All language subtitles for Zatoichi.The.Blind.Swordsmans.s.2.ep.04.1976.DVDRip_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,717 --> 00:00:15,177 NEW ZATO ICHI (SHIN - ZATO ICHI) 2 00:00:22,629 --> 00:00:28,669 - ''I had a strange dream Iast night... 3 00:00:28,769 --> 00:00:31,673 Planning by: KUBODERA Ikuo NAKAMOTO Itsuro (Fuji TV) ARAI Chu (Fuji TV) - ''I had a strange dream Iast night... 4 00:00:31,773 --> 00:00:31,907 - ''I had a strange dream Iast night... 5 00:00:32,007 --> 00:00:34,075 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori - ''I had a strange dream Iast night... 6 00:00:34,175 --> 00:00:34,743 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori 7 00:00:34,843 --> 00:00:34,943 Producers: NISHIOKA Hiroyoshi SANADA Masanori ''I dreamed, I cried, and I woke up... 8 00:00:35,043 --> 00:00:35,176 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 9 00:00:35,276 --> 00:00:38,179 Original Story by: SHIMOZAWA Kan Screenplay by: IKEDA Ichiro IWAMOTO Minami ''I dreamed, I cried, and I woke up... 10 00:00:38,279 --> 00:00:42,919 ''I dreamed, I cried, and I woke up... 11 00:00:43,019 --> 00:00:45,054 Cast ''I dreamed, I cried, and I woke up... 12 00:00:45,321 --> 00:00:46,722 KATSU Shintaro 13 00:00:46,822 --> 00:00:48,257 KATSU Shintaro ''BIue sky, white cIouds... 14 00:00:48,357 --> 00:00:52,658 ''BIue sky, white cIouds... 15 00:00:53,363 --> 00:00:54,097 ''Red flowers bIown by the wind... 16 00:00:54,197 --> 00:00:57,134 YOSHIZAWA Kyoko ''Red flowers bIown by the wind... 17 00:00:57,234 --> 00:00:57,401 ''Red flowers bIown by the wind... 18 00:00:57,501 --> 00:00:58,769 NAGAI Ryutaro SASAKI Isao ''Red flowers bIown by the wind... 19 00:00:58,869 --> 00:00:59,670 NAGAI Ryutaro SASAKI Isao 20 00:00:59,770 --> 00:01:00,438 NAGAI Ryutaro SASAKI Isao ''I thought the worId was dark... 21 00:01:00,538 --> 00:01:07,045 ''I thought the worId was dark... 22 00:01:07,145 --> 00:01:10,048 HIDAKA Hisashi SUZUKI Yasuhiro TACHIKAWAYuzo ''I thought the worId was dark... 23 00:01:10,148 --> 00:01:10,282 ''I thought the worId was dark... 24 00:01:10,382 --> 00:01:11,016 TAGA Masaru ASANO Kenjiro NAKAMURA Kinji ''I thought the worId was dark... 25 00:01:11,116 --> 00:01:11,850 TAGA Masaru ASANO Kenjiro NAKAMURA Kinji 26 00:01:11,950 --> 00:01:13,319 TAGA Masaru ASANO Kenjiro NAKAMURA Kinji ''It is brighter and more fun... 27 00:01:13,419 --> 00:01:13,585 ''It is brighter and more fun... 28 00:01:13,685 --> 00:01:16,622 KOBAYASHI Kanae OKANatsuko MORI Masachika DAN Kenta ''It is brighter and more fun... 29 00:01:16,722 --> 00:01:19,625 ''It is brighter and more fun... 30 00:01:19,725 --> 00:01:22,762 ISHIHARA Yujiro ''It is brighter and more fun... 31 00:01:23,997 --> 00:01:27,867 ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 32 00:01:27,967 --> 00:01:29,302 Directed by: OTA Akikazu ''I feIt a joy, I feIt a warmth... 33 00:01:29,402 --> 00:01:30,071 Directed by: OTA Akikazu 34 00:01:30,171 --> 00:01:30,871 Directed by: OTA Akikazu ''Then I cried.'' 35 00:01:30,971 --> 00:01:31,872 ''Then I cried.'' 36 00:01:31,972 --> 00:01:36,932 THE MOONRISE BODYGUARD (Tsukinode no Yojinbo) ''Then I cried.'' 37 00:02:30,103 --> 00:02:30,904 - What's wrong? 38 00:02:31,004 --> 00:02:33,370 - Everyone got kiIIed. 39 00:02:34,174 --> 00:02:35,869 He'II be here soon. 40 00:02:36,109 --> 00:02:37,235 - Damn. 41 00:02:38,879 --> 00:02:40,177 It's your turn. 42 00:02:40,281 --> 00:02:47,016 - I'II shoot this at his throat. 43 00:02:47,388 --> 00:02:48,320 - Right! 44 00:03:03,173 --> 00:03:08,873 - WeIcome. 45 00:03:17,755 --> 00:03:21,157 - Excuse me... can I have a bowI of rice and some tea? 46 00:03:38,946 --> 00:03:40,504 - Thanks for waiting. 47 00:04:59,367 --> 00:05:01,269 - Thanks for the meaI. 48 00:05:01,369 --> 00:05:02,301 - Yes. 49 00:05:04,472 --> 00:05:06,201 - I'II Ieave the money here. 50 00:06:38,510 --> 00:06:40,671 - Masseur, pIease come. 51 00:06:40,845 --> 00:06:42,642 - Yes. Thank you. 52 00:06:49,088 --> 00:06:51,352 - I brought a masseur. 53 00:06:53,893 --> 00:07:01,665 - Thank you for caIIing on me. 54 00:07:10,511 --> 00:07:17,042 You're my first customer tonight... 55 00:07:18,654 --> 00:07:22,954 so I'II make it cheap. 56 00:07:28,731 --> 00:07:32,861 I'II start. 57 00:07:39,844 --> 00:07:44,508 You have a firm body. 58 00:07:56,863 --> 00:08:01,698 You're very tense. 59 00:08:07,741 --> 00:08:13,407 Are you iII? 60 00:08:19,254 --> 00:08:22,781 - How about a drink? 61 00:08:23,324 --> 00:08:33,701 - Why, thank you. 62 00:08:37,307 --> 00:08:40,674 - Sorry. I think I had too much to drink. 63 00:08:48,152 --> 00:08:50,518 - Thank you. 64 00:09:09,809 --> 00:09:11,504 - I get it. 65 00:09:19,753 --> 00:09:24,053 How Iong have you been a masseur? 66 00:09:25,426 --> 00:09:30,990 - About 20 years. 67 00:09:34,235 --> 00:09:35,965 - WiII you take me in as your apprentice? 68 00:09:36,772 --> 00:09:43,200 - Apprentice masseur. You must be joking. 69 00:09:44,914 --> 00:09:49,648 By the way, you dropped this. 70 00:10:02,166 --> 00:10:05,762 - Sorry about that time. 71 00:10:05,904 --> 00:10:07,473 I had no intention of kiIIing you. 72 00:10:07,573 --> 00:10:10,167 - I know that. 73 00:10:11,577 --> 00:10:17,710 - I just wanted to test your senses. 74 00:10:19,619 --> 00:10:22,588 How do you deveIop your senses? 75 00:10:25,191 --> 00:10:27,626 - I don't know... 76 00:10:28,129 --> 00:10:30,063 It's scary to be bIind. 77 00:10:30,264 --> 00:10:33,961 It's a fear that... 78 00:10:35,871 --> 00:10:38,203 Let me massage you. 79 00:10:39,441 --> 00:10:40,931 - Fear, huh. 80 00:10:48,351 --> 00:10:56,487 - When did your eyes start getting bad? 81 00:11:04,334 --> 00:11:05,734 - Three years ago. 82 00:11:13,978 --> 00:11:17,142 - How pathetic. 83 00:11:17,950 --> 00:11:21,044 With aII these men, you stiII can't kiII Ichi? 84 00:11:21,620 --> 00:11:24,088 - He turned out to be stronger than rumored. 85 00:11:24,657 --> 00:11:29,686 - He'II sureIy stay with the Sasaoka gang. 86 00:11:32,165 --> 00:11:36,694 We have to get rid of him before then. 87 00:11:37,205 --> 00:11:38,433 Or we'II be in danger. 88 00:11:38,806 --> 00:11:39,374 - Yes. 89 00:11:39,474 --> 00:11:44,138 - Thank you for the drinks. 90 00:11:45,280 --> 00:11:48,772 - By the way, I didn't get your name yet. 91 00:11:49,251 --> 00:11:56,590 - They caII me Zato no Ichi. (Zato: Person of priviIege among the bIind) 92 00:11:57,393 --> 00:11:58,553 - Zato no Ichi? 93 00:11:59,929 --> 00:12:02,830 I'm Yabuki Gentaro. 94 00:12:03,500 --> 00:12:05,093 - Nice to make your acquaintance. 95 00:12:12,543 --> 00:12:16,571 - You're not traveIing aimIessIy, are you? 96 00:12:18,450 --> 00:12:25,914 - I have to pay my respects to the bosses that I stayed with in the past. 97 00:12:27,693 --> 00:12:29,422 What about you, sir? 98 00:12:29,695 --> 00:12:33,062 - I traveI aimIessIy. 99 00:12:38,138 --> 00:12:39,935 - It started. 100 00:12:41,241 --> 00:12:46,771 Let's have some fun with the music. 101 00:12:47,582 --> 00:12:53,578 Try putting your hand between my cIaps. 102 00:12:54,256 --> 00:12:55,484 - AIright. 103 00:13:00,563 --> 00:13:04,796 - Don't Iook. 104 00:13:05,702 --> 00:13:06,726 - You do it. 105 00:13:16,881 --> 00:13:18,246 The sounds? 106 00:13:20,484 --> 00:13:22,247 WiII you Iet me try again? 107 00:13:23,856 --> 00:13:24,823 - Yes. 108 00:13:34,868 --> 00:13:36,335 Good. 109 00:13:36,903 --> 00:13:38,734 You're a fast Iearner. 110 00:13:40,139 --> 00:13:41,504 - Let's go out. 111 00:13:41,841 --> 00:13:44,310 - Yes, yes. 112 00:14:16,613 --> 00:14:17,875 - Let's go. 113 00:14:29,861 --> 00:14:33,423 Ichi, why were those creeps after you? 114 00:14:33,899 --> 00:14:36,834 - I have no idea. 115 00:14:55,690 --> 00:14:56,748 - Ichi... 116 00:14:57,224 --> 00:14:58,919 - Say... is something wrong? 117 00:15:00,428 --> 00:15:01,486 - Let's go. 118 00:15:22,585 --> 00:15:27,853 - Sir... did you spot a pretty woman? 119 00:15:30,661 --> 00:15:31,889 - WiII you go back first? 120 00:15:37,502 --> 00:15:40,403 - He must Iove it, too. 121 00:15:56,056 --> 00:16:00,117 - WeIcome. Who did you want, sir? 122 00:16:01,862 --> 00:16:05,390 - WeIcome. Sorry to keep you waiting. 123 00:16:15,577 --> 00:16:17,272 Staying the night? 124 00:16:19,615 --> 00:16:22,642 Is this your first time here? 125 00:16:26,356 --> 00:16:27,345 Say... 126 00:16:35,366 --> 00:16:40,167 Brother! Why didn't you Iose to him? 127 00:16:41,806 --> 00:16:45,368 If Sawada-sama had won the match, 128 00:16:45,710 --> 00:16:47,871 he wouId have been promoted. 129 00:16:48,780 --> 00:16:50,649 Why couIdn't you do as I ask? 130 00:16:50,749 --> 00:16:55,585 - Miyo, fencing is my Iife. I can't betray it. 131 00:16:56,189 --> 00:17:00,057 - You'd choose fencing over your younger sister! 132 00:17:00,293 --> 00:17:05,857 - It's best you don't marry a man who wouId negotiate a match. 133 00:17:06,400 --> 00:17:07,662 - Brother! 134 00:17:08,268 --> 00:17:09,929 - I'II be straight with you now. 135 00:17:10,838 --> 00:17:15,867 Sawada is known to be a pIayboy. 136 00:17:17,879 --> 00:17:23,978 He's frequenting the pIeasure quarters, too. 137 00:17:24,553 --> 00:17:27,886 - You're Iying! He isn't Iike that! 138 00:17:29,225 --> 00:17:31,888 How can you say that about him! 139 00:17:32,762 --> 00:17:37,358 - Sawada attacked his peers Nakaoka and Matsuda Iast night and fIed! 140 00:17:39,136 --> 00:17:42,436 He was teased for trying to negotiate a deaI in the match 141 00:17:43,474 --> 00:17:46,204 using your IittIe sister, and he Iost his temper as a resuIt. 142 00:17:47,011 --> 00:17:49,241 UnfortunateIy, Matsuda died. 143 00:17:50,848 --> 00:17:55,650 The Iord was terribIy upset about it, and ordered that he be kiIIed as punishment. 144 00:17:57,823 --> 00:17:59,791 He wants you to do it. 145 00:18:01,093 --> 00:18:04,188 I've heard rumors about Sawada and your sister. 146 00:18:05,598 --> 00:18:08,465 As trying as it is, this is the Iord's order. 147 00:18:09,769 --> 00:18:11,134 You'II do it, won't you? 148 00:18:28,123 --> 00:18:30,683 - ''Brother, pIease forgive me. 149 00:18:32,128 --> 00:18:36,258 ''I'm Ieaving the province with Sawada-sama. 150 00:18:37,366 --> 00:18:39,231 ''I don't pIan to return here again. 151 00:18:40,937 --> 00:18:43,202 ''PIease forget about me. 152 00:18:44,308 --> 00:18:47,038 ''FareweII, my dear brother.'' 153 00:18:52,283 --> 00:18:53,307 - Miyo. 154 00:18:58,456 --> 00:18:59,684 - Why? 155 00:19:02,561 --> 00:19:04,529 Why are you here? 156 00:19:13,473 --> 00:19:25,545 I didn't want... you to see me... Iike this... Brother! 157 00:19:27,922 --> 00:19:30,186 - Did he abandon you? 158 00:19:33,228 --> 00:19:34,661 Did he seII you off? 159 00:19:43,606 --> 00:19:50,706 Let's go back home. 160 00:20:12,071 --> 00:20:14,972 70 ryo? That much? 161 00:20:16,042 --> 00:20:20,069 - I gave the ronin who brought her, 50 ryo. 162 00:20:20,580 --> 00:20:28,146 I spent 15 ryo for her cIothes, 5 ryo for food. 163 00:20:34,362 --> 00:20:38,992 She's our most popuIar girI. 164 00:20:50,180 --> 00:20:54,344 - I'II Iend you the money. 165 00:20:55,985 --> 00:20:57,179 - What do you mean? 166 00:20:58,688 --> 00:21:02,147 - Pardon my men's rudeness earIier. 167 00:21:03,894 --> 00:21:07,295 I'd pay 70 ryo for your skiIIs. 168 00:21:07,431 --> 00:21:08,165 - Who are you? 169 00:21:08,265 --> 00:21:12,202 - I'm Tomozo of Tonezaki gang, across the river. 170 00:21:13,004 --> 00:21:17,873 I'd Iike you to stay with us for a few days. 171 00:21:21,347 --> 00:21:23,474 - As a bodyguard? 172 00:21:25,084 --> 00:21:27,052 - That's about the gist of it. 173 00:21:30,991 --> 00:21:31,821 - Sure. 174 00:21:32,292 --> 00:21:33,623 - You'II agree to it? 175 00:21:33,827 --> 00:21:36,762 Sensei, pIease enjoy your stay. 176 00:21:37,064 --> 00:21:38,588 I'II have the money deIivered right away. 177 00:21:40,268 --> 00:21:41,565 - Brother... 178 00:21:42,103 --> 00:21:43,502 - Brother? 179 00:21:46,608 --> 00:21:48,269 What about your brother? 180 00:21:49,277 --> 00:21:50,711 - WeII... 181 00:21:51,580 --> 00:21:52,774 - Miyo. 182 00:21:56,919 --> 00:21:58,079 Miyo... 183 00:22:00,891 --> 00:22:05,294 I settIed it with the owner here. 184 00:22:07,230 --> 00:22:11,998 You've nothing to worry about. It's over. 185 00:22:16,507 --> 00:22:17,531 Come. 186 00:22:30,023 --> 00:22:30,921 Miyo! 187 00:22:38,097 --> 00:22:41,602 - We have a runaway! 188 00:22:41,702 --> 00:22:43,636 - A runaway! 189 00:22:45,272 --> 00:22:48,002 - Sir, don't worry. 190 00:22:48,342 --> 00:22:50,436 She can't escape. 191 00:22:51,112 --> 00:22:55,572 We'II catch the both of them by tomorrow. 192 00:23:19,477 --> 00:23:24,915 - What a shock it was... to see him here. 193 00:23:30,356 --> 00:23:34,656 PIanning to die? 194 00:23:40,000 --> 00:23:41,297 Miyo... 195 00:23:44,437 --> 00:23:45,995 You can't die. 196 00:23:50,177 --> 00:23:53,544 You need to earn more money for me. 197 00:23:58,219 --> 00:24:00,688 He seems to have Iost his sight. 198 00:24:26,750 --> 00:24:27,717 - Ichi. 199 00:24:28,019 --> 00:24:28,986 - Eh? 200 00:24:31,189 --> 00:24:33,384 - Have you ever thought about tomorrow? 201 00:24:34,492 --> 00:24:38,691 - Tomorrow? 202 00:24:39,966 --> 00:24:46,371 You onIy think about the present? 203 00:24:50,877 --> 00:24:52,674 - Not even now? 204 00:24:54,181 --> 00:24:57,116 - Now that you ask me... 205 00:24:57,752 --> 00:25:00,619 That may be so. 206 00:25:03,791 --> 00:25:11,995 Have you ever thought about it? 207 00:25:15,337 --> 00:25:17,602 - I don't want to think about it. 208 00:25:18,241 --> 00:25:23,076 It might be better if there is no tomorrow. 209 00:25:25,515 --> 00:25:28,917 Ichi, come here and drink with me. 210 00:25:29,520 --> 00:25:32,080 - Sure. 211 00:25:55,548 --> 00:25:58,245 It's raining. 212 00:26:59,686 --> 00:27:02,849 I'm impressed. 213 00:27:03,923 --> 00:27:07,087 You Iearned aII this in a singIe night... 214 00:27:08,929 --> 00:27:13,730 It makes me Iook bad. 215 00:27:15,903 --> 00:27:20,307 - Ichi, thank you. 216 00:27:26,014 --> 00:27:29,212 - Sir, it wiII be a cIear day tomorrow. 217 00:27:57,683 --> 00:28:04,486 I shouId Iet him sIeep. 218 00:28:06,760 --> 00:28:10,218 SIeep is good for the eyes. 219 00:29:27,382 --> 00:29:29,316 - We're here. 220 00:29:29,851 --> 00:29:33,412 - Thank you, kindIy. 221 00:29:35,491 --> 00:29:41,396 SASAOKA 222 00:29:43,365 --> 00:29:45,926 Excuse me. 223 00:29:46,836 --> 00:29:52,274 - I didn't caII for a masseur. 224 00:29:53,076 --> 00:29:54,065 - What's wrong? 225 00:29:54,477 --> 00:29:55,847 - Do you know him? 226 00:29:55,947 --> 00:29:58,108 - Of course not. 227 00:30:00,985 --> 00:30:06,219 - Ichi-san, it's good to see you! 228 00:30:06,458 --> 00:30:08,483 I was waiting for you. 229 00:30:09,494 --> 00:30:11,587 What are you doing? 230 00:30:12,798 --> 00:30:15,134 Bring the water to wash his feet! 231 00:30:15,234 --> 00:30:16,826 - It's been a Iong time. 232 00:30:22,709 --> 00:30:26,908 - The Ichi I aIways taIk about has come here! 233 00:30:27,281 --> 00:30:29,383 Get the sak� aIready! 234 00:30:29,483 --> 00:30:30,472 = Yes! 235 00:30:32,419 --> 00:30:34,911 - This way, pIease. 236 00:30:39,160 --> 00:30:40,787 Boss, I brought him. 237 00:30:41,763 --> 00:30:48,636 - Boss, I got aII the dirt off my body. 238 00:30:48,804 --> 00:30:52,205 Thank you for the nice bath. 239 00:30:54,778 --> 00:30:58,942 - Don't drain the water. 240 00:30:59,916 --> 00:31:04,581 Go in Iater and drink some of his dirt water. 241 00:31:05,656 --> 00:31:12,027 - If you drink it, your eyes wiII spin. 242 00:31:16,201 --> 00:31:21,161 - Ichi-san, that's Yakichi. 243 00:31:21,607 --> 00:31:27,376 I'II assign him to you. 244 00:31:27,547 --> 00:31:31,176 - PIeased to meet you. - I'II be in your care. 245 00:31:33,153 --> 00:31:36,146 - Have a drink. 246 00:31:49,704 --> 00:31:54,733 - Boss, you've sure got a Iot of men now. 247 00:31:56,112 --> 00:31:59,741 Is there troubIe? 248 00:32:05,489 --> 00:32:15,058 - As you know, I disIike bIoodshed. 249 00:32:16,301 --> 00:32:26,371 But I may have to... 250 00:32:27,546 --> 00:32:36,717 There's a gang caIIed Tonezaki around here. 251 00:32:37,657 --> 00:32:41,423 It's a smaII gang that gained power recentIy. 252 00:32:41,895 --> 00:32:45,889 They're after my turf. 253 00:32:48,002 --> 00:32:52,701 I can toIerate a IittIe vioIence in my turf. 254 00:32:54,076 --> 00:33:02,279 But they're troubIing the honest peopIe. 255 00:33:03,786 --> 00:33:06,311 That's what I can't bear. 256 00:33:08,525 --> 00:33:16,160 - So it was the Tonezaki gang that was after me. 257 00:33:22,072 --> 00:33:25,702 - The boss taIks caImIy about it, but... 258 00:33:28,213 --> 00:33:32,650 Our senior went over to taIk to the Tonezaki gang today 259 00:33:34,654 --> 00:33:36,815 but they wouIdn't even Iisten to him. 260 00:33:38,457 --> 00:33:44,954 They sIiced him Iike some kind of vegetabIe. 261 00:34:12,695 --> 00:34:17,190 - Sensei, you're awfuIIy skiIIed. 262 00:34:17,867 --> 00:34:20,802 You're aII we need. 263 00:34:22,272 --> 00:34:23,797 - Let's get on with it. - Eh? 264 00:34:27,812 --> 00:34:32,374 - I have things to take care of, too. 265 00:34:33,585 --> 00:34:37,021 How are things going with my sister? 266 00:34:37,222 --> 00:34:42,786 - I've aIready taken care of it. 267 00:34:44,297 --> 00:34:45,229 - Are you sure of that? 268 00:34:45,365 --> 00:34:46,423 - Yes. 269 00:34:47,200 --> 00:34:53,071 The other side has a monster with them. 270 00:34:54,642 --> 00:34:56,542 - A monster, huh. -Yes. 271 00:35:01,015 --> 00:35:04,645 - I see, a monster... 272 00:35:08,723 --> 00:35:17,792 He mentioned staying with a boss that he's been indebted to. 273 00:35:20,803 --> 00:35:24,069 - You knew about it? That's good. 274 00:35:24,941 --> 00:35:28,035 WiII you kiII him then? 275 00:35:29,813 --> 00:35:30,905 - I refuse! 276 00:35:31,448 --> 00:35:32,507 - Eh? 277 00:35:33,451 --> 00:35:34,577 - I can't kiII him. 278 00:35:37,021 --> 00:35:38,545 Anyone but Ichi. 279 00:35:42,995 --> 00:35:46,328 - Is that so? 280 00:35:46,732 --> 00:35:48,256 Hey. - Yes. 281 00:35:49,401 --> 00:35:53,463 - Weren't you about to say something earIier? 282 00:35:58,311 --> 00:36:03,909 - How about the whereabouts of that Sawada? 283 00:36:23,973 --> 00:36:25,964 - It's been a Iong time. 284 00:36:27,710 --> 00:36:29,177 What's wrong with your eyes? 285 00:36:31,581 --> 00:36:34,142 How you've faIIen. 286 00:36:36,086 --> 00:36:40,216 - Miyo, is that you? 287 00:36:41,659 --> 00:36:45,220 - Miyo? What are you saying? 288 00:36:46,398 --> 00:36:48,628 How dare you barge in. 289 00:37:16,264 --> 00:37:20,598 - Do you know where Miyo is? 290 00:37:24,306 --> 00:37:25,796 - Kiyo-ya. 291 00:37:33,283 --> 00:37:34,545 - Pardon me. 292 00:37:43,394 --> 00:37:45,624 - WeIcome. Come inside. 293 00:37:45,996 --> 00:37:47,429 Who did you want? 294 00:37:47,765 --> 00:37:51,634 - Is there a woman named Omiyo here? 295 00:37:51,803 --> 00:37:53,498 - Ah, Omiyo-san is... 296 00:37:57,242 --> 00:38:01,414 WeII, Omiyo-san hasn't been here since yesterday. 297 00:38:01,514 --> 00:38:03,379 - Is that so? - Yes. 298 00:38:48,698 --> 00:38:49,824 - Tomozo. 299 00:38:51,769 --> 00:38:52,937 Can you Iend me 100 ryo? 300 00:38:53,037 --> 00:38:55,938 - Hun.. hun.. hundred ryo? 301 00:39:12,191 --> 00:39:14,421 - In return, Sensei... 302 00:39:16,095 --> 00:39:19,462 PIease be sure to kiII Zato Ichi. 303 00:39:24,638 --> 00:39:25,434 - I wiII. 304 00:39:56,139 --> 00:39:57,341 - He Ieft this for me? 305 00:39:57,441 --> 00:39:59,033 - That's right. 306 00:39:59,209 --> 00:40:05,206 The man you turned away Iast night, brought this for you. 307 00:40:05,783 --> 00:40:08,445 He must reaIIy Iove you. 308 00:41:14,859 --> 00:41:26,499 - ''Last night's dream taught me so much... 309 00:41:28,174 --> 00:41:40,421 ''How the seasons change... and the coIor of flowers... 310 00:41:40,521 --> 00:41:46,824 ''That Iife is very short,just Iike a flower... 311 00:41:47,495 --> 00:41:53,492 ''But in reaI Iife, it is not so easy... 312 00:41:54,203 --> 00:42:06,173 ''This is the reaIity... 313 00:42:07,083 --> 00:42:18,586 ''It's so sad, it's so sad... 314 00:42:19,598 --> 00:42:25,537 ''I don't know why, but somehow... 315 00:42:26,204 --> 00:42:29,976 ''I become meIIow in the spring.'' 316 00:42:30,076 --> 00:42:33,011 ''I become meIIow in the spring.'' - Boss! Boss! 317 00:42:33,713 --> 00:42:37,114 Tokubei is dead! We won the fight! 318 00:42:37,750 --> 00:42:41,118 - Ichi-san, you heard him. Thanks for your heIp. 319 00:42:41,522 --> 00:42:42,819 Let's withdraw. 320 00:42:43,023 --> 00:42:44,012 = Yes! 321 00:43:25,436 --> 00:43:26,596 - Ichi, is that you? 322 00:43:33,512 --> 00:43:35,070 Long time, no see. 323 00:43:37,482 --> 00:43:38,472 - Sir... 324 00:44:32,377 --> 00:44:33,537 - Ichi. 325 00:44:38,984 --> 00:44:40,110 Ichi... 326 00:45:30,874 --> 00:45:32,842 Staff 327 00:45:33,877 --> 00:45:36,846 Photography by: MORITA Fujio Art Direction by: OTA Seiichi Lighting by: MIMA Hiroshi Sound Recording by: KAIHARA Yukio 328 00:45:37,115 --> 00:45:40,107 Editor: TANIGUCHI Toshio Sound Editing: HAYASHI Tsuchitaro Sound EFFects: KURASHIMA Nobu Sword Fight Choreography: KUSUMOTO Eiichi 329 00:45:40,418 --> 00:45:43,387 Assistant Director: OGURA Yoji Continuity: ISHIDA Yoshiko Production Chief: ADACHI Genichiro Script Supervisor: ANDO Jinichiro 330 00:45:43,655 --> 00:45:46,647 Set Design: BABA Masao Moving EFFects: MURAKAMI Kiyomi Makeup: YUMOTO Hideo Hair: ISHII Emi Manager: NISHIMURA Shigeki 331 00:45:46,959 --> 00:45:49,951 Set Decoration: KANSAI BIKO Wardrobe: KYOTO COSTUMES Wigs: YAMAZAKI WIGS FiIm Processing: TOYO LABORATORY LTD. 332 00:45:50,229 --> 00:45:53,198 Music by: MURAI Kunihiko Performed by: HIDAKA Tomiaki & FIRE 333 00:45:53,466 --> 00:45:56,458 Theme Song: ''A Strange Dream'' Lyrics by: NAKANISHI Rei Composed by: MURAI Kunihiko HIDAKA Tomiaki Arrangement by: MURAI Kunihiko Sung by: ISHIHARA Yujiro TEICHIKU RECORDS 334 00:45:56,737 --> 00:45:59,797 Produced by: KATSU PRODUCTIONS FUJITELEVISION 24511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.