All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2002.720p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,382 --> 00:00:58,597 Alexandre Dumas' Greven af Monte Cristo 2 00:01:05,812 --> 00:01:10,025 I 1814, var den franske kejser Napoleon Bonaparte i excil pĂ„ Ăžen Elba, 3 00:01:10,066 --> 00:01:14,237 ud for Italiens kyst. Af frygt for at nogen ville befri ham, ville hans 4 00:01:14,279 --> 00:01:18,450 brittiske vogtere skyde alle som kom i land... 5 00:01:20,494 --> 00:01:23,914 ...lige gyldig hvor uskyldig eller desperat. 6 00:01:47,604 --> 00:01:51,608 Idioter. 7 00:01:53,610 --> 00:01:57,614 Tag kaptajnen med omkring revet til vi fĂ„r tilladelse til at gĂ„ i land. 8 00:02:00,242 --> 00:02:02,702 I et sekund troede jeg at du ville forlade mig. 9 00:02:02,702 --> 00:02:06,706 Fernand Mondego forlader ikke hans venner i tilfĂŠlde af stor fare 10 00:02:07,290 --> 00:02:11,294 Som Monsieur Morell's officielle reprĂŠsentant pĂ„ denne tur, Edmond, 11 00:02:11,962 --> 00:02:15,048 mĂ„ jeg officielt fortĂŠlle dig at du er gĂ„et for langt som anden mand. 12 00:02:15,048 --> 00:02:17,842 Officielt. Der Jeg har dĂŠkket mig selv ind. 13 00:02:17,842 --> 00:02:20,595 Hvis vi ikke fĂ„r ham til en lĂŠge, vil han dĂž. ForstĂ„r du mig? 14 00:02:20,595 --> 00:02:23,598 SelvfĂžlgelig forstĂ„r jeg. Du skal bare ikke regne med at jeg vil gĂžre dette ĂŠdru. 15 00:02:23,598 --> 00:02:25,600 - Godt 16 00:02:25,600 --> 00:02:28,895 Engelske dragoner. 17 00:02:28,895 --> 00:02:32,565 Hallo! 18 00:02:32,565 --> 00:02:35,986 Dantes, nej. 19 00:02:37,904 --> 00:02:40,031 - En smule skĂždeslĂžst, synes du ikke? - Vi mĂ„ tale med nogen. 20 00:02:40,031 --> 00:02:42,742 Jeg ved det, men.. 21 00:02:42,742 --> 00:02:44,077 Vi er franske sejlere! 22 00:02:44,077 --> 00:02:47,539 - Vi sĂžger lĂŠgehjĂŠlp! - Kom nu. Kom nu. 23 00:02:47,539 --> 00:02:50,917 - Vi kommer med fred. - Kom nu. 24 00:02:50,917 --> 00:02:52,669 Vi gĂžr ingenting! 25 00:02:52,669 --> 00:02:56,673 Edmond 26 00:02:59,592 --> 00:03:03,596 Kom nu! Kravl op! 27 00:03:12,564 --> 00:03:16,568 Pas pĂ„! 28 00:03:38,047 --> 00:03:42,051 Fernand 29 00:03:44,804 --> 00:03:48,808 Godt. Du ramte endelig noget. 30 00:03:53,438 --> 00:03:55,940 LĂžjtnant Graypool. 31 00:03:55,940 --> 00:03:58,693 Hvis jeres tĂžrst for spĂŠnding krĂŠver disse sĂžlle fjolsers dĂžd, 32 00:03:58,693 --> 00:04:00,904 sĂ„ skyd dem dog. 33 00:04:00,904 --> 00:04:03,948 Men gĂžr det med den viden at de ikke er nogle af mine agenter. 34 00:04:03,948 --> 00:04:06,159 Forklar jer selv nu eller bliv skudt. 35 00:04:06,159 --> 00:04:09,913 Sir, jeg er Edmond Dantes, 36 00:04:09,913 --> 00:04:13,750 anden mand pĂ„ handelsskibet Pharaon, pĂ„ vej hjem til Marseilles. 37 00:04:13,750 --> 00:04:17,754 Dette er skibsejerens reprĂŠsentant, Monsieur Fernand Mondego, 38 00:04:18,838 --> 00:04:21,633 sĂžn af Grev Mondego. 39 00:04:21,633 --> 00:04:25,637 Vores kaptajn har fĂ„et hjerne feber, sĂ„ vi kom her for at fĂ„ hjĂŠlp 40 00:04:28,389 --> 00:04:32,393 Hvis hans koma er ĂŠgte, vil han ikke kunne mĂŠrke min kniv, vil han? 41 00:04:35,605 --> 00:04:39,609 Kun en rift. 42 00:04:46,741 --> 00:04:48,451 Edmond! 43 00:04:48,451 --> 00:04:50,912 - LĂžjtnant Graypool! - Vi kom til dig i god tro! 44 00:04:50,912 --> 00:04:54,916 - Det er for mine skadede mĂŠnd. - Og skadet ry, uden tvivl. 45 00:05:03,675 --> 00:05:07,679 Det har vĂŠret en begivenhedsrig aften. 46 00:05:16,604 --> 00:05:20,608 Hvis jeg ikke havde drĂŠbt de dragoner, havde du mĂ„ske lagt i smĂ„stykker pĂ„ stranden lige nu. 47 00:05:21,484 --> 00:05:25,488 - Jeg fik os nĂŠsten drĂŠbt. - Ja, du gjorde. 48 00:05:25,822 --> 00:05:29,117 Men... vi overlever. 49 00:05:29,117 --> 00:05:32,495 Donne-moi encore une bouteille du vin 50 00:05:32,495 --> 00:05:34,497 - Whoo-hoo! 51 00:05:34,497 --> 00:05:38,501 Donne-moi encore une bouteille du vin 52 00:05:38,918 --> 00:05:41,170 Kongen til dig, Mondego. 53 00:05:41,170 --> 00:05:44,924 At vĂŠre din ven er altid et eventyr. 54 00:05:44,924 --> 00:05:48,511 - Ja, det er, er det ikke? 55 00:05:48,511 --> 00:05:50,763 Det er en skam at eventyrer ikke altid kan venner, huh? 56 00:05:50,763 --> 00:05:52,265 Hvad? 57 00:05:52,265 --> 00:05:55,727 Det vil ikke altid vĂŠre sĂ„dan her, vil det? 58 00:05:55,727 --> 00:05:59,731 - Hvad snakker du om? - Ingenting. Drik ud. 59 00:05:59,981 --> 00:06:03,985 Vi drikker Napoleon Bonaparte's vin. 60 00:06:03,985 --> 00:06:06,946 Jeg tror I vil finde 1806 som et bedre vinĂ„r. 61 00:06:06,946 --> 00:06:10,908 SĂ„ lĂŠnge du stadig er oppe, Monsieur Dantes, jeg tĂŠnkte... 62 00:06:10,908 --> 00:06:14,912 om jeg mĂ„tte tale lidt med dig. 63 00:06:15,621 --> 00:06:19,625 Jeg er nysgerrig. Hvad er meningen med denne skak brik? 64 00:06:20,084 --> 00:06:24,088 Det er bare noget vi har gjort siden vi var bĂžrn. 65 00:06:24,088 --> 00:06:28,092 NĂ„r en af os havde haft en sejr, konge for tiden. 66 00:06:28,551 --> 00:06:30,803 - Konge for tiden? - Ja. 67 00:06:30,803 --> 00:06:34,807 I livet, er vi alle enten konger eller bĂžnder. 68 00:06:35,808 --> 00:06:39,771 Jeg er rĂžrt af din indsats for at rede din kaptajns liv, Dantes. 69 00:06:40,146 --> 00:06:43,733 Han er min kaptajn... og min ven, Din HĂžjhed. 70 00:06:43,733 --> 00:06:46,110 Loyale venner er sjĂŠldne. 71 00:06:46,110 --> 00:06:49,822 Det er faktisk derfor jeg gerne vil tale. 72 00:06:49,822 --> 00:06:53,826 Jeg har skrevet et ellers personligt brev til en gammel kammerat i Marseilles. 73 00:06:54,035 --> 00:06:56,746 Jeg ser helst at britterne ikke fĂ„r det at se. 74 00:06:56,746 --> 00:06:59,832 Da de har til vane at Ă„bne min post, 75 00:06:59,832 --> 00:07:03,711 jeg tĂŠnkte om du kunne aflevere det for mig. 76 00:07:03,711 --> 00:07:05,922 Oh, jeg ved ikke... 77 00:07:05,922 --> 00:07:08,925 Det er bare et brev fra en gammel soldat til en anden. 78 00:07:08,925 --> 00:07:11,886 Det er totalt uskyldigt, det lover jeg dig. 79 00:07:11,886 --> 00:07:15,890 Men mere vigtig, det er den pris jeg krĂŠver for brugen af min lĂŠge. 80 00:07:19,227 --> 00:07:21,270 SĂ„ gĂžr jeg det gerne. 81 00:07:21,270 --> 00:07:23,272 Godt. 82 00:07:23,272 --> 00:07:26,692 Du skal aflvere brevet til Monsieur Clarion. 83 00:07:26,692 --> 00:07:30,655 - Kan du huske det navn? - Monsieur Clarion. Hvordan finder jeg ham? 84 00:07:30,947 --> 00:07:33,950 Oh, han vil finde dig. 85 00:07:33,950 --> 00:07:37,828 Jeg Ăžnsker ikke at nogen kender til dette brev. 86 00:07:37,828 --> 00:07:41,123 Heller ikke din kollega der ovre. ForstĂ„r du? 87 00:07:41,123 --> 00:07:43,626 Jeg er en mand af mit ord, Din HĂžjhed. 88 00:07:43,626 --> 00:07:47,630 Ja, jeg, uh-- Jeg tror du er. 89 00:08:02,770 --> 00:08:04,772 Hvad ville han? 90 00:08:04,772 --> 00:08:08,776 Oh, um, nyheder fra Frankrig. Det var alt. 91 00:08:29,297 --> 00:08:33,301 Det er pĂ„ tide at I tager af sted Jeres kaptajn har vĂŠret dĂžd i en halv time. 92 00:08:37,388 --> 00:08:39,390 Er du sikker? 93 00:08:39,390 --> 00:08:43,144 NĂ„r du har gĂ„et pĂ„ sĂ„ mange krigsmarker som jeg, unge Dantes, 94 00:08:43,144 --> 00:08:47,148 kan du fĂžle dĂžden. 95 00:08:50,901 --> 00:08:53,321 Konger og bĂžnder, Marchand. 96 00:08:53,321 --> 00:08:57,325 Kejsere... og fjolser. 97 00:09:06,000 --> 00:09:09,879 Marseilles 98 00:09:13,007 --> 00:09:17,011 Kom igen! 99 00:09:22,892 --> 00:09:26,896 KĂžr hurtigere. 100 00:09:40,034 --> 00:09:42,328 Danglars, hvad er der sket? 101 00:09:42,328 --> 00:09:45,873 Kaptajn Reynaud er dĂžd, sir, 102 00:09:45,873 --> 00:09:48,292 og Edmond Dantes adlĂžd ikke mine ordre. 103 00:09:48,292 --> 00:09:52,296 Kom op til mit kontor og aflĂŠg report, Danglars. 104 00:09:52,296 --> 00:09:56,175 - Og dig Edmond. - BehĂžver du mig, Monsieur Morell? 105 00:09:56,175 --> 00:10:00,137 GĂ„. 106 00:10:02,014 --> 00:10:04,225 Mercedes. 107 00:10:04,225 --> 00:10:08,229 - Hvor er han? Hvor er Edmond? - Det er ogsĂ„ godt at se dig. 108 00:10:09,230 --> 00:10:11,440 Du missede ham lige, er jeg bange for. 109 00:10:11,440 --> 00:10:14,193 Det kan tage noget tid. Jeg tror han er i problemer. 110 00:10:14,193 --> 00:10:16,237 Han sagde han ville mĂžde os ved klippen. Kom nu. 111 00:10:16,237 --> 00:10:18,364 Jeg sagde til Dantes at han ikke skulle gĂ„ i land. 112 00:10:18,364 --> 00:10:20,783 Er det rigtig? 113 00:10:20,783 --> 00:10:23,202 Jeg acceptere hele skylden. 114 00:10:23,202 --> 00:10:26,789 Det skulle du ogsĂ„. Det var hele hans ide, monsieur. 115 00:10:26,789 --> 00:10:30,501 Det skulle have vĂŠret din ide. 116 00:10:30,501 --> 00:10:34,088 GĂ„ i land pĂ„ Elba reddede ikke kaptajnens liv, monsieur. 117 00:10:34,088 --> 00:10:37,258 - Jeg beskyttede varene. - Du beskyttede dig selv... 118 00:10:37,258 --> 00:10:41,178 ved at gemme dig bag din rank og blev tilbage ombord. 119 00:10:41,178 --> 00:10:45,182 Edmond Dantes, jeg gĂžr dig til ny kaptajn af Pharaon. 120 00:10:49,562 --> 00:10:53,023 ForsĂžger du at degradere mig? 121 00:10:53,023 --> 00:10:55,025 Der er ingen degration. 122 00:10:55,025 --> 00:10:59,029 Du vil stadig vĂŠre fĂžrste mand under kaptajn Dantes. 123 00:10:59,154 --> 00:11:03,158 Hvis du ellers ikke, selvfĂžlgelig, Ăžnsker at sĂžge et andet mandskab. 124 00:11:13,127 --> 00:11:16,255 Jeg kan forestille mig at der er en bestemt ung dame... 125 00:11:16,255 --> 00:11:20,259 som gerne vil hĂžre nyheden. 126 00:11:23,596 --> 00:11:27,558 - Tak. 127 00:11:33,939 --> 00:11:36,442 Monsieur Morell? 128 00:11:36,442 --> 00:11:40,404 - Jeg forstĂ„r du havde et skib som lige er kommet hjem fra Elba, monsieur. - Ja. 129 00:11:41,989 --> 00:11:45,993 Var der nogen ombord som gik i land? 130 00:11:46,827 --> 00:11:50,831 Det var der, men de er her ikke lige i Ăžjeblikket. 131 00:11:51,415 --> 00:11:53,542 Tak, monsieur. 132 00:11:53,542 --> 00:11:56,295 - MĂ„ jeg sige hvem der har spurgt efter dem? . Clarion. 133 00:11:56,295 --> 00:12:00,299 Navnet er Clarion. 134 00:12:05,054 --> 00:12:08,640 - Elsk med mig. - Vil du nogensinde give op? 135 00:12:08,640 --> 00:12:11,310 - Han behĂžver ikke at vide noget. - Jeg vil. 136 00:12:11,310 --> 00:12:13,645 Det vil jeg ogsĂ„. 137 00:12:13,645 --> 00:12:17,566 - Det ville vĂŠre vores lille hemlighed. - Jeg tror ikke pĂ„ hemligheder. 138 00:12:17,566 --> 00:12:21,570 Tror du Edmond ikke har hemligheder? Han har. SpĂžrg ham. 139 00:12:22,488 --> 00:12:25,949 - Jeg ved hvad du vil have, Fernand. - GĂžr du? 140 00:12:25,949 --> 00:12:29,953 Kan du huske da vi var bĂžrn og Edmond fik den flĂžjte til hans fĂždselsdag, og du fik en pony? 141 00:12:30,621 --> 00:12:34,500 Du var sĂ„ sur. Edmond var gladere med hans flĂžjte end du var med din pony. 142 00:12:34,500 --> 00:12:38,504 Jeg vil ikke vĂŠre din nĂŠste flĂžjte. 143 00:12:41,173 --> 00:12:44,259 Hvor lĂŠnge tror du der gĂ„r fĂžr han har rĂ„d til at fĂ„ sig en kone? 144 00:12:44,259 --> 00:12:48,263 To Ă„r. To Ă„r. Det er alt. 145 00:12:48,347 --> 00:12:51,433 SĂ„ fĂ„r han hans kaptajns papirer, og vi kan blive gift. 146 00:12:51,433 --> 00:12:55,437 To Ă„r. Jeg kunne ikke vente to Ă„r for noget som helst, 147 00:12:55,521 --> 00:12:59,399 isĂŠr en brud som dig. 148 00:12:59,399 --> 00:13:01,026 Hej! 149 00:13:01,026 --> 00:13:03,237 - Der er han. - Hej! 150 00:13:03,237 --> 00:13:07,241 - Whoo! - Mercedes! 151 00:13:11,370 --> 00:13:14,706 Jeg har savnet dig. 152 00:13:14,706 --> 00:13:17,209 Savnet er ovre nu. 153 00:13:17,209 --> 00:13:21,213 - Er du i problemer? - Nej. Jeg er kaptajn. Kom nu. 154 00:13:25,259 --> 00:13:28,512 Monsieur Morell gav mig Pharaon. 155 00:13:28,512 --> 00:13:31,223 Edmond! 156 00:13:31,223 --> 00:13:33,392 Kongen til mig. 157 00:13:33,392 --> 00:13:37,354 Du er en sand velsignelse, Edmond. 158 00:13:43,735 --> 00:13:45,195 Kom nu. 159 00:13:45,195 --> 00:13:48,407 - Du er stadig den bedste mand. - Det ved jeg. 160 00:13:48,407 --> 00:13:52,369 Kom nu! 161 00:14:18,979 --> 00:14:22,983 Stop det der. Du bliver skaldet. 162 00:14:28,363 --> 00:14:30,490 Holder du hemligheder for mig? 163 00:14:30,490 --> 00:14:34,494 Hemligheder? Nej. 164 00:14:34,578 --> 00:14:38,582 Hvorfor? 165 00:14:41,126 --> 00:14:45,130 SpĂžrg mig om hvad som helst og jeg vil fortĂŠlle dig det. 166 00:14:47,633 --> 00:14:50,594 Vi behĂžver ikke at vente to Ă„r mere. 167 00:14:50,594 --> 00:14:54,598 - SĂ„ snart jeg har rĂ„d til ringen, gifter vi os... - Jeg behĂžver ikke nogen ring. Det gĂžr jeg ikke. 168 00:15:03,774 --> 00:15:05,776 Det her vil vĂŠre min ring. 169 00:15:05,776 --> 00:15:09,780 Og lige meget hvad der sker, 170 00:15:09,821 --> 00:15:13,825 vil du aldrig se den af min finger. 171 00:15:14,326 --> 00:15:18,330 Aldrig. 172 00:15:26,505 --> 00:15:30,467 Hallo, min fine unge gentlemand. 173 00:15:30,634 --> 00:15:34,638 Har du lĂžst til at holde mig ved selskab? 174 00:15:37,682 --> 00:15:41,686 FortĂŠl mig, Mondego, 175 00:15:42,604 --> 00:15:45,857 hvordan er du nogensinde blevet venner... 176 00:15:45,857 --> 00:15:49,861 med den retfĂŠrdige lille alfons, Edmond Dantes? 177 00:15:51,363 --> 00:15:55,367 Han siger at han er min ven, 178 00:15:55,784 --> 00:15:58,870 alligevel har han den frĂŠkhed at holde hemligheder skjult for mig. 179 00:15:58,870 --> 00:16:02,833 Hvilke hemligheder? 180 00:16:17,556 --> 00:16:21,560 Til den nye kaptajn af Pharaon. 181 00:16:23,395 --> 00:16:27,357 Alt hvad jeg er, skylder jeg dig, far. 182 00:16:28,567 --> 00:16:32,571 MĂ„ denne lykkelige stund blive begyndelsen... 183 00:16:32,571 --> 00:16:36,575 til et langt og vidunderligt liv for jer begge. 184 00:16:39,578 --> 00:16:43,540 - Hvem af jer er Edmond Dantes? - Det er jeg. 185 00:16:44,249 --> 00:16:47,460 Edmond Dantes, du er anholdt af ordre fra domstolen i Marseilles. 186 00:16:47,460 --> 00:16:49,754 - Anholdt? - PĂ„ hvilken anklage? 187 00:16:49,754 --> 00:16:52,591 Den information er fortrolig. Tag ham. 188 00:16:52,591 --> 00:16:56,595 Jeg krĂŠver en forklaring. Jeg krĂŠver en forklaring! 189 00:16:57,262 --> 00:17:01,224 Jeg er tilbage i aften. Du skal ikke vĂŠre urolig, far. Det er en fejl. 190 00:17:01,391 --> 00:17:05,395 Mon Dieu. 191 00:17:16,156 --> 00:17:19,951 Jeg mĂ„ sige, Dantes, du ligner ikke en forrĂŠdder. 192 00:17:19,951 --> 00:17:22,287 ForrĂŠdder? 193 00:17:22,287 --> 00:17:25,790 ForstĂ„ mig vel, Dantes, for dit liv afhĂŠnger mĂ„ske af det. 194 00:17:25,790 --> 00:17:29,461 Havde du nogen personlig kontakt med Napoleon da du var pĂ„ Elba? 195 00:17:29,461 --> 00:17:31,755 Elba, ja, det havde jeg. Vi havde. 196 00:17:31,755 --> 00:17:35,759 Jeg var med Grev Mondego's sĂžn, Fernand, nĂŠsten hele tiden. 197 00:17:36,635 --> 00:17:39,971 - Kender du Fernand? - Han er et meget kendt ansigt, ja. 198 00:17:39,971 --> 00:17:43,933 Oh, der har du det. Han vil stĂ„ inde for mig. 199 00:17:44,267 --> 00:17:48,271 Ingen tvivl om det, men du sagde, "nĂŠsten hele tiden." 200 00:17:49,564 --> 00:17:53,568 Bortset fra da Napoleon spurgte mig om at aflevere et personlig brev til en ven i Marseilles. 201 00:17:54,986 --> 00:17:58,948 Dantes, det er for at have accepteret denne meddelelse... 202 00:17:59,199 --> 00:18:02,994 at du er blevet angivet af din egen fĂžrste mand, en Monsieur Danglars. 203 00:18:02,994 --> 00:18:05,830 - Hvad? - Afleverede du brevet? 204 00:18:05,830 --> 00:18:08,667 Nej, sir, der var nogen der skulle finde mig. 205 00:18:08,667 --> 00:18:12,629 Det er... Det er stadig i min jakke. Her. 206 00:18:30,855 --> 00:18:34,818 - Har du lĂŠst det? - Nej, sir, jeg kan ikke lĂŠse. 207 00:18:35,360 --> 00:18:39,322 Dantes, dette brev er til en af Napoleons agenter. 208 00:18:40,323 --> 00:18:44,327 Det angiver tiderne og positionerne af de britiske strandpatroljer pĂ„ Elba. 209 00:18:45,036 --> 00:18:48,832 Sir, jeg svĂŠrger ved min mors grav, jeg havde ingen anelse. 210 00:18:48,832 --> 00:18:52,836 Han svĂŠrgede at indholdet var uskyldigt. 211 00:18:57,882 --> 00:19:01,845 Nej, det er dig som er uskyldig. 212 00:19:03,012 --> 00:19:05,723 Dum og uskyldig. 213 00:19:05,723 --> 00:19:09,477 Jeg tror det er de vĂŠrste beskyldninger der kan blive lagt pĂ„ dig. 214 00:19:09,477 --> 00:19:13,481 Heldigves, har jeg stoppet dette dokument, sĂ„ der er ingen skade gjort. 215 00:19:15,066 --> 00:19:18,570 Gud ved hvordan du vil overleve i denne verden, Edmond Dantes. 216 00:19:18,570 --> 00:19:21,573 Men du er ingen forrĂŠdder. 217 00:19:21,573 --> 00:19:25,535 Du mĂ„ gĂ„. 218 00:19:26,578 --> 00:19:30,582 Tak, sir. 219 00:19:30,874 --> 00:19:34,878 Vent, uh, fortalte Napoleon hvem der skulle have brevet? 220 00:19:36,462 --> 00:19:38,673 Monsieur Clarion. 221 00:19:38,673 --> 00:19:42,677 Hvilket navn sagde du? 222 00:19:42,802 --> 00:19:46,097 Monsieur Clarion. 223 00:19:46,097 --> 00:19:48,516 Har du nĂŠvnt det navn til nogen? 224 00:19:48,516 --> 00:19:50,768 Monsieur Mondego eller nogen? 225 00:19:50,768 --> 00:19:54,731 Nej, sir, faktisk, Monsieur Mondego kender ikke til dette brev. 226 00:20:00,945 --> 00:20:04,908 Det er meget farligt information. 227 00:20:05,950 --> 00:20:08,953 Man kan aldrig vĂŠre for sikker i disse tider. 228 00:20:08,953 --> 00:20:12,081 - Synes du ikke? - Jo, sir. 229 00:20:12,081 --> 00:20:14,626 Mm-hmm. 230 00:20:14,626 --> 00:20:18,129 Jeg har givet dig en ret stresfuld tid. 231 00:20:18,129 --> 00:20:22,008 Jeg tĂŠnkte om, som en undskyldning at jeg kunne tilbyde dig min karet hjem. 232 00:20:22,008 --> 00:20:26,012 - Det er lige igennem her. 233 00:20:31,976 --> 00:20:35,939 Tak 234 00:20:51,663 --> 00:20:55,083 Monsieur Villefort? Monsieur Villefort? 235 00:20:55,083 --> 00:20:59,087 Monsieur Villefort! 236 00:21:24,779 --> 00:21:28,700 Hvor tager I mig hen? 237 00:21:28,700 --> 00:21:31,035 Det er en fejltagelse. 238 00:21:31,035 --> 00:21:34,872 - Jeg har lov til at tage hjem - Fra nu af, er dit hjem fĂŠngslet Chateau d'If. 239 00:21:34,872 --> 00:21:37,875 - Nej! Nej! Nej! 240 00:21:37,875 --> 00:21:41,879 - Hey! 241 00:21:46,676 --> 00:21:50,221 Skyd ham nu! 242 00:21:50,221 --> 00:21:54,225 Sadl up! Kom efter ham! 243 00:22:09,907 --> 00:22:13,911 Fernand! Fernand! 244 00:22:14,620 --> 00:22:17,707 - Monsieur?- Det er all right. Han er lige her. Fernand! 245 00:22:17,707 --> 00:22:21,627 Jeg er blevet arresteret for forrĂŠdderi. Det lykkedes lige for mig at undslippe. 246 00:22:21,627 --> 00:22:24,255 Da vi var pĂ„ Elba, gav Napoleon mig et brev. 247 00:22:24,255 --> 00:22:26,966 Jeg fortalte det ikke til dig fordi han fik mig til ikke at gĂžre det. 248 00:22:26,966 --> 00:22:28,968 Han sagde at det kun var en besked til en gammel ven. 249 00:22:28,968 --> 00:22:31,637 Men svinet lĂžj for mig! Han lĂžj. 250 00:22:31,637 --> 00:22:34,182 Det var til en af hans agenter. 251 00:22:34,182 --> 00:22:37,143 PĂ„ en eller anden mĂ„de fandt myndighederne ud af det. Jeg ved ikke hvad jeg skal gĂžre. 252 00:22:37,143 --> 00:22:39,228 Der er vagter pĂ„ hesteryg lige bag efter mig. 253 00:22:39,228 --> 00:22:42,607 All right. Vi mĂ„ tĂŠnke os om. 254 00:22:42,607 --> 00:22:44,609 Jeg hĂ„ber jeg ikke har belejliget dig. 255 00:22:44,609 --> 00:22:46,652 Jeg hĂ„bede at din far kunne hjĂŠlpe mig. 256 00:22:46,652 --> 00:22:48,946 Han er i Paris. Han er meget syg. 257 00:22:48,946 --> 00:22:51,991 - Hvor langt vĂŠk er vagterne? - Minutter. 258 00:22:51,991 --> 00:22:54,702 - Mangler du penge? - Ja, tak. 259 00:22:54,702 --> 00:22:57,246 - Har du en pistol? - SelvfĂžlgelig ikke. 260 00:22:57,246 --> 00:22:59,498 Godt. 261 00:22:59,498 --> 00:23:03,502 Stop det, Fernand. Jeg har ikke tid til det her. 262 00:23:07,006 --> 00:23:09,759 Jeg sĂ„ Napoleon give dig brevet. 263 00:23:09,759 --> 00:23:12,637 Det var dig? 264 00:23:12,637 --> 00:23:15,306 Det var ikke kun mig. Det var Danglars's ide. 265 00:23:15,306 --> 00:23:18,768 Hvorfor kom du ikke til mig fĂžrst? 266 00:23:18,768 --> 00:23:21,520 Hvorfor holdt du det hemligt for mig? Jeg troede du var min ven. 267 00:23:21,520 --> 00:23:24,690 Jeg har sagt at jeg gav Napoleon mit ord. Han lĂžj for mig! 268 00:23:24,690 --> 00:23:28,694 Jeg ved det, Edmond. Jeg lĂŠste brevet. 269 00:23:33,282 --> 00:23:37,286 Du... Du lĂŠste... 270 00:23:39,288 --> 00:23:41,582 Hvorfor gĂžr du det her? 271 00:23:41,582 --> 00:23:45,586 Oh, det er kompliceret. 272 00:23:48,047 --> 00:23:52,051 Kompliceret. 273 00:23:52,176 --> 00:23:54,345 VĂŠr nu ikke latterlig. 274 00:23:54,345 --> 00:23:58,307 - GĂ„ vĂŠk fra mig. - Jeg kan ikke lade dig gĂ„, Edmond. 275 00:24:16,659 --> 00:24:20,663 GĂ„ vĂŠk fra vinduet. 276 00:24:21,330 --> 00:24:23,708 FĂ„ mig ikke til at skĂŠre din hĂ„nd af! 277 00:24:50,693 --> 00:24:54,697 Hvorfor? I Guds navn, hvorfor? 278 00:24:54,739 --> 00:24:58,617 - Fordi du er sĂžn af en pĂžbel! 279 00:24:58,617 --> 00:25:00,911 Og det er ikke meningen at jeg gerne vil vĂŠre dig. 280 00:25:05,833 --> 00:25:09,837 - Her inde! - Her inde! 281 00:25:13,424 --> 00:25:15,718 - Tag! - Vent. 282 00:25:15,718 --> 00:25:19,722 - Hold det. Hold det. 283 00:25:23,267 --> 00:25:27,229 Til at huske bedre dage. 284 00:25:28,063 --> 00:25:32,067 Kom nu! 285 00:25:32,359 --> 00:25:36,363 Jeg sagde jo at det ikke altid vil blive ved med at vĂŠre pĂ„ denne mĂ„de, Edmond. 286 00:25:46,999 --> 00:25:51,003 Far! Hvor er han? 287 00:25:51,003 --> 00:25:54,048 LĂŠsestuen. Hvad har han nu gjort? 288 00:25:54,048 --> 00:25:58,052 Nu hĂžrer du pĂ„ mig, far. Jeg er chef dommeren, en fuldmĂŠgtig i det nye regime. 289 00:25:58,302 --> 00:26:02,306 Jeg har ikke rĂ„d til at min egen far er indblandet i forrĂŠdderiske affĂŠrere! 290 00:26:04,266 --> 00:26:07,311 Du ved... 291 00:26:07,311 --> 00:26:11,273 Til slut, er forrĂŠdderi et spĂžrgsmĂ„l om datoer. 292 00:26:12,107 --> 00:26:16,111 Jeg vil vĂŠre en patriot, og du en forrĂŠder, nĂ„r kejser vender tilbage. 293 00:26:17,154 --> 00:26:19,448 Stop det. Stop det. Din gamle ruin 294 00:26:19,448 --> 00:26:23,452 De dage er ovre. Napoleon Bonaparte er ikke lĂŠngere kejser af noget som helst. 295 00:26:24,411 --> 00:26:27,706 Hvis du bliver ved med at fumle i denne sindsyge, lĂžber du en stor risiko... 296 00:26:27,706 --> 00:26:31,126 ved at blive arresteret og ĂždelĂŠgge hele vores familie, bare pĂ„ grund af din ideotiske sympati. 297 00:26:31,126 --> 00:26:32,962 Jeg har i det mindste sympati. 298 00:26:32,962 --> 00:26:36,173 For guds skyld, far, alt hvad Valentina siger... 299 00:26:36,173 --> 00:26:38,926 er at som en familie er vores skĂŠbne sammenslynget. 300 00:26:38,926 --> 00:26:42,930 - Det mĂ„ du da kunne se. - Se? Ah! 301 00:26:42,930 --> 00:26:45,891 Jeg er en gammel ruin. 302 00:26:45,891 --> 00:26:49,895 Jeg ser ikke sĂ„ godt som jeg gjorde. I mĂ„ undskylde mig. 303 00:26:53,983 --> 00:26:57,945 Chateau d'If 304 00:27:36,859 --> 00:27:40,863 - Afsted. 305 00:27:48,412 --> 00:27:52,249 GĂ„. 306 00:27:58,088 --> 00:28:00,466 Velkommen, Monsieur Dantes. 307 00:28:00,466 --> 00:28:04,011 Jeg er Armand Dorleac, bestyrer af Chateau d'If. 308 00:28:04,011 --> 00:28:08,015 Monsieur, jeg ved at du mĂ„ hĂžre dette en hel del, 309 00:28:09,141 --> 00:28:13,145 - men jeg lover dig at jeg er uskyldig. 310 00:28:13,812 --> 00:28:16,398 Alle mĂ„ sige det, det ved jeg, men jeg er virkelig. 311 00:28:16,398 --> 00:28:19,234 - Uskyldig. - Ja. 312 00:28:19,234 --> 00:28:23,238 Det ved jeg. Det ved jeg virkelig. 313 00:28:23,405 --> 00:28:27,409 - GĂžr du grin med mig? - Nej, min kĂŠre Dantes. 314 00:28:27,868 --> 00:28:31,872 Jeg ved prĂŠcis godt at du er uskyldig. Hvorfor ville du ellers vĂŠre her? 315 00:28:33,123 --> 00:28:36,627 - Hvis du virkelig var skyldig, 316 00:28:36,627 --> 00:28:40,631 er der hundrede af fĂŠngsler i Frankrig hvor de ville lĂ„se dig inde, 317 00:28:41,298 --> 00:28:45,302 men Chateau d'If er hvor de putter dem de skammer sig over vĂŠk. 318 00:28:50,224 --> 00:28:54,228 Lad os se pĂ„ din celle nu, skal vi? 319 00:29:09,326 --> 00:29:13,288 "Gud vil give mig retfĂŠrdighed." 320 00:29:13,664 --> 00:29:17,251 Folk prĂžver altid at motivere dem selv. 321 00:29:17,251 --> 00:29:21,255 Eller de holder kalender, men snart mister de modet eller de dĂžr. 322 00:29:22,422 --> 00:29:26,426 - Der er et vindue. - Alt hvad jeg har tilbage er en nĂŠrmest kedelig mur, er jeg ked af. 323 00:29:26,510 --> 00:29:30,514 SĂ„ jeg har fundet en anden mĂ„de at hjĂŠlpe vores fanger med at holde styr pĂ„ tiden. 324 00:29:31,181 --> 00:29:34,184 Hvert Ă„r, nĂ„r de har jubilĂŠum herinde, 325 00:29:34,184 --> 00:29:36,353 gĂžr vi dem ondt. 326 00:29:36,353 --> 00:29:39,106 Normalt giver vi dem kun en gang tĂŠsk. 327 00:29:39,106 --> 00:29:43,110 SkĂžnt, pĂ„ deres fĂžrste dag her, for dig, i dag, 328 00:29:44,111 --> 00:29:46,488 kan jeg li at gĂžre noget mere specielt. 329 00:29:50,534 --> 00:29:52,953 Og hvis du tĂŠnker lige nu, 330 00:29:52,953 --> 00:29:55,622 "Hvorfor mig, O Gud?" 331 00:29:55,622 --> 00:29:59,626 - er svaret, Gud har ikke noget med det at gĂžre. - All right? 332 00:30:00,585 --> 00:30:04,089 Faktisk, er Gud aldrig i Frankrig denne tid af Ă„ret. 333 00:30:04,089 --> 00:30:08,093 Gud har alt med det at gĂžre. Han er over alt. Han ser alt. 334 00:30:11,054 --> 00:30:14,558 All right. 335 00:30:14,558 --> 00:30:17,185 Lad os lave en aftale, skal vi? 336 00:30:17,185 --> 00:30:21,189 Du spĂžrger Gud for hjĂŠlp, og jeg stopper i det Ăžjeblik han dukker op. 337 00:30:40,042 --> 00:30:42,169 Monsieur Villefort, har du ikke hĂžrt? 338 00:30:42,169 --> 00:30:44,337 - Napoleon har flygtet fra Elba! - Hvad? 339 00:30:44,337 --> 00:30:48,341 Landede 100 mil herfra. Han marcherer videre til Paris! 340 00:30:50,594 --> 00:30:54,556 Pak alle mine dokumenter. Og sig til den idiotiske assistent at finde protokollen! 341 00:30:55,557 --> 00:30:59,519 Vi er her for at plĂŠdere i retsagen om Edmond Dantes, Dommer. 342 00:31:00,020 --> 00:31:01,605 Ikke nu! Dantes? 343 00:31:01,605 --> 00:31:05,609 Vi har ikke mĂždt, monsieur. Jeg er Fernand Mondego, sĂžn af Grev Mondego. 344 00:31:07,194 --> 00:31:10,363 Jeg er her for at svĂŠrge til Edmond Dantes's uskyldighed. 345 00:31:10,363 --> 00:31:14,367 Dette er hans arbejdsgiver, Monsieur Morell, hans far, og hans forlovet, Mercedes. 346 00:31:19,206 --> 00:31:22,459 Edmond Dantes er sigtet for stor forrĂŠdderi. 347 00:31:22,459 --> 00:31:26,421 - Og stadig stĂ„r du bag ham? - SelvfĂžlgelig gĂžr jeg det. 348 00:31:28,632 --> 00:31:32,636 Hvad hvis jeg fortĂŠller dig at Dantes ogsĂ„ er sigtet for mord? 349 00:31:33,053 --> 00:31:36,807 - Mord? - Edmond ville aldrig gĂžre sĂ„dan noget. 350 00:31:36,807 --> 00:31:39,810 Dantes bar et brev fra Napoleon til en af hans agenter. 351 00:31:39,810 --> 00:31:41,812 Da vi prĂžvede at anholde ham, drĂŠbte han en af mine mĂŠnd. 352 00:31:41,812 --> 00:31:44,648 Nej , hvis du kendte ham, monsieur, ville du vide at det ikke er muligt. 353 00:31:44,648 --> 00:31:46,650 Hav medlidenhed, vĂŠr venlig. 354 00:31:46,650 --> 00:31:49,319 Du har beviser for denne forrĂŠdderi? 355 00:31:49,319 --> 00:31:51,321 Det er et statsligt anliggende. 356 00:31:51,321 --> 00:31:55,325 Please. Please, bare fortĂŠl os hvor han er. 357 00:31:55,325 --> 00:31:58,578 Det kan jeg ikke, mademoiselle. Han er overladt til kongens mĂŠnd. 358 00:31:58,578 --> 00:32:01,831 Jeg kan forstĂ„ jeres smerte ved denne forrĂ„delse. 359 00:32:01,831 --> 00:32:05,794 Men mit rĂ„d til jer alle er at glemme Edmond Dantes, 360 00:32:07,128 --> 00:32:09,172 isĂŠr dig, mademoiselle. 361 00:32:09,172 --> 00:32:12,842 Tag del i den komfort din ven her kan tilbyde.. 362 00:32:12,842 --> 00:32:16,805 og mĂ„ske kan der komme noget godt ud af denne kedelige affĂŠrre. 363 00:32:18,098 --> 00:32:21,101 Nu, vil I undskylde mig. Jeg har nogle andre ting at se til. 364 00:32:21,101 --> 00:32:22,435 Min sĂžn er ingen forrĂŠdder! 365 00:32:22,435 --> 00:32:24,604 Jeg vil prĂžve at argumentere med ham. 366 00:32:24,604 --> 00:32:28,108 - Lad Fernand om det. Han kan plĂŠdere sagen. - Det er umuligt. Aldrig. 367 00:32:28,108 --> 00:32:30,610 Jeg vil ikke opgive Edmond endnu. 368 00:32:30,610 --> 00:32:33,446 Jeg vil aldrig glemme din godhed. 369 00:32:33,446 --> 00:32:37,450 Og jeg skal aldrig tĂžve med at give den. 370 00:32:42,372 --> 00:32:46,334 Ikke at jeg foragter en hver form for forbrydelse, 371 00:32:46,876 --> 00:32:48,878 men alligevel, mord? 372 00:32:48,878 --> 00:32:51,840 Det er meget simpel faktisk. 373 00:32:51,840 --> 00:32:54,217 Da du angav Dantes'sÂŽ modtagelse af brevet, til mig, 374 00:32:54,217 --> 00:32:56,594 kunne jeg ikke helt forstĂ„ hvorfor du gik bag hans ryg, 375 00:32:56,594 --> 00:33:00,598 men nu hvor jeg har set hans enestĂ„ende forlovet, forstĂ„r jeg fuldstĂŠndig. 376 00:33:02,225 --> 00:33:06,187 Hvad fĂ„r dig til at vĂŠre sĂ„ imĂždekommende? 377 00:33:06,604 --> 00:33:10,608 Sid ned, Mondego. 378 00:33:16,489 --> 00:33:20,410 Kom tilbage! 379 00:33:20,410 --> 00:33:22,454 Kom tilbage! 380 00:33:22,454 --> 00:33:26,458 Hvad er min forbrydelse? Hvad er min forbrydelse? 381 00:33:26,875 --> 00:33:30,837 Jeg er uskyldig! 382 00:33:30,879 --> 00:33:36,468 Du er hermed informeret om at Edmond Dantes er henrettet pĂ„ baggrund af de sigtelser... 383 00:33:36,509 --> 00:33:39,304 han fik den 12 september. Villefort. 384 00:34:54,629 --> 00:34:57,799 GlĂŠdelig jubilĂŠum, Dantes. 385 00:35:03,805 --> 00:35:07,767 Indtil nĂŠste Ă„r. 386 00:35:43,845 --> 00:35:47,056 Har det virkelig vĂŠret fire Ă„r, Delius? 387 00:35:47,056 --> 00:35:50,727 - Eller Danton? Hvad er hans navn igen? 388 00:37:46,384 --> 00:37:50,388 Undskyld min indtrĂŠngen. 389 00:37:50,471 --> 00:37:54,183 Men jeg troede ellers at jeg... 390 00:37:54,183 --> 00:37:58,187 Jeg gravede imod den ydre mur. 391 00:38:01,566 --> 00:38:04,485 Parlez-vous anglaĂŹs? 392 00:38:04,485 --> 00:38:07,947 Italiano? 393 00:38:07,947 --> 00:38:11,951 Jeg er Abbe Faria. Jeg har vĂŠret fange pĂ„ Chateau d'If i 11 Ă„r. 394 00:38:13,619 --> 00:38:16,539 Fem som er blevet brug... 395 00:38:16,539 --> 00:38:20,167 pĂ„ at grave denne tunnel. 396 00:38:24,589 --> 00:38:28,593 Der er 72.519 sten... 397 00:38:29,594 --> 00:38:33,055 i mine vĂŠgge. 398 00:38:33,055 --> 00:38:37,059 Jeg har talt dem en masse gange. 399 00:38:37,727 --> 00:38:41,230 Men har du givet dem navne endnu? 400 00:38:41,230 --> 00:38:44,609 - Shh, shh. 401 00:38:44,609 --> 00:38:47,903 Shh, shh. 402 00:38:47,903 --> 00:38:50,031 Engang var jeg ligesom dig nu. 403 00:38:50,031 --> 00:38:53,993 Men jeg lover dig, at det vil gĂ„ over. 404 00:38:54,910 --> 00:38:57,455 Jeg lover dig, jeg lover dig. 405 00:38:57,455 --> 00:39:01,459 Nu, mĂ„ jeg stĂ„ pĂ„ dine skuldre? 406 00:39:09,050 --> 00:39:13,054 Tag mig ned. 407 00:39:13,054 --> 00:39:17,016 VĂŠr venlig at tage mig ned nu. Tag mig ned. 408 00:39:21,604 --> 00:39:25,566 Jeg har ikke set himlen i disse 11 Ă„r. Tak. 409 00:39:27,276 --> 00:39:29,153 Tak, Gud. 410 00:39:29,153 --> 00:39:32,948 Der er ingen snak om Gud herinde, prĂŠst. 411 00:39:32,948 --> 00:39:36,786 Hvad med .. indskriften? 412 00:39:36,786 --> 00:39:40,790 Den er forsvundet, ligesom Gud er forsvundet fra mit hjerte. 413 00:39:41,499 --> 00:39:45,503 - Og hvad har erstattet det? - HĂŠvn. 414 00:39:49,006 --> 00:39:51,133 Hold disse. 415 00:39:51,133 --> 00:39:53,511 FĂžlg mig. 416 00:39:53,511 --> 00:39:56,680 MĂ„ske dine tanker om hĂŠvn... 417 00:39:56,680 --> 00:39:59,892 er at fĂžlge Guds formĂ„l med at holde dig i live... 418 00:39:59,892 --> 00:40:02,228 disse syv Ă„r. 419 00:40:02,228 --> 00:40:06,232 - Til hvad nytte? - Flygte. 420 00:40:17,576 --> 00:40:21,580 SĂ„dan. 421 00:40:48,732 --> 00:40:52,736 Du snakkede om at flygte. 422 00:40:52,903 --> 00:40:54,947 Yeah. 423 00:40:54,947 --> 00:40:58,200 Der er kun to muligheder for at nĂ„ den ydre mur... 424 00:40:58,200 --> 00:41:00,703 og til sidst at se havet. 425 00:41:00,703 --> 00:41:04,665 Jeg valgte... Jeg valgte simpelhen den forkerte. 426 00:41:05,040 --> 00:41:08,043 Nu, selvfĂžlgelig, med os begge, 427 00:41:08,043 --> 00:41:10,880 kan vi grave i den modsatte retning. 428 00:41:10,880 --> 00:41:14,842 Med os to tilsammen, kan vi muligvis gĂžre det pĂ„ otte Ă„r. 429 00:41:21,849 --> 00:41:24,685 Oh, er der noget andet du skal nĂ„? 430 00:41:24,685 --> 00:41:28,647 Nogle vigtige aftaler, mĂ„ske? 431 00:41:30,065 --> 00:41:33,360 Til gengĂŠld... for din hjĂŠlp, 432 00:41:33,360 --> 00:41:35,779 tilbyder jeg dig noget uerstatteligt. 433 00:41:35,779 --> 00:41:37,406 Min frihed? 434 00:41:37,406 --> 00:41:40,242 Nej, frihed kan blive taget fra dig, 435 00:41:40,242 --> 00:41:43,037 som du jo ved. 436 00:41:43,037 --> 00:41:47,041 Jeg kan tilbyde dig viden, alt hvad jeg har lĂŠrt. 437 00:41:47,416 --> 00:41:51,045 Jeg vil lĂŠre dig, oh, Ăžkonomi, matematik, 438 00:41:51,045 --> 00:41:55,049 - philosofi, fysik. - LĂŠse og skrive? 439 00:41:56,050 --> 00:42:00,054 SelvfĂžlgelig. 440 00:42:02,890 --> 00:42:04,934 HvornĂ„r starter vi? 441 00:42:04,934 --> 00:42:07,102 Jeg har det. Jeg har det. 442 00:42:09,104 --> 00:42:13,108 Sluk lyset. Lyset. 443 00:42:13,442 --> 00:42:15,778 Lad os have dem. Kom nu. 444 00:42:15,778 --> 00:42:17,946 Lugen Ă„bnes to gange om dagen. 445 00:42:17,946 --> 00:42:21,909 En gang for din toilet skĂ„l, som er der hvor vi gemmer jorden. 446 00:42:24,662 --> 00:42:27,998 Kom nu. 447 00:42:27,998 --> 00:42:32,002 Og en gang om aftenen for din tallerken. 448 00:42:33,128 --> 00:42:35,798 Sluk lyset. Sluk. 449 00:42:35,798 --> 00:42:38,926 Kom nu, prĂŠst. 450 00:42:38,926 --> 00:42:41,095 Tak. 451 00:42:41,095 --> 00:42:44,306 Mellem disse to tidspunkter kan vi arbejde hele dagen uden at blive opdaget. 452 00:42:44,306 --> 00:42:47,976 "SĂ„ den udskudte bliver... 453 00:42:47,976 --> 00:42:50,396 vores allierede." 454 00:42:50,396 --> 00:42:54,400 StrĂ„lende. 455 00:42:56,068 --> 00:42:59,154 SĂ„ du var med i Napoleons hĂŠr. 456 00:42:59,154 --> 00:43:02,324 Vi havde sĂ„dan nogle drĂžmme dengang. 457 00:43:02,324 --> 00:43:05,285 Der var, en nat... 458 00:43:05,285 --> 00:43:08,872 mit regiment overrumplede... 459 00:43:08,872 --> 00:43:11,041 en bande guerillaer, 460 00:43:11,041 --> 00:43:14,336 som lĂžb ind i en kirke for at fĂ„ asyl. 461 00:43:14,336 --> 00:43:18,340 Jeg blev beordret til at brĂŠnde... kirken ned... 462 00:43:19,842 --> 00:43:23,178 med dem indeni. 463 00:43:23,178 --> 00:43:27,141 Gjorde du det? 464 00:43:27,349 --> 00:43:31,353 Til min allerstĂžrste fortrydelse, gjorde jeg det. 465 00:43:32,229 --> 00:43:34,356 jeg gjorde det. 466 00:43:34,356 --> 00:43:36,442 Hvordan endte du med at komme her? 467 00:43:36,442 --> 00:43:39,862 Den nĂŠste dag deseterede jeg... 468 00:43:39,862 --> 00:43:42,739 for at give mit liv til at anger... 469 00:43:42,739 --> 00:43:44,908 og til Gud. 470 00:43:44,908 --> 00:43:47,536 Jeg arbejdede som privat sekratĂŠr for... 471 00:43:47,536 --> 00:43:51,540 den enorme rige Grev Enrique Spada. 472 00:43:52,457 --> 00:43:56,336 Spada var en retfĂŠrdig mand. 473 00:43:56,336 --> 00:44:00,299 SĂžrgeligt dĂžde han et par Ă„r senere... 474 00:44:01,258 --> 00:44:05,262 tilstod han nogle rygter om at han havde gemt hans endelĂžse formue. 475 00:44:09,308 --> 00:44:12,895 - To uger senere blev jeg arresteret. - Hvorfor? 476 00:44:12,895 --> 00:44:16,899 Napoleon ville have fingrene i Spada's skat. 477 00:44:16,899 --> 00:44:20,903 Jeg troede ikke pĂ„ at jeg ikke vidste hvor den var. 478 00:44:21,862 --> 00:44:25,824 SĂ„ han fik mig kastet ind her for at opfriske min hukommelse. 479 00:44:27,034 --> 00:44:30,996 Og her har jeg vĂŠret lige siden sammen med Gud... 480 00:44:31,496 --> 00:44:35,000 som selskab indtil han sendte mig dig. 481 00:44:35,000 --> 00:44:37,419 Gud er ikke mere virkelig end din skat, prĂŠst. 482 00:44:37,419 --> 00:44:41,423 MĂ„ske. 483 00:44:51,600 --> 00:44:54,937 - Ooh! Hurtig. Tag den. 484 00:44:58,565 --> 00:45:01,443 Regn det her ud. 485 00:45:01,443 --> 00:45:05,280 2.500 kubikcentimeter af sten og stĂžv om dagen... 486 00:45:05,280 --> 00:45:09,284 i 365 dage. 487 00:45:10,160 --> 00:45:12,621 Er lig med tre-og-en-halv meter om Ă„ret, 488 00:45:12,621 --> 00:45:15,290 12 fod, en fod om mĂ„neden. 489 00:45:15,290 --> 00:45:18,627 Tre centimeter om ugen. 490 00:45:18,627 --> 00:45:20,879 PĂ„ italiensk. 491 00:45:22,506 --> 00:45:25,509 ...endnu tre og en halv meter. 492 00:45:30,389 --> 00:45:34,393 FrĂ„ds ikke med lyset. 493 00:45:37,270 --> 00:45:41,233 Du var en soldat, prĂŠst. 494 00:45:42,609 --> 00:45:45,904 SĂ„ du kender til vĂ„benkamp. 495 00:45:50,617 --> 00:45:54,579 LĂŠr mig det. 496 00:45:55,163 --> 00:45:59,126 Eller grav alene. 497 00:46:00,168 --> 00:46:04,131 Du tvinger mig til at gĂ„ pĂ„ en spinkel linie, Dantes. 498 00:46:15,016 --> 00:46:16,935 Det er latterligt. 499 00:46:16,935 --> 00:46:20,939 Den stĂŠrke fĂŠgter behĂžver ikke altid at vinde. 500 00:46:22,232 --> 00:46:25,444 Det er hurtighed! 501 00:46:25,444 --> 00:46:28,071 HĂ„ndens hurtighed. 502 00:46:28,071 --> 00:46:30,365 Hjernens hurtighed. 503 00:46:30,365 --> 00:46:34,327 Nu, fĂžr din hĂ„nd ind imellem disse drĂ„ber... 504 00:46:34,703 --> 00:46:38,707 uden at blive vĂ„d. 505 00:46:40,375 --> 00:46:43,712 SĂ„dan her. 506 00:46:45,964 --> 00:46:49,968 Hvor lang tid skal jeg blive ved med det her? 507 00:46:50,552 --> 00:46:54,556 Jeg gĂ„r ned i tunnellen. 508 00:47:09,070 --> 00:47:12,157 Hurtig. Op. 509 00:47:12,157 --> 00:47:13,742 SĂ„dan der. 510 00:47:13,742 --> 00:47:17,579 Tid til at studere. 511 00:47:17,579 --> 00:47:19,581 Definer Ăžkonomi. 512 00:47:19,581 --> 00:47:22,167 Økonomi er videnskaben der handler med produktion, 513 00:47:22,167 --> 00:47:24,336 distribution og forbrug af varer. 514 00:47:24,336 --> 00:47:27,339 OversĂŠttelse. 515 00:47:27,339 --> 00:47:31,343 Grav fĂžrst, penge senere. 516 00:47:46,358 --> 00:47:50,278 Tak! GlĂŠdelig jul, Edmond. 517 00:47:50,278 --> 00:47:54,241 Giv eller tag en mĂ„ned eller sĂ„dan. 518 00:47:57,577 --> 00:48:00,622 Godt. Hvem slĂ„s du imod? Danglars? Mondego? 519 00:48:00,622 --> 00:48:04,584 Hvem tror du? 520 00:48:10,465 --> 00:48:13,802 Godt! For Godt. 521 00:48:13,802 --> 00:48:16,680 Vi har Newton's tredje lov. 522 00:48:16,680 --> 00:48:20,684 Der er en reaktion til enhver aktion... 523 00:48:21,142 --> 00:48:23,603 i fysik... og i manden. 524 00:48:23,603 --> 00:48:27,565 AltsĂ„ min togt for hĂŠvn er en reaktion til aktionen som Danglars og Mondego udfĂžrte. 525 00:48:29,317 --> 00:48:32,070 Op, op. 526 00:48:32,070 --> 00:48:35,156 Jeg vil have den plads. 527 00:48:35,156 --> 00:48:39,119 Du fortalte mig engang at Villefort fik dig genarresteret ligge efter... 528 00:48:41,037 --> 00:48:43,790 han havde renset dig for alle sigtelser. 529 00:48:43,790 --> 00:48:45,583 Du mĂ„ gĂ„. 530 00:48:45,583 --> 00:48:48,336 Ja, det er sandt. 531 00:48:48,336 --> 00:48:52,298 Men hvorfor ville han sĂ„ gĂ„ igennem med den sĂŠrprĂŠgethed... 532 00:48:52,590 --> 00:48:56,594 medmindre han havde en grund til at ĂŠndre hans mening om at lade dig gĂ„? 533 00:48:58,263 --> 00:49:01,349 - TĂŠnk, Edmond. - Jeg prĂžver. 534 00:49:01,349 --> 00:49:04,477 - Hvad skete der? - Han spurgte mig... 535 00:49:04,477 --> 00:49:06,646 Fortalte Napoleon dig hvem der skulle hente brevet? 536 00:49:06,646 --> 00:49:08,857 - Jeg fortalte ham... - En Monsieur Clarion. 537 00:49:08,857 --> 00:49:12,819 - Og ikke andet? - Intet. Han brĂŠndte brevet og sagde at jeg kunne gĂ„. 538 00:49:13,069 --> 00:49:15,321 Ah. 539 00:49:15,321 --> 00:49:19,284 Han brĂŠndte... brevet. 540 00:49:24,748 --> 00:49:27,083 Ja. 541 00:49:27,083 --> 00:49:30,670 MĂŠrkeligt at chef dommeren ville brĂŠnde bevismaterialet.... 542 00:49:30,670 --> 00:49:33,631 til en forrĂŠdderisk sammensvĂŠrgelse... 543 00:49:33,631 --> 00:49:37,635 og sĂ„ indespĂŠrre den eneste mand... 544 00:49:38,720 --> 00:49:42,682 som var klar over Monsieur Clarion's indblanding... 545 00:49:42,891 --> 00:49:46,895 til sammensvĂŠrgelsen. 546 00:49:48,730 --> 00:49:52,734 - Han beskyttede en eller anden. - Ah. 547 00:49:52,734 --> 00:49:56,696 - En nĂŠr ven mĂ„ske? - Nej. Nej. 548 00:49:57,489 --> 00:50:00,325 En politiker som Villefort selv ville have befiret ham selv fra disse venner. 549 00:50:00,325 --> 00:50:02,911 Clarion kunne vĂŠre en slĂŠgtning. 550 00:50:02,911 --> 00:50:06,915 En nĂŠr slĂŠgtning, sandsynligvis... 551 00:50:09,417 --> 00:50:13,379 Nej! 552 00:50:13,922 --> 00:50:17,258 Villefort's far var en oberst i Napoleons hĂŠr. 553 00:50:17,258 --> 00:50:20,136 Villefort beskyttede ikke Clarion. 554 00:50:20,136 --> 00:50:23,515 Han beskyttede ham selv. 555 00:50:23,515 --> 00:50:27,519 Danglars, som usandt sagde at han sĂ„ Napoleon give mig det brev. 556 00:50:27,602 --> 00:50:30,605 Mondego, som fortalte Villefort at jeg havde det. 557 00:50:30,605 --> 00:50:34,567 Og Villefort selv, som sendte mig hertil. 558 00:50:34,567 --> 00:50:38,529 Bravo, Edmond, bravo. 559 00:51:19,821 --> 00:51:23,783 Oh, min Gud. Oh, oh. 560 00:51:24,325 --> 00:51:26,661 Oh. 561 00:51:26,661 --> 00:51:30,289 Edmond, lys. Lys. Hurtig. Lys. 562 00:51:30,289 --> 00:51:33,418 Oh, Gud. Hvad er det? Se. 563 00:51:33,418 --> 00:51:37,422 Se. Se! RĂždder. PlanterĂždder. 564 00:51:37,755 --> 00:51:41,759 Hvis det her er planterĂždder, sĂ„ har vi kun en mĂ„ned tilbage. 565 00:51:42,218 --> 00:51:46,222 Ja. Godt gjort, prĂŠst. Jeg vil hente min mejsel. 566 00:51:46,681 --> 00:51:49,851 Godt. Godt. 567 00:51:59,360 --> 00:52:03,364 PrĂŠst! 568 00:52:17,670 --> 00:52:21,340 I Guds navn, gĂ„ videre. 569 00:52:21,340 --> 00:52:24,552 - GĂ„ videre. GĂ„ videre. 570 00:52:48,951 --> 00:52:51,954 Lungerne... er punkteret. 571 00:52:51,954 --> 00:52:53,956 - Lad vĂŠr med at tale. Lad vĂŠr med at tale. - HĂžr. 572 00:52:53,956 --> 00:52:57,460 Der er ikke meget tid. 573 00:52:57,460 --> 00:52:59,754 Under di-disse bĂžger, 574 00:52:59,754 --> 00:53:01,756 er der nogle lĂžse sten. 575 00:53:01,756 --> 00:53:03,966 Bring mig det du finder. 576 00:53:03,966 --> 00:53:07,970 Hurtig, hurtig. 577 00:53:08,346 --> 00:53:10,932 Åben det. 578 00:53:10,932 --> 00:53:13,518 Da jeg fortalte dem at jeg ikke vidste... 579 00:53:13,518 --> 00:53:16,521 hvor Spada's skat var, lĂžj jeg. 580 00:53:16,521 --> 00:53:18,773 LĂžj du? 581 00:53:18,773 --> 00:53:21,943 Jeg er en prĂŠst, ikke en helgen. 582 00:53:21,943 --> 00:53:23,945 Der, 583 00:53:23,945 --> 00:53:26,614 pĂ„ Ăžen ud for Italiens kyst. 584 00:53:26,614 --> 00:53:28,783 - Monte Cristo? - Ja, ja. 585 00:53:28,783 --> 00:53:32,620 Brug... brug dit hoved. 586 00:53:32,620 --> 00:53:35,957 - FĂžlg ledetrĂ„edene. - Tunnellen er blokeret. Jeg kan ikke flygte. 587 00:53:35,957 --> 00:53:37,959 Nej, bliv ved med at grave. 588 00:53:37,959 --> 00:53:41,629 NĂ„r du er flygtet, brug det pĂ„ godhed, kun godhed. 589 00:53:41,629 --> 00:53:45,591 Nej, jeg vil med sikkerhed bruge det til min hĂŠvn. 590 00:53:45,967 --> 00:53:49,095 Her er nu din sidste lektion. 591 00:53:49,095 --> 00:53:52,807 Du mĂ„ ikke begĂ„... 592 00:53:52,807 --> 00:53:55,977 Oh. Du mĂ„ ikke begĂ„ den forbrydelse... 593 00:53:55,977 --> 00:53:59,730 som du afsoner nu. 594 00:53:59,730 --> 00:54:02,108 Gud siger, "HĂŠvnen er min." 595 00:54:02,108 --> 00:54:04,110 Jeg tror ikke pĂ„ Gud. 596 00:54:04,110 --> 00:54:06,988 Det gĂžr ingen forskel. 597 00:54:06,988 --> 00:54:10,950 Han tror pĂ„ dig. 598 00:54:15,997 --> 00:54:20,001 PrĂŠst? 599 00:54:26,716 --> 00:54:30,720 Tallerkenen ud. 600 00:54:38,519 --> 00:54:42,523 Kom med den. 601 00:54:46,193 --> 00:54:48,195 Oh. 602 00:54:48,195 --> 00:54:51,824 Oh. Gud. 603 00:55:01,459 --> 00:55:04,670 - Han er altid vĂ„gen. 604 00:55:16,807 --> 00:55:20,811 FĂžrste gang i 12 Ă„r har han ikke sagt "tak." 605 00:55:24,732 --> 00:55:27,109 - DĂžd. - Hvordan? 606 00:55:27,109 --> 00:55:29,111 Faldt ned fra hans seng, gjorde han ikke? 607 00:55:29,111 --> 00:55:32,948 - Han er en del beskidt, er han ikke? - Det er de allesammen. 608 00:55:32,948 --> 00:55:35,951 Lad os pakke ham ind... 609 00:55:35,951 --> 00:55:39,955 og sĂ„ se til Dorleac. 610 00:55:43,167 --> 00:55:47,171 En, to, tre. 611 00:55:56,263 --> 00:56:00,267 Godt, lad os hente Dorleac. 612 00:56:04,271 --> 00:56:07,274 - Hvorfor vil du lĂ„se den? Han gĂ„r jo ikke nogen steder. 613 00:56:07,274 --> 00:56:11,237 Det ved jeg ikke. Vane, tror jeg. 614 00:56:28,045 --> 00:56:30,047 Farvel, prĂŠst. 615 00:56:30,047 --> 00:56:33,801 Du er fri nu, 616 00:56:33,801 --> 00:56:36,220 som jeg aldrig vil vĂŠre. 617 00:56:57,908 --> 00:57:01,912 SĂ„ den gamle pave er endelig gĂ„et til Sankt Peter. 618 00:57:02,204 --> 00:57:04,915 Tag ham med. 619 00:57:04,915 --> 00:57:07,126 - Lad os begrave ham, sĂ„. - Er du klar? 620 00:57:07,126 --> 00:57:11,088 En. Det var det. 621 00:57:13,924 --> 00:57:17,928 - Bliv ved. - Kom nu, kom nu. Jeg har ikke hele dagen. 622 00:57:19,263 --> 00:57:22,933 Faktisk, sĂ„ har jeg. 623 00:57:22,933 --> 00:57:26,186 Jeg har.... 624 00:57:26,186 --> 00:57:30,190 Jeg har al den tid jeg vil have! 625 00:57:45,247 --> 00:57:48,959 Kom nu. 626 00:57:48,959 --> 00:57:52,046 Kom nu. 627 00:58:05,100 --> 00:58:07,186 Monsieur Dorleac! 628 00:58:07,186 --> 00:58:10,731 Himmelske Far, vi testamentere til dig... 629 00:58:10,731 --> 00:58:14,693 resterne af din usle tjener. 630 00:58:15,110 --> 00:58:17,780 Hvad end hans navn var. 631 00:58:17,780 --> 00:58:19,782 Gud, jeg keder mig. 632 00:58:19,782 --> 00:58:23,786 Monsieur Dorleac! 633 00:58:31,126 --> 00:58:33,420 Havde han endog et kort? 634 00:58:33,420 --> 00:58:35,798 Nej, gov. 635 00:58:35,798 --> 00:58:39,802 Hvor er, uh... 636 00:58:40,094 --> 00:58:42,763 Stop! 637 00:58:42,763 --> 00:58:44,765 Monsieur Dorleac! 638 00:58:44,765 --> 00:58:47,184 Hvad mener du med efter tre? Kaster vi ham pĂ„ tre eller fĂžr tre? 639 00:58:47,184 --> 00:58:50,813 - Efter tre. - En.... to.... 640 00:58:50,813 --> 00:58:53,732 - Monsieur Dorleac! - og tr... 641 00:58:53,732 --> 00:58:56,860 - Nej, Mr. Dorleac! - En... 642 00:58:56,860 --> 00:59:00,447 - to... - Kast ikke liget ud over klĂžften! 643 00:59:00,447 --> 00:59:04,451 - Aah! - tre! 644 01:00:38,962 --> 01:00:42,966 Vi kunne have gjort det en del bedre. 645 01:01:13,288 --> 01:01:16,541 Tak, prĂŠst. 646 01:01:16,541 --> 01:01:20,504 Tak. 647 01:01:52,953 --> 01:01:55,330 So, mi amice, 648 01:01:55,330 --> 01:01:58,917 Jeg ville spĂžrge dig om hvem du er, men i betragtning af dit slidte tĂžj... 649 01:01:58,917 --> 01:02:02,254 og at Chateau d'If faktisk er to mil vĂŠk, 650 01:02:02,254 --> 01:02:04,172 hvad ville meningen vĂŠre? 651 01:02:04,172 --> 01:02:08,176 For mit vedkommen, er jeg Luigi Vampa, en smugler og en tyv. 652 01:02:09,052 --> 01:02:12,389 Mine mĂŠnd og jeg er kommet til denne Ăž for at begrave levende en af vores medlemmer... 653 01:02:12,389 --> 01:02:15,308 som prĂžvede pĂ„ at beholde noget stjĂ„let guld for ham selv... 654 01:02:15,308 --> 01:02:17,519 i stedet for, uh, at dele det med hans kammerater. 655 01:02:17,519 --> 01:02:21,148 Interresant nok, er der nogle af hans mere loyale venner... 656 01:02:21,148 --> 01:02:23,275 som insisterer at jeg skal vise ham nĂ„de, 657 01:02:23,275 --> 01:02:25,318 som jeg, selvfĂžlgelig, ikke kan, 658 01:02:25,318 --> 01:02:28,947 for sĂ„ vil jeg hurtig miste kontrol over hele mandskabet. 659 01:02:28,947 --> 01:02:32,909 - Det er derfor at du er sĂ„ heldig at finde. - Hvorfor det? 660 01:02:33,368 --> 01:02:36,872 Du giver mig mulighed for at vise en smule nĂ„de over for Jacopo, 661 01:02:36,872 --> 01:02:39,207 den mide du kan se bundet der ovre, 662 01:02:39,207 --> 01:02:42,377 som pĂ„ samme tid ikke ser ud til at vĂŠre svag. 663 01:02:42,377 --> 01:02:46,214 Og som en ekstra bonus, vil fyrene fĂ„ en chance for at se lidt sport. 664 01:02:46,214 --> 01:02:48,341 Hvordan opnĂ„r jeg alt det? 665 01:02:48,341 --> 01:02:51,678 Vi ser dig og Jacopo slĂ„s til dĂžden. 666 01:02:51,678 --> 01:02:54,598 Hvis Jacopo vinder, byder vi ham velkommen tilbage i mandskabet. 667 01:02:54,598 --> 01:02:57,642 Hvis du vinder, har jeg givet Jacopo en chance for at leve, 668 01:02:57,642 --> 01:03:00,645 selvom han ikke benyttede sig af den, 669 01:03:00,645 --> 01:03:03,607 og du kan overtage hans plads pĂ„ bĂ„den. 670 01:03:03,607 --> 01:03:06,234 Hvad hvis jeg vinder, og jeg ikke vil vĂŠre en smugler? 671 01:03:06,234 --> 01:03:10,238 SĂ„ skĂŠrer vi halsen over pĂ„ dig, og vi vil vĂŠre en mindre. 672 01:03:11,197 --> 01:03:13,533 Jeg finder smuglerlivet er noget for mig... 673 01:03:13,533 --> 01:03:16,369 og vil med glĂŠde drĂŠbe din ven, miden. 674 01:03:16,369 --> 01:03:20,332 Oh, uh, lige en ting, Jacopo er den bedste kniv kĂŠmper jeg nogensinde har set. 675 01:03:22,208 --> 01:03:26,171 MĂ„ske du skulle komme lidt mere ud. 676 01:03:28,548 --> 01:03:30,967 LĂžslad Jacopo og giv ham hans kniv tilbage. 677 01:03:30,967 --> 01:03:33,011 SĂ„ lader vi kampen begynde. 678 01:03:33,011 --> 01:03:36,973 - Kom op, mide. 679 01:03:46,316 --> 01:03:49,027 - Kom nu, kom nu! 680 01:04:05,335 --> 01:04:09,339 Hvis du Ăžnsker at leve, skal du ikke bevĂŠge et Ăžjenbryn. 681 01:04:10,340 --> 01:04:13,593 Senor Vampa, tillad Jacopo at leve. 682 01:04:13,593 --> 01:04:17,597 Han har allerede lidt nok med udsigten til at blive begravet levende. 683 01:04:17,597 --> 01:04:20,767 De mĂŠnd der Ăžnskede at se noget sport har fĂ„et det. 684 01:04:20,767 --> 01:04:24,104 Dem der Ăžnskede nĂ„de for Jacopo vil fĂ„ det. 685 01:04:24,104 --> 01:04:26,606 Og ved at beholde mig og Jacopo, 686 01:04:26,606 --> 01:04:30,610 vil du have endnu en god sejler og kĂŠmper til dit mandskab. 687 01:04:34,614 --> 01:04:37,033 Det er en aftale. 688 01:04:37,033 --> 01:04:39,452 - Hvad er hans navn? - Du har fĂ„et djĂŠvelen, Jacopo! 689 01:04:39,452 --> 01:04:43,456 Hans navn? Vi vil kalde ham Zattara. 690 01:04:43,540 --> 01:04:47,544 - Lyder frygtlĂžst. - Det betyder drivtĂžmmer. 691 01:04:49,754 --> 01:04:52,298 Jeg svĂŠrger ved mine dĂžde slĂŠgtninge, 692 01:04:52,298 --> 01:04:55,635 ogsĂ„ ved dem som ikke har det godt, 693 01:04:55,635 --> 01:04:59,472 jeg er din mand for evigt. 694 01:04:59,472 --> 01:05:03,434 Det ved jeg. 695 01:05:07,730 --> 01:05:10,984 Tre mĂ„neder senere. 696 01:05:23,663 --> 01:05:27,625 Øjne i nakken. 697 01:05:30,837 --> 01:05:34,841 Har du aldrig set Marseilles fĂžr? 698 01:05:34,841 --> 01:05:37,177 Det var mit hjem. 699 01:05:37,177 --> 01:05:40,680 Men du vil ikke tilslutte dig de andre i land. 700 01:05:40,680 --> 01:05:44,517 - Her ovre! - HĂžr pĂ„ mig, Zatarra. 701 01:05:44,517 --> 01:05:48,521 Hvad der end skete med dig, kan du ikke gĂžre noget ved det ved at blive her pĂ„ denne bĂ„d. 702 01:05:48,813 --> 01:05:52,775 GĂ„. Det er op til dig. 703 01:05:53,735 --> 01:05:56,696 "Vi er konger og bĂžnder," sagde en mand engang. 704 01:05:56,696 --> 01:06:00,617 Si. Hvem fortalte dig det? 705 01:06:00,617 --> 01:06:04,621 Napoleon Bonaparte. 706 01:06:05,705 --> 01:06:07,707 Bonaparte? 707 01:06:09,709 --> 01:06:13,338 Oh, Zatarra, de historier du fortĂŠller. 708 01:06:15,381 --> 01:06:19,385 En dag kommer jeg mĂ„ske for at finde dig. 709 01:06:19,719 --> 01:06:23,681 En mand har altid brug for gode venner. 710 01:06:23,890 --> 01:06:27,894 SĂ„ sandt. 711 01:06:40,323 --> 01:06:42,867 Danglars, Hvad er der sket? 712 01:06:42,867 --> 01:06:46,829 Kaptajn Reynaud er dĂžd, sir, og Edmond Dantes adlĂžd ikke mine ordre. 713 01:07:11,604 --> 01:07:14,399 Zatarra, er du all right? 714 01:07:14,399 --> 01:07:18,361 Alt er forandret. 715 01:07:18,486 --> 01:07:22,240 Jeg vil kĂžbe en bĂ„d, bare en som vi to kan styre. 716 01:07:22,240 --> 01:07:26,202 Vent pĂ„ mig til jeg kommer tilbage. Jeg laver mit nĂŠste besĂžg alene. 717 01:07:31,958 --> 01:07:34,961 Er... Er dette huset hvor Monsieur Morell bor? 718 01:07:34,961 --> 01:07:38,464 Min bedstefar har det ikke sĂ„ godt, monsieur. 719 01:07:38,464 --> 01:07:41,843 Selvom han havde, ville han ikke modtage gĂŠster klokken 11 om aftenen. 720 01:07:41,843 --> 01:07:44,303 MĂ„ske vil han gĂžre en undtagelse... 721 01:07:44,303 --> 01:07:46,973 for en mand som sĂžger E-Edmond Dantes. 722 01:07:49,475 --> 01:07:51,644 Jeg undskylder for tidspunktet. 723 01:07:51,644 --> 01:07:54,188 Gamle mennesker sover aldrig. Sid ned, sid ned. 724 01:07:54,188 --> 01:07:58,192 - Julianne, noget sherry. 725 01:07:58,317 --> 01:08:01,320 SĂ„, Monsieur Zatarra, 726 01:08:01,320 --> 01:08:03,739 du var venner med Edmond? 727 01:08:03,739 --> 01:08:07,743 - Monsieur Morell? - Ja? 728 01:08:16,836 --> 01:08:20,590 Du kendte.. ogsĂ„ Edmond? 729 01:08:20,590 --> 01:08:24,594 Som en sĂžn. 730 01:08:25,511 --> 01:08:29,473 Jeg hĂ„bede pĂ„ at du kunne fortĂŠlle mig hvor jeg kunne finde hans familie. 731 01:08:29,807 --> 01:08:32,852 Uheldigvis, hans far hĂŠngte sig selv... 732 01:08:32,852 --> 01:08:36,731 efter han fandt ud af Edmonds forrĂŠdderi. 733 01:08:36,731 --> 01:08:39,233 Jeg forstĂ„r. 734 01:08:39,233 --> 01:08:41,235 Jeg forstĂ„r. 735 01:08:41,235 --> 01:08:44,447 Og... 736 01:08:44,447 --> 01:08:48,451 denne... forrĂŠdderi du snakker om... 737 01:08:48,868 --> 01:08:51,787 - Hvem beskyldte ham? - Hvem ved? 738 01:08:51,787 --> 01:08:55,541 Monsieur Villefort, manden som fik Edmond arresteret, 739 01:08:55,541 --> 01:08:58,377 rejste til Paris kort efter for at blive... 740 01:08:58,377 --> 01:09:00,379 chef anklager. 741 01:09:00,379 --> 01:09:03,716 SelvfĂžlgelig, shocket fra hans fars voldsomme mord... 742 01:09:03,716 --> 01:09:07,720 mĂ„tte ogsĂ„ have haft en effekt for hans afgang. 743 01:09:07,720 --> 01:09:10,932 Det var en underlig tid. 744 01:09:10,932 --> 01:09:14,936 Du ser ud til at have randt ind i en svĂŠr tid selv, sir. 745 01:09:15,269 --> 01:09:18,898 Efter Edmonds dĂžd. var jeg nĂždtvunget til at fĂ„ en partner. 746 01:09:18,898 --> 01:09:22,526 - En af mine kaptajner. 747 01:09:22,526 --> 01:09:25,905 Og sĂ„ en dag, tvang Danglars mig ud. 748 01:09:27,740 --> 01:09:31,702 Min skĂŠbne er intet sammenlignet med Edmonds. 749 01:09:33,621 --> 01:09:36,916 MĂ„ske dit held er ved at vende. 750 01:09:39,919 --> 01:09:42,463 Jeg skal lede efter Edmonds forlovede. 751 01:09:42,463 --> 01:09:46,467 Du mener Grevinde Mondego? 752 01:09:47,051 --> 01:09:49,595 - Grevinde? - Ja. 753 01:09:49,595 --> 01:09:52,598 En mĂ„ned efter stakkels Edmonnd blev arresteret, 754 01:09:52,598 --> 01:09:56,102 giftede Mercedes hans bedste ven. 755 01:09:56,102 --> 01:09:58,604 - Fernand. - Ja det er rigtig. 756 01:09:58,604 --> 01:10:01,607 Og med hans fars dĂžd og hans brors i krigen, 757 01:10:01,607 --> 01:10:04,610 blev Fernand, Grev Mondego. 758 01:10:04,610 --> 01:10:08,447 De bor i Paris nu. 759 01:10:08,447 --> 01:10:12,410 Grev og Grevinde Mondego. 760 01:10:15,454 --> 01:10:19,417 Er du all right? 761 01:10:19,458 --> 01:10:23,129 Ja. Jeg mĂ„ gĂ„. 762 01:10:23,129 --> 01:10:26,424 - Jeg er ked af at jeg ikke var til mere hjĂŠlp. - Oh, nej. 763 01:10:26,424 --> 01:10:30,386 Du fortalte mig hvad jeg havde brug for at hĂžre. 764 01:10:30,636 --> 01:10:34,598 Edmond Dantes er dĂžd. 765 01:10:43,399 --> 01:10:46,527 Zatarra. Zatarra, du vil blive stolt af mig. 766 01:10:46,527 --> 01:10:49,530 Jeg fandt en pĂŠn lille skiff. Vi havde ikke rĂ„d til en sloop. 767 01:10:49,530 --> 01:10:51,907 Fik en rigtig god handel. Za-Zatarra? 768 01:11:03,002 --> 01:11:06,755 Isla di Monte Cristo. 769 01:11:46,055 --> 01:11:50,518 Hulen med uden tag. Elefanten. 770 01:12:03,697 --> 01:12:07,785 Indeni masken venter den hvor grotten er under havet. 771 01:13:47,802 --> 01:13:51,430 Zatarra, bĂ„den kan ikke holde til mere, 772 01:13:51,430 --> 01:13:55,434 og der er mindst otte bĂ„dslĂŠs mere dernede! 773 01:13:57,728 --> 01:14:00,397 ForstĂ„r du ikke? 774 01:14:00,397 --> 01:14:04,360 Du er rigere end nogen mand jeg nogensinde har hĂžrt om. 775 01:14:06,111 --> 01:14:10,115 Hvad end dine problemer mĂ„tte vĂŠre, er de ovre nu. 776 01:14:10,199 --> 01:14:13,786 Hvad vil du kĂžbe? 777 01:14:13,786 --> 01:14:15,788 HĂŠvn. 778 01:14:15,788 --> 01:14:18,791 Okay, hĂŠvn. Hvem? 779 01:14:18,791 --> 01:14:21,836 Danglars, Villefort, 780 01:14:21,836 --> 01:14:23,921 Fernand and Mercedes. 781 01:14:23,921 --> 01:14:25,923 Godt. 782 01:14:25,923 --> 01:14:28,801 Vi slĂ„r dem ihjel, og sĂ„ kan vi bruge formuen. 783 01:14:28,801 --> 01:14:32,805 Nej, vi vil studere dem, lĂŠre deres svagheder. 784 01:14:32,805 --> 01:14:35,224 Hvorfor ikke bare slĂ„ dem ihjel? Jeg vil gĂžre det. 785 01:14:35,224 --> 01:14:38,102 Jeg tager til Paris... bam, bam, bam! 786 01:14:38,102 --> 01:14:40,938 Jeg er tilbage enden ugen er omme. Og vi vil bruge skatten. 787 01:14:40,938 --> 01:14:42,940 Hvordan er det en dĂ„rlig plan? 788 01:14:42,940 --> 01:14:46,110 DĂžd er for godt for dem. 789 01:14:46,110 --> 01:14:49,029 De skal lide ligesom jeg led. 790 01:14:49,029 --> 01:14:51,824 De skal se deres verden, alle dem de holder af, 791 01:14:51,824 --> 01:14:55,828 taget fra dem ligesom det blev taget fra mig. 792 01:14:58,789 --> 01:15:02,793 Du vil behĂžve et bedre navn end Zatarra hvis du skal opnĂ„ det. 793 01:15:09,300 --> 01:15:13,304 SĂ„ vil jeg blive en greve. 794 01:15:17,641 --> 01:15:21,061 Paris. 795 01:15:31,405 --> 01:15:34,158 Jeg byder dem god eftermiddag, sir. 796 01:15:34,158 --> 01:15:37,286 Jeg er her for at kĂžbe dit elskede hjem. 797 01:15:39,288 --> 01:15:43,167 Hele ejendommen! Jeg vil fĂ„ dig pisket! 798 01:15:43,167 --> 01:15:46,086 Forsvind nu fra min grund, din vagabond, 799 01:15:46,086 --> 01:15:50,090 fĂžr jeg pusser hundene pĂ„ dig, hĂžrer du? 800 01:15:56,138 --> 01:16:00,142 Tak. 801 01:17:11,255 --> 01:17:13,299 Damer og herre, 802 01:17:13,299 --> 01:17:16,927 det er med stor ĂŠre at jeg kan prĂŠsentere Hans NĂ„de, 803 01:17:16,927 --> 01:17:20,931 Greven af Monte Cristo. 804 01:17:33,611 --> 01:17:37,615 Det er flot. 805 01:18:44,014 --> 01:18:46,517 VĂŠr hilset. 806 01:18:53,023 --> 01:18:56,527 Min kĂŠre greve, tillad mig at prĂŠsentere dig for min mand, 807 01:18:56,527 --> 01:18:58,737 Monsieur Villefort, chef anklager. 808 01:18:58,737 --> 01:19:00,739 Det er sĂždt af dig at tĂŠnke pĂ„ os. 809 01:19:00,739 --> 01:19:03,701 Oh, det er mig der er beĂŠret af din tilstedevĂŠrrelse. 810 01:19:03,701 --> 01:19:07,663 Nu skal i endelig hygge jer i aften. 811 01:19:08,998 --> 01:19:11,208 Hvad ved vi om ham? 812 01:19:11,208 --> 01:19:13,210 Ikke nok. 813 01:19:13,210 --> 01:19:15,588 Hvor er de? Er du sikker pĂ„ at du inviterede dem? 814 01:19:15,588 --> 01:19:17,590 Ja, Deres NĂ„de. 815 01:19:17,590 --> 01:19:21,594 Men jeg har lige fĂ„et at vide at Grev Mondego er taget hjem for i aften. 816 01:19:21,719 --> 01:19:25,681 Han har en aftale i morgen tidlig han ikke kan misse. 817 01:20:02,343 --> 01:20:05,721 Du er tidlig oppe, min kĂŠre. 818 01:20:05,721 --> 01:20:07,723 Er vicegreve Tourville dĂžd? 819 01:20:07,723 --> 01:20:11,727 Hvis ikke hans hjerte er flyttet til et andet sted end i venstre side af hans bryst, 820 01:20:12,061 --> 01:20:16,065 tror jeg han er. 821 01:20:16,106 --> 01:20:18,776 Gud giv ham fred. 822 01:20:18,776 --> 01:20:21,612 Han gjorde ikke mere end at forsvare hans families ĂŠre. 823 01:20:21,612 --> 01:20:25,115 Det gjorde ham ikke meget godt. 824 01:20:25,115 --> 01:20:29,120 Hans kone og jeg var lykkelig i vores lidenskab. Du var lykkelig i din uvidenhed. 825 01:20:29,453 --> 01:20:32,289 Nu kommer vicegrevens gyldige forsvar til hans ĂŠre, 826 01:20:32,289 --> 01:20:34,291 og du er sĂ„ret. 827 01:20:34,291 --> 01:20:37,461 - Hun er ruineret, og han er dĂžd - Du skal ikke gĂžre dig bedre end du er. 828 01:20:37,461 --> 01:20:41,423 Jeg var hverken lykkelig eller uvidende, 829 01:20:42,133 --> 01:20:45,803 jeg har kendt til du sidste tre kvinder fĂžr Madame Tourville. 830 01:20:45,803 --> 01:20:49,765 Jeg er ked af at du er blevet ydmyget. 831 01:20:50,641 --> 01:20:54,311 Kombinationen af Paris og mig er nĂŠppe en god opskrift til troskab. 832 01:20:54,311 --> 01:20:57,648 Og siden mine forsĂžg pĂ„ diskretion har slĂ„et fejl, 833 01:20:57,648 --> 01:21:01,610 er der ikke megen ide i at blive ved med at forstille noget andet. 834 01:21:02,862 --> 01:21:06,365 Det er faktisk meget... befriende. 835 01:21:06,365 --> 01:21:10,369 Ville du ikke sige det? 836 01:21:10,661 --> 01:21:12,663 Hans forlovede? 837 01:21:12,663 --> 01:21:15,166 Han taber penge pĂ„ de andre kasinoer. 838 01:21:15,166 --> 01:21:17,168 De snyder ham ikke engang. 839 01:21:17,168 --> 01:21:19,170 Har du set pĂ„ hans sĂžtransport? 840 01:21:19,170 --> 01:21:21,839 Han fik et bank lĂ„n til hans egen bĂ„d for flere Ă„r siden. 841 01:21:21,839 --> 01:21:25,426 - Han bruger ikke Danglars. - SĂžrg for at vi ejer den bank imorgen. 842 01:21:25,426 --> 01:21:29,430 FortĂŠl de andre sejladsfirmaer at de skal holde sig vĂŠk fra Mondego. 843 01:21:29,430 --> 01:21:32,183 Jeg vil ikke give ham anden mulighed end at kravle tilbage til Danglars. 844 01:21:32,183 --> 01:21:36,145 Sig til forhandlerne... at de skal tage det hele. 845 01:21:39,356 --> 01:21:41,942 PrĂžv at forstĂ„. 846 01:21:41,942 --> 01:21:44,945 Jeg har et meget stort lĂŠs bomuld som er klar til at blive sendt, 847 01:21:44,945 --> 01:21:48,657 og jeg vil betale min gĂŠld pĂ„ bĂ„den sĂ„ snart det er blevet afleveret. 848 01:21:48,657 --> 01:21:52,661 SĂ„ jeg behĂžver tydeligvis fartĂžjet for at aflevere det. 849 01:21:52,703 --> 01:21:56,665 DesvĂŠrre, kan banken ikke tilbyde flere udsĂŠttelser, Grev Mondego. 850 01:21:57,374 --> 01:22:01,337 Jeg foreslĂ„r at du finder en anden til at transportere det for dig. 851 01:22:08,969 --> 01:22:12,973 NĂ„, nĂ„. Hvad skylder jeg ĂŠren, Grev Mondego? 852 01:22:13,516 --> 01:22:17,520 Kan ikke forstĂ„ hvorfor du har undgĂ„et mig i alle disse Ă„r. 853 01:22:18,646 --> 01:22:21,232 Jeg er villig til at overse dine fejl... 854 01:22:21,232 --> 01:22:24,902 og mĂ„ske genoptage vores forretninger. 855 01:22:24,902 --> 01:22:28,864 Forretningen gĂ„r mĂ„ske ikke sĂ„ godt disse dage? 856 01:22:41,001 --> 01:22:45,005 Zatarra? 857 01:22:53,764 --> 01:22:55,766 Jacopo. 858 01:22:55,766 --> 01:22:57,893 Er du faldet ned fra sengen? 859 01:22:57,893 --> 01:23:01,897 Efter at have sovet 13 Ă„r pĂ„ et sten gulv, kan jeg ikke. 860 01:23:02,731 --> 01:23:06,735 Mi Maria. GĂžr det ondt? 861 01:23:08,445 --> 01:23:10,447 Kom du her for en grund? 862 01:23:10,447 --> 01:23:14,452 Mondego har en sĂžn. 863 01:23:19,957 --> 01:23:23,461 - Albert Ăžnsker at tale med os. - Ikke nu! 864 01:23:23,461 --> 01:23:26,046 FortĂŠl ham at jeg prĂžver at beskytte hans arv. 865 01:23:26,046 --> 01:23:29,049 Er du bange for at han vil slantre hans som gjorde med din? 866 01:23:29,049 --> 01:23:32,970 Jeg kan ikke huske at hĂžre dig klage da jeg lĂžftede dig fra en fiskehandlers datter. 867 01:23:32,970 --> 01:23:35,473 Jeg bliver nĂždt til at gĂžre det her fĂŠrdig, og derefter skal jeg ud. 868 01:23:35,473 --> 01:23:38,476 MĂ„ jeg huske dig pĂ„, min elskede, at i Paris er der mange elskerinder, 869 01:23:38,476 --> 01:23:41,896 men du har kun den ene sĂžn. 870 01:23:41,896 --> 01:23:45,316 Kom ind, Albert. 871 01:23:45,316 --> 01:23:48,986 - For Guds skyld, vĂŠr kort. - Jeg vil, far. 872 01:23:48,986 --> 01:23:52,990 Nogle af mine venner tager til Rom i to uger til karnevallet. 873 01:23:53,073 --> 01:23:55,451 - Jeg vil gerne tage med dem. - Rom? 874 01:23:55,451 --> 01:23:58,996 - Og ingen anstandsdamer? Du er kun 15. - NĂŠsten 16. 875 01:23:58,996 --> 01:24:01,624 Lad det vĂŠre min fĂždselsdagsgave, Far, kom nu. 876 01:24:01,624 --> 01:24:03,667 - Jeg vil ikke komme i problemer. - Nej. 877 01:24:03,667 --> 01:24:07,630 SelvfĂžlgelig kan han tage af sted. Jeg kan bruge noget fred og ro her omkring. 878 01:24:11,342 --> 01:24:12,968 - Rom! 879 01:24:30,027 --> 01:24:33,489 Albert! Albert! 880 01:24:33,489 --> 01:24:37,493 - Her ovre! Her ovre! - Her ovre! 881 01:25:25,749 --> 01:25:29,628 Milady? 882 01:25:29,628 --> 01:25:31,672 Du kan ikke gemme dig forevigt. 883 01:25:31,672 --> 01:25:35,676 Milady? 884 01:25:39,138 --> 01:25:41,724 Hvem er I, og hvorfor gĂžr I det her? 885 01:25:41,724 --> 01:25:44,727 - Vi er slemme mĂŠnd, og for pengene. - Mine penge er i min frakke. 886 01:25:44,727 --> 01:25:48,731 Ikke mere. Desuden, er det ikke dine penge vi er interreseret i. 887 01:25:49,148 --> 01:25:52,151 Du er den eneste sĂžn af Grev Mondego, er du ikke? 888 01:25:52,151 --> 01:25:55,154 LĂžsepenge? Send din besked og bliv forbandet. 889 01:25:55,154 --> 01:25:59,158 Jeg vil Ăžnske at det var sĂ„ let, men en besked ville ikke nĂ„ din far fĂžr om to uger, 890 01:25:59,158 --> 01:26:02,661 og sĂ„ er der den endelĂžse diskution om, om vi skal slĂ„ dig ihjel nu. 891 01:26:02,661 --> 01:26:06,665 Nej, en besked har ikke den rette indvirkning. MĂ„ske hvis sendte ham din ring. 892 01:26:08,125 --> 01:26:10,878 Ja. Min ring bĂŠr Mondego mĂŠrket. 893 01:26:10,878 --> 01:26:14,882 - Mens den stadig sidder pĂ„ din finger? 894 01:26:17,593 --> 01:26:19,595 HĂžr pĂ„ mig, vermin. 895 01:26:19,595 --> 01:26:22,223 Jeg er Albert, sĂžn af Fernand, Grev Mondego, 896 01:26:22,223 --> 01:26:26,227 og I har haft den sidste latter pĂ„ min bekostning. 897 01:26:26,477 --> 01:26:30,481 - GĂžr jeres vĂŠreste. Hvis du insisterer. Peppone, kniven. 898 01:26:48,958 --> 01:26:51,168 SkĂŠr drengen fri, 899 01:26:51,168 --> 01:26:54,797 eller jeg vĂŠre nĂždt til at skĂŠre i jeres miserable kroppe. 900 01:26:54,797 --> 01:26:58,801 Nu! 901 01:27:00,511 --> 01:27:03,055 FĂžlg mig, unge mand. Ser du den plads? Vent pĂ„ mig der. 902 01:27:03,055 --> 01:27:07,059 - Jeg ved ikke hvordan jeg skal takke dig. - GĂ„. Vi tales ved senere. 903 01:27:11,689 --> 01:27:15,651 Godt gĂ„et, gentlemen. 904 01:27:17,778 --> 01:27:20,823 Mange tak, Deres NĂ„de. 905 01:27:20,823 --> 01:27:24,034 Albert. 906 01:27:24,034 --> 01:27:26,036 Er du ok? 907 01:27:26,036 --> 01:27:28,706 Sir, jeg skylder dig mit liv. 908 01:27:28,706 --> 01:27:30,833 Du har haft lidt af en forestilling. 909 01:27:30,833 --> 01:27:34,837 Du er en yderst speciel ung mand. 910 01:27:35,004 --> 01:27:38,591 Jeg insisterer, du mĂ„ komme til mit hjem til morgenmad i morgen. 911 01:27:38,591 --> 01:27:41,218 Vedtaget? 912 01:27:41,218 --> 01:27:44,722 Vedtaget. 913 01:27:44,722 --> 01:27:47,016 MĂ„ jeg spĂžrge hvem er du, sir? 914 01:27:47,016 --> 01:27:50,311 For nu, din ven. Imorgen, din vĂŠrt. 915 01:27:50,311 --> 01:27:53,230 For en stund stĂ„r formaliteterne os imellem, 916 01:27:53,230 --> 01:27:57,193 Greven af Monte Cristo. 917 01:28:28,182 --> 01:28:32,019 Han er ude i venterummet. 918 01:28:32,019 --> 01:28:34,146 Han viste mod i tunnellerne. 919 01:28:34,146 --> 01:28:38,150 Han er viljestĂŠrk lige til enden. 920 01:28:41,153 --> 01:28:45,116 Ja, Deres NĂ„de. 921 01:28:45,116 --> 01:28:48,744 Unge mand. 922 01:28:48,744 --> 01:28:52,748 Albert, kom ind. Kom, kom. 923 01:28:53,624 --> 01:28:55,751 Kom ind. 924 01:28:55,751 --> 01:28:58,087 - Du har haft lidt af en nat. - Ja. 925 01:28:58,087 --> 01:29:00,256 Hvilken oplevelse. 926 01:29:00,256 --> 01:29:03,092 Alle ting er en oplevelse nĂ„r man er ung. 927 01:29:03,092 --> 01:29:05,761 - En ting gĂ„r mig pĂ„, sir. - Hmm. 928 01:29:05,761 --> 01:29:08,180 Hvordan vidste du at jeg var blevet kidnappet? 929 01:29:08,180 --> 01:29:10,683 Jeg har mange forbindelser, 930 01:29:10,683 --> 01:29:13,644 nogle er mindre respektable end andre. 931 01:29:13,644 --> 01:29:17,606 Jeg betaler for at blive informeret af alt som har betydning i alle byer jeg er i. 932 01:29:18,190 --> 01:29:22,194 Og kidnapning af en greves sĂžn er af betydning. 933 01:29:23,070 --> 01:29:25,948 Men hvorfor sĂŠtte live pĂ„ spil for at rede mig? 934 01:29:25,948 --> 01:29:28,325 SĂžn af en magen adelig. 935 01:29:28,325 --> 01:29:30,327 Det var det mindste jeg kunne gĂžre. 936 01:29:30,327 --> 01:29:34,331 Fra din karakter at dĂžmme, er jeg sikker pĂ„ at du vil have gort det samme. 937 01:29:34,373 --> 01:29:38,377 Din far vil vĂŠre stolt af dig. 938 01:29:50,139 --> 01:29:53,684 Du mĂ„ komme til Paris og mĂžde min forĂŠldre, sĂ„ de kan takke dig personligt. 939 01:29:53,684 --> 01:29:57,354 Uheldigvis, kan jeg ikke. Forretning, du ved. 940 01:29:57,354 --> 01:30:01,358 Kom nu, det er et spĂžrgsmĂ„l om ĂŠre. 941 01:30:02,193 --> 01:30:06,197 - Jacopo? - Ja, Deres NĂ„de? 942 01:30:06,197 --> 01:30:08,657 Spada omrĂ„det... hvordan stĂ„r vi? 943 01:30:08,657 --> 01:30:11,327 - Selv nu, guldet... - Sejladsen? 944 01:30:11,327 --> 01:30:15,080 Oh, det-det er jeg ked af, Deres NĂ„de. Skibet er sendt af sted, 945 01:30:15,080 --> 01:30:18,083 uh, ud for Marseilles. 946 01:30:18,083 --> 01:30:22,046 - Og det ankommer? - Ikke fĂžr om tre uger, Deres NĂ„de. 947 01:30:22,046 --> 01:30:26,008 Tre uger? Det er mere end nok tid til at besĂžge Paris. 948 01:30:27,885 --> 01:30:30,012 - Godt. - StrĂ„lende. 949 01:30:30,012 --> 01:30:34,016 - Og du vil vĂŠre der lige i tide. - I tide for? 950 01:30:52,451 --> 01:30:54,703 - Tillykke med fĂždselsdagen. - Tak. 951 01:30:56,705 --> 01:31:00,709 Greven af Monte Cristo. 952 01:31:08,300 --> 01:31:12,304 Greve! 953 01:31:17,768 --> 01:31:20,938 - Albert. - Deres NĂ„de. Far! 954 01:31:20,938 --> 01:31:24,066 MĂ„ jeg prĂŠsentere Greven af Monte Cristo. 955 01:31:24,066 --> 01:31:27,153 - Det er mig en fornĂžjelse. FornĂžjelsen er min, Grev Mondego. 956 01:31:27,153 --> 01:31:30,489 Jeg har set frem til dette Ăžjeblik for nogen tid. 957 01:31:30,489 --> 01:31:33,200 Du gĂžr mig stor ĂŠre, da det er mig som er i gĂŠld til dig... 958 01:31:33,200 --> 01:31:37,204 da du reddede min sĂžn. 959 01:31:38,539 --> 01:31:42,543 MĂ„ jeg prĂŠsentere Grevinde Mondego. 960 01:31:50,092 --> 01:31:54,096 Mercedes. 961 01:32:00,060 --> 01:32:04,064 Grevinde. 962 01:32:05,065 --> 01:32:08,778 Man mĂ„ vĂŠre en mor for at vĂŠre fuld taknemlig for hvad... 963 01:32:08,778 --> 01:32:11,489 du har gjort for min sĂžn og mig. 964 01:32:11,489 --> 01:32:14,158 Monsieur, jeg vil aldrig glemme dig. 965 01:32:14,158 --> 01:32:16,827 Tak, madame, 966 01:32:16,827 --> 01:32:18,829 det var ingenting. 967 01:32:18,829 --> 01:32:22,541 Jeg er sikker pĂ„ at om en mĂ„ned, vil du ikke engang huske mit navn. 968 01:32:22,541 --> 01:32:25,419 Hmm? 969 01:32:25,419 --> 01:32:27,546 MĂ„ jeg stjĂŠle din kone? 970 01:32:27,546 --> 01:32:30,841 - Undskyld? - For valsen. 971 01:32:30,841 --> 01:32:34,804 SelvfĂžlgelig. 972 01:32:37,306 --> 01:32:41,310 Er det ikke vidunderligt, far? 973 01:32:53,239 --> 01:32:56,951 - Hvad er der galt? - Uh, ingenting. 974 01:32:56,951 --> 01:33:00,955 Du minder mig bare om en fra lang tid siden, 975 01:33:03,374 --> 01:33:05,501 en som var meget nĂŠr til mig. 976 01:33:05,501 --> 01:33:08,921 Jeg beĂŠret. Hvad skete der med ham? 977 01:33:08,921 --> 01:33:12,925 Han dĂžde. 978 01:33:12,967 --> 01:33:15,553 Men jeg er ikke den mand. 979 01:33:15,553 --> 01:33:19,515 - Monsieur og Madame Villefort. 980 01:33:20,641 --> 01:33:24,645 Hvad laver de her? 981 01:33:34,071 --> 01:33:37,074 Anklager Villefort. 982 01:33:37,074 --> 01:33:40,369 - Hvad laver du her? - Oh, Madame Villefort, monsieur. 983 01:33:40,369 --> 01:33:43,372 Jeg er sĂ„ glad for at du kunne komme og se mig mens jeg stadig er i byen. 984 01:33:43,372 --> 01:33:46,917 - Vi blev glĂŠdelig overrasket over at fĂ„ din besked. - Tak. 985 01:33:46,917 --> 01:33:50,880 Vil du vĂŠre sĂ„ venlig at undskylde din mand og jeg for et stykke tid? 986 01:33:52,339 --> 01:33:56,343 Jeg har ladet mig fortĂŠlle at du er en ekspert af at tolke loven. 987 01:33:56,385 --> 01:34:00,389 Jeg har et problem som du mĂ„ske kunne hjĂŠlpe mig med. 988 01:34:07,688 --> 01:34:10,191 Undskyld mig. 989 01:34:10,191 --> 01:34:14,195 Fernand. Fernand! Talen! 990 01:34:14,945 --> 01:34:17,990 Ikke lige nu. Jeg har statslig forretning at lave. 991 01:34:17,990 --> 01:34:21,118 Vores gĂŠster forventer det. Albert forventer det. 992 01:34:21,118 --> 01:34:23,537 Du gi'r den, min kĂŠre. Jeg er sikker pĂ„ at den bliver god. 993 01:34:23,537 --> 01:34:25,998 Du er hans far! 994 01:34:25,998 --> 01:34:29,960 Det er det mindste du kan gĂžre. Du ved hvor meget han ser op til dig. 995 01:34:29,960 --> 01:34:32,004 SĂ„ vil han tilgive min fravĂŠrelse. 996 01:34:32,004 --> 01:34:35,633 Men... 997 01:34:35,633 --> 01:34:39,637 Jeg troede at vi aftalte ikke at mĂždes socialt. 998 01:34:40,012 --> 01:34:44,016 Hvordan kunne jeg melde pas til Greven af Monte Cristo? 999 01:34:44,725 --> 01:34:47,520 Rigtig. 1000 01:34:47,520 --> 01:34:50,689 - Hvad ved du om ham? - Han er udenlandsk, 1001 01:34:50,689 --> 01:34:53,234 rig. 1002 01:34:53,234 --> 01:34:55,444 Jeg hĂžrer han hjalp din sĂžn. 1003 01:34:55,444 --> 01:34:59,240 - Hvorfor sĂžger han rĂ„d fra dig? - Hvorfor skulle jeg fortĂŠlle dig det? 1004 01:34:59,240 --> 01:35:02,993 Da min sĂžn vendte hjem fra Rom, 1005 01:35:02,993 --> 01:35:06,372 nĂŠvnte han at han havde hĂžrt Monte Cristo sige at han ventede en last. 1006 01:35:06,372 --> 01:35:09,083 Han hĂžrte ogsĂ„ ordet "guld"... 1007 01:35:09,083 --> 01:35:12,545 og "Spada" 1008 01:35:12,545 --> 01:35:15,714 - Hmm. - Du tror vel ikke... 1009 01:35:15,714 --> 01:35:18,384 Monte Cristo har fundet Spada's skat. 1010 01:35:18,384 --> 01:35:21,512 Ikke en time siden,spurgte han mig om at hjĂŠlpe ham med at undgĂ„ nogle generende eftersyn... 1011 01:35:21,512 --> 01:35:24,140 til en sending som kommer fra Marseilles. 1012 01:35:24,140 --> 01:35:26,600 - Hmm. - Jeg kunne fĂ„ ham arresteret. 1013 01:35:26,600 --> 01:35:30,563 Lad vĂŠre med det. Lad os afslĂžre ham. 1014 01:35:30,563 --> 01:35:34,316 - Hvordan vil du bĂŠre dig ad... - Jeg har en bekendt som sig af den slags. 1015 01:35:34,316 --> 01:35:37,027 FortĂŠl Monte Cristo du vil hans sending igennem tolden, 1016 01:35:37,027 --> 01:35:40,114 men at det skal blive i havnen natten over. 1017 01:35:40,114 --> 01:35:43,784 Jeg vil fĂ„ det fjernet og flyttet til mit gamle familiehjem i Bouchon, 1018 01:35:43,784 --> 01:35:47,788 hvor vi vil mĂždes den nĂŠste dag. 1019 01:35:50,332 --> 01:35:52,334 Jeg krĂŠver 70 procent. 1020 01:35:52,334 --> 01:35:54,545 Og alligevel fĂ„r du kun 50. 1021 01:35:54,545 --> 01:35:58,549 Godt. 1022 01:36:05,139 --> 01:36:09,143 Ja, det er, er det ikke? 1023 01:36:16,650 --> 01:36:19,653 Ja, jeg ved. Ja. 1024 01:36:24,074 --> 01:36:26,660 Damer og herre, 1025 01:36:26,660 --> 01:36:30,164 uheldigvis, er min mand blevet tilbageholdt af forretninger. 1026 01:36:30,164 --> 01:36:34,168 Og sĂ„ er det op til mig... 1027 01:36:36,086 --> 01:36:38,339 at introducere jer... 1028 01:36:38,339 --> 01:36:40,674 for Greven af Monte Cristo endnu engang. 1029 01:36:40,674 --> 01:36:44,553 I ser, jeg havde frĂŠkheden til at bede greven.... 1030 01:36:44,553 --> 01:36:47,473 at give mig lov til at holde fĂždselsdagstalen for Albert. 1031 01:36:47,473 --> 01:36:51,268 Jeg var sĂ„ insisterende, at vores storhjertede vĂŠrt, 1032 01:36:51,268 --> 01:36:54,188 fĂžlte sig nĂždtvunget til at give op hans faderlige ret... 1033 01:36:54,188 --> 01:36:56,482 for at tilpasse en gĂŠst, 1034 01:36:56,482 --> 01:36:58,484 selv en sĂ„ kedelig som mig. 1035 01:36:58,484 --> 01:37:01,278 - Ahh. 1036 01:37:01,278 --> 01:37:03,364 Unge Albert har lĂŠrt meget... 1037 01:37:03,364 --> 01:37:06,117 af den assistance jeg gav ham i Rom. 1038 01:37:06,117 --> 01:37:08,119 Da jeg kom til tunnellerne, 1039 01:37:08,119 --> 01:37:11,205 sĂ„ jeg skurkene, som havde bundet Albert til vĂŠggen, 1040 01:37:11,205 --> 01:37:13,833 truede med at skĂŠre hans finger af og sende den til hans far... 1041 01:37:13,833 --> 01:37:15,835 som bevis pĂ„ hans bortfĂžrelse. 1042 01:37:15,835 --> 01:37:17,795 Men dog! 1043 01:37:17,795 --> 01:37:21,757 Drengens svar til alt dette var... "GĂžr jeres vĂŠrreste." 1044 01:37:24,552 --> 01:37:27,471 Livet er en storm, min unge ven. 1045 01:37:27,471 --> 01:37:29,682 Du vil danse i solstrĂ„lerne, et Ăžjeblik, 1046 01:37:29,682 --> 01:37:32,476 for at blive kastet pĂ„ klipperne det nĂŠste. 1047 01:37:32,476 --> 01:37:34,645 Det der gĂžr dig til en mand... 1048 01:37:34,645 --> 01:37:38,232 er hvad du gĂžr nĂ„r stormen kommer. 1049 01:37:38,232 --> 01:37:41,902 Du mĂ„ kigge ind i stormen og rĂ„be, ligesom du gjorde i Rom, 1050 01:37:41,902 --> 01:37:44,405 "GĂžr jeres vĂŠrreste... 1051 01:37:44,405 --> 01:37:46,407 for jeg vil gĂžre mit." 1052 01:37:46,407 --> 01:37:50,369 SĂ„ vil skĂŠbnen kende dig ligesom vi kender dig, 1053 01:37:50,369 --> 01:37:54,373 som manden, Albert Mondego. 1054 01:38:35,289 --> 01:38:39,293 Giddap! 1055 01:38:53,516 --> 01:38:57,520 Edmond, Villefort fortalte mig at du var blevet henrettet. 1056 01:38:59,396 --> 01:39:02,900 - Gjorde han? - Oh, Gud. 1057 01:39:02,900 --> 01:39:05,486 - Grevinde, du tager fejl. Tilbage til Mondegoerne. - Njeg! 1058 01:39:05,486 --> 01:39:07,905 - Madame, jeg tĂŠnker kun pĂ„ dit ry. - Jeg ber dig, Edmond. 1059 01:39:07,905 --> 01:39:09,907 - Jeg er ligeglad med hvordan du er kommet tilbage. - Jeg er ikke denne Edmond. 1060 01:39:09,907 --> 01:39:13,911 Stop det! Stop det! Stop det! 1061 01:39:19,792 --> 01:39:23,796 Hvad er du sĂ„? 1062 01:39:24,296 --> 01:39:28,300 En Ă„nd? Et spĂžgelse som er kommet for at hjemsĂžge mig? 1063 01:39:31,679 --> 01:39:34,598 Denne Edmond, du elskede ham? 1064 01:39:34,598 --> 01:39:36,684 Ja. 1065 01:39:36,684 --> 01:39:38,936 HvorlĂŠnge? 1066 01:39:38,936 --> 01:39:41,814 Hele mit liv. 1067 01:39:41,814 --> 01:39:45,818 Og hvor lĂŠnge efter hans dĂžd giftede du dig med greven? 1068 01:39:47,236 --> 01:39:51,240 Det er ikke retfĂŠrdig. 1069 01:39:53,951 --> 01:39:57,955 Vi har nĂ„et dit hjem, Grevinde. 1070 01:40:12,970 --> 01:40:16,974 Du har ret. Du kan ikke vĂŠre min Edmond. 1071 01:40:18,726 --> 01:40:21,937 Der kan du se. Du sagde det selv. 1072 01:40:21,937 --> 01:40:25,900 Edmond Dantes er dĂžd. Godnat. 1073 01:40:27,693 --> 01:40:31,697 Grevinde. 1074 01:40:34,575 --> 01:40:38,037 Hvis du nogensinde igen blander dig i mine affĂŠre, 1075 01:40:38,037 --> 01:40:41,665 vil jeg love dig at jeg gĂžre jobbet fĂŠrdig, jeg startede den dag vi mĂždtes. 1076 01:40:41,665 --> 01:40:44,877 ForstĂ„r du? 1077 01:40:44,877 --> 01:40:47,379 - Jeg forstĂ„r at du er sur. - Sur? 1078 01:40:47,379 --> 01:40:50,466 Mine fjender falder i mine fĂŠlder perfekt. 1079 01:40:50,466 --> 01:40:52,510 Sur, Deres NĂ„de, for at ignorere dette: 1080 01:40:52,510 --> 01:40:56,013 Du har en formue, en smuk kvinde som elsker dig. 1081 01:40:56,013 --> 01:40:59,350 Tag pengene, tag kvinden og lev livet. 1082 01:40:59,350 --> 01:41:01,685 Stop den plan. Tag hvad du har vundet. 1083 01:41:01,685 --> 01:41:05,689 - Det kan jeg ikke. - Hvorfor ikke? 1084 01:41:13,114 --> 01:41:16,367 Jeg er stadig din mand, Zatarra. 1085 01:41:16,367 --> 01:41:20,329 Jeg svor en ed. Jeg vil beskytte dig. 1086 01:41:20,371 --> 01:41:24,375 OgsĂ„ selvom det betyder at jeg skal beskytte dig imod dig selv. 1087 01:41:25,584 --> 01:41:29,380 Jeg kĂžrer dig hjem nu. 1088 01:41:29,380 --> 01:41:33,384 Jeg gĂ„r. 1089 01:42:10,754 --> 01:42:14,717 SĂŠt to kister pĂ„ Pharaon til vores andel. 1090 01:42:14,758 --> 01:42:18,762 Mondego vil aldrig lĂŠgge mĂŠrke til det. 1091 01:42:38,616 --> 01:42:42,578 Kom nu. Kom ombord. 1092 01:42:47,583 --> 01:42:51,587 - Philippe Danglars? - Yeah? 1093 01:42:51,629 --> 01:42:55,591 Du er sigtet mod tyveri af gods fra et bestemt handelsskib. 1094 01:42:58,511 --> 01:43:00,638 Det er absurd. 1095 01:43:00,638 --> 01:43:02,765 Vi kan lĂžse denne sag let. 1096 01:43:02,765 --> 01:43:06,769 Disse mĂŠnd vil udfĂžre en sĂžgning af dit fartĂžj. 1097 01:43:10,564 --> 01:43:14,568 Grev Mondego har snydt mig. 1098 01:43:15,152 --> 01:43:19,156 Men jeg vil ikke hĂŠnge for ham. 1099 01:43:35,172 --> 01:43:38,050 Hvem er du? 1100 01:43:38,050 --> 01:43:42,054 Jeg er Greven af Monte Cristo. Men mine venner kalder mig Edmond Dantes. 1101 01:43:42,763 --> 01:43:45,516 Dantes? 1102 01:43:51,147 --> 01:43:53,566 SkĂŠr ham ned fĂžr han ikke kan tale. 1103 01:44:16,213 --> 01:44:18,966 Lad vĂŠr med det dreng. Det er... Det er alt for meget. 1104 01:44:18,966 --> 01:44:21,093 Min kĂŠre Villefort. 1105 01:44:21,093 --> 01:44:23,804 Jeg hĂ„ber ikke at det gĂžr noget at jeg tilslutter mig dig et stykke tid. 1106 01:44:23,804 --> 01:44:27,808 Deres NĂ„de. Jeg ventede dig ikke. 1107 01:44:27,850 --> 01:44:31,729 Jeg ville personligt takke dig for hjĂŠlpe mig med min sending. 1108 01:44:31,729 --> 01:44:34,815 Det, ja. - Jeg lavede alle aftalerne tidligere. 1109 01:44:34,815 --> 01:44:37,568 Jeg kan forsikre dig at der vil ikke vĂŠre flere problemer fra vores side af. 1110 01:44:37,568 --> 01:44:41,572 StrĂ„lende. Jeg tĂŠnke at dette kunne blive starten pĂ„ et langt og frugtbart samarbejde. 1111 01:44:43,240 --> 01:44:47,203 Apropo det, mĂ„ jeg stille dig et spĂžrgsmĂ„l? 1112 01:44:47,870 --> 01:44:51,874 Ja, selvfĂžlgelig. Hvad som helst. 1113 01:44:52,124 --> 01:44:55,753 Jeg var bare nysgerig. 1114 01:44:55,753 --> 01:44:59,715 Hvorfor fortalte du Grevinde Mondego for 16 Ă„r siden... 1115 01:44:59,715 --> 01:45:03,010 at Edmond Dantes var blevet henrettet? 1116 01:45:03,010 --> 01:45:05,012 Hmm? 1117 01:45:05,012 --> 01:45:08,891 Uh, Jeg forstĂ„r ikke. Hvad i himlens navn taler du om? 1118 01:45:08,891 --> 01:45:11,977 Det er et ganske simpelt spĂžrgsmĂ„l. 1119 01:45:11,977 --> 01:45:15,606 Hvordan ved du de ting? 1120 01:45:15,606 --> 01:45:18,567 - Det er, uh... 1121 01:45:18,567 --> 01:45:21,028 Det er nok. 1122 01:45:21,028 --> 01:45:24,365 Whew! Du forstĂ„r ikke. Dantes accepterede et brev fra Napoleon. 1123 01:45:24,365 --> 01:45:27,618 - Det var tydeligt forrĂŠdderi. - Men vi ved begge at han aldrig afleverede det. 1124 01:45:27,618 --> 01:45:30,955 Sende en mand i fĂŠngsel med den viden er slem nok. Men at fortĂŠlle... 1125 01:45:30,955 --> 01:45:33,833 Deres NĂ„de, jeg ved ikke hvad der fremprovokerer denne diskution. 1126 01:45:33,833 --> 01:45:37,837 Jeg spĂžrger mig selv, "Hvad ville min gamle ven Villefort fĂ„ ud af... 1127 01:45:38,295 --> 01:45:42,299 at fortĂŠlle Mercedes at Edmond Dantes er dĂžd?" 1128 01:45:43,801 --> 01:45:46,971 Svaret er... absolut ingenting. 1129 01:45:46,971 --> 01:45:49,682 Ligesom du siger, ingenting. SĂ„ hvorfor... 1130 01:45:49,682 --> 01:45:52,143 Men hvis min gamle ven, nu chef anklager af Fankrig, 1131 01:45:52,143 --> 01:45:56,147 ikke fĂ„r noget ud af denne lĂžgn, hvem gĂžr sĂ„? 1132 01:45:56,981 --> 01:46:00,067 Min kĂŠre Greve, det er alt for varmt her inde og du er klĂŠdt fuldt pĂ„. 1133 01:46:00,067 --> 01:46:02,903 - Det er pĂ„ tide at vi gĂ„r. - Jeg tror den der har fordelen... 1134 01:46:02,903 --> 01:46:06,907 er Fernand, Grev Mondego. 1135 01:46:08,325 --> 01:46:11,996 Jeg forstĂ„r ikke hvad denne nysgerrighed har med vores forretninger at gĂžre. 1136 01:46:11,996 --> 01:46:16,000 Det skal jeg sige dig. 1137 01:46:17,334 --> 01:46:20,838 Sid ned, Mondego. 1138 01:46:20,838 --> 01:46:23,799 Jeg er en ambisiĂžs mand. Og jeg har fremmet disse ambitioner... 1139 01:46:23,799 --> 01:46:27,344 ved at afslĂžre Bonaparte tilhĂŠngere. 1140 01:46:27,344 --> 01:46:29,346 Men nu med Napoleon pĂ„ fri fod, har jeg, 1141 01:46:29,346 --> 01:46:32,016 skal jeg sige, en torn i siden. 1142 01:46:32,016 --> 01:46:35,060 Eller snarere en irritation, nu nĂŠrmest livstruende. 1143 01:46:35,060 --> 01:46:37,938 - VĂŠr livstruende pĂ„ tur. - Problemet er nu... 1144 01:46:37,938 --> 01:46:40,399 at jeg, mig selv, ikke kan tage mig af det. 1145 01:46:40,399 --> 01:46:44,403 SĂ„ jeg har et tilbud til dig. 1146 01:46:47,281 --> 01:46:49,700 Hvordan har din far det? 1147 01:46:49,700 --> 01:46:52,203 I live, uheldigvis. 1148 01:46:52,203 --> 01:46:56,165 Vi deler den samme ulykkelighed. 1149 01:46:59,126 --> 01:47:03,130 Husker du? 1150 01:47:13,724 --> 01:47:16,101 Hvorfor den her dĂžr lĂ„st? 1151 01:47:16,101 --> 01:47:18,813 Jeg krĂŠver at du lukker mig ud fra det her rum, nu. 1152 01:47:18,813 --> 01:47:20,815 Du har bevist at du ikke er en ven af mig. 1153 01:47:20,815 --> 01:47:23,901 Din far var en loyal tilhĂŠnger af Napoleon, var han ikke? 1154 01:47:23,901 --> 01:47:26,904 Muligvis med til at planlĂŠgge Napoleons flugt fra Elba. 1155 01:47:26,904 --> 01:47:29,782 Kejseren ankommer snart! 1156 01:47:29,782 --> 01:47:32,827 En ubekvem forĂŠldre for en ambisiĂžs stats ansat. 1157 01:47:32,827 --> 01:47:36,831 Men sĂ„ dĂžde han, pludselig og belejligt myrdet, igen omkring 16 Ă„r siden. 1158 01:47:37,248 --> 01:47:40,918 Kejser Napleon. 1159 01:47:42,920 --> 01:47:46,882 Morderen blev aldrig fanget. Hvor meget ledte du efter ham? 1160 01:47:46,882 --> 01:47:49,468 Du har ingen beviser, ingen vidner. 1161 01:47:49,468 --> 01:47:52,888 Du har kun teorier. K-Kun gisninger. 1162 01:47:52,888 --> 01:47:56,851 TvĂŠrtimod. Jeg har Grev Mondego. 1163 01:47:57,393 --> 01:48:00,146 Unge Mondego. Hvorfor? 1164 01:48:00,146 --> 01:48:04,150 Fordi din sĂžn ikke havde modet. 1165 01:48:05,276 --> 01:48:07,778 Det var Mondego der trykkede pĂ„ aftrĂŠkkeren! 1166 01:48:07,778 --> 01:48:09,905 Han vil ikke tilstĂ„ aldrig! 1167 01:48:09,905 --> 01:48:12,450 Du har ret, det vil han ikke. 1168 01:48:12,450 --> 01:48:16,412 - Men det har du lige. 1169 01:48:19,081 --> 01:48:23,043 Monsieur Villefort, du er anholdt for medansvar til mord. 1170 01:48:23,878 --> 01:48:27,882 Husker du? 1171 01:48:31,218 --> 01:48:35,222 Dantes? 1172 01:48:56,243 --> 01:49:00,247 En hĂžflighed for en gentleman. 1173 01:49:25,356 --> 01:49:28,192 Du troede ikke at jeg ville gĂžre det let, gjorde du? 1174 01:49:28,192 --> 01:49:32,154 Hyah! 1175 01:49:47,336 --> 01:49:51,298 Edmond? 1176 01:49:55,886 --> 01:49:59,265 Jeg troede vi havde afsluttet vores samtale i kareten. 1177 01:49:59,265 --> 01:50:03,269 Det gjorde jeg ogsĂ„. 1178 01:50:03,394 --> 01:50:07,356 Indtil at jeg indsĂ„... 1179 01:50:07,356 --> 01:50:11,318 du sagde navnet "Dantes." 1180 01:50:11,527 --> 01:50:15,489 Et navn som jeg aldrig har nĂŠvnt. 1181 01:50:19,535 --> 01:50:22,913 Hvad vil du med mig? 1182 01:50:22,913 --> 01:50:25,666 Jeg vil vĂŠre fri fra dig, 1183 01:50:25,666 --> 01:50:29,670 ligesom du er fri fra mig. 1184 01:50:31,046 --> 01:50:35,009 Kun et par svar fra dig, og jeg vil vĂŠre gĂ„et forevigt. 1185 01:50:37,052 --> 01:50:41,015 SpĂžrg dine spĂžrgsmĂ„l. 1186 01:50:48,063 --> 01:50:52,026 Hvor har du vĂŠret? 1187 01:50:52,610 --> 01:50:56,280 Tretten Ă„r pĂ„ Chateau d'If... 1188 01:50:56,280 --> 01:51:00,242 og alle andre steder du kan forestille dig. 1189 01:51:01,035 --> 01:51:05,039 Chateau d'If i 13 Ă„r. 1190 01:51:08,125 --> 01:51:10,169 Led du? 1191 01:51:10,169 --> 01:51:14,173 Er du fĂŠrdig nu? Jeg har meget at se til. 1192 01:51:15,382 --> 01:51:17,593 - Hvad skete der bagefter? - Meget. 1193 01:51:17,593 --> 01:51:20,095 - Hvorfor kom du ikke til mig? - Hvorfor ventede du ikke? 1194 01:51:20,095 --> 01:51:22,598 Du giftede dig med den mand der bedrog... 1195 01:51:22,598 --> 01:51:26,560 Jeg fortalte dig den nat pĂ„ klipperne, kan du huske? 1196 01:51:28,479 --> 01:51:32,441 At den aldrig ville forlade min finger. Og det har den aldrig gjort. 1197 01:51:34,110 --> 01:51:38,072 - Hvorfor? - Du ved hvorfor. 1198 01:51:40,032 --> 01:51:43,244 Hvis du nogensinde har elsket mig, 1199 01:51:43,244 --> 01:51:45,663 lad... lad vĂŠre med at berĂžve mit had. 1200 01:51:45,663 --> 01:51:47,665 Det er alt hvad jeg har. 1201 01:51:47,665 --> 01:51:51,627 Lad det forsvinde, Edmond. Lad det forsvinde. 1202 01:51:52,378 --> 01:51:55,673 Jeg ved ikke hvilke skumle planer du har i dig. 1203 01:51:55,673 --> 01:51:58,342 Jeg ved heller ikke hvem der planlagde at vi skulle... 1204 01:51:58,342 --> 01:52:00,678 leve uden hinanden i disse 16 Ă„r. 1205 01:52:00,678 --> 01:52:03,722 - Men Gud har tilbudt os en ny start... - Gud? 1206 01:52:03,722 --> 01:52:06,642 SlĂ„ ikke hans hĂ„nd vĂŠk. 1207 01:52:06,642 --> 01:52:08,644 Kan jeg aldrig slippe vĂŠk fra ham? 1208 01:52:08,644 --> 01:52:12,606 Nej. Han er i alt. 1209 01:52:15,693 --> 01:52:19,697 Selv i et kys. 1210 01:53:12,041 --> 01:53:14,835 My lady? 1211 01:53:14,835 --> 01:53:17,588 Hvor er Greven? 1212 01:53:17,588 --> 01:53:20,800 Um, Greven ville gerne hvis du ville komme med ham denne eftermiddag. 1213 01:53:20,800 --> 01:53:24,053 - Komme med ham? - Uh, ja, 1214 01:53:24,053 --> 01:53:28,015 med at, uh, forlade landet med din sĂžn. 1215 01:53:31,227 --> 01:53:34,522 Mmm, uh, jeg vil have nogen til at bringe dig hjem... 1216 01:53:34,522 --> 01:53:36,232 og du venter bare der pĂ„ mig. 1217 01:53:36,232 --> 01:53:38,567 - Og vi vil... - Tak! 1218 01:53:38,567 --> 01:53:41,237 - Ja, ja, men... - Jeg bliver nĂžd til at tage hjem og pakke. 1219 01:53:41,237 --> 01:53:45,199 Ja, ja. My lady... 1220 01:53:47,451 --> 01:53:51,455 - Hvor er Greven? - OvenpĂ„, my lady. 1221 01:53:59,088 --> 01:54:01,132 Hvad er der galt? 1222 01:54:01,132 --> 01:54:05,094 Jeg er bankerot. Al min gĂŠld er blevet kaldt ind. 1223 01:54:06,470 --> 01:54:09,390 - Jeg vil ogsĂ„ blive arresteret. - For hvad? 1224 01:54:09,390 --> 01:54:12,434 SĂžrĂžveri, korruption og mord. 1225 01:54:12,434 --> 01:54:16,147 - Har du gjort alle disse ting? - Ja. 1226 01:54:16,147 --> 01:54:18,691 Der er ikke tid til at tale. Soldaterne er pĂ„ vej, 1227 01:54:18,691 --> 01:54:21,360 tilsyneladende, sĂ„ skynd dig og pak et eller andet. 1228 01:54:21,360 --> 01:54:25,364 Jeg tager ikke med dig, Fernand. 1229 01:54:32,705 --> 01:54:35,916 Du er min kone. 1230 01:54:35,916 --> 01:54:39,128 Jeg har lavet flugtplaner for os. 1231 01:54:39,128 --> 01:54:42,173 Vi vil ikke komme til at mangle noget. 1232 01:54:42,173 --> 01:54:45,342 Find min sĂžn. 1233 01:54:45,342 --> 01:54:48,762 Han er ikke din sĂžn. - Undskyld mig? 1234 01:54:48,762 --> 01:54:52,766 Albert Mondego er sĂžn af Edmond Dantes. 1235 01:54:58,272 --> 01:55:02,276 Hvorfor tror du ellers at jeg skyndte mig at blive gift med dig, efter at Edmond var taget vĂŠk? 1236 01:55:12,536 --> 01:55:16,540 Umodenhed. 1237 01:55:33,307 --> 01:55:36,602 Det har du gjort godt. 1238 01:55:36,602 --> 01:55:40,606 SĂ„ han er sĂžn af en dĂžd forrĂŠdder. 1239 01:55:41,732 --> 01:55:45,694 Han har altid vĂŠret en skuffelse. 1240 01:55:56,413 --> 01:56:00,417 Farvel, Mercedes. Du tilfredsstillede mig, noget af tiden. 1241 01:56:05,589 --> 01:56:09,593 Du tilfredsstillede aldrig mig. 1242 01:56:59,560 --> 01:57:03,564 Hvad er dette? 1243 01:57:15,951 --> 01:57:19,914 Monte Cristo. 1244 01:57:21,582 --> 01:57:25,586 Kongen til dig, Fernand. 1245 01:57:31,801 --> 01:57:35,763 Edmond? 1246 01:57:36,597 --> 01:57:38,849 Men hvordan... 1247 01:57:38,849 --> 01:57:42,853 Hvordan slap jeg fri? Med besvĂŠr. 1248 01:57:43,521 --> 01:57:47,483 Hvordan planlagde jeg dette Ăžjeblik? Med nydelse. 1249 01:57:48,442 --> 01:57:51,695 - SĂ„ du har taget Mercedes? 1250 01:57:51,695 --> 01:57:54,115 Og alt andet... 1251 01:57:54,115 --> 01:57:58,119 undtaget dit liv. 1252 01:57:58,369 --> 01:58:00,496 Hvorfor gĂžr du det her? 1253 01:58:00,496 --> 01:58:04,458 Det er kompliceret. 1254 01:58:04,625 --> 01:58:08,629 Lad os bare sige at det er hĂŠvn for det liv du stjal fra mig. 1255 01:58:19,348 --> 01:58:22,143 Jeg kan se at der er nogen der har lĂŠrt dig at bruge svĂŠrd. 1256 01:58:22,143 --> 01:58:25,062 Hvordan kunne du nogensinde kalde dig selv min ven? 1257 01:58:25,062 --> 01:58:28,607 - Vi var venner, Edmond. 1258 01:58:28,607 --> 01:58:31,485 Du sendte mig til helvede! 1259 01:58:31,485 --> 01:58:34,989 Hvorfor? 1260 01:58:34,989 --> 01:58:37,700 Tag din hĂŠvn. 1261 01:58:37,700 --> 01:58:41,662 Men du skal vide at den blod du spilder er adelig. 1262 01:58:42,413 --> 01:58:44,457 Blod som aldrig vil lĂžbe igennem dine Ă„rer. 1263 01:58:44,457 --> 01:58:48,461 Du er ikke mere en greve end jeg er almindelig! 1264 01:58:54,800 --> 01:58:58,804 Du har det ikke i dig. 1265 01:59:03,100 --> 01:59:06,896 - RĂžr ham, og jeg vil slĂ„ dig ihjel. - Dreng, lad mig forklare. 1266 01:59:06,896 --> 01:59:10,691 Det er blevet forklaret. Jeg talte med Madame Villefort pĂ„ gaden. 1267 01:59:10,691 --> 01:59:13,527 Hun fortalte mig hvordan jeg var en dum, naiv knĂŠgt som min ven, 1268 01:59:13,527 --> 01:59:15,988 Greven af Monte Cristo, brugte til at komme ind i vores liv. 1269 01:59:15,988 --> 01:59:17,990 - Albert, hĂžr pĂ„ mig. - Det vil jeg ikke! 1270 01:59:17,990 --> 01:59:21,160 Tilgiv mig for at vĂŠre sĂ„dan et fjols, far. 1271 01:59:21,160 --> 01:59:23,454 Du blev bedraget. SelvfĂžlgelig er du tilgivet. 1272 01:59:23,454 --> 01:59:25,623 Du var min ven. Jeg sĂ„ op til dig. 1273 01:59:25,623 --> 01:59:27,708 Der er en historie her som du ikke kender til. 1274 01:59:27,708 --> 01:59:30,628 Han elskede din mor, og alligevel valgte hun mig. 1275 01:59:30,628 --> 01:59:34,632 - Nu har han i sinde at stjĂŠle hende. - LĂžgn. GĂ„ vĂŠk! 1276 01:59:36,091 --> 01:59:39,678 Dreng, hvis jeg bliver nĂžd til det, slĂ„r jeg dig ihjel. 1277 01:59:39,678 --> 01:59:41,889 Jeg vil ikke stoppe nu. 1278 01:59:41,889 --> 01:59:44,725 - Det vil jeg heller ikke. - SĂ„ lad det ske. 1279 01:59:44,725 --> 01:59:48,729 Nej! 1280 02:00:04,495 --> 02:00:08,082 Albert, 1281 02:00:08,082 --> 02:00:12,002 jeg fandt beskeden du efterlod som forklarede hvor du var. 1282 02:00:12,002 --> 02:00:16,006 Men nu mĂ„ jeg forklare dig noget. 1283 02:00:17,216 --> 02:00:20,010 Hvor du virkelig kommer fra. 1284 02:00:20,010 --> 02:00:23,973 Albert, du er sĂžn af Edmond Dantes. 1285 02:00:30,729 --> 02:00:34,733 Manden som du kender som Greven af Monte Cristo. 1286 02:00:48,122 --> 02:00:50,207 Jeg er bange for at det er sandt. 1287 02:00:50,207 --> 02:00:53,878 Du er beviset pĂ„ at din mor var lige sĂ„ meget en luder... 1288 02:00:53,878 --> 02:00:56,505 i hendes yngre dage som hun er i dag. 1289 02:00:56,505 --> 02:01:00,468 Du... 1290 02:01:01,760 --> 02:01:03,888 Du lod mig slĂ„s mod ham? 1291 02:01:03,888 --> 02:01:06,766 Det gjorde ikke noget godt alligevel, gjorde det? 1292 02:01:06,766 --> 02:01:09,518 Fernand, jeg ber dig. Ikke mere! 1293 02:01:09,518 --> 02:01:12,772 Jeg vil ikke have mere af dette. 1294 02:01:12,772 --> 02:01:16,776 GĂ„ bare. Kald det nĂ„de. 1295 02:01:17,568 --> 02:01:21,530 NĂ„de, Fernand. 1296 02:01:25,785 --> 02:01:29,789 Du har kun et skud, og det vil tage mere end det for at stoppe mig. 1297 02:01:31,123 --> 02:01:35,127 SĂ„ mĂ„ jeg hellere putte det hvor det gĂžr mest skade. 1298 02:01:36,337 --> 02:01:38,798 Nej! 1299 02:01:38,798 --> 02:01:41,258 Mor! Mor! 1300 02:01:41,258 --> 02:01:45,262 Oh, min Gud. Oh, min Gud. Se hvad jeg har gjort. Jacopo! 1301 02:01:48,808 --> 02:01:52,812 Hyah! 1302 02:01:55,606 --> 02:01:57,691 En gang til, Zatarra, 1303 02:01:57,691 --> 02:02:00,027 Gud ser dig ud af Ăžjenkrogen. 1304 02:02:00,027 --> 02:02:04,031 Hun vil overleve. 1305 02:02:34,979 --> 02:02:37,606 - Edmond! 1306 02:02:37,606 --> 02:02:40,693 Edmond! 1307 02:02:40,693 --> 02:02:44,363 Lad vĂŠre med at gĂ„ derud. Lad vĂŠre. 1308 02:02:44,363 --> 02:02:46,699 Edmond, lad vĂŠre med at gĂ„. 1309 02:02:46,699 --> 02:02:50,244 Du prĂžver. Lad vĂŠre med at stoppe. 1310 02:02:50,244 --> 02:02:52,872 Zatarra, 1311 02:02:52,872 --> 02:02:56,876 du mĂ„ gĂžre en ende pĂ„ det. 1312 02:02:57,710 --> 02:03:01,172 Selv prĂŠsten vil forstĂ„ det. 1313 02:03:01,172 --> 02:03:05,134 - Edmond! Lad vĂŠre med at gĂ„. 1314 02:03:07,636 --> 02:03:11,599 Hold Ăžje med din mor. 1315 02:03:30,034 --> 02:03:33,996 Jeg kan ikke leve i en verden hvor du har alt og jeg har ingenting. 1316 02:05:16,140 --> 02:05:18,934 Hvad skete der med din nĂ„de? 1317 02:05:18,934 --> 02:05:22,897 Jeg er en greve, ikke en helgen. 1318 02:05:47,713 --> 02:05:53,594 Chateau d'If Tre mĂ„neder senere. 1319 02:06:04,396 --> 02:06:08,400 Du havde ret, prĂŠst. Du havde ret. 1320 02:06:10,569 --> 02:06:13,114 Dette lover jeg dig... 1321 02:06:13,114 --> 02:06:17,118 og Gud: 1322 02:06:17,493 --> 02:06:20,871 Alt hvad der blev brugt til hĂŠvn... 1323 02:06:20,871 --> 02:06:24,834 vil nu blive brugt til noget godt. 1324 02:06:25,126 --> 02:06:29,130 SĂ„ hvil i fred, min ven. 1325 02:06:29,380 --> 02:06:32,633 SĂ„, Zatarra, 1326 02:06:32,633 --> 02:06:35,010 smertefuldt, huh? 1327 02:06:35,010 --> 02:06:38,973 Nej. 1328 02:06:43,227 --> 02:06:47,231 Jeg kĂžbte det her sted, for at jeg ville rive det ned en dag. 1329 02:06:48,441 --> 02:06:51,235 Men nu de eneste ting jeg fĂžler for... 1330 02:06:51,235 --> 02:06:55,239 tager med mig vĂŠk fra denne Ăž. 1331 02:06:55,890 --> 02:06:57,240 Lad os tage hjem. 1332 02:07:08,919 --> 02:07:13,507 Gud vil give mig retfĂŠrdighed. 97412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.