All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.2.ep.08.1976.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,470 --> 00:00:14,930 NEW ZATO ICHI (SHIN - ZATO ICHI) 2 00:00:19,545 --> 00:00:22,182 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) 3 00:00:22,282 --> 00:00:22,415 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) - ''I had a strange dream Iast night... 4 00:00:22,515 --> 00:00:22,715 - ''I had a strange dream Iast night... 5 00:00:22,815 --> 00:00:25,718 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori - ''I had a strange dream Iast night... 6 00:00:25,818 --> 00:00:25,952 - ''I had a strange dream Iast night... 7 00:00:26,052 --> 00:00:28,988 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: INOMATA Kengo - ''I had a strange dream Iast night... 8 00:00:29,088 --> 00:00:33,821 - ''I had a strange dream Iast night... 9 00:00:34,627 --> 00:00:39,567 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 10 00:00:39,667 --> 00:00:41,735 Cast ''I dreamed, I cried, and I woke up... 11 00:00:41,835 --> 00:00:41,969 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 12 00:00:42,069 --> 00:00:44,839 KATSU Shintaro ''I dreamed, I cried, and I woke up... 13 00:00:44,939 --> 00:00:45,803 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 14 00:00:46,707 --> 00:00:51,779 ''BIue sky, white cIouds... 15 00:00:51,879 --> 00:00:52,646 ASAJI Yoko ''BIue sky, white cIouds... 16 00:00:52,746 --> 00:00:53,180 ASAJI Yoko 17 00:00:53,280 --> 00:00:54,748 ASAJI Yoko ''Red flowers bIown by the wind... 18 00:00:54,848 --> 00:00:55,015 ''Red flowers bIown by the wind... 19 00:00:55,115 --> 00:00:58,018 HASEGAWA Akio ''Red flowers bIown by the wind... 20 00:00:58,118 --> 00:00:58,948 ''Red flowers bIown by the wind... 21 00:00:59,853 --> 00:01:00,454 ''I thought the worId was dark... 22 00:01:00,554 --> 00:01:03,457 KONO Yuriko MINE Ryuta ''I thought the worId was dark... 23 00:01:03,557 --> 00:01:03,691 ''I thought the worId was dark... 24 00:01:03,791 --> 00:01:06,728 YOKOMORI Hisashi NUMATA Yoichi ''I thought the worId was dark... 25 00:01:06,828 --> 00:01:10,992 ''I thought the worId was dark... 26 00:01:12,167 --> 00:01:18,807 ''It is brighter and more fun... 27 00:01:18,907 --> 00:01:21,810 KURATANI Reiko MIKASA Keiko ''It is brighter and more fun... 28 00:01:21,910 --> 00:01:22,043 ''It is brighter and more fun... 29 00:01:22,143 --> 00:01:23,378 NISHIDA Fujimi SUENAGA Atsuko ISHIZU Sadayoshi ''It is brighter and more fun... 30 00:01:23,478 --> 00:01:24,112 NISHIDA Fujimi SUENAGA Atsuko ISHIZU Sadayoshi 31 00:01:24,212 --> 00:01:25,046 NISHIDA Fujimi SUENAGA Atsuko ISHIZU Sadayoshi ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 32 00:01:25,146 --> 00:01:27,616 ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 33 00:01:27,716 --> 00:01:29,451 Directed by: MORI Kazuo ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 34 00:01:29,551 --> 00:01:30,518 Directed by: MORI Kazuo 35 00:01:30,618 --> 00:01:30,619 Directed by: MORI Kazuo ''Then I cried.'' 36 00:01:30,719 --> 00:01:31,620 ''Then I cried.'' 37 00:01:31,720 --> 00:01:36,658 THE BEAUTIFUL PROSTITUTE IN THE RAIN (Ame no Ominaeshi) ''Then I cried.'' 38 00:01:37,860 --> 00:01:42,456 - The boat has arrived! The boat has arrived! 39 00:02:03,920 --> 00:02:05,649 - I'm sorry! 40 00:02:14,431 --> 00:02:15,329 Osue-chan! 41 00:02:16,500 --> 00:02:18,400 There you are! Let's go back! 42 00:02:19,002 --> 00:02:21,470 - Let me go! 43 00:02:21,671 --> 00:02:23,571 - What are you doing? 44 00:02:23,840 --> 00:02:25,776 You can wait aII you want, but he's not coming back here! 45 00:02:25,876 --> 00:02:26,570 - Let me go! 46 00:02:27,544 --> 00:02:28,875 - Don't you get it yet? 47 00:02:29,313 --> 00:02:33,613 - Let me go! 48 00:03:01,713 --> 00:03:04,147 ASAHI-YA 49 00:03:18,597 --> 00:03:19,894 - WeIcome. 50 00:03:20,599 --> 00:03:22,066 - Thank you for having me. 51 00:03:24,002 --> 00:03:25,664 - ShaII I heat a bottIe? 52 00:03:26,806 --> 00:03:29,001 - No thanks. 53 00:03:29,442 --> 00:03:30,636 - Are you hungry? 54 00:03:32,378 --> 00:03:33,868 - I'm fine. 55 00:03:35,348 --> 00:03:39,011 I thought this pIace was just for sIeeping. 56 00:03:40,386 --> 00:03:42,251 - ShaII I make you something? 57 00:03:43,423 --> 00:03:48,759 - I have food on me. 58 00:03:55,035 --> 00:03:56,627 - It's raining so hard. 59 00:04:00,708 --> 00:04:02,369 What an awfuI rain. 60 00:04:38,079 --> 00:04:39,103 Have some tea. 61 00:04:39,381 --> 00:04:43,044 - Thanks. 62 00:04:44,085 --> 00:04:49,388 - The river is cIosed! The river is cIosed! The river is cIosed! 63 00:04:51,827 --> 00:04:54,297 - Do they cIose the river often? 64 00:04:54,397 --> 00:04:58,197 - A IittIe rain... and the river is cIosed. 65 00:04:59,202 --> 00:05:02,968 That's how they get the customers to stay. 66 00:05:04,373 --> 00:05:07,672 It may be an inconvenience to customers, but it supports us. 67 00:05:09,645 --> 00:05:11,135 Masseur, are you in a rush? 68 00:05:11,747 --> 00:05:13,305 - No, I'm not. 69 00:05:14,083 --> 00:05:16,746 - Stay in town and earn some money. 70 00:05:18,922 --> 00:05:20,412 - I think I wiII. 71 00:05:31,768 --> 00:05:33,167 - SIeeping aIready? 72 00:05:34,071 --> 00:05:36,005 - I thought I'd go to bed aIready. 73 00:05:36,173 --> 00:05:38,175 - Have a drink first. 74 00:05:38,275 --> 00:05:39,902 - I didn't order sak�. 75 00:05:40,244 --> 00:05:41,905 - Don't worry. 76 00:05:42,112 --> 00:05:47,278 WhiIe you were in the bath, I got it from another room. 77 00:05:48,219 --> 00:05:50,687 - I'II have a drink then. 78 00:06:10,842 --> 00:06:15,974 Here, sister. Let me pour you one. 79 00:06:24,490 --> 00:06:26,151 - Thank you. 80 00:06:29,128 --> 00:06:33,656 - Looks are deceiving. 81 00:06:34,133 --> 00:06:35,065 - What do you mean? 82 00:06:35,434 --> 00:06:40,771 - You pushed me aside. Over near the Ianding pIace. 83 00:06:41,107 --> 00:06:42,597 - You're from that time? 84 00:06:42,809 --> 00:06:45,175 I'm sorry. I was in a rush. 85 00:06:47,881 --> 00:06:52,511 One of the girIs here keeps trying to commit suicide. 86 00:06:53,787 --> 00:06:55,049 - Why is that? 87 00:06:55,755 --> 00:06:57,154 - It's a common story. 88 00:06:57,490 --> 00:07:00,516 The river was cIosed because of the rain, so the man stayed Iong. 89 00:07:01,194 --> 00:07:03,685 They vowed to get married to each other. 90 00:07:05,665 --> 00:07:11,662 She gave him aII her hard earned savings. 91 00:07:13,474 --> 00:07:16,136 But she stiII can't give up on him. 92 00:07:18,012 --> 00:07:19,639 She's a fooI. 93 00:07:24,985 --> 00:07:29,945 She shouIdn't beIieve in a promise made with a man just passing through town. 94 00:07:35,831 --> 00:07:38,800 TraveIers are just whimsicaI, right? 95 00:08:04,694 --> 00:08:08,653 - Hey! Is Omon here? Omon! 96 00:08:09,232 --> 00:08:12,463 - Gonji, weIcome. You're in a good mood. 97 00:08:12,568 --> 00:08:14,229 - You bet I am. 98 00:08:14,370 --> 00:08:18,238 - ShaII I take care of you? 99 00:08:18,408 --> 00:08:21,077 - You're not my type. 100 00:08:21,177 --> 00:08:23,202 I'm buying Omon for the night. 101 00:08:23,312 --> 00:08:26,713 - What's so speciaI about Omon? 102 00:08:26,983 --> 00:08:30,688 - We're aII the same, without cIothes. 103 00:08:30,788 --> 00:08:33,655 - There's a big difference. WiII you go away! 104 00:08:35,225 --> 00:08:37,159 Oh, Omon! 105 00:08:37,528 --> 00:08:40,463 - What are you doing? - I'm a customer today! 106 00:08:40,764 --> 00:08:43,096 I brought money to get you. 107 00:08:45,335 --> 00:08:46,461 What are you doing? 108 00:08:46,703 --> 00:08:49,171 - You earned it from gambIing. 109 00:08:49,306 --> 00:08:51,831 You make me puke. 110 00:08:52,242 --> 00:08:55,302 I choose my customers. 111 00:08:57,014 --> 00:08:58,380 - What was that? 112 00:08:59,551 --> 00:09:02,611 Now you've reaIIy made me mad! 113 00:09:18,603 --> 00:09:21,163 - Have some soup. - Thanks. 114 00:09:26,111 --> 00:09:30,309 - Are you the customer? 115 00:09:31,016 --> 00:09:33,484 - Gonji, stop it. What are you doing to the masseur! 116 00:09:34,753 --> 00:09:36,255 Stop it aIready! 117 00:09:36,355 --> 00:09:39,847 - A masseur shouIdn't be here anyway! 118 00:09:39,959 --> 00:09:41,392 - Stop it! 119 00:09:51,670 --> 00:09:53,662 - Stop... 120 00:09:55,509 --> 00:09:57,875 Stop! 121 00:10:25,606 --> 00:10:29,406 You got a Iot of nerve! 122 00:10:31,379 --> 00:10:33,074 - Ichi-san, throw him out! 123 00:10:36,150 --> 00:10:38,448 - Remember this! 124 00:10:43,391 --> 00:10:46,918 Omon, I'II kiII you! 125 00:10:47,595 --> 00:10:49,962 - Good for you! Good riddance! 126 00:10:54,570 --> 00:10:56,834 Ichi-san, you're strong! 127 00:10:57,539 --> 00:10:58,972 Are you aIright? - Yes. 128 00:10:59,675 --> 00:11:01,939 - His name is Gonji... 129 00:11:02,077 --> 00:11:04,477 and he's with Boss Tozaburo. 130 00:11:04,880 --> 00:11:06,404 - Oh. - He's an awfuI guy. 131 00:11:06,648 --> 00:11:08,172 - He's head over heeIs for you. 132 00:11:08,417 --> 00:11:10,214 - He gives me the creeps. 133 00:11:11,653 --> 00:11:12,688 ShaII I get you a new bowI? 134 00:11:12,788 --> 00:11:14,813 - No, this is fine. 135 00:11:26,936 --> 00:11:28,927 - Masseur, she's in that annex. 136 00:11:32,342 --> 00:11:35,470 A samurai's wife is sick, I hear. 137 00:11:46,223 --> 00:11:47,520 PIease go inside. 138 00:11:55,899 --> 00:11:59,426 - Thank you for caIIing on me. 139 00:12:02,139 --> 00:12:05,302 - PIease massage my wife's shouIders. 140 00:12:13,118 --> 00:12:16,918 - I'II be grabbing on to you. 141 00:12:21,693 --> 00:12:26,630 Your shouIders are very tense. 142 00:12:31,069 --> 00:12:33,401 Do you have a coId? 143 00:12:35,173 --> 00:12:36,504 - Are you in pain? 144 00:12:39,177 --> 00:12:43,308 - I'm sorry for causing you aII this troubIe. 145 00:12:43,883 --> 00:12:46,681 - You got worse because you Iet that bother you. 146 00:12:47,687 --> 00:12:50,247 We can't move on, in this rain. 147 00:12:52,324 --> 00:12:54,758 - Are you going to the hot springs? 148 00:12:55,895 --> 00:12:57,123 - Something Iike that. 149 00:12:57,963 --> 00:12:59,555 - Where are you headed? 150 00:13:00,199 --> 00:13:01,100 - To Ueda. 151 00:13:01,200 --> 00:13:07,436 - Ueda? That's a Iong way to go. 152 00:13:08,975 --> 00:13:12,741 - This is her first trip. That is why she's tired. 153 00:13:14,648 --> 00:13:18,209 - She seems to have caught a coId. 154 00:13:18,485 --> 00:13:22,581 She shouId eat something warm and rest up. 155 00:13:22,889 --> 00:13:25,187 Then she'II get better. 156 00:13:25,492 --> 00:13:28,757 - Tomoe, you'II be better by the time the rain Iets up. 157 00:13:30,130 --> 00:13:32,098 - Thank you very much. 158 00:14:19,448 --> 00:14:22,508 You must be Gonji-san. 159 00:14:24,286 --> 00:14:25,913 I've had enough of you. 160 00:14:27,790 --> 00:14:29,985 - Then stay away from Omon! 161 00:14:32,061 --> 00:14:39,524 - WiII you get the umbreIIa for me? 162 00:14:43,373 --> 00:14:44,431 - I sure wiII! 163 00:15:27,886 --> 00:15:30,184 Isn't he the man from two years ago? 164 00:15:31,556 --> 00:15:33,547 What a dirty guy. 165 00:15:33,792 --> 00:15:35,817 He's staying in the annex with his wife. 166 00:15:40,332 --> 00:15:41,799 Let's go. I'II Iet you see him. 167 00:15:42,200 --> 00:15:43,724 - No, thanks. 168 00:15:57,283 --> 00:16:01,583 - Hey, Omon. What's with you? 169 00:17:02,650 --> 00:17:04,242 - I brought you tea. 170 00:17:06,120 --> 00:17:08,281 - Leave it there. 171 00:17:19,301 --> 00:17:21,326 - I brought you tea. 172 00:17:22,338 --> 00:17:23,669 - Leave it... 173 00:17:29,278 --> 00:17:31,610 - Missus, pIease take care. 174 00:17:33,082 --> 00:17:35,607 - Thank you for your kindness. 175 00:19:03,542 --> 00:19:05,009 - Is that you, Omon-san? 176 00:19:05,677 --> 00:19:07,838 - Yes, it's me. 177 00:19:08,881 --> 00:19:12,009 - You're a bit drunk, aren't you? 178 00:19:14,187 --> 00:19:16,212 - Ichi-san, drink with me. 179 00:19:28,835 --> 00:19:31,861 - Did something good happen? 180 00:19:33,139 --> 00:19:36,667 - I waited for this day. 181 00:19:37,177 --> 00:19:41,637 - Did you get to see the man you waited for? 182 00:19:42,249 --> 00:19:47,277 - I knew he wouIdn't come back for me... 183 00:20:01,935 --> 00:20:03,426 Hey, Ichi-san. - Yes? 184 00:20:04,539 --> 00:20:09,374 - Have you ever made a promise to a woman? 185 00:20:10,278 --> 00:20:13,145 - Never. 186 00:20:13,848 --> 00:20:20,947 - Like buying a kimono or marrying her? 187 00:20:22,590 --> 00:20:24,251 - No, I haven't. 188 00:20:24,425 --> 00:20:27,053 - Let's say you did... 189 00:20:28,096 --> 00:20:35,469 WiII you keep your promise... or not? 190 00:20:41,310 --> 00:20:44,006 - I don't know. 191 00:20:44,246 --> 00:20:46,146 - You're heartIess. 192 00:20:46,448 --> 00:20:49,713 The woman may be waiting, seriousIy. 193 00:20:49,952 --> 00:20:52,079 Do you understand a woman's feeIings? 194 00:20:53,088 --> 00:20:55,283 - I do. 195 00:20:55,491 --> 00:20:59,895 But this doesn't appIy to you, does it? 196 00:21:00,730 --> 00:21:06,862 You said you wouIdn't beIieve a traveIer. 197 00:21:07,304 --> 00:21:12,298 - That's right. She's such a fooI. 198 00:21:17,080 --> 00:21:26,717 That's why I never beIieved... in them. 199 00:21:39,170 --> 00:21:45,700 Excuse me now. Good night. 200 00:21:46,677 --> 00:21:48,941 - Good night. 201 00:22:23,516 --> 00:22:25,711 - The river is open! 202 00:22:26,152 --> 00:22:28,382 The river is open! 203 00:22:34,894 --> 00:22:39,456 - The weather is nice. - How refreshing! 204 00:22:39,899 --> 00:22:42,235 - It's good to see the sun! 205 00:22:42,335 --> 00:22:46,066 - I have a piIe of Iaundry to do! 206 00:23:15,035 --> 00:23:17,526 - I'd Iike you to rest another day, but 207 00:23:17,972 --> 00:23:19,303 I have my officiaI duty. 208 00:23:20,608 --> 00:23:22,405 - I'm aIright now. 209 00:23:23,611 --> 00:23:25,078 - Is that so? 210 00:23:32,554 --> 00:23:34,579 - I am Tozaburo. 211 00:23:37,592 --> 00:23:41,722 - I'm Tsukui Gennai, who serves Lord Matsudaira of the Ueda cIan. 212 00:23:43,064 --> 00:23:45,123 I'm Iooking for someone. 213 00:23:45,434 --> 00:23:48,403 I want your heIp, since you're in charge here. 214 00:23:49,605 --> 00:23:50,936 - Who are you Iooking for? 215 00:23:51,240 --> 00:23:56,576 - Nakazawa Kingo. His wife shouId be with him. 216 00:23:58,214 --> 00:24:00,239 I'II pay handsomeIy. 217 00:24:31,214 --> 00:24:32,181 - Tsukui! 218 00:24:34,818 --> 00:24:36,376 - Nakazawa... 219 00:24:37,788 --> 00:24:39,813 Hand it over. 220 00:24:41,526 --> 00:24:43,357 Or I'II kiII you. 221 00:25:00,778 --> 00:25:01,745 - Forgive me. 222 00:25:06,350 --> 00:25:08,113 - HoId it! 223 00:25:48,361 --> 00:25:50,386 - Omon-san. - Yes. 224 00:25:54,033 --> 00:25:58,527 - I'm thinking of Ieaving. 225 00:26:04,078 --> 00:26:07,707 Thanks for being good to me. 226 00:26:08,048 --> 00:26:10,073 - I won't be seeing you off. 227 00:26:10,718 --> 00:26:11,810 Be carefuI on your traveIs. 228 00:26:15,890 --> 00:26:19,382 Stop by again, if you're in the area. 229 00:26:21,662 --> 00:26:23,823 - PIease take care, too. 230 00:26:30,104 --> 00:26:31,503 - Did you find him? 231 00:26:31,940 --> 00:26:33,100 Search thoroughIy. 232 00:27:37,774 --> 00:27:39,332 - So you finaIIy came. 233 00:27:49,152 --> 00:27:50,619 - I'm being pursued. 234 00:27:51,855 --> 00:27:53,288 PIease heIp me. 235 00:28:04,369 --> 00:28:06,200 PIease hoId on to this. 236 00:28:10,408 --> 00:28:11,375 PIease! 237 00:28:16,247 --> 00:28:19,273 If I Iose this, I can't return to the province. 238 00:28:20,251 --> 00:28:21,445 It concerns the cIan's crisis. 239 00:28:22,320 --> 00:28:24,653 It's more vaIuabIe than my own Iife. 240 00:28:28,293 --> 00:28:29,988 I apoIogize. 241 00:28:30,963 --> 00:28:34,262 I didn't forget my promise to you. 242 00:28:37,069 --> 00:28:38,263 It's true. 243 00:28:42,141 --> 00:28:45,599 - Then make me your wife. 244 00:28:50,850 --> 00:28:53,683 Don't worry. I didn't mean that. 245 00:28:59,325 --> 00:29:02,488 Two years ago, in this room... 246 00:29:03,863 --> 00:29:08,732 You were sitting there and I was sitting here. 247 00:29:09,903 --> 00:29:13,862 - I didn't mean to Iie. I was reaIIy serious. 248 00:29:15,041 --> 00:29:16,872 PIease beIieve that. 249 00:29:18,713 --> 00:29:22,649 My superior arranged my marriage with Tomoe. 250 00:29:24,351 --> 00:29:27,013 I had to marry her to move up the Iadder. 251 00:29:29,223 --> 00:29:34,752 Of course, I thought about you, who might be waiting for me. 252 00:29:37,298 --> 00:29:41,462 I thought if I was stationed in Edo, 253 00:29:42,136 --> 00:29:45,006 I couId do something about you. 254 00:29:45,106 --> 00:29:46,074 - Don't Iie. 255 00:29:47,309 --> 00:29:51,177 No one can buy my heart. 256 00:29:57,853 --> 00:30:00,981 - PIease, Omon! 257 00:30:02,691 --> 00:30:04,352 This represents my Iife... 258 00:30:04,960 --> 00:30:09,090 In fact, more than my Iife. 259 00:30:12,501 --> 00:30:14,129 - I'II hoId on to it for you. 260 00:30:17,006 --> 00:30:18,268 - I'm counting on you. 261 00:30:40,863 --> 00:30:44,356 - There he is! Don't Iet him escape! 262 00:30:53,577 --> 00:30:55,875 - Nakazawa-san Ieft this? 263 00:31:09,327 --> 00:31:10,487 - PIease stop it! 264 00:31:11,529 --> 00:31:12,826 PIease stop it! 265 00:31:18,903 --> 00:31:21,133 - Beat him! 266 00:31:26,311 --> 00:31:29,474 Where's the document? 267 00:31:30,782 --> 00:31:33,046 You can't say you Iost it. 268 00:31:34,552 --> 00:31:37,147 - I'm not Iying... 269 00:31:37,356 --> 00:31:42,487 - You can't get away with such a Iie. 270 00:31:44,296 --> 00:31:47,493 What good wiII it do to be IoyaI to the Iord? 271 00:31:48,067 --> 00:31:49,591 Confess... 272 00:31:50,769 --> 00:31:51,861 Confess..! 273 00:31:53,239 --> 00:31:55,901 Beat him! 274 00:31:59,345 --> 00:32:00,642 - PIease wait. 275 00:32:03,749 --> 00:32:08,346 Didn't you entrust the document with Omon? 276 00:32:14,761 --> 00:32:17,127 I get it... 277 00:32:20,667 --> 00:32:24,933 Boss, he was Ioitering around Asahi- ya. 278 00:32:25,272 --> 00:32:27,570 He must have entrusted it to Omon. 279 00:32:41,989 --> 00:32:43,320 - What did you want with me? 280 00:32:43,524 --> 00:32:45,253 - The boss wants to see you. Come with me. 281 00:32:45,559 --> 00:32:46,787 - What is it about? - Just come. 282 00:32:47,395 --> 00:32:49,989 - What are you doing? 283 00:32:50,197 --> 00:32:51,892 - Take out the document. 284 00:32:52,133 --> 00:32:54,499 - Document? What are you taIking about? 285 00:32:54,635 --> 00:32:59,095 - Don't pretend. The one that samurai Nakazawa entrusted you with. 286 00:32:59,307 --> 00:33:00,297 - I don't know what you're taIking about. 287 00:33:00,409 --> 00:33:03,037 - Are you taking me IightIy? 288 00:33:03,478 --> 00:33:07,312 - Omon, it doesn't concern you. Just take it out. 289 00:33:08,350 --> 00:33:09,874 - Come on, bitch! 290 00:33:12,387 --> 00:33:19,316 - Gonji-san, you Iike to cause troubIe, don't you? 291 00:33:19,594 --> 00:33:20,788 - Who are you? - Boss... 292 00:33:21,296 --> 00:33:23,423 He's awfuIIy strong. PIease be carefuI. 293 00:33:24,166 --> 00:33:28,695 - Omon-san, you have that document, don't you? 294 00:33:30,540 --> 00:33:38,345 But you onIy want to give it to that samurai Nakazawa-san. Isn't that right? 295 00:33:41,918 --> 00:33:43,317 - Arrest the woman. - Yes! 296 00:34:23,327 --> 00:34:25,956 - Zato Ichi? Who is that? 297 00:34:26,531 --> 00:34:29,728 - He's a masseur that carries a cane-sword. 298 00:34:30,969 --> 00:34:35,531 He's one of the gambIers, and is extremeIy strong. 299 00:34:35,707 --> 00:34:38,335 He's undoubtedIy the infamous Zato Ichi. 300 00:34:38,576 --> 00:34:40,806 - He practices the yakuza swordstyIe. 301 00:34:41,212 --> 00:34:42,975 He can't be much. 302 00:34:43,381 --> 00:34:48,444 - KiIIing Zato Ichi wouId bring me fame. 303 00:34:50,055 --> 00:34:54,720 Gather the men! Get everyone you can get! 304 00:34:54,927 --> 00:34:58,590 We're going after Zato Ichi! AIright, go. 305 00:35:00,166 --> 00:35:02,896 - Our conspiracy is at stake here. 306 00:35:10,843 --> 00:35:11,935 What are you doing? 307 00:35:14,780 --> 00:35:17,112 - Doing some maneuvering. 308 00:35:18,117 --> 00:35:20,678 - Ichi-san. - Yes? 309 00:35:23,523 --> 00:35:25,184 - I was vexed. 310 00:35:34,768 --> 00:35:41,071 Somewhere in my heart, I was waiting for Nakazawa-san to come get me. 311 00:35:44,177 --> 00:35:48,012 Even whiIe Iaughing at Osue-chan. 312 00:35:58,693 --> 00:36:02,185 He's a Iiar and a traitor. 313 00:36:03,197 --> 00:36:04,926 I resent him. 314 00:36:08,202 --> 00:36:16,076 But he's the onIy one who said he'd marry me. 315 00:36:21,783 --> 00:36:23,751 Am I wrong, Ichi-san? 316 00:36:26,822 --> 00:36:28,790 - No, you're not. 317 00:36:33,795 --> 00:36:35,524 - What shouId I do? 318 00:36:36,999 --> 00:36:45,499 - You shouIdn't Iet this depress you. 319 00:37:31,355 --> 00:37:32,822 - It went weII. 320 00:37:35,159 --> 00:37:37,491 That samurai deserved to be kiIIed. 321 00:37:37,996 --> 00:37:40,897 That shouId make you feeI better, too. 322 00:37:42,834 --> 00:37:45,029 He's going to be kiIIed. 323 00:37:46,938 --> 00:37:49,907 That document has nothing to do with us. 324 00:37:51,042 --> 00:37:53,875 That shouId put an end to your feeIings for him. 325 00:37:54,279 --> 00:37:56,144 How about getting together with me? 326 00:38:11,731 --> 00:38:12,720 Omon! 327 00:38:21,574 --> 00:38:25,169 - You may Iose your Iife the next time. 328 00:39:06,788 --> 00:39:08,551 - Where's the document? 329 00:39:23,938 --> 00:39:25,405 - Ichi-san... 330 00:39:31,380 --> 00:39:35,339 - Ichi, you're not abIe to see, but 331 00:39:35,818 --> 00:39:38,685 Nakazawa and his wife are here by me. 332 00:39:39,054 --> 00:39:43,457 If you don't throw down your sword, I'II start off by kiIIing them. 333 00:39:49,832 --> 00:39:52,892 Throw down your sword before I kiII them. 334 00:39:54,570 --> 00:39:56,128 - Go right ahead. 335 00:39:58,208 --> 00:40:02,372 That samurai broke his promise to Omon-san. 336 00:40:03,513 --> 00:40:06,175 He deserves to die. 337 00:40:11,354 --> 00:40:12,946 - Stop it! 338 00:40:13,523 --> 00:40:15,354 Stop it! Stop it! 339 00:40:20,697 --> 00:40:25,658 - Omon-san wants to save him. 340 00:40:27,271 --> 00:40:32,208 If you hurt him, I'II kiII you. 341 00:41:24,864 --> 00:41:26,229 - Gonji, what are you doing? 342 00:41:44,116 --> 00:41:47,416 - Pretend to be dead. 343 00:44:23,749 --> 00:44:27,344 - Hey, traveIer. You won't make it aIready. 344 00:44:27,586 --> 00:44:28,985 Stay the night. 345 00:45:32,787 --> 00:45:34,721 Staff 346 00:45:35,023 --> 00:45:37,992 Photography by: WATANABE Mitsugu Art Direction by: OTA Seiichi Lighting by: MIMA Hiroshi Sound Recording by: HASHIMOTO Shojiro 347 00:45:38,326 --> 00:45:41,261 Editor: TANIGUCHI Toshio Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro Sound EFFects: KURASHIMA Nobu Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi 348 00:45:41,563 --> 00:45:43,622 Assistant Director: OGURA Yoji Continuity: SATO Toshiko Production Chief: ADACHI Genichiro Script Supervisor: ANDO Jinichiro 349 00:45:43,965 --> 00:45:46,934 Set Design: BABA Masao Moving EFFects: MURAKAMI Kiyomi Makeup: YUMOTO Hideo Hair: ISHII Emi Manager: NISHIMURA Shigeki 350 00:45:47,202 --> 00:45:50,171 Set Decoration: KANSAI BIKO Wardrobe: KYOTO COSTUMES Wigs: YAMAZAKI WIGS FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD. 351 00:45:50,472 --> 00:45:53,441 Music by: MURAI Kunihiko Performed by: HIDAKA Tomiaki & FIRE 352 00:45:53,708 --> 00:45:56,700 Theme Song: ''A Strange Dream'' Lyrics by: NAKANISHI Rei Composed by: MURAI Kunihiko HIDAKA Tomiaki Arrangement by: MURAI Kunihiko Sung by: ISHIHARA Yujiro TEICHIKU RECORDS 353 00:45:56,979 --> 00:46:00,278 Produced by: KATSU PRODUCTIONS FUJITELEVISION 26058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.