All language subtitles for When.The.Last.Sword.Is.Drawn.2002.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,917 --> 00:00:17,878 Фильм Партнерс представляет 2 00:00:26,999 --> 00:00:32,335 Токио, зима 1899 года. 3 00:00:50,856 --> 00:00:54,758 - Где они? - Вот. Проверь, что уложил. 4 00:00:54,960 --> 00:00:57,224 Да, да. 5 00:00:57,596 --> 00:01:00,588 - Мы никогда не соберем вещи! - Соберем, соберем. 6 00:01:19,284 --> 00:01:20,808 Шиаки, 7 00:01:21,019 --> 00:01:23,283 сначала соберись, а потом пей. 8 00:01:24,289 --> 00:01:25,881 Да, дорогая. 9 00:01:27,126 --> 00:01:30,527 Жаль, с собой не взять. 10 00:01:37,669 --> 00:01:39,728 Больница "Оно". 11 00:01:43,275 --> 00:01:48,941 Больница закрыта. Мы переезжаем. Шиаки Оно, врач. 12 00:01:58,557 --> 00:01:59,922 Да? 13 00:02:05,197 --> 00:02:07,188 Да. Да. 14 00:02:11,003 --> 00:02:16,737 Я понимаю, уже поздно. У внука жар не спадает. 15 00:02:16,942 --> 00:02:18,534 - Поможете? - Входите. 16 00:02:18,744 --> 00:02:23,704 Мы переезжаем, потому и беспорядок. 17 00:02:23,916 --> 00:02:26,783 Вы сами присядьте где-нибудь. 18 00:02:26,985 --> 00:02:28,850 Минору, вот так. 19 00:02:30,656 --> 00:02:33,557 У нас пациент! 20 00:02:33,759 --> 00:02:35,056 Иду. 21 00:02:35,260 --> 00:02:38,229 Детей лечит моя жена. 22 00:02:38,597 --> 00:02:43,557 - Проходите, пожалуйста. - Тут мало места. Пойдешь один. 23 00:02:45,904 --> 00:02:49,567 Не хочу уколов! Не хочу! 24 00:02:54,179 --> 00:02:55,703 Минору. 25 00:02:55,914 --> 00:02:58,109 Прекрати. 26 00:02:58,317 --> 00:03:04,278 - Бояться нечего. Пойдем. - Извините. 27 00:03:04,656 --> 00:03:08,615 Пустяки. Сложите как-нибудь. 28 00:03:13,232 --> 00:03:16,668 У тебя жар. Не бойся. 29 00:03:16,869 --> 00:03:19,235 Не бойся. 30 00:03:20,939 --> 00:03:23,567 Этот человек... 31 00:03:23,775 --> 00:03:25,902 О ком вы? 32 00:03:27,646 --> 00:03:29,637 Вы знакомы с ним? 33 00:03:31,283 --> 00:03:32,875 Нет. 34 00:03:34,686 --> 00:03:37,519 Пойдем-ка, малыш. 35 00:03:37,856 --> 00:03:41,849 Разве я мог его забыть? Каниширо Юшимура. 36 00:03:43,896 --> 00:03:46,626 Как я его ненавидел. 37 00:03:46,832 --> 00:03:51,098 В те страшные дни, когда пал Шогун, 38 00:03:51,303 --> 00:03:54,101 мой друг среди волков Мибу... 39 00:03:55,240 --> 00:04:01,110 Последний меч самурая. 40 00:04:10,722 --> 00:04:15,125 Отряд Избранных или "Шинсегуми" был создан в 1863 г. 41 00:04:15,327 --> 00:04:17,818 Он находился в Киото Мибу. 42 00:04:18,630 --> 00:04:23,033 Этот отряд бойцов высочайшего класса 43 00:04:23,235 --> 00:04:27,535 был призван для поддержания порядка, когда пал Шогун. 44 00:04:28,106 --> 00:04:32,099 Впервые я встретил Юшимуру среди группы рекрутов, 45 00:04:32,311 --> 00:04:35,803 которых отобрал наш командир, 46 00:04:36,014 --> 00:04:37,641 Тошизо Хиджиката. 47 00:04:38,717 --> 00:04:41,117 Отобранные бойцы. 48 00:04:43,555 --> 00:04:46,888 Первый - Каниширо Юшимура. 49 00:04:47,092 --> 00:04:48,616 Господин. 50 00:04:50,295 --> 00:04:52,559 Из Мориока, клана Ошу. 51 00:04:52,764 --> 00:04:54,823 Школа Северная Звезда. 52 00:04:55,133 --> 00:04:57,067 Аттестован. 53 00:05:00,872 --> 00:05:05,070 Он из твоей школы, Ито. 54 00:05:05,277 --> 00:05:07,507 Никогда не встречал. 55 00:05:08,013 --> 00:05:09,913 Господин Нагакура, 56 00:05:11,283 --> 00:05:15,049 может, сразитесь на настоящих мечах? 57 00:05:15,253 --> 00:05:17,278 Окита! Прекрати! 58 00:05:17,656 --> 00:05:21,615 Все в порядке. Они не заточены. 59 00:05:29,935 --> 00:05:33,803 У вас в школе настоящие мечи не используют, да? 60 00:05:34,006 --> 00:05:35,871 Да, господин. 61 00:05:41,179 --> 00:05:44,671 Нападай на меня. 62 00:05:47,619 --> 00:05:50,747 Он может промахнуться. Надень щиток. 63 00:05:57,829 --> 00:06:01,856 Я тоже могу. Тогда и ты надевай. 64 00:06:02,067 --> 00:06:04,467 Мне этого не надо. 65 00:06:04,670 --> 00:06:06,467 Отлично. 66 00:06:10,242 --> 00:06:14,474 Кичи Накаи 67 00:06:15,580 --> 00:06:19,983 Коичи Сато 68 00:06:20,819 --> 00:06:22,844 Юи Нацукава, Такехиро Мурата 69 00:06:23,055 --> 00:06:28,118 Микки Накатани, Юджи Миуаки 70 00:06:28,927 --> 00:06:31,293 Автор идеи Джиро Асада 71 00:06:33,765 --> 00:06:35,926 Сценарий Такехиро Накажижима 72 00:06:36,134 --> 00:06:39,160 Музыка Джой Хисаиши 73 00:06:39,538 --> 00:06:43,235 Продюсеры Хидеши Мияджима, Нозому Еноки 74 00:06:44,076 --> 00:06:48,103 Режиссер Юджиро Такита 75 00:07:47,005 --> 00:07:51,135 Готов убить. Это было видно по глазам. 76 00:07:57,949 --> 00:07:59,610 Хватит! 77 00:08:03,989 --> 00:08:05,854 Неплохо. 78 00:08:06,057 --> 00:08:09,720 Премного благодарен. Был рад попробовать силы. 79 00:08:09,928 --> 00:08:12,863 - Юшимура! - Господин. 80 00:08:13,698 --> 00:08:17,259 Нужно иметь талант, чтобы втянуть Накагуру в бой. 81 00:08:17,969 --> 00:08:20,699 Назначаю тебя инструктором по фехтованию. 82 00:08:20,906 --> 00:08:23,101 Прошу любить и уважать. 83 00:08:23,308 --> 00:08:25,606 Приступай к обязанностям. 84 00:08:25,811 --> 00:08:27,176 Хиджиката? 85 00:08:29,714 --> 00:08:31,477 Вы... 86 00:08:32,517 --> 00:08:34,747 ...назначаете меня... 87 00:08:35,153 --> 00:08:38,520 ...инструктором Шинсегуми?! 88 00:08:38,790 --> 00:08:40,052 Да. 89 00:08:43,895 --> 00:08:45,795 Спасибо большое! 90 00:08:52,637 --> 00:08:53,934 А теперь, 91 00:08:55,674 --> 00:08:59,075 у меня есть новость. 92 00:09:01,613 --> 00:09:02,910 Тани 93 00:09:03,481 --> 00:09:04,971 Масатаке 94 00:09:05,183 --> 00:09:07,208 выйди вперед. 95 00:09:08,854 --> 00:09:13,223 Добро пожаловать. Проходите. Я возьму ваш меч. 96 00:09:16,027 --> 00:09:19,895 Санджиро, младшего брата Тани Масатаке мы берем в семью. 97 00:09:21,867 --> 00:09:27,828 Отныне его будут звать Шухеи. Прошу всех вас поддержать его. 98 00:09:29,007 --> 00:09:33,774 Он человек новый в нашем доме. 99 00:09:34,679 --> 00:09:37,910 - Будьте снисходительны. - И я тоже прошу вас. 100 00:09:39,117 --> 00:09:42,609 У школы фехтования Тенен теперь есть преемник! 101 00:09:42,821 --> 00:09:45,483 И это достойный преемник! 102 00:09:55,634 --> 00:09:59,001 - Что вы делаете?! - Убирайтесь. 103 00:09:59,204 --> 00:10:01,672 - Что? - Господин Саито, 104 00:10:01,873 --> 00:10:04,740 вы хоть вежливо попросили бы. 105 00:10:04,943 --> 00:10:06,240 Зачем же так? Не надо было. 106 00:10:06,611 --> 00:10:09,978 Господин Саито, садитесь. Пошли, пошли. 107 00:10:19,124 --> 00:10:23,060 Гости! Теперь я буду веселить вас! У меня есть кое-что особенное. 108 00:10:45,016 --> 00:10:48,543 Кондо был неплохим человеком, хотя и немного снобом. 109 00:10:49,220 --> 00:10:54,055 Его любовь к знатным семьям 110 00:10:54,259 --> 00:10:57,490 и проталкиванию болтливых балбесов 111 00:10:58,296 --> 00:11:04,257 и привела его к возне с этим юношей. 112 00:11:06,171 --> 00:11:09,629 Саито-сенсей, выпейте. 113 00:11:13,878 --> 00:11:17,837 Меня зовут Каниширо Юшимура. 114 00:11:18,049 --> 00:11:20,517 Я здесь человек новый. 115 00:11:20,719 --> 00:11:23,517 Просто говорю, чтоб вы знали, кто я. 116 00:11:29,594 --> 00:11:34,554 Откуда вы родом, Саито-сенсей? 117 00:11:35,333 --> 00:11:37,198 Откуда родом? 118 00:11:37,569 --> 00:11:38,968 Да. 119 00:11:41,072 --> 00:11:44,599 А я родился в Мориоке. Это в Нанбу, Ошу. 120 00:11:44,809 --> 00:11:47,903 Красивое место. 121 00:11:48,113 --> 00:11:50,013 Вот послушайте. 122 00:11:54,386 --> 00:12:00,291 На юге - Хайшин. На западе Наншо и Азумане. 123 00:12:01,026 --> 00:12:03,927 На севере Ивате и Химеками. 124 00:12:04,129 --> 00:12:09,089 С высоких гор течет река Накацу через город-замок, 125 00:12:09,300 --> 00:12:12,269 что в Китаками под Сакуранобада. 126 00:12:12,637 --> 00:12:16,004 Какая картина! 127 00:12:16,207 --> 00:12:20,769 Во всей Японии ничего похожего не найти. 128 00:12:20,979 --> 00:12:22,742 Пожалуйста, 129 00:12:26,584 --> 00:12:28,711 позвольте налить. 130 00:12:28,953 --> 00:12:31,979 Вчера я вспоминал о своей малышке. 131 00:12:32,190 --> 00:12:35,819 Она - точная копия своей матери. 132 00:12:36,027 --> 00:12:38,791 Та была первой красавицей в городе. 133 00:12:41,766 --> 00:12:45,133 Сто лет ее не видел. 134 00:12:46,004 --> 00:12:51,965 Паршивый деревенский самурай, который хвастается своей семьей. 135 00:12:53,078 --> 00:12:57,174 Когда я уезжал, ей было всего лишь пять. 136 00:12:59,217 --> 00:13:02,584 Но уже тогда она была 137 00:13:05,056 --> 00:13:07,854 глаз-не-отвести. 138 00:13:08,059 --> 00:13:13,622 Она просто красавица. 139 00:13:23,007 --> 00:13:27,706 За месяц до этого я убил человека. 140 00:13:32,150 --> 00:13:34,209 Мой сын Кайширо 141 00:13:34,586 --> 00:13:38,181 прекрасно владеет мечом и хорошо учится. 142 00:13:38,556 --> 00:13:41,753 Мне не стоит этого говорить. Я его отец. 143 00:13:41,960 --> 00:13:45,259 Однако, из него выйдет отличный самурай. 144 00:13:45,630 --> 00:13:47,996 Теперь я решил, что и этого убью. 145 00:13:51,002 --> 00:13:52,560 Позвольте. 146 00:13:55,206 --> 00:13:58,698 Вы не проводите меня до дома? 147 00:13:59,277 --> 00:14:00,767 Простите? 148 00:14:03,081 --> 00:14:05,174 Я выпил лишнего, 149 00:14:05,550 --> 00:14:08,883 а по улицам сейчас ходить небезопасно. 150 00:14:10,855 --> 00:14:12,516 Конечно. 151 00:14:31,543 --> 00:14:36,003 - Дождь может затянуться. - Видимо так. 152 00:14:50,995 --> 00:14:55,261 Как же ты мне надоел! Я убью тебя! 153 00:14:55,633 --> 00:14:59,660 - Что с вами? Почему? - Просто так. 154 00:15:04,042 --> 00:15:07,739 - Вы убиваете просто так?! - Просто ты мне не нравишься. 155 00:15:07,946 --> 00:15:10,915 Вы безумец! 156 00:15:20,258 --> 00:15:22,055 Умри. 157 00:15:22,260 --> 00:15:27,789 Не желаю! Не хочу! 158 00:15:53,691 --> 00:15:55,591 Я пошутил. 159 00:15:56,094 --> 00:15:58,153 Хотел проверить тебя. 160 00:16:01,599 --> 00:16:03,499 Думаю, 161 00:16:04,669 --> 00:16:07,263 это последний раз, когда вы решили проверить меня. 162 00:16:10,041 --> 00:16:12,236 Ты не хочешь умирать? 163 00:16:12,610 --> 00:16:15,078 Какой же ты самурай тогда? 164 00:16:15,280 --> 00:16:17,714 Никому умирать не хочется. 165 00:16:17,915 --> 00:16:20,679 Разве вы не такой же? 166 00:16:20,885 --> 00:16:22,785 Не задумывался. 167 00:16:22,987 --> 00:16:25,114 Я жив, потому что никто не может убить меня. 168 00:16:26,124 --> 00:16:28,592 А я не такой. 169 00:16:28,793 --> 00:16:31,990 Я убиваю, потому что не хочу умереть. 170 00:16:39,237 --> 00:16:43,173 За то, что преступил закон нашего союза, 171 00:16:43,541 --> 00:16:46,942 Такито Сейяме приказано сделать харакири. 172 00:16:47,578 --> 00:16:50,604 Когда он сделает это, 173 00:16:50,815 --> 00:16:53,579 вы заберете его голову. 174 00:16:53,785 --> 00:16:55,480 Что он сделал? 175 00:16:56,020 --> 00:16:58,682 Вас не касается. 176 00:17:00,191 --> 00:17:02,091 Не подведи. 177 00:17:04,095 --> 00:17:06,529 Клянусь. 178 00:17:26,818 --> 00:17:28,843 Поторопись. 179 00:17:40,932 --> 00:17:44,766 Нет! Прошу! Остановитесь! 180 00:18:04,288 --> 00:18:06,222 Мне искренне жаль. 181 00:18:07,859 --> 00:18:10,123 Простите меня. 182 00:18:15,733 --> 00:18:20,670 Ваше вознаграждение. Пойдите развейтесь в Шимабаре. 183 00:18:24,041 --> 00:18:29,479 - Не хочешь? - Я не могу это принять. 184 00:18:31,215 --> 00:18:33,080 Вижу. 185 00:18:38,122 --> 00:18:40,090 Хиджиката-сенсей, 186 00:18:41,225 --> 00:18:47,186 как вы понимаете, дело было не простое. 187 00:18:47,565 --> 00:18:53,526 У меня от клинка откололся кусок стали. 188 00:18:53,905 --> 00:18:59,571 Я могу попросить новый меч? 189 00:19:10,755 --> 00:19:14,247 Конечно. Твой клинок не годится для такого воина. 190 00:19:48,526 --> 00:19:51,825 Вы очень добры. Премного благодарен. 191 00:20:01,038 --> 00:20:03,734 Я займу у тебя, ты не против? 192 00:20:10,781 --> 00:20:13,011 Что за самурай? 193 00:20:13,217 --> 00:20:17,017 Он - это нечто особенное. 194 00:20:27,298 --> 00:20:29,732 Ну и где та выщербина? 195 00:20:32,270 --> 00:20:36,969 Мой клинок такой же старый, как я сам. 196 00:20:38,910 --> 00:20:43,643 Шинсегуми был бесплодным цветком Шогуна. 197 00:20:43,848 --> 00:20:49,218 А этот скряга откладывал про запас все, что только можно. 198 00:20:58,796 --> 00:21:02,596 Мы пока проводим осмотр, чтобы убедиться, 199 00:21:02,800 --> 00:21:04,791 что ничего серьезного нет. 200 00:21:05,002 --> 00:21:07,800 - Это займет немного времени. - Извините меня. 201 00:21:08,005 --> 00:21:10,769 Похоже, я пришел не вовремя. 202 00:21:14,045 --> 00:21:16,513 Выпить хотите? 203 00:21:18,215 --> 00:21:22,049 Многие наши пациенты расплачиваются алкоголем. 204 00:21:22,253 --> 00:21:26,189 Мы уезжаем завтра. Наши вещи уже отправлены. 205 00:21:31,662 --> 00:21:33,721 Не знаю, что и сказать. 206 00:21:33,931 --> 00:21:39,733 Я уже слышал, что вы берете алкоголь в качестве оплаты. 207 00:21:43,908 --> 00:21:48,572 Если вы дадите мне денег, я все равно на них куплю выпивку. 208 00:21:50,715 --> 00:21:54,014 Спасибо. 209 00:21:55,186 --> 00:21:58,485 Давайте-ка выпьем. 210 00:21:58,990 --> 00:22:00,480 Давайте. 211 00:22:00,691 --> 00:22:02,522 Спасибо. 212 00:22:08,032 --> 00:22:11,195 Ваш отец? 213 00:22:11,936 --> 00:22:13,665 Что? 214 00:22:16,641 --> 00:22:18,734 Да нет. 215 00:22:28,819 --> 00:22:34,052 Этот человек был моим учителем. 216 00:22:35,259 --> 00:22:37,853 Мориока находится в 300 км от Идо. 217 00:22:40,297 --> 00:22:44,825 В конце дороги на Ошу. 218 00:22:45,036 --> 00:22:50,133 Она совсем не смотрится как страна, которая на западе. 219 00:22:50,741 --> 00:22:54,677 Удержаться на своей земле, соперничая с отпрыскам богачей, 220 00:22:54,879 --> 00:22:57,473 нелегкое дело. 221 00:22:58,849 --> 00:23:02,683 Вишни в Мориоке уже цветут, 222 00:23:02,887 --> 00:23:07,824 пробиваясь сквозь скалы. 223 00:23:11,862 --> 00:23:14,956 На севере Мориоки 224 00:23:15,166 --> 00:23:19,000 зацвела магнолия. 225 00:23:21,539 --> 00:23:23,905 Так что, не хочу, 226 00:23:26,644 --> 00:23:29,670 чтобы вы просто сидели и ждали, 227 00:23:29,880 --> 00:23:34,840 когда весна придет сюда, уже тепло и очень хорошо. 228 00:23:35,319 --> 00:23:39,278 Юшимура-сенсей был простым самураем, 229 00:23:39,657 --> 00:23:43,252 известным благодаря его умению обучать биться на мечах. 230 00:23:43,627 --> 00:23:47,119 Наш клан назначил его учителем в школе. 231 00:23:53,070 --> 00:23:55,504 Преследуй, Шиаки! 232 00:23:55,706 --> 00:23:59,938 Твое тело открыто ударам. Руки опусти и прикрой тело. 233 00:24:05,683 --> 00:24:07,548 Хорошо, Кайширо! 234 00:24:07,752 --> 00:24:11,210 Его сын Кайширо был похож на него: 235 00:24:11,956 --> 00:24:13,947 сильный и благородный. 236 00:24:14,158 --> 00:24:16,149 Ты в порядке? 237 00:24:17,027 --> 00:24:19,791 Папочка. Папочка. 238 00:24:19,997 --> 00:24:21,294 Митцу. 239 00:24:21,665 --> 00:24:24,156 Шизу, я вернулся, но не один. Принимай гостей. 240 00:24:27,037 --> 00:24:29,096 Здравствуй, как хорошо, что пришел. 241 00:24:30,307 --> 00:24:33,708 - Добро пожаловать. - Соскучилась, малышка? 242 00:24:37,248 --> 00:24:40,615 Проходите. 243 00:24:41,919 --> 00:24:44,183 Митцу, дочка, помоги. 244 00:24:48,192 --> 00:24:53,994 Юшимура был вынужден держаться бодро. 245 00:24:54,198 --> 00:24:58,464 Это все, что он мог сделать для своей семьи. 246 00:24:58,669 --> 00:25:02,605 Однако, на мой взгляд, они выглядели счастливо. 247 00:25:02,807 --> 00:25:06,903 Потом, к всеобщему удивлению, он оставил клан и семью. 248 00:25:08,712 --> 00:25:13,240 В те дни оставить клан было равносильно предательству. 249 00:25:13,617 --> 00:25:16,017 Меня потрясло, 250 00:25:17,688 --> 00:25:22,819 что человек, который проповедовал 251 00:25:23,060 --> 00:25:27,019 идеи самураев Нанбу 252 00:25:27,231 --> 00:25:33,192 и так гордился красотами своей земли, 253 00:25:33,571 --> 00:25:37,530 мог отречься от всего этого. 254 00:25:39,844 --> 00:25:43,780 Твой старик - предатель! Позор! 255 00:25:48,085 --> 00:25:50,815 Он должен умереть! 256 00:25:51,021 --> 00:25:56,926 Настоящий самурай искупает вину своим животом! 257 00:25:58,729 --> 00:26:00,253 Харакири! 258 00:26:00,631 --> 00:26:02,155 Прекратить. 259 00:26:09,840 --> 00:26:12,240 Слушайте меня! 260 00:26:12,610 --> 00:26:18,173 Юшимура служил моему отцу, Джиромону Оно. 261 00:26:19,316 --> 00:26:23,082 Позор слуги становится позором его хозяина. 262 00:26:26,290 --> 00:26:31,159 Если Кайширо сделает харакири, я сделаю то же самое. 263 00:26:32,196 --> 00:26:34,255 Вы этого добиваетесь? 264 00:26:36,567 --> 00:26:38,831 Пошли отсюда. 265 00:26:44,642 --> 00:26:46,667 Ты в порядке? 266 00:26:47,311 --> 00:26:50,940 Мне стыдно, что тебе пришлось так поступить. 267 00:26:51,148 --> 00:26:52,843 Очень стыдно. 268 00:26:55,219 --> 00:27:00,054 Я не мог вынести унижения Кайширо. 269 00:27:01,191 --> 00:27:05,992 Следом за Кайширо члены его семьи 270 00:27:06,196 --> 00:27:09,256 тоже покинули клан, 271 00:27:09,633 --> 00:27:12,659 чтобы воссоединиться с ним. 272 00:27:16,073 --> 00:27:19,065 Ветряные колокольчики! 273 00:27:19,276 --> 00:27:22,643 Продаются колокольчики! 274 00:27:23,981 --> 00:27:25,812 Отлично. 275 00:27:26,016 --> 00:27:28,610 Следующий Каниширо Юшимура! 276 00:27:30,020 --> 00:27:34,081 - Господин. - 2 рио, 3 бю, 3 шу. 277 00:27:43,167 --> 00:27:45,067 Очень хорошо. 278 00:27:45,269 --> 00:27:47,533 Премного благодарен. 279 00:27:55,179 --> 00:28:00,481 - Следующий. - Татсуносуке Нишимура! 280 00:28:00,684 --> 00:28:06,645 - Спасибо. - 2 рио, 1 бю, 2 шу. 281 00:28:30,814 --> 00:28:34,545 - Здравствуйте! - Здравствуйте! 282 00:28:35,152 --> 00:28:37,950 Вы сможете это отправить? 283 00:28:38,155 --> 00:28:39,918 Конечно. 284 00:28:43,994 --> 00:28:48,488 Господин Юшимура, вам письмо. 285 00:28:48,699 --> 00:28:54,103 - Большое спасибо. - Я выпишу вам квитанцию. 286 00:29:03,180 --> 00:29:08,482 Дорогой отец. Я прочел твое письмо. 287 00:29:08,719 --> 00:29:13,053 Радостно слышать, что у тебя все хорошо. 288 00:29:13,257 --> 00:29:14,781 Мама и Митцу здоровы. 289 00:29:17,928 --> 00:29:23,889 Кейджиро учит их правильно общаться. 290 00:29:24,101 --> 00:29:26,569 Я помогаю в поле 291 00:29:27,171 --> 00:29:33,132 и тренируюсь во владении мечом. 292 00:29:34,978 --> 00:29:38,141 Митцу во сне иногда говорит слово "Папа". 293 00:29:38,515 --> 00:29:44,215 Я бы хотел приехать к тебе в Киото 294 00:29:44,588 --> 00:29:49,958 и служить, как и ты, самураем. 295 00:29:52,196 --> 00:29:56,724 Прошу тебя, не тревожься, 296 00:29:56,934 --> 00:29:59,732 я позабочусь о нашей семье. 297 00:29:59,937 --> 00:30:01,529 Подайте! 298 00:30:01,738 --> 00:30:03,603 Подайте! Прошу вас, господин! Подайте бедняку! 299 00:30:13,817 --> 00:30:19,312 Несколько лет в Мориоке был страшный голод. 300 00:30:19,690 --> 00:30:25,322 Мне было неспокойно за Кайширо. 301 00:30:25,696 --> 00:30:30,190 И вот я однажды случайно столкнулся с ним. 302 00:30:44,615 --> 00:30:47,607 Дорогие Шизу, Кайширо, 303 00:30:47,818 --> 00:30:50,753 Митцу и Кейджиро. 304 00:30:50,954 --> 00:30:53,855 Вы в порядке? 305 00:30:54,091 --> 00:30:56,286 Кайширо! 306 00:31:03,734 --> 00:31:07,898 Извините, господин Шиаки! Извините, господин Шиаки! 307 00:31:09,840 --> 00:31:14,072 Прошу тебя! Не надо мне кланяться! 308 00:31:14,978 --> 00:31:17,538 Мы друзья! 309 00:31:17,748 --> 00:31:21,115 - Простите меня. - Кайширо! 310 00:31:21,318 --> 00:31:23,684 Кайширо! 311 00:31:29,626 --> 00:31:31,253 Понятно. 312 00:31:31,628 --> 00:31:35,189 А как же Каниширо поддерживает свою семью? 313 00:31:36,200 --> 00:31:40,227 Почему Юшимура-сенсей покинул свой клан? 314 00:31:41,738 --> 00:31:46,141 Я не могу быть ведомым чувствами. 315 00:31:46,343 --> 00:31:51,144 Человек, который оставляет клан, чужой нам человек. 316 00:31:51,348 --> 00:31:54,647 Для нас это оскорбительно. 317 00:31:55,185 --> 00:31:58,621 Ты все понял? 318 00:32:05,095 --> 00:32:10,727 Слухи, что он присоединился к Шинсегуми, 319 00:32:10,934 --> 00:32:13,960 оказались правдой. 320 00:32:15,739 --> 00:32:20,608 Мой отец и Юшимура-сенсей родились в соседних домах. 321 00:32:20,811 --> 00:32:24,110 Его отец был самураем. 322 00:32:24,314 --> 00:32:28,751 Мой отец жил там с его матерью. 323 00:32:28,952 --> 00:32:34,913 Внезапно открылась тайна в родственных отношениях. 324 00:32:35,125 --> 00:32:37,685 Сын семьи Оно заболел и умер. 325 00:32:48,205 --> 00:32:50,833 Моего отца, который был сыном давней любовницы Оно, 326 00:32:51,041 --> 00:32:54,010 приняли в семью как наследника с содержанием в 400 коку. 327 00:32:54,211 --> 00:32:57,146 В дом Оно его приняли с большим почетом. 328 00:32:57,748 --> 00:33:01,013 И пусть он был незнатной крови, а всего лишь сын любовницы. 329 00:33:01,785 --> 00:33:06,745 Я выполнил все, как вы и велели. 330 00:33:07,224 --> 00:33:10,523 Я честно старался изо всех сил. 331 00:33:10,727 --> 00:33:14,595 Возможно, он пытался научиться справиться 332 00:33:14,798 --> 00:33:17,767 со своими собственными чувствами. 333 00:33:17,968 --> 00:33:20,129 Так или иначе, 334 00:33:20,337 --> 00:33:23,864 но все сложилось таким образом, 335 00:33:25,275 --> 00:33:27,766 что единственный человек, 336 00:33:27,978 --> 00:33:31,004 с кем он мог поговорить, 337 00:33:32,849 --> 00:33:36,808 был Юшимура-сенсей. 338 00:33:37,020 --> 00:33:38,681 Однако, 339 00:33:39,289 --> 00:33:42,918 - Оставить клан?! - Да. 340 00:33:44,294 --> 00:33:47,661 Я слышал, грядут большие перемены. 341 00:33:47,864 --> 00:33:50,594 Народ боготворит Императора, 342 00:33:50,801 --> 00:33:54,134 хочет избавиться от варваров 343 00:33:54,338 --> 00:33:57,171 и защитить Шогун. 344 00:33:57,541 --> 00:34:01,841 Понимаю, сложно протянуть на маленькие деньги, 345 00:34:02,045 --> 00:34:07,506 когда урожаи падают. 346 00:34:07,718 --> 00:34:11,677 Но Каниширо... 347 00:34:11,888 --> 00:34:17,849 не делает таких глупостей, как оставить клан. 348 00:34:20,564 --> 00:34:25,558 Что мне делать без тебя? 349 00:34:25,902 --> 00:34:28,530 Я не изменю решения. 350 00:34:28,739 --> 00:34:32,835 - Я все решил. - Почему, Каниширо? 351 00:34:33,043 --> 00:34:37,639 Разве мы не друзья навеки? 352 00:34:46,690 --> 00:34:48,954 Прошу тебя. 353 00:34:50,160 --> 00:34:52,651 Мне искренне жаль. 354 00:34:54,231 --> 00:34:55,960 Дурак. 355 00:34:56,166 --> 00:34:58,498 Оставить клан - преступление! 356 00:34:58,702 --> 00:35:00,863 Я не потерплю этого. 357 00:35:03,306 --> 00:35:05,934 Вот что сказал мой отец. 358 00:35:06,143 --> 00:35:10,512 Я только позже обнаружил, что он тайно дал Юшимуре 359 00:35:10,714 --> 00:35:13,683 денег на поездку. 360 00:35:24,861 --> 00:35:26,886 Почему... 361 00:35:28,598 --> 00:35:31,726 у вас эта фотография, если он не отец вам? 362 00:35:33,804 --> 00:35:35,533 Что? 363 00:35:36,206 --> 00:35:39,141 Почему у вас эта фотография? 364 00:35:40,744 --> 00:35:46,705 Этот человек был другом моего отца. 365 00:35:46,917 --> 00:35:52,651 Говоря точнее, он был отцом моего друга. 366 00:35:55,225 --> 00:35:58,752 Он ваших лет. 367 00:36:00,530 --> 00:36:05,490 Вы когда-нибудь слышали о Шинсенгуми? 368 00:36:05,735 --> 00:36:07,726 Не очень. 369 00:36:11,608 --> 00:36:17,012 Они были очень могущественны. 370 00:36:18,782 --> 00:36:23,879 Только оказались не нужны в наше время. 371 00:36:30,327 --> 00:36:34,127 Деда! Деда! Я иду домой. 372 00:36:34,331 --> 00:36:37,664 Будь хорошим мальчиком и делай, как велит доктор! 373 00:36:37,868 --> 00:36:42,305 Не будешь слушаться, не выздоровеешь. 374 00:36:47,244 --> 00:36:52,238 - Ты вещи собираешь? - Только начал. 375 00:36:52,616 --> 00:36:55,915 Ну что с тобой поделаешь? 376 00:36:59,556 --> 00:37:01,080 Пора. 377 00:37:06,963 --> 00:37:10,865 Мы Шинсенгуми! У нас здесь важное дело! 378 00:39:22,532 --> 00:39:24,227 Умри! 379 00:39:41,618 --> 00:39:45,145 - Один из ваших людей. - Кто? Что? 380 00:39:45,522 --> 00:39:46,819 Он умер сразу. 381 00:39:50,560 --> 00:39:52,687 Санджуро Тани. 382 00:39:52,896 --> 00:39:58,857 - Кто убил его? - Не знаю. 383 00:39:59,903 --> 00:40:04,306 Его нашли сегодня утром напротив Гиона. 384 00:40:06,042 --> 00:40:08,101 Тани. 385 00:40:08,311 --> 00:40:11,280 Он пытался поставить себя выше остальных. 386 00:40:11,648 --> 00:40:15,049 Некоторым это не нравилось. 387 00:40:18,888 --> 00:40:23,086 Ты говоришь, это один из нас? 388 00:40:23,259 --> 00:40:25,124 Мы разбираемся. 389 00:40:47,117 --> 00:40:49,278 Убийца. 390 00:40:50,887 --> 00:40:54,482 - Остановись. - Я отомщу! 391 00:40:55,158 --> 00:40:58,525 Я не допущу, чтобы слуг Шогуна называли убийцами. 392 00:40:58,728 --> 00:41:01,288 Что? 393 00:41:01,664 --> 00:41:03,529 Шунхеи! 394 00:41:08,972 --> 00:41:11,532 Саито-сенсей. 395 00:41:11,741 --> 00:41:16,769 Я хотел кое-что спросить у вас. Вы не против? 396 00:41:21,251 --> 00:41:25,745 Превосходный удар в грудь. Рана начинается слева. 397 00:41:26,923 --> 00:41:30,324 И еще кое-что. 398 00:41:30,693 --> 00:41:33,093 Сейчас покажу. 399 00:41:39,669 --> 00:41:43,230 Колотая рана в сердце слева от позвоночника. 400 00:41:44,274 --> 00:41:48,540 Господин Шинобара считает, было два преступника. 401 00:41:48,745 --> 00:41:51,714 - Работали двое. - Нет. 402 00:41:51,915 --> 00:41:55,851 Уверен, что действовал один. 403 00:41:57,020 --> 00:42:01,252 После того, как тело рассекли, но до того, как он упал, 404 00:42:01,624 --> 00:42:03,592 его прикончили этим ударом. 405 00:42:05,628 --> 00:42:07,994 Искусный боец, однако. 406 00:42:08,198 --> 00:42:13,966 Я слышал, что это левши обладают таким мастерством. 407 00:42:14,938 --> 00:42:20,308 Проколоть и развернуть меч 408 00:42:21,644 --> 00:42:23,236 вот как здесь. 409 00:42:26,583 --> 00:42:29,780 Справа же рана неглубока, 410 00:42:32,856 --> 00:42:35,222 а слева... 411 00:42:36,926 --> 00:42:39,724 Но даже там, 412 00:42:41,030 --> 00:42:43,760 более чем мастерски сделано. 413 00:42:51,608 --> 00:42:54,668 Просто великолепно. 414 00:42:55,178 --> 00:43:01,139 Но наши правила запрещают 415 00:43:01,517 --> 00:43:02,484 приватные бои, 416 00:43:08,825 --> 00:43:11,623 правда, 417 00:43:14,530 --> 00:43:16,623 Саито-сенсей? 418 00:43:19,903 --> 00:43:24,567 Ты кого-то подозреваешь? 419 00:43:25,141 --> 00:43:26,768 Нет. 420 00:43:33,850 --> 00:43:38,549 Господин, вы против меня? 421 00:43:41,224 --> 00:43:46,662 Шинсенгуми, эта толпа, которая ищет смерти, 422 00:43:46,863 --> 00:43:50,560 вполне мне подходит. 423 00:43:51,334 --> 00:43:53,894 Убирайся с моей дороги. 424 00:43:54,771 --> 00:43:58,172 В таком случае, 425 00:44:01,010 --> 00:44:05,811 не дадите ли вы мне деньжат, 426 00:44:07,183 --> 00:44:10,584 чтобы я рот на замке держал? 427 00:44:21,864 --> 00:44:24,128 Зачем ты лезешь в это дело? 428 00:44:24,634 --> 00:44:29,765 Да нет, просто боюсь вашей левой руки, Саито-сенсей. 429 00:44:29,973 --> 00:44:32,498 - А так я на вас не покажу. - Значит ли это, что мы вместе? 430 00:44:35,678 --> 00:44:40,911 Что это такое? 431 00:44:42,585 --> 00:44:48,182 Мы - волки Мибу? 432 00:44:57,166 --> 00:44:59,498 Премного благодарен. 433 00:45:02,305 --> 00:45:05,069 Мне не нужны твои благодарности. 434 00:45:23,860 --> 00:45:25,794 Простите, что помешала. 435 00:45:28,131 --> 00:45:31,589 Ничего страшного. 436 00:45:34,937 --> 00:45:38,839 Смотреть не на что, верно? 437 00:45:56,859 --> 00:45:58,827 Пожалуйста. 438 00:46:00,063 --> 00:46:02,497 Хорошо. Спасибо. 439 00:46:02,698 --> 00:46:04,666 Не люблю красивых женщин. 440 00:46:04,867 --> 00:46:08,826 Женщины, которых называют красивыми, противны мне. 441 00:46:09,038 --> 00:46:11,006 По большому счету, 442 00:46:11,207 --> 00:46:14,176 любой из нас не более, чем мешок дерьма. 443 00:46:40,736 --> 00:46:43,728 Они такие хорошенькие. 444 00:46:57,086 --> 00:46:59,077 Я страшно извиняюсь! 445 00:46:59,288 --> 00:47:04,089 Твой акцент наводит меня на мысль, что ты из Ошу. 446 00:47:12,902 --> 00:47:17,999 Я работала на севере. 447 00:47:18,207 --> 00:47:23,008 Потом меня продали в публичный дом в Шимабаре, 448 00:47:23,212 --> 00:47:25,908 здесь в Киото. 449 00:47:27,083 --> 00:47:30,280 Понятно. Я не знал. 450 00:47:30,653 --> 00:47:32,951 Здешний хозяин не любит, когда много болтают. 451 00:47:33,156 --> 00:47:37,525 Да ведь мы же о родном доме говорим. 452 00:47:38,161 --> 00:47:42,996 Разговоров о родине много не бывает. 453 00:48:18,601 --> 00:48:21,161 Она красавица. 454 00:48:50,566 --> 00:48:52,295 Я женюсь. 455 00:48:52,668 --> 00:48:54,465 На девушке, что живет по соседству. 456 00:48:54,870 --> 00:49:00,831 Неужели? Кто же она? 457 00:49:01,043 --> 00:49:06,675 Шизу, девушка, которую мы видели на летнем фестивале. 458 00:49:10,219 --> 00:49:11,743 Шизу? 459 00:49:12,755 --> 00:49:15,952 Я влюбился с первого взгляда. 460 00:49:17,526 --> 00:49:20,154 Правда? 461 00:49:23,933 --> 00:49:25,924 Понятно. 462 00:49:26,135 --> 00:49:28,000 Дурак! 463 00:49:28,204 --> 00:49:32,004 Ты смеешься надо мной?! Крестьянская дочка? 464 00:49:32,208 --> 00:49:34,233 Если семья самурая примет ее... 465 00:49:34,610 --> 00:49:37,078 Сделай из нее любовницу, если хочешь. 466 00:49:37,280 --> 00:49:42,775 Можешь держать ее в доме, пока не женишься, как тебе подобает. 467 00:49:42,985 --> 00:49:45,818 Как мы разрешим. 468 00:49:50,293 --> 00:49:53,160 Остановитесь! Остановитесь, пожалуйста! 469 00:49:56,632 --> 00:49:59,157 Что такое, солнышко? 470 00:49:59,535 --> 00:50:01,662 Тебе надо в туалет? 471 00:50:21,724 --> 00:50:23,214 Стой. 472 00:50:25,261 --> 00:50:28,788 Останьтесь здесь! 473 00:50:30,966 --> 00:50:32,524 Стой. 474 00:50:50,252 --> 00:50:52,550 Канаширо! 475 00:50:53,856 --> 00:50:55,255 Шизу! 476 00:51:03,966 --> 00:51:05,934 Что ты здесь делаешь? 477 00:51:08,704 --> 00:51:13,038 Именно здесь я и хочу быть! 478 00:51:14,143 --> 00:51:19,843 Я хочу выйти за тебя замуж! 479 00:51:21,317 --> 00:51:23,080 Шизу. 480 00:51:24,754 --> 00:51:26,221 Канаширо! 481 00:51:26,589 --> 00:51:28,181 Шизу. 482 00:51:33,028 --> 00:51:36,327 Верни девушку, прошу. 483 00:51:38,968 --> 00:51:40,595 Шизу 484 00:51:43,172 --> 00:51:45,606 будет моей женой! 485 00:51:45,808 --> 00:51:48,675 Джиромун не получит ее! Ступай и скажи это, Сасуке! 486 00:51:49,779 --> 00:51:52,304 Ты не можешь так поступить! 487 00:51:53,249 --> 00:51:58,084 Отныне ты моя жена. 488 00:52:00,189 --> 00:52:05,149 Я никому не позволю даже пальцем тебя тронуть! 489 00:52:09,165 --> 00:52:12,965 - Шизу. - Каниширо! 490 00:52:18,240 --> 00:52:22,939 Я получил неофициальный запрос из Идо. 491 00:52:23,779 --> 00:52:29,115 Надо отобрать из Шинсенгуми слуг для самого Шогуна! 492 00:52:34,323 --> 00:52:37,315 Мы должны отнестись к этому делу серьезно. 493 00:52:37,693 --> 00:52:43,654 Нам предстоить защищать Шогуна и его семью Токигава! 494 00:52:52,808 --> 00:52:54,799 Кондо-сенсей. 495 00:52:55,578 --> 00:53:00,606 Вы говорите, что нам предстоит делать хатамото? 496 00:53:00,816 --> 00:53:03,546 - Правда? - Да. 497 00:53:04,520 --> 00:53:06,215 Юшимура. 498 00:53:07,523 --> 00:53:09,753 а тебе это не по душе? 499 00:53:09,959 --> 00:53:13,486 Нет! Нет. 500 00:53:13,696 --> 00:53:15,721 Вовсе нет. 501 00:53:18,667 --> 00:53:24,503 Можно мне задать глупый вопрос? 502 00:53:24,707 --> 00:53:29,576 Нам будут платить за этот труд? 503 00:53:30,312 --> 00:53:32,246 Платить? 504 00:53:39,221 --> 00:53:42,088 Все кандидаты получат звание Инспекторов. 505 00:53:42,291 --> 00:53:45,260 Тебе заплатят 40 мешков риса. 506 00:53:45,628 --> 00:53:48,028 40 мешков? 507 00:53:48,230 --> 00:53:50,596 Да. 40. 508 00:53:55,170 --> 00:53:57,604 Спасибо. 509 00:53:59,241 --> 00:54:04,269 Спасибо, Кондо-сенсей, от всего сердца большое спасибо! 510 00:54:04,647 --> 00:54:07,946 Ито-сенсей, Хиджиката-сенсей, 511 00:54:08,150 --> 00:54:11,017 большое спасибо! 512 00:54:12,688 --> 00:54:18,593 Всем от меня большое спасибо. От всего сердца спасибо! 513 00:54:18,794 --> 00:54:22,093 Премного благодарен и вам, Юшимура-сенсей! 514 00:54:29,171 --> 00:54:31,002 Саито-сенсей, 515 00:54:33,809 --> 00:54:36,300 премного благодарен! 516 00:54:58,534 --> 00:55:03,631 Господин в центре. Не двигайтесь. Стойте спокойно. 517 00:55:03,839 --> 00:55:06,569 Не дышите! 518 00:55:06,775 --> 00:55:12,008 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, 519 00:55:12,214 --> 00:55:17,117 восемь, девять, десять. 520 00:55:17,319 --> 00:55:20,482 Отлично. Все. 521 00:55:20,689 --> 00:55:24,022 Кто следующий фотографироваться? 522 00:55:24,226 --> 00:55:25,955 Юшимура! 523 00:55:26,161 --> 00:55:29,494 - Да. - Сфотографируйся. 524 00:55:29,698 --> 00:55:31,256 Дома любят такие фотографии. 525 00:55:31,634 --> 00:55:35,161 Нет, нет, спасибо. 526 00:55:35,537 --> 00:55:39,029 Не волнуйся. Мы заплатим. 527 00:55:40,209 --> 00:55:44,270 Ну если так... 528 00:55:46,949 --> 00:55:51,079 Погодите, а почему я один? Господа! 529 00:55:51,286 --> 00:55:53,015 Только ты. 530 00:55:53,222 --> 00:55:55,554 Кондо-сенсей! Саито-сенсей! 531 00:55:55,758 --> 00:55:59,455 Вот так. Стойте спокойно. Потерпите. 532 00:55:59,662 --> 00:56:02,859 Не двигайтесь! 533 00:56:04,033 --> 00:56:08,697 Не дышите. Раз, два, три. 534 00:56:23,185 --> 00:56:29,146 - Куда вы переезжаете? - В Маньчжурию. 535 00:56:30,993 --> 00:56:35,020 - Китай? Далековато отсюда. - Да. 536 00:56:51,246 --> 00:56:55,842 К тому времени Шинсегуми раскололся на два лагеря. 537 00:56:56,051 --> 00:56:58,747 Так же сделала и вся Япония, 538 00:56:58,954 --> 00:57:02,048 так как войска Шогуна атаковали юго-западные кланы, 539 00:57:02,291 --> 00:57:05,727 которые хотели, чтобы у власти находился Император. 540 00:57:05,928 --> 00:57:09,455 Этого Шинсенгуми стерпеть не мог. 541 00:57:09,665 --> 00:57:11,690 - Юшимура! - Да. 542 00:57:11,900 --> 00:57:14,164 Можно занять немного твоего времени сегодня вечером. 543 00:57:14,536 --> 00:57:18,973 - Это важно. - Конечно. 544 00:57:24,780 --> 00:57:27,613 Отлично. Оставь нас. 545 00:57:31,720 --> 00:57:34,553 Наша задача - охранять императорский двор. 546 00:57:35,190 --> 00:57:38,091 Мы преданны Императору. 547 00:57:39,828 --> 00:57:45,789 При Кондо мы представляем из себя не более, чем собак Шогуна. 548 00:57:48,270 --> 00:57:50,898 Во время таких потрясений на моей земле 549 00:57:51,106 --> 00:57:54,041 я не могу думать об этом иначе, как об ошибке. 550 00:57:55,611 --> 00:57:59,775 Мы уйдем из Шинсенгуми. 551 00:58:01,250 --> 00:58:03,741 Я не удивился. 552 00:58:03,952 --> 00:58:08,980 Лиса думает о себе, а собака просто идет по пятам. 553 00:58:09,191 --> 00:58:12,092 Мы хотим, чтобы вы были с нами! 554 00:58:12,294 --> 00:58:15,821 Нам нужны ваши мечи. 555 00:58:16,498 --> 00:58:19,956 Нас назначат императорскими охранниками. 556 00:58:20,169 --> 00:58:25,471 Мы обещаем вам, что вы получите хатамото Шогуна. 557 00:58:25,941 --> 00:58:29,741 Мы не просим вас принять решение прямо сейчас. 558 00:58:34,082 --> 00:58:40,043 Оставляя один клан, я и так уже предал одного господина. 559 00:58:40,255 --> 00:58:44,692 Не хочу обманывать доверие другого. 560 00:58:44,893 --> 00:58:47,691 Юшимура, господин Саито, 561 00:58:48,564 --> 00:58:52,830 как мне видится, Шогунат Токигава умер. 562 00:58:53,035 --> 00:58:57,768 Другие ушли - Катсура из Чошу и Сакамото из Тоса. 563 00:58:57,973 --> 00:58:59,440 Нет. 564 00:59:01,577 --> 00:59:04,444 Я не могу. 565 00:59:05,581 --> 00:59:08,948 Юшимура! Задумайся о будущем! 566 00:59:09,151 --> 00:59:11,847 Я был удивлен, что деньги не привлекли Юшимуру. 567 00:59:12,054 --> 00:59:14,614 Я этого не ожидал. 568 00:59:15,557 --> 00:59:19,186 - Ты не достоин быть самураем! - Ты был обязан! 569 00:59:19,561 --> 00:59:25,522 - Ты позор. - Шинохара! Убирайся из Киото. 570 00:59:26,602 --> 00:59:29,935 Я решил идти вместе с Ито, 571 00:59:31,240 --> 00:59:36,075 но как осведомитель Кондо и Хиджиката. 572 00:59:36,979 --> 00:59:42,110 Господин Окубо, мы должны сдать предателей Императору. 573 00:59:42,551 --> 00:59:44,178 Конечно. 574 00:59:45,187 --> 00:59:50,489 Избавиться от тех, кто не понимает, 575 00:59:50,692 --> 00:59:54,492 что за времена теперь. 576 00:59:55,864 --> 01:00:00,597 Без Кондо и Хиджикаты Шинсенгуми умрет. 577 01:00:01,970 --> 01:00:06,168 Легко сказать, господин Ито. 578 01:00:08,210 --> 01:00:13,079 Если только господин Саито не поможет. 579 01:00:23,892 --> 01:00:27,123 Они рассчитывали на меня. 580 01:00:27,329 --> 01:00:29,058 Ито был лис. 581 01:00:29,264 --> 01:00:31,232 И такими же лисами были Окубо из Сатсумы, 582 01:00:31,600 --> 01:00:32,965 что на юго-западе. 583 01:00:33,168 --> 01:00:35,136 И они сразу узнавали, кто есть волк. 584 01:00:35,337 --> 01:00:39,740 Я надеваю фамильный крест, Мама часто говорит язвительно, 585 01:00:39,942 --> 01:00:42,672 А отец ла-ла-ла-ла, 586 01:00:42,878 --> 01:00:45,676 Старшая сестра строит глазки гостю, 587 01:00:45,881 --> 01:00:49,908 а младшая - надоедливая. 588 01:01:13,575 --> 01:01:15,236 Будь осторожна. 589 01:01:20,582 --> 01:01:22,607 Послушай, хозяин... 590 01:01:43,138 --> 01:01:48,633 Это была работа Юшимуры передавать мои записки Хиджикате. 591 01:01:48,844 --> 01:01:51,244 Это было забавно. 592 01:01:52,047 --> 01:01:55,676 Мне жаль, что женщине приходится 593 01:01:55,884 --> 01:01:57,943 делать такую опасную работу. 594 01:01:58,153 --> 01:02:04,114 Мне совсем не страшно. Я рада, что могу помочь. 595 01:02:08,830 --> 01:02:14,791 Возьми-ка печеное яблочко. Они мне очень нравятся. 596 01:02:15,003 --> 01:02:16,937 Правда? И я их люблю! 597 01:02:17,139 --> 01:02:20,302 - Вот и славно. - Спасибо. 598 01:02:22,544 --> 01:02:27,004 Мысль, что такая женщина, как я, 599 01:02:27,215 --> 01:02:32,676 может помогать, делает меня сильнее. 600 01:02:39,027 --> 01:02:42,155 Когда мы впервые встретились в Шимабаре, 601 01:02:42,364 --> 01:02:45,856 он вернулся буквально на следующий день 602 01:02:46,068 --> 01:02:49,037 и выкупил мой контракт с публичным домом. 603 01:02:50,172 --> 01:02:55,906 Я радуюсь, когда он говорит, что я не очень-то и похожа. 604 01:03:00,048 --> 01:03:05,850 Вся моя семья вымерла во время голода. 605 01:03:06,054 --> 01:03:11,082 Он единственный человек, который был рядом со мной. 606 01:03:12,527 --> 01:03:15,621 Он жалел меня. 607 01:03:16,765 --> 01:03:19,029 Правда? 608 01:03:20,102 --> 01:03:24,095 - Угощайся сам. - Нет, нет, я не хочу. 609 01:03:26,174 --> 01:03:29,575 Я вступил в заговор Ито, чтобы убить Кондо и Риому Сакамото, 610 01:03:29,778 --> 01:03:35,739 который был против использования силы 611 01:03:35,951 --> 01:03:38,112 для свержения Шогуна. 612 01:03:43,325 --> 01:03:45,691 Очень интересно. 613 01:03:51,066 --> 01:03:53,091 Убить Ито. 614 01:04:05,647 --> 01:04:08,878 Конечно, я не мог убить Кондо, 615 01:04:09,084 --> 01:04:11,951 поэтому я поразил другую мишень. 616 01:04:14,890 --> 01:04:18,257 С возвращением! 617 01:04:21,897 --> 01:04:24,559 Держись в стороне от Шинсенгуми. 618 01:04:24,766 --> 01:04:27,792 Больше с Юшимурой не встречайся. 619 01:04:28,069 --> 01:04:30,537 Мне надо спрятаться. 620 01:04:30,739 --> 01:04:33,572 Тебе тоже надо убраться отсюда. 621 01:04:37,879 --> 01:04:41,508 Почему мне надо уезжать? 622 01:04:43,318 --> 01:04:45,843 Я ввязался в серьезное дело. 623 01:04:46,054 --> 01:04:52,015 Буду рад, если выйду из него живым. 624 01:04:52,227 --> 01:04:55,526 Это прощальный подарок. 625 01:04:56,531 --> 01:04:58,795 Бери, это тебе. 626 01:04:59,834 --> 01:05:03,133 Мне нет дела! Я остаюсь. 627 01:05:03,505 --> 01:05:05,268 Не хочу, чтобы тебя убили! 628 01:05:08,043 --> 01:05:09,840 Прошу. 629 01:05:12,714 --> 01:05:17,014 Прощай. Мне это не нужно. 630 01:05:19,988 --> 01:05:22,183 Подумай о себе. 631 01:05:27,963 --> 01:05:31,831 Я отлично понимаю, о чем речь. 632 01:05:32,033 --> 01:05:35,025 Но мне ничего не нужно от тебя. 633 01:05:35,237 --> 01:05:37,797 Вместо этого 634 01:05:38,006 --> 01:05:40,736 устрой мне сегодня 635 01:05:43,078 --> 01:05:45,546 ночь любви. 636 01:05:46,047 --> 01:05:48,038 Возьми меня, 637 01:05:49,217 --> 01:05:52,152 возьми меня. 638 01:06:04,099 --> 01:06:06,693 Будь со мной. 639 01:06:06,901 --> 01:06:09,665 Возьми меня. 640 01:06:51,913 --> 01:06:56,850 - Что случилось? - Риома Сакамото убили! 641 01:06:57,052 --> 01:06:58,542 Что? 642 01:06:58,753 --> 01:07:00,653 Особой радости за того, 643 01:07:00,855 --> 01:07:03,255 кто напал на Риому, я не испытывал. 644 01:07:03,625 --> 01:07:07,789 Лучше, чем кто-либо, я знал, кто это сделал. 645 01:07:30,819 --> 01:07:32,946 Здравствуйте! 646 01:07:33,855 --> 01:07:35,482 Госпожа Нуи? 647 01:07:37,859 --> 01:07:40,623 Мне можно войти? 648 01:07:46,534 --> 01:07:48,661 Госпожа Нуи? 649 01:08:00,882 --> 01:08:03,578 Госпожа. Госпожа Нуи. 650 01:08:11,192 --> 01:08:12,819 Госпожа. 651 01:08:30,545 --> 01:08:32,103 Шизу! 652 01:08:32,313 --> 01:08:34,543 Шизу! 653 01:08:49,264 --> 01:08:50,925 Шизу! 654 01:08:53,668 --> 01:08:59,436 Шизу! Шизу! Шизу! Шизу! 655 01:08:59,641 --> 01:09:01,973 Жена самурая не может убить себя. 656 01:09:02,177 --> 01:09:04,509 Есть еще одна живая душа, о которой надо заботиться. 657 01:09:04,712 --> 01:09:06,543 Пусти меня. 658 01:09:06,748 --> 01:09:10,684 - Шизу. - Дай мне умереть! 659 01:09:10,885 --> 01:09:13,012 Шизу. 660 01:09:13,221 --> 01:09:17,021 Шизу! Шизу, тебе нельзя! 661 01:09:17,225 --> 01:09:20,160 Тебе нельзя этого делать. 662 01:09:20,528 --> 01:09:22,519 Хорошо, 663 01:09:23,665 --> 01:09:27,123 дай мне умереть, а потом съешь меня! 664 01:09:29,137 --> 01:09:35,098 Я не могу нести тебе одни проблемы! 665 01:09:45,320 --> 01:09:47,083 Шизу. 666 01:09:49,224 --> 01:09:54,992 Папа! Не злись на маму! 667 01:09:55,563 --> 01:09:59,624 Я не хочу есть! 668 01:09:59,834 --> 01:10:02,302 Мне не нужна еда! 669 01:10:02,670 --> 01:10:06,629 Я серьезно. 670 01:10:08,343 --> 01:10:14,304 Я не позволю, чтобы такое повторилось. 671 01:10:16,918 --> 01:10:19,182 Никогда. 672 01:10:23,024 --> 01:10:25,549 Верь мне. 673 01:10:30,665 --> 01:10:33,862 Я всем обязан только тебе. 674 01:10:34,068 --> 01:10:37,595 И никому больше. 675 01:10:38,606 --> 01:10:41,575 Я учитель в школе и инструктор по фехтованию. 676 01:10:41,776 --> 01:10:45,735 Для меня невозможно, чтобы я попрошайничал здесь, 677 01:10:45,947 --> 01:10:50,543 в Мариоке. 678 01:10:53,021 --> 01:10:57,082 Но я знаю, что без денег ни один из нас зимы не переживет. 679 01:11:11,539 --> 01:11:13,166 Кайширо, 680 01:11:14,876 --> 01:11:16,605 Мицу. 681 01:11:26,955 --> 01:11:30,220 Я отрекаюсь от клана, чтобы заработать денег, 682 01:11:32,260 --> 01:11:36,959 но я никогда не отрекусь от вас. 683 01:11:52,780 --> 01:11:54,304 Шизу, 684 01:11:56,117 --> 01:11:59,814 смотри за новорожденным, когда он появится на свет. 685 01:12:04,759 --> 01:12:06,784 - Каниширо! - Нет. 686 01:12:07,996 --> 01:12:11,796 Похоже мне надо было уходить, ничего не сказав. 687 01:12:12,000 --> 01:12:14,901 Мы на прощанье и сказать ничего не можем! 688 01:12:22,810 --> 01:12:24,778 Так вот, 689 01:12:25,713 --> 01:12:27,647 я ухожу. 690 01:12:27,849 --> 01:12:29,510 Каниширо! 691 01:12:43,831 --> 01:12:46,197 Папа! Папа! 692 01:12:51,906 --> 01:12:53,737 Папа! 693 01:12:55,076 --> 01:12:57,544 Ступай домой. 694 01:12:57,745 --> 01:13:01,943 - Не надо меня провожать! - А я и не буду. 695 01:13:03,117 --> 01:13:08,145 Просто подержи Мицу напоследок разочек. 696 01:13:08,990 --> 01:13:12,653 Ей очень не хочется, чтобы любимый папа ушел, 697 01:13:12,860 --> 01:13:16,091 не попрощавшись. 698 01:13:24,205 --> 01:13:25,934 Папа. 699 01:13:27,809 --> 01:13:29,071 Папа. 700 01:13:42,023 --> 01:13:43,923 Папа. 701 01:13:51,032 --> 01:13:52,932 Папа. 702 01:13:56,904 --> 01:13:58,895 Папа. 703 01:14:01,642 --> 01:14:03,007 Мицу. 704 01:14:03,211 --> 01:14:06,612 Папа, не надо плакать. 705 01:14:12,820 --> 01:14:14,617 Мицу. 706 01:14:17,158 --> 01:14:18,955 Мицу. 707 01:14:19,160 --> 01:14:20,684 Папа. 708 01:14:20,895 --> 01:14:23,090 Мицу. 709 01:14:23,297 --> 01:14:24,730 Папа. 710 01:14:30,805 --> 01:14:32,238 Мицу. 711 01:14:32,607 --> 01:14:34,074 Папа. 712 01:14:38,813 --> 01:14:42,271 Я всего лишь хотел сделать твой уход 713 01:14:45,920 --> 01:14:50,152 капельку радостней. 714 01:15:28,863 --> 01:15:31,195 Саито-сенсей вернулся! 715 01:15:31,566 --> 01:15:33,261 Саито-сенсей? 716 01:15:33,634 --> 01:15:35,534 - Почему? - Не знаю. 717 01:15:39,807 --> 01:15:43,004 - Саито-сенсей. - С дороги. 718 01:15:43,211 --> 01:15:49,172 Я устал прятаться и вернулся в Шинсенгуми, 719 01:15:50,218 --> 01:15:53,779 хотя прекрасно представлял, насколько это грязное дело. 720 01:15:53,988 --> 01:15:59,085 Но у меня был более серьезный повод для возвращения. 721 01:16:10,671 --> 01:16:13,538 Мое сочувствие в связи с вашими проблемами. 722 01:16:13,741 --> 01:16:15,732 Я не нуждаюсь в твоем сочувствии. 723 01:16:15,943 --> 01:16:17,638 Отойди. 724 01:16:22,617 --> 01:16:24,107 Саито-сенсей. 725 01:16:31,859 --> 01:16:33,986 Госпожа Нуи. 726 01:16:35,730 --> 01:16:38,494 Что с ней? 727 01:16:40,868 --> 01:16:43,234 Покончила с собой. 728 01:16:58,886 --> 01:17:00,478 Понятно. 729 01:17:01,856 --> 01:17:07,817 Я взял на себя смелость организовать похороны в Коенжи. 730 01:17:10,564 --> 01:17:12,896 Занимайся своими делами. 731 01:17:15,770 --> 01:17:20,503 Отныне мои самые сокровенные мысли 732 01:17:21,075 --> 01:17:23,509 стали известны ему. 733 01:18:59,140 --> 01:19:01,438 Ты хочешь убить меня? 734 01:19:02,476 --> 01:19:06,572 Деревенский самурай, которому ни до чего нет дела? 735 01:19:07,681 --> 01:19:13,642 Важно ли хоть что-то для тебя с тех пор, как тебе заплатили? 736 01:19:15,923 --> 01:19:18,050 Ворюга! 737 01:19:19,126 --> 01:19:21,856 Наймит! Сколько тебе заплатили, чтобы ты убил меня?! 738 01:19:49,757 --> 01:19:52,885 Мне искренне жаль. 739 01:20:50,651 --> 01:20:53,142 С того момента все покатилось под гору. 740 01:20:53,354 --> 01:20:57,882 Шогун покорился, а политическая власть 741 01:20:58,092 --> 01:21:00,253 была возвращена Императору. 742 01:21:00,628 --> 01:21:02,960 Владыку Айзу, главу Киото, 743 01:21:03,164 --> 01:21:06,895 убрали с его поста и более некого было охранять. 744 01:21:07,101 --> 01:21:12,198 Окита умирал от туберкулеза, 745 01:21:12,573 --> 01:21:17,533 а Шинобара из клики Ито застрелил Кондо. 746 01:21:18,979 --> 01:21:23,040 Словно ища последнее пристанище, 747 01:21:23,317 --> 01:21:28,277 Шинсегуми вступил в бой против юго-западных кланов. 748 01:21:28,656 --> 01:21:33,616 Мы только-то и умели, что сражаться. 749 01:21:33,827 --> 01:21:36,318 Господин Оно! 750 01:21:48,175 --> 01:21:54,136 Держать спины ровно! Грудь вперед! Мы - воины Мибу. 751 01:21:54,348 --> 01:21:57,647 Шинсенгуми! 752 01:21:57,851 --> 01:21:59,716 Слава тебе! 753 01:22:00,187 --> 01:22:03,247 Шинсегнуми! 754 01:22:20,107 --> 01:22:22,769 Ваша одежда в порядке? 755 01:22:22,977 --> 01:22:27,539 Если одежда плохая или в грязи, вы умрете! 756 01:22:29,984 --> 01:22:34,045 Даже если упали, не роняйте меч! 757 01:22:34,255 --> 01:22:36,985 Пусть он движется. 758 01:22:37,825 --> 01:22:42,956 Не хватает дыхания - нападайте на противника. 759 01:22:44,632 --> 01:22:47,032 Используйте любой шанс, 760 01:22:47,568 --> 01:22:51,800 чтобы вернуться живым. 761 01:22:54,808 --> 01:22:56,969 Они идут! 762 01:22:59,747 --> 01:23:03,239 Шинсенгуми здесь! 763 01:23:05,786 --> 01:23:07,481 Заряжай. Пли. 764 01:23:14,061 --> 01:23:15,688 В атаку. 765 01:23:18,098 --> 01:23:19,588 Пли. 766 01:23:26,840 --> 01:23:29,274 Это смотрелось нелепо. 767 01:23:29,643 --> 01:23:32,771 Мечи против ружей. 768 01:23:32,980 --> 01:23:38,941 Исход известен. Дни меча остались в прошлом. 769 01:23:41,855 --> 01:23:45,791 Клан Нанбу, Осака. 770 01:23:47,094 --> 01:23:48,994 У меня доклад! 771 01:23:50,631 --> 01:23:53,327 Войска Шогуна отступают. 772 01:23:53,701 --> 01:23:58,001 Юго-западная армия идет по пятам. 773 01:23:58,205 --> 01:24:03,165 - Они побеждают? - Да, господин. 774 01:24:03,544 --> 01:24:06,911 У Шинсенгуми нет помощи. 775 01:24:07,948 --> 01:24:09,882 Шинсенгуми? 776 01:24:11,952 --> 01:24:13,783 Никакой. 777 01:24:19,126 --> 01:24:22,493 Мы бежали вместе с отрядами Шогуна. 778 01:24:22,696 --> 01:24:25,187 Остальные кланы бросили нас. 779 01:24:25,566 --> 01:24:27,932 Это был наш конец, 780 01:24:28,135 --> 01:24:31,696 и мы играли нашу последнюю игру. 781 01:24:33,340 --> 01:24:35,205 Ты в порядке? 782 01:24:36,643 --> 01:24:38,804 Покушай немного. 783 01:24:41,081 --> 01:24:43,709 Давай, ешь. 784 01:24:49,123 --> 01:24:51,523 Ешь медленно! 785 01:24:52,993 --> 01:24:54,756 Саито-сенсей, 786 01:24:59,900 --> 01:25:05,770 люди Айзу поделились с нами своими запасами. 787 01:25:07,174 --> 01:25:09,074 Прошу вас. 788 01:25:25,993 --> 01:25:31,954 - Ты сам поел? - Нет. 789 01:25:35,235 --> 01:25:37,260 Это был последний кусок? 790 01:25:40,941 --> 01:25:46,243 Почему ты не сказал? 791 01:25:46,613 --> 01:25:51,016 Я привык голодать. Мне и вот этого хватит. 792 01:25:51,218 --> 01:25:54,551 Все в порядке. 793 01:25:57,724 --> 01:25:59,191 Паршивец! 794 01:25:59,560 --> 01:26:03,121 Ненавижу твои кишки! 795 01:26:03,497 --> 01:26:07,490 Почему такой кусок дерьма, как ты, думает о том, 796 01:26:07,701 --> 01:26:10,864 чтобы накормить ближнего?! 797 01:26:11,071 --> 01:26:14,871 В этом мире, где один давно уже убить готов, 798 01:26:15,075 --> 01:26:16,975 почему ты стараешься набить мне брюхо?! 799 01:26:17,177 --> 01:26:19,873 Саито-сенсей! Мне нечем дышать! 800 01:26:29,890 --> 01:26:31,289 Юшимура, 801 01:26:31,658 --> 01:26:33,990 убирайся отсюда. 802 01:26:36,096 --> 01:26:40,863 Мы здесь все помрем, хотим мы того или нет. 803 01:26:41,068 --> 01:26:44,868 Я не хочу, чтобы ты умер. 804 01:26:46,340 --> 01:26:51,778 Только не такой человек, как ты. 805 01:26:59,586 --> 01:27:01,110 Господин Саито. 806 01:27:10,664 --> 01:27:16,625 Я - самурай Нанбу. 807 01:27:28,148 --> 01:27:33,882 А самурай Нанбу никогда не позволит ни своей жене, 808 01:27:34,087 --> 01:27:40,048 ни своим детям мешать выполнять дело самурая. 809 01:27:40,861 --> 01:27:43,591 Когда в бой идет Нанбу, 810 01:27:47,100 --> 01:27:49,625 я буду первым. 811 01:27:50,571 --> 01:27:54,632 Я весьма признателен за то, что вы сказали, 812 01:27:55,876 --> 01:27:59,039 но я никогда не сниму 813 01:27:59,246 --> 01:28:02,044 с себя своих обязанностей. 814 01:28:02,916 --> 01:28:04,816 Юшимура! 815 01:28:12,059 --> 01:28:14,050 Саито-сенсей, 816 01:28:16,530 --> 01:28:18,623 премного благодарен. 817 01:28:23,103 --> 01:28:26,470 Он был истинным самураем. 818 01:29:04,811 --> 01:29:07,473 Враг! Нас атакуют! 819 01:29:31,138 --> 01:29:33,129 Стреляй! 820 01:29:53,293 --> 01:29:56,228 Прекратить огонь! 821 01:30:04,871 --> 01:30:06,566 Мечи! 822 01:30:44,377 --> 01:30:46,641 Сражайся или умрешь! 823 01:30:59,025 --> 01:31:02,483 Вырезай их! 824 01:31:13,874 --> 01:31:17,935 Отступаем! Отступаем! 825 01:31:22,115 --> 01:31:25,778 Вперед! 826 01:32:20,073 --> 01:32:23,133 Знамя Императора! 827 01:32:24,311 --> 01:32:26,939 Мы - армия Императора! 828 01:32:27,147 --> 01:32:29,843 Отведите свои войска! 829 01:32:30,050 --> 01:32:35,010 Нет прощения мятежникам! 830 01:32:35,222 --> 01:32:38,191 Мы мятежники?! 831 01:32:41,661 --> 01:32:44,152 Отойти! Отойти! 832 01:32:44,364 --> 01:32:47,231 Не сопротивляться! 833 01:32:47,601 --> 01:32:49,694 Не сопротивляться! 834 01:32:49,903 --> 01:32:53,134 Отойти. 835 01:32:55,275 --> 01:32:58,540 - Хиджиката-сенсей! Мы мятежники? - Эй! Стой там! Стой, я сказал! 836 01:33:18,265 --> 01:33:23,567 Я - Каниширо Юшимура из Шинсенгуми! 837 01:33:23,770 --> 01:33:26,500 Я на службе у Шогуна Токигавы! 838 01:33:26,706 --> 01:33:31,609 Я не хочу поднимать свой меч против Владыки Императора, 839 01:33:31,811 --> 01:33:36,771 но мой долг обязывает меня сражаться. 840 01:33:36,983 --> 01:33:40,248 Я иду против тебя! 841 01:33:49,596 --> 01:33:50,927 Юшимура! 842 01:33:55,735 --> 01:33:57,794 Не умирай. 843 01:34:03,176 --> 01:34:04,973 Юшимура! 844 01:34:08,581 --> 01:34:10,242 Юшимура! 845 01:34:11,318 --> 01:34:13,479 Юшимура! 846 01:34:13,687 --> 01:34:15,120 Юшимура! 847 01:34:16,056 --> 01:34:17,956 Юшимура! 848 01:34:19,125 --> 01:34:21,093 Юшимура! 849 01:34:21,294 --> 01:34:22,921 Юшимура! 850 01:34:25,832 --> 01:34:27,697 Юшимура! 851 01:34:39,079 --> 01:34:43,209 Теперь вы знаете, что Юшимура-сенсей... 852 01:34:54,961 --> 01:35:00,922 Думаю, он погиб в битве Тоба-Фишуми. 853 01:35:04,938 --> 01:35:06,701 Нет. 854 01:35:08,641 --> 01:35:11,667 Думаете, он жив? 855 01:35:18,118 --> 01:35:24,079 После этой битвы удача стала более благосклонной 856 01:35:24,290 --> 01:35:27,157 к юго-западным кланам. 857 01:35:27,527 --> 01:35:31,827 Моего отца Джиромуна Оно отправили в Осаку, 858 01:35:32,032 --> 01:35:36,025 чтобы помог руководить кланом 859 01:35:36,236 --> 01:35:40,639 в пору упадка. 860 01:35:40,840 --> 01:35:43,604 Дайте сказать! 861 01:35:43,810 --> 01:35:46,711 Владыка Шогун сбежал из дворца в Осаке, 862 01:35:46,946 --> 01:35:49,915 бросил армию и на корабле отправился в Идо. 863 01:35:50,116 --> 01:35:55,110 Теперь мы знаем, кто должен победить. Дорога открыта. 864 01:35:55,488 --> 01:35:58,924 Мы можем или присоединиться к Императору 865 01:35:59,125 --> 01:36:01,616 и его юго-западным кланам или рухнуть вместе с Токугавой! 866 01:36:01,828 --> 01:36:04,592 - Согласен. - Успокойтесь. 867 01:36:04,798 --> 01:36:08,598 А не то начнется общая паника. Важно держать нейтралитет. 868 01:36:08,802 --> 01:36:14,240 Мы не должны принимать чью-либо сторону. 869 01:36:14,607 --> 01:36:20,568 Все, что нам надо, выглядеть прилично и укрепить ворота. 870 01:36:22,148 --> 01:36:28,109 Мы не помогаем бегущим солдатам 871 01:36:28,321 --> 01:36:30,255 и не ведем разговоров о войне. 872 01:36:30,623 --> 01:36:33,057 Ясно? 873 01:36:34,527 --> 01:36:39,521 Юшимура-сенсей воспользовался этим временем, 874 01:36:39,732 --> 01:36:41,893 чтобы увидеться с моим отцом. 875 01:36:55,014 --> 01:36:56,675 Канаширо?! 876 01:36:56,883 --> 01:36:59,750 Юшимура здесь?! 877 01:37:00,987 --> 01:37:05,924 Он за воротами, тяжело ранен. 878 01:37:06,826 --> 01:37:08,225 Юшимура! 879 01:37:09,963 --> 01:37:12,659 Что же делать? 880 01:37:14,634 --> 01:37:19,037 Ладно, перенесите его на задний двор. 881 01:37:19,239 --> 01:37:21,230 Слушаюсь, господин. 882 01:37:32,819 --> 01:37:35,754 Зачем он пришел теперь? 883 01:37:35,955 --> 01:37:37,855 Зачем? 884 01:37:53,039 --> 01:37:55,166 Полный болван! 885 01:37:55,542 --> 01:37:58,534 Тебе надо стыдиться. 886 01:37:58,745 --> 01:38:00,804 Юшимура! 887 01:38:16,029 --> 01:38:18,463 Господин Джиромун, 888 01:38:31,211 --> 01:38:35,170 так как наша битва закончилась полным поражением, 889 01:38:35,548 --> 01:38:39,143 умереть здесь на руках у селян 890 01:38:39,519 --> 01:38:44,081 было бы пустой смертью. 891 01:38:46,226 --> 01:38:49,753 Если можно, 892 01:38:51,164 --> 01:38:57,034 я хочу быть похороненным на моей родине. 893 01:38:57,237 --> 01:39:02,937 Хочу вернуться туда. 894 01:39:03,943 --> 01:39:05,706 Теперь? 895 01:39:06,479 --> 01:39:09,448 Истинный самурай Нанбу 896 01:39:09,649 --> 01:39:15,451 вернулся бы в Шинсенгуми и умер, как подобает. 897 01:39:18,825 --> 01:39:23,888 - Умоляю вас! - Юшимура, 898 01:39:24,964 --> 01:39:27,899 после всего, что ты сделал, 899 01:39:29,202 --> 01:39:34,640 я даже не могу попросить клан помочь тебе вернуться домой! 900 01:39:35,208 --> 01:39:37,938 Ну хотя бы, 901 01:39:38,177 --> 01:39:41,874 пока раны не заживут. 902 01:39:43,716 --> 01:39:45,775 В дань памяти 903 01:39:46,986 --> 01:39:50,854 нашей дружбы. 904 01:39:51,057 --> 01:39:54,493 Ко всем членам всех кланов! 905 01:39:54,694 --> 01:39:59,825 Сообщайте о мятежниках армии Императора. 906 01:40:00,033 --> 01:40:04,766 Если вы утаите их, ваш клан будет уничтожен! 907 01:40:06,639 --> 01:40:08,664 Повторяю! 908 01:40:08,875 --> 01:40:12,902 Сообщайте о мятежниках армии Императора! 909 01:40:13,112 --> 01:40:16,843 Если вы утаите их, ваш клан будет уничтожен! 910 01:40:22,755 --> 01:40:24,655 Юшимура, 911 01:40:26,025 --> 01:40:28,585 ты опозорен. 912 01:40:30,997 --> 01:40:33,056 Мы оставим тебя одного. 913 01:40:37,136 --> 01:40:38,831 Сделай харакири. 914 01:40:52,985 --> 01:40:55,920 Это не развлечение! 915 01:40:56,122 --> 01:40:58,283 Уходите. 916 01:41:13,773 --> 01:41:17,539 Извини, Сасуке. 917 01:42:05,858 --> 01:42:11,694 Канаширо, почему ты сражался в Тоба-Фушими? 918 01:42:11,931 --> 01:42:17,563 Почему не присоединился к Шогуну во дворце Осаки. 919 01:42:18,838 --> 01:42:23,275 У тебя мог быть шанс. 920 01:42:24,877 --> 01:42:30,782 Куда тебе бежать в таком виде теперь? 921 01:42:32,919 --> 01:42:38,880 То, что я дрался, не было моей обязанностью. 922 01:42:39,091 --> 01:42:42,618 Мы проиграли, это верно. 923 01:42:45,698 --> 01:42:48,895 Но я еще не умер. 924 01:42:49,101 --> 01:42:52,537 Пока я жив, 925 01:42:54,607 --> 01:43:00,568 я хочу вернуться в Мариоку. 926 01:43:00,780 --> 01:43:06,719 Я хочу увидеть Шизу и моих детей. 927 01:43:09,655 --> 01:43:11,623 Очень хочу. 928 01:43:14,193 --> 01:43:18,755 Нанбу - моя земля. 929 01:43:19,832 --> 01:43:23,996 Я не могу поступиться Нанбу ради тебя. 930 01:43:24,203 --> 01:43:30,164 Если бы дело было только во мне, я бы отдал за тебя жизнь. 931 01:43:30,543 --> 01:43:34,741 Но я не могу сделать ради тебя Нанбу врагом Императора. 932 01:43:36,282 --> 01:43:38,773 Твой меч затупился. 933 01:43:39,118 --> 01:43:41,279 Я дам тебе свой. 934 01:43:41,787 --> 01:43:45,154 Он сделан 935 01:43:47,293 --> 01:43:50,785 Ямотой Но Ками Ясусада. 936 01:43:58,804 --> 01:44:01,602 Вскрой им себе живот, 937 01:44:02,308 --> 01:44:04,606 как подобает настоящему самураю. 938 01:47:51,070 --> 01:47:55,439 Расслабься и поешь. 939 01:48:05,284 --> 01:48:07,980 Спасибо. 940 01:49:21,827 --> 01:49:24,193 Во-первых, 941 01:49:26,799 --> 01:49:32,760 один рио на кимоно для Шизу. 942 01:49:34,840 --> 01:49:38,537 Вот этот рио для Мицу 943 01:49:40,980 --> 01:49:44,643 на фестиваль кукол. 944 01:49:45,784 --> 01:49:48,218 А вот этот 945 01:49:48,587 --> 01:49:50,919 для Кейджиро на платьице. 946 01:49:55,327 --> 01:49:58,888 Что тебе известно? 947 01:50:01,166 --> 01:50:06,194 Вот хотел купить Кайширо меч, 948 01:50:06,572 --> 01:50:08,767 да денег нет. 949 01:50:08,974 --> 01:50:12,671 Кайширо, тебя ничто не заставит 950 01:50:14,813 --> 01:50:18,180 пролить хоть одну слезу. 951 01:50:19,952 --> 01:50:24,048 Я не достоин такого сына, как ты. 952 01:50:25,858 --> 01:50:27,951 Я не достоин... 953 01:50:28,727 --> 01:50:32,288 ...такого сына. 954 01:50:42,641 --> 01:50:45,974 Кайширо и Мицу 955 01:50:47,780 --> 01:50:52,649 и Кейджиро - ребенка, которого я никогда не видел. 956 01:50:58,791 --> 01:51:04,752 Хочу подержать тебя на руках. 957 01:51:14,006 --> 01:51:16,804 Шизу, 958 01:51:19,712 --> 01:51:22,806 чем ты занята сейчас? 959 01:51:23,248 --> 01:51:25,182 Ты слышишь, 960 01:51:30,823 --> 01:51:35,021 как говорит мое сердце те слова, 961 01:51:38,630 --> 01:51:42,589 которые я бы никогда не решился сказать? 962 01:51:45,971 --> 01:51:47,700 Я чувствую, 963 01:51:49,942 --> 01:51:52,911 что весь окутан любовью к тебе. 964 01:51:57,116 --> 01:51:59,846 Я старался изо всех сил. 965 01:52:00,052 --> 01:52:04,113 Я сделал все, что мог. 966 01:52:06,625 --> 01:52:09,287 Поверь мне, 967 01:52:09,661 --> 01:52:11,686 я старался. 968 01:52:15,634 --> 01:52:17,602 Ты не против? 969 01:52:19,905 --> 01:52:22,931 Верно? 970 01:52:26,245 --> 01:52:27,940 Шизу? 971 01:52:31,216 --> 01:52:34,583 Это нормально, 972 01:52:36,655 --> 01:52:39,180 если я сделаю харакири? 973 01:52:44,229 --> 01:52:47,198 Прости меня. 974 01:52:49,601 --> 01:52:52,968 Пойдем к дереву персика. 975 01:52:53,172 --> 01:52:55,970 Если есть плоды, мы наберем их. 976 01:52:56,175 --> 01:52:59,838 Пяток для дядюшки. 977 01:53:04,049 --> 01:53:07,712 Слышу, как поет Мицу. 978 01:53:10,155 --> 01:53:12,783 Таким сладким детским голоском. 979 01:53:27,773 --> 01:53:29,900 Мицу, 980 01:53:32,778 --> 01:53:38,739 я ни на миг не забывал о тебе, 981 01:53:38,951 --> 01:53:42,114 ни на один день. 982 01:53:42,321 --> 01:53:46,815 Похоже, ты была единственной, 983 01:53:49,027 --> 01:53:54,294 с кем я не расставался 984 01:53:54,600 --> 01:53:57,034 ни на минуту. 985 01:54:01,106 --> 01:54:03,131 Мицу, 986 01:54:05,544 --> 01:54:08,741 даже если я сделаю харакири, 987 01:54:10,916 --> 01:54:16,855 я всегда буду рядом с тобой. 988 01:54:29,101 --> 01:54:31,729 Сейчас я умру. 989 01:54:37,776 --> 01:54:39,505 Шизу, 990 01:54:41,013 --> 01:54:42,776 Кайширо, 991 01:54:44,249 --> 01:54:46,080 Мицу, 992 01:54:48,086 --> 01:54:50,213 Кейджиро. 993 01:54:53,258 --> 01:54:55,021 Я не отправлюсь 994 01:54:56,995 --> 01:55:01,989 ни на небо, ни в ад. 995 01:55:04,536 --> 01:55:06,265 Я буду с вами рядом 996 01:55:10,075 --> 01:55:12,873 каждую секунду. 997 01:55:15,948 --> 01:55:18,940 С вами. 998 01:55:22,287 --> 01:55:24,585 Всегда. 999 01:55:39,805 --> 01:55:45,243 Я был там, когда умер Юшимура-сенсей. 1000 01:56:03,562 --> 01:56:05,257 Господин. 1001 01:56:11,136 --> 01:56:15,800 Возьмите эти две вещи в мой дом. 1002 01:56:16,275 --> 01:56:18,573 Ему не понадобился меч! 1003 01:56:30,188 --> 01:56:36,149 Ты не прикоснулся к рису, упрямый мул! 1004 01:56:40,265 --> 01:56:41,926 Каниширо! 1005 01:56:43,769 --> 01:56:45,737 Каниширо! 1006 01:56:50,208 --> 01:56:51,869 Ешь! 1007 01:56:52,077 --> 01:56:53,908 Ешь! 1008 01:56:55,514 --> 01:56:57,505 Это Нанбу рис. 1009 01:56:59,017 --> 01:57:01,076 Из Мариоки, 1010 01:57:02,120 --> 01:57:04,554 выращенный на водах реки Китаками. 1011 01:57:05,257 --> 01:57:07,248 Ешь! 1012 01:57:12,698 --> 01:57:14,097 Канаширо, 1013 01:57:16,034 --> 01:57:21,165 из-за тебя Шизу и дети кормятся горем. 1014 01:57:22,040 --> 01:57:24,235 Твой черед. 1015 01:57:25,577 --> 01:57:28,569 Ты мечтал о рисе Нанбу. 1016 01:57:30,282 --> 01:57:32,182 Нанбу. 1017 01:57:32,551 --> 01:57:34,883 Ешь, Канаширо! 1018 01:57:38,023 --> 01:57:40,184 Он хороший! 1019 01:57:40,859 --> 01:57:43,020 Ешь, Канаширо! 1020 01:57:46,698 --> 01:57:48,723 Канаширо! 1021 01:57:50,769 --> 01:57:52,794 Канаширо! 1022 01:58:04,483 --> 01:58:09,045 Его называли одним из лучших телохранителей владыки Токугавы. 1023 01:58:10,622 --> 01:58:13,147 Он служил хорошо. 1024 01:58:15,026 --> 01:58:20,225 Не желая страдать от бесчестья, 1025 01:58:21,266 --> 01:58:26,067 он попросил о харакири. 1026 01:58:26,805 --> 01:58:31,936 Это было его решение? 1027 01:58:34,746 --> 01:58:36,543 Да. 1028 01:58:37,949 --> 01:58:40,884 Он секунду поразмышлял, 1029 01:58:42,220 --> 01:58:44,654 а потом храбро, 1030 01:58:44,856 --> 01:58:47,950 в одиночестве вскрыл себе живот. 1031 01:58:50,629 --> 01:58:53,928 Этим кинжалом? 1032 01:58:54,132 --> 01:58:55,963 Нет. 1033 01:58:56,168 --> 01:59:00,127 Этот он просил передать вам. 1034 01:59:00,772 --> 01:59:02,967 Он не хотел запятнать его. 1035 01:59:04,109 --> 01:59:06,771 Он взял другой нож. 1036 01:59:08,580 --> 01:59:10,707 Понятно. 1037 01:59:18,790 --> 01:59:21,486 Муж, благодарю тебя. 1038 01:59:23,295 --> 01:59:26,594 Ты трудился так усердно, 1039 01:59:28,834 --> 01:59:31,462 чтобы поддержать нас. 1040 01:59:32,637 --> 01:59:35,105 Спасибо тебе. 1041 01:59:37,509 --> 01:59:39,704 Спасибо. 1042 01:59:43,648 --> 01:59:46,173 Дорогой мой. 1043 02:00:28,894 --> 02:00:31,328 То, что произошло 1044 02:00:37,702 --> 02:00:40,569 и заставило его так поступить, 1045 02:00:41,239 --> 02:00:44,800 должно быть, разбило сердце твоего отца. 1046 02:00:47,712 --> 02:00:50,704 Сразу после этого мой отец 1047 02:00:51,816 --> 02:00:56,879 стал совсем другим человеком. 1048 02:00:57,088 --> 02:01:00,023 Из них никогда не получится армия Императора! 1049 02:01:00,225 --> 02:01:04,286 Юго-западные кланы развязали эту войну. 1050 02:01:04,663 --> 02:01:06,563 Они мятежники! 1051 02:01:06,765 --> 02:01:10,257 Он всегда был очень осторожен. 1052 02:01:10,635 --> 02:01:13,570 Но, когда Акита присоединился к юго-западным кланам, 1053 02:01:13,772 --> 02:01:17,037 он предпринял попытку напасть. 1054 02:01:18,343 --> 02:01:21,574 Я позвал самураев Нанбу выполнить их долг. 1055 02:01:21,780 --> 02:01:24,772 Мне казалось, 1056 02:01:24,983 --> 02:01:30,615 что он ищет для себя смерти в битве. 1057 02:01:30,822 --> 02:01:34,952 К сожалению, он таки нашел ее. 1058 02:01:48,873 --> 02:01:52,206 Пусть беды обойдут тебя. 1059 02:02:10,562 --> 02:02:12,086 Шиаки. 1060 02:02:18,903 --> 02:02:20,495 Кайширо. 1061 02:02:29,180 --> 02:02:32,308 Я иду сражаться в Хакодате. 1062 02:02:34,185 --> 02:02:37,052 - К форту там? - Да. 1063 02:02:38,123 --> 02:02:42,560 Ты не вернешься оттуда живым! 1064 02:02:47,132 --> 02:02:49,657 Меня это не волнует. 1065 02:02:49,868 --> 02:02:53,167 Не очень умно. 1066 02:02:53,872 --> 02:02:56,466 Зачем идти, если ты знаешь, что не вернешься? 1067 02:02:56,675 --> 02:03:00,873 Долг самурая Нанбу биться до последнего. 1068 02:03:09,654 --> 02:03:12,748 Не уходи! Не уходи! 1069 02:03:16,628 --> 02:03:20,962 Мицу, ты не остановишь его. 1070 02:03:44,155 --> 02:03:47,784 Далеко ушли, Шиаки. Спасибо. 1071 02:03:47,992 --> 02:03:50,256 Чистая родниковая вода. 1072 02:03:51,830 --> 02:03:55,926 Давай попьем из него 1073 02:03:57,168 --> 02:04:00,103 на счастье. 1074 02:04:07,612 --> 02:04:10,547 Попей из моих рук. 1075 02:04:17,989 --> 02:04:21,288 А теперь ты из моих. 1076 02:04:27,932 --> 02:04:29,593 Вот. 1077 02:04:35,340 --> 02:04:38,571 Не буду. 1078 02:04:40,678 --> 02:04:44,774 Все наоборот стараются как-то выжить, а ты хочешь умереть! 1079 02:04:45,683 --> 02:04:48,618 Тебе всего 16! 1080 02:04:50,855 --> 02:04:54,951 Ты и пожить не успел! 1081 02:04:57,295 --> 02:05:01,789 Почему ты должен умереть? 1082 02:05:03,935 --> 02:05:05,766 Шиаки, 1083 02:05:07,305 --> 02:05:09,773 я не могу разрешить отцу 1084 02:05:09,974 --> 02:05:12,966 переправляться через реку Смерти одному. 1085 02:05:21,719 --> 02:05:25,155 Пожалуйста, попей. 1086 02:05:36,267 --> 02:05:39,998 Кайширо, не умирай! 1087 02:05:43,074 --> 02:05:45,099 Кайширо! 1088 02:05:49,714 --> 02:05:51,705 Шиаки. 1089 02:05:53,952 --> 02:05:55,749 Шиаки. 1090 02:05:56,688 --> 02:05:58,588 Шиаки. 1091 02:06:00,291 --> 02:06:03,749 Кайширо, не умирай! 1092 02:06:04,696 --> 02:06:06,687 Не умирай. 1093 02:06:07,265 --> 02:06:11,531 Братик! Не уходи! 1094 02:06:29,087 --> 02:06:33,046 Мицу, я должен. 1095 02:06:34,058 --> 02:06:35,719 Братик! 1096 02:06:36,127 --> 02:06:38,152 Братик! 1097 02:06:43,801 --> 02:06:45,701 Братик! 1098 02:06:47,005 --> 02:06:50,031 Присмотри за ней, ладно? 1099 02:06:51,309 --> 02:06:55,507 Я отправляюсь биться за Нанбу. 1100 02:07:12,897 --> 02:07:14,592 Братик! 1101 02:07:14,799 --> 02:07:16,528 Братик! 1102 02:07:17,068 --> 02:07:19,161 Братик! 1103 02:07:25,543 --> 02:07:27,477 Братик. 1104 02:07:29,981 --> 02:07:33,280 Кайширо никогда не вернулся в Мариоку. 1105 02:07:33,651 --> 02:07:36,745 Он пал при Хакодате. 1106 02:07:36,955 --> 02:07:39,947 Братик. Братик. 1107 02:07:40,158 --> 02:07:43,924 - Братик. - Мицу! 1108 02:07:44,195 --> 02:07:48,791 Отныне я твой брат. 1109 02:07:54,772 --> 02:07:57,969 А потом прошло время, 1110 02:07:58,176 --> 02:08:02,579 и я женился на Мицу. 1111 02:08:28,773 --> 02:08:30,104 Вот сюда! 1112 02:08:31,576 --> 02:08:33,476 Все сделали! 1113 02:08:33,678 --> 02:08:35,976 Молодчина. 1114 02:08:36,180 --> 02:08:38,512 Простите, что задержали вас. 1115 02:08:43,554 --> 02:08:47,285 Минору, не думаю, что это серьезно. 1116 02:08:48,993 --> 02:08:52,156 Просто простуда. 1117 02:08:52,530 --> 02:08:56,466 Я сделала кое-какое лекарство для него. 1118 02:08:56,667 --> 02:08:59,693 Давайте ему его после еды и проследите, 1119 02:08:59,904 --> 02:09:03,067 чтобы он побольше отдыхал, ты держался молодцом. 1120 02:09:10,481 --> 02:09:14,918 Премного благодарен, Юшимура-сенсей. 1121 02:09:25,897 --> 02:09:27,865 Пошли. 1122 02:09:35,173 --> 02:09:38,267 Спасибо вам за помощь. 1123 02:09:39,911 --> 02:09:42,903 Берегите себя. 1124 02:09:46,851 --> 02:09:48,546 Пошли. 1125 02:10:03,801 --> 02:10:06,599 Мариока, что в Нанбу. 1126 02:10:06,804 --> 02:10:10,035 Прекрасное место. 1127 02:10:10,241 --> 02:10:14,109 На юге гора Хайчин, 1128 02:10:14,912 --> 02:10:19,781 на западе горы Наншо и Азумане. 1129 02:10:23,154 --> 02:10:29,115 На севере гора Ивате и гора Химеками. 1130 02:10:30,194 --> 02:10:35,257 За горами... 1131 02:10:35,633 --> 02:10:39,626 - Деда, на ручки! - Нет. 1132 02:10:39,837 --> 02:10:43,102 - Самурай ходит ножками! - Да, господин. 1133 02:10:43,307 --> 02:10:47,971 Прекрасно, словно на картинке! 1134 02:10:48,179 --> 02:10:52,013 Такого во всей Японии не найдешь! 1135 02:11:36,060 --> 02:11:40,053 Пусть беды обойдут тебя стороной. 1136 02:11:55,313 --> 02:11:58,908 Мицу потеряла так много близких, 1137 02:11:59,116 --> 02:12:04,850 что даже во сне она держит мою руку и не отпускает. 1138 02:12:05,656 --> 02:12:08,090 Слов не хватит, чтобы выразить, 1139 02:12:08,292 --> 02:12:11,125 как много помогает мне Мицу. 1140 02:12:11,929 --> 02:12:15,057 После того, как отец погиб в сражении, 1141 02:12:15,266 --> 02:12:21,227 членов моей семьи нарекли предателями и уничтожили. 1142 02:12:21,606 --> 02:12:24,131 Возможно, это большое везение для меня, 1143 02:12:24,342 --> 02:12:26,606 что я женился на Мицу. 1144 02:12:26,811 --> 02:12:31,077 Сасуке, который стал главой игорного дома, 1145 02:12:31,282 --> 02:12:35,241 до сих пор ищет нас. 1146 02:12:35,620 --> 02:12:38,521 Мицу и я решили перебраться в Китай. 1147 02:12:38,723 --> 02:12:44,628 Там в Манчжурии будем врачевать. 1148 02:12:44,829 --> 02:12:50,529 Мы пересечем море и поселимся на этой пустынной земле. 1149 02:12:50,735 --> 02:12:54,466 И будем там трудиться изо всех сил. 1150 02:12:58,242 --> 02:13:04,203 Мориока, что в Нанбу, прекрасна как на картинке! 1151 02:13:04,582 --> 02:13:08,746 Во всей Японии ничего похожего не найти! 1152 02:13:08,953 --> 02:13:13,617 Вишня в Мариоке пробивается сквозь камень, 1153 02:13:13,824 --> 02:13:16,622 чтобы зацвести. 1154 02:13:16,827 --> 02:13:21,958 Магнолия в Мариоке цветет даже на севере. 1155 02:13:22,166 --> 02:13:24,999 Посему, хочу, чтобы вы устремились вперед. 1156 02:13:25,202 --> 02:13:27,898 Идите непокоренными. 1157 02:13:28,105 --> 02:13:30,596 Цветите. 1158 02:13:37,148 --> 02:13:40,083 Каниширо Юшимура - Кичи Накаи 1159 02:13:40,284 --> 02:13:42,616 Жиромун Оно - Южи Миуаке 1160 02:13:42,820 --> 02:13:45,812 Шизу - Юи Натсукава 1161 02:13:46,023 --> 02:13:48,253 Шиаки Оно - Такехиро Мурата 1162 02:13:48,626 --> 02:13:51,026 Нуи - Микки Накатани 1163 02:13:51,228 --> 02:13:53,696 Хаджими Саито - Коичи Сато 1164 02:13:53,898 --> 02:13:56,924 Режиссер Юджиро Такита 1165 02:13:57,134 --> 02:14:00,763 С уважением в дань памяти нашего редактора 1166 02:14:00,971 --> 02:14:03,030 Исао Томита, 1167 02:14:03,240 --> 02:14:08,610 который умер после того, как фильм был смонтирован. 100502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.