Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,382 --> 00:00:58,597
Alexandre Dumas'
Greven af Monte Cristo
2
00:01:05,812 --> 00:01:10,025
I 1814, var den franske kejser
Napoleon Bonaparte i excil pÄ Þen Elba,
3
00:01:10,066 --> 00:01:14,237
ud for Italiens kyst. Af frygt for
at nogen ville befri ham, ville hans
4
00:01:14,279 --> 00:01:18,450
brittiske vogtere skyde alle
som kom i land...
5
00:01:20,494 --> 00:01:23,914
...lige gyldig hvor uskyldig eller desperat.
6
00:01:47,604 --> 00:01:51,608
Idioter.
7
00:01:53,610 --> 00:01:57,614
Tag kaptajnen med omkring revet
til vi fÄr tilladelse til at gÄ i land.
8
00:02:00,242 --> 00:02:02,702
I et sekund troede jeg
at du ville forlade mig.
9
00:02:02,702 --> 00:02:06,706
Fernand Mondego forlader ikke
hans venner i tilfĂŠlde af stor fare
10
00:02:07,290 --> 00:02:11,294
Som Monsieur Morell's
officielle reprÊsentant pÄ denne tur, Edmond,
11
00:02:11,962 --> 00:02:15,048
mÄ jeg officielt fortÊlle dig
at du er gÄet for langt som anden mand.
12
00:02:15,048 --> 00:02:17,842
Officielt. Der
Jeg har dĂŠkket mig selv ind.
13
00:02:17,842 --> 00:02:20,595
Hvis vi ikke fÄr ham til en lÊge,
vil han dÞ. ForstÄr du mig?
14
00:02:20,595 --> 00:02:23,598
SelvfÞlgelig forstÄr jeg.
Du skal bare ikke regne med at jeg vil gĂžre dette ĂŠdru.
15
00:02:23,598 --> 00:02:25,600
- Godt
16
00:02:25,600 --> 00:02:28,895
Engelske dragoner.
17
00:02:28,895 --> 00:02:32,565
Hallo!
18
00:02:32,565 --> 00:02:35,986
Dantes, nej.
19
00:02:37,904 --> 00:02:40,031
- En smule skĂždeslĂžst,
synes du ikke? - Vi mÄ tale med nogen.
20
00:02:40,031 --> 00:02:42,742
Jeg ved det, men..
21
00:02:42,742 --> 00:02:44,077
Vi er franske sejlere!
22
00:02:44,077 --> 00:02:47,539
- Vi sĂžger lĂŠgehjĂŠlp!
- Kom nu. Kom nu.
23
00:02:47,539 --> 00:02:50,917
- Vi kommer med fred.
- Kom nu.
24
00:02:50,917 --> 00:02:52,669
Vi gĂžr ingenting!
25
00:02:52,669 --> 00:02:56,673
Edmond
26
00:02:59,592 --> 00:03:03,596
Kom nu! Kravl op!
27
00:03:12,564 --> 00:03:16,568
Pas pÄ!
28
00:03:38,047 --> 00:03:42,051
Fernand
29
00:03:44,804 --> 00:03:48,808
Godt. Du ramte
endelig noget.
30
00:03:53,438 --> 00:03:55,940
LĂžjtnant Graypool.
31
00:03:55,940 --> 00:03:58,693
Hvis jeres tĂžrst for spĂŠnding krĂŠver
disse sĂžlle fjolsers dĂžd,
32
00:03:58,693 --> 00:04:00,904
sÄ skyd dem dog.
33
00:04:00,904 --> 00:04:03,948
Men gĂžr det med den viden
at de ikke er nogle af mine agenter.
34
00:04:03,948 --> 00:04:06,159
Forklar jer selv nu
eller bliv skudt.
35
00:04:06,159 --> 00:04:09,913
Sir, jeg er Edmond Dantes,
36
00:04:09,913 --> 00:04:13,750
anden mand pÄ handelsskibet
Pharaon, pÄ vej hjem til Marseilles.
37
00:04:13,750 --> 00:04:17,754
Dette er skibsejerens reprĂŠsentant,
Monsieur Fernand Mondego,
38
00:04:18,838 --> 00:04:21,633
sĂžn af Grev Mondego.
39
00:04:21,633 --> 00:04:25,637
Vores kaptajn har fÄet hjerne feber,
sÄ vi kom her for at fÄ hjÊlp
40
00:04:28,389 --> 00:04:32,393
Hvis hans koma er ĂŠgte,
vil han ikke kunne mĂŠrke min kniv, vil han?
41
00:04:35,605 --> 00:04:39,609
Kun en rift.
42
00:04:46,741 --> 00:04:48,451
Edmond!
43
00:04:48,451 --> 00:04:50,912
- LĂžjtnant Graypool!
- Vi kom til dig i god tro!
44
00:04:50,912 --> 00:04:54,916
- Det er for mine skadede mĂŠnd.
- Og skadet ry, uden tvivl.
45
00:05:03,675 --> 00:05:07,679
Det har vĂŠret en begivenhedsrig aften.
46
00:05:16,604 --> 00:05:20,608
Hvis jeg ikke havde drĂŠbt de dragoner,
havde du mÄske lagt i smÄstykker pÄ stranden lige nu.
47
00:05:21,484 --> 00:05:25,488
- Jeg fik os nĂŠsten drĂŠbt.
- Ja, du gjorde.
48
00:05:25,822 --> 00:05:29,117
Men... vi overlever.
49
00:05:29,117 --> 00:05:32,495
Donne-moi encore
une bouteille du vin
50
00:05:32,495 --> 00:05:34,497
- Whoo-hoo!
51
00:05:34,497 --> 00:05:38,501
Donne-moi encore
une bouteille du vin
52
00:05:38,918 --> 00:05:41,170
Kongen til dig, Mondego.
53
00:05:41,170 --> 00:05:44,924
At vĂŠre din ven
er altid et eventyr.
54
00:05:44,924 --> 00:05:48,511
- Ja, det er, er det ikke?
55
00:05:48,511 --> 00:05:50,763
Det er en skam at eventyrer
ikke altid kan venner, huh?
56
00:05:50,763 --> 00:05:52,265
Hvad?
57
00:05:52,265 --> 00:05:55,727
Det vil ikke altid
vÊre sÄdan her, vil det?
58
00:05:55,727 --> 00:05:59,731
- Hvad snakker du om?
- Ingenting. Drik ud.
59
00:05:59,981 --> 00:06:03,985
Vi drikker
Napoleon Bonaparte's vin.
60
00:06:03,985 --> 00:06:06,946
Jeg tror I vil finde
1806 som et bedre vinÄr.
61
00:06:06,946 --> 00:06:10,908
SĂ„ lĂŠnge du stadig er oppe,
Monsieur Dantes, jeg tĂŠnkte...
62
00:06:10,908 --> 00:06:14,912
om jeg mÄtte tale lidt med dig.
63
00:06:15,621 --> 00:06:19,625
Jeg er nysgerrig. Hvad er meningen
med denne skak brik?
64
00:06:20,084 --> 00:06:24,088
Det er bare noget
vi har gjort siden vi var bĂžrn.
65
00:06:24,088 --> 00:06:28,092
NÄr en af os havde haft en sejr,
konge for tiden.
66
00:06:28,551 --> 00:06:30,803
- Konge for tiden?
- Ja.
67
00:06:30,803 --> 00:06:34,807
I livet, er vi alle
enten konger eller bĂžnder.
68
00:06:35,808 --> 00:06:39,771
Jeg er rĂžrt af din indsats for at rede
din kaptajns liv, Dantes.
69
00:06:40,146 --> 00:06:43,733
Han er min kaptajn...
og min ven, Din HĂžjhed.
70
00:06:43,733 --> 00:06:46,110
Loyale venner
er sjĂŠldne.
71
00:06:46,110 --> 00:06:49,822
Det er faktisk derfor
jeg gerne vil tale.
72
00:06:49,822 --> 00:06:53,826
Jeg har skrevet et ellers personligt
brev til en gammel kammerat i Marseilles.
73
00:06:54,035 --> 00:06:56,746
Jeg ser helst at
britterne ikke fÄr det at se.
74
00:06:56,746 --> 00:06:59,832
Da de har til vane
at Äbne min post,
75
00:06:59,832 --> 00:07:03,711
jeg tĂŠnkte om du kunne
aflevere det for mig.
76
00:07:03,711 --> 00:07:05,922
Oh, jeg ved ikke...
77
00:07:05,922 --> 00:07:08,925
Det er bare et brev
fra en gammel soldat til en anden.
78
00:07:08,925 --> 00:07:11,886
Det er totalt uskyldigt,
det lover jeg dig.
79
00:07:11,886 --> 00:07:15,890
Men mere vigtig,
det er den pris jeg krĂŠver for brugen af min lĂŠge.
80
00:07:19,227 --> 00:07:21,270
SĂ„ gĂžr jeg det gerne.
81
00:07:21,270 --> 00:07:23,272
Godt.
82
00:07:23,272 --> 00:07:26,692
Du skal aflvere brevet
til Monsieur Clarion.
83
00:07:26,692 --> 00:07:30,655
- Kan du huske det navn?
- Monsieur Clarion. Hvordan finder jeg ham?
84
00:07:30,947 --> 00:07:33,950
Oh, han vil finde dig.
85
00:07:33,950 --> 00:07:37,828
Jeg Ăžnsker ikke at nogen kender til dette brev.
86
00:07:37,828 --> 00:07:41,123
Heller ikke din kollega der ovre.
ForstÄr du?
87
00:07:41,123 --> 00:07:43,626
Jeg er en mand af mit ord,
Din HĂžjhed.
88
00:07:43,626 --> 00:07:47,630
Ja, jeg, uh--
Jeg tror du er.
89
00:08:02,770 --> 00:08:04,772
Hvad ville han?
90
00:08:04,772 --> 00:08:08,776
Oh, um, nyheder fra Frankrig.
Det var alt.
91
00:08:29,297 --> 00:08:33,301
Det er pÄ tide at I tager af sted
Jeres kaptajn har vĂŠret dĂžd i en halv time.
92
00:08:37,388 --> 00:08:39,390
Er du sikker?
93
00:08:39,390 --> 00:08:43,144
NÄr du har gÄet pÄ
sÄ mange krigsmarker som jeg, unge Dantes,
94
00:08:43,144 --> 00:08:47,148
kan du fĂžle dĂžden.
95
00:08:50,901 --> 00:08:53,321
Konger og bĂžnder, Marchand.
96
00:08:53,321 --> 00:08:57,325
Kejsere... og fjolser.
97
00:09:06,000 --> 00:09:09,879
Marseilles
98
00:09:13,007 --> 00:09:17,011
Kom igen!
99
00:09:22,892 --> 00:09:26,896
KĂžr hurtigere.
100
00:09:40,034 --> 00:09:42,328
Danglars, hvad er der sket?
101
00:09:42,328 --> 00:09:45,873
Kaptajn Reynaud er dĂžd, sir,
102
00:09:45,873 --> 00:09:48,292
og Edmond Dantes
adlĂžd ikke mine ordre.
103
00:09:48,292 --> 00:09:52,296
Kom op til mit kontor
og aflĂŠg report, Danglars.
104
00:09:52,296 --> 00:09:56,175
- Og dig Edmond.
- BehĂžver du mig, Monsieur Morell?
105
00:09:56,175 --> 00:10:00,137
GĂ„.
106
00:10:02,014 --> 00:10:04,225
Mercedes.
107
00:10:04,225 --> 00:10:08,229
- Hvor er han? Hvor er Edmond?
- Det er ogsÄ godt at se dig.
108
00:10:09,230 --> 00:10:11,440
Du missede ham lige,
er jeg bange for.
109
00:10:11,440 --> 00:10:14,193
Det kan tage noget tid.
Jeg tror han er i problemer.
110
00:10:14,193 --> 00:10:16,237
Han sagde han ville mĂžde os
ved klippen. Kom nu.
111
00:10:16,237 --> 00:10:18,364
Jeg sagde til Dantes
at han ikke skulle gÄ i land.
112
00:10:18,364 --> 00:10:20,783
Er det rigtig?
113
00:10:20,783 --> 00:10:23,202
Jeg acceptere
hele skylden.
114
00:10:23,202 --> 00:10:26,789
Det skulle du ogsÄ.
Det var hele hans ide, monsieur.
115
00:10:26,789 --> 00:10:30,501
Det skulle have
vĂŠret din ide.
116
00:10:30,501 --> 00:10:34,088
GÄ i land pÄ Elba reddede ikke
kaptajnens liv, monsieur.
117
00:10:34,088 --> 00:10:37,258
- Jeg beskyttede varene.
- Du beskyttede dig selv...
118
00:10:37,258 --> 00:10:41,178
ved at gemme dig bag din rank
og blev tilbage ombord.
119
00:10:41,178 --> 00:10:45,182
Edmond Dantes, jeg gĂžr dig
til ny kaptajn af Pharaon.
120
00:10:49,562 --> 00:10:53,023
ForsĂžger du at degradere mig?
121
00:10:53,023 --> 00:10:55,025
Der er ingen degration.
122
00:10:55,025 --> 00:10:59,029
Du vil stadig vĂŠre fĂžrste mand
under kaptajn Dantes.
123
00:10:59,154 --> 00:11:03,158
Hvis du ellers ikke, selvfĂžlgelig, Ăžnsker
at sĂžge et andet mandskab.
124
00:11:13,127 --> 00:11:16,255
Jeg kan forestille mig at der er
en bestemt ung dame...
125
00:11:16,255 --> 00:11:20,259
som gerne vil
hĂžre nyheden.
126
00:11:23,596 --> 00:11:27,558
- Tak.
127
00:11:33,939 --> 00:11:36,442
Monsieur Morell?
128
00:11:36,442 --> 00:11:40,404
- Jeg forstÄr du havde et skib
som lige er kommet hjem fra Elba, monsieur. - Ja.
129
00:11:41,989 --> 00:11:45,993
Var der nogen ombord som
gik i land?
130
00:11:46,827 --> 00:11:50,831
Det var der, men de er
her ikke lige i Ăžjeblikket.
131
00:11:51,415 --> 00:11:53,542
Tak, monsieur.
132
00:11:53,542 --> 00:11:56,295
- MĂ„ jeg sige hvem der har spurgt efter dem?
. Clarion.
133
00:11:56,295 --> 00:12:00,299
Navnet er Clarion.
134
00:12:05,054 --> 00:12:08,640
- Elsk med mig.
- Vil du nogensinde give op?
135
00:12:08,640 --> 00:12:11,310
- Han behĂžver ikke at vide noget.
- Jeg vil.
136
00:12:11,310 --> 00:12:13,645
Det vil jeg ogsÄ.
137
00:12:13,645 --> 00:12:17,566
- Det ville vĂŠre vores lille hemlighed.
- Jeg tror ikke pÄ hemligheder.
138
00:12:17,566 --> 00:12:21,570
Tror du Edmond ikke har hemligheder?
Han har. SpĂžrg ham.
139
00:12:22,488 --> 00:12:25,949
- Jeg ved hvad du vil have, Fernand.
- GĂžr du?
140
00:12:25,949 --> 00:12:29,953
Kan du huske da vi var bĂžrn og
Edmond fik den flĂžjte til hans fĂždselsdag, og du fik en pony?
141
00:12:30,621 --> 00:12:34,500
Du var sÄ sur. Edmond
var gladere med hans flĂžjte end du var med din pony.
142
00:12:34,500 --> 00:12:38,504
Jeg vil ikke vĂŠre
din nĂŠste flĂžjte.
143
00:12:41,173 --> 00:12:44,259
Hvor lÊnge tror du der gÄr
fÞr han har rÄd til at fÄ sig en kone?
144
00:12:44,259 --> 00:12:48,263
To Är.
To Är. Det er alt.
145
00:12:48,347 --> 00:12:51,433
SÄ fÄr han hans kaptajns papirer,
og vi kan blive gift.
146
00:12:51,433 --> 00:12:55,437
To Är. Jeg kunne ikke vente
to Är for noget som helst,
147
00:12:55,521 --> 00:12:59,399
isĂŠr en brud som dig.
148
00:12:59,399 --> 00:13:01,026
Hej!
149
00:13:01,026 --> 00:13:03,237
- Der er han.
- Hej!
150
00:13:03,237 --> 00:13:07,241
- Whoo!
- Mercedes!
151
00:13:11,370 --> 00:13:14,706
Jeg har savnet dig.
152
00:13:14,706 --> 00:13:17,209
Savnet er ovre nu.
153
00:13:17,209 --> 00:13:21,213
- Er du i problemer?
- Nej. Jeg er kaptajn. Kom nu.
154
00:13:25,259 --> 00:13:28,512
Monsieur Morell
gav mig Pharaon.
155
00:13:28,512 --> 00:13:31,223
Edmond!
156
00:13:31,223 --> 00:13:33,392
Kongen til mig.
157
00:13:33,392 --> 00:13:37,354
Du er en sand velsignelse, Edmond.
158
00:13:43,735 --> 00:13:45,195
Kom nu.
159
00:13:45,195 --> 00:13:48,407
- Du er stadig den bedste mand.
- Det ved jeg.
160
00:13:48,407 --> 00:13:52,369
Kom nu!
161
00:14:18,979 --> 00:14:22,983
Stop det der.
Du bliver skaldet.
162
00:14:28,363 --> 00:14:30,490
Holder du hemligheder for mig?
163
00:14:30,490 --> 00:14:34,494
Hemligheder? Nej.
164
00:14:34,578 --> 00:14:38,582
Hvorfor?
165
00:14:41,126 --> 00:14:45,130
SpĂžrg mig om hvad som helst
og jeg vil fortĂŠlle dig det.
166
00:14:47,633 --> 00:14:50,594
Vi behĂžver ikke at vente
to Är mere.
167
00:14:50,594 --> 00:14:54,598
- SÄ snart jeg har rÄd til ringen,
gifter vi os... - Jeg behĂžver ikke nogen ring. Det gĂžr jeg ikke.
168
00:15:03,774 --> 00:15:05,776
Det her vil vĂŠre min ring.
169
00:15:05,776 --> 00:15:09,780
Og lige meget hvad der sker,
170
00:15:09,821 --> 00:15:13,825
vil du aldrig se den
af min finger.
171
00:15:14,326 --> 00:15:18,330
Aldrig.
172
00:15:26,505 --> 00:15:30,467
Hallo, min fine unge gentlemand.
173
00:15:30,634 --> 00:15:34,638
Har du lĂžst til at holde mig ved selskab?
174
00:15:37,682 --> 00:15:41,686
FortĂŠl mig, Mondego,
175
00:15:42,604 --> 00:15:45,857
hvordan er du nogensinde
blevet venner...
176
00:15:45,857 --> 00:15:49,861
med den retfĂŠrdige lille alfons,
Edmond Dantes?
177
00:15:51,363 --> 00:15:55,367
Han siger at han er min ven,
178
00:15:55,784 --> 00:15:58,870
alligevel har han den frĂŠkhed
at holde hemligheder skjult for mig.
179
00:15:58,870 --> 00:16:02,833
Hvilke hemligheder?
180
00:16:17,556 --> 00:16:21,560
Til den nye kaptajn
af Pharaon.
181
00:16:23,395 --> 00:16:27,357
Alt hvad jeg er,
skylder jeg dig, far.
182
00:16:28,567 --> 00:16:32,571
MĂ„ denne lykkelige stund
blive begyndelsen...
183
00:16:32,571 --> 00:16:36,575
til et langt og vidunderligt liv
for jer begge.
184
00:16:39,578 --> 00:16:43,540
- Hvem af jer er Edmond Dantes?
- Det er jeg.
185
00:16:44,249 --> 00:16:47,460
Edmond Dantes,
du er anholdt af ordre fra domstolen i Marseilles.
186
00:16:47,460 --> 00:16:49,754
- Anholdt?
- PĂ„ hvilken anklage?
187
00:16:49,754 --> 00:16:52,591
Den information er
fortrolig. Tag ham.
188
00:16:52,591 --> 00:16:56,595
Jeg krĂŠver en forklaring.
Jeg krĂŠver en forklaring!
189
00:16:57,262 --> 00:17:01,224
Jeg er tilbage i aften.
Du skal ikke vĂŠre urolig, far. Det er en fejl.
190
00:17:01,391 --> 00:17:05,395
Mon Dieu.
191
00:17:16,156 --> 00:17:19,951
Jeg mÄ sige, Dantes,
du ligner ikke en forrĂŠdder.
192
00:17:19,951 --> 00:17:22,287
ForrĂŠdder?
193
00:17:22,287 --> 00:17:25,790
ForstÄ mig vel, Dantes,
for dit liv afhÊnger mÄske af det.
194
00:17:25,790 --> 00:17:29,461
Havde du nogen personlig kontakt
med Napoleon da du var pÄ Elba?
195
00:17:29,461 --> 00:17:31,755
Elba, ja, det havde jeg.
Vi havde.
196
00:17:31,755 --> 00:17:35,759
Jeg var med Grev Mondego's sĂžn,
Fernand, nĂŠsten hele tiden.
197
00:17:36,635 --> 00:17:39,971
- Kender du Fernand?
- Han er et meget kendt ansigt, ja.
198
00:17:39,971 --> 00:17:43,933
Oh, der har du det.
Han vil stÄ inde for mig.
199
00:17:44,267 --> 00:17:48,271
Ingen tvivl om det, men du sagde,
"nĂŠsten hele tiden."
200
00:17:49,564 --> 00:17:53,568
Bortset fra da Napoleon spurgte
mig om at aflevere et personlig brev til en ven i Marseilles.
201
00:17:54,986 --> 00:17:58,948
Dantes, det er for at
have accepteret denne meddelelse...
202
00:17:59,199 --> 00:18:02,994
at du er blevet angivet
af din egen fĂžrste mand, en Monsieur Danglars.
203
00:18:02,994 --> 00:18:05,830
- Hvad?
- Afleverede du brevet?
204
00:18:05,830 --> 00:18:08,667
Nej, sir, der var nogen
der skulle finde mig.
205
00:18:08,667 --> 00:18:12,629
Det er... Det er stadig
i min jakke. Her.
206
00:18:30,855 --> 00:18:34,818
- Har du lĂŠst det?
- Nej, sir, jeg kan ikke lĂŠse.
207
00:18:35,360 --> 00:18:39,322
Dantes,
dette brev er til en af Napoleons agenter.
208
00:18:40,323 --> 00:18:44,327
Det angiver tiderne og
positionerne af de britiske strandpatroljer pÄ Elba.
209
00:18:45,036 --> 00:18:48,832
Sir, jeg svĂŠrger ved min mors
grav, jeg havde ingen anelse.
210
00:18:48,832 --> 00:18:52,836
Han svĂŠrgede at indholdet
var uskyldigt.
211
00:18:57,882 --> 00:19:01,845
Nej, det er dig
som er uskyldig.
212
00:19:03,012 --> 00:19:05,723
Dum og uskyldig.
213
00:19:05,723 --> 00:19:09,477
Jeg tror det er de
vÊrste beskyldninger der kan blive lagt pÄ dig.
214
00:19:09,477 --> 00:19:13,481
Heldigves, har jeg
stoppet dette dokument, sÄ der er ingen skade gjort.
215
00:19:15,066 --> 00:19:18,570
Gud ved hvordan
du vil overleve i denne verden, Edmond Dantes.
216
00:19:18,570 --> 00:19:21,573
Men du er ingen forrĂŠdder.
217
00:19:21,573 --> 00:19:25,535
Du mÄ gÄ.
218
00:19:26,578 --> 00:19:30,582
Tak, sir.
219
00:19:30,874 --> 00:19:34,878
Vent, uh, fortalte Napoleon
hvem der skulle have brevet?
220
00:19:36,462 --> 00:19:38,673
Monsieur Clarion.
221
00:19:38,673 --> 00:19:42,677
Hvilket navn sagde du?
222
00:19:42,802 --> 00:19:46,097
Monsieur Clarion.
223
00:19:46,097 --> 00:19:48,516
Har du nĂŠvnt
det navn til nogen?
224
00:19:48,516 --> 00:19:50,768
Monsieur Mondego
eller nogen?
225
00:19:50,768 --> 00:19:54,731
Nej, sir, faktisk,
Monsieur Mondego kender ikke til dette brev.
226
00:20:00,945 --> 00:20:04,908
Det er meget farligt information.
227
00:20:05,950 --> 00:20:08,953
Man kan aldrig vĂŠre for sikker
i disse tider.
228
00:20:08,953 --> 00:20:12,081
- Synes du ikke?
- Jo, sir.
229
00:20:12,081 --> 00:20:14,626
Mm-hmm.
230
00:20:14,626 --> 00:20:18,129
Jeg har givet dig
en ret stresfuld tid.
231
00:20:18,129 --> 00:20:22,008
Jeg tĂŠnkte om, som en undskyldning
at jeg kunne tilbyde dig min karet hjem.
232
00:20:22,008 --> 00:20:26,012
- Det er lige igennem her.
233
00:20:31,976 --> 00:20:35,939
Tak
234
00:20:51,663 --> 00:20:55,083
Monsieur Villefort?
Monsieur Villefort?
235
00:20:55,083 --> 00:20:59,087
Monsieur Villefort!
236
00:21:24,779 --> 00:21:28,700
Hvor tager I mig hen?
237
00:21:28,700 --> 00:21:31,035
Det er en fejltagelse.
238
00:21:31,035 --> 00:21:34,872
- Jeg har lov til at tage hjem
- Fra nu af, er dit hjem fĂŠngslet Chateau d'If.
239
00:21:34,872 --> 00:21:37,875
- Nej! Nej! Nej!
240
00:21:37,875 --> 00:21:41,879
- Hey!
241
00:21:46,676 --> 00:21:50,221
Skyd ham nu!
242
00:21:50,221 --> 00:21:54,225
Sadl up!
Kom efter ham!
243
00:22:09,907 --> 00:22:13,911
Fernand! Fernand!
244
00:22:14,620 --> 00:22:17,707
- Monsieur?- Det er all right. Han er lige her. Fernand!
245
00:22:17,707 --> 00:22:21,627
Jeg er blevet arresteret for forrĂŠdderi.
Det lykkedes lige for mig at undslippe.
246
00:22:21,627 --> 00:22:24,255
Da vi var pÄ Elba,
gav Napoleon mig et brev.
247
00:22:24,255 --> 00:22:26,966
Jeg fortalte det ikke til dig
fordi han fik mig til ikke at gĂžre det.
248
00:22:26,966 --> 00:22:28,968
Han sagde at det kun
var en besked til en gammel ven.
249
00:22:28,968 --> 00:22:31,637
Men svinet lĂžj for mig!
Han lĂžj.
250
00:22:31,637 --> 00:22:34,182
Det var til en af hans agenter.
251
00:22:34,182 --> 00:22:37,143
PÄ en eller anden mÄde fandt myndighederne ud af det.
Jeg ved ikke hvad jeg skal gĂžre.
252
00:22:37,143 --> 00:22:39,228
Der er vagter pÄ
hesteryg lige bag efter mig.
253
00:22:39,228 --> 00:22:42,607
All right.
Vi mÄ tÊnke os om.
254
00:22:42,607 --> 00:22:44,609
Jeg hÄber jeg ikke har
belejliget dig.
255
00:22:44,609 --> 00:22:46,652
Jeg hÄbede at din far
kunne hjĂŠlpe mig.
256
00:22:46,652 --> 00:22:48,946
Han er i Paris.
Han er meget syg.
257
00:22:48,946 --> 00:22:51,991
- Hvor langt vĂŠk er vagterne?
- Minutter.
258
00:22:51,991 --> 00:22:54,702
- Mangler du penge?
- Ja, tak.
259
00:22:54,702 --> 00:22:57,246
- Har du en pistol?
- SelvfĂžlgelig ikke.
260
00:22:57,246 --> 00:22:59,498
Godt.
261
00:22:59,498 --> 00:23:03,502
Stop det, Fernand.
Jeg har ikke tid til det her.
262
00:23:07,006 --> 00:23:09,759
Jeg sÄ Napoleon
give dig brevet.
263
00:23:09,759 --> 00:23:12,637
Det var dig?
264
00:23:12,637 --> 00:23:15,306
Det var ikke kun mig.
Det var Danglars's ide.
265
00:23:15,306 --> 00:23:18,768
Hvorfor kom du ikke
til mig fĂžrst?
266
00:23:18,768 --> 00:23:21,520
Hvorfor holdt du det hemligt for mig?
Jeg troede du var min ven.
267
00:23:21,520 --> 00:23:24,690
Jeg har sagt at jeg gav Napoleon mit ord.
Han lĂžj for mig!
268
00:23:24,690 --> 00:23:28,694
Jeg ved det, Edmond.
Jeg lĂŠste brevet.
269
00:23:33,282 --> 00:23:37,286
Du... Du lĂŠste...
270
00:23:39,288 --> 00:23:41,582
Hvorfor gĂžr du det her?
271
00:23:41,582 --> 00:23:45,586
Oh, det er kompliceret.
272
00:23:48,047 --> 00:23:52,051
Kompliceret.
273
00:23:52,176 --> 00:23:54,345
VĂŠr nu ikke latterlig.
274
00:23:54,345 --> 00:23:58,307
- GĂ„ vĂŠk fra mig.
- Jeg kan ikke lade dig gÄ, Edmond.
275
00:24:16,659 --> 00:24:20,663
GĂ„ vĂŠk fra vinduet.
276
00:24:21,330 --> 00:24:23,708
FĂ„ mig ikke til at
skÊre din hÄnd af!
277
00:24:50,693 --> 00:24:54,697
Hvorfor? I Guds navn, hvorfor?
278
00:24:54,739 --> 00:24:58,617
- Fordi du er sĂžn af en pĂžbel!
279
00:24:58,617 --> 00:25:00,911
Og det er ikke meningen
at jeg gerne vil vĂŠre dig.
280
00:25:05,833 --> 00:25:09,837
- Her inde!
- Her inde!
281
00:25:13,424 --> 00:25:15,718
- Tag!
- Vent.
282
00:25:15,718 --> 00:25:19,722
- Hold det. Hold det.
283
00:25:23,267 --> 00:25:27,229
Til at huske bedre dage.
284
00:25:28,063 --> 00:25:32,067
Kom nu!
285
00:25:32,359 --> 00:25:36,363
Jeg sagde jo at det ikke altid
vil blive ved med at vÊre pÄ denne mÄde, Edmond.
286
00:25:46,999 --> 00:25:51,003
Far! Hvor er han?
287
00:25:51,003 --> 00:25:54,048
LĂŠsestuen.
Hvad har han nu gjort?
288
00:25:54,048 --> 00:25:58,052
Nu hÞrer du pÄ mig, far.
Jeg er chef dommeren, en fuldmĂŠgtig i det nye regime.
289
00:25:58,302 --> 00:26:02,306
Jeg har ikke rÄd til at min egen far
er indblandet i forrĂŠdderiske affĂŠrere!
290
00:26:04,266 --> 00:26:07,311
Du ved...
291
00:26:07,311 --> 00:26:11,273
Til slut, er forrĂŠdderi
et spÞrgsmÄl om datoer.
292
00:26:12,107 --> 00:26:16,111
Jeg vil vĂŠre en patriot,
og du en forrÊder, nÄr kejser vender tilbage.
293
00:26:17,154 --> 00:26:19,448
Stop det. Stop det.
Din gamle ruin
294
00:26:19,448 --> 00:26:23,452
De dage er ovre.
Napoleon Bonaparte er ikke lĂŠngere kejser af noget som helst.
295
00:26:24,411 --> 00:26:27,706
Hvis du bliver ved med
at fumle i denne sindsyge, lĂžber du en stor risiko...
296
00:26:27,706 --> 00:26:31,126
ved at blive arresteret og ĂždelĂŠgge
hele vores familie, bare pÄ grund af din ideotiske sympati.
297
00:26:31,126 --> 00:26:32,962
Jeg har i det mindste sympati.
298
00:26:32,962 --> 00:26:36,173
For guds skyld, far,
alt hvad Valentina siger...
299
00:26:36,173 --> 00:26:38,926
er at som en familie
er vores skĂŠbne sammenslynget.
300
00:26:38,926 --> 00:26:42,930
- Det mÄ du da kunne se.
- Se? Ah!
301
00:26:42,930 --> 00:26:45,891
Jeg er en gammel ruin.
302
00:26:45,891 --> 00:26:49,895
Jeg ser ikke sÄ godt som jeg gjorde.
I mÄ undskylde mig.
303
00:26:53,983 --> 00:26:57,945
Chateau d'If
304
00:27:36,859 --> 00:27:40,863
- Afsted.
305
00:27:48,412 --> 00:27:52,249
GĂ„.
306
00:27:58,088 --> 00:28:00,466
Velkommen, Monsieur Dantes.
307
00:28:00,466 --> 00:28:04,011
Jeg er Armand Dorleac,
bestyrer af Chateau d'If.
308
00:28:04,011 --> 00:28:08,015
Monsieur, jeg ved at du mÄ
hĂžre dette en hel del,
309
00:28:09,141 --> 00:28:13,145
- men jeg lover dig at jeg er uskyldig.
310
00:28:13,812 --> 00:28:16,398
Alle mÄ sige det,
det ved jeg, men jeg er virkelig.
311
00:28:16,398 --> 00:28:19,234
- Uskyldig.
- Ja.
312
00:28:19,234 --> 00:28:23,238
Det ved jeg.
Det ved jeg virkelig.
313
00:28:23,405 --> 00:28:27,409
- GĂžr du grin med mig?
- Nej, min kĂŠre Dantes.
314
00:28:27,868 --> 00:28:31,872
Jeg ved prĂŠcis godt
at du er uskyldig. Hvorfor ville du ellers vĂŠre her?
315
00:28:33,123 --> 00:28:36,627
- Hvis du virkelig var skyldig,
316
00:28:36,627 --> 00:28:40,631
er der hundrede af fĂŠngsler i Frankrig
hvor de ville lÄse dig inde,
317
00:28:41,298 --> 00:28:45,302
men Chateau d'If er hvor de
putter dem de skammer sig over vĂŠk.
318
00:28:50,224 --> 00:28:54,228
Lad os se pÄ din
celle nu, skal vi?
319
00:29:09,326 --> 00:29:13,288
"Gud vil give mig retfĂŠrdighed."
320
00:29:13,664 --> 00:29:17,251
Folk prĂžver altid at
motivere dem selv.
321
00:29:17,251 --> 00:29:21,255
Eller de holder kalender,
men snart mister de modet eller de dĂžr.
322
00:29:22,422 --> 00:29:26,426
- Der er et vindue.
- Alt hvad jeg har tilbage er en nĂŠrmest kedelig mur, er jeg ked af.
323
00:29:26,510 --> 00:29:30,514
SÄ jeg har fundet en anden mÄde at hjÊlpe
vores fanger med at holde styr pÄ tiden.
324
00:29:31,181 --> 00:29:34,184
Hvert Är, nÄr de har jubilÊum herinde,
325
00:29:34,184 --> 00:29:36,353
gĂžr vi dem ondt.
326
00:29:36,353 --> 00:29:39,106
Normalt giver vi dem kun
en gang tĂŠsk.
327
00:29:39,106 --> 00:29:43,110
SkÞnt, pÄ deres fÞrste dag her,
for dig, i dag,
328
00:29:44,111 --> 00:29:46,488
kan jeg li at gĂžre
noget mere specielt.
329
00:29:50,534 --> 00:29:52,953
Og hvis du tĂŠnker
lige nu,
330
00:29:52,953 --> 00:29:55,622
"Hvorfor mig, O Gud?"
331
00:29:55,622 --> 00:29:59,626
- er svaret,
Gud har ikke noget med det at gĂžre. - All right?
332
00:30:00,585 --> 00:30:04,089
Faktisk, er Gud aldrig
i Frankrig denne tid af Äret.
333
00:30:04,089 --> 00:30:08,093
Gud har alt med det at gĂžre.
Han er over alt. Han ser alt.
334
00:30:11,054 --> 00:30:14,558
All right.
335
00:30:14,558 --> 00:30:17,185
Lad os lave en aftale,
skal vi?
336
00:30:17,185 --> 00:30:21,189
Du spĂžrger Gud for hjĂŠlp,
og jeg stopper i det Ăžjeblik han dukker op.
337
00:30:40,042 --> 00:30:42,169
Monsieur Villefort,
har du ikke hĂžrt?
338
00:30:42,169 --> 00:30:44,337
- Napoleon har flygtet fra Elba!
- Hvad?
339
00:30:44,337 --> 00:30:48,341
Landede 100 mil herfra.
Han marcherer videre til Paris!
340
00:30:50,594 --> 00:30:54,556
Pak alle mine dokumenter.
Og sig til den idiotiske assistent at finde protokollen!
341
00:30:55,557 --> 00:30:59,519
Vi er her for at plĂŠdere i retsagen
om Edmond Dantes, Dommer.
342
00:31:00,020 --> 00:31:01,605
Ikke nu! Dantes?
343
00:31:01,605 --> 00:31:05,609
Vi har ikke mĂždt, monsieur.
Jeg er Fernand Mondego, sĂžn af Grev Mondego.
344
00:31:07,194 --> 00:31:10,363
Jeg er her for at svĂŠrge
til Edmond Dantes's uskyldighed.
345
00:31:10,363 --> 00:31:14,367
Dette er hans arbejdsgiver,
Monsieur Morell, hans far, og hans forlovet, Mercedes.
346
00:31:19,206 --> 00:31:22,459
Edmond Dantes er sigtet
for stor forrĂŠdderi.
347
00:31:22,459 --> 00:31:26,421
- Og stadig stÄr du bag ham?
- SelvfĂžlgelig gĂžr jeg det.
348
00:31:28,632 --> 00:31:32,636
Hvad hvis jeg fortĂŠller dig
at Dantes ogsÄ er sigtet for mord?
349
00:31:33,053 --> 00:31:36,807
- Mord?
- Edmond ville aldrig gÞre sÄdan noget.
350
00:31:36,807 --> 00:31:39,810
Dantes bar et brev fra
Napoleon til en af hans agenter.
351
00:31:39,810 --> 00:31:41,812
Da vi prĂžvede at anholde ham,
drĂŠbte han en af mine mĂŠnd.
352
00:31:41,812 --> 00:31:44,648
Nej , hvis du kendte ham,
monsieur, ville du vide at det ikke er muligt.
353
00:31:44,648 --> 00:31:46,650
Hav medlidenhed, vĂŠr venlig.
354
00:31:46,650 --> 00:31:49,319
Du har beviser
for denne forrĂŠdderi?
355
00:31:49,319 --> 00:31:51,321
Det er et statsligt anliggende.
356
00:31:51,321 --> 00:31:55,325
Please. Please,
bare fortĂŠl os hvor han er.
357
00:31:55,325 --> 00:31:58,578
Det kan jeg ikke, mademoiselle.
Han er overladt til kongens mĂŠnd.
358
00:31:58,578 --> 00:32:01,831
Jeg kan forstÄ jeres smerte
ved denne forrÄdelse.
359
00:32:01,831 --> 00:32:05,794
Men mit rÄd til jer alle
er at glemme Edmond Dantes,
360
00:32:07,128 --> 00:32:09,172
isĂŠr dig,
mademoiselle.
361
00:32:09,172 --> 00:32:12,842
Tag del i den komfort
din ven her kan tilbyde..
362
00:32:12,842 --> 00:32:16,805
og mÄske kan der komme noget godt
ud af denne kedelige affĂŠrre.
363
00:32:18,098 --> 00:32:21,101
Nu, vil I undskylde mig.
Jeg har nogle andre ting at se til.
364
00:32:21,101 --> 00:32:22,435
Min sĂžn er ingen forrĂŠdder!
365
00:32:22,435 --> 00:32:24,604
Jeg vil prĂžve at argumentere med ham.
366
00:32:24,604 --> 00:32:28,108
- Lad Fernand om det.
Han kan plĂŠdere sagen. - Det er umuligt. Aldrig.
367
00:32:28,108 --> 00:32:30,610
Jeg vil ikke opgive
Edmond endnu.
368
00:32:30,610 --> 00:32:33,446
Jeg vil aldrig
glemme din godhed.
369
00:32:33,446 --> 00:32:37,450
Og jeg skal aldrig
tĂžve med at give den.
370
00:32:42,372 --> 00:32:46,334
Ikke at jeg foragter
en hver form for forbrydelse,
371
00:32:46,876 --> 00:32:48,878
men alligevel, mord?
372
00:32:48,878 --> 00:32:51,840
Det er meget simpel faktisk.
373
00:32:51,840 --> 00:32:54,217
Da du angav Dantes'sÂŽ
modtagelse af brevet, til mig,
374
00:32:54,217 --> 00:32:56,594
kunne jeg ikke helt forstÄ
hvorfor du gik bag hans ryg,
375
00:32:56,594 --> 00:33:00,598
men nu hvor jeg har set
hans enestÄende forlovet, forstÄr jeg fuldstÊndig.
376
00:33:02,225 --> 00:33:06,187
Hvad fÄr dig til at vÊre
sÄ imÞdekommende?
377
00:33:06,604 --> 00:33:10,608
Sid ned, Mondego.
378
00:33:16,489 --> 00:33:20,410
Kom tilbage!
379
00:33:20,410 --> 00:33:22,454
Kom tilbage!
380
00:33:22,454 --> 00:33:26,458
Hvad er min forbrydelse?
Hvad er min forbrydelse?
381
00:33:26,875 --> 00:33:30,837
Jeg er uskyldig!
382
00:33:30,879 --> 00:33:36,468
Du er hermed informeret om at Edmond Dantes
er henrettet pÄ baggrund af de sigtelser...
383
00:33:36,509 --> 00:33:39,304
han fik den 12 september.
Villefort.
384
00:34:54,629 --> 00:34:57,799
GlĂŠdelig jubilĂŠum, Dantes.
385
00:35:03,805 --> 00:35:07,767
Indtil nÊste Är.
386
00:35:43,845 --> 00:35:47,056
Har det virkelig vĂŠret
fire Är, Delius?
387
00:35:47,056 --> 00:35:50,727
- Eller Danton? Hvad er hans navn igen?
388
00:37:46,384 --> 00:37:50,388
Undskyld min indtrĂŠngen.
389
00:37:50,471 --> 00:37:54,183
Men jeg troede ellers at jeg...
390
00:37:54,183 --> 00:37:58,187
Jeg gravede
imod den ydre mur.
391
00:38:01,566 --> 00:38:04,485
Parlez-vous anglaĂŹs?
392
00:38:04,485 --> 00:38:07,947
Italiano?
393
00:38:07,947 --> 00:38:11,951
Jeg er Abbe Faria. Jeg har vĂŠret fange
pÄ Chateau d'If i 11 Är.
394
00:38:13,619 --> 00:38:16,539
Fem som er
blevet brug...
395
00:38:16,539 --> 00:38:20,167
pÄ at grave denne tunnel.
396
00:38:24,589 --> 00:38:28,593
Der er 72.519 sten...
397
00:38:29,594 --> 00:38:33,055
i mine vĂŠgge.
398
00:38:33,055 --> 00:38:37,059
Jeg har talt dem en masse gange.
399
00:38:37,727 --> 00:38:41,230
Men har du givet
dem navne endnu?
400
00:38:41,230 --> 00:38:44,609
- Shh, shh.
401
00:38:44,609 --> 00:38:47,903
Shh, shh.
402
00:38:47,903 --> 00:38:50,031
Engang var jeg ligesom dig nu.
403
00:38:50,031 --> 00:38:53,993
Men jeg lover dig, at det vil gÄ over.
404
00:38:54,910 --> 00:38:57,455
Jeg lover dig, jeg lover dig.
405
00:38:57,455 --> 00:39:01,459
Nu, mÄ jeg stÄ
pÄ dine skuldre?
406
00:39:09,050 --> 00:39:13,054
Tag mig ned.
407
00:39:13,054 --> 00:39:17,016
VĂŠr venlig at tage mig ned nu.
Tag mig ned.
408
00:39:21,604 --> 00:39:25,566
Jeg har ikke set himlen
i disse 11 Är. Tak.
409
00:39:27,276 --> 00:39:29,153
Tak, Gud.
410
00:39:29,153 --> 00:39:32,948
Der er ingen snak om Gud
herinde, prĂŠst.
411
00:39:32,948 --> 00:39:36,786
Hvad med
.. indskriften?
412
00:39:36,786 --> 00:39:40,790
Den er forsvundet, ligesom Gud
er forsvundet fra mit hjerte.
413
00:39:41,499 --> 00:39:45,503
- Og hvad har erstattet det?
- HĂŠvn.
414
00:39:49,006 --> 00:39:51,133
Hold disse.
415
00:39:51,133 --> 00:39:53,511
FĂžlg mig.
416
00:39:53,511 --> 00:39:56,680
MÄske dine tanker
om hĂŠvn...
417
00:39:56,680 --> 00:39:59,892
er at fÞlge Guds formÄl
med at holde dig i live...
418
00:39:59,892 --> 00:40:02,228
disse syv Är.
419
00:40:02,228 --> 00:40:06,232
- Til hvad nytte?
- Flygte.
420
00:40:17,576 --> 00:40:21,580
SÄdan.
421
00:40:48,732 --> 00:40:52,736
Du snakkede om at flygte.
422
00:40:52,903 --> 00:40:54,947
Yeah.
423
00:40:54,947 --> 00:40:58,200
Der er kun to muligheder
for at nÄ den ydre mur...
424
00:40:58,200 --> 00:41:00,703
og til sidst at se havet.
425
00:41:00,703 --> 00:41:04,665
Jeg valgte...
Jeg valgte simpelhen den forkerte.
426
00:41:05,040 --> 00:41:08,043
Nu, selvfĂžlgelig,
med os begge,
427
00:41:08,043 --> 00:41:10,880
kan vi grave i
den modsatte retning.
428
00:41:10,880 --> 00:41:14,842
Med os to tilsammen,
kan vi muligvis gÞre det pÄ otte Är.
429
00:41:21,849 --> 00:41:24,685
Oh, er der noget andet
du skal nÄ?
430
00:41:24,685 --> 00:41:28,647
Nogle vigtige aftaler,
mÄske?
431
00:41:30,065 --> 00:41:33,360
Til gengĂŠld... for din hjĂŠlp,
432
00:41:33,360 --> 00:41:35,779
tilbyder jeg dig noget uerstatteligt.
433
00:41:35,779 --> 00:41:37,406
Min frihed?
434
00:41:37,406 --> 00:41:40,242
Nej, frihed
kan blive taget fra dig,
435
00:41:40,242 --> 00:41:43,037
som du jo ved.
436
00:41:43,037 --> 00:41:47,041
Jeg kan tilbyde dig viden,
alt hvad jeg har lĂŠrt.
437
00:41:47,416 --> 00:41:51,045
Jeg vil lĂŠre dig, oh, Ăžkonomi, matematik,
438
00:41:51,045 --> 00:41:55,049
- philosofi, fysik.
- LĂŠse og skrive?
439
00:41:56,050 --> 00:42:00,054
SelvfĂžlgelig.
440
00:42:02,890 --> 00:42:04,934
HvornÄr starter vi?
441
00:42:04,934 --> 00:42:07,102
Jeg har det. Jeg har det.
442
00:42:09,104 --> 00:42:13,108
Sluk lyset. Lyset.
443
00:42:13,442 --> 00:42:15,778
Lad os have dem. Kom nu.
444
00:42:15,778 --> 00:42:17,946
Lugen Äbnes to gange om dagen.
445
00:42:17,946 --> 00:42:21,909
En gang for din toilet skÄl,
som er der hvor vi gemmer jorden.
446
00:42:24,662 --> 00:42:27,998
Kom nu.
447
00:42:27,998 --> 00:42:32,002
Og en gang om aftenen
for din tallerken.
448
00:42:33,128 --> 00:42:35,798
Sluk lyset. Sluk.
449
00:42:35,798 --> 00:42:38,926
Kom nu, prĂŠst.
450
00:42:38,926 --> 00:42:41,095
Tak.
451
00:42:41,095 --> 00:42:44,306
Mellem disse to tidspunkter kan vi arbejde hele dagen
uden at blive opdaget.
452
00:42:44,306 --> 00:42:47,976
"SĂ„ den udskudte bliver...
453
00:42:47,976 --> 00:42:50,396
vores allierede."
454
00:42:50,396 --> 00:42:54,400
StrÄlende.
455
00:42:56,068 --> 00:42:59,154
SĂ„ du var med i
Napoleons hĂŠr.
456
00:42:59,154 --> 00:43:02,324
Vi havde sÄdan nogle drÞmme dengang.
457
00:43:02,324 --> 00:43:05,285
Der var, en nat...
458
00:43:05,285 --> 00:43:08,872
mit regiment overrumplede...
459
00:43:08,872 --> 00:43:11,041
en bande guerillaer,
460
00:43:11,041 --> 00:43:14,336
som lĂžb ind i en kirke
for at fÄ asyl.
461
00:43:14,336 --> 00:43:18,340
Jeg blev beordret til at brĂŠnde...
kirken ned...
462
00:43:19,842 --> 00:43:23,178
med dem indeni.
463
00:43:23,178 --> 00:43:27,141
Gjorde du det?
464
00:43:27,349 --> 00:43:31,353
Til min allerstĂžrste fortrydelse, gjorde jeg det.
465
00:43:32,229 --> 00:43:34,356
jeg gjorde det.
466
00:43:34,356 --> 00:43:36,442
Hvordan endte du med at komme her?
467
00:43:36,442 --> 00:43:39,862
Den nĂŠste dag
deseterede jeg...
468
00:43:39,862 --> 00:43:42,739
for at give mit liv
til at anger...
469
00:43:42,739 --> 00:43:44,908
og til Gud.
470
00:43:44,908 --> 00:43:47,536
Jeg arbejdede som
privat sekratĂŠr for...
471
00:43:47,536 --> 00:43:51,540
den enorme rige
Grev Enrique Spada.
472
00:43:52,457 --> 00:43:56,336
Spada var
en retfĂŠrdig mand.
473
00:43:56,336 --> 00:44:00,299
SĂžrgeligt dĂžde han
et par Är senere...
474
00:44:01,258 --> 00:44:05,262
tilstod han nogle rygter om at han
havde gemt hans endelĂžse formue.
475
00:44:09,308 --> 00:44:12,895
- To uger senere blev jeg arresteret.
- Hvorfor?
476
00:44:12,895 --> 00:44:16,899
Napoleon ville have fingrene i
Spada's skat.
477
00:44:16,899 --> 00:44:20,903
Jeg troede ikke pÄ
at jeg ikke vidste hvor den var.
478
00:44:21,862 --> 00:44:25,824
SĂ„ han fik mig kastet ind her
for at opfriske min hukommelse.
479
00:44:27,034 --> 00:44:30,996
Og her har jeg vĂŠret lige siden
sammen med Gud...
480
00:44:31,496 --> 00:44:35,000
som selskab
indtil han sendte mig dig.
481
00:44:35,000 --> 00:44:37,419
Gud er ikke mere virkelig
end din skat, prĂŠst.
482
00:44:37,419 --> 00:44:41,423
MÄske.
483
00:44:51,600 --> 00:44:54,937
- Ooh! Hurtig. Tag den.
484
00:44:58,565 --> 00:45:01,443
Regn det her ud.
485
00:45:01,443 --> 00:45:05,280
2.500 kubikcentimeter
af sten og stĂžv om dagen...
486
00:45:05,280 --> 00:45:09,284
i 365 dage.
487
00:45:10,160 --> 00:45:12,621
Er lig med tre-og-en-halv
meter om Äret,
488
00:45:12,621 --> 00:45:15,290
12 fod, en fod om mÄneden.
489
00:45:15,290 --> 00:45:18,627
Tre centimeter om ugen.
490
00:45:18,627 --> 00:45:20,879
PĂ„ italiensk.
491
00:45:22,506 --> 00:45:25,509
...endnu tre og en halv meter.
492
00:45:30,389 --> 00:45:34,393
FrÄds ikke med lyset.
493
00:45:37,270 --> 00:45:41,233
Du var en soldat, prĂŠst.
494
00:45:42,609 --> 00:45:45,904
SÄ du kender til vÄbenkamp.
495
00:45:50,617 --> 00:45:54,579
LĂŠr mig det.
496
00:45:55,163 --> 00:45:59,126
Eller grav alene.
497
00:46:00,168 --> 00:46:04,131
Du tvinger mig til at gÄ
pÄ en spinkel linie, Dantes.
498
00:46:15,016 --> 00:46:16,935
Det er latterligt.
499
00:46:16,935 --> 00:46:20,939
Den stĂŠrke fĂŠgter
behĂžver ikke altid at vinde.
500
00:46:22,232 --> 00:46:25,444
Det er hurtighed!
501
00:46:25,444 --> 00:46:28,071
HÄndens hurtighed.
502
00:46:28,071 --> 00:46:30,365
Hjernens hurtighed.
503
00:46:30,365 --> 00:46:34,327
Nu, fÞr din hÄnd
ind imellem disse drÄber...
504
00:46:34,703 --> 00:46:38,707
uden at blive vÄd.
505
00:46:40,375 --> 00:46:43,712
SÄdan her.
506
00:46:45,964 --> 00:46:49,968
Hvor lang tid skal jeg blive ved med det her?
507
00:46:50,552 --> 00:46:54,556
Jeg gÄr ned i tunnellen.
508
00:47:09,070 --> 00:47:12,157
Hurtig. Op.
509
00:47:12,157 --> 00:47:13,742
SÄdan der.
510
00:47:13,742 --> 00:47:17,579
Tid til at studere.
511
00:47:17,579 --> 00:47:19,581
Definer Ăžkonomi.
512
00:47:19,581 --> 00:47:22,167
Ăkonomi er videnskaben
der handler med produktion,
513
00:47:22,167 --> 00:47:24,336
distribution og
forbrug af varer.
514
00:47:24,336 --> 00:47:27,339
OversĂŠttelse.
515
00:47:27,339 --> 00:47:31,343
Grav fĂžrst, penge senere.
516
00:47:46,358 --> 00:47:50,278
Tak! GlĂŠdelig jul, Edmond.
517
00:47:50,278 --> 00:47:54,241
Giv eller tag en mÄned eller sÄdan.
518
00:47:57,577 --> 00:48:00,622
Godt. Hvem slÄs du imod?
Danglars? Mondego?
519
00:48:00,622 --> 00:48:04,584
Hvem tror du?
520
00:48:10,465 --> 00:48:13,802
Godt! For Godt.
521
00:48:13,802 --> 00:48:16,680
Vi har Newton's tredje lov.
522
00:48:16,680 --> 00:48:20,684
Der er en reaktion
til enhver aktion...
523
00:48:21,142 --> 00:48:23,603
i fysik... og i manden.
524
00:48:23,603 --> 00:48:27,565
AltsÄ min togt for hÊvn
er en reaktion til aktionen som Danglars og Mondego udfĂžrte.
525
00:48:29,317 --> 00:48:32,070
Op, op.
526
00:48:32,070 --> 00:48:35,156
Jeg vil have den plads.
527
00:48:35,156 --> 00:48:39,119
Du fortalte mig engang at Villefort
fik dig genarresteret ligge efter...
528
00:48:41,037 --> 00:48:43,790
han havde renset dig
for alle sigtelser.
529
00:48:43,790 --> 00:48:45,583
Du mÄ gÄ.
530
00:48:45,583 --> 00:48:48,336
Ja, det er sandt.
531
00:48:48,336 --> 00:48:52,298
Men hvorfor ville han sÄ gÄ
igennem med den sĂŠrprĂŠgethed...
532
00:48:52,590 --> 00:48:56,594
medmindre han havde en grund til at ĂŠndre
hans mening om at lade dig gÄ?
533
00:48:58,263 --> 00:49:01,349
- TĂŠnk, Edmond.
- Jeg prĂžver.
534
00:49:01,349 --> 00:49:04,477
- Hvad skete der?
- Han spurgte mig...
535
00:49:04,477 --> 00:49:06,646
Fortalte Napoleon dig
hvem der skulle hente brevet?
536
00:49:06,646 --> 00:49:08,857
- Jeg fortalte ham...
- En Monsieur Clarion.
537
00:49:08,857 --> 00:49:12,819
- Og ikke andet?
- Intet. Han brÊndte brevet og sagde at jeg kunne gÄ.
538
00:49:13,069 --> 00:49:15,321
Ah.
539
00:49:15,321 --> 00:49:19,284
Han brĂŠndte... brevet.
540
00:49:24,748 --> 00:49:27,083
Ja.
541
00:49:27,083 --> 00:49:30,670
MĂŠrkeligt at chef dommeren
ville brĂŠnde bevismaterialet....
542
00:49:30,670 --> 00:49:33,631
til en forrĂŠdderisk sammensvĂŠrgelse...
543
00:49:33,631 --> 00:49:37,635
og sÄ indespÊrre
den eneste mand...
544
00:49:38,720 --> 00:49:42,682
som var klar over
Monsieur Clarion's indblanding...
545
00:49:42,891 --> 00:49:46,895
til sammensvĂŠrgelsen.
546
00:49:48,730 --> 00:49:52,734
- Han beskyttede en eller anden.
- Ah.
547
00:49:52,734 --> 00:49:56,696
- En nÊr ven mÄske?
- Nej. Nej.
548
00:49:57,489 --> 00:50:00,325
En politiker som Villefort selv
ville have befiret ham selv fra disse venner.
549
00:50:00,325 --> 00:50:02,911
Clarion kunne vĂŠre en slĂŠgtning.
550
00:50:02,911 --> 00:50:06,915
En nĂŠr slĂŠgtning, sandsynligvis...
551
00:50:09,417 --> 00:50:13,379
Nej!
552
00:50:13,922 --> 00:50:17,258
Villefort's far var
en oberst i Napoleons hĂŠr.
553
00:50:17,258 --> 00:50:20,136
Villefort beskyttede ikke Clarion.
554
00:50:20,136 --> 00:50:23,515
Han beskyttede ham selv.
555
00:50:23,515 --> 00:50:27,519
Danglars, som usandt sagde at han sÄ
Napoleon give mig det brev.
556
00:50:27,602 --> 00:50:30,605
Mondego, som fortalte
Villefort at jeg havde det.
557
00:50:30,605 --> 00:50:34,567
Og Villefort selv,
som sendte mig hertil.
558
00:50:34,567 --> 00:50:38,529
Bravo, Edmond, bravo.
559
00:51:19,821 --> 00:51:23,783
Oh, min Gud. Oh, oh.
560
00:51:24,325 --> 00:51:26,661
Oh.
561
00:51:26,661 --> 00:51:30,289
Edmond, lys. Lys.
Hurtig. Lys.
562
00:51:30,289 --> 00:51:33,418
Oh, Gud.
Hvad er det? Se.
563
00:51:33,418 --> 00:51:37,422
Se. Se!
RĂždder. PlanterĂždder.
564
00:51:37,755 --> 00:51:41,759
Hvis det her er planterĂždder,
sÄ har vi kun en mÄned tilbage.
565
00:51:42,218 --> 00:51:46,222
Ja. Godt gjort, prĂŠst.
Jeg vil hente min mejsel.
566
00:51:46,681 --> 00:51:49,851
Godt. Godt.
567
00:51:59,360 --> 00:52:03,364
PrĂŠst!
568
00:52:17,670 --> 00:52:21,340
I Guds navn, gÄ videre.
569
00:52:21,340 --> 00:52:24,552
- GĂ„ videre. GĂ„ videre.
570
00:52:48,951 --> 00:52:51,954
Lungerne...
er punkteret.
571
00:52:51,954 --> 00:52:53,956
- Lad vĂŠr med at tale. Lad vĂŠr med at tale.
- HĂžr.
572
00:52:53,956 --> 00:52:57,460
Der er ikke meget tid.
573
00:52:57,460 --> 00:52:59,754
Under di-disse bĂžger,
574
00:52:59,754 --> 00:53:01,756
er der nogle lĂžse sten.
575
00:53:01,756 --> 00:53:03,966
Bring mig det du finder.
576
00:53:03,966 --> 00:53:07,970
Hurtig, hurtig.
577
00:53:08,346 --> 00:53:10,932
Ă ben det.
578
00:53:10,932 --> 00:53:13,518
Da jeg fortalte dem
at jeg ikke vidste...
579
00:53:13,518 --> 00:53:16,521
hvor Spada's skat
var, lĂžj jeg.
580
00:53:16,521 --> 00:53:18,773
LĂžj du?
581
00:53:18,773 --> 00:53:21,943
Jeg er en prĂŠst,
ikke en helgen.
582
00:53:21,943 --> 00:53:23,945
Der,
583
00:53:23,945 --> 00:53:26,614
pÄ Þen
ud for Italiens kyst.
584
00:53:26,614 --> 00:53:28,783
- Monte Cristo?
- Ja, ja.
585
00:53:28,783 --> 00:53:32,620
Brug... brug dit hoved.
586
00:53:32,620 --> 00:53:35,957
- FÞlg ledetrÄedene.
- Tunnellen er blokeret. Jeg kan ikke flygte.
587
00:53:35,957 --> 00:53:37,959
Nej, bliv ved med at grave.
588
00:53:37,959 --> 00:53:41,629
NÄr du er flygtet, brug det pÄ godhed,
kun godhed.
589
00:53:41,629 --> 00:53:45,591
Nej, jeg vil med sikkerhed
bruge det til min hĂŠvn.
590
00:53:45,967 --> 00:53:49,095
Her er nu
din sidste lektion.
591
00:53:49,095 --> 00:53:52,807
Du mÄ ikke begÄ...
592
00:53:52,807 --> 00:53:55,977
Oh. Du mÄ ikke begÄ
den forbrydelse...
593
00:53:55,977 --> 00:53:59,730
som du afsoner nu.
594
00:53:59,730 --> 00:54:02,108
Gud siger,
"HĂŠvnen er min."
595
00:54:02,108 --> 00:54:04,110
Jeg tror ikke pÄ Gud.
596
00:54:04,110 --> 00:54:06,988
Det gĂžr ingen forskel.
597
00:54:06,988 --> 00:54:10,950
Han tror pÄ dig.
598
00:54:15,997 --> 00:54:20,001
PrĂŠst?
599
00:54:26,716 --> 00:54:30,720
Tallerkenen ud.
600
00:54:38,519 --> 00:54:42,523
Kom med den.
601
00:54:46,193 --> 00:54:48,195
Oh.
602
00:54:48,195 --> 00:54:51,824
Oh. Gud.
603
00:55:01,459 --> 00:55:04,670
- Han er altid vÄgen.
604
00:55:16,807 --> 00:55:20,811
FÞrste gang i 12 Är
har han ikke sagt "tak."
605
00:55:24,732 --> 00:55:27,109
- DĂžd.
- Hvordan?
606
00:55:27,109 --> 00:55:29,111
Faldt ned fra hans seng,
gjorde han ikke?
607
00:55:29,111 --> 00:55:32,948
- Han er en del beskidt, er han ikke?
- Det er de allesammen.
608
00:55:32,948 --> 00:55:35,951
Lad os pakke ham ind...
609
00:55:35,951 --> 00:55:39,955
og sÄ se til Dorleac.
610
00:55:43,167 --> 00:55:47,171
En, to, tre.
611
00:55:56,263 --> 00:56:00,267
Godt, lad os hente Dorleac.
612
00:56:04,271 --> 00:56:07,274
- Hvorfor vil du lÄse den?
Han gÄr jo ikke nogen steder.
613
00:56:07,274 --> 00:56:11,237
Det ved jeg ikke. Vane, tror jeg.
614
00:56:28,045 --> 00:56:30,047
Farvel, prĂŠst.
615
00:56:30,047 --> 00:56:33,801
Du er fri nu,
616
00:56:33,801 --> 00:56:36,220
som jeg aldrig vil vĂŠre.
617
00:56:57,908 --> 00:57:01,912
SÄ den gamle pave er endelig gÄet
til Sankt Peter.
618
00:57:02,204 --> 00:57:04,915
Tag ham med.
619
00:57:04,915 --> 00:57:07,126
- Lad os begrave ham, sÄ.
- Er du klar?
620
00:57:07,126 --> 00:57:11,088
En. Det var det.
621
00:57:13,924 --> 00:57:17,928
- Bliv ved.
- Kom nu, kom nu. Jeg har ikke hele dagen.
622
00:57:19,263 --> 00:57:22,933
Faktisk, sÄ har jeg.
623
00:57:22,933 --> 00:57:26,186
Jeg har....
624
00:57:26,186 --> 00:57:30,190
Jeg har al den tid
jeg vil have!
625
00:57:45,247 --> 00:57:48,959
Kom nu.
626
00:57:48,959 --> 00:57:52,046
Kom nu.
627
00:58:05,100 --> 00:58:07,186
Monsieur Dorleac!
628
00:58:07,186 --> 00:58:10,731
Himmelske Far,
vi testamentere til dig...
629
00:58:10,731 --> 00:58:14,693
resterne
af din usle tjener.
630
00:58:15,110 --> 00:58:17,780
Hvad end hans navn var.
631
00:58:17,780 --> 00:58:19,782
Gud, jeg keder mig.
632
00:58:19,782 --> 00:58:23,786
Monsieur Dorleac!
633
00:58:31,126 --> 00:58:33,420
Havde han endog
et kort?
634
00:58:33,420 --> 00:58:35,798
Nej, gov.
635
00:58:35,798 --> 00:58:39,802
Hvor er, uh...
636
00:58:40,094 --> 00:58:42,763
Stop!
637
00:58:42,763 --> 00:58:44,765
Monsieur Dorleac!
638
00:58:44,765 --> 00:58:47,184
Hvad mener du med efter tre?
Kaster vi ham pÄ tre eller fÞr tre?
639
00:58:47,184 --> 00:58:50,813
- Efter tre.
- En.... to....
640
00:58:50,813 --> 00:58:53,732
- Monsieur Dorleac!
- og tr...
641
00:58:53,732 --> 00:58:56,860
- Nej, Mr. Dorleac!
- En...
642
00:58:56,860 --> 00:59:00,447
- to...
- Kast ikke liget ud over klĂžften!
643
00:59:00,447 --> 00:59:04,451
- Aah!
- tre!
644
01:00:38,962 --> 01:00:42,966
Vi kunne have gjort det
en del bedre.
645
01:01:13,288 --> 01:01:16,541
Tak, prĂŠst.
646
01:01:16,541 --> 01:01:20,504
Tak.
647
01:01:52,953 --> 01:01:55,330
So, mi amice,
648
01:01:55,330 --> 01:01:58,917
Jeg ville spĂžrge dig om hvem du er,
men i betragtning af dit slidte tĂžj...
649
01:01:58,917 --> 01:02:02,254
og at Chateau d'If
faktisk er to mil vĂŠk,
650
01:02:02,254 --> 01:02:04,172
hvad ville meningen vĂŠre?
651
01:02:04,172 --> 01:02:08,176
For mit vedkommen, er jeg Luigi Vampa,
en smugler og en tyv.
652
01:02:09,052 --> 01:02:12,389
Mine mĂŠnd og jeg er kommet
til denne Ăž for at begrave levende en af vores medlemmer...
653
01:02:12,389 --> 01:02:15,308
som prÞvede pÄ at beholde
noget stjÄlet guld for ham selv...
654
01:02:15,308 --> 01:02:17,519
i stedet for, uh, at dele det
med hans kammerater.
655
01:02:17,519 --> 01:02:21,148
Interresant nok, er der nogle
af hans mere loyale venner...
656
01:02:21,148 --> 01:02:23,275
som insisterer
at jeg skal vise ham nÄde,
657
01:02:23,275 --> 01:02:25,318
som jeg, selvfĂžlgelig,
ikke kan,
658
01:02:25,318 --> 01:02:28,947
for sÄ vil jeg hurtig miste kontrol
over hele mandskabet.
659
01:02:28,947 --> 01:02:32,909
- Det er derfor at du er
sÄ heldig at finde. - Hvorfor det?
660
01:02:33,368 --> 01:02:36,872
Du giver mig mulighed for
at vise en smule nÄde over for Jacopo,
661
01:02:36,872 --> 01:02:39,207
den mide du kan se
bundet der ovre,
662
01:02:39,207 --> 01:02:42,377
som pÄ samme tid ikke ser ud til at vÊre svag.
663
01:02:42,377 --> 01:02:46,214
Og som en ekstra bonus,
vil fyrene fÄ en chance for at se lidt sport.
664
01:02:46,214 --> 01:02:48,341
Hvordan opnÄr jeg
alt det?
665
01:02:48,341 --> 01:02:51,678
Vi ser dig og Jacopo
slÄs til dÞden.
666
01:02:51,678 --> 01:02:54,598
Hvis Jacopo vinder,
byder vi ham velkommen tilbage i mandskabet.
667
01:02:54,598 --> 01:02:57,642
Hvis du vinder, har jeg givet Jacopo
en chance for at leve,
668
01:02:57,642 --> 01:03:00,645
selvom han ikke benyttede sig af den,
669
01:03:00,645 --> 01:03:03,607
og du kan overtage hans plads
pÄ bÄden.
670
01:03:03,607 --> 01:03:06,234
Hvad hvis jeg vinder,
og jeg ikke vil vĂŠre en smugler?
671
01:03:06,234 --> 01:03:10,238
SÄ skÊrer vi halsen over pÄ dig,
og vi vil vĂŠre en mindre.
672
01:03:11,197 --> 01:03:13,533
Jeg finder smuglerlivet
er noget for mig...
673
01:03:13,533 --> 01:03:16,369
og vil med glĂŠde drĂŠbe
din ven, miden.
674
01:03:16,369 --> 01:03:20,332
Oh, uh, lige en ting,
Jacopo er den bedste kniv kĂŠmper jeg nogensinde har set.
675
01:03:22,208 --> 01:03:26,171
MÄske du skulle
komme lidt mere ud.
676
01:03:28,548 --> 01:03:30,967
LĂžslad Jacopo
og giv ham hans kniv tilbage.
677
01:03:30,967 --> 01:03:33,011
SĂ„ lader vi
kampen begynde.
678
01:03:33,011 --> 01:03:36,973
- Kom op, mide.
679
01:03:46,316 --> 01:03:49,027
- Kom nu, kom nu!
680
01:04:05,335 --> 01:04:09,339
Hvis du Ăžnsker at leve,
skal du ikke bevĂŠge et Ăžjenbryn.
681
01:04:10,340 --> 01:04:13,593
Senor Vampa,
tillad Jacopo at leve.
682
01:04:13,593 --> 01:04:17,597
Han har allerede lidt nok
med udsigten til at blive begravet levende.
683
01:04:17,597 --> 01:04:20,767
De mĂŠnd der Ăžnskede
at se noget sport har fÄet det.
684
01:04:20,767 --> 01:04:24,104
Dem der Þnskede nÄde
for Jacopo vil fÄ det.
685
01:04:24,104 --> 01:04:26,606
Og ved at beholde mig
og Jacopo,
686
01:04:26,606 --> 01:04:30,610
vil du have endnu en god sejler
og kĂŠmper til dit mandskab.
687
01:04:34,614 --> 01:04:37,033
Det er en aftale.
688
01:04:37,033 --> 01:04:39,452
- Hvad er hans navn?
- Du har fÄet djÊvelen, Jacopo!
689
01:04:39,452 --> 01:04:43,456
Hans navn?
Vi vil kalde ham Zattara.
690
01:04:43,540 --> 01:04:47,544
- Lyder frygtlĂžst.
- Det betyder drivtĂžmmer.
691
01:04:49,754 --> 01:04:52,298
Jeg svĂŠrger
ved mine dĂžde slĂŠgtninge,
692
01:04:52,298 --> 01:04:55,635
ogsÄ ved dem
som ikke har det godt,
693
01:04:55,635 --> 01:04:59,472
jeg er din mand for evigt.
694
01:04:59,472 --> 01:05:03,434
Det ved jeg.
695
01:05:07,730 --> 01:05:10,984
Tre mÄneder senere.
696
01:05:23,663 --> 01:05:27,625
Ăjne i nakken.
697
01:05:30,837 --> 01:05:34,841
Har du aldrig set
Marseilles fĂžr?
698
01:05:34,841 --> 01:05:37,177
Det var mit hjem.
699
01:05:37,177 --> 01:05:40,680
Men du vil ikke tilslutte dig
de andre i land.
700
01:05:40,680 --> 01:05:44,517
- Her ovre!
- HÞr pÄ mig, Zatarra.
701
01:05:44,517 --> 01:05:48,521
Hvad der end skete med dig,
kan du ikke gÞre noget ved det ved at blive her pÄ denne bÄd.
702
01:05:48,813 --> 01:05:52,775
GĂ„. Det er op til dig.
703
01:05:53,735 --> 01:05:56,696
"Vi er konger og bĂžnder,"
sagde en mand engang.
704
01:05:56,696 --> 01:06:00,617
Si.
Hvem fortalte dig det?
705
01:06:00,617 --> 01:06:04,621
Napoleon Bonaparte.
706
01:06:05,705 --> 01:06:07,707
Bonaparte?
707
01:06:09,709 --> 01:06:13,338
Oh, Zatarra,
de historier du fortĂŠller.
708
01:06:15,381 --> 01:06:19,385
En dag kommer jeg mÄske
for at finde dig.
709
01:06:19,719 --> 01:06:23,681
En mand har altid brug
for gode venner.
710
01:06:23,890 --> 01:06:27,894
SĂ„ sandt.
711
01:06:40,323 --> 01:06:42,867
Danglars, Hvad er der sket?
712
01:06:42,867 --> 01:06:46,829
Kaptajn Reynaud er dĂžd, sir,
og Edmond Dantes adlĂžd ikke mine ordre.
713
01:07:11,604 --> 01:07:14,399
Zatarra,
er du all right?
714
01:07:14,399 --> 01:07:18,361
Alt er forandret.
715
01:07:18,486 --> 01:07:22,240
Jeg vil kÞbe en bÄd,
bare en som vi to kan styre.
716
01:07:22,240 --> 01:07:26,202
Vent pÄ mig til jeg kommer tilbage.
Jeg laver mit nĂŠste besĂžg alene.
717
01:07:31,958 --> 01:07:34,961
Er... Er dette huset
hvor Monsieur Morell bor?
718
01:07:34,961 --> 01:07:38,464
Min bedstefar
har det ikke sÄ godt, monsieur.
719
01:07:38,464 --> 01:07:41,843
Selvom han havde,
ville han ikke modtage gĂŠster klokken 11 om aftenen.
720
01:07:41,843 --> 01:07:44,303
MÄske vil han gÞre
en undtagelse...
721
01:07:44,303 --> 01:07:46,973
for en mand som sĂžger
E-Edmond Dantes.
722
01:07:49,475 --> 01:07:51,644
Jeg undskylder
for tidspunktet.
723
01:07:51,644 --> 01:07:54,188
Gamle mennesker sover aldrig.
Sid ned, sid ned.
724
01:07:54,188 --> 01:07:58,192
- Julianne, noget sherry.
725
01:07:58,317 --> 01:08:01,320
SĂ„, Monsieur Zatarra,
726
01:08:01,320 --> 01:08:03,739
du var venner
med Edmond?
727
01:08:03,739 --> 01:08:07,743
- Monsieur Morell?
- Ja?
728
01:08:16,836 --> 01:08:20,590
Du kendte.. ogsÄ Edmond?
729
01:08:20,590 --> 01:08:24,594
Som en sĂžn.
730
01:08:25,511 --> 01:08:29,473
Jeg hÄbede pÄ at du kunne fortÊlle mig hvor
jeg kunne finde hans familie.
731
01:08:29,807 --> 01:08:32,852
Uheldigvis,
hans far hĂŠngte sig selv...
732
01:08:32,852 --> 01:08:36,731
efter han fandt ud
af Edmonds forrĂŠdderi.
733
01:08:36,731 --> 01:08:39,233
Jeg forstÄr.
734
01:08:39,233 --> 01:08:41,235
Jeg forstÄr.
735
01:08:41,235 --> 01:08:44,447
Og...
736
01:08:44,447 --> 01:08:48,451
denne...
forrĂŠdderi du snakker om...
737
01:08:48,868 --> 01:08:51,787
- Hvem beskyldte ham?
- Hvem ved?
738
01:08:51,787 --> 01:08:55,541
Monsieur Villefort,
manden som fik Edmond arresteret,
739
01:08:55,541 --> 01:08:58,377
rejste til Paris kort efter
for at blive...
740
01:08:58,377 --> 01:09:00,379
chef anklager.
741
01:09:00,379 --> 01:09:03,716
SelvfĂžlgelig, shocket fra hans fars
voldsomme mord...
742
01:09:03,716 --> 01:09:07,720
mÄtte ogsÄ have haft en effekt
for hans afgang.
743
01:09:07,720 --> 01:09:10,932
Det var en underlig tid.
744
01:09:10,932 --> 01:09:14,936
Du ser ud til at have randt
ind i en svĂŠr tid selv, sir.
745
01:09:15,269 --> 01:09:18,898
Efter Edmonds dĂžd.
var jeg nÞdtvunget til at fÄ en partner.
746
01:09:18,898 --> 01:09:22,526
- En af mine kaptajner.
747
01:09:22,526 --> 01:09:25,905
Og sÄ en dag,
tvang Danglars mig ud.
748
01:09:27,740 --> 01:09:31,702
Min skĂŠbne er intet
sammenlignet med Edmonds.
749
01:09:33,621 --> 01:09:36,916
MÄske dit held
er ved at vende.
750
01:09:39,919 --> 01:09:42,463
Jeg skal lede efter
Edmonds forlovede.
751
01:09:42,463 --> 01:09:46,467
Du mener
Grevinde Mondego?
752
01:09:47,051 --> 01:09:49,595
- Grevinde?
- Ja.
753
01:09:49,595 --> 01:09:52,598
En mÄned efter stakkels Edmonnd
blev arresteret,
754
01:09:52,598 --> 01:09:56,102
giftede Mercedes
hans bedste ven.
755
01:09:56,102 --> 01:09:58,604
- Fernand.
- Ja det er rigtig.
756
01:09:58,604 --> 01:10:01,607
Og med hans fars dĂžd
og hans brors i krigen,
757
01:10:01,607 --> 01:10:04,610
blev Fernand, Grev Mondego.
758
01:10:04,610 --> 01:10:08,447
De bor i Paris nu.
759
01:10:08,447 --> 01:10:12,410
Grev og Grevinde Mondego.
760
01:10:15,454 --> 01:10:19,417
Er du all right?
761
01:10:19,458 --> 01:10:23,129
Ja. Jeg mÄ gÄ.
762
01:10:23,129 --> 01:10:26,424
- Jeg er ked af at jeg ikke var til mere hjĂŠlp.
- Oh, nej.
763
01:10:26,424 --> 01:10:30,386
Du fortalte mig
hvad jeg havde brug for at hĂžre.
764
01:10:30,636 --> 01:10:34,598
Edmond Dantes er dĂžd.
765
01:10:43,399 --> 01:10:46,527
Zatarra.
Zatarra, du vil blive stolt af mig.
766
01:10:46,527 --> 01:10:49,530
Jeg fandt en pĂŠn lille skiff.
Vi havde ikke rÄd til en sloop.
767
01:10:49,530 --> 01:10:51,907
Fik en rigtig god handel.
Za-Zatarra?
768
01:11:03,002 --> 01:11:06,755
Isla di Monte Cristo.
769
01:11:46,055 --> 01:11:50,518
Hulen med uden tag.
Elefanten.
770
01:12:03,697 --> 01:12:07,785
Indeni masken venter den
hvor grotten er under havet.
771
01:13:47,802 --> 01:13:51,430
Zatarra, bÄden
kan ikke holde til mere,
772
01:13:51,430 --> 01:13:55,434
og der er mindst
otte bÄdslÊs mere dernede!
773
01:13:57,728 --> 01:14:00,397
ForstÄr du ikke?
774
01:14:00,397 --> 01:14:04,360
Du er rigere end nogen mand
jeg nogensinde har hĂžrt om.
775
01:14:06,111 --> 01:14:10,115
Hvad end dine problemer mÄtte vÊre,
er de ovre nu.
776
01:14:10,199 --> 01:14:13,786
Hvad vil du kĂžbe?
777
01:14:13,786 --> 01:14:15,788
HĂŠvn.
778
01:14:15,788 --> 01:14:18,791
Okay, hĂŠvn. Hvem?
779
01:14:18,791 --> 01:14:21,836
Danglars, Villefort,
780
01:14:21,836 --> 01:14:23,921
Fernand and Mercedes.
781
01:14:23,921 --> 01:14:25,923
Godt.
782
01:14:25,923 --> 01:14:28,801
Vi slÄr dem ihjel,
og sÄ kan vi bruge formuen.
783
01:14:28,801 --> 01:14:32,805
Nej, vi vil studere dem,
lĂŠre deres svagheder.
784
01:14:32,805 --> 01:14:35,224
Hvorfor ikke bare slÄ dem ihjel?
Jeg vil gĂžre det.
785
01:14:35,224 --> 01:14:38,102
Jeg tager til Paris...
bam, bam, bam!
786
01:14:38,102 --> 01:14:40,938
Jeg er tilbage enden ugen er omme.
Og vi vil bruge skatten.
787
01:14:40,938 --> 01:14:42,940
Hvordan er det en dÄrlig plan?
788
01:14:42,940 --> 01:14:46,110
DĂžd er for godt for dem.
789
01:14:46,110 --> 01:14:49,029
De skal lide
ligesom jeg led.
790
01:14:49,029 --> 01:14:51,824
De skal se deres verden,
alle dem de holder af,
791
01:14:51,824 --> 01:14:55,828
taget fra dem
ligesom det blev taget fra mig.
792
01:14:58,789 --> 01:15:02,793
Du vil behĂžve et bedre navn end Zatarra
hvis du skal opnÄ det.
793
01:15:09,300 --> 01:15:13,304
SĂ„ vil jeg
blive en greve.
794
01:15:17,641 --> 01:15:21,061
Paris.
795
01:15:31,405 --> 01:15:34,158
Jeg byder dem
god eftermiddag, sir.
796
01:15:34,158 --> 01:15:37,286
Jeg er her for at kĂžbe
dit elskede hjem.
797
01:15:39,288 --> 01:15:43,167
Hele ejendommen!
Jeg vil fÄ dig pisket!
798
01:15:43,167 --> 01:15:46,086
Forsvind nu fra min grund,
din vagabond,
799
01:15:46,086 --> 01:15:50,090
fÞr jeg pusser hundene pÄ dig,
hĂžrer du?
800
01:15:56,138 --> 01:16:00,142
Tak.
801
01:17:11,255 --> 01:17:13,299
Damer og herre,
802
01:17:13,299 --> 01:17:16,927
det er med stor ĂŠre
at jeg kan prÊsentere Hans NÄde,
803
01:17:16,927 --> 01:17:20,931
Greven af Monte Cristo.
804
01:17:33,611 --> 01:17:37,615
Det er flot.
805
01:18:44,014 --> 01:18:46,517
VĂŠr hilset.
806
01:18:53,023 --> 01:18:56,527
Min kĂŠre greve, tillad mig at prĂŠsentere
dig for min mand,
807
01:18:56,527 --> 01:18:58,737
Monsieur Villefort,
chef anklager.
808
01:18:58,737 --> 01:19:00,739
Det er sĂždt af dig
at tÊnke pÄ os.
809
01:19:00,739 --> 01:19:03,701
Oh, det er mig der er beĂŠret
af din tilstedevĂŠrrelse.
810
01:19:03,701 --> 01:19:07,663
Nu skal i endelig
hygge jer i aften.
811
01:19:08,998 --> 01:19:11,208
Hvad ved vi om ham?
812
01:19:11,208 --> 01:19:13,210
Ikke nok.
813
01:19:13,210 --> 01:19:15,588
Hvor er de?
Er du sikker pÄ at du inviterede dem?
814
01:19:15,588 --> 01:19:17,590
Ja, Deres NÄde.
815
01:19:17,590 --> 01:19:21,594
Men jeg har lige fÄet at vide at Grev Mondego
er taget hjem for i aften.
816
01:19:21,719 --> 01:19:25,681
Han har en aftale i morgen tidlig
han ikke kan misse.
817
01:20:02,343 --> 01:20:05,721
Du er tidlig oppe, min kĂŠre.
818
01:20:05,721 --> 01:20:07,723
Er vicegreve Tourville dĂžd?
819
01:20:07,723 --> 01:20:11,727
Hvis ikke hans hjerte er flyttet til et andet sted
end i venstre side af hans bryst,
820
01:20:12,061 --> 01:20:16,065
tror jeg han er.
821
01:20:16,106 --> 01:20:18,776
Gud giv ham fred.
822
01:20:18,776 --> 01:20:21,612
Han gjorde ikke mere end
at forsvare hans families ĂŠre.
823
01:20:21,612 --> 01:20:25,115
Det gjorde ham ikke meget godt.
824
01:20:25,115 --> 01:20:29,120
Hans kone og jeg
var lykkelig i vores lidenskab. Du var lykkelig i din uvidenhed.
825
01:20:29,453 --> 01:20:32,289
Nu kommer vicegrevens
gyldige forsvar til hans ĂŠre,
826
01:20:32,289 --> 01:20:34,291
og du er sÄret.
827
01:20:34,291 --> 01:20:37,461
- Hun er ruineret, og han er dĂžd
- Du skal ikke gĂžre dig bedre end du er.
828
01:20:37,461 --> 01:20:41,423
Jeg var hverken lykkelig
eller uvidende,
829
01:20:42,133 --> 01:20:45,803
jeg har kendt til du sidste tre kvinder
fĂžr Madame Tourville.
830
01:20:45,803 --> 01:20:49,765
Jeg er ked af at du
er blevet ydmyget.
831
01:20:50,641 --> 01:20:54,311
Kombinationen af Paris
og mig er nĂŠppe en god opskrift til troskab.
832
01:20:54,311 --> 01:20:57,648
Og siden mine forsÞg pÄ diskretion
har slÄet fejl,
833
01:20:57,648 --> 01:21:01,610
er der ikke megen ide i
at blive ved med at forstille noget andet.
834
01:21:02,862 --> 01:21:06,365
Det er faktisk meget...
befriende.
835
01:21:06,365 --> 01:21:10,369
Ville du ikke sige det?
836
01:21:10,661 --> 01:21:12,663
Hans forlovede?
837
01:21:12,663 --> 01:21:15,166
Han taber penge
pÄ de andre kasinoer.
838
01:21:15,166 --> 01:21:17,168
De snyder ham ikke engang.
839
01:21:17,168 --> 01:21:19,170
Har du set pÄ
hans sĂžtransport?
840
01:21:19,170 --> 01:21:21,839
Han fik et bank lÄn til hans egen bÄd
for flere Är siden.
841
01:21:21,839 --> 01:21:25,426
- Han bruger ikke Danglars.
- SĂžrg for at vi ejer den bank imorgen.
842
01:21:25,426 --> 01:21:29,430
FortĂŠl de andre sejladsfirmaer
at de skal holde sig vĂŠk fra Mondego.
843
01:21:29,430 --> 01:21:32,183
Jeg vil ikke give ham anden mulighed
end at kravle tilbage til Danglars.
844
01:21:32,183 --> 01:21:36,145
Sig til forhandlerne...
at de skal tage det hele.
845
01:21:39,356 --> 01:21:41,942
PrÞv at forstÄ.
846
01:21:41,942 --> 01:21:44,945
Jeg har et meget stort
lĂŠs bomuld som er klar til at blive sendt,
847
01:21:44,945 --> 01:21:48,657
og jeg vil betale min gÊld pÄ bÄden
sÄ snart det er blevet afleveret.
848
01:21:48,657 --> 01:21:52,661
SĂ„ jeg behĂžver tydeligvis fartĂžjet
for at aflevere det.
849
01:21:52,703 --> 01:21:56,665
DesvĂŠrre,
kan banken ikke tilbyde flere udsĂŠttelser, Grev Mondego.
850
01:21:57,374 --> 01:22:01,337
Jeg foreslÄr at du finder
en anden til at transportere det for dig.
851
01:22:08,969 --> 01:22:12,973
NÄ, nÄ. Hvad skylder jeg Êren,
Grev Mondego?
852
01:22:13,516 --> 01:22:17,520
Kan ikke forstÄ hvorfor du har undgÄet
mig i alle disse Är.
853
01:22:18,646 --> 01:22:21,232
Jeg er villig
til at overse dine fejl...
854
01:22:21,232 --> 01:22:24,902
og mÄske genoptage
vores forretninger.
855
01:22:24,902 --> 01:22:28,864
Forretningen gÄr mÄske ikke
sÄ godt disse dage?
856
01:22:41,001 --> 01:22:45,005
Zatarra?
857
01:22:53,764 --> 01:22:55,766
Jacopo.
858
01:22:55,766 --> 01:22:57,893
Er du faldet ned fra sengen?
859
01:22:57,893 --> 01:23:01,897
Efter at have sovet 13 Är
pÄ et sten gulv, kan jeg ikke.
860
01:23:02,731 --> 01:23:06,735
Mi Maria.
GĂžr det ondt?
861
01:23:08,445 --> 01:23:10,447
Kom du her
for en grund?
862
01:23:10,447 --> 01:23:14,452
Mondego har en sĂžn.
863
01:23:19,957 --> 01:23:23,461
- Albert Ăžnsker at tale med os.
- Ikke nu!
864
01:23:23,461 --> 01:23:26,046
FortĂŠl ham at jeg prĂžver
at beskytte hans arv.
865
01:23:26,046 --> 01:23:29,049
Er du bange for at han
vil slantre hans som gjorde med din?
866
01:23:29,049 --> 01:23:32,970
Jeg kan ikke huske at hĂžre dig
klage da jeg lĂžftede dig fra en fiskehandlers datter.
867
01:23:32,970 --> 01:23:35,473
Jeg bliver nĂždt til at gĂžre det her fĂŠrdig,
og derefter skal jeg ud.
868
01:23:35,473 --> 01:23:38,476
MÄ jeg huske dig pÄ, min elskede,
at i Paris er der mange elskerinder,
869
01:23:38,476 --> 01:23:41,896
men du har
kun den ene sĂžn.
870
01:23:41,896 --> 01:23:45,316
Kom ind, Albert.
871
01:23:45,316 --> 01:23:48,986
- For Guds skyld, vĂŠr kort.
- Jeg vil, far.
872
01:23:48,986 --> 01:23:52,990
Nogle af mine venner
tager til Rom i to uger til karnevallet.
873
01:23:53,073 --> 01:23:55,451
- Jeg vil gerne tage med dem.
- Rom?
874
01:23:55,451 --> 01:23:58,996
- Og ingen anstandsdamer? Du er kun 15.
- NĂŠsten 16.
875
01:23:58,996 --> 01:24:01,624
Lad det vĂŠre min fĂždselsdagsgave,
Far, kom nu.
876
01:24:01,624 --> 01:24:03,667
- Jeg vil ikke komme i problemer.
- Nej.
877
01:24:03,667 --> 01:24:07,630
SelvfĂžlgelig kan han tage af sted.
Jeg kan bruge noget fred og ro her omkring.
878
01:24:11,342 --> 01:24:12,968
- Rom!
879
01:24:30,027 --> 01:24:33,489
Albert! Albert!
880
01:24:33,489 --> 01:24:37,493
- Her ovre! Her ovre!
- Her ovre!
881
01:25:25,749 --> 01:25:29,628
Milady?
882
01:25:29,628 --> 01:25:31,672
Du kan ikke gemme dig forevigt.
883
01:25:31,672 --> 01:25:35,676
Milady?
884
01:25:39,138 --> 01:25:41,724
Hvem er I, og hvorfor
gĂžr I det her?
885
01:25:41,724 --> 01:25:44,727
- Vi er slemme mĂŠnd, og for pengene.
- Mine penge er i min frakke.
886
01:25:44,727 --> 01:25:48,731
Ikke mere.
Desuden, er det ikke dine penge vi er interreseret i.
887
01:25:49,148 --> 01:25:52,151
Du er den eneste sĂžn
af Grev Mondego, er du ikke?
888
01:25:52,151 --> 01:25:55,154
LĂžsepenge?
Send din besked og bliv forbandet.
889
01:25:55,154 --> 01:25:59,158
Jeg vil Þnske at det var sÄ let,
men en besked ville ikke nÄ din far fÞr om to uger,
890
01:25:59,158 --> 01:26:02,661
og sÄ er der den endelÞse
diskution om, om vi skal slÄ dig ihjel nu.
891
01:26:02,661 --> 01:26:06,665
Nej, en besked har ikke den rette indvirkning.
MÄske hvis sendte ham din ring.
892
01:26:08,125 --> 01:26:10,878
Ja. Min ring bĂŠr
Mondego mĂŠrket.
893
01:26:10,878 --> 01:26:14,882
- Mens den stadig sidder pÄ din finger?
894
01:26:17,593 --> 01:26:19,595
HÞr pÄ mig, vermin.
895
01:26:19,595 --> 01:26:22,223
Jeg er Albert, sĂžn af Fernand,
Grev Mondego,
896
01:26:22,223 --> 01:26:26,227
og I har haft den sidste latter
pÄ min bekostning.
897
01:26:26,477 --> 01:26:30,481
- GĂžr jeres vĂŠreste.
Hvis du insisterer. Peppone, kniven.
898
01:26:48,958 --> 01:26:51,168
SkĂŠr drengen fri,
899
01:26:51,168 --> 01:26:54,797
eller jeg vĂŠre nĂždt til at skĂŠre
i jeres miserable kroppe.
900
01:26:54,797 --> 01:26:58,801
Nu!
901
01:27:00,511 --> 01:27:03,055
FĂžlg mig, unge mand.
Ser du den plads? Vent pÄ mig der.
902
01:27:03,055 --> 01:27:07,059
- Jeg ved ikke hvordan jeg skal takke dig.
- GĂ„. Vi tales ved senere.
903
01:27:11,689 --> 01:27:15,651
Godt gÄet, gentlemen.
904
01:27:17,778 --> 01:27:20,823
Mange tak, Deres NÄde.
905
01:27:20,823 --> 01:27:24,034
Albert.
906
01:27:24,034 --> 01:27:26,036
Er du ok?
907
01:27:26,036 --> 01:27:28,706
Sir, jeg skylder dig mit liv.
908
01:27:28,706 --> 01:27:30,833
Du har haft lidt af en forestilling.
909
01:27:30,833 --> 01:27:34,837
Du er en yderst speciel ung mand.
910
01:27:35,004 --> 01:27:38,591
Jeg insisterer, du mÄ komme til mit hjem
til morgenmad i morgen.
911
01:27:38,591 --> 01:27:41,218
Vedtaget?
912
01:27:41,218 --> 01:27:44,722
Vedtaget.
913
01:27:44,722 --> 01:27:47,016
MĂ„ jeg spĂžrge
hvem er du, sir?
914
01:27:47,016 --> 01:27:50,311
For nu, din ven.
Imorgen, din vĂŠrt.
915
01:27:50,311 --> 01:27:53,230
For en stund
stÄr formaliteterne os imellem,
916
01:27:53,230 --> 01:27:57,193
Greven af Monte Cristo.
917
01:28:28,182 --> 01:28:32,019
Han er ude i venterummet.
918
01:28:32,019 --> 01:28:34,146
Han viste mod
i tunnellerne.
919
01:28:34,146 --> 01:28:38,150
Han er viljestĂŠrk lige til enden.
920
01:28:41,153 --> 01:28:45,116
Ja, Deres NÄde.
921
01:28:45,116 --> 01:28:48,744
Unge mand.
922
01:28:48,744 --> 01:28:52,748
Albert, kom ind. Kom, kom.
923
01:28:53,624 --> 01:28:55,751
Kom ind.
924
01:28:55,751 --> 01:28:58,087
- Du har haft lidt af en nat.
- Ja.
925
01:28:58,087 --> 01:29:00,256
Hvilken oplevelse.
926
01:29:00,256 --> 01:29:03,092
Alle ting er en oplevelse
nÄr man er ung.
927
01:29:03,092 --> 01:29:05,761
- En ting gÄr mig pÄ, sir.
- Hmm.
928
01:29:05,761 --> 01:29:08,180
Hvordan vidste du
at jeg var blevet kidnappet?
929
01:29:08,180 --> 01:29:10,683
Jeg har mange forbindelser,
930
01:29:10,683 --> 01:29:13,644
nogle er mindre respektable end andre.
931
01:29:13,644 --> 01:29:17,606
Jeg betaler for at blive informeret
af alt som har betydning i alle byer jeg er i.
932
01:29:18,190 --> 01:29:22,194
Og kidnapning
af en greves sĂžn er af betydning.
933
01:29:23,070 --> 01:29:25,948
Men hvorfor sÊtte live pÄ spil
for at rede mig?
934
01:29:25,948 --> 01:29:28,325
SĂžn af
en magen adelig.
935
01:29:28,325 --> 01:29:30,327
Det var det mindste
jeg kunne gĂžre.
936
01:29:30,327 --> 01:29:34,331
Fra din karakter at dĂžmme,
er jeg sikker pÄ at du vil have gort det samme.
937
01:29:34,373 --> 01:29:38,377
Din far vil
vĂŠre stolt af dig.
938
01:29:50,139 --> 01:29:53,684
Du mÄ komme til Paris
og mÞde min forÊldre, sÄ de kan takke dig personligt.
939
01:29:53,684 --> 01:29:57,354
Uheldigvis, kan jeg ikke.
Forretning, du ved.
940
01:29:57,354 --> 01:30:01,358
Kom nu, det er
et spÞrgsmÄl om Êre.
941
01:30:02,193 --> 01:30:06,197
- Jacopo?
- Ja, Deres NÄde?
942
01:30:06,197 --> 01:30:08,657
Spada omrÄdet...
hvordan stÄr vi?
943
01:30:08,657 --> 01:30:11,327
- Selv nu, guldet...
- Sejladsen?
944
01:30:11,327 --> 01:30:15,080
Oh, det-det er jeg ked af, Deres NÄde.
Skibet er sendt af sted,
945
01:30:15,080 --> 01:30:18,083
uh, ud for Marseilles.
946
01:30:18,083 --> 01:30:22,046
- Og det ankommer?
- Ikke fÞr om tre uger, Deres NÄde.
947
01:30:22,046 --> 01:30:26,008
Tre uger? Det er mere end
nok tid til at besĂžge Paris.
948
01:30:27,885 --> 01:30:30,012
- Godt.
- StrÄlende.
949
01:30:30,012 --> 01:30:34,016
- Og du vil vĂŠre der lige i tide.
- I tide for?
950
01:30:52,451 --> 01:30:54,703
- Tillykke med fĂždselsdagen.
- Tak.
951
01:30:56,705 --> 01:31:00,709
Greven af Monte Cristo.
952
01:31:08,300 --> 01:31:12,304
Greve!
953
01:31:17,768 --> 01:31:20,938
- Albert.
- Deres NÄde. Far!
954
01:31:20,938 --> 01:31:24,066
MĂ„ jeg prĂŠsentere
Greven af Monte Cristo.
955
01:31:24,066 --> 01:31:27,153
- Det er mig en fornĂžjelse.
FornĂžjelsen er min, Grev Mondego.
956
01:31:27,153 --> 01:31:30,489
Jeg har set frem
til dette Ăžjeblik for nogen tid.
957
01:31:30,489 --> 01:31:33,200
Du gĂžr mig stor ĂŠre,
da det er mig som er i gĂŠld til dig...
958
01:31:33,200 --> 01:31:37,204
da du reddede min sĂžn.
959
01:31:38,539 --> 01:31:42,543
MĂ„ jeg prĂŠsentere
Grevinde Mondego.
960
01:31:50,092 --> 01:31:54,096
Mercedes.
961
01:32:00,060 --> 01:32:04,064
Grevinde.
962
01:32:05,065 --> 01:32:08,778
Man mÄ vÊre en mor
for at vĂŠre fuld taknemlig for hvad...
963
01:32:08,778 --> 01:32:11,489
du har gjort
for min sĂžn og mig.
964
01:32:11,489 --> 01:32:14,158
Monsieur, jeg vil aldrig glemme dig.
965
01:32:14,158 --> 01:32:16,827
Tak, madame,
966
01:32:16,827 --> 01:32:18,829
det var ingenting.
967
01:32:18,829 --> 01:32:22,541
Jeg er sikker pÄ at om en mÄned,
vil du ikke engang huske mit navn.
968
01:32:22,541 --> 01:32:25,419
Hmm?
969
01:32:25,419 --> 01:32:27,546
MĂ„ jeg stjĂŠle din kone?
970
01:32:27,546 --> 01:32:30,841
- Undskyld?
- For valsen.
971
01:32:30,841 --> 01:32:34,804
SelvfĂžlgelig.
972
01:32:37,306 --> 01:32:41,310
Er det ikke vidunderligt, far?
973
01:32:53,239 --> 01:32:56,951
- Hvad er der galt?
- Uh, ingenting.
974
01:32:56,951 --> 01:33:00,955
Du minder mig bare
om en fra lang tid siden,
975
01:33:03,374 --> 01:33:05,501
en som var
meget nĂŠr til mig.
976
01:33:05,501 --> 01:33:08,921
Jeg beĂŠret.
Hvad skete der med ham?
977
01:33:08,921 --> 01:33:12,925
Han dĂžde.
978
01:33:12,967 --> 01:33:15,553
Men jeg er ikke den mand.
979
01:33:15,553 --> 01:33:19,515
- Monsieur og Madame Villefort.
980
01:33:20,641 --> 01:33:24,645
Hvad laver de her?
981
01:33:34,071 --> 01:33:37,074
Anklager Villefort.
982
01:33:37,074 --> 01:33:40,369
- Hvad laver du her?
- Oh, Madame Villefort, monsieur.
983
01:33:40,369 --> 01:33:43,372
Jeg er sÄ glad for at du kunne komme og se mig
mens jeg stadig er i byen.
984
01:33:43,372 --> 01:33:46,917
- Vi blev glĂŠdelig overrasket
over at fÄ din besked. - Tak.
985
01:33:46,917 --> 01:33:50,880
Vil du vÊre sÄ venlig at undskylde
din mand og jeg for et stykke tid?
986
01:33:52,339 --> 01:33:56,343
Jeg har ladet mig fortĂŠlle at du er en ekspert
af at tolke loven.
987
01:33:56,385 --> 01:34:00,389
Jeg har et problem
som du mÄske kunne hjÊlpe mig med.
988
01:34:07,688 --> 01:34:10,191
Undskyld mig.
989
01:34:10,191 --> 01:34:14,195
Fernand. Fernand!
Talen!
990
01:34:14,945 --> 01:34:17,990
Ikke lige nu.
Jeg har statslig forretning at lave.
991
01:34:17,990 --> 01:34:21,118
Vores gĂŠster forventer det.
Albert forventer det.
992
01:34:21,118 --> 01:34:23,537
Du gi'r den, min kĂŠre.
Jeg er sikker pÄ at den bliver god.
993
01:34:23,537 --> 01:34:25,998
Du er hans far!
994
01:34:25,998 --> 01:34:29,960
Det er det mindste du kan gĂžre.
Du ved hvor meget han ser op til dig.
995
01:34:29,960 --> 01:34:32,004
SĂ„ vil han tilgive
min fravĂŠrelse.
996
01:34:32,004 --> 01:34:35,633
Men...
997
01:34:35,633 --> 01:34:39,637
Jeg troede at vi aftalte
ikke at mĂždes socialt.
998
01:34:40,012 --> 01:34:44,016
Hvordan kunne jeg melde pas
til Greven af Monte Cristo?
999
01:34:44,725 --> 01:34:47,520
Rigtig.
1000
01:34:47,520 --> 01:34:50,689
- Hvad ved du om ham?
- Han er udenlandsk,
1001
01:34:50,689 --> 01:34:53,234
rig.
1002
01:34:53,234 --> 01:34:55,444
Jeg hĂžrer han hjalp din sĂžn.
1003
01:34:55,444 --> 01:34:59,240
- Hvorfor sÞger han rÄd fra dig?
- Hvorfor skulle jeg fortĂŠlle dig det?
1004
01:34:59,240 --> 01:35:02,993
Da min sĂžn
vendte hjem fra Rom,
1005
01:35:02,993 --> 01:35:06,372
nĂŠvnte han at han havde
hĂžrt Monte Cristo sige at han ventede en last.
1006
01:35:06,372 --> 01:35:09,083
Han hÞrte ogsÄ ordet "guld"...
1007
01:35:09,083 --> 01:35:12,545
og "Spada"
1008
01:35:12,545 --> 01:35:15,714
- Hmm.
- Du tror vel ikke...
1009
01:35:15,714 --> 01:35:18,384
Monte Cristo har fundet
Spada's skat.
1010
01:35:18,384 --> 01:35:21,512
Ikke en time siden,spurgte han mig
om at hjÊlpe ham med at undgÄ nogle generende eftersyn...
1011
01:35:21,512 --> 01:35:24,140
til en sending som
kommer fra Marseilles.
1012
01:35:24,140 --> 01:35:26,600
- Hmm.
- Jeg kunne fÄ ham arresteret.
1013
01:35:26,600 --> 01:35:30,563
Lad vĂŠre med det.
Lad os afslĂžre ham.
1014
01:35:30,563 --> 01:35:34,316
- Hvordan vil du bĂŠre dig ad...
- Jeg har en bekendt som sig af den slags.
1015
01:35:34,316 --> 01:35:37,027
FortĂŠl Monte Cristo
du vil hans sending igennem tolden,
1016
01:35:37,027 --> 01:35:40,114
men at det skal
blive i havnen natten over.
1017
01:35:40,114 --> 01:35:43,784
Jeg vil fÄ det fjernet
og flyttet til mit gamle familiehjem i Bouchon,
1018
01:35:43,784 --> 01:35:47,788
hvor vi vil mĂždes
den nĂŠste dag.
1019
01:35:50,332 --> 01:35:52,334
Jeg krĂŠver 70 procent.
1020
01:35:52,334 --> 01:35:54,545
Og alligevel fÄr du kun 50.
1021
01:35:54,545 --> 01:35:58,549
Godt.
1022
01:36:05,139 --> 01:36:09,143
Ja, det er, er det ikke?
1023
01:36:16,650 --> 01:36:19,653
Ja, jeg ved. Ja.
1024
01:36:24,074 --> 01:36:26,660
Damer og herre,
1025
01:36:26,660 --> 01:36:30,164
uheldigvis, er min mand blevet
tilbageholdt af forretninger.
1026
01:36:30,164 --> 01:36:34,168
Og sÄ er det
op til mig...
1027
01:36:36,086 --> 01:36:38,339
at introducere jer...
1028
01:36:38,339 --> 01:36:40,674
for Greven af Monte Cristo
endnu engang.
1029
01:36:40,674 --> 01:36:44,553
I ser, jeg havde frĂŠkheden
til at bede greven....
1030
01:36:44,553 --> 01:36:47,473
at give mig lov til
at holde fĂždselsdagstalen for Albert.
1031
01:36:47,473 --> 01:36:51,268
Jeg var sÄ insisterende, at
vores storhjertede vĂŠrt,
1032
01:36:51,268 --> 01:36:54,188
fĂžlte sig nĂždtvunget til at give op
hans faderlige ret...
1033
01:36:54,188 --> 01:36:56,482
for at tilpasse en gĂŠst,
1034
01:36:56,482 --> 01:36:58,484
selv en sÄ kedelig
som mig.
1035
01:36:58,484 --> 01:37:01,278
- Ahh.
1036
01:37:01,278 --> 01:37:03,364
Unge Albert
har lĂŠrt meget...
1037
01:37:03,364 --> 01:37:06,117
af den assistance
jeg gav ham i Rom.
1038
01:37:06,117 --> 01:37:08,119
Da jeg kom til tunnellerne,
1039
01:37:08,119 --> 01:37:11,205
sÄ jeg skurkene,
som havde bundet Albert til vĂŠggen,
1040
01:37:11,205 --> 01:37:13,833
truede med at skĂŠre hans
finger af og sende den til hans far...
1041
01:37:13,833 --> 01:37:15,835
som bevis pÄ hans bortfÞrelse.
1042
01:37:15,835 --> 01:37:17,795
Men dog!
1043
01:37:17,795 --> 01:37:21,757
Drengens svar til alt dette var...
"GĂžr jeres vĂŠrreste."
1044
01:37:24,552 --> 01:37:27,471
Livet er en storm,
min unge ven.
1045
01:37:27,471 --> 01:37:29,682
Du vil danse
i solstrÄlerne, et Þjeblik,
1046
01:37:29,682 --> 01:37:32,476
for at blive kastet pÄ klipperne
det nĂŠste.
1047
01:37:32,476 --> 01:37:34,645
Det der gĂžr dig til en mand...
1048
01:37:34,645 --> 01:37:38,232
er hvad du gĂžr
nÄr stormen kommer.
1049
01:37:38,232 --> 01:37:41,902
Du mÄ kigge ind i stormen
og rÄbe, ligesom du gjorde i Rom,
1050
01:37:41,902 --> 01:37:44,405
"GĂžr jeres vĂŠrreste...
1051
01:37:44,405 --> 01:37:46,407
for jeg vil gĂžre mit."
1052
01:37:46,407 --> 01:37:50,369
SĂ„ vil skĂŠbnen kende dig
ligesom vi kender dig,
1053
01:37:50,369 --> 01:37:54,373
som manden,
Albert Mondego.
1054
01:38:35,289 --> 01:38:39,293
Giddap!
1055
01:38:53,516 --> 01:38:57,520
Edmond, Villefort fortalte mig
at du var blevet henrettet.
1056
01:38:59,396 --> 01:39:02,900
- Gjorde han?
- Oh, Gud.
1057
01:39:02,900 --> 01:39:05,486
- Grevinde, du tager fejl.
Tilbage til Mondegoerne. - Njeg!
1058
01:39:05,486 --> 01:39:07,905
- Madame, jeg tĂŠnker kun
pÄ dit ry. - Jeg ber dig, Edmond.
1059
01:39:07,905 --> 01:39:09,907
- Jeg er ligeglad med hvordan du er kommet tilbage.
- Jeg er ikke denne Edmond.
1060
01:39:09,907 --> 01:39:13,911
Stop det! Stop det!
Stop det!
1061
01:39:19,792 --> 01:39:23,796
Hvad er du sÄ?
1062
01:39:24,296 --> 01:39:28,300
En Änd?
Et spĂžgelse som er kommet for at hjemsĂžge mig?
1063
01:39:31,679 --> 01:39:34,598
Denne Edmond,
du elskede ham?
1064
01:39:34,598 --> 01:39:36,684
Ja.
1065
01:39:36,684 --> 01:39:38,936
HvorlĂŠnge?
1066
01:39:38,936 --> 01:39:41,814
Hele mit liv.
1067
01:39:41,814 --> 01:39:45,818
Og hvor lĂŠnge efter hans dĂžd
giftede du dig med greven?
1068
01:39:47,236 --> 01:39:51,240
Det er ikke retfĂŠrdig.
1069
01:39:53,951 --> 01:39:57,955
Vi har nÄet dit hjem,
Grevinde.
1070
01:40:12,970 --> 01:40:16,974
Du har ret.
Du kan ikke vĂŠre min Edmond.
1071
01:40:18,726 --> 01:40:21,937
Der kan du se.
Du sagde det selv.
1072
01:40:21,937 --> 01:40:25,900
Edmond Dantes er dĂžd.
Godnat.
1073
01:40:27,693 --> 01:40:31,697
Grevinde.
1074
01:40:34,575 --> 01:40:38,037
Hvis du nogensinde igen
blander dig i mine affĂŠre,
1075
01:40:38,037 --> 01:40:41,665
vil jeg love dig at jeg gĂžre
jobbet fĂŠrdig, jeg startede den dag vi mĂždtes.
1076
01:40:41,665 --> 01:40:44,877
ForstÄr du?
1077
01:40:44,877 --> 01:40:47,379
- Jeg forstÄr at du er sur.
- Sur?
1078
01:40:47,379 --> 01:40:50,466
Mine fjender falder
i mine fĂŠlder perfekt.
1079
01:40:50,466 --> 01:40:52,510
Sur, Deres NÄde,
for at ignorere dette:
1080
01:40:52,510 --> 01:40:56,013
Du har en formue,
en smuk kvinde som elsker dig.
1081
01:40:56,013 --> 01:40:59,350
Tag pengene,
tag kvinden og lev livet.
1082
01:40:59,350 --> 01:41:01,685
Stop den plan.
Tag hvad du har vundet.
1083
01:41:01,685 --> 01:41:05,689
- Det kan jeg ikke.
- Hvorfor ikke?
1084
01:41:13,114 --> 01:41:16,367
Jeg er stadig din mand, Zatarra.
1085
01:41:16,367 --> 01:41:20,329
Jeg svor en ed.
Jeg vil beskytte dig.
1086
01:41:20,371 --> 01:41:24,375
OgsÄ selvom det betyder at jeg skal
beskytte dig imod dig selv.
1087
01:41:25,584 --> 01:41:29,380
Jeg kĂžrer dig hjem nu.
1088
01:41:29,380 --> 01:41:33,384
Jeg gÄr.
1089
01:42:10,754 --> 01:42:14,717
SĂŠt to kister
pÄ Pharaon til vores andel.
1090
01:42:14,758 --> 01:42:18,762
Mondego vil aldrig lĂŠgge mĂŠrke til det.
1091
01:42:38,616 --> 01:42:42,578
Kom nu.
Kom ombord.
1092
01:42:47,583 --> 01:42:51,587
- Philippe Danglars?
- Yeah?
1093
01:42:51,629 --> 01:42:55,591
Du er sigtet mod tyveri af gods
fra et bestemt handelsskib.
1094
01:42:58,511 --> 01:43:00,638
Det er absurd.
1095
01:43:00,638 --> 01:43:02,765
Vi kan lĂžse denne sag let.
1096
01:43:02,765 --> 01:43:06,769
Disse mĂŠnd vil udfĂžre
en sĂžgning af dit fartĂžj.
1097
01:43:10,564 --> 01:43:14,568
Grev Mondego har snydt mig.
1098
01:43:15,152 --> 01:43:19,156
Men jeg vil ikke hĂŠnge for ham.
1099
01:43:35,172 --> 01:43:38,050
Hvem er du?
1100
01:43:38,050 --> 01:43:42,054
Jeg er Greven af Monte Cristo.
Men mine venner kalder mig Edmond Dantes.
1101
01:43:42,763 --> 01:43:45,516
Dantes?
1102
01:43:51,147 --> 01:43:53,566
SkĂŠr ham ned fĂžr
han ikke kan tale.
1103
01:44:16,213 --> 01:44:18,966
Lad vĂŠr med det dreng.
Det er... Det er alt for meget.
1104
01:44:18,966 --> 01:44:21,093
Min kĂŠre Villefort.
1105
01:44:21,093 --> 01:44:23,804
Jeg hÄber ikke at det gÞr noget
at jeg tilslutter mig dig et stykke tid.
1106
01:44:23,804 --> 01:44:27,808
Deres NÄde.
Jeg ventede dig ikke.
1107
01:44:27,850 --> 01:44:31,729
Jeg ville personligt takke dig
for hjĂŠlpe mig med min sending.
1108
01:44:31,729 --> 01:44:34,815
Det, ja.
- Jeg lavede alle aftalerne tidligere.
1109
01:44:34,815 --> 01:44:37,568
Jeg kan forsikre dig at der vil ikke
vĂŠre flere problemer fra vores side af.
1110
01:44:37,568 --> 01:44:41,572
StrÄlende. Jeg tÊnke at dette kunne
blive starten pÄ et langt og frugtbart samarbejde.
1111
01:44:43,240 --> 01:44:47,203
Apropo det,
mÄ jeg stille dig et spÞrgsmÄl?
1112
01:44:47,870 --> 01:44:51,874
Ja, selvfĂžlgelig.
Hvad som helst.
1113
01:44:52,124 --> 01:44:55,753
Jeg var bare nysgerig.
1114
01:44:55,753 --> 01:44:59,715
Hvorfor fortalte du
Grevinde Mondego for 16 Är siden...
1115
01:44:59,715 --> 01:45:03,010
at Edmond Dantes
var blevet henrettet?
1116
01:45:03,010 --> 01:45:05,012
Hmm?
1117
01:45:05,012 --> 01:45:08,891
Uh, Jeg forstÄr ikke.
Hvad i himlens navn taler du om?
1118
01:45:08,891 --> 01:45:11,977
Det er et ganske
simpelt spÞrgsmÄl.
1119
01:45:11,977 --> 01:45:15,606
Hvordan ved du de ting?
1120
01:45:15,606 --> 01:45:18,567
- Det er, uh...
1121
01:45:18,567 --> 01:45:21,028
Det er nok.
1122
01:45:21,028 --> 01:45:24,365
Whew! Du forstÄr ikke.
Dantes accepterede et brev fra Napoleon.
1123
01:45:24,365 --> 01:45:27,618
- Det var tydeligt forrĂŠdderi.
- Men vi ved begge at han aldrig afleverede det.
1124
01:45:27,618 --> 01:45:30,955
Sende en mand i fĂŠngsel
med den viden er slem nok. Men at fortĂŠlle...
1125
01:45:30,955 --> 01:45:33,833
Deres NÄde, jeg ved ikke
hvad der fremprovokerer denne diskution.
1126
01:45:33,833 --> 01:45:37,837
Jeg spĂžrger mig selv,
"Hvad ville min gamle ven Villefort fÄ ud af...
1127
01:45:38,295 --> 01:45:42,299
at fortĂŠlle Mercedes
at Edmond Dantes er dĂžd?"
1128
01:45:43,801 --> 01:45:46,971
Svaret er...
absolut ingenting.
1129
01:45:46,971 --> 01:45:49,682
Ligesom du siger, ingenting.
SĂ„ hvorfor...
1130
01:45:49,682 --> 01:45:52,143
Men hvis min gamle ven,
nu chef anklager af Fankrig,
1131
01:45:52,143 --> 01:45:56,147
ikke fÄr noget ud af denne lÞgn,
hvem gÞr sÄ?
1132
01:45:56,981 --> 01:46:00,067
Min kĂŠre Greve, det er alt for varmt her inde
og du er klÊdt fuldt pÄ.
1133
01:46:00,067 --> 01:46:02,903
- Det er pÄ tide at vi gÄr.
- Jeg tror den der har fordelen...
1134
01:46:02,903 --> 01:46:06,907
er Fernand, Grev Mondego.
1135
01:46:08,325 --> 01:46:11,996
Jeg forstÄr ikke hvad
denne nysgerrighed har med vores forretninger at gĂžre.
1136
01:46:11,996 --> 01:46:16,000
Det skal jeg sige dig.
1137
01:46:17,334 --> 01:46:20,838
Sid ned, Mondego.
1138
01:46:20,838 --> 01:46:23,799
Jeg er en ambisiĂžs mand.
Og jeg har fremmet disse ambitioner...
1139
01:46:23,799 --> 01:46:27,344
ved at afslĂžre Bonaparte tilhĂŠngere.
1140
01:46:27,344 --> 01:46:29,346
Men nu med Napoleon
pÄ fri fod, har jeg,
1141
01:46:29,346 --> 01:46:32,016
skal jeg sige,
en torn i siden.
1142
01:46:32,016 --> 01:46:35,060
Eller snarere en irritation,
nu nĂŠrmest livstruende.
1143
01:46:35,060 --> 01:46:37,938
- VÊr livstruende pÄ tur.
- Problemet er nu...
1144
01:46:37,938 --> 01:46:40,399
at jeg, mig selv,
ikke kan tage mig af det.
1145
01:46:40,399 --> 01:46:44,403
SĂ„ jeg har et tilbud
til dig.
1146
01:46:47,281 --> 01:46:49,700
Hvordan har din far det?
1147
01:46:49,700 --> 01:46:52,203
I live, uheldigvis.
1148
01:46:52,203 --> 01:46:56,165
Vi deler den samme ulykkelighed.
1149
01:46:59,126 --> 01:47:03,130
Husker du?
1150
01:47:13,724 --> 01:47:16,101
Hvorfor den her dÞr lÄst?
1151
01:47:16,101 --> 01:47:18,813
Jeg krĂŠver at du lukker mig ud
fra det her rum, nu.
1152
01:47:18,813 --> 01:47:20,815
Du har bevist at du ikke
er en ven af mig.
1153
01:47:20,815 --> 01:47:23,901
Din far var en loyal tilhĂŠnger
af Napoleon, var han ikke?
1154
01:47:23,901 --> 01:47:26,904
Muligvis med til at planlĂŠgge
Napoleons flugt fra Elba.
1155
01:47:26,904 --> 01:47:29,782
Kejseren ankommer snart!
1156
01:47:29,782 --> 01:47:32,827
En ubekvem forĂŠldre for
en ambisiĂžs stats ansat.
1157
01:47:32,827 --> 01:47:36,831
Men sÄ dÞde han, pludselig
og belejligt myrdet, igen omkring 16 Är siden.
1158
01:47:37,248 --> 01:47:40,918
Kejser Napleon.
1159
01:47:42,920 --> 01:47:46,882
Morderen blev aldrig fanget.
Hvor meget ledte du efter ham?
1160
01:47:46,882 --> 01:47:49,468
Du har ingen beviser,
ingen vidner.
1161
01:47:49,468 --> 01:47:52,888
Du har kun teorier.
K-Kun gisninger.
1162
01:47:52,888 --> 01:47:56,851
TvĂŠrtimod.
Jeg har Grev Mondego.
1163
01:47:57,393 --> 01:48:00,146
Unge Mondego. Hvorfor?
1164
01:48:00,146 --> 01:48:04,150
Fordi din sĂžn
ikke havde modet.
1165
01:48:05,276 --> 01:48:07,778
Det var Mondego
der trykkede pÄ aftrÊkkeren!
1166
01:48:07,778 --> 01:48:09,905
Han vil ikke tilstÄ
aldrig!
1167
01:48:09,905 --> 01:48:12,450
Du har ret,
det vil han ikke.
1168
01:48:12,450 --> 01:48:16,412
- Men det har du lige.
1169
01:48:19,081 --> 01:48:23,043
Monsieur Villefort,
du er anholdt for medansvar til mord.
1170
01:48:23,878 --> 01:48:27,882
Husker du?
1171
01:48:31,218 --> 01:48:35,222
Dantes?
1172
01:48:56,243 --> 01:49:00,247
En hĂžflighed for en gentleman.
1173
01:49:25,356 --> 01:49:28,192
Du troede ikke
at jeg ville gĂžre det let, gjorde du?
1174
01:49:28,192 --> 01:49:32,154
Hyah!
1175
01:49:47,336 --> 01:49:51,298
Edmond?
1176
01:49:55,886 --> 01:49:59,265
Jeg troede vi havde
afsluttet vores samtale i kareten.
1177
01:49:59,265 --> 01:50:03,269
Det gjorde jeg ogsÄ.
1178
01:50:03,394 --> 01:50:07,356
Indtil at jeg indsÄ...
1179
01:50:07,356 --> 01:50:11,318
du sagde navnet "Dantes."
1180
01:50:11,527 --> 01:50:15,489
Et navn som
jeg aldrig har nĂŠvnt.
1181
01:50:19,535 --> 01:50:22,913
Hvad vil du med mig?
1182
01:50:22,913 --> 01:50:25,666
Jeg vil vĂŠre fri fra dig,
1183
01:50:25,666 --> 01:50:29,670
ligesom du er fri fra mig.
1184
01:50:31,046 --> 01:50:35,009
Kun et par svar fra dig,
og jeg vil vÊre gÄet forevigt.
1185
01:50:37,052 --> 01:50:41,015
SpÞrg dine spÞrgsmÄl.
1186
01:50:48,063 --> 01:50:52,026
Hvor har du vĂŠret?
1187
01:50:52,610 --> 01:50:56,280
Tretten Är pÄ
Chateau d'If...
1188
01:50:56,280 --> 01:51:00,242
og alle andre steder
du kan forestille dig.
1189
01:51:01,035 --> 01:51:05,039
Chateau d'If
i 13 Är.
1190
01:51:08,125 --> 01:51:10,169
Led du?
1191
01:51:10,169 --> 01:51:14,173
Er du fĂŠrdig nu?
Jeg har meget at se til.
1192
01:51:15,382 --> 01:51:17,593
- Hvad skete der bagefter?
- Meget.
1193
01:51:17,593 --> 01:51:20,095
- Hvorfor kom du ikke til mig?
- Hvorfor ventede du ikke?
1194
01:51:20,095 --> 01:51:22,598
Du giftede dig med den mand
der bedrog...
1195
01:51:22,598 --> 01:51:26,560
Jeg fortalte dig den nat
pÄ klipperne, kan du huske?
1196
01:51:28,479 --> 01:51:32,441
At den aldrig ville forlade min finger.
Og det har den aldrig gjort.
1197
01:51:34,110 --> 01:51:38,072
- Hvorfor?
- Du ved hvorfor.
1198
01:51:40,032 --> 01:51:43,244
Hvis du nogensinde har elsket mig,
1199
01:51:43,244 --> 01:51:45,663
lad...
lad vĂŠre med at berĂžve mit had.
1200
01:51:45,663 --> 01:51:47,665
Det er alt hvad jeg har.
1201
01:51:47,665 --> 01:51:51,627
Lad det forsvinde, Edmond.
Lad det forsvinde.
1202
01:51:52,378 --> 01:51:55,673
Jeg ved ikke hvilke skumle planer
du har i dig.
1203
01:51:55,673 --> 01:51:58,342
Jeg ved heller ikke hvem der planlagde
at vi skulle...
1204
01:51:58,342 --> 01:52:00,678
leve uden
hinanden i disse 16 Är.
1205
01:52:00,678 --> 01:52:03,722
- Men Gud har tilbudt os
en ny start... - Gud?
1206
01:52:03,722 --> 01:52:06,642
SlÄ ikke hans hÄnd vÊk.
1207
01:52:06,642 --> 01:52:08,644
Kan jeg aldrig slippe vĂŠk fra ham?
1208
01:52:08,644 --> 01:52:12,606
Nej. Han er i alt.
1209
01:52:15,693 --> 01:52:19,697
Selv i et kys.
1210
01:53:12,041 --> 01:53:14,835
My lady?
1211
01:53:14,835 --> 01:53:17,588
Hvor er Greven?
1212
01:53:17,588 --> 01:53:20,800
Um, Greven ville gerne
hvis du ville komme med ham denne eftermiddag.
1213
01:53:20,800 --> 01:53:24,053
- Komme med ham?
- Uh, ja,
1214
01:53:24,053 --> 01:53:28,015
med at, uh, forlade landet
med din sĂžn.
1215
01:53:31,227 --> 01:53:34,522
Mmm, uh, jeg vil have nogen
til at bringe dig hjem...
1216
01:53:34,522 --> 01:53:36,232
og du venter
bare der pÄ mig.
1217
01:53:36,232 --> 01:53:38,567
- Og vi vil...
- Tak!
1218
01:53:38,567 --> 01:53:41,237
- Ja, ja, men...
- Jeg bliver nĂžd til at tage hjem og pakke.
1219
01:53:41,237 --> 01:53:45,199
Ja, ja. My lady...
1220
01:53:47,451 --> 01:53:51,455
- Hvor er Greven?
- OvenpÄ, my lady.
1221
01:53:59,088 --> 01:54:01,132
Hvad er der galt?
1222
01:54:01,132 --> 01:54:05,094
Jeg er bankerot.
Al min gĂŠld er blevet kaldt ind.
1223
01:54:06,470 --> 01:54:09,390
- Jeg vil ogsÄ blive arresteret.
- For hvad?
1224
01:54:09,390 --> 01:54:12,434
SĂžrĂžveri, korruption
og mord.
1225
01:54:12,434 --> 01:54:16,147
- Har du gjort alle disse ting?
- Ja.
1226
01:54:16,147 --> 01:54:18,691
Der er ikke tid til at tale.
Soldaterne er pÄ vej,
1227
01:54:18,691 --> 01:54:21,360
tilsyneladende, sÄ skynd dig
og pak et eller andet.
1228
01:54:21,360 --> 01:54:25,364
Jeg tager ikke
med dig, Fernand.
1229
01:54:32,705 --> 01:54:35,916
Du er min kone.
1230
01:54:35,916 --> 01:54:39,128
Jeg har lavet
flugtplaner for os.
1231
01:54:39,128 --> 01:54:42,173
Vi vil ikke komme
til at mangle noget.
1232
01:54:42,173 --> 01:54:45,342
Find min sĂžn.
1233
01:54:45,342 --> 01:54:48,762
Han er ikke din sĂžn.
- Undskyld mig?
1234
01:54:48,762 --> 01:54:52,766
Albert Mondego er sĂžn
af Edmond Dantes.
1235
01:54:58,272 --> 01:55:02,276
Hvorfor tror du ellers at jeg skyndte mig
at blive gift med dig, efter at Edmond var taget vĂŠk?
1236
01:55:12,536 --> 01:55:16,540
Umodenhed.
1237
01:55:33,307 --> 01:55:36,602
Det har du gjort godt.
1238
01:55:36,602 --> 01:55:40,606
SĂ„ han er sĂžn
af en dĂžd forrĂŠdder.
1239
01:55:41,732 --> 01:55:45,694
Han har altid vĂŠret en skuffelse.
1240
01:55:56,413 --> 01:56:00,417
Farvel, Mercedes.
Du tilfredsstillede mig, noget af tiden.
1241
01:56:05,589 --> 01:56:09,593
Du tilfredsstillede aldrig mig.
1242
01:56:59,560 --> 01:57:03,564
Hvad er dette?
1243
01:57:15,951 --> 01:57:19,914
Monte Cristo.
1244
01:57:21,582 --> 01:57:25,586
Kongen til dig, Fernand.
1245
01:57:31,801 --> 01:57:35,763
Edmond?
1246
01:57:36,597 --> 01:57:38,849
Men hvordan...
1247
01:57:38,849 --> 01:57:42,853
Hvordan slap jeg fri?
Med besvĂŠr.
1248
01:57:43,521 --> 01:57:47,483
Hvordan planlagde jeg dette Ăžjeblik?
Med nydelse.
1249
01:57:48,442 --> 01:57:51,695
- SĂ„ du har taget Mercedes?
1250
01:57:51,695 --> 01:57:54,115
Og alt andet...
1251
01:57:54,115 --> 01:57:58,119
undtaget dit liv.
1252
01:57:58,369 --> 01:58:00,496
Hvorfor gĂžr du det her?
1253
01:58:00,496 --> 01:58:04,458
Det er kompliceret.
1254
01:58:04,625 --> 01:58:08,629
Lad os bare sige at det er hĂŠvn
for det liv du stjal fra mig.
1255
01:58:19,348 --> 01:58:22,143
Jeg kan se at der er nogen
der har lĂŠrt dig at bruge svĂŠrd.
1256
01:58:22,143 --> 01:58:25,062
Hvordan kunne du nogensinde
kalde dig selv min ven?
1257
01:58:25,062 --> 01:58:28,607
- Vi var venner, Edmond.
1258
01:58:28,607 --> 01:58:31,485
Du sendte mig til helvede!
1259
01:58:31,485 --> 01:58:34,989
Hvorfor?
1260
01:58:34,989 --> 01:58:37,700
Tag din hĂŠvn.
1261
01:58:37,700 --> 01:58:41,662
Men du skal vide at den blod
du spilder er adelig.
1262
01:58:42,413 --> 01:58:44,457
Blod som aldrig vil
lÞbe igennem dine Ärer.
1263
01:58:44,457 --> 01:58:48,461
Du er ikke mere en greve
end jeg er almindelig!
1264
01:58:54,800 --> 01:58:58,804
Du har det ikke i dig.
1265
01:59:03,100 --> 01:59:06,896
- RÞr ham, og jeg vil slÄ dig ihjel.
- Dreng, lad mig forklare.
1266
01:59:06,896 --> 01:59:10,691
Det er blevet forklaret.
Jeg talte med Madame Villefort pÄ gaden.
1267
01:59:10,691 --> 01:59:13,527
Hun fortalte mig hvordan jeg var en dum,
naiv knĂŠgt som min ven,
1268
01:59:13,527 --> 01:59:15,988
Greven af Monte Cristo,
brugte til at komme ind i vores liv.
1269
01:59:15,988 --> 01:59:17,990
- Albert, hÞr pÄ mig.
- Det vil jeg ikke!
1270
01:59:17,990 --> 01:59:21,160
Tilgiv mig for at vĂŠre
sÄdan et fjols, far.
1271
01:59:21,160 --> 01:59:23,454
Du blev bedraget.
SelvfĂžlgelig er du tilgivet.
1272
01:59:23,454 --> 01:59:25,623
Du var min ven.
Jeg sÄ op til dig.
1273
01:59:25,623 --> 01:59:27,708
Der er en historie her
som du ikke kender til.
1274
01:59:27,708 --> 01:59:30,628
Han elskede din mor,
og alligevel valgte hun mig.
1275
01:59:30,628 --> 01:59:34,632
- Nu har han i sinde at stjĂŠle hende.
- LĂžgn. GĂ„ vĂŠk!
1276
01:59:36,091 --> 01:59:39,678
Dreng, hvis jeg bliver nĂžd til det,
slÄr jeg dig ihjel.
1277
01:59:39,678 --> 01:59:41,889
Jeg vil ikke stoppe nu.
1278
01:59:41,889 --> 01:59:44,725
- Det vil jeg heller ikke.
- SĂ„ lad det ske.
1279
01:59:44,725 --> 01:59:48,729
Nej!
1280
02:00:04,495 --> 02:00:08,082
Albert,
1281
02:00:08,082 --> 02:00:12,002
jeg fandt beskeden du efterlod
som forklarede hvor du var.
1282
02:00:12,002 --> 02:00:16,006
Men nu mÄ jeg
forklare dig noget.
1283
02:00:17,216 --> 02:00:20,010
Hvor du virkelig kommer fra.
1284
02:00:20,010 --> 02:00:23,973
Albert, du er
sĂžn af Edmond Dantes.
1285
02:00:30,729 --> 02:00:34,733
Manden som du kender som
Greven af Monte Cristo.
1286
02:00:48,122 --> 02:00:50,207
Jeg er bange
for at det er sandt.
1287
02:00:50,207 --> 02:00:53,878
Du er beviset pÄ
at din mor var lige sÄ meget en luder...
1288
02:00:53,878 --> 02:00:56,505
i hendes yngre dage
som hun er i dag.
1289
02:00:56,505 --> 02:01:00,468
Du...
1290
02:01:01,760 --> 02:01:03,888
Du lod mig slÄs mod ham?
1291
02:01:03,888 --> 02:01:06,766
Det gjorde ikke
noget godt alligevel, gjorde det?
1292
02:01:06,766 --> 02:01:09,518
Fernand, jeg ber dig.
Ikke mere!
1293
02:01:09,518 --> 02:01:12,772
Jeg vil ikke have mere af dette.
1294
02:01:12,772 --> 02:01:16,776
GĂ„ bare.
Kald det nÄde.
1295
02:01:17,568 --> 02:01:21,530
NÄde, Fernand.
1296
02:01:25,785 --> 02:01:29,789
Du har kun et skud,
og det vil tage mere end det for at stoppe mig.
1297
02:01:31,123 --> 02:01:35,127
SÄ mÄ jeg hellere
putte det hvor det gĂžr mest skade.
1298
02:01:36,337 --> 02:01:38,798
Nej!
1299
02:01:38,798 --> 02:01:41,258
Mor! Mor!
1300
02:01:41,258 --> 02:01:45,262
Oh, min Gud. Oh, min Gud.
Se hvad jeg har gjort. Jacopo!
1301
02:01:48,808 --> 02:01:52,812
Hyah!
1302
02:01:55,606 --> 02:01:57,691
En gang til, Zatarra,
1303
02:01:57,691 --> 02:02:00,027
Gud ser dig
ud af Ăžjenkrogen.
1304
02:02:00,027 --> 02:02:04,031
Hun vil overleve.
1305
02:02:34,979 --> 02:02:37,606
- Edmond!
1306
02:02:37,606 --> 02:02:40,693
Edmond!
1307
02:02:40,693 --> 02:02:44,363
Lad vĂŠre med
at gÄ derud. Lad vÊre.
1308
02:02:44,363 --> 02:02:46,699
Edmond, lad vÊre med at gÄ.
1309
02:02:46,699 --> 02:02:50,244
Du prĂžver.
Lad vĂŠre med at stoppe.
1310
02:02:50,244 --> 02:02:52,872
Zatarra,
1311
02:02:52,872 --> 02:02:56,876
du mÄ gÞre en ende pÄ det.
1312
02:02:57,710 --> 02:03:01,172
Selv prĂŠsten
vil forstÄ det.
1313
02:03:01,172 --> 02:03:05,134
- Edmond!
Lad vÊre med at gÄ.
1314
02:03:07,636 --> 02:03:11,599
Hold Ăžje med din mor.
1315
02:03:30,034 --> 02:03:33,996
Jeg kan ikke leve i en verden
hvor du har alt og jeg har ingenting.
1316
02:05:16,140 --> 02:05:18,934
Hvad skete der
med din nÄde?
1317
02:05:18,934 --> 02:05:22,897
Jeg er en greve,
ikke en helgen.
1318
02:05:47,713 --> 02:05:53,594
Chateau d'If
Tre mÄneder senere.
1319
02:06:04,396 --> 02:06:08,400
Du havde ret, prĂŠst.
Du havde ret.
1320
02:06:10,569 --> 02:06:13,114
Dette lover jeg dig...
1321
02:06:13,114 --> 02:06:17,118
og Gud:
1322
02:06:17,493 --> 02:06:20,871
Alt hvad der blev brugt
til hĂŠvn...
1323
02:06:20,871 --> 02:06:24,834
vil nu blive brugt til noget godt.
1324
02:06:25,126 --> 02:06:29,130
SĂ„ hvil i fred, min ven.
1325
02:06:29,380 --> 02:06:32,633
SĂ„, Zatarra,
1326
02:06:32,633 --> 02:06:35,010
smertefuldt, huh?
1327
02:06:35,010 --> 02:06:38,973
Nej.
1328
02:06:43,227 --> 02:06:47,231
Jeg kĂžbte det her sted,
for at jeg ville rive det ned en dag.
1329
02:06:48,441 --> 02:06:51,235
Men nu de eneste ting
jeg fĂžler for...
1330
02:06:51,235 --> 02:06:55,239
tager med mig
vĂŠk fra denne Ăž.
1331
02:06:55,890 --> 02:06:57,240
Lad os tage hjem.
1332
02:07:08,919 --> 02:07:13,507
Gud vil give mig retfĂŠrdighed.
97412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.