Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,917 --> 00:00:17,878
Фильм Партнерс представляет
2
00:00:26,999 --> 00:00:32,335
Токио, зима 1899 года.
3
00:00:50,856 --> 00:00:54,758
- Где они?
- Вот. Проверь, что уложил.
4
00:00:54,960 --> 00:00:57,224
Да, да.
5
00:00:57,596 --> 00:01:00,588
- Мы никогда не соберем вещи!
- Соберем, соберем.
6
00:01:19,284 --> 00:01:20,808
Шиаки,
7
00:01:21,019 --> 00:01:23,283
сначала соберись, а потом пей.
8
00:01:24,289 --> 00:01:25,881
Да, дорогая.
9
00:01:27,126 --> 00:01:30,527
Жаль, с собой не взять.
10
00:01:37,669 --> 00:01:39,728
Больница "Оно".
11
00:01:43,275 --> 00:01:48,941
Больница закрыта.
Мы переезжаем. Шиаки Оно, врач.
12
00:01:58,557 --> 00:01:59,922
Да?
13
00:02:05,197 --> 00:02:07,188
Да. Да.
14
00:02:11,003 --> 00:02:16,737
Я понимаю, уже поздно.
У внука жар не спадает.
15
00:02:16,942 --> 00:02:18,534
- Поможете?
- Входите.
16
00:02:18,744 --> 00:02:23,704
Мы переезжаем,
потому и беспорядок.
17
00:02:23,916 --> 00:02:26,783
Вы сами присядьте где-нибудь.
18
00:02:26,985 --> 00:02:28,850
Минору, вот так.
19
00:02:30,656 --> 00:02:33,557
У нас пациент!
20
00:02:33,759 --> 00:02:35,056
Иду.
21
00:02:35,260 --> 00:02:38,229
Детей лечит моя жена.
22
00:02:38,597 --> 00:02:43,557
- Проходите, пожалуйста.
- Тут мало места. Пойдешь один.
23
00:02:45,904 --> 00:02:49,567
Не хочу уколов! Не хочу!
24
00:02:54,179 --> 00:02:55,703
Минору.
25
00:02:55,914 --> 00:02:58,109
Прекрати.
26
00:02:58,317 --> 00:03:04,278
- Бояться нечего. Пойдем.
- Извините.
27
00:03:04,656 --> 00:03:08,615
Пустяки. Сложите как-нибудь.
28
00:03:13,232 --> 00:03:16,668
У тебя жар. Не бойся.
29
00:03:16,869 --> 00:03:19,235
Не бойся.
30
00:03:20,939 --> 00:03:23,567
Этот человек...
31
00:03:23,775 --> 00:03:25,902
О ком вы?
32
00:03:27,646 --> 00:03:29,637
Вы знакомы с ним?
33
00:03:31,283 --> 00:03:32,875
Нет.
34
00:03:34,686 --> 00:03:37,519
Пойдем-ка, малыш.
35
00:03:37,856 --> 00:03:41,849
Разве я мог его забыть?
Каниширо Юшимура.
36
00:03:43,896 --> 00:03:46,626
Как я его ненавидел.
37
00:03:46,832 --> 00:03:51,098
В те страшные дни,
когда пал Шогун,
38
00:03:51,303 --> 00:03:54,101
мой друг среди волков Мибу...
39
00:03:55,240 --> 00:04:01,110
Последний меч самурая.
40
00:04:10,722 --> 00:04:15,125
Отряд Избранных или
"Шинсегуми" был создан в 1863 г.
41
00:04:15,327 --> 00:04:17,818
Он находился в Киото Мибу.
42
00:04:18,630 --> 00:04:23,033
Этот отряд бойцов
высочайшего класса
43
00:04:23,235 --> 00:04:27,535
был призван для поддержания
порядка, когда пал Шогун.
44
00:04:28,106 --> 00:04:32,099
Впервые я встретил Юшимуру
среди группы рекрутов,
45
00:04:32,311 --> 00:04:35,803
которых отобрал наш командир,
46
00:04:36,014 --> 00:04:37,641
Тошизо Хиджиката.
47
00:04:38,717 --> 00:04:41,117
Отобранные бойцы.
48
00:04:43,555 --> 00:04:46,888
Первый - Каниширо Юшимура.
49
00:04:47,092 --> 00:04:48,616
Господин.
50
00:04:50,295 --> 00:04:52,559
Из Мориока, клана Ошу.
51
00:04:52,764 --> 00:04:54,823
Школа Северная Звезда.
52
00:04:55,133 --> 00:04:57,067
Аттестован.
53
00:05:00,872 --> 00:05:05,070
Он из твоей школы, Ито.
54
00:05:05,277 --> 00:05:07,507
Никогда не встречал.
55
00:05:08,013 --> 00:05:09,913
Господин Нагакура,
56
00:05:11,283 --> 00:05:15,049
может,
сразитесь на настоящих мечах?
57
00:05:15,253 --> 00:05:17,278
Окита! Прекрати!
58
00:05:17,656 --> 00:05:21,615
Все в порядке. Они не заточены.
59
00:05:29,935 --> 00:05:33,803
У вас в школе настоящие мечи
не используют, да?
60
00:05:34,006 --> 00:05:35,871
Да, господин.
61
00:05:41,179 --> 00:05:44,671
Нападай на меня.
62
00:05:47,619 --> 00:05:50,747
Он может промахнуться.
Надень щиток.
63
00:05:57,829 --> 00:06:01,856
Я тоже могу. Тогда и ты надевай.
64
00:06:02,067 --> 00:06:04,467
Мне этого не надо.
65
00:06:04,670 --> 00:06:06,467
Отлично.
66
00:06:10,242 --> 00:06:14,474
Кичи Накаи
67
00:06:15,580 --> 00:06:19,983
Коичи Сато
68
00:06:20,819 --> 00:06:22,844
Юи Нацукава,
Такехиро Мурата
69
00:06:23,055 --> 00:06:28,118
Микки Накатани,
Юджи Миуаки
70
00:06:28,927 --> 00:06:31,293
Автор идеи Джиро Асада
71
00:06:33,765 --> 00:06:35,926
Сценарий Такехиро Накажижима
72
00:06:36,134 --> 00:06:39,160
Музыка Джой Хисаиши
73
00:06:39,538 --> 00:06:43,235
Продюсеры
Хидеши Мияджима, Нозому Еноки
74
00:06:44,076 --> 00:06:48,103
Режиссер Юджиро Такита
75
00:07:47,005 --> 00:07:51,135
Готов убить.
Это было видно по глазам.
76
00:07:57,949 --> 00:07:59,610
Хватит!
77
00:08:03,989 --> 00:08:05,854
Неплохо.
78
00:08:06,057 --> 00:08:09,720
Премного благодарен.
Был рад попробовать силы.
79
00:08:09,928 --> 00:08:12,863
- Юшимура!
- Господин.
80
00:08:13,698 --> 00:08:17,259
Нужно иметь талант,
чтобы втянуть Накагуру в бой.
81
00:08:17,969 --> 00:08:20,699
Назначаю тебя инструктором
по фехтованию.
82
00:08:20,906 --> 00:08:23,101
Прошу любить и уважать.
83
00:08:23,308 --> 00:08:25,606
Приступай к обязанностям.
84
00:08:25,811 --> 00:08:27,176
Хиджиката?
85
00:08:29,714 --> 00:08:31,477
Вы...
86
00:08:32,517 --> 00:08:34,747
...назначаете меня...
87
00:08:35,153 --> 00:08:38,520
...инструктором Шинсегуми?!
88
00:08:38,790 --> 00:08:40,052
Да.
89
00:08:43,895 --> 00:08:45,795
Спасибо большое!
90
00:08:52,637 --> 00:08:53,934
А теперь,
91
00:08:55,674 --> 00:08:59,075
у меня есть новость.
92
00:09:01,613 --> 00:09:02,910
Тани
93
00:09:03,481 --> 00:09:04,971
Масатаке
94
00:09:05,183 --> 00:09:07,208
выйди вперед.
95
00:09:08,854 --> 00:09:13,223
Добро пожаловать. Проходите.
Я возьму ваш меч.
96
00:09:16,027 --> 00:09:19,895
Санджиро, младшего брата Тани
Масатаке мы берем в семью.
97
00:09:21,867 --> 00:09:27,828
Отныне его будут звать Шухеи.
Прошу всех вас поддержать его.
98
00:09:29,007 --> 00:09:33,774
Он человек новый в нашем доме.
99
00:09:34,679 --> 00:09:37,910
- Будьте снисходительны.
- И я тоже прошу вас.
100
00:09:39,117 --> 00:09:42,609
У школы фехтования Тенен
теперь есть преемник!
101
00:09:42,821 --> 00:09:45,483
И это достойный преемник!
102
00:09:55,634 --> 00:09:59,001
- Что вы делаете?!
- Убирайтесь.
103
00:09:59,204 --> 00:10:01,672
- Что?
- Господин Саито,
104
00:10:01,873 --> 00:10:04,740
вы хоть вежливо попросили бы.
105
00:10:04,943 --> 00:10:06,240
Зачем же так? Не надо было.
106
00:10:06,611 --> 00:10:09,978
Господин Саито, садитесь.
Пошли, пошли.
107
00:10:19,124 --> 00:10:23,060
Гости! Теперь я буду веселить вас!
У меня есть кое-что особенное.
108
00:10:45,016 --> 00:10:48,543
Кондо был неплохим человеком,
хотя и немного снобом.
109
00:10:49,220 --> 00:10:54,055
Его любовь к знатным семьям
110
00:10:54,259 --> 00:10:57,490
и проталкиванию
болтливых балбесов
111
00:10:58,296 --> 00:11:04,257
и привела его к возне
с этим юношей.
112
00:11:06,171 --> 00:11:09,629
Саито-сенсей, выпейте.
113
00:11:13,878 --> 00:11:17,837
Меня зовут Каниширо Юшимура.
114
00:11:18,049 --> 00:11:20,517
Я здесь человек новый.
115
00:11:20,719 --> 00:11:23,517
Просто говорю,
чтоб вы знали, кто я.
116
00:11:29,594 --> 00:11:34,554
Откуда вы родом, Саито-сенсей?
117
00:11:35,333 --> 00:11:37,198
Откуда родом?
118
00:11:37,569 --> 00:11:38,968
Да.
119
00:11:41,072 --> 00:11:44,599
А я родился в Мориоке.
Это в Нанбу, Ошу.
120
00:11:44,809 --> 00:11:47,903
Красивое место.
121
00:11:48,113 --> 00:11:50,013
Вот послушайте.
122
00:11:54,386 --> 00:12:00,291
На юге - Хайшин.
На западе Наншо и Азумане.
123
00:12:01,026 --> 00:12:03,927
На севере Ивате и Химеками.
124
00:12:04,129 --> 00:12:09,089
С высоких гор течет река
Накацу через город-замок,
125
00:12:09,300 --> 00:12:12,269
что в Китаками под Сакуранобада.
126
00:12:12,637 --> 00:12:16,004
Какая картина!
127
00:12:16,207 --> 00:12:20,769
Во всей Японии
ничего похожего не найти.
128
00:12:20,979 --> 00:12:22,742
Пожалуйста,
129
00:12:26,584 --> 00:12:28,711
позвольте налить.
130
00:12:28,953 --> 00:12:31,979
Вчера я вспоминал
о своей малышке.
131
00:12:32,190 --> 00:12:35,819
Она - точная копия своей матери.
132
00:12:36,027 --> 00:12:38,791
Та была первой
красавицей в городе.
133
00:12:41,766 --> 00:12:45,133
Сто лет ее не видел.
134
00:12:46,004 --> 00:12:51,965
Паршивый деревенский самурай,
который хвастается своей семьей.
135
00:12:53,078 --> 00:12:57,174
Когда я уезжал,
ей было всего лишь пять.
136
00:12:59,217 --> 00:13:02,584
Но уже тогда она была
137
00:13:05,056 --> 00:13:07,854
глаз-не-отвести.
138
00:13:08,059 --> 00:13:13,622
Она просто красавица.
139
00:13:23,007 --> 00:13:27,706
За месяц до этого я убил человека.
140
00:13:32,150 --> 00:13:34,209
Мой сын Кайширо
141
00:13:34,586 --> 00:13:38,181
прекрасно владеет мечом
и хорошо учится.
142
00:13:38,556 --> 00:13:41,753
Мне не стоит этого говорить.
Я его отец.
143
00:13:41,960 --> 00:13:45,259
Однако, из него выйдет
отличный самурай.
144
00:13:45,630 --> 00:13:47,996
Теперь я решил, что и этого убью.
145
00:13:51,002 --> 00:13:52,560
Позвольте.
146
00:13:55,206 --> 00:13:58,698
Вы не проводите меня до дома?
147
00:13:59,277 --> 00:14:00,767
Простите?
148
00:14:03,081 --> 00:14:05,174
Я выпил лишнего,
149
00:14:05,550 --> 00:14:08,883
а по улицам сейчас
ходить небезопасно.
150
00:14:10,855 --> 00:14:12,516
Конечно.
151
00:14:31,543 --> 00:14:36,003
- Дождь может затянуться.
- Видимо так.
152
00:14:50,995 --> 00:14:55,261
Как же ты мне надоел!
Я убью тебя!
153
00:14:55,633 --> 00:14:59,660
- Что с вами? Почему?
- Просто так.
154
00:15:04,042 --> 00:15:07,739
- Вы убиваете просто так?!
- Просто ты мне не нравишься.
155
00:15:07,946 --> 00:15:10,915
Вы безумец!
156
00:15:20,258 --> 00:15:22,055
Умри.
157
00:15:22,260 --> 00:15:27,789
Не желаю! Не хочу!
158
00:15:53,691 --> 00:15:55,591
Я пошутил.
159
00:15:56,094 --> 00:15:58,153
Хотел проверить тебя.
160
00:16:01,599 --> 00:16:03,499
Думаю,
161
00:16:04,669 --> 00:16:07,263
это последний раз, когда
вы решили проверить меня.
162
00:16:10,041 --> 00:16:12,236
Ты не хочешь умирать?
163
00:16:12,610 --> 00:16:15,078
Какой же ты самурай тогда?
164
00:16:15,280 --> 00:16:17,714
Никому умирать не хочется.
165
00:16:17,915 --> 00:16:20,679
Разве вы не такой же?
166
00:16:20,885 --> 00:16:22,785
Не задумывался.
167
00:16:22,987 --> 00:16:25,114
Я жив, потому что никто
не может убить меня.
168
00:16:26,124 --> 00:16:28,592
А я не такой.
169
00:16:28,793 --> 00:16:31,990
Я убиваю,
потому что не хочу умереть.
170
00:16:39,237 --> 00:16:43,173
За то, что преступил
закон нашего союза,
171
00:16:43,541 --> 00:16:46,942
Такито Сейяме приказано
сделать харакири.
172
00:16:47,578 --> 00:16:50,604
Когда он сделает это,
173
00:16:50,815 --> 00:16:53,579
вы заберете его голову.
174
00:16:53,785 --> 00:16:55,480
Что он сделал?
175
00:16:56,020 --> 00:16:58,682
Вас не касается.
176
00:17:00,191 --> 00:17:02,091
Не подведи.
177
00:17:04,095 --> 00:17:06,529
Клянусь.
178
00:17:26,818 --> 00:17:28,843
Поторопись.
179
00:17:40,932 --> 00:17:44,766
Нет! Прошу! Остановитесь!
180
00:18:04,288 --> 00:18:06,222
Мне искренне жаль.
181
00:18:07,859 --> 00:18:10,123
Простите меня.
182
00:18:15,733 --> 00:18:20,670
Ваше вознаграждение.
Пойдите развейтесь в Шимабаре.
183
00:18:24,041 --> 00:18:29,479
- Не хочешь?
- Я не могу это принять.
184
00:18:31,215 --> 00:18:33,080
Вижу.
185
00:18:38,122 --> 00:18:40,090
Хиджиката-сенсей,
186
00:18:41,225 --> 00:18:47,186
как вы понимаете,
дело было не простое.
187
00:18:47,565 --> 00:18:53,526
У меня от клинка откололся
кусок стали.
188
00:18:53,905 --> 00:18:59,571
Я могу попросить новый меч?
189
00:19:10,755 --> 00:19:14,247
Конечно. Твой клинок не
годится для такого воина.
190
00:19:48,526 --> 00:19:51,825
Вы очень добры.
Премного благодарен.
191
00:20:01,038 --> 00:20:03,734
Я займу у тебя, ты не против?
192
00:20:10,781 --> 00:20:13,011
Что за самурай?
193
00:20:13,217 --> 00:20:17,017
Он - это нечто особенное.
194
00:20:27,298 --> 00:20:29,732
Ну и где та выщербина?
195
00:20:32,270 --> 00:20:36,969
Мой клинок такой же
старый, как я сам.
196
00:20:38,910 --> 00:20:43,643
Шинсегуми был
бесплодным цветком Шогуна.
197
00:20:43,848 --> 00:20:49,218
А этот скряга откладывал
про запас все, что только можно.
198
00:20:58,796 --> 00:21:02,596
Мы пока проводим осмотр,
чтобы убедиться,
199
00:21:02,800 --> 00:21:04,791
что ничего серьезного нет.
200
00:21:05,002 --> 00:21:07,800
- Это займет немного времени.
- Извините меня.
201
00:21:08,005 --> 00:21:10,769
Похоже, я пришел не вовремя.
202
00:21:14,045 --> 00:21:16,513
Выпить хотите?
203
00:21:18,215 --> 00:21:22,049
Многие наши пациенты
расплачиваются алкоголем.
204
00:21:22,253 --> 00:21:26,189
Мы уезжаем завтра.
Наши вещи уже отправлены.
205
00:21:31,662 --> 00:21:33,721
Не знаю, что и сказать.
206
00:21:33,931 --> 00:21:39,733
Я уже слышал, что вы берете
алкоголь в качестве оплаты.
207
00:21:43,908 --> 00:21:48,572
Если вы дадите мне денег, я все
равно на них куплю выпивку.
208
00:21:50,715 --> 00:21:54,014
Спасибо.
209
00:21:55,186 --> 00:21:58,485
Давайте-ка выпьем.
210
00:21:58,990 --> 00:22:00,480
Давайте.
211
00:22:00,691 --> 00:22:02,522
Спасибо.
212
00:22:08,032 --> 00:22:11,195
Ваш отец?
213
00:22:11,936 --> 00:22:13,665
Что?
214
00:22:16,641 --> 00:22:18,734
Да нет.
215
00:22:28,819 --> 00:22:34,052
Этот человек был моим учителем.
216
00:22:35,259 --> 00:22:37,853
Мориока находится
в 300 км от Идо.
217
00:22:40,297 --> 00:22:44,825
В конце дороги на Ошу.
218
00:22:45,036 --> 00:22:50,133
Она совсем не смотрится как
страна, которая на западе.
219
00:22:50,741 --> 00:22:54,677
Удержаться на своей земле,
соперничая с отпрыскам богачей,
220
00:22:54,879 --> 00:22:57,473
нелегкое дело.
221
00:22:58,849 --> 00:23:02,683
Вишни в Мориоке уже цветут,
222
00:23:02,887 --> 00:23:07,824
пробиваясь сквозь скалы.
223
00:23:11,862 --> 00:23:14,956
На севере Мориоки
224
00:23:15,166 --> 00:23:19,000
зацвела магнолия.
225
00:23:21,539 --> 00:23:23,905
Так что, не хочу,
226
00:23:26,644 --> 00:23:29,670
чтобы вы просто
сидели и ждали,
227
00:23:29,880 --> 00:23:34,840
когда весна придет сюда,
уже тепло и очень хорошо.
228
00:23:35,319 --> 00:23:39,278
Юшимура-сенсей
был простым самураем,
229
00:23:39,657 --> 00:23:43,252
известным благодаря его умению
обучать биться на мечах.
230
00:23:43,627 --> 00:23:47,119
Наш клан назначил
его учителем в школе.
231
00:23:53,070 --> 00:23:55,504
Преследуй, Шиаки!
232
00:23:55,706 --> 00:23:59,938
Твое тело открыто ударам.
Руки опусти и прикрой тело.
233
00:24:05,683 --> 00:24:07,548
Хорошо, Кайширо!
234
00:24:07,752 --> 00:24:11,210
Его сын Кайширо
был похож на него:
235
00:24:11,956 --> 00:24:13,947
сильный и благородный.
236
00:24:14,158 --> 00:24:16,149
Ты в порядке?
237
00:24:17,027 --> 00:24:19,791
Папочка. Папочка.
238
00:24:19,997 --> 00:24:21,294
Митцу.
239
00:24:21,665 --> 00:24:24,156
Шизу, я вернулся, но не один.
Принимай гостей.
240
00:24:27,037 --> 00:24:29,096
Здравствуй, как хорошо,
что пришел.
241
00:24:30,307 --> 00:24:33,708
- Добро пожаловать.
- Соскучилась, малышка?
242
00:24:37,248 --> 00:24:40,615
Проходите.
243
00:24:41,919 --> 00:24:44,183
Митцу, дочка, помоги.
244
00:24:48,192 --> 00:24:53,994
Юшимура был вынужден
держаться бодро.
245
00:24:54,198 --> 00:24:58,464
Это все, что он мог сделать
для своей семьи.
246
00:24:58,669 --> 00:25:02,605
Однако, на мой взгляд,
они выглядели счастливо.
247
00:25:02,807 --> 00:25:06,903
Потом, к всеобщему удивлению,
он оставил клан и семью.
248
00:25:08,712 --> 00:25:13,240
В те дни оставить клан было
равносильно предательству.
249
00:25:13,617 --> 00:25:16,017
Меня потрясло,
250
00:25:17,688 --> 00:25:22,819
что человек,
который проповедовал
251
00:25:23,060 --> 00:25:27,019
идеи самураев Нанбу
252
00:25:27,231 --> 00:25:33,192
и так гордился красотами
своей земли,
253
00:25:33,571 --> 00:25:37,530
мог отречься от всего этого.
254
00:25:39,844 --> 00:25:43,780
Твой старик - предатель!
Позор!
255
00:25:48,085 --> 00:25:50,815
Он должен умереть!
256
00:25:51,021 --> 00:25:56,926
Настоящий самурай
искупает вину своим животом!
257
00:25:58,729 --> 00:26:00,253
Харакири!
258
00:26:00,631 --> 00:26:02,155
Прекратить.
259
00:26:09,840 --> 00:26:12,240
Слушайте меня!
260
00:26:12,610 --> 00:26:18,173
Юшимура служил моему отцу,
Джиромону Оно.
261
00:26:19,316 --> 00:26:23,082
Позор слуги становится
позором его хозяина.
262
00:26:26,290 --> 00:26:31,159
Если Кайширо сделает харакири,
я сделаю то же самое.
263
00:26:32,196 --> 00:26:34,255
Вы этого добиваетесь?
264
00:26:36,567 --> 00:26:38,831
Пошли отсюда.
265
00:26:44,642 --> 00:26:46,667
Ты в порядке?
266
00:26:47,311 --> 00:26:50,940
Мне стыдно, что тебе
пришлось так поступить.
267
00:26:51,148 --> 00:26:52,843
Очень стыдно.
268
00:26:55,219 --> 00:27:00,054
Я не мог вынести унижения
Кайширо.
269
00:27:01,191 --> 00:27:05,992
Следом за Кайширо
члены его семьи
270
00:27:06,196 --> 00:27:09,256
тоже покинули клан,
271
00:27:09,633 --> 00:27:12,659
чтобы воссоединиться с ним.
272
00:27:16,073 --> 00:27:19,065
Ветряные колокольчики!
273
00:27:19,276 --> 00:27:22,643
Продаются колокольчики!
274
00:27:23,981 --> 00:27:25,812
Отлично.
275
00:27:26,016 --> 00:27:28,610
Следующий Каниширо Юшимура!
276
00:27:30,020 --> 00:27:34,081
- Господин.
- 2 рио, 3 бю, 3 шу.
277
00:27:43,167 --> 00:27:45,067
Очень хорошо.
278
00:27:45,269 --> 00:27:47,533
Премного благодарен.
279
00:27:55,179 --> 00:28:00,481
- Следующий.
- Татсуносуке Нишимура!
280
00:28:00,684 --> 00:28:06,645
- Спасибо.
- 2 рио, 1 бю, 2 шу.
281
00:28:30,814 --> 00:28:34,545
- Здравствуйте!
- Здравствуйте!
282
00:28:35,152 --> 00:28:37,950
Вы сможете это отправить?
283
00:28:38,155 --> 00:28:39,918
Конечно.
284
00:28:43,994 --> 00:28:48,488
Господин Юшимура, вам письмо.
285
00:28:48,699 --> 00:28:54,103
- Большое спасибо.
- Я выпишу вам квитанцию.
286
00:29:03,180 --> 00:29:08,482
Дорогой отец.
Я прочел твое письмо.
287
00:29:08,719 --> 00:29:13,053
Радостно слышать,
что у тебя все хорошо.
288
00:29:13,257 --> 00:29:14,781
Мама и Митцу здоровы.
289
00:29:17,928 --> 00:29:23,889
Кейджиро учит их
правильно общаться.
290
00:29:24,101 --> 00:29:26,569
Я помогаю в поле
291
00:29:27,171 --> 00:29:33,132
и тренируюсь
во владении мечом.
292
00:29:34,978 --> 00:29:38,141
Митцу во сне иногда
говорит слово "Папа".
293
00:29:38,515 --> 00:29:44,215
Я бы хотел приехать
к тебе в Киото
294
00:29:44,588 --> 00:29:49,958
и служить, как и ты, самураем.
295
00:29:52,196 --> 00:29:56,724
Прошу тебя, не тревожься,
296
00:29:56,934 --> 00:29:59,732
я позабочусь о нашей семье.
297
00:29:59,937 --> 00:30:01,529
Подайте!
298
00:30:01,738 --> 00:30:03,603
Подайте! Прошу вас, господин!
Подайте бедняку!
299
00:30:13,817 --> 00:30:19,312
Несколько лет в Мориоке
был страшный голод.
300
00:30:19,690 --> 00:30:25,322
Мне было неспокойно
за Кайширо.
301
00:30:25,696 --> 00:30:30,190
И вот я однажды случайно
столкнулся с ним.
302
00:30:44,615 --> 00:30:47,607
Дорогие Шизу, Кайширо,
303
00:30:47,818 --> 00:30:50,753
Митцу и Кейджиро.
304
00:30:50,954 --> 00:30:53,855
Вы в порядке?
305
00:30:54,091 --> 00:30:56,286
Кайширо!
306
00:31:03,734 --> 00:31:07,898
Извините, господин Шиаки!
Извините, господин Шиаки!
307
00:31:09,840 --> 00:31:14,072
Прошу тебя!
Не надо мне кланяться!
308
00:31:14,978 --> 00:31:17,538
Мы друзья!
309
00:31:17,748 --> 00:31:21,115
- Простите меня.
- Кайширо!
310
00:31:21,318 --> 00:31:23,684
Кайширо!
311
00:31:29,626 --> 00:31:31,253
Понятно.
312
00:31:31,628 --> 00:31:35,189
А как же Каниширо
поддерживает свою семью?
313
00:31:36,200 --> 00:31:40,227
Почему Юшимура-сенсей
покинул свой клан?
314
00:31:41,738 --> 00:31:46,141
Я не могу быть
ведомым чувствами.
315
00:31:46,343 --> 00:31:51,144
Человек, который оставляет
клан, чужой нам человек.
316
00:31:51,348 --> 00:31:54,647
Для нас это оскорбительно.
317
00:31:55,185 --> 00:31:58,621
Ты все понял?
318
00:32:05,095 --> 00:32:10,727
Слухи, что он присоединился
к Шинсегуми,
319
00:32:10,934 --> 00:32:13,960
оказались правдой.
320
00:32:15,739 --> 00:32:20,608
Мой отец и Юшимура-сенсей
родились в соседних домах.
321
00:32:20,811 --> 00:32:24,110
Его отец был самураем.
322
00:32:24,314 --> 00:32:28,751
Мой отец жил там с его матерью.
323
00:32:28,952 --> 00:32:34,913
Внезапно открылась тайна
в родственных отношениях.
324
00:32:35,125 --> 00:32:37,685
Сын семьи Оно заболел и умер.
325
00:32:48,205 --> 00:32:50,833
Моего отца, который был
сыном давней любовницы Оно,
326
00:32:51,041 --> 00:32:54,010
приняли в семью как наследника
с содержанием в 400 коку.
327
00:32:54,211 --> 00:32:57,146
В дом Оно его приняли
с большим почетом.
328
00:32:57,748 --> 00:33:01,013
И пусть он был незнатной крови,
а всего лишь сын любовницы.
329
00:33:01,785 --> 00:33:06,745
Я выполнил все,
как вы и велели.
330
00:33:07,224 --> 00:33:10,523
Я честно старался изо всех сил.
331
00:33:10,727 --> 00:33:14,595
Возможно, он пытался
научиться справиться
332
00:33:14,798 --> 00:33:17,767
со своими собственными
чувствами.
333
00:33:17,968 --> 00:33:20,129
Так или иначе,
334
00:33:20,337 --> 00:33:23,864
но все сложилось
таким образом,
335
00:33:25,275 --> 00:33:27,766
что единственный человек,
336
00:33:27,978 --> 00:33:31,004
с кем он мог поговорить,
337
00:33:32,849 --> 00:33:36,808
был Юшимура-сенсей.
338
00:33:37,020 --> 00:33:38,681
Однако,
339
00:33:39,289 --> 00:33:42,918
- Оставить клан?!
- Да.
340
00:33:44,294 --> 00:33:47,661
Я слышал,
грядут большие перемены.
341
00:33:47,864 --> 00:33:50,594
Народ боготворит Императора,
342
00:33:50,801 --> 00:33:54,134
хочет избавиться от варваров
343
00:33:54,338 --> 00:33:57,171
и защитить Шогун.
344
00:33:57,541 --> 00:34:01,841
Понимаю, сложно протянуть
на маленькие деньги,
345
00:34:02,045 --> 00:34:07,506
когда урожаи падают.
346
00:34:07,718 --> 00:34:11,677
Но Каниширо...
347
00:34:11,888 --> 00:34:17,849
не делает таких глупостей,
как оставить клан.
348
00:34:20,564 --> 00:34:25,558
Что мне делать без тебя?
349
00:34:25,902 --> 00:34:28,530
Я не изменю решения.
350
00:34:28,739 --> 00:34:32,835
- Я все решил.
- Почему, Каниширо?
351
00:34:33,043 --> 00:34:37,639
Разве мы не друзья навеки?
352
00:34:46,690 --> 00:34:48,954
Прошу тебя.
353
00:34:50,160 --> 00:34:52,651
Мне искренне жаль.
354
00:34:54,231 --> 00:34:55,960
Дурак.
355
00:34:56,166 --> 00:34:58,498
Оставить клан - преступление!
356
00:34:58,702 --> 00:35:00,863
Я не потерплю этого.
357
00:35:03,306 --> 00:35:05,934
Вот что сказал мой отец.
358
00:35:06,143 --> 00:35:10,512
Я только позже обнаружил,
что он тайно дал Юшимуре
359
00:35:10,714 --> 00:35:13,683
денег на поездку.
360
00:35:24,861 --> 00:35:26,886
Почему...
361
00:35:28,598 --> 00:35:31,726
у вас эта фотография,
если он не отец вам?
362
00:35:33,804 --> 00:35:35,533
Что?
363
00:35:36,206 --> 00:35:39,141
Почему у вас эта фотография?
364
00:35:40,744 --> 00:35:46,705
Этот человек был
другом моего отца.
365
00:35:46,917 --> 00:35:52,651
Говоря точнее,
он был отцом моего друга.
366
00:35:55,225 --> 00:35:58,752
Он ваших лет.
367
00:36:00,530 --> 00:36:05,490
Вы когда-нибудь
слышали о Шинсенгуми?
368
00:36:05,735 --> 00:36:07,726
Не очень.
369
00:36:11,608 --> 00:36:17,012
Они были очень могущественны.
370
00:36:18,782 --> 00:36:23,879
Только оказались не нужны
в наше время.
371
00:36:30,327 --> 00:36:34,127
Деда! Деда! Я иду домой.
372
00:36:34,331 --> 00:36:37,664
Будь хорошим мальчиком
и делай, как велит доктор!
373
00:36:37,868 --> 00:36:42,305
Не будешь слушаться,
не выздоровеешь.
374
00:36:47,244 --> 00:36:52,238
- Ты вещи собираешь?
- Только начал.
375
00:36:52,616 --> 00:36:55,915
Ну что с тобой поделаешь?
376
00:36:59,556 --> 00:37:01,080
Пора.
377
00:37:06,963 --> 00:37:10,865
Мы Шинсенгуми!
У нас здесь важное дело!
378
00:39:22,532 --> 00:39:24,227
Умри!
379
00:39:41,618 --> 00:39:45,145
- Один из ваших людей.
- Кто? Что?
380
00:39:45,522 --> 00:39:46,819
Он умер сразу.
381
00:39:50,560 --> 00:39:52,687
Санджуро Тани.
382
00:39:52,896 --> 00:39:58,857
- Кто убил его?
- Не знаю.
383
00:39:59,903 --> 00:40:04,306
Его нашли сегодня утром
напротив Гиона.
384
00:40:06,042 --> 00:40:08,101
Тани.
385
00:40:08,311 --> 00:40:11,280
Он пытался поставить
себя выше остальных.
386
00:40:11,648 --> 00:40:15,049
Некоторым это не нравилось.
387
00:40:18,888 --> 00:40:23,086
Ты говоришь, это один из нас?
388
00:40:23,259 --> 00:40:25,124
Мы разбираемся.
389
00:40:47,117 --> 00:40:49,278
Убийца.
390
00:40:50,887 --> 00:40:54,482
- Остановись.
- Я отомщу!
391
00:40:55,158 --> 00:40:58,525
Я не допущу, чтобы слуг Шогуна
называли убийцами.
392
00:40:58,728 --> 00:41:01,288
Что?
393
00:41:01,664 --> 00:41:03,529
Шунхеи!
394
00:41:08,972 --> 00:41:11,532
Саито-сенсей.
395
00:41:11,741 --> 00:41:16,769
Я хотел кое-что спросить у вас.
Вы не против?
396
00:41:21,251 --> 00:41:25,745
Превосходный удар в грудь.
Рана начинается слева.
397
00:41:26,923 --> 00:41:30,324
И еще кое-что.
398
00:41:30,693 --> 00:41:33,093
Сейчас покажу.
399
00:41:39,669 --> 00:41:43,230
Колотая рана в сердце
слева от позвоночника.
400
00:41:44,274 --> 00:41:48,540
Господин Шинобара считает,
было два преступника.
401
00:41:48,745 --> 00:41:51,714
- Работали двое.
- Нет.
402
00:41:51,915 --> 00:41:55,851
Уверен, что действовал один.
403
00:41:57,020 --> 00:42:01,252
После того, как тело рассекли,
но до того, как он упал,
404
00:42:01,624 --> 00:42:03,592
его прикончили этим ударом.
405
00:42:05,628 --> 00:42:07,994
Искусный боец, однако.
406
00:42:08,198 --> 00:42:13,966
Я слышал, что это левши
обладают таким мастерством.
407
00:42:14,938 --> 00:42:20,308
Проколоть и развернуть меч
408
00:42:21,644 --> 00:42:23,236
вот как здесь.
409
00:42:26,583 --> 00:42:29,780
Справа же рана неглубока,
410
00:42:32,856 --> 00:42:35,222
а слева...
411
00:42:36,926 --> 00:42:39,724
Но даже там,
412
00:42:41,030 --> 00:42:43,760
более чем мастерски сделано.
413
00:42:51,608 --> 00:42:54,668
Просто великолепно.
414
00:42:55,178 --> 00:43:01,139
Но наши правила запрещают
415
00:43:01,517 --> 00:43:02,484
приватные бои,
416
00:43:08,825 --> 00:43:11,623
правда,
417
00:43:14,530 --> 00:43:16,623
Саито-сенсей?
418
00:43:19,903 --> 00:43:24,567
Ты кого-то подозреваешь?
419
00:43:25,141 --> 00:43:26,768
Нет.
420
00:43:33,850 --> 00:43:38,549
Господин, вы против меня?
421
00:43:41,224 --> 00:43:46,662
Шинсенгуми, эта толпа,
которая ищет смерти,
422
00:43:46,863 --> 00:43:50,560
вполне мне подходит.
423
00:43:51,334 --> 00:43:53,894
Убирайся с моей дороги.
424
00:43:54,771 --> 00:43:58,172
В таком случае,
425
00:44:01,010 --> 00:44:05,811
не дадите ли вы мне деньжат,
426
00:44:07,183 --> 00:44:10,584
чтобы я рот на замке держал?
427
00:44:21,864 --> 00:44:24,128
Зачем ты лезешь в это дело?
428
00:44:24,634 --> 00:44:29,765
Да нет, просто боюсь вашей
левой руки, Саито-сенсей.
429
00:44:29,973 --> 00:44:32,498
- А так я на вас не покажу.
- Значит ли это, что мы вместе?
430
00:44:35,678 --> 00:44:40,911
Что это такое?
431
00:44:42,585 --> 00:44:48,182
Мы - волки Мибу?
432
00:44:57,166 --> 00:44:59,498
Премного благодарен.
433
00:45:02,305 --> 00:45:05,069
Мне не нужны твои благодарности.
434
00:45:23,860 --> 00:45:25,794
Простите, что помешала.
435
00:45:28,131 --> 00:45:31,589
Ничего страшного.
436
00:45:34,937 --> 00:45:38,839
Смотреть не на что, верно?
437
00:45:56,859 --> 00:45:58,827
Пожалуйста.
438
00:46:00,063 --> 00:46:02,497
Хорошо. Спасибо.
439
00:46:02,698 --> 00:46:04,666
Не люблю красивых женщин.
440
00:46:04,867 --> 00:46:08,826
Женщины, которых называют
красивыми, противны мне.
441
00:46:09,038 --> 00:46:11,006
По большому счету,
442
00:46:11,207 --> 00:46:14,176
любой из нас не более,
чем мешок дерьма.
443
00:46:40,736 --> 00:46:43,728
Они такие хорошенькие.
444
00:46:57,086 --> 00:46:59,077
Я страшно извиняюсь!
445
00:46:59,288 --> 00:47:04,089
Твой акцент наводит меня
на мысль, что ты из Ошу.
446
00:47:12,902 --> 00:47:17,999
Я работала на севере.
447
00:47:18,207 --> 00:47:23,008
Потом меня продали
в публичный дом в Шимабаре,
448
00:47:23,212 --> 00:47:25,908
здесь в Киото.
449
00:47:27,083 --> 00:47:30,280
Понятно. Я не знал.
450
00:47:30,653 --> 00:47:32,951
Здешний хозяин не любит,
когда много болтают.
451
00:47:33,156 --> 00:47:37,525
Да ведь мы же о родном доме
говорим.
452
00:47:38,161 --> 00:47:42,996
Разговоров о родине
много не бывает.
453
00:48:18,601 --> 00:48:21,161
Она красавица.
454
00:48:50,566 --> 00:48:52,295
Я женюсь.
455
00:48:52,668 --> 00:48:54,465
На девушке,
что живет по соседству.
456
00:48:54,870 --> 00:49:00,831
Неужели? Кто же она?
457
00:49:01,043 --> 00:49:06,675
Шизу, девушка, которую мы
видели на летнем фестивале.
458
00:49:10,219 --> 00:49:11,743
Шизу?
459
00:49:12,755 --> 00:49:15,952
Я влюбился с первого взгляда.
460
00:49:17,526 --> 00:49:20,154
Правда?
461
00:49:23,933 --> 00:49:25,924
Понятно.
462
00:49:26,135 --> 00:49:28,000
Дурак!
463
00:49:28,204 --> 00:49:32,004
Ты смеешься надо мной?!
Крестьянская дочка?
464
00:49:32,208 --> 00:49:34,233
Если семья самурая примет ее...
465
00:49:34,610 --> 00:49:37,078
Сделай из нее любовницу,
если хочешь.
466
00:49:37,280 --> 00:49:42,775
Можешь держать ее в доме, пока
не женишься, как тебе подобает.
467
00:49:42,985 --> 00:49:45,818
Как мы разрешим.
468
00:49:50,293 --> 00:49:53,160
Остановитесь!
Остановитесь, пожалуйста!
469
00:49:56,632 --> 00:49:59,157
Что такое, солнышко?
470
00:49:59,535 --> 00:50:01,662
Тебе надо в туалет?
471
00:50:21,724 --> 00:50:23,214
Стой.
472
00:50:25,261 --> 00:50:28,788
Останьтесь здесь!
473
00:50:30,966 --> 00:50:32,524
Стой.
474
00:50:50,252 --> 00:50:52,550
Канаширо!
475
00:50:53,856 --> 00:50:55,255
Шизу!
476
00:51:03,966 --> 00:51:05,934
Что ты здесь делаешь?
477
00:51:08,704 --> 00:51:13,038
Именно здесь я и хочу быть!
478
00:51:14,143 --> 00:51:19,843
Я хочу выйти за тебя замуж!
479
00:51:21,317 --> 00:51:23,080
Шизу.
480
00:51:24,754 --> 00:51:26,221
Канаширо!
481
00:51:26,589 --> 00:51:28,181
Шизу.
482
00:51:33,028 --> 00:51:36,327
Верни девушку, прошу.
483
00:51:38,968 --> 00:51:40,595
Шизу
484
00:51:43,172 --> 00:51:45,606
будет моей женой!
485
00:51:45,808 --> 00:51:48,675
Джиромун не получит ее!
Ступай и скажи это, Сасуке!
486
00:51:49,779 --> 00:51:52,304
Ты не можешь так поступить!
487
00:51:53,249 --> 00:51:58,084
Отныне ты моя жена.
488
00:52:00,189 --> 00:52:05,149
Я никому не позволю даже
пальцем тебя тронуть!
489
00:52:09,165 --> 00:52:12,965
- Шизу.
- Каниширо!
490
00:52:18,240 --> 00:52:22,939
Я получил неофициальный
запрос из Идо.
491
00:52:23,779 --> 00:52:29,115
Надо отобрать из Шинсенгуми
слуг для самого Шогуна!
492
00:52:34,323 --> 00:52:37,315
Мы должны отнестись
к этому делу серьезно.
493
00:52:37,693 --> 00:52:43,654
Нам предстоить защищать
Шогуна и его семью Токигава!
494
00:52:52,808 --> 00:52:54,799
Кондо-сенсей.
495
00:52:55,578 --> 00:53:00,606
Вы говорите, что нам
предстоит делать хатамото?
496
00:53:00,816 --> 00:53:03,546
- Правда?
- Да.
497
00:53:04,520 --> 00:53:06,215
Юшимура.
498
00:53:07,523 --> 00:53:09,753
а тебе это не по душе?
499
00:53:09,959 --> 00:53:13,486
Нет! Нет.
500
00:53:13,696 --> 00:53:15,721
Вовсе нет.
501
00:53:18,667 --> 00:53:24,503
Можно мне задать глупый вопрос?
502
00:53:24,707 --> 00:53:29,576
Нам будут платить за этот труд?
503
00:53:30,312 --> 00:53:32,246
Платить?
504
00:53:39,221 --> 00:53:42,088
Все кандидаты получат
звание Инспекторов.
505
00:53:42,291 --> 00:53:45,260
Тебе заплатят 40 мешков риса.
506
00:53:45,628 --> 00:53:48,028
40 мешков?
507
00:53:48,230 --> 00:53:50,596
Да. 40.
508
00:53:55,170 --> 00:53:57,604
Спасибо.
509
00:53:59,241 --> 00:54:04,269
Спасибо, Кондо-сенсей,
от всего сердца большое спасибо!
510
00:54:04,647 --> 00:54:07,946
Ито-сенсей, Хиджиката-сенсей,
511
00:54:08,150 --> 00:54:11,017
большое спасибо!
512
00:54:12,688 --> 00:54:18,593
Всем от меня большое спасибо.
От всего сердца спасибо!
513
00:54:18,794 --> 00:54:22,093
Премного благодарен и вам,
Юшимура-сенсей!
514
00:54:29,171 --> 00:54:31,002
Саито-сенсей,
515
00:54:33,809 --> 00:54:36,300
премного благодарен!
516
00:54:58,534 --> 00:55:03,631
Господин в центре.
Не двигайтесь. Стойте спокойно.
517
00:55:03,839 --> 00:55:06,569
Не дышите!
518
00:55:06,775 --> 00:55:12,008
Раз, два, три, четыре,
пять, шесть, семь,
519
00:55:12,214 --> 00:55:17,117
восемь, девять, десять.
520
00:55:17,319 --> 00:55:20,482
Отлично. Все.
521
00:55:20,689 --> 00:55:24,022
Кто следующий
фотографироваться?
522
00:55:24,226 --> 00:55:25,955
Юшимура!
523
00:55:26,161 --> 00:55:29,494
- Да.
- Сфотографируйся.
524
00:55:29,698 --> 00:55:31,256
Дома любят такие фотографии.
525
00:55:31,634 --> 00:55:35,161
Нет, нет, спасибо.
526
00:55:35,537 --> 00:55:39,029
Не волнуйся. Мы заплатим.
527
00:55:40,209 --> 00:55:44,270
Ну если так...
528
00:55:46,949 --> 00:55:51,079
Погодите, а почему я один?
Господа!
529
00:55:51,286 --> 00:55:53,015
Только ты.
530
00:55:53,222 --> 00:55:55,554
Кондо-сенсей! Саито-сенсей!
531
00:55:55,758 --> 00:55:59,455
Вот так. Стойте спокойно.
Потерпите.
532
00:55:59,662 --> 00:56:02,859
Не двигайтесь!
533
00:56:04,033 --> 00:56:08,697
Не дышите.
Раз, два, три.
534
00:56:23,185 --> 00:56:29,146
- Куда вы переезжаете?
- В Маньчжурию.
535
00:56:30,993 --> 00:56:35,020
- Китай? Далековато отсюда.
- Да.
536
00:56:51,246 --> 00:56:55,842
К тому времени Шинсегуми
раскололся на два лагеря.
537
00:56:56,051 --> 00:56:58,747
Так же сделала и вся Япония,
538
00:56:58,954 --> 00:57:02,048
так как войска Шогуна
атаковали юго-западные кланы,
539
00:57:02,291 --> 00:57:05,727
которые хотели, чтобы у
власти находился Император.
540
00:57:05,928 --> 00:57:09,455
Этого Шинсенгуми стерпеть не мог.
541
00:57:09,665 --> 00:57:11,690
- Юшимура!
- Да.
542
00:57:11,900 --> 00:57:14,164
Можно занять немного твоего
времени сегодня вечером.
543
00:57:14,536 --> 00:57:18,973
- Это важно.
- Конечно.
544
00:57:24,780 --> 00:57:27,613
Отлично. Оставь нас.
545
00:57:31,720 --> 00:57:34,553
Наша задача - охранять
императорский двор.
546
00:57:35,190 --> 00:57:38,091
Мы преданны Императору.
547
00:57:39,828 --> 00:57:45,789
При Кондо мы представляем из
себя не более, чем собак Шогуна.
548
00:57:48,270 --> 00:57:50,898
Во время таких потрясений
на моей земле
549
00:57:51,106 --> 00:57:54,041
я не могу думать об этом
иначе, как об ошибке.
550
00:57:55,611 --> 00:57:59,775
Мы уйдем из Шинсенгуми.
551
00:58:01,250 --> 00:58:03,741
Я не удивился.
552
00:58:03,952 --> 00:58:08,980
Лиса думает о себе,
а собака просто идет по пятам.
553
00:58:09,191 --> 00:58:12,092
Мы хотим,
чтобы вы были с нами!
554
00:58:12,294 --> 00:58:15,821
Нам нужны ваши мечи.
555
00:58:16,498 --> 00:58:19,956
Нас назначат
императорскими охранниками.
556
00:58:20,169 --> 00:58:25,471
Мы обещаем вам, что вы
получите хатамото Шогуна.
557
00:58:25,941 --> 00:58:29,741
Мы не просим вас принять
решение прямо сейчас.
558
00:58:34,082 --> 00:58:40,043
Оставляя один клан, я и так
уже предал одного господина.
559
00:58:40,255 --> 00:58:44,692
Не хочу обманывать
доверие другого.
560
00:58:44,893 --> 00:58:47,691
Юшимура, господин Саито,
561
00:58:48,564 --> 00:58:52,830
как мне видится,
Шогунат Токигава умер.
562
00:58:53,035 --> 00:58:57,768
Другие ушли - Катсура из Чошу
и Сакамото из Тоса.
563
00:58:57,973 --> 00:58:59,440
Нет.
564
00:59:01,577 --> 00:59:04,444
Я не могу.
565
00:59:05,581 --> 00:59:08,948
Юшимура! Задумайся о будущем!
566
00:59:09,151 --> 00:59:11,847
Я был удивлен, что деньги
не привлекли Юшимуру.
567
00:59:12,054 --> 00:59:14,614
Я этого не ожидал.
568
00:59:15,557 --> 00:59:19,186
- Ты не достоин быть самураем!
- Ты был обязан!
569
00:59:19,561 --> 00:59:25,522
- Ты позор.
- Шинохара! Убирайся из Киото.
570
00:59:26,602 --> 00:59:29,935
Я решил идти вместе с Ито,
571
00:59:31,240 --> 00:59:36,075
но как осведомитель
Кондо и Хиджиката.
572
00:59:36,979 --> 00:59:42,110
Господин Окубо, мы должны
сдать предателей Императору.
573
00:59:42,551 --> 00:59:44,178
Конечно.
574
00:59:45,187 --> 00:59:50,489
Избавиться от тех,
кто не понимает,
575
00:59:50,692 --> 00:59:54,492
что за времена теперь.
576
00:59:55,864 --> 01:00:00,597
Без Кондо и Хиджикаты
Шинсенгуми умрет.
577
01:00:01,970 --> 01:00:06,168
Легко сказать, господин Ито.
578
01:00:08,210 --> 01:00:13,079
Если только господин Саито
не поможет.
579
01:00:23,892 --> 01:00:27,123
Они рассчитывали на меня.
580
01:00:27,329 --> 01:00:29,058
Ито был лис.
581
01:00:29,264 --> 01:00:31,232
И такими же лисами
были Окубо из Сатсумы,
582
01:00:31,600 --> 01:00:32,965
что на юго-западе.
583
01:00:33,168 --> 01:00:35,136
И они сразу узнавали,
кто есть волк.
584
01:00:35,337 --> 01:00:39,740
Я надеваю фамильный крест,
Мама часто говорит язвительно,
585
01:00:39,942 --> 01:00:42,672
А отец ла-ла-ла-ла,
586
01:00:42,878 --> 01:00:45,676
Старшая сестра
строит глазки гостю,
587
01:00:45,881 --> 01:00:49,908
а младшая - надоедливая.
588
01:01:13,575 --> 01:01:15,236
Будь осторожна.
589
01:01:20,582 --> 01:01:22,607
Послушай, хозяин...
590
01:01:43,138 --> 01:01:48,633
Это была работа Юшимуры
передавать мои записки Хиджикате.
591
01:01:48,844 --> 01:01:51,244
Это было забавно.
592
01:01:52,047 --> 01:01:55,676
Мне жаль,
что женщине приходится
593
01:01:55,884 --> 01:01:57,943
делать такую опасную работу.
594
01:01:58,153 --> 01:02:04,114
Мне совсем не страшно.
Я рада, что могу помочь.
595
01:02:08,830 --> 01:02:14,791
Возьми-ка печеное яблочко.
Они мне очень нравятся.
596
01:02:15,003 --> 01:02:16,937
Правда? И я их люблю!
597
01:02:17,139 --> 01:02:20,302
- Вот и славно.
- Спасибо.
598
01:02:22,544 --> 01:02:27,004
Мысль, что такая женщина,
как я,
599
01:02:27,215 --> 01:02:32,676
может помогать,
делает меня сильнее.
600
01:02:39,027 --> 01:02:42,155
Когда мы впервые
встретились в Шимабаре,
601
01:02:42,364 --> 01:02:45,856
он вернулся буквально
на следующий день
602
01:02:46,068 --> 01:02:49,037
и выкупил мой контракт
с публичным домом.
603
01:02:50,172 --> 01:02:55,906
Я радуюсь, когда он говорит,
что я не очень-то и похожа.
604
01:03:00,048 --> 01:03:05,850
Вся моя семья
вымерла во время голода.
605
01:03:06,054 --> 01:03:11,082
Он единственный человек,
который был рядом со мной.
606
01:03:12,527 --> 01:03:15,621
Он жалел меня.
607
01:03:16,765 --> 01:03:19,029
Правда?
608
01:03:20,102 --> 01:03:24,095
- Угощайся сам.
- Нет, нет, я не хочу.
609
01:03:26,174 --> 01:03:29,575
Я вступил в заговор Ито, чтобы
убить Кондо и Риому Сакамото,
610
01:03:29,778 --> 01:03:35,739
который был против
использования силы
611
01:03:35,951 --> 01:03:38,112
для свержения Шогуна.
612
01:03:43,325 --> 01:03:45,691
Очень интересно.
613
01:03:51,066 --> 01:03:53,091
Убить Ито.
614
01:04:05,647 --> 01:04:08,878
Конечно, я не мог убить Кондо,
615
01:04:09,084 --> 01:04:11,951
поэтому я поразил
другую мишень.
616
01:04:14,890 --> 01:04:18,257
С возвращением!
617
01:04:21,897 --> 01:04:24,559
Держись в стороне от Шинсенгуми.
618
01:04:24,766 --> 01:04:27,792
Больше с Юшимурой
не встречайся.
619
01:04:28,069 --> 01:04:30,537
Мне надо спрятаться.
620
01:04:30,739 --> 01:04:33,572
Тебе тоже надо убраться отсюда.
621
01:04:37,879 --> 01:04:41,508
Почему мне надо уезжать?
622
01:04:43,318 --> 01:04:45,843
Я ввязался в серьезное дело.
623
01:04:46,054 --> 01:04:52,015
Буду рад,
если выйду из него живым.
624
01:04:52,227 --> 01:04:55,526
Это прощальный подарок.
625
01:04:56,531 --> 01:04:58,795
Бери, это тебе.
626
01:04:59,834 --> 01:05:03,133
Мне нет дела! Я остаюсь.
627
01:05:03,505 --> 01:05:05,268
Не хочу, чтобы тебя убили!
628
01:05:08,043 --> 01:05:09,840
Прошу.
629
01:05:12,714 --> 01:05:17,014
Прощай. Мне это не нужно.
630
01:05:19,988 --> 01:05:22,183
Подумай о себе.
631
01:05:27,963 --> 01:05:31,831
Я отлично понимаю, о чем речь.
632
01:05:32,033 --> 01:05:35,025
Но мне ничего
не нужно от тебя.
633
01:05:35,237 --> 01:05:37,797
Вместо этого
634
01:05:38,006 --> 01:05:40,736
устрой мне сегодня
635
01:05:43,078 --> 01:05:45,546
ночь любви.
636
01:05:46,047 --> 01:05:48,038
Возьми меня,
637
01:05:49,217 --> 01:05:52,152
возьми меня.
638
01:06:04,099 --> 01:06:06,693
Будь со мной.
639
01:06:06,901 --> 01:06:09,665
Возьми меня.
640
01:06:51,913 --> 01:06:56,850
- Что случилось?
- Риома Сакамото убили!
641
01:06:57,052 --> 01:06:58,542
Что?
642
01:06:58,753 --> 01:07:00,653
Особой радости за того,
643
01:07:00,855 --> 01:07:03,255
кто напал на Риому,
я не испытывал.
644
01:07:03,625 --> 01:07:07,789
Лучше, чем кто-либо,
я знал, кто это сделал.
645
01:07:30,819 --> 01:07:32,946
Здравствуйте!
646
01:07:33,855 --> 01:07:35,482
Госпожа Нуи?
647
01:07:37,859 --> 01:07:40,623
Мне можно войти?
648
01:07:46,534 --> 01:07:48,661
Госпожа Нуи?
649
01:08:00,882 --> 01:08:03,578
Госпожа. Госпожа Нуи.
650
01:08:11,192 --> 01:08:12,819
Госпожа.
651
01:08:30,545 --> 01:08:32,103
Шизу!
652
01:08:32,313 --> 01:08:34,543
Шизу!
653
01:08:49,264 --> 01:08:50,925
Шизу!
654
01:08:53,668 --> 01:08:59,436
Шизу! Шизу! Шизу! Шизу!
655
01:08:59,641 --> 01:09:01,973
Жена самурая не может убить себя.
656
01:09:02,177 --> 01:09:04,509
Есть еще одна живая душа,
о которой надо заботиться.
657
01:09:04,712 --> 01:09:06,543
Пусти меня.
658
01:09:06,748 --> 01:09:10,684
- Шизу.
- Дай мне умереть!
659
01:09:10,885 --> 01:09:13,012
Шизу.
660
01:09:13,221 --> 01:09:17,021
Шизу! Шизу, тебе нельзя!
661
01:09:17,225 --> 01:09:20,160
Тебе нельзя этого делать.
662
01:09:20,528 --> 01:09:22,519
Хорошо,
663
01:09:23,665 --> 01:09:27,123
дай мне умереть,
а потом съешь меня!
664
01:09:29,137 --> 01:09:35,098
Я не могу нести тебе
одни проблемы!
665
01:09:45,320 --> 01:09:47,083
Шизу.
666
01:09:49,224 --> 01:09:54,992
Папа! Не злись на маму!
667
01:09:55,563 --> 01:09:59,624
Я не хочу есть!
668
01:09:59,834 --> 01:10:02,302
Мне не нужна еда!
669
01:10:02,670 --> 01:10:06,629
Я серьезно.
670
01:10:08,343 --> 01:10:14,304
Я не позволю,
чтобы такое повторилось.
671
01:10:16,918 --> 01:10:19,182
Никогда.
672
01:10:23,024 --> 01:10:25,549
Верь мне.
673
01:10:30,665 --> 01:10:33,862
Я всем обязан только тебе.
674
01:10:34,068 --> 01:10:37,595
И никому больше.
675
01:10:38,606 --> 01:10:41,575
Я учитель в школе
и инструктор по фехтованию.
676
01:10:41,776 --> 01:10:45,735
Для меня невозможно,
чтобы я попрошайничал здесь,
677
01:10:45,947 --> 01:10:50,543
в Мариоке.
678
01:10:53,021 --> 01:10:57,082
Но я знаю, что без денег ни
один из нас зимы не переживет.
679
01:11:11,539 --> 01:11:13,166
Кайширо,
680
01:11:14,876 --> 01:11:16,605
Мицу.
681
01:11:26,955 --> 01:11:30,220
Я отрекаюсь от клана,
чтобы заработать денег,
682
01:11:32,260 --> 01:11:36,959
но я никогда не отрекусь от вас.
683
01:11:52,780 --> 01:11:54,304
Шизу,
684
01:11:56,117 --> 01:11:59,814
смотри за новорожденным,
когда он появится на свет.
685
01:12:04,759 --> 01:12:06,784
- Каниширо!
- Нет.
686
01:12:07,996 --> 01:12:11,796
Похоже мне надо было уходить,
ничего не сказав.
687
01:12:12,000 --> 01:12:14,901
Мы на прощанье
и сказать ничего не можем!
688
01:12:22,810 --> 01:12:24,778
Так вот,
689
01:12:25,713 --> 01:12:27,647
я ухожу.
690
01:12:27,849 --> 01:12:29,510
Каниширо!
691
01:12:43,831 --> 01:12:46,197
Папа! Папа!
692
01:12:51,906 --> 01:12:53,737
Папа!
693
01:12:55,076 --> 01:12:57,544
Ступай домой.
694
01:12:57,745 --> 01:13:01,943
- Не надо меня провожать!
- А я и не буду.
695
01:13:03,117 --> 01:13:08,145
Просто подержи Мицу
напоследок разочек.
696
01:13:08,990 --> 01:13:12,653
Ей очень не хочется,
чтобы любимый папа ушел,
697
01:13:12,860 --> 01:13:16,091
не попрощавшись.
698
01:13:24,205 --> 01:13:25,934
Папа.
699
01:13:27,809 --> 01:13:29,071
Папа.
700
01:13:42,023 --> 01:13:43,923
Папа.
701
01:13:51,032 --> 01:13:52,932
Папа.
702
01:13:56,904 --> 01:13:58,895
Папа.
703
01:14:01,642 --> 01:14:03,007
Мицу.
704
01:14:03,211 --> 01:14:06,612
Папа, не надо плакать.
705
01:14:12,820 --> 01:14:14,617
Мицу.
706
01:14:17,158 --> 01:14:18,955
Мицу.
707
01:14:19,160 --> 01:14:20,684
Папа.
708
01:14:20,895 --> 01:14:23,090
Мицу.
709
01:14:23,297 --> 01:14:24,730
Папа.
710
01:14:30,805 --> 01:14:32,238
Мицу.
711
01:14:32,607 --> 01:14:34,074
Папа.
712
01:14:38,813 --> 01:14:42,271
Я всего лишь хотел
сделать твой уход
713
01:14:45,920 --> 01:14:50,152
капельку радостней.
714
01:15:28,863 --> 01:15:31,195
Саито-сенсей вернулся!
715
01:15:31,566 --> 01:15:33,261
Саито-сенсей?
716
01:15:33,634 --> 01:15:35,534
- Почему?
- Не знаю.
717
01:15:39,807 --> 01:15:43,004
- Саито-сенсей.
- С дороги.
718
01:15:43,211 --> 01:15:49,172
Я устал прятаться
и вернулся в Шинсенгуми,
719
01:15:50,218 --> 01:15:53,779
хотя прекрасно представлял,
насколько это грязное дело.
720
01:15:53,988 --> 01:15:59,085
Но у меня был более серьезный
повод для возвращения.
721
01:16:10,671 --> 01:16:13,538
Мое сочувствие в связи
с вашими проблемами.
722
01:16:13,741 --> 01:16:15,732
Я не нуждаюсь в твоем сочувствии.
723
01:16:15,943 --> 01:16:17,638
Отойди.
724
01:16:22,617 --> 01:16:24,107
Саито-сенсей.
725
01:16:31,859 --> 01:16:33,986
Госпожа Нуи.
726
01:16:35,730 --> 01:16:38,494
Что с ней?
727
01:16:40,868 --> 01:16:43,234
Покончила с собой.
728
01:16:58,886 --> 01:17:00,478
Понятно.
729
01:17:01,856 --> 01:17:07,817
Я взял на себя смелость
организовать похороны в Коенжи.
730
01:17:10,564 --> 01:17:12,896
Занимайся своими делами.
731
01:17:15,770 --> 01:17:20,503
Отныне мои самые
сокровенные мысли
732
01:17:21,075 --> 01:17:23,509
стали известны ему.
733
01:18:59,140 --> 01:19:01,438
Ты хочешь убить меня?
734
01:19:02,476 --> 01:19:06,572
Деревенский самурай,
которому ни до чего нет дела?
735
01:19:07,681 --> 01:19:13,642
Важно ли хоть что-то для тебя
с тех пор, как тебе заплатили?
736
01:19:15,923 --> 01:19:18,050
Ворюга!
737
01:19:19,126 --> 01:19:21,856
Наймит! Сколько тебе заплатили,
чтобы ты убил меня?!
738
01:19:49,757 --> 01:19:52,885
Мне искренне жаль.
739
01:20:50,651 --> 01:20:53,142
С того момента все
покатилось под гору.
740
01:20:53,354 --> 01:20:57,882
Шогун покорился,
а политическая власть
741
01:20:58,092 --> 01:21:00,253
была возвращена Императору.
742
01:21:00,628 --> 01:21:02,960
Владыку Айзу, главу Киото,
743
01:21:03,164 --> 01:21:06,895
убрали с его поста
и более некого было охранять.
744
01:21:07,101 --> 01:21:12,198
Окита умирал от туберкулеза,
745
01:21:12,573 --> 01:21:17,533
а Шинобара из клики Ито
застрелил Кондо.
746
01:21:18,979 --> 01:21:23,040
Словно ища
последнее пристанище,
747
01:21:23,317 --> 01:21:28,277
Шинсегуми вступил в бой
против юго-западных кланов.
748
01:21:28,656 --> 01:21:33,616
Мы только-то и умели,
что сражаться.
749
01:21:33,827 --> 01:21:36,318
Господин Оно!
750
01:21:48,175 --> 01:21:54,136
Держать спины ровно!
Грудь вперед! Мы - воины Мибу.
751
01:21:54,348 --> 01:21:57,647
Шинсенгуми!
752
01:21:57,851 --> 01:21:59,716
Слава тебе!
753
01:22:00,187 --> 01:22:03,247
Шинсегнуми!
754
01:22:20,107 --> 01:22:22,769
Ваша одежда в порядке?
755
01:22:22,977 --> 01:22:27,539
Если одежда плохая или в грязи,
вы умрете!
756
01:22:29,984 --> 01:22:34,045
Даже если упали,
не роняйте меч!
757
01:22:34,255 --> 01:22:36,985
Пусть он движется.
758
01:22:37,825 --> 01:22:42,956
Не хватает дыхания -
нападайте на противника.
759
01:22:44,632 --> 01:22:47,032
Используйте любой шанс,
760
01:22:47,568 --> 01:22:51,800
чтобы вернуться живым.
761
01:22:54,808 --> 01:22:56,969
Они идут!
762
01:22:59,747 --> 01:23:03,239
Шинсенгуми здесь!
763
01:23:05,786 --> 01:23:07,481
Заряжай. Пли.
764
01:23:14,061 --> 01:23:15,688
В атаку.
765
01:23:18,098 --> 01:23:19,588
Пли.
766
01:23:26,840 --> 01:23:29,274
Это смотрелось нелепо.
767
01:23:29,643 --> 01:23:32,771
Мечи против ружей.
768
01:23:32,980 --> 01:23:38,941
Исход известен.
Дни меча остались в прошлом.
769
01:23:41,855 --> 01:23:45,791
Клан Нанбу, Осака.
770
01:23:47,094 --> 01:23:48,994
У меня доклад!
771
01:23:50,631 --> 01:23:53,327
Войска Шогуна отступают.
772
01:23:53,701 --> 01:23:58,001
Юго-западная армия
идет по пятам.
773
01:23:58,205 --> 01:24:03,165
- Они побеждают?
- Да, господин.
774
01:24:03,544 --> 01:24:06,911
У Шинсенгуми нет помощи.
775
01:24:07,948 --> 01:24:09,882
Шинсенгуми?
776
01:24:11,952 --> 01:24:13,783
Никакой.
777
01:24:19,126 --> 01:24:22,493
Мы бежали вместе
с отрядами Шогуна.
778
01:24:22,696 --> 01:24:25,187
Остальные кланы бросили нас.
779
01:24:25,566 --> 01:24:27,932
Это был наш конец,
780
01:24:28,135 --> 01:24:31,696
и мы играли нашу последнюю игру.
781
01:24:33,340 --> 01:24:35,205
Ты в порядке?
782
01:24:36,643 --> 01:24:38,804
Покушай немного.
783
01:24:41,081 --> 01:24:43,709
Давай, ешь.
784
01:24:49,123 --> 01:24:51,523
Ешь медленно!
785
01:24:52,993 --> 01:24:54,756
Саито-сенсей,
786
01:24:59,900 --> 01:25:05,770
люди Айзу поделились
с нами своими запасами.
787
01:25:07,174 --> 01:25:09,074
Прошу вас.
788
01:25:25,993 --> 01:25:31,954
- Ты сам поел?
- Нет.
789
01:25:35,235 --> 01:25:37,260
Это был последний кусок?
790
01:25:40,941 --> 01:25:46,243
Почему ты не сказал?
791
01:25:46,613 --> 01:25:51,016
Я привык голодать.
Мне и вот этого хватит.
792
01:25:51,218 --> 01:25:54,551
Все в порядке.
793
01:25:57,724 --> 01:25:59,191
Паршивец!
794
01:25:59,560 --> 01:26:03,121
Ненавижу твои кишки!
795
01:26:03,497 --> 01:26:07,490
Почему такой кусок дерьма,
как ты, думает о том,
796
01:26:07,701 --> 01:26:10,864
чтобы накормить ближнего?!
797
01:26:11,071 --> 01:26:14,871
В этом мире, где один
давно уже убить готов,
798
01:26:15,075 --> 01:26:16,975
почему ты стараешься
набить мне брюхо?!
799
01:26:17,177 --> 01:26:19,873
Саито-сенсей! Мне нечем дышать!
800
01:26:29,890 --> 01:26:31,289
Юшимура,
801
01:26:31,658 --> 01:26:33,990
убирайся отсюда.
802
01:26:36,096 --> 01:26:40,863
Мы здесь все помрем,
хотим мы того или нет.
803
01:26:41,068 --> 01:26:44,868
Я не хочу, чтобы ты умер.
804
01:26:46,340 --> 01:26:51,778
Только не такой человек, как ты.
805
01:26:59,586 --> 01:27:01,110
Господин Саито.
806
01:27:10,664 --> 01:27:16,625
Я - самурай Нанбу.
807
01:27:28,148 --> 01:27:33,882
А самурай Нанбу никогда
не позволит ни своей жене,
808
01:27:34,087 --> 01:27:40,048
ни своим детям мешать
выполнять дело самурая.
809
01:27:40,861 --> 01:27:43,591
Когда в бой идет Нанбу,
810
01:27:47,100 --> 01:27:49,625
я буду первым.
811
01:27:50,571 --> 01:27:54,632
Я весьма признателен за то,
что вы сказали,
812
01:27:55,876 --> 01:27:59,039
но я никогда не сниму
813
01:27:59,246 --> 01:28:02,044
с себя своих обязанностей.
814
01:28:02,916 --> 01:28:04,816
Юшимура!
815
01:28:12,059 --> 01:28:14,050
Саито-сенсей,
816
01:28:16,530 --> 01:28:18,623
премного благодарен.
817
01:28:23,103 --> 01:28:26,470
Он был истинным самураем.
818
01:29:04,811 --> 01:29:07,473
Враг! Нас атакуют!
819
01:29:31,138 --> 01:29:33,129
Стреляй!
820
01:29:53,293 --> 01:29:56,228
Прекратить огонь!
821
01:30:04,871 --> 01:30:06,566
Мечи!
822
01:30:44,377 --> 01:30:46,641
Сражайся или умрешь!
823
01:30:59,025 --> 01:31:02,483
Вырезай их!
824
01:31:13,874 --> 01:31:17,935
Отступаем! Отступаем!
825
01:31:22,115 --> 01:31:25,778
Вперед!
826
01:32:20,073 --> 01:32:23,133
Знамя Императора!
827
01:32:24,311 --> 01:32:26,939
Мы - армия Императора!
828
01:32:27,147 --> 01:32:29,843
Отведите свои войска!
829
01:32:30,050 --> 01:32:35,010
Нет прощения мятежникам!
830
01:32:35,222 --> 01:32:38,191
Мы мятежники?!
831
01:32:41,661 --> 01:32:44,152
Отойти! Отойти!
832
01:32:44,364 --> 01:32:47,231
Не сопротивляться!
833
01:32:47,601 --> 01:32:49,694
Не сопротивляться!
834
01:32:49,903 --> 01:32:53,134
Отойти.
835
01:32:55,275 --> 01:32:58,540
- Хиджиката-сенсей! Мы мятежники?
- Эй! Стой там! Стой, я сказал!
836
01:33:18,265 --> 01:33:23,567
Я - Каниширо Юшимура
из Шинсенгуми!
837
01:33:23,770 --> 01:33:26,500
Я на службе у Шогуна Токигавы!
838
01:33:26,706 --> 01:33:31,609
Я не хочу поднимать свой меч
против Владыки Императора,
839
01:33:31,811 --> 01:33:36,771
но мой долг обязывает
меня сражаться.
840
01:33:36,983 --> 01:33:40,248
Я иду против тебя!
841
01:33:49,596 --> 01:33:50,927
Юшимура!
842
01:33:55,735 --> 01:33:57,794
Не умирай.
843
01:34:03,176 --> 01:34:04,973
Юшимура!
844
01:34:08,581 --> 01:34:10,242
Юшимура!
845
01:34:11,318 --> 01:34:13,479
Юшимура!
846
01:34:13,687 --> 01:34:15,120
Юшимура!
847
01:34:16,056 --> 01:34:17,956
Юшимура!
848
01:34:19,125 --> 01:34:21,093
Юшимура!
849
01:34:21,294 --> 01:34:22,921
Юшимура!
850
01:34:25,832 --> 01:34:27,697
Юшимура!
851
01:34:39,079 --> 01:34:43,209
Теперь вы знаете,
что Юшимура-сенсей...
852
01:34:54,961 --> 01:35:00,922
Думаю, он погиб в битве
Тоба-Фишуми.
853
01:35:04,938 --> 01:35:06,701
Нет.
854
01:35:08,641 --> 01:35:11,667
Думаете, он жив?
855
01:35:18,118 --> 01:35:24,079
После этой битвы удача
стала более благосклонной
856
01:35:24,290 --> 01:35:27,157
к юго-западным кланам.
857
01:35:27,527 --> 01:35:31,827
Моего отца Джиромуна Оно
отправили в Осаку,
858
01:35:32,032 --> 01:35:36,025
чтобы помог руководить кланом
859
01:35:36,236 --> 01:35:40,639
в пору упадка.
860
01:35:40,840 --> 01:35:43,604
Дайте сказать!
861
01:35:43,810 --> 01:35:46,711
Владыка Шогун сбежал
из дворца в Осаке,
862
01:35:46,946 --> 01:35:49,915
бросил армию и на корабле
отправился в Идо.
863
01:35:50,116 --> 01:35:55,110
Теперь мы знаем, кто должен
победить. Дорога открыта.
864
01:35:55,488 --> 01:35:58,924
Мы можем или присоединиться
к Императору
865
01:35:59,125 --> 01:36:01,616
и его юго-западным кланам
или рухнуть вместе с Токугавой!
866
01:36:01,828 --> 01:36:04,592
- Согласен.
- Успокойтесь.
867
01:36:04,798 --> 01:36:08,598
А не то начнется общая паника.
Важно держать нейтралитет.
868
01:36:08,802 --> 01:36:14,240
Мы не должны принимать
чью-либо сторону.
869
01:36:14,607 --> 01:36:20,568
Все, что нам надо, выглядеть
прилично и укрепить ворота.
870
01:36:22,148 --> 01:36:28,109
Мы не помогаем
бегущим солдатам
871
01:36:28,321 --> 01:36:30,255
и не ведем разговоров о войне.
872
01:36:30,623 --> 01:36:33,057
Ясно?
873
01:36:34,527 --> 01:36:39,521
Юшимура-сенсей воспользовался
этим временем,
874
01:36:39,732 --> 01:36:41,893
чтобы увидеться с моим отцом.
875
01:36:55,014 --> 01:36:56,675
Канаширо?!
876
01:36:56,883 --> 01:36:59,750
Юшимура здесь?!
877
01:37:00,987 --> 01:37:05,924
Он за воротами, тяжело ранен.
878
01:37:06,826 --> 01:37:08,225
Юшимура!
879
01:37:09,963 --> 01:37:12,659
Что же делать?
880
01:37:14,634 --> 01:37:19,037
Ладно, перенесите его
на задний двор.
881
01:37:19,239 --> 01:37:21,230
Слушаюсь, господин.
882
01:37:32,819 --> 01:37:35,754
Зачем он пришел теперь?
883
01:37:35,955 --> 01:37:37,855
Зачем?
884
01:37:53,039 --> 01:37:55,166
Полный болван!
885
01:37:55,542 --> 01:37:58,534
Тебе надо стыдиться.
886
01:37:58,745 --> 01:38:00,804
Юшимура!
887
01:38:16,029 --> 01:38:18,463
Господин Джиромун,
888
01:38:31,211 --> 01:38:35,170
так как наша битва закончилась
полным поражением,
889
01:38:35,548 --> 01:38:39,143
умереть здесь на руках у селян
890
01:38:39,519 --> 01:38:44,081
было бы пустой смертью.
891
01:38:46,226 --> 01:38:49,753
Если можно,
892
01:38:51,164 --> 01:38:57,034
я хочу быть
похороненным на моей родине.
893
01:38:57,237 --> 01:39:02,937
Хочу вернуться туда.
894
01:39:03,943 --> 01:39:05,706
Теперь?
895
01:39:06,479 --> 01:39:09,448
Истинный самурай Нанбу
896
01:39:09,649 --> 01:39:15,451
вернулся бы в Шинсенгуми
и умер, как подобает.
897
01:39:18,825 --> 01:39:23,888
- Умоляю вас!
- Юшимура,
898
01:39:24,964 --> 01:39:27,899
после всего, что ты сделал,
899
01:39:29,202 --> 01:39:34,640
я даже не могу попросить клан
помочь тебе вернуться домой!
900
01:39:35,208 --> 01:39:37,938
Ну хотя бы,
901
01:39:38,177 --> 01:39:41,874
пока раны не заживут.
902
01:39:43,716 --> 01:39:45,775
В дань памяти
903
01:39:46,986 --> 01:39:50,854
нашей дружбы.
904
01:39:51,057 --> 01:39:54,493
Ко всем членам всех кланов!
905
01:39:54,694 --> 01:39:59,825
Сообщайте о мятежниках
армии Императора.
906
01:40:00,033 --> 01:40:04,766
Если вы утаите их,
ваш клан будет уничтожен!
907
01:40:06,639 --> 01:40:08,664
Повторяю!
908
01:40:08,875 --> 01:40:12,902
Сообщайте о мятежниках
армии Императора!
909
01:40:13,112 --> 01:40:16,843
Если вы утаите их,
ваш клан будет уничтожен!
910
01:40:22,755 --> 01:40:24,655
Юшимура,
911
01:40:26,025 --> 01:40:28,585
ты опозорен.
912
01:40:30,997 --> 01:40:33,056
Мы оставим тебя одного.
913
01:40:37,136 --> 01:40:38,831
Сделай харакири.
914
01:40:52,985 --> 01:40:55,920
Это не развлечение!
915
01:40:56,122 --> 01:40:58,283
Уходите.
916
01:41:13,773 --> 01:41:17,539
Извини, Сасуке.
917
01:42:05,858 --> 01:42:11,694
Канаширо, почему ты
сражался в Тоба-Фушими?
918
01:42:11,931 --> 01:42:17,563
Почему не присоединился
к Шогуну во дворце Осаки.
919
01:42:18,838 --> 01:42:23,275
У тебя мог быть шанс.
920
01:42:24,877 --> 01:42:30,782
Куда тебе бежать
в таком виде теперь?
921
01:42:32,919 --> 01:42:38,880
То, что я дрался,
не было моей обязанностью.
922
01:42:39,091 --> 01:42:42,618
Мы проиграли, это верно.
923
01:42:45,698 --> 01:42:48,895
Но я еще не умер.
924
01:42:49,101 --> 01:42:52,537
Пока я жив,
925
01:42:54,607 --> 01:43:00,568
я хочу вернуться в Мариоку.
926
01:43:00,780 --> 01:43:06,719
Я хочу увидеть Шизу
и моих детей.
927
01:43:09,655 --> 01:43:11,623
Очень хочу.
928
01:43:14,193 --> 01:43:18,755
Нанбу - моя земля.
929
01:43:19,832 --> 01:43:23,996
Я не могу поступиться
Нанбу ради тебя.
930
01:43:24,203 --> 01:43:30,164
Если бы дело было только
во мне, я бы отдал за тебя жизнь.
931
01:43:30,543 --> 01:43:34,741
Но я не могу сделать ради
тебя Нанбу врагом Императора.
932
01:43:36,282 --> 01:43:38,773
Твой меч затупился.
933
01:43:39,118 --> 01:43:41,279
Я дам тебе свой.
934
01:43:41,787 --> 01:43:45,154
Он сделан
935
01:43:47,293 --> 01:43:50,785
Ямотой Но Ками Ясусада.
936
01:43:58,804 --> 01:44:01,602
Вскрой им себе живот,
937
01:44:02,308 --> 01:44:04,606
как подобает настоящему
самураю.
938
01:47:51,070 --> 01:47:55,439
Расслабься и поешь.
939
01:48:05,284 --> 01:48:07,980
Спасибо.
940
01:49:21,827 --> 01:49:24,193
Во-первых,
941
01:49:26,799 --> 01:49:32,760
один рио на кимоно для Шизу.
942
01:49:34,840 --> 01:49:38,537
Вот этот рио для Мицу
943
01:49:40,980 --> 01:49:44,643
на фестиваль кукол.
944
01:49:45,784 --> 01:49:48,218
А вот этот
945
01:49:48,587 --> 01:49:50,919
для Кейджиро на платьице.
946
01:49:55,327 --> 01:49:58,888
Что тебе известно?
947
01:50:01,166 --> 01:50:06,194
Вот хотел купить Кайширо меч,
948
01:50:06,572 --> 01:50:08,767
да денег нет.
949
01:50:08,974 --> 01:50:12,671
Кайширо, тебя ничто не заставит
950
01:50:14,813 --> 01:50:18,180
пролить хоть одну слезу.
951
01:50:19,952 --> 01:50:24,048
Я не достоин такого сына,
как ты.
952
01:50:25,858 --> 01:50:27,951
Я не достоин...
953
01:50:28,727 --> 01:50:32,288
...такого сына.
954
01:50:42,641 --> 01:50:45,974
Кайширо и Мицу
955
01:50:47,780 --> 01:50:52,649
и Кейджиро - ребенка,
которого я никогда не видел.
956
01:50:58,791 --> 01:51:04,752
Хочу подержать тебя на руках.
957
01:51:14,006 --> 01:51:16,804
Шизу,
958
01:51:19,712 --> 01:51:22,806
чем ты занята сейчас?
959
01:51:23,248 --> 01:51:25,182
Ты слышишь,
960
01:51:30,823 --> 01:51:35,021
как говорит мое сердце те слова,
961
01:51:38,630 --> 01:51:42,589
которые я бы никогда
не решился сказать?
962
01:51:45,971 --> 01:51:47,700
Я чувствую,
963
01:51:49,942 --> 01:51:52,911
что весь
окутан любовью к тебе.
964
01:51:57,116 --> 01:51:59,846
Я старался изо всех сил.
965
01:52:00,052 --> 01:52:04,113
Я сделал все, что мог.
966
01:52:06,625 --> 01:52:09,287
Поверь мне,
967
01:52:09,661 --> 01:52:11,686
я старался.
968
01:52:15,634 --> 01:52:17,602
Ты не против?
969
01:52:19,905 --> 01:52:22,931
Верно?
970
01:52:26,245 --> 01:52:27,940
Шизу?
971
01:52:31,216 --> 01:52:34,583
Это нормально,
972
01:52:36,655 --> 01:52:39,180
если я сделаю харакири?
973
01:52:44,229 --> 01:52:47,198
Прости меня.
974
01:52:49,601 --> 01:52:52,968
Пойдем к дереву персика.
975
01:52:53,172 --> 01:52:55,970
Если есть плоды, мы наберем их.
976
01:52:56,175 --> 01:52:59,838
Пяток для дядюшки.
977
01:53:04,049 --> 01:53:07,712
Слышу, как поет Мицу.
978
01:53:10,155 --> 01:53:12,783
Таким сладким детским голоском.
979
01:53:27,773 --> 01:53:29,900
Мицу,
980
01:53:32,778 --> 01:53:38,739
я ни на миг не забывал о тебе,
981
01:53:38,951 --> 01:53:42,114
ни на один день.
982
01:53:42,321 --> 01:53:46,815
Похоже, ты была единственной,
983
01:53:49,027 --> 01:53:54,294
с кем я не расставался
984
01:53:54,600 --> 01:53:57,034
ни на минуту.
985
01:54:01,106 --> 01:54:03,131
Мицу,
986
01:54:05,544 --> 01:54:08,741
даже если я сделаю харакири,
987
01:54:10,916 --> 01:54:16,855
я всегда буду рядом с тобой.
988
01:54:29,101 --> 01:54:31,729
Сейчас я умру.
989
01:54:37,776 --> 01:54:39,505
Шизу,
990
01:54:41,013 --> 01:54:42,776
Кайширо,
991
01:54:44,249 --> 01:54:46,080
Мицу,
992
01:54:48,086 --> 01:54:50,213
Кейджиро.
993
01:54:53,258 --> 01:54:55,021
Я не отправлюсь
994
01:54:56,995 --> 01:55:01,989
ни на небо, ни в ад.
995
01:55:04,536 --> 01:55:06,265
Я буду с вами рядом
996
01:55:10,075 --> 01:55:12,873
каждую секунду.
997
01:55:15,948 --> 01:55:18,940
С вами.
998
01:55:22,287 --> 01:55:24,585
Всегда.
999
01:55:39,805 --> 01:55:45,243
Я был там,
когда умер Юшимура-сенсей.
1000
01:56:03,562 --> 01:56:05,257
Господин.
1001
01:56:11,136 --> 01:56:15,800
Возьмите эти две вещи
в мой дом.
1002
01:56:16,275 --> 01:56:18,573
Ему не понадобился меч!
1003
01:56:30,188 --> 01:56:36,149
Ты не прикоснулся к рису,
упрямый мул!
1004
01:56:40,265 --> 01:56:41,926
Каниширо!
1005
01:56:43,769 --> 01:56:45,737
Каниширо!
1006
01:56:50,208 --> 01:56:51,869
Ешь!
1007
01:56:52,077 --> 01:56:53,908
Ешь!
1008
01:56:55,514 --> 01:56:57,505
Это Нанбу рис.
1009
01:56:59,017 --> 01:57:01,076
Из Мариоки,
1010
01:57:02,120 --> 01:57:04,554
выращенный на водах
реки Китаками.
1011
01:57:05,257 --> 01:57:07,248
Ешь!
1012
01:57:12,698 --> 01:57:14,097
Канаширо,
1013
01:57:16,034 --> 01:57:21,165
из-за тебя Шизу
и дети кормятся горем.
1014
01:57:22,040 --> 01:57:24,235
Твой черед.
1015
01:57:25,577 --> 01:57:28,569
Ты мечтал о рисе Нанбу.
1016
01:57:30,282 --> 01:57:32,182
Нанбу.
1017
01:57:32,551 --> 01:57:34,883
Ешь, Канаширо!
1018
01:57:38,023 --> 01:57:40,184
Он хороший!
1019
01:57:40,859 --> 01:57:43,020
Ешь, Канаширо!
1020
01:57:46,698 --> 01:57:48,723
Канаширо!
1021
01:57:50,769 --> 01:57:52,794
Канаширо!
1022
01:58:04,483 --> 01:58:09,045
Его называли одним из лучших
телохранителей владыки Токугавы.
1023
01:58:10,622 --> 01:58:13,147
Он служил хорошо.
1024
01:58:15,026 --> 01:58:20,225
Не желая страдать от бесчестья,
1025
01:58:21,266 --> 01:58:26,067
он попросил о харакири.
1026
01:58:26,805 --> 01:58:31,936
Это было его решение?
1027
01:58:34,746 --> 01:58:36,543
Да.
1028
01:58:37,949 --> 01:58:40,884
Он секунду поразмышлял,
1029
01:58:42,220 --> 01:58:44,654
а потом храбро,
1030
01:58:44,856 --> 01:58:47,950
в одиночестве вскрыл себе живот.
1031
01:58:50,629 --> 01:58:53,928
Этим кинжалом?
1032
01:58:54,132 --> 01:58:55,963
Нет.
1033
01:58:56,168 --> 01:59:00,127
Этот он просил передать вам.
1034
01:59:00,772 --> 01:59:02,967
Он не хотел запятнать его.
1035
01:59:04,109 --> 01:59:06,771
Он взял другой нож.
1036
01:59:08,580 --> 01:59:10,707
Понятно.
1037
01:59:18,790 --> 01:59:21,486
Муж, благодарю тебя.
1038
01:59:23,295 --> 01:59:26,594
Ты трудился так усердно,
1039
01:59:28,834 --> 01:59:31,462
чтобы поддержать нас.
1040
01:59:32,637 --> 01:59:35,105
Спасибо тебе.
1041
01:59:37,509 --> 01:59:39,704
Спасибо.
1042
01:59:43,648 --> 01:59:46,173
Дорогой мой.
1043
02:00:28,894 --> 02:00:31,328
То, что произошло
1044
02:00:37,702 --> 02:00:40,569
и заставило его так поступить,
1045
02:00:41,239 --> 02:00:44,800
должно быть,
разбило сердце твоего отца.
1046
02:00:47,712 --> 02:00:50,704
Сразу после этого мой отец
1047
02:00:51,816 --> 02:00:56,879
стал совсем другим человеком.
1048
02:00:57,088 --> 02:01:00,023
Из них никогда не получится
армия Императора!
1049
02:01:00,225 --> 02:01:04,286
Юго-западные кланы
развязали эту войну.
1050
02:01:04,663 --> 02:01:06,563
Они мятежники!
1051
02:01:06,765 --> 02:01:10,257
Он всегда был очень осторожен.
1052
02:01:10,635 --> 02:01:13,570
Но, когда Акита присоединился
к юго-западным кланам,
1053
02:01:13,772 --> 02:01:17,037
он предпринял попытку напасть.
1054
02:01:18,343 --> 02:01:21,574
Я позвал самураев Нанбу
выполнить их долг.
1055
02:01:21,780 --> 02:01:24,772
Мне казалось,
1056
02:01:24,983 --> 02:01:30,615
что он ищет
для себя смерти в битве.
1057
02:01:30,822 --> 02:01:34,952
К сожалению, он таки нашел ее.
1058
02:01:48,873 --> 02:01:52,206
Пусть беды обойдут тебя.
1059
02:02:10,562 --> 02:02:12,086
Шиаки.
1060
02:02:18,903 --> 02:02:20,495
Кайширо.
1061
02:02:29,180 --> 02:02:32,308
Я иду сражаться в Хакодате.
1062
02:02:34,185 --> 02:02:37,052
- К форту там?
- Да.
1063
02:02:38,123 --> 02:02:42,560
Ты не вернешься оттуда живым!
1064
02:02:47,132 --> 02:02:49,657
Меня это не волнует.
1065
02:02:49,868 --> 02:02:53,167
Не очень умно.
1066
02:02:53,872 --> 02:02:56,466
Зачем идти, если ты
знаешь, что не вернешься?
1067
02:02:56,675 --> 02:03:00,873
Долг самурая Нанбу
биться до последнего.
1068
02:03:09,654 --> 02:03:12,748
Не уходи! Не уходи!
1069
02:03:16,628 --> 02:03:20,962
Мицу, ты не остановишь его.
1070
02:03:44,155 --> 02:03:47,784
Далеко ушли, Шиаки. Спасибо.
1071
02:03:47,992 --> 02:03:50,256
Чистая родниковая вода.
1072
02:03:51,830 --> 02:03:55,926
Давай попьем из него
1073
02:03:57,168 --> 02:04:00,103
на счастье.
1074
02:04:07,612 --> 02:04:10,547
Попей из моих рук.
1075
02:04:17,989 --> 02:04:21,288
А теперь ты из моих.
1076
02:04:27,932 --> 02:04:29,593
Вот.
1077
02:04:35,340 --> 02:04:38,571
Не буду.
1078
02:04:40,678 --> 02:04:44,774
Все наоборот стараются как-то
выжить, а ты хочешь умереть!
1079
02:04:45,683 --> 02:04:48,618
Тебе всего 16!
1080
02:04:50,855 --> 02:04:54,951
Ты и пожить не успел!
1081
02:04:57,295 --> 02:05:01,789
Почему ты должен умереть?
1082
02:05:03,935 --> 02:05:05,766
Шиаки,
1083
02:05:07,305 --> 02:05:09,773
я не могу разрешить отцу
1084
02:05:09,974 --> 02:05:12,966
переправляться через реку
Смерти одному.
1085
02:05:21,719 --> 02:05:25,155
Пожалуйста, попей.
1086
02:05:36,267 --> 02:05:39,998
Кайширо, не умирай!
1087
02:05:43,074 --> 02:05:45,099
Кайширо!
1088
02:05:49,714 --> 02:05:51,705
Шиаки.
1089
02:05:53,952 --> 02:05:55,749
Шиаки.
1090
02:05:56,688 --> 02:05:58,588
Шиаки.
1091
02:06:00,291 --> 02:06:03,749
Кайширо, не умирай!
1092
02:06:04,696 --> 02:06:06,687
Не умирай.
1093
02:06:07,265 --> 02:06:11,531
Братик! Не уходи!
1094
02:06:29,087 --> 02:06:33,046
Мицу, я должен.
1095
02:06:34,058 --> 02:06:35,719
Братик!
1096
02:06:36,127 --> 02:06:38,152
Братик!
1097
02:06:43,801 --> 02:06:45,701
Братик!
1098
02:06:47,005 --> 02:06:50,031
Присмотри за ней, ладно?
1099
02:06:51,309 --> 02:06:55,507
Я отправляюсь биться за Нанбу.
1100
02:07:12,897 --> 02:07:14,592
Братик!
1101
02:07:14,799 --> 02:07:16,528
Братик!
1102
02:07:17,068 --> 02:07:19,161
Братик!
1103
02:07:25,543 --> 02:07:27,477
Братик.
1104
02:07:29,981 --> 02:07:33,280
Кайширо никогда
не вернулся в Мариоку.
1105
02:07:33,651 --> 02:07:36,745
Он пал при Хакодате.
1106
02:07:36,955 --> 02:07:39,947
Братик. Братик.
1107
02:07:40,158 --> 02:07:43,924
- Братик.
- Мицу!
1108
02:07:44,195 --> 02:07:48,791
Отныне я твой брат.
1109
02:07:54,772 --> 02:07:57,969
А потом прошло время,
1110
02:07:58,176 --> 02:08:02,579
и я женился на Мицу.
1111
02:08:28,773 --> 02:08:30,104
Вот сюда!
1112
02:08:31,576 --> 02:08:33,476
Все сделали!
1113
02:08:33,678 --> 02:08:35,976
Молодчина.
1114
02:08:36,180 --> 02:08:38,512
Простите, что задержали вас.
1115
02:08:43,554 --> 02:08:47,285
Минору, не думаю,
что это серьезно.
1116
02:08:48,993 --> 02:08:52,156
Просто простуда.
1117
02:08:52,530 --> 02:08:56,466
Я сделала кое-какое
лекарство для него.
1118
02:08:56,667 --> 02:08:59,693
Давайте ему его после еды
и проследите,
1119
02:08:59,904 --> 02:09:03,067
чтобы он побольше отдыхал,
ты держался молодцом.
1120
02:09:10,481 --> 02:09:14,918
Премного благодарен,
Юшимура-сенсей.
1121
02:09:25,897 --> 02:09:27,865
Пошли.
1122
02:09:35,173 --> 02:09:38,267
Спасибо вам за помощь.
1123
02:09:39,911 --> 02:09:42,903
Берегите себя.
1124
02:09:46,851 --> 02:09:48,546
Пошли.
1125
02:10:03,801 --> 02:10:06,599
Мариока, что в Нанбу.
1126
02:10:06,804 --> 02:10:10,035
Прекрасное место.
1127
02:10:10,241 --> 02:10:14,109
На юге гора Хайчин,
1128
02:10:14,912 --> 02:10:19,781
на западе горы Наншо и Азумане.
1129
02:10:23,154 --> 02:10:29,115
На севере гора Ивате
и гора Химеками.
1130
02:10:30,194 --> 02:10:35,257
За горами...
1131
02:10:35,633 --> 02:10:39,626
- Деда, на ручки!
- Нет.
1132
02:10:39,837 --> 02:10:43,102
- Самурай ходит ножками!
- Да, господин.
1133
02:10:43,307 --> 02:10:47,971
Прекрасно, словно на картинке!
1134
02:10:48,179 --> 02:10:52,013
Такого во всей Японии не найдешь!
1135
02:11:36,060 --> 02:11:40,053
Пусть беды
обойдут тебя стороной.
1136
02:11:55,313 --> 02:11:58,908
Мицу потеряла так много близких,
1137
02:11:59,116 --> 02:12:04,850
что даже во сне она держит
мою руку и не отпускает.
1138
02:12:05,656 --> 02:12:08,090
Слов не хватит,
чтобы выразить,
1139
02:12:08,292 --> 02:12:11,125
как много помогает мне Мицу.
1140
02:12:11,929 --> 02:12:15,057
После того,
как отец погиб в сражении,
1141
02:12:15,266 --> 02:12:21,227
членов моей семьи нарекли
предателями и уничтожили.
1142
02:12:21,606 --> 02:12:24,131
Возможно, это большое
везение для меня,
1143
02:12:24,342 --> 02:12:26,606
что я женился на Мицу.
1144
02:12:26,811 --> 02:12:31,077
Сасуке, который стал
главой игорного дома,
1145
02:12:31,282 --> 02:12:35,241
до сих пор ищет нас.
1146
02:12:35,620 --> 02:12:38,521
Мицу и я решили
перебраться в Китай.
1147
02:12:38,723 --> 02:12:44,628
Там в Манчжурии будем врачевать.
1148
02:12:44,829 --> 02:12:50,529
Мы пересечем море и
поселимся на этой пустынной земле.
1149
02:12:50,735 --> 02:12:54,466
И будем там трудиться
изо всех сил.
1150
02:12:58,242 --> 02:13:04,203
Мориока, что в Нанбу,
прекрасна как на картинке!
1151
02:13:04,582 --> 02:13:08,746
Во всей Японии ничего
похожего не найти!
1152
02:13:08,953 --> 02:13:13,617
Вишня в Мариоке
пробивается сквозь камень,
1153
02:13:13,824 --> 02:13:16,622
чтобы зацвести.
1154
02:13:16,827 --> 02:13:21,958
Магнолия в Мариоке
цветет даже на севере.
1155
02:13:22,166 --> 02:13:24,999
Посему, хочу,
чтобы вы устремились вперед.
1156
02:13:25,202 --> 02:13:27,898
Идите непокоренными.
1157
02:13:28,105 --> 02:13:30,596
Цветите.
1158
02:13:37,148 --> 02:13:40,083
Каниширо Юшимура - Кичи Накаи
1159
02:13:40,284 --> 02:13:42,616
Жиромун Оно - Южи Миуаке
1160
02:13:42,820 --> 02:13:45,812
Шизу - Юи Натсукава
1161
02:13:46,023 --> 02:13:48,253
Шиаки Оно - Такехиро Мурата
1162
02:13:48,626 --> 02:13:51,026
Нуи - Микки Накатани
1163
02:13:51,228 --> 02:13:53,696
Хаджими Саито - Коичи Сато
1164
02:13:53,898 --> 02:13:56,924
Режиссер Юджиро Такита
1165
02:13:57,134 --> 02:14:00,763
С уважением в дань памяти
нашего редактора
1166
02:14:00,971 --> 02:14:03,030
Исао Томита,
1167
02:14:03,240 --> 02:14:08,610
который умер после того,
как фильм был смонтирован.
100502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.