Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,470 --> 00:00:14,930
NEW ZATO ICHI
(SHIN - ZATO ICHI)
2
00:00:19,545 --> 00:00:22,182
Planning by:
KUBODERA Ikuo
NAKAMOTO Itsuro
(Fuji TV)
ARAI Chu
(Fuji TV)
3
00:00:22,282 --> 00:00:22,415
Planning by:
KUBODERA Ikuo
NAKAMOTO Itsuro
(Fuji TV)
ARAI Chu
(Fuji TV)
- ''I had a strange dream Iast night...
4
00:00:22,515 --> 00:00:22,715
- ''I had a strange dream Iast night...
5
00:00:22,815 --> 00:00:25,718
Producers:
NISHIOKA Hiroyoshi
SANADA Masanori
- ''I had a strange dream Iast night...
6
00:00:25,818 --> 00:00:25,952
- ''I had a strange dream Iast night...
7
00:00:26,052 --> 00:00:28,988
Original Story by:
SHIMOZAWA Kan
Screenplay by:
INOMATA Kengo
- ''I had a strange dream Iast night...
8
00:00:29,088 --> 00:00:33,821
- ''I had a strange dream Iast night...
9
00:00:34,627 --> 00:00:39,567
''I dreamed, I cried, and I woke up...
10
00:00:39,667 --> 00:00:41,735
Cast
''I dreamed, I cried, and I woke up...
11
00:00:41,835 --> 00:00:41,969
''I dreamed, I cried, and I woke up...
12
00:00:42,069 --> 00:00:44,839
KATSU Shintaro
''I dreamed, I cried, and I woke up...
13
00:00:44,939 --> 00:00:45,803
''I dreamed, I cried, and I woke up...
14
00:00:46,707 --> 00:00:51,779
''BIue sky, white cIouds...
15
00:00:51,879 --> 00:00:52,646
ASAJI Yoko
''BIue sky, white cIouds...
16
00:00:52,746 --> 00:00:53,180
ASAJI Yoko
17
00:00:53,280 --> 00:00:54,748
ASAJI Yoko
''Red flowers bIown by the wind...
18
00:00:54,848 --> 00:00:55,015
''Red flowers bIown by the wind...
19
00:00:55,115 --> 00:00:58,018
HASEGAWA Akio
''Red flowers bIown by the wind...
20
00:00:58,118 --> 00:00:58,948
''Red flowers bIown by the wind...
21
00:00:59,853 --> 00:01:00,454
''I thought the worId was dark...
22
00:01:00,554 --> 00:01:03,457
KONO Yuriko MINE Ryuta
''I thought the worId was dark...
23
00:01:03,557 --> 00:01:03,691
''I thought the worId was dark...
24
00:01:03,791 --> 00:01:06,728
YOKOMORI Hisashi NUMATA Yoichi
''I thought the worId was dark...
25
00:01:06,828 --> 00:01:10,992
''I thought the worId was dark...
26
00:01:12,167 --> 00:01:18,807
''It is brighter and more fun...
27
00:01:18,907 --> 00:01:21,810
KURATANI Reiko MIKASA Keiko
''It is brighter and more fun...
28
00:01:21,910 --> 00:01:22,043
''It is brighter and more fun...
29
00:01:22,143 --> 00:01:23,378
NISHIDA Fujimi SUENAGA Atsuko ISHIZU Sadayoshi
''It is brighter and more fun...
30
00:01:23,478 --> 00:01:24,112
NISHIDA Fujimi SUENAGA Atsuko ISHIZU Sadayoshi
31
00:01:24,212 --> 00:01:25,046
NISHIDA Fujimi SUENAGA Atsuko ISHIZU Sadayoshi
''I feIt a joy, I feIt a warmth...
32
00:01:25,146 --> 00:01:27,616
''I feIt a joy, I feIt a warmth...
33
00:01:27,716 --> 00:01:29,451
Directed by:
MORI Kazuo
''I feIt a joy, I feIt a warmth...
34
00:01:29,551 --> 00:01:30,518
Directed by:
MORI Kazuo
35
00:01:30,618 --> 00:01:30,619
Directed by:
MORI Kazuo
''Then I cried.''
36
00:01:30,719 --> 00:01:31,620
''Then I cried.''
37
00:01:31,720 --> 00:01:36,658
THE BEAUTIFUL PROSTITUTE IN THE RAIN
(Ame no Ominaeshi)
''Then I cried.''
38
00:01:37,860 --> 00:01:42,456
- The boat has arrived!
The boat has arrived!
39
00:02:03,920 --> 00:02:05,649
- I'm sorry!
40
00:02:14,431 --> 00:02:15,329
Osue-chan!
41
00:02:16,500 --> 00:02:18,400
There you are!
Let's go back!
42
00:02:19,002 --> 00:02:21,470
- Let me go!
43
00:02:21,671 --> 00:02:23,571
- What are you doing?
44
00:02:23,840 --> 00:02:25,776
You can wait aII you want,
but he's not coming back here!
45
00:02:25,876 --> 00:02:26,570
- Let me go!
46
00:02:27,544 --> 00:02:28,875
- Don't you get it yet?
47
00:02:29,313 --> 00:02:33,613
- Let me go!
48
00:03:01,713 --> 00:03:04,147
ASAHI-YA
49
00:03:18,597 --> 00:03:19,894
- WeIcome.
50
00:03:20,599 --> 00:03:22,066
- Thank you for having me.
51
00:03:24,002 --> 00:03:25,664
- ShaII I heat a bottIe?
52
00:03:26,806 --> 00:03:29,001
- No thanks.
53
00:03:29,442 --> 00:03:30,636
- Are you hungry?
54
00:03:32,378 --> 00:03:33,868
- I'm fine.
55
00:03:35,348 --> 00:03:39,011
I thought this pIace was just for sIeeping.
56
00:03:40,386 --> 00:03:42,251
- ShaII I make you something?
57
00:03:43,423 --> 00:03:48,759
- I have food on me.
58
00:03:55,035 --> 00:03:56,627
- It's raining so hard.
59
00:04:00,708 --> 00:04:02,369
What an awfuI rain.
60
00:04:38,079 --> 00:04:39,103
Have some tea.
61
00:04:39,381 --> 00:04:43,044
- Thanks.
62
00:04:44,085 --> 00:04:49,388
- The river is cIosed! The river is cIosed!
The river is cIosed!
63
00:04:51,827 --> 00:04:54,297
- Do they cIose the river often?
64
00:04:54,397 --> 00:04:58,197
- A IittIe rain...
and the river is cIosed.
65
00:04:59,202 --> 00:05:02,968
That's how they get the customers to stay.
66
00:05:04,373 --> 00:05:07,672
It may be an inconvenience to
customers, but it supports us.
67
00:05:09,645 --> 00:05:11,135
Masseur, are you in a rush?
68
00:05:11,747 --> 00:05:13,305
- No, I'm not.
69
00:05:14,083 --> 00:05:16,746
- Stay in town and earn some money.
70
00:05:18,922 --> 00:05:20,412
- I think I wiII.
71
00:05:31,768 --> 00:05:33,167
- SIeeping aIready?
72
00:05:34,071 --> 00:05:36,005
- I thought I'd go to bed aIready.
73
00:05:36,173 --> 00:05:38,175
- Have a drink first.
74
00:05:38,275 --> 00:05:39,902
- I didn't order sak�.
75
00:05:40,244 --> 00:05:41,905
- Don't worry.
76
00:05:42,112 --> 00:05:47,278
WhiIe you were in the bath,
I got it from another room.
77
00:05:48,219 --> 00:05:50,687
- I'II have a drink then.
78
00:06:10,842 --> 00:06:15,974
Here, sister.
Let me pour you one.
79
00:06:24,490 --> 00:06:26,151
- Thank you.
80
00:06:29,128 --> 00:06:33,656
- Looks are deceiving.
81
00:06:34,133 --> 00:06:35,065
- What do you mean?
82
00:06:35,434 --> 00:06:40,771
- You pushed me aside.
Over near the Ianding pIace.
83
00:06:41,107 --> 00:06:42,597
- You're from that time?
84
00:06:42,809 --> 00:06:45,175
I'm sorry.
I was in a rush.
85
00:06:47,881 --> 00:06:52,511
One of the girIs here keeps
trying to commit suicide.
86
00:06:53,787 --> 00:06:55,049
- Why is that?
87
00:06:55,755 --> 00:06:57,154
- It's a common story.
88
00:06:57,490 --> 00:07:00,516
The river was cIosed because of
the rain, so the man stayed Iong.
89
00:07:01,194 --> 00:07:03,685
They vowed to get married to each other.
90
00:07:05,665 --> 00:07:11,662
She gave him aII her hard earned savings.
91
00:07:13,474 --> 00:07:16,136
But she stiII can't give up on him.
92
00:07:18,012 --> 00:07:19,639
She's a fooI.
93
00:07:24,985 --> 00:07:29,945
She shouIdn't beIieve in a promise made
with a man just passing through town.
94
00:07:35,831 --> 00:07:38,800
TraveIers are just whimsicaI, right?
95
00:08:04,694 --> 00:08:08,653
- Hey! Is Omon here?
Omon!
96
00:08:09,232 --> 00:08:12,463
- Gonji, weIcome.
You're in a good mood.
97
00:08:12,568 --> 00:08:14,229
- You bet I am.
98
00:08:14,370 --> 00:08:18,238
- ShaII I take care of you?
99
00:08:18,408 --> 00:08:21,077
- You're not my type.
100
00:08:21,177 --> 00:08:23,202
I'm buying Omon for the night.
101
00:08:23,312 --> 00:08:26,713
- What's so speciaI about Omon?
102
00:08:26,983 --> 00:08:30,688
- We're aII the same, without cIothes.
103
00:08:30,788 --> 00:08:33,655
- There's a big difference.
WiII you go away!
104
00:08:35,225 --> 00:08:37,159
Oh, Omon!
105
00:08:37,528 --> 00:08:40,463
- What are you doing?
- I'm a customer today!
106
00:08:40,764 --> 00:08:43,096
I brought money to get you.
107
00:08:45,335 --> 00:08:46,461
What are you doing?
108
00:08:46,703 --> 00:08:49,171
- You earned it from gambIing.
109
00:08:49,306 --> 00:08:51,831
You make me puke.
110
00:08:52,242 --> 00:08:55,302
I choose my customers.
111
00:08:57,014 --> 00:08:58,380
- What was that?
112
00:08:59,551 --> 00:09:02,611
Now you've reaIIy made me mad!
113
00:09:18,603 --> 00:09:21,163
- Have some soup.
- Thanks.
114
00:09:26,111 --> 00:09:30,309
- Are you the customer?
115
00:09:31,016 --> 00:09:33,484
- Gonji, stop it.
What are you doing to the masseur!
116
00:09:34,753 --> 00:09:36,255
Stop it aIready!
117
00:09:36,355 --> 00:09:39,847
- A masseur shouIdn't be here anyway!
118
00:09:39,959 --> 00:09:41,392
- Stop it!
119
00:09:51,670 --> 00:09:53,662
- Stop...
120
00:09:55,509 --> 00:09:57,875
Stop!
121
00:10:25,606 --> 00:10:29,406
You got a Iot of nerve!
122
00:10:31,379 --> 00:10:33,074
- Ichi-san, throw him out!
123
00:10:36,150 --> 00:10:38,448
- Remember this!
124
00:10:43,391 --> 00:10:46,918
Omon, I'II kiII you!
125
00:10:47,595 --> 00:10:49,962
- Good for you!
Good riddance!
126
00:10:54,570 --> 00:10:56,834
Ichi-san, you're strong!
127
00:10:57,539 --> 00:10:58,972
Are you aIright?
- Yes.
128
00:10:59,675 --> 00:11:01,939
- His name is Gonji...
129
00:11:02,077 --> 00:11:04,477
and he's with Boss Tozaburo.
130
00:11:04,880 --> 00:11:06,404
- Oh.
- He's an awfuI guy.
131
00:11:06,648 --> 00:11:08,172
- He's head over heeIs for you.
132
00:11:08,417 --> 00:11:10,214
- He gives me the creeps.
133
00:11:11,653 --> 00:11:12,688
ShaII I get you a new bowI?
134
00:11:12,788 --> 00:11:14,813
- No, this is fine.
135
00:11:26,936 --> 00:11:28,927
- Masseur, she's in that annex.
136
00:11:32,342 --> 00:11:35,470
A samurai's wife is sick, I hear.
137
00:11:46,223 --> 00:11:47,520
PIease go inside.
138
00:11:55,899 --> 00:11:59,426
- Thank you for caIIing on me.
139
00:12:02,139 --> 00:12:05,302
- PIease massage my wife's shouIders.
140
00:12:13,118 --> 00:12:16,918
- I'II be grabbing on to you.
141
00:12:21,693 --> 00:12:26,630
Your shouIders are very tense.
142
00:12:31,069 --> 00:12:33,401
Do you have a coId?
143
00:12:35,173 --> 00:12:36,504
- Are you in pain?
144
00:12:39,177 --> 00:12:43,308
- I'm sorry for causing you aII this troubIe.
145
00:12:43,883 --> 00:12:46,681
- You got worse because
you Iet that bother you.
146
00:12:47,687 --> 00:12:50,247
We can't move on, in this rain.
147
00:12:52,324 --> 00:12:54,758
- Are you going to the hot springs?
148
00:12:55,895 --> 00:12:57,123
- Something Iike that.
149
00:12:57,963 --> 00:12:59,555
- Where are you headed?
150
00:13:00,199 --> 00:13:01,100
- To Ueda.
151
00:13:01,200 --> 00:13:07,436
- Ueda?
That's a Iong way to go.
152
00:13:08,975 --> 00:13:12,741
- This is her first trip.
That is why she's tired.
153
00:13:14,648 --> 00:13:18,209
- She seems to have caught a coId.
154
00:13:18,485 --> 00:13:22,581
She shouId eat something
warm and rest up.
155
00:13:22,889 --> 00:13:25,187
Then she'II get better.
156
00:13:25,492 --> 00:13:28,757
- Tomoe, you'II be better by
the time the rain Iets up.
157
00:13:30,130 --> 00:13:32,098
- Thank you very much.
158
00:14:19,448 --> 00:14:22,508
You must be Gonji-san.
159
00:14:24,286 --> 00:14:25,913
I've had enough of you.
160
00:14:27,790 --> 00:14:29,985
- Then stay away from Omon!
161
00:14:32,061 --> 00:14:39,524
- WiII you get the umbreIIa for me?
162
00:14:43,373 --> 00:14:44,431
- I sure wiII!
163
00:15:27,886 --> 00:15:30,184
Isn't he the man from two years ago?
164
00:15:31,556 --> 00:15:33,547
What a dirty guy.
165
00:15:33,792 --> 00:15:35,817
He's staying in the annex with his wife.
166
00:15:40,332 --> 00:15:41,799
Let's go.
I'II Iet you see him.
167
00:15:42,200 --> 00:15:43,724
- No, thanks.
168
00:15:57,283 --> 00:16:01,583
- Hey, Omon. What's with you?
169
00:17:02,650 --> 00:17:04,242
- I brought you tea.
170
00:17:06,120 --> 00:17:08,281
- Leave it there.
171
00:17:19,301 --> 00:17:21,326
- I brought you tea.
172
00:17:22,338 --> 00:17:23,669
- Leave it...
173
00:17:29,278 --> 00:17:31,610
- Missus, pIease take care.
174
00:17:33,082 --> 00:17:35,607
- Thank you for your kindness.
175
00:19:03,542 --> 00:19:05,009
- Is that you, Omon-san?
176
00:19:05,677 --> 00:19:07,838
- Yes, it's me.
177
00:19:08,881 --> 00:19:12,009
- You're a bit drunk, aren't you?
178
00:19:14,187 --> 00:19:16,212
- Ichi-san, drink with me.
179
00:19:28,835 --> 00:19:31,861
- Did something good happen?
180
00:19:33,139 --> 00:19:36,667
- I waited for this day.
181
00:19:37,177 --> 00:19:41,637
- Did you get to see the man you waited for?
182
00:19:42,249 --> 00:19:47,277
- I knew he wouIdn't come back for me...
183
00:20:01,935 --> 00:20:03,426
Hey, Ichi-san.
- Yes?
184
00:20:04,539 --> 00:20:09,374
- Have you ever made a promise to a woman?
185
00:20:10,278 --> 00:20:13,145
- Never.
186
00:20:13,848 --> 00:20:20,947
- Like buying a kimono or marrying her?
187
00:20:22,590 --> 00:20:24,251
- No, I haven't.
188
00:20:24,425 --> 00:20:27,053
- Let's say you did...
189
00:20:28,096 --> 00:20:35,469
WiII you keep your promise...
or not?
190
00:20:41,310 --> 00:20:44,006
- I don't know.
191
00:20:44,246 --> 00:20:46,146
- You're heartIess.
192
00:20:46,448 --> 00:20:49,713
The woman may be waiting, seriousIy.
193
00:20:49,952 --> 00:20:52,079
Do you understand a woman's feeIings?
194
00:20:53,088 --> 00:20:55,283
- I do.
195
00:20:55,491 --> 00:20:59,895
But this doesn't appIy to you, does it?
196
00:21:00,730 --> 00:21:06,862
You said you wouIdn't beIieve a traveIer.
197
00:21:07,304 --> 00:21:12,298
- That's right. She's such a fooI.
198
00:21:17,080 --> 00:21:26,717
That's why I never beIieved... in them.
199
00:21:39,170 --> 00:21:45,700
Excuse me now. Good night.
200
00:21:46,677 --> 00:21:48,941
- Good night.
201
00:22:23,516 --> 00:22:25,711
- The river is open!
202
00:22:26,152 --> 00:22:28,382
The river is open!
203
00:22:34,894 --> 00:22:39,456
- The weather is nice.
- How refreshing!
204
00:22:39,899 --> 00:22:42,235
- It's good to see the sun!
205
00:22:42,335 --> 00:22:46,066
- I have a piIe of Iaundry to do!
206
00:23:15,035 --> 00:23:17,526
- I'd Iike you to rest another day, but
207
00:23:17,972 --> 00:23:19,303
I have my officiaI duty.
208
00:23:20,608 --> 00:23:22,405
- I'm aIright now.
209
00:23:23,611 --> 00:23:25,078
- Is that so?
210
00:23:32,554 --> 00:23:34,579
- I am Tozaburo.
211
00:23:37,592 --> 00:23:41,722
- I'm Tsukui Gennai, who serves
Lord Matsudaira of the Ueda cIan.
212
00:23:43,064 --> 00:23:45,123
I'm Iooking for someone.
213
00:23:45,434 --> 00:23:48,403
I want your heIp, since you're in charge here.
214
00:23:49,605 --> 00:23:50,936
- Who are you Iooking for?
215
00:23:51,240 --> 00:23:56,576
- Nakazawa Kingo.
His wife shouId be with him.
216
00:23:58,214 --> 00:24:00,239
I'II pay handsomeIy.
217
00:24:31,214 --> 00:24:32,181
- Tsukui!
218
00:24:34,818 --> 00:24:36,376
- Nakazawa...
219
00:24:37,788 --> 00:24:39,813
Hand it over.
220
00:24:41,526 --> 00:24:43,357
Or I'II kiII you.
221
00:25:00,778 --> 00:25:01,745
- Forgive me.
222
00:25:06,350 --> 00:25:08,113
- HoId it!
223
00:25:48,361 --> 00:25:50,386
- Omon-san.
- Yes.
224
00:25:54,033 --> 00:25:58,527
- I'm thinking of Ieaving.
225
00:26:04,078 --> 00:26:07,707
Thanks for being good to me.
226
00:26:08,048 --> 00:26:10,073
- I won't be seeing you off.
227
00:26:10,718 --> 00:26:11,810
Be carefuI on your traveIs.
228
00:26:15,890 --> 00:26:19,382
Stop by again, if you're in the area.
229
00:26:21,662 --> 00:26:23,823
- PIease take care, too.
230
00:26:30,104 --> 00:26:31,503
- Did you find him?
231
00:26:31,940 --> 00:26:33,100
Search thoroughIy.
232
00:27:37,774 --> 00:27:39,332
- So you finaIIy came.
233
00:27:49,152 --> 00:27:50,619
- I'm being pursued.
234
00:27:51,855 --> 00:27:53,288
PIease heIp me.
235
00:28:04,369 --> 00:28:06,200
PIease hoId on to this.
236
00:28:10,408 --> 00:28:11,375
PIease!
237
00:28:16,247 --> 00:28:19,273
If I Iose this,
I can't return to the province.
238
00:28:20,251 --> 00:28:21,445
It concerns the cIan's crisis.
239
00:28:22,320 --> 00:28:24,653
It's more vaIuabIe than my own Iife.
240
00:28:28,293 --> 00:28:29,988
I apoIogize.
241
00:28:30,963 --> 00:28:34,262
I didn't forget my promise to you.
242
00:28:37,069 --> 00:28:38,263
It's true.
243
00:28:42,141 --> 00:28:45,599
- Then make me your wife.
244
00:28:50,850 --> 00:28:53,683
Don't worry.
I didn't mean that.
245
00:28:59,325 --> 00:29:02,488
Two years ago, in this room...
246
00:29:03,863 --> 00:29:08,732
You were sitting there
and I was sitting here.
247
00:29:09,903 --> 00:29:13,862
- I didn't mean to Iie.
I was reaIIy serious.
248
00:29:15,041 --> 00:29:16,872
PIease beIieve that.
249
00:29:18,713 --> 00:29:22,649
My superior arranged
my marriage with Tomoe.
250
00:29:24,351 --> 00:29:27,013
I had to marry her to move up the Iadder.
251
00:29:29,223 --> 00:29:34,752
Of course, I thought about you,
who might be waiting for me.
252
00:29:37,298 --> 00:29:41,462
I thought if I was stationed in Edo,
253
00:29:42,136 --> 00:29:45,006
I couId do something about you.
254
00:29:45,106 --> 00:29:46,074
- Don't Iie.
255
00:29:47,309 --> 00:29:51,177
No one can buy my heart.
256
00:29:57,853 --> 00:30:00,981
- PIease, Omon!
257
00:30:02,691 --> 00:30:04,352
This represents my Iife...
258
00:30:04,960 --> 00:30:09,090
In fact, more than my Iife.
259
00:30:12,501 --> 00:30:14,129
- I'II hoId on to it for you.
260
00:30:17,006 --> 00:30:18,268
- I'm counting on you.
261
00:30:40,863 --> 00:30:44,356
- There he is!
Don't Iet him escape!
262
00:30:53,577 --> 00:30:55,875
- Nakazawa-san Ieft this?
263
00:31:09,327 --> 00:31:10,487
- PIease stop it!
264
00:31:11,529 --> 00:31:12,826
PIease stop it!
265
00:31:18,903 --> 00:31:21,133
- Beat him!
266
00:31:26,311 --> 00:31:29,474
Where's the document?
267
00:31:30,782 --> 00:31:33,046
You can't say you Iost it.
268
00:31:34,552 --> 00:31:37,147
- I'm not Iying...
269
00:31:37,356 --> 00:31:42,487
- You can't get away with such a Iie.
270
00:31:44,296 --> 00:31:47,493
What good wiII it do
to be IoyaI to the Iord?
271
00:31:48,067 --> 00:31:49,591
Confess...
272
00:31:50,769 --> 00:31:51,861
Confess..!
273
00:31:53,239 --> 00:31:55,901
Beat him!
274
00:31:59,345 --> 00:32:00,642
- PIease wait.
275
00:32:03,749 --> 00:32:08,346
Didn't you entrust the document with Omon?
276
00:32:14,761 --> 00:32:17,127
I get it...
277
00:32:20,667 --> 00:32:24,933
Boss, he was Ioitering around Asahi- ya.
278
00:32:25,272 --> 00:32:27,570
He must have entrusted it to Omon.
279
00:32:41,989 --> 00:32:43,320
- What did you want with me?
280
00:32:43,524 --> 00:32:45,253
- The boss wants to see you.
Come with me.
281
00:32:45,559 --> 00:32:46,787
- What is it about?
- Just come.
282
00:32:47,395 --> 00:32:49,989
- What are you doing?
283
00:32:50,197 --> 00:32:51,892
- Take out the document.
284
00:32:52,133 --> 00:32:54,499
- Document?
What are you taIking about?
285
00:32:54,635 --> 00:32:59,095
- Don't pretend. The one that samurai
Nakazawa entrusted you with.
286
00:32:59,307 --> 00:33:00,297
- I don't know what you're taIking about.
287
00:33:00,409 --> 00:33:03,037
- Are you taking me IightIy?
288
00:33:03,478 --> 00:33:07,312
- Omon, it doesn't concern you.
Just take it out.
289
00:33:08,350 --> 00:33:09,874
- Come on, bitch!
290
00:33:12,387 --> 00:33:19,316
- Gonji-san, you Iike to
cause troubIe, don't you?
291
00:33:19,594 --> 00:33:20,788
- Who are you?
- Boss...
292
00:33:21,296 --> 00:33:23,423
He's awfuIIy strong.
PIease be carefuI.
293
00:33:24,166 --> 00:33:28,695
- Omon-san, you have
that document, don't you?
294
00:33:30,540 --> 00:33:38,345
But you onIy want to give it to that
samurai Nakazawa-san. Isn't that right?
295
00:33:41,918 --> 00:33:43,317
- Arrest the woman.
- Yes!
296
00:34:23,327 --> 00:34:25,956
- Zato Ichi?
Who is that?
297
00:34:26,531 --> 00:34:29,728
- He's a masseur that carries a cane-sword.
298
00:34:30,969 --> 00:34:35,531
He's one of the gambIers,
and is extremeIy strong.
299
00:34:35,707 --> 00:34:38,335
He's undoubtedIy the infamous Zato Ichi.
300
00:34:38,576 --> 00:34:40,806
- He practices the yakuza swordstyIe.
301
00:34:41,212 --> 00:34:42,975
He can't be much.
302
00:34:43,381 --> 00:34:48,444
- KiIIing Zato Ichi wouId bring me fame.
303
00:34:50,055 --> 00:34:54,720
Gather the men!
Get everyone you can get!
304
00:34:54,927 --> 00:34:58,590
We're going after Zato Ichi!
AIright, go.
305
00:35:00,166 --> 00:35:02,896
- Our conspiracy is at stake here.
306
00:35:10,843 --> 00:35:11,935
What are you doing?
307
00:35:14,780 --> 00:35:17,112
- Doing some maneuvering.
308
00:35:18,117 --> 00:35:20,678
- Ichi-san.
- Yes?
309
00:35:23,523 --> 00:35:25,184
- I was vexed.
310
00:35:34,768 --> 00:35:41,071
Somewhere in my heart, I was waiting
for Nakazawa-san to come get me.
311
00:35:44,177 --> 00:35:48,012
Even whiIe Iaughing at Osue-chan.
312
00:35:58,693 --> 00:36:02,185
He's a Iiar and a traitor.
313
00:36:03,197 --> 00:36:04,926
I resent him.
314
00:36:08,202 --> 00:36:16,076
But he's the onIy one
who said he'd marry me.
315
00:36:21,783 --> 00:36:23,751
Am I wrong, Ichi-san?
316
00:36:26,822 --> 00:36:28,790
- No, you're not.
317
00:36:33,795 --> 00:36:35,524
- What shouId I do?
318
00:36:36,999 --> 00:36:45,499
- You shouIdn't Iet this depress you.
319
00:37:31,355 --> 00:37:32,822
- It went weII.
320
00:37:35,159 --> 00:37:37,491
That samurai deserved to be kiIIed.
321
00:37:37,996 --> 00:37:40,897
That shouId make you feeI better, too.
322
00:37:42,834 --> 00:37:45,029
He's going to be kiIIed.
323
00:37:46,938 --> 00:37:49,907
That document has nothing to do with us.
324
00:37:51,042 --> 00:37:53,875
That shouId put an end
to your feeIings for him.
325
00:37:54,279 --> 00:37:56,144
How about getting together with me?
326
00:38:11,731 --> 00:38:12,720
Omon!
327
00:38:21,574 --> 00:38:25,169
- You may Iose your Iife the next time.
328
00:39:06,788 --> 00:39:08,551
- Where's the document?
329
00:39:23,938 --> 00:39:25,405
- Ichi-san...
330
00:39:31,380 --> 00:39:35,339
- Ichi, you're not abIe to see, but
331
00:39:35,818 --> 00:39:38,685
Nakazawa and his wife are here by me.
332
00:39:39,054 --> 00:39:43,457
If you don't throw down your
sword, I'II start off by kiIIing them.
333
00:39:49,832 --> 00:39:52,892
Throw down your sword before I kiII them.
334
00:39:54,570 --> 00:39:56,128
- Go right ahead.
335
00:39:58,208 --> 00:40:02,372
That samurai broke his
promise to Omon-san.
336
00:40:03,513 --> 00:40:06,175
He deserves to die.
337
00:40:11,354 --> 00:40:12,946
- Stop it!
338
00:40:13,523 --> 00:40:15,354
Stop it! Stop it!
339
00:40:20,697 --> 00:40:25,658
- Omon-san wants to save him.
340
00:40:27,271 --> 00:40:32,208
If you hurt him, I'II kiII you.
341
00:41:24,864 --> 00:41:26,229
- Gonji, what are you doing?
342
00:41:44,116 --> 00:41:47,416
- Pretend to be dead.
343
00:44:23,749 --> 00:44:27,344
- Hey, traveIer.
You won't make it aIready.
344
00:44:27,586 --> 00:44:28,985
Stay the night.
345
00:45:32,787 --> 00:45:34,721
Staff
346
00:45:35,023 --> 00:45:37,992
Photography by: WATANABE Mitsugu
Art Direction by: OTA Seiichi
Lighting by: MIMA Hiroshi
Sound Recording by: HASHIMOTO Shojiro
347
00:45:38,326 --> 00:45:41,261
Editor: TANIGUCHI Toshio
Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro
Sound EFFects: KURASHIMA Nobu
Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi
348
00:45:41,563 --> 00:45:43,622
Assistant Director: OGURA Yoji
Continuity: SATO Toshiko
Production Chief: ADACHI Genichiro
Script Supervisor: ANDO Jinichiro
349
00:45:43,965 --> 00:45:46,934
Set Design: BABA Masao
Moving EFFects: MURAKAMI Kiyomi
Makeup: YUMOTO Hideo
Hair: ISHII Emi
Manager: NISHIMURA Shigeki
350
00:45:47,202 --> 00:45:50,171
Set Decoration: KANSAI BIKO
Wardrobe: KYOTO COSTUMES
Wigs: YAMAZAKI WIGS
FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD.
351
00:45:50,472 --> 00:45:53,441
Music by: MURAI Kunihiko
Performed by: HIDAKA Tomiaki &
FIRE
352
00:45:53,708 --> 00:45:56,700
Theme Song: ''A Strange Dream''
Lyrics by: NAKANISHI Rei
Composed by: MURAI Kunihiko
HIDAKA Tomiaki
Arrangement by: MURAI Kunihiko
Sung by: ISHIHARA Yujiro
TEICHIKU RECORDS
353
00:45:56,979 --> 00:46:00,278
Produced by:
KATSU PRODUCTIONS
FUJITELEVISION
26058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.