:43,008 --> 00:12:46,444
- I'm Iucky tonight.
I'II doubIe this.
125
00:12:56,256 --> 00:13:00,124
- WouId you Iike to pIay?
126
00:13:00,393 --> 00:13:03,226
- Not me.
127
00:13:03,997 --> 00:13:06,431
- GambIing is strange.
128
00:13:06,799 --> 00:13:10,428
When you're Iucky, you can muItipIy
your money easiIy by 10-20 times.
129
00:13:10,970 --> 00:13:16,101
You can watch for free.
130
00:13:18,278 --> 00:13:21,406
A Iot of farmers are here gambIing.
131
00:13:29,290 --> 00:13:31,952
- The boss treated me to sak�.
132
00:13:34,695 --> 00:13:36,322
He's a nice boss.
133
00:13:36,997 --> 00:13:43,732
He says that if you work hard, you need not
work the fuII 5 year term and can go home.
134
00:13:45,205 --> 00:13:47,605
I'II go thank his wife.
135
00:13:50,311 --> 00:13:54,942
I don't want anything to
happen to this precious cash.
136
00:13:56,551 --> 00:13:57,916
I'II keep it on me.
137
00:14:03,458 --> 00:14:06,450
Lay out the beddings and go to sIeep earIy.
138
00:15:24,575 --> 00:15:30,036
- Father went downstairs to thank the boss.
139
00:15:38,756 --> 00:15:40,417
- I'II Iay out the beddings.
140
00:15:47,599 --> 00:15:48,500
- How did it go?
141
00:15:48,600 --> 00:15:51,330
- It was a cinch.
142
00:16:24,804 --> 00:16:27,568
- Dad, is something wrong?
143
00:16:28,541 --> 00:16:31,999
- No, it's nothing.
I had too much sak� to drink.
144
00:16:34,314 --> 00:16:35,975
I'm going to the bathroom.
145
00:16:46,660 --> 00:16:51,597
Boss, I'm sorry.
WiII you Iend me another 5 ryo?
146
00:16:51,799 --> 00:16:53,994
- What happened to the
5 ryo I gave you earIier?
147
00:16:56,070 --> 00:16:58,061
Did you Iose it at gambIing?
148
00:16:58,339 --> 00:17:00,841
- I can't go home without that 5 ryo.
149
00:17:00,941 --> 00:17:03,603
- Don't give me that!
150
00:17:06,113 --> 00:17:08,513
That's what you get for
trying to earn fast money.
151
00:17:32,140 --> 00:17:33,198
- Say...
152
00:17:55,031 --> 00:17:56,589
- Father...
153
00:18:01,470 --> 00:18:03,529
- Why did this happen?
154
00:18:04,707 --> 00:18:07,404
Give him a warm buriaI.
155
00:18:08,512 --> 00:18:12,846
- Stop staring and go.
- What an inconvenience!
156
00:18:40,979 --> 00:18:45,143
- When a man dies, he turns into bones.
157
00:18:46,384 --> 00:18:49,979
He shouIdn't have turned to gambIing.
158
00:18:51,055 --> 00:18:52,647
- Father gambIed?
159
00:18:53,658 --> 00:18:54,682
Who are you?
160
00:18:55,226 --> 00:18:57,387
- I was going to ask that, too.
161
00:18:57,762 --> 00:19:01,220
What are you foIIowing us for?
Get Iost.
162
00:19:01,633 --> 00:19:02,999
Do you know him?
163
00:19:04,003 --> 00:19:06,130
- I have no reIation to her.
164
00:19:06,405 --> 00:19:10,808
I just happened to stay
in the room next door.
165
00:19:11,243 --> 00:19:12,574
- Just go.
166
00:19:12,745 --> 00:19:19,617
- After I get what her father Ieft, I'II Ieave.
167
00:19:22,488 --> 00:19:25,082
- What are you going to do with her?
168
00:19:25,824 --> 00:19:31,661
- She's not going back with you.
I'II go.
169
00:19:31,898 --> 00:19:33,729
- We have no use for you.
170
00:19:36,269 --> 00:19:38,601
What kind of business
do you have with us?!
171
00:19:59,660 --> 00:20:01,651
- You want something back from me?
172
00:20:01,762 --> 00:20:06,028
- Yes... what you were
entrusted with Iast night.
173
00:20:06,334 --> 00:20:09,633
- Hey, masseur.
What did you entrust with me?
174
00:20:10,938 --> 00:20:17,901
- Not me.
It's what Hachizo-san Ieft with you.
175
00:20:18,145 --> 00:20:19,476
- Hachizo?
176
00:20:20,481 --> 00:20:23,609
Oh, the man who hanged himseIf?
177
00:20:24,285 --> 00:20:26,116
What did he entrust with me?
178
00:20:26,554 --> 00:20:34,360
- He said he Ieft the 5 ryo with you, that
he received for seIIing his daughter.
179
00:20:40,869 --> 00:20:43,105
- Boss, the masseur..!
180
00:20:43,205 --> 00:20:44,729
- You smeII!
181
00:20:45,240 --> 00:20:46,832
What about the masseur?!
182
00:20:47,909 --> 00:20:50,512
- He Iet her escape!
183
00:20:50,612 --> 00:20:52,705
- Excuse me, Boss...
184
00:20:53,715 --> 00:20:56,184
You're a terribIe man.
185
00:20:57,120 --> 00:21:00,351
The farmers seII their daughters,
as a means of desperation
186
00:21:00,656 --> 00:21:07,391
and you swindIe that money
from them in gambIing.
187
00:21:07,897 --> 00:21:10,388
Hachizo-san won't be abIe to rest in peace.
188
00:21:12,368 --> 00:21:14,666
PIease return the 5 ryo for the girI,
189
00:21:15,371 --> 00:21:20,104
and give 10 ryo for his condoIence gift.
190
00:21:21,644 --> 00:21:27,049
That's a totaI of 15 ryo.
191
00:21:27,418 --> 00:21:30,751
- You're not worth a singIe mon.
192
00:21:35,492 --> 00:21:39,087
Take this with you.
193
00:21:44,768 --> 00:21:45,860
Why, you...!
194
00:21:53,611 --> 00:21:56,045
You're Zato no Ichi!
195
00:21:57,782 --> 00:22:01,878
Bring the cash box here!
196
00:22:58,879 --> 00:23:00,847
- Don't you have a wife and chiIdren?
197
00:23:01,414 --> 00:23:03,609
Don't waste your Iife.
198
00:24:11,086 --> 00:24:15,615
- Father aIways had a weak side to him.
199
00:24:19,562 --> 00:24:23,396
But he was very kind to mother and me.
200
00:24:25,635 --> 00:24:27,466
But he stopped smiIing.
201
00:24:29,706 --> 00:24:34,473
Mother was taken away to the
IandIord's, in pIace of the taxes.
202
00:24:37,447 --> 00:24:41,747
That's when he suddenIy became spiritIess.
203
00:24:45,256 --> 00:24:49,716
I heard that we couId get
mother back with 5 ryo.
204
00:24:50,094 --> 00:24:51,959
That's why I went to
Takeji-san's pIace and...
205
00:24:56,233 --> 00:25:00,533
He's the man I was supposed to marry.
206
00:25:07,077 --> 00:25:11,515
But Takeji is poor, too, so he couIdn't heIp us.
207
00:25:13,852 --> 00:25:17,413
That's why I soId myseIf to raise it.
208
00:25:30,769 --> 00:25:32,600
Father never gambIed before.
209
00:25:35,206 --> 00:25:38,607
What prompted him to?
210
00:25:54,126 --> 00:25:55,320
What is this?
211
00:25:55,628 --> 00:25:58,961
- The money your father Ieft.
212
00:25:59,398 --> 00:26:00,888
- But this is so much...
213
00:26:01,600 --> 00:26:04,797
- It's fate that we met.
214
00:26:04,970 --> 00:26:09,635
Give him a warm buriaI.
215
00:26:15,248 --> 00:26:17,409
- Thank you!
216
00:26:38,773 --> 00:26:40,172
PIease wait.
217
00:26:42,477 --> 00:26:46,379
I can't Iet you Ieave just Iike that.
218
00:26:48,082 --> 00:26:50,642
You can have my body.
219
00:26:54,021 --> 00:26:55,579
- Omitsu-san...
220
00:26:57,425 --> 00:27:00,223
Don't get the wrong idea.
221
00:27:03,197 --> 00:27:06,793
Go to Takeji-san's pIace and do with him
222
00:27:08,370 --> 00:27:11,396
what your father couIdn't do.
223
00:27:27,956 --> 00:27:33,224
- Father...
Don't worry about mother.
224
00:28:19,043 --> 00:28:20,032
- Omitsu-chan?
225
00:28:38,763 --> 00:28:40,822
- I ran away.
226
00:28:42,934 --> 00:28:49,032
I want to stay here...
and Iive with you!
227
00:28:50,242 --> 00:28:55,942
- I want that, too!
I want to Iive with you!
228
00:29:15,101 --> 00:29:18,161
- Takeji.
What are you doing?
229
00:29:20,072 --> 00:29:24,805
- Mother, Omitsu-chan came back.
230
00:29:25,512 --> 00:29:29,448
- I thought you soId yourseIf to the brotheIs.
231
00:29:29,883 --> 00:29:32,647
- Father hung himseIf...
232
00:29:33,887 --> 00:29:36,879
and that man saved me.
233
00:29:39,393 --> 00:29:42,226
- Are you pIanning to come into my house?
234
00:29:43,597 --> 00:29:47,624
- Mother, I want to Iive with Omitsu.
235
00:29:47,935 --> 00:29:51,928
- FooI. How do you pIan to support her?
236
00:29:52,940 --> 00:29:56,843
We're having a hard time
just feeding ourseIves.
237
00:29:58,246 --> 00:30:00,976
What do you think we're eating?
238
00:30:04,085 --> 00:30:10,456
Potatoes, miIIet, and grass roots.
239
00:30:12,460 --> 00:30:17,090
You can't even afford to feed yourseIf...
240
00:30:18,166 --> 00:30:21,101
How do you pIan to support your wife?
241
00:30:22,304 --> 00:30:30,541
You wouId have been better off as a whore.
242
00:30:33,048 --> 00:30:35,141
You can eat rice.
243
00:30:36,785 --> 00:30:38,946
You shouId Iearn from your mother.
244
00:30:42,091 --> 00:30:47,996
She's eating white rice.
245
00:30:53,937 --> 00:30:58,067
- I heard Hachizo died.
He's such a fooI.
246
00:30:58,975 --> 00:31:00,374
I was waiting for you.
247
00:31:01,011 --> 00:31:07,314
Your mother went to Kisarazu 10 days ago.
248
00:31:07,917 --> 00:31:09,475
- Master...
249
00:31:12,188 --> 00:31:19,288
I heard that you'd return
my mother if I brought 5 ryo.
250
00:31:20,164 --> 00:31:22,826
- The deadIine expired 10 days ago.
251
00:31:23,768 --> 00:31:26,202
You shouId check it out at Kuroshioryo.
252
00:31:28,739 --> 00:31:34,609
- Did you seII her to the brotheI there?
253
00:31:35,279 --> 00:31:40,512
- That's right. She's Iiving, so she eats.
254
00:31:41,485 --> 00:31:44,852
I can't Iet her eat for free, can I?
255
00:31:46,090 --> 00:31:49,618
Masseur, if you meddIe too much,
256
00:31:49,961 --> 00:31:54,489
you won't have a decent death.
257
00:32:38,444 --> 00:32:39,877
- Madam, you have guests.
258
00:32:41,080 --> 00:32:43,048
- For me?
- Yes.
259
00:33:14,883 --> 00:33:18,586
- When farmers can't eat,
these pIaces prosper.
260
00:33:18,686 --> 00:33:20,654
How true that is.
261
00:33:34,002 --> 00:33:35,162
- Mother!
262
00:33:47,583 --> 00:33:48,743
- Who is he?
263
00:33:49,185 --> 00:33:51,119
- He saved me.
264
00:33:51,320 --> 00:33:55,586
- I met her in my traveIs.
265
00:33:57,159 --> 00:34:00,026
- Mother, father is...
266
00:34:00,563 --> 00:34:02,030
- How is he doing?
267
00:34:05,768 --> 00:34:08,066
- He died.
268
00:34:10,240 --> 00:34:11,434
- How did that happen?
269
00:34:14,678 --> 00:34:16,279
= WeIcome back!
270
00:34:16,379 --> 00:34:18,582
- You have guests.
271
00:34:18,682 --> 00:34:21,150
- Where's Shizu?
272
00:34:21,952 --> 00:34:24,750
- With guests.
- Guests?
273
00:34:25,789 --> 00:34:29,691
- Let's go back to the viIIage with this money.
274
00:34:33,663 --> 00:34:38,192
- How did you get this money?
275
00:34:40,838 --> 00:34:43,671
- I soId myseIf and...
276
00:34:45,376 --> 00:34:48,038
- Then why are you here?
277
00:34:49,447 --> 00:34:56,944
- The boss at Taiya gave it to
her as condoIence money.
278
00:34:58,389 --> 00:35:00,687
- What? Zato Ichi?
279
00:35:00,925 --> 00:35:04,486
- Yes. He took the girI
and threatened the boss.
280
00:35:05,029 --> 00:35:07,157
We Iost compIete face.
281
00:35:07,666 --> 00:35:10,726
We'd Iike your heIp in settIing it.
282
00:35:11,003 --> 00:35:12,436
- AIright. I got it.
283
00:35:13,939 --> 00:35:16,601
He can't be aIIowed to Iive.
284
00:35:20,812 --> 00:35:28,184
- I'm not going back.
285
00:35:30,389 --> 00:35:31,822
- Why not?
286
00:35:33,726 --> 00:35:39,130
- I'm the madam here.
287
00:35:44,003 --> 00:35:48,667
I don't know how I was soId
from the IandIord's to here,
288
00:35:49,876 --> 00:35:51,810
but Isaburo-san, the owner here,
289
00:35:52,345 --> 00:35:55,974
said it was a waste to make me a
whore. So he made me the madam.
290
00:35:56,516 --> 00:36:01,112
His previous wife had just passed away.
291
00:36:03,490 --> 00:36:10,396
So I got fortunate.
I'm not going back anymore.
292
00:36:17,304 --> 00:36:19,397
In spite of what you say...
293
00:36:21,475 --> 00:36:26,105
I had a decent Iife at the IandIord's.
294
00:36:26,914 --> 00:36:28,905
I'm not going back to the viIIage.
295
00:36:40,495 --> 00:36:48,402
- WiII you at Ieast offer incense for father?
296
00:36:50,872 --> 00:36:53,170
- Madam, the master is caIIing for you.
297
00:36:54,476 --> 00:36:56,000
- I'II be right there.
298
00:37:07,757 --> 00:37:09,054
WeIcome back.
299
00:37:09,291 --> 00:37:11,919
- I heard you had guests.
300
00:37:12,661 --> 00:37:15,391
- Not guests.
301
00:37:15,931 --> 00:37:17,558
- Wasn't it your daughter?
302
00:37:19,668 --> 00:37:21,761
Why didn't you Iet her in this room?
303
00:37:22,605 --> 00:37:26,473
Your daughter is Iike a daughter to me.
304
00:37:30,213 --> 00:37:31,737
Show the girI in!
305
00:37:32,716 --> 00:37:33,614
- Yes.
306
00:37:33,884 --> 00:37:35,818
- Thank you, dear.
307
00:37:36,987 --> 00:37:38,386
- Thanks for coming.
308
00:37:40,724 --> 00:37:41,918
Thanks for coming.
309
00:37:43,627 --> 00:37:44,361
Thanks for coming.
310
00:37:44,461 --> 00:37:45,325
- Hey. Is he here...
311
00:37:45,429 --> 00:37:47,124
- Yes. He is waiting.
- Okay.
312
00:38:01,345 --> 00:38:06,078
- Ichi-san, where are you going now?
313
00:38:07,351 --> 00:38:11,981
- Wherever there is a road.
314
00:38:14,225 --> 00:38:18,025
- PIease take me with you.
315
00:38:20,131 --> 00:38:21,928
- I can't do that.
316
00:38:22,500 --> 00:38:26,733
Where I'm headed, isn't a pIace for you.
317
00:38:27,639 --> 00:38:34,044
- Don't say that and take me with you!
318
00:38:41,820 --> 00:38:45,051
- Excuse me...
The master wishes to see the girI.
319
00:38:50,129 --> 00:38:52,428
- Go on.
320
00:39:02,041 --> 00:39:03,269
- I brought her.
321
00:39:05,111 --> 00:39:06,840
- Thanks for coming.
322
00:39:07,213 --> 00:39:08,976
Come on in.
323
00:39:11,184 --> 00:39:12,879
You must be tired from the Iong trip.
324
00:39:13,453 --> 00:39:16,752
Think of this as your home and reIax.
325
00:39:18,491 --> 00:39:22,656
She's a reaIIy nice girI.
Did she come aIone?
326
00:39:22,863 --> 00:39:25,764
- No, she came with a dirty Iooking masseur.
327
00:39:25,933 --> 00:39:31,371
- You shouIdn't mistreat the
man who came with her.
328
00:39:32,006 --> 00:39:34,941
Have him take a bath and reIax here tonight.
329
00:39:35,176 --> 00:39:36,575
- Oh, my dear...
330
00:39:36,710 --> 00:39:39,804
- Don'tjust sit there and
show him to the baths.
331
00:39:39,980 --> 00:39:41,072
- Yes.
332
00:39:52,827 --> 00:39:53,987
- What is your name?
333
00:39:54,696 --> 00:39:56,129
- Omitsu.
334
00:40:03,605 --> 00:40:04,629
- Boss...
335
00:40:05,273 --> 00:40:06,205
Isn't she pretty?
336
00:40:06,541 --> 00:40:10,739
- A waste to Iet her sit pretty.
337
00:40:12,781 --> 00:40:19,745
- Masseur, thank you for
taking care of my daughter.
338
00:40:21,324 --> 00:40:27,229
I'm sorry you had to Iisten to aII that.
339
00:40:31,334 --> 00:40:35,270
WiII you wait,
pIease take a bath.
340
00:40:35,571 --> 00:40:39,735
- But I'm dirty.
341
00:40:39,976 --> 00:40:44,310
- My husband said so, too, so
pIease go in. It wiII refresh you.
342
00:40:44,814 --> 00:40:48,683
- In that case, I wiII.
343
00:40:49,019 --> 00:40:50,611
- PIease foIIow me.
344
00:40:50,988 --> 00:40:52,148
- Thank you.
345
00:40:54,758 --> 00:40:56,487
- Masseur, this way.
346
00:41:03,433 --> 00:41:06,596
- Dear, I showed the masseur to the bath.
347
00:41:06,737 --> 00:41:11,436
- After we grab his cane,
attack him aII at once.
348
00:41:12,042 --> 00:41:17,913
How much did he pay for the girI?
349
00:41:18,783 --> 00:41:19,772
- 5 ryo.
350
00:41:20,084 --> 00:41:22,018
- That's Kakuzo for you.
351
00:41:22,754 --> 00:41:26,190
She's worth 50 ryo in Edo.
352
00:41:26,958 --> 00:41:28,516
- We're ready.
353
00:41:28,960 --> 00:41:30,552
- I'II go, too.
354
00:41:31,829 --> 00:41:34,457
- Dear, dear...
What are you going to do to her?
355
00:41:35,366 --> 00:41:38,858
- Your daughter is Iike a daughter to me!
356
00:41:39,203 --> 00:41:44,141
It's common for a parent to seII his daughter!
357
00:41:44,276 --> 00:41:45,971
- How couId you?
358
00:41:46,945 --> 00:41:48,105
- Mother!
359
00:41:48,280 --> 00:41:50,339
- Dear, pIease...!
360
00:41:50,883 --> 00:41:53,181
PIease Iet Omitsu return to the viIIage,
361
00:41:53,319 --> 00:41:57,756
and seII me instead!
- There are worthy and worthIess women!
362
00:41:57,856 --> 00:41:59,847
- Mother!
363
00:42:00,959 --> 00:42:05,055
- You shouId count the wrinkIes on your face!
364
00:45:01,013 --> 00:45:03,481
- Omitsu, Iet's go.
365
00:45:31,111 --> 00:45:33,102
Staff
366
00:45:33,380 --> 00:45:36,372
Photography by: MAKIURA Chishi
Art Direction by: OTA Seiichi
Lighting by: NAKAOKA Genkon
Sound Recording by: KAIHARA Yukio
367
00:45:36,650 --> 00:45:39,619
Editor: TANIGUCHI Toshio
Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro
Sound EFFects: KURASHIMA Nobu
Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi
368
00:45:39,886 --> 00:45:42,878
Assistant Director: KOBAYASHI Masao
Continuity: ISHIDA Yoshiko
Production Chief: ADACHI Genichiro
Script Supervisor: ANDO Jinichiro
369
00:45:43,156 --> 00:45:46,182
Set Design: BABA Masao
Moving EFFects: MURAKAMI Kiyomi
Makeup: YUMOTO Hideo
Hair: ISHII Emi
Manager: NIWA Kunio
370
00:45:46,459 --> 00:45:49,428
Set Decoration: KANSAI BIKO
Wardrobe: KYOTO COSTUMES
Wigs: YAMAZAKI WIGS
FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD.
371
00:45:49,696 --> 00:45:52,688
Music by: MURAI Kunihiko
Performed by: HIDAKA Tomiaki &
FIRE
372
00:45:52,966 --> 00:45:55,935
Theme Song: ''A Strange Dream''
Lyrics by: NAKANISHI Rei
Composed by: MURAI Kunihiko
HIDAKA Tomiaki
Arrangement by: MURAI Kunihiko
Sung by: ISHIHARA Yujiro
TEICHIKU RECORDS
373
00:45:56,203 --> 00:45:59,764
Produced by:
KATSU PRODUCTIONS
FUJITELEVISION
28009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.