All language subtitles for The wild west - s01e01.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,160 --> 00:00:14,870
Custers sidste kamp. Juni 1876.
2
00:00:21,840 --> 00:00:24,753
366 mænd fra det 7. kavaleri -
3
00:00:24,960 --> 00:00:28,919
- angreb en indianerby
med 2.000 krigere.
4
00:00:34,200 --> 00:00:37,875
To tredjedele af soldaterne
mistede livet.
5
00:00:49,760 --> 00:00:53,879
Navnet George Armstrong Custer
blev synonymt med forfængelighed -
6
00:00:54,080 --> 00:00:57,311
- og dumdristighed.
7
00:01:00,600 --> 00:01:05,515
Men ny forskning
har afsløret en uventet sandhed.
8
00:01:09,040 --> 00:01:12,999
Custer var pĂĄ vippen til at sejre,
mod alle odds -
9
00:01:13,200 --> 00:01:18,036
- og hans handlemĂĄde
byggede pĂĄ en enkel og brutal -
10
00:01:18,240 --> 00:01:21,551
- men langt fra ærefuld plan.
11
00:01:46,960 --> 00:01:51,875
Slaget ved Little Bighorn
har altid set ud som en massakre.
12
00:01:52,080 --> 00:01:58,679
Blandt Montanas bløde bakker er der
rejst gravstene over de faldne.
13
00:01:58,880 --> 00:02:04,193
Men Michael Donahue, har arbejdet
på slagmarken i næsten 20 år -
14
00:02:04,400 --> 00:02:08,109
- og mener at det er en forkert mĂĄde
at tolke det der skete -
15
00:02:08,320 --> 00:02:12,996
- den der skæbnesvangre søndag
i juni 1876
16
00:02:14,800 --> 00:02:21,274
Han har studeret dokumenter og
materiale med tilknytning til slaget -
17
00:02:21,480 --> 00:02:24,598
- og han mener at alt peger pĂĄ -
18
00:02:24,800 --> 00:02:29,397
- at Custer var tæt på
at vinde en enestĂĄende sejr.
19
00:02:30,440 --> 00:02:35,958
Man plejer at mene at Custer stod
overfor en overmagt fra starten af.
20
00:02:36,160 --> 00:02:40,393
Af en eller anden grund valgte han
at gĂĄ i stilling pĂĄ en bakke, -
21
00:02:40,600 --> 00:02:46,391
som let kunne omringes.
Det virker jo nærmast fatalistisk.
22
00:02:46,600 --> 00:02:50,195
Men ifølge udgravninger
og indianernes beretninger -
23
00:02:50,400 --> 00:02:53,313
skete der meget ved Custer Hill
24
00:02:58,160 --> 00:03:04,475
Først for nylig kunne slagets vindere
komme med deres version.
25
00:03:05,520 --> 00:03:11,072
Aviserne kaldte det massakrer
og indianerne dæmoniseredes.
26
00:03:11,280 --> 00:03:15,558
De læste ikke aviser.
De vidste ikke -
27
00:03:15,760 --> 00:03:18,593
hvad pressen skrev.
28
00:03:18,800 --> 00:03:21,633
At de blev kaldt "vilde" -
29
00:03:21,840 --> 00:03:27,074
og beskyldtes for at
have massakreret det 7. kavaleri.
30
00:03:27,280 --> 00:03:30,636
De vidste bare at de blev forfulgt.
31
00:03:33,120 --> 00:03:37,239
Alt som berettes her
bygger på skrevne redegørelser -
32
00:03:37,440 --> 00:03:40,512
- indianske piktogrammer og
berettelser -
33
00:03:40,720 --> 00:03:46,557
- og pĂĄ kommissionsrapporten
om slaget ved Little Bighorn.
34
00:03:54,840 --> 00:04:00,518
I sommeren 1876 indgik Custer
og det 7. kavaleri i en hær, -
35
00:04:00,720 --> 00:04:04,236
- som skulle tvinge siouxerne
ind ireservat.
36
00:04:04,440 --> 00:04:07,398
At Custer ledte operationen -
37
00:04:07,600 --> 00:04:12,071
- viste at den amerikanske
regeringen mente det.
38
00:04:12,280 --> 00:04:17,195
George Custer var en berømthed
og han kunne lide at være kendt.
39
00:04:17,400 --> 00:04:21,553
Han bar et rødt skærf
og uniformsjakke i fløjl.
40
00:04:21,760 --> 00:04:25,390
Han havde krave med stjerner
og en stor hat.
41
00:04:25,600 --> 00:04:29,912
Han ville være
en inspirerende leder.
42
00:04:30,120 --> 00:04:34,034
Under borgerkrigen
var han populær blandt sine mænd.
43
00:04:34,240 --> 00:04:37,710
Han var en naturlig leder,
især i kamp.
44
00:04:46,720 --> 00:04:49,633
Custer havde 750 mand under sig.
45
00:04:49,840 --> 00:04:53,276
PĂĄ de store sletter
forsøgte de at finde -
46
00:04:53,480 --> 00:04:57,917
- en af de største
indianerstammer i vesten.
47
00:04:58,120 --> 00:05:02,079
Mine herrer, der er mange indianere
som venter pĂĄ os.
48
00:05:02,280 --> 00:05:06,239
Hver mand skal have
100 karabinpatroner -
49
00:05:06,440 --> 00:05:09,432
24 pistolpatroner -
50
00:05:09,640 --> 00:05:12,280
og femten dagsrationer.
51
00:05:12,480 --> 00:05:16,474
Tvebakker, kaffe, sukker.
Bacon til tolv dage.
52
00:05:16,680 --> 00:05:21,470
Vi tager 50 ekstra patroner med
per man pĂĄ muldyr.
53
00:05:21,680 --> 00:05:23,671
Sir?
- Kaptajn.
54
00:05:23,880 --> 00:05:27,589
Vi kan tage mere end 15 dages
proviant pĂĄ vognene.
55
00:05:27,800 --> 00:05:32,237
Hvilke vogne?
Vi skal ikke medbringe vogne.
56
00:05:32,440 --> 00:05:38,675
Alt skal pakkes pĂĄ muldyr.
- 15 dages proviant uden vogne?
57
00:05:38,880 --> 00:05:41,793
Vi jager indianere, ikke kvæg -
58
00:05:42,000 --> 00:05:45,550
og skal være mobile.
Vogne forsinker os.
59
00:05:45,760 --> 00:05:49,435
De, der vil kan medbringe mere
proviant -
60
00:05:49,640 --> 00:05:54,396
men De er selv ansvarlige
for Deres eget kompagnis oppakning.
61
00:05:54,600 --> 00:06:00,835
De mĂĄ ikke sinke mig. Ingen indianer
skal undslippe det 7. kavaleri.
62
00:06:05,600 --> 00:06:09,480
Hvis rationerne bekymrer Dem,
sĂĄ tag mere salt med.
63
00:06:09,680 --> 00:06:13,753
Vi skal måske leve af hestekød.
64
00:06:20,760 --> 00:06:22,831
Sir?
65
00:06:24,200 --> 00:06:26,999
General…
- Vi mĂĄ tale i morgen, mr Kellogg.
66
00:06:27,200 --> 00:06:32,274
En del officerer virker misfornøjede.
Men jeg tager mĂĄske fejl?
67
00:06:32,480 --> 00:06:38,510
Vil De skrive det?
- Jeg gad vide hvordan De ser pĂĄ det.
68
00:06:38,720 --> 00:06:41,519
Sid ned.
69
00:06:43,600 --> 00:06:47,719
Mark Kellogg fra lokalavisen
Bismarck Tribune -
70
00:06:47,920 --> 00:06:52,517
- var den eneste journalist
pĂĄ Custers sidste felttog.
71
00:06:52,720 --> 00:06:57,590
Hans rapporter blev udgivet
i New York Herakt.
72
00:06:58,080 --> 00:07:03,553
Præsidenten havde forbudt hæren
at lade reportere følge med.
73
00:07:05,720 --> 00:07:10,351
Men Custer indsĂĄ
værdien af publiciteten.
74
00:07:10,560 --> 00:07:15,873
Custer var vant til
at omgive sig med reportere.
75
00:07:16,080 --> 00:07:21,837
Der taltes om en karriere
som forelæser for Custer -
76
00:07:22,040 --> 00:07:26,955
og han vidste at pressen
ville kunne være godt for karrieren.
77
00:07:29,400 --> 00:07:33,394
Vil man fange indianere,
må man være hurtig som dem.
78
00:07:33,600 --> 00:07:37,070
Det her er deres land
og de kender det bedst.
79
00:07:37,280 --> 00:07:42,036
Lad læserne vide
at det 7. kavaleri vil tage dem!
80
00:07:43,080 --> 00:07:47,278
Hvad er værst ved at kæmpe mod
dem? Generalen har vel set en del?
81
00:07:47,480 --> 00:07:51,838
Det er ikke passende læsning.
- Giv mig en chance.
82
00:07:54,440 --> 00:07:59,435
Vi drager ud i krig, mr Kellogg.
Det handler ikke om hvide mod hvide.
83
00:07:59,640 --> 00:08:04,840
Ikke om nordstaterne mod sydstaterne.
Indianere følger ingen regler l krig.
84
00:08:05,960 --> 00:08:10,113
Men det er ikke hvordan de slĂĄs der
er værst, men hvordan de ikke slås.
85
00:08:10,320 --> 00:08:13,870
Indianerne skammer sig ikke
over at tage flugten.
86
00:08:14,080 --> 00:08:17,357
En god indianer er en død indianer.
87
00:08:17,560 --> 00:08:22,236
Det er en udbredt mening,
men enfoldig efter min mening.
88
00:08:22,440 --> 00:08:27,640
Var jeg indianer ville jeg foretrække
vidderne frem for et reservat.
89
00:08:27,840 --> 00:08:31,799
Men det vil
læserne nok heller ikke læse.
90
00:08:34,280 --> 00:08:37,272
Mine ordrer er klare, mr Kellogg.
91
00:08:37,480 --> 00:08:42,395
Indianerne skal besejres
og føres til sit reservat.
92
00:08:42,600 --> 00:08:48,437
De tager meget ammunition med.
- Den kan blive nødvendig.
93
00:08:49,600 --> 00:08:51,989
Tryk det.
94
00:08:52,200 --> 00:08:55,830
"Nu nogle ord
om et mærkeligt geni i hæren."
95
00:09:01,360 --> 00:09:07,675
"Elegante Custer er klar til en
hård dyst med de røde djævle."
96
00:09:07,880 --> 00:09:13,796
"Ve de skalpejægere, der støder på
Custer og hans modige mænd," -
97
00:09:14,000 --> 00:09:18,597
- "der uden at tvivle ville følge
ham ind i helvedets gab."
98
00:09:23,040 --> 00:09:25,919
Custers ry som indianerdræber -
99
00:09:26,120 --> 00:09:30,637
- var grundlagt otte ĂĄr tidligere
ved slaget ved Washita.
100
00:09:33,000 --> 00:09:37,949
Washitafloden
ligger i nutidens Oklahoma.
101
00:09:38,160 --> 00:09:42,154
Cheyennerne havde slĂĄet lejr
da Custer angreb -
102
00:09:42,360 --> 00:09:45,352
- den 27. november 1868.
103
00:09:50,680 --> 00:09:54,355
De fleste krigere blev dræbt
og byen raseret.
104
00:09:54,560 --> 00:09:58,110
Dermed var der kun
kvinder og børn tilbage.
105
00:09:59,800 --> 00:10:05,398
Custer vidste ikke at tusinder af
indianere lĂĄ i lejr ved floden.
106
00:10:05,600 --> 00:10:09,309
Custer var afskĂĄret fra sin proviant
og troppen var for lille.
107
00:10:09,520 --> 00:10:12,433
Situationen så håbløs ud.
108
00:10:22,240 --> 00:10:25,358
Hvornår bliver det mørkt?
- Om nogle timer.
109
00:10:33,680 --> 00:10:37,833
Opstilling.
Placer gidslerne forrest.
110
00:10:38,040 --> 00:10:39,838
Fremad march.
111
00:10:43,000 --> 00:10:47,551
Custer løb en stor risiko.
Men det fungerede.
112
00:10:47,760 --> 00:10:50,798
Indianerne angreb ikke.
113
00:10:51,000 --> 00:10:53,958
Skjoldet af kvinder og børn -
114
00:10:54,160 --> 00:10:58,154
- hjalp Custer med at undgĂĄ
et næsten sikkert nederlag.
115
00:10:58,360 --> 00:11:01,239
Følge vor tro stod kvinder -
116
00:11:01,440 --> 00:11:06,594
skaberen nærmere
end mænd nogensinde kunne gøre.
117
00:11:06,800 --> 00:11:13,797
Vi troede at mænd må forsøge finde
en mening l livet visioner -
118
00:11:14,000 --> 00:11:19,871
mens kvinder,
som kunne give liv, skabe liv -
119
00:11:20,080 --> 00:11:23,960
var mere hellig og ĂĄndelig -
120
00:11:24,160 --> 00:11:27,949
end mænd nogensinde kunne blive.
Vi højagtede kvinderne.
121
00:11:30,000 --> 00:11:35,120
Her er de tilfangetagne indianere
pĂĄ et samtidigt fotografi.
122
00:11:35,320 --> 00:11:42,238
Custer beholdt dem til indianerne
vendte tilbage til reservatet.
123
00:11:42,440 --> 00:11:47,435
Gidseltagningen var den mĂĄde han
løste en frustrerende situation på.
124
00:11:47,640 --> 00:11:51,349
Hvordan skulle han
fĂĄ dem til reservatet?
125
00:11:51,560 --> 00:11:55,110
Custer ville forsøge at
manipulere indianerne.
126
00:11:55,320 --> 00:12:00,554
En lille gruppe krigere kunne,
hvis brugt rigtigt, være værdifulde.
127
00:12:00,760 --> 00:12:05,755
Så idéen med gidseltagning
voksede frem ved Washita.
128
00:12:14,920 --> 00:12:19,312
Men Custers sejr ved Washita
havde sin pris.
129
00:12:19,520 --> 00:12:26,358
En enhed under major Joel Elliotts
befaling blev isoleret og omringet.
130
00:12:26,560 --> 00:12:30,030
Aviserne skrev om massakren.
131
00:12:31,240 --> 00:12:35,996
"Mændenes lig
lĂĄ i en fille cirkel."
132
00:12:36,200 --> 00:12:40,558
"Deres hoveder var knust
nogle var hugget af. "
133
00:12:40,760 --> 00:12:45,038
"En del havde fĂĄet
adamsæblet skåret af."
134
00:12:45,240 --> 00:12:48,471
"Nogle havde fået hænder
og fødder hugget af."
135
00:12:48,680 --> 00:12:53,151
"De fĂĄ tre kilometer fra det sted
hvor Custer sejrede ved Washita."
136
00:12:59,200 --> 00:13:02,989
"Hvorfor fik
vores mænd ikke nogen hjælp?"
137
00:13:03,200 --> 00:13:09,435
"De rasende indianere, hvis familier
var fanget, omringede Elliots trop" -
138
00:13:09,640 --> 00:13:13,759
"mens Custers soldater,
kun et par kilometer væk" -
139
00:13:13,960 --> 00:13:17,874
"hvilede, spiste og sov."
140
00:13:19,280 --> 00:13:23,956
SĂĄdan skildres Custers sejr
ved Washita.
141
00:13:28,960 --> 00:13:34,797
Hvem skrev det her?
Det var nogen af jer.
142
00:13:35,000 --> 00:13:36,911
En af jer!
143
00:13:38,960 --> 00:13:42,999
Hvis jeg finder ud af hvem det var...
144
00:13:43,200 --> 00:13:47,319
…lover jeg at give ham
en satans omgang.
145
00:13:47,520 --> 00:13:50,433
Det var alt.
- Sir...
146
00:13:52,680 --> 00:13:58,790
Det er nok mig De skal…
Jeg redegjorde for hvordan jeg ser det.
147
00:14:02,160 --> 00:14:07,792
Oberst Benteen…
De skriver ikke i aviserne.
148
00:14:08,000 --> 00:14:12,836
De skriver ikke til venner
som skriver til aviserne!
149
00:14:13,040 --> 00:14:15,759
De skriver ikke!
150
00:14:15,960 --> 00:14:18,600
Er det forstĂĄet?
151
00:14:18,800 --> 00:14:22,236
Er det forstĂĄet?
- Det er forstĂĄet.
152
00:14:22,440 --> 00:14:25,717
Det er forstĂĄet, sir.
153
00:14:27,200 --> 00:14:29,476
Sir.
154
00:14:36,120 --> 00:14:40,591
Oberst Frederick Benteen
havde gjort karriere i hæren.
155
00:14:40,800 --> 00:14:45,158
Han havde, ligesom Custer,
udmærket sig under borgerkrigen.
156
00:14:45,360 --> 00:14:51,072
Hans afsky for Custer,
som han betragtede som ærgerrig -
157
00:14:51,280 --> 00:14:54,875
- skulle plage
ham de kommende otte ĂĄr.
158
00:14:55,080 --> 00:15:00,758
Deres fjendskab skulle komme til at
pĂĄvirke slaget ved Little Bighorn.
159
00:15:10,520 --> 00:15:15,594
Efter Washita rĂĄdede der
en skrøbelig fred i vesten.
160
00:15:15,800 --> 00:15:20,795
I Laramie-aftalen gav den
amerikanske stat værdiløs jord -
161
00:15:21,000 --> 00:15:25,153
- til stammerne på prærien.
162
00:15:25,360 --> 00:15:31,675
Men i 1874 bidrog Custer af vanvare
til at opløse aftalen.
163
00:15:35,960 --> 00:15:39,999
Han førte en ekspedition
ind i siouxernes hellige land -
164
00:15:40,200 --> 00:15:44,478
- i nutidens South Dakota
og fandt guld.
165
00:15:47,320 --> 00:15:53,589
Tusinder af forhĂĄbningsfulde
guldgravere søgte til territoriet.
166
00:15:53,800 --> 00:15:58,033
Nu ville den amerikanske stat
have jorden tilbage.
167
00:15:59,880 --> 00:16:05,273
Men indianerne ville hverken
sælge eller give den væk frivilligt.
168
00:16:05,480 --> 00:16:08,836
En konflikt var uundgĂĄelig.
169
00:16:13,600 --> 00:16:19,278
Indianerne begyndte at samles
ude pĂĄ slettelandet i forĂĄret 1876 -
170
00:16:19,480 --> 00:16:24,509
- under ledelse af siouxernes
medicinmand Sitting Bull.
171
00:16:24,720 --> 00:16:28,554
Hans modstand imod at give efter
for regeringens krav -
172
00:16:28,760 --> 00:16:32,515
- gav ham en lederrolle
i hans folks modstand.
173
00:16:37,600 --> 00:16:40,638
Jeg hilser jer velkommen,
gamle og nye venner.
174
00:16:40,840 --> 00:16:46,074
Den hvide mand vil købe
det land hvor vi befinder os nu.
175
00:16:47,480 --> 00:16:51,633
Men vi vil aldrig
sælge vort land.
176
00:16:53,480 --> 00:16:57,997
Ikke engang så meget som det her.….
177
00:16:58,200 --> 00:17:03,149
Sitting Bull var først og fremmest
en kriger.
178
00:17:03,360 --> 00:17:07,797
Han tragtede som andre unge mænd,
efter status -
179
00:17:08,000 --> 00:17:11,834
og det gjorde han
ved at deltage i kampe.
180
00:17:12,040 --> 00:17:15,590
Det var derfor
de gjorde ham til høvding.
181
00:17:15,800 --> 00:17:20,829
Den hvide mand siger:
"SĂĄ jer ned i reservatet "
182
00:17:21,040 --> 00:17:23,919
"Lev som den hvide mand."
183
00:17:24,120 --> 00:17:29,832
Jeg vil aldrig
leve som den hvide mand.
184
00:17:30,040 --> 00:17:34,796
Jeg kommer aldrig
til at leve i reservat.
185
00:17:37,880 --> 00:17:41,714
Den store ĂĄnd
vil beskytte os -
186
00:17:41,920 --> 00:17:46,198
og dette land.
187
00:17:46,400 --> 00:17:50,997
Og dette land vil være frit.
188
00:17:55,320 --> 00:17:59,996
Indianerne ventede ikke pĂĄ
at Custer skulle dukke op.
189
00:18:00,200 --> 00:18:06,355
De levede som nomader, og flyttede
hen hvor der var mad og græsgange.
190
00:18:06,560 --> 00:18:10,155
Det gjorde det svært for Custer.
191
00:18:10,360 --> 00:18:14,399
For hæren var indianernes
bevægelighed et problem.
192
00:18:14,600 --> 00:18:17,069
De levede af det jorden gav.
193
00:18:17,280 --> 00:18:22,116
Alt de behøvede var her.
De sĂĄ ikke vesten som vild.
194
00:18:40,320 --> 00:18:43,995
VĂĄgn op! Hvad er der med dig?
- Ingenting, sir.
195
00:18:44,200 --> 00:18:48,512
Hvor mange kasser skal vi tappe?
- Du der! Hvad laver du?
196
00:18:48,720 --> 00:18:53,749
Jeg laster, sir.
- Kan ingen her laste et muldyr?
197
00:18:58,360 --> 00:19:02,911
"En god indianer er en død indianer'?
Det siger jeg om journalister.
198
00:19:03,120 --> 00:19:06,078
Er din oppakning i ordning?
- Jeg tror det.
199
00:19:06,280 --> 00:19:09,796
Kontroller det. Intet mĂĄ sinke mig.
200
00:19:10,000 --> 00:19:13,914
Hverken du eller nogen anden!
201
00:19:18,400 --> 00:19:23,520
Hvis vi skal fange indianerne
skal vi ride 50 kilometer om dagen.
202
00:19:23,720 --> 00:19:29,989
I dag kom vi to usle 20 kilometer
fordi at l ikke kan laste et muldyr!
203
00:19:30,200 --> 00:19:35,354
Sådan må det ikke fortsætte!
Løjtnant Mathie skal fra og med nu -
204
00:19:35,560 --> 00:19:40,236
rapportere til mig
om hvordan kompagnierne laster.
205
00:19:40,440 --> 00:19:45,037
Det kompagni som laster bedst,
mĂĄ lede det 7. kavaleri.
206
00:19:45,240 --> 00:19:50,110
De, der laster dĂĄrligst mĂĄ ride sidst
og æde støv.
207
00:19:50,320 --> 00:19:55,520
Inden De hører det fra anden side,
vil jeg sige det.
208
00:19:55,720 --> 00:20:02,194
Før ekspeditionen blev jeg tilbudt
maskingeværer og fire kompagnier til.
209
00:20:02,400 --> 00:20:07,713
Jeg takkede nej.
- Vi har ikke brug for maskingeværer.
210
00:20:07,920 --> 00:20:11,629
Men fire kompagnier
ville gøre os stærkere.
211
00:20:11,840 --> 00:20:14,400
Dem kunne vi have brugt.
212
00:20:14,600 --> 00:20:19,151
Jeg siger til dig som jeg sagde til
general Terry: "7. klarer alt".
213
00:20:19,360 --> 00:20:24,150
Det passer nok, men…
- Er ikke det sandt?
214
00:20:24,360 --> 00:20:28,194
Generalen sagde at man har klaget
pĂĄ regimentsledelsen.
215
00:20:28,400 --> 00:20:32,871
Jeg vil bare minde om
at alle ordrer skal adlydes.
216
00:20:33,080 --> 00:20:35,390
Sir.…
- Oberst Benteen.
217
00:20:35,600 --> 00:20:41,994
Må jeg foreslå at De fortæller
hvem, der stĂĄr bag klagerne?
218
00:20:42,200 --> 00:20:46,239
SĂĄ slipper vi andre for pisk.
- Ingen vil blive pisket.
219
00:20:46,440 --> 00:20:49,512
Dit navn blev ikke nævnt, skal du vide.
220
00:20:49,720 --> 00:20:55,796
Jeg har aldrig hørt dig fremføre
nogen kritik… direkte til mig.
221
00:21:14,200 --> 00:21:17,875
Oberst Benteen.
- Sir.
222
00:21:18,080 --> 00:21:21,391
Smuk morgen.
223
00:21:23,680 --> 00:21:27,753
Løjtnant Mathie har undersøgt
gĂĄrsdagens forsinkelser.
224
00:21:27,960 --> 00:21:32,591
Deres muldyr kunne lige sĂĄ godt have
lastet sig selv.
225
00:21:32,800 --> 00:21:35,997
I dag skal l æde støv.
226
00:22:14,320 --> 00:22:18,029
Custers hurtighed
begyndte at betale sig.
227
00:22:18,240 --> 00:22:22,632
Langsomt men sikkert nærmede
kavaleristerne sig indianerne.
228
00:22:22,840 --> 00:22:27,198
De fandt næsten dagligt
nye beviser på deres tilstedeværelse.
229
00:22:27,400 --> 00:22:31,394
Men dagen før slaget
fandt de noget som bekymrede -
230
00:22:31,600 --> 00:22:35,195
- Custers dygtigste spejder
Mitch Bouyer.
231
00:22:35,400 --> 00:22:41,157
Han vidste hvad disse tilsyneladende
harmløse bøffelkranier betød…
232
00:22:42,360 --> 00:22:45,239
Sol-dans.
233
00:23:01,320 --> 00:23:05,393
Sol-dansen er et ældgammelt
ĂĄnderitual.
234
00:23:05,600 --> 00:23:09,150
En ritual som er reserveret
for mænd.
235
00:23:09,360 --> 00:23:14,719
Det her var nok den vigtigste
soldans i indianernes historie.
236
00:23:14,920 --> 00:23:19,153
Den udførtes af Sitting Bull,
som blev malet gul -
237
00:23:19,360 --> 00:23:23,593
- solens farve, og han
var smykket med symboler.
238
00:23:23,800 --> 00:23:28,271
Sitting Bull ville have ĂĄndelig
vejledning og skue ind i fremtiden -
239
00:23:28,480 --> 00:23:32,314
- for at styrke sit folk
til den ventende konflikt.
240
00:23:32,520 --> 00:23:37,196
Ritualet indledtes med
at et stykke kød blev skåret ud.
241
00:23:40,920 --> 00:23:43,799
Derefter mere og mere.
242
00:23:44,000 --> 00:23:48,153
Til den store høvdings arme
var farvet røde.
243
00:23:50,800 --> 00:23:55,476
Vi tror at det eneste
vi ejer her i verden -
244
00:23:55,680 --> 00:23:58,991
er vores krop. Intet andet.
245
00:23:59,200 --> 00:24:04,593
Alt andet som vi har erhvervet
ser vi som gaver fra Skaberen.
246
00:24:04,800 --> 00:24:11,593
Når vi siger: "Jeg skænker dig,
Farfar…vi siger ikke Skaber…."
247
00:24:11,800 --> 00:24:17,398
"Jeg skænker dig, Farfar, det eneste
jeg ejer, dele af min krop."
248
00:24:17,600 --> 00:24:22,037
"Det gør jeg for at vise at
bønner er oprigtige."
249
00:24:22,240 --> 00:24:26,074
Altså skænkede han
hundrede stykker af sit kød.
250
00:24:32,440 --> 00:24:35,159
Derefter dansede han…
251
00:24:35,360 --> 00:24:40,150
…og dansede…og dansede.
252
00:24:40,360 --> 00:24:47,153
Med sig havde han stammelederne,
og det stod pĂĄ i to hele dage.
253
00:25:01,240 --> 00:25:04,710
Til sidst fik han sin vision.
254
00:25:12,640 --> 00:25:15,553
Store ĂĄnd -
255
00:25:15,760 --> 00:25:22,791
i solens indre så jeg soldater…
256
00:25:23,000 --> 00:25:26,709
Som græshopper -
257
00:25:26,920 --> 00:25:32,916
myldrer de ind en landsby.
258
00:25:33,120 --> 00:25:37,751
De falder omkuld, med fødderne mod
himlen og hovedet mod jorden.
259
00:25:38,920 --> 00:25:43,756
Selv indianere falder med fødderne
mod himlen og hovedet mod jorden.
260
00:25:43,960 --> 00:25:46,759
En røst. Store ånd!
261
00:25:46,960 --> 00:25:50,919
"De her soldater har ingen ører."
262
00:25:53,360 --> 00:25:56,990
"De hører ingen snak om fred.
Jeg giver dem til jer."
263
00:25:58,240 --> 00:26:02,393
Sejr! Sejr!
264
00:26:06,920 --> 00:26:10,709
Men med visionen kom en advarsel.
265
00:26:10,920 --> 00:26:17,439
"Tag ikke krigsbytte
fra soldaternes lig."
266
00:26:25,480 --> 00:26:29,030
Sitting Bull sagde
at de, der døde i lejren -
267
00:26:29,240 --> 00:26:33,199
ikke måtte berøves nogle ejendele.
268
00:26:33,400 --> 00:26:37,792
Til krig hører det at man tager
deres vĂĄben, deres ammunition -
269
00:26:38,000 --> 00:26:43,234
deres tøj.
Det bliver trofæer, krigsbytte.
270
00:26:43,440 --> 00:26:49,118
Sådan har alle hære gjort.
Det var praksis -
271
00:26:49,320 --> 00:26:54,918
men han bad sit folk om ikke at
plyndre de, der døde i deres lejr.
272
00:26:55,120 --> 00:27:00,194
Ellers ville vort folk
blive ramt af stor lidelse.
273
00:27:00,400 --> 00:27:03,438
Visionen var sĂĄ kraftfuld -
274
00:27:03,640 --> 00:27:10,034
- at indianerne huggede den ind i
Deer Medicine Rock ved deres by.
275
00:27:17,640 --> 00:27:22,999
Indianerne forvandlede ogsĂĄ
Sitting Bulls profeti til kunst.
276
00:27:23,200 --> 00:27:28,593
Den kraftfulde vision
æggede indianerne.
277
00:27:28,800 --> 00:27:33,271
For stammerne pĂĄ sletterne
hang den ĂĄndelige verden sammen -
278
00:27:33,480 --> 00:27:35,949
- med den almindelige verden.
279
00:27:36,160 --> 00:27:40,154
Visionen var ikke skabt
af Sitting Bulls fantasi -
280
00:27:40,360 --> 00:27:44,115
- med en forudsigelse om fremtiden.
281
00:27:46,240 --> 00:27:51,474
Han havde drømme og profetier -
282
00:27:51,680 --> 00:27:54,559
som slog til gang pĂĄ gang.
283
00:27:54,760 --> 00:28:00,392
Så når han udførte soldansen
og folk hørte om hans vision -
284
00:28:00,600 --> 00:28:06,039
samlede de sig for de vidste at
tidligere visioner var blevet virkelige.
285
00:28:06,240 --> 00:28:11,599
SĂĄ den her vision om en stor sejr
betød at folk samlede sig.
286
00:28:20,400 --> 00:28:24,633
I solopgangen var der klar sigt.
- Jeg ser ingenting.
287
00:28:24,840 --> 00:28:28,834
Det er en stor landsby!
- Der er intet der.
288
00:28:32,800 --> 00:28:37,749
Se efter jord som bugter sig.
Det er hesteflokken.
289
00:28:38,840 --> 00:28:43,755
Er der ikke flere indianere i dalen end
De nogensinde har set, så hæng mig.
290
00:28:43,960 --> 00:28:47,112
Det hjælper vel næppe noget!
291
00:28:49,400 --> 00:28:52,791
I dag hviler vi.
I nat omringer vi dem.
292
00:28:53,000 --> 00:28:56,755
Ved morgengry gĂĄr vi til angreb.
293
00:29:00,960 --> 00:29:07,798
Vi har set siouxer. De sĂĄ os nok.
- De sĂĄ indianerne, ikke soldaterne.
294
00:29:08,000 --> 00:29:12,551
Han siger at De bør angribe i dag.
- l dag hviler vi.
295
00:29:12,760 --> 00:29:16,037
I morgen skal vi overraske dem.
296
00:29:16,240 --> 00:29:21,599
SĂĄ mĂĄ vi regne med kamp.
- Det havde jeg tænkt mig.
297
00:29:23,200 --> 00:29:27,273
Et muldyr har tabt sin last.
- Vi har sendt mænd efter den.
298
00:29:27,480 --> 00:29:31,189
De har fundet den.
Sammen med to indianere.
299
00:29:31,400 --> 00:29:34,677
Blev de ordnet?
- De slap væk.
300
00:29:34,880 --> 00:29:39,272
I hvilken retning?
Vend tilbage til dine mænd.
301
00:29:41,280 --> 00:29:45,592
Det her var et tilbageslag for Custer.
302
00:29:45,800 --> 00:29:50,317
Indianerne kunne advare byen om
at soldaterne var tæt på.
303
00:30:13,400 --> 00:30:17,792
Mine herrer, spejderne har opdaget
indianere her i omrĂĄdet.
304
00:30:18,000 --> 00:30:22,756
Vi ved ikke hvor mange de er, men vor
tilstedeværelse kan være røbet.
305
00:30:23,760 --> 00:30:28,470
Derfor mĂĄ vi angribe l dag.
- Mændene behøver hvile.
306
00:30:28,680 --> 00:30:32,435
Hvis vi venter kan
landsbyen sprede sig.
307
00:30:32,640 --> 00:30:36,554
De kan sĂĄgar angribe os.
Forbered Deres mænd.
308
00:30:42,440 --> 00:30:49,278
Ironisk nok vendte de indianere, der
fandt lasten, først tilbage efter slaget
309
00:30:49,480 --> 00:30:54,839
De stammer som samledes ved
floden Little Bighorn den 25 juni -
310
00:30:55,040 --> 00:30:57,919
- vidste ikke
at Custer var så tæt på.
311
00:30:59,520 --> 00:31:04,276
Oberst Benteen, drej af til venstre
med kompagni HD og K.
312
00:31:04,480 --> 00:31:07,632
Venstre? Mener De virkelig det?
313
00:31:07,840 --> 00:31:11,993
De kan overrumple mindre lejre
eller fjender pĂĄ flugt.
314
00:31:12,200 --> 00:31:18,276
Bør vi ikke holde regimentet samlet?
- Gennemsøg bakkerne til venstre.
315
00:31:18,480 --> 00:31:24,351
Giv besked, hvis De finder noget.
- En så stor by, kræver mange folk.
316
00:31:24,560 --> 00:31:31,000
Oberst Benteen,
De har fĂĄet Deres ordrer.
317
00:31:41,320 --> 00:31:46,713
Indianerbyen var enorm.
Der var mindst 2.000 krigere.
318
00:31:46,920 --> 00:31:51,630
Indianere havde forladt reservatet
for at deltage i sommerjagten.
319
00:31:51,840 --> 00:31:57,950
Nogle var bevæbnede med våben
de fĂĄet af ansvarlige for reservatet.
320
00:31:58,160 --> 00:32:02,154
VĂĄben som var beregnet
til bøffeljagt.
321
00:32:02,360 --> 00:32:05,955
VĂĄben som kunne bruges
nĂĄr de forsvarede sig -
322
00:32:06,160 --> 00:32:09,118
- mod dem som uddelte dem.
323
00:32:09,320 --> 00:32:13,871
Mens indianerne installerer sig
ved floden Little Bighorn -
324
00:32:14,080 --> 00:32:19,154
- nærmer Custer sig,
og nu er han meget tæt på.
325
00:32:40,280 --> 00:32:43,671
Siouxindianere foran os.
326
00:32:43,880 --> 00:32:48,192
De red hurtigt væk.
- Major Reno!
327
00:32:50,320 --> 00:32:55,759
Byen virker til at være på vej væk
herfra. Angrib med tre kompagnier.
328
00:32:55,960 --> 00:32:59,396
Er De bagved som støtte?
- Du leder angrebet.
329
00:32:59,600 --> 00:33:04,959
Hvor er oberst Benteen?
- Du har dine ordrer. Led angrebet.
330
00:33:05,160 --> 00:33:08,198
Vi holder sammen.
331
00:33:17,600 --> 00:33:21,309
Custers styrke
er nu delt i fire dele.
332
00:33:21,520 --> 00:33:27,789
Sidst kommer muldyrene
med al ekstraammunitionen.
333
00:33:30,160 --> 00:33:34,711
Benteen gennemsøger
bakkerne vestpĂĄ.
334
00:33:34,920 --> 00:33:39,551
Custer gør sig klar til
at følge Reno ind i dalen.
335
00:33:48,680 --> 00:33:52,992
Er De klar til kamp, mr Kellogg?
- Det er jeg vel.
336
00:33:53,200 --> 00:33:57,512
Leder De angrebet, mr Kellogg?
- Hvad?
337
00:33:57,720 --> 00:34:02,157
Jaså sporerne…
Dem fik jeg af en spejder.
338
00:34:02,360 --> 00:34:06,354
De er mere sikker længere bagude.
- Det sagde han ogsĂĄ.
339
00:34:06,560 --> 00:34:09,632
Men jeg skal jo rapportere.
- Fjender.
340
00:34:11,760 --> 00:34:14,070
Angrib!
341
00:34:24,080 --> 00:34:27,914
Han mĂĄ have undret sig
over de 60 krigere.
342
00:34:28,120 --> 00:34:32,830
Var de lokkemad? Ventede der 3.000
krigere bag bakketoppen?
343
00:34:33,040 --> 00:34:36,158
Her begĂĄr Custer en fejl.
344
00:34:36,360 --> 00:34:39,751
Han meddeler ikke Reno
at han skifter kurs.
345
00:34:39,960 --> 00:34:43,669
Reno forventer
at han vil følge ham ned i dalen.
346
00:34:43,880 --> 00:34:47,236
Custer indhenter ikke indianerne.
347
00:34:47,440 --> 00:34:50,751
Men jagten fører op på en ås.
348
00:34:50,960 --> 00:34:56,160
Der kan han for første gang se
hvor stor byen under ham er.
349
00:34:57,960 --> 00:35:01,749
En hel by.
- Se her.
350
00:35:03,720 --> 00:35:08,112
Kvinder og børn. Ingen krigere.
351
00:35:08,320 --> 00:35:10,789
Ingen krigere…
352
00:35:11,000 --> 00:35:16,154
De kan være væk på bøffeljagt.
- Vi sĂĄ flere kadavere i gĂĄr.
353
00:35:16,360 --> 00:35:20,991
Bevæg dig hen til den næste ås,
og se hvad du kan se derfra.
354
00:35:25,160 --> 00:35:29,313
Mine herrer..
Vi skal erobre byen i et hug.
355
00:35:29,520 --> 00:35:35,391
Vi tager kvinder og børn som gidsler.
Krigerne vil ikke røre os.
356
00:35:35,600 --> 00:35:38,479
Vi overrumpler dem!
357
00:35:40,800 --> 00:35:44,111
Hvor er oberst Benteen?
358
00:35:44,320 --> 00:35:49,713
SĂĄ afslutter vi det her,
sĂĄ vi kan vende hjem. Mod floden!
359
00:36:01,160 --> 00:36:04,915
Samtidigt som Custer
søger en vej over floden -
360
00:36:05,120 --> 00:36:09,956
- forbereder Reno og hans
90 mænd et angreb i dalen.
361
00:36:22,640 --> 00:36:25,075
Beskyt os, Herre.
362
00:36:36,000 --> 00:36:38,913
Hvide soldater!
363
00:36:57,480 --> 00:37:02,475
Hvad Custer ikke ved er
at byen har sovet længe -
364
00:37:02,680 --> 00:37:07,277
- og at hundreder af krigere
gør sig klar til kamp.
365
00:37:07,480 --> 00:37:11,951
Den største ære vandt man -
366
00:37:12,160 --> 00:37:16,040
ved at røre ved fjenden i kamp.
367
00:37:16,240 --> 00:37:20,950
SĂĄ nĂĄr det trak op til kamp -
368
00:37:21,160 --> 00:37:24,869
var det svært
at tøjle de unge krigere.
369
00:37:25,080 --> 00:37:28,675
De ville vinde ære ved
at røre ved en fjende -
370
00:37:28,880 --> 00:37:32,919
og var oftest de, der først
kastede sig ind i en kamp.
371
00:37:34,200 --> 00:37:39,991
En af dem var Crazy Horse,
siouxernes mest berømte kriger.
372
00:37:40,200 --> 00:37:44,956
I dag bliver din vision sand.
- Det tror jeg ogsĂĄ.
373
00:37:45,160 --> 00:37:49,518
Hvide soldater
er pĂĄ vej nedad bakken.
374
00:37:49,720 --> 00:37:54,510
Jeg vil føre vort folk i sikkerhed
og derefter vende tilbage.
375
00:37:57,080 --> 00:37:59,959
Det er en god dag til kamp.
376
00:38:00,160 --> 00:38:02,800
En god dag at dø.
377
00:38:30,880 --> 00:38:33,918
Holdt!
378
00:38:36,240 --> 00:38:39,710
Sid af! Kæmp til fods!
379
00:38:43,120 --> 00:38:49,036
900 mod 90 kavalerister
var overvældende odds.
380
00:38:53,800 --> 00:38:57,998
De fleste som var med mente
at hvis de havde redet 100 meter til -
381
00:38:58,200 --> 00:39:02,159
så havde ikke én eneste mand
overlevet.
382
00:39:08,480 --> 00:39:11,996
Retræte til træerne!
383
00:39:12,200 --> 00:39:17,593
De underlegne soldater sig trak
tilbage til en gruppe træer.
384
00:39:17,800 --> 00:39:21,839
Renos chok resulterer i -
385
00:39:22,040 --> 00:39:25,476
- at kvinder og børn
flygter fra kampene.
386
00:39:25,680 --> 00:39:28,115
Dem får Custer øje på.
387
00:39:28,320 --> 00:39:32,473
Han hĂĄber at finde
en vej over floden pĂĄ stedet.
388
00:39:32,680 --> 00:39:37,595
De 40 mænd i Grey Horse Company
skal finde et vadested.
389
00:39:41,760 --> 00:39:46,516
Det ser ud som han har
kvinder og børn i sin vold.
390
00:39:47,440 --> 00:39:49,113
Soldater!
391
00:41:06,760 --> 00:41:11,834
En hĂĄndfuld krigere slĂĄr
Custers fortrop tilbage, -
392
00:41:12,040 --> 00:41:15,999
- som stødte på et uventet problem.
393
00:41:16,200 --> 00:41:21,752
Kavaleristerne kom ikke over
fordi at jorden var sĂĄ sumpet.
394
00:41:24,520 --> 00:41:29,993
Hos undersøgelseskommissionen
1879 var meningerne delte.
395
00:41:30,200 --> 00:41:36,276
Mange af dem som vidnede sagde
at den anden side var sumpet -
396
00:41:36,480 --> 00:41:40,678
og at det var svært at komme over
her hvor Custer forsøgte.
397
00:41:40,880 --> 00:41:46,034
Benteen, som kunne komme over hvor
som helst sagde at der var kviksand.
398
00:41:46,240 --> 00:41:51,030
Selv mange af indianerne sagde
at der var kviksand pĂĄ den anden side.
399
00:41:52,560 --> 00:41:58,670
Under angreb beslutter Reno
at forsøge at komme op på en høj.
400
00:41:58,880 --> 00:42:04,000
En tredjedel af hans mænd mister
livet i det blodbad som følger.
401
00:42:04,200 --> 00:42:08,956
Renos kaotiske retræte
over foden og op på høj -
402
00:42:09,160 --> 00:42:13,472
- skildres i piktogram som indianere
lavede ĂĄret efter slaget.
403
00:42:21,880 --> 00:42:25,191
Mens Renos kavalerister
mejes ned -
404
00:42:25,400 --> 00:42:31,476
- sender Custer en kurer til Benteen
som var pĂĄ rekognoscering.
405
00:42:35,320 --> 00:42:37,789
Sir.
406
00:42:40,160 --> 00:42:45,439
"Stor by. Kom hurtigt.
Tag forsyninger med."
407
00:42:45,640 --> 00:42:48,439
Kom hurtigt…
408
00:42:48,640 --> 00:42:52,520
Det her er Custers
besked til Benteen.
409
00:42:52,720 --> 00:42:57,920
En lap skrevet i al hast
som opfordrer til et hurtigt svar.
410
00:42:58,120 --> 00:43:04,071
Da Benteen fik den var han en halv
times hurtigt ridt fra Custer.
411
00:43:04,280 --> 00:43:06,635
Men obersten tog det roligt.
412
00:43:06,840 --> 00:43:11,914
Indianerne spreder sig.
- Det var gode nyheder.
413
00:43:12,120 --> 00:43:14,953
Har hesten klaret sig?
- Ja, sir.
414
00:43:20,640 --> 00:43:24,838
Vi ved jo ikke hvad,
der rørte sig l Benteens hoved.
415
00:43:25,040 --> 00:43:32,310
Vi ved det ikke, men han tænkte
mĂĄske at Custer mĂĄtte klare sig selv.
416
00:43:36,520 --> 00:43:40,036
Da Benteen endelig
rider til slagmarken -
417
00:43:40,240 --> 00:43:46,794
- jager Custer kvinder og børn
og forsøger at komme over floden.
418
00:43:47,000 --> 00:43:49,913
Her er den vej
kvinder og børn tog.
419
00:43:50,120 --> 00:43:54,159
Og det her er den vej
Custer fulgte.
420
00:43:54,360 --> 00:43:58,069
Han ser de ikke-kæmpende
flygte ned til dalen.
421
00:43:58,280 --> 00:44:04,754
Crazy Horse har berettet at Custer
var på vej mod kvinderne og børnene.
422
00:44:04,960 --> 00:44:09,636
Det tyder hans
forflytninger ogsĂĄ pĂĄ.
423
00:44:09,840 --> 00:44:14,960
MĂĄske kan han gĂĄ af med sejren hvis
han får fat i nogle ikke-kæmpende.
424
00:44:21,200 --> 00:44:25,194
Vi gĂĄr over floden her.
- Det gĂĄr ikke.
425
00:44:25,400 --> 00:44:29,633
Vi finder et tørt sted.
- Det er ikke problemet.
426
00:44:29,840 --> 00:44:33,117
Vent her, mr Kellogg.
427
00:44:46,880 --> 00:44:53,320
Det kan blive svært at ride ned her.
- Ja, vi må længere op.
428
00:45:01,000 --> 00:45:04,789
Her har vi de unge indianere.
429
00:45:15,680 --> 00:45:21,870
Der er vadesteder i floden,
og indianerne kender dem.
430
00:45:29,240 --> 00:45:33,154
De krydser floden,
for at angribe Custer.
431
00:45:55,280 --> 00:45:58,318
Sid af! Kæmp til fods!
432
00:46:10,840 --> 00:46:16,358
Custer trækker op på højen,
efter fiaskoen nede ved floden.
433
00:46:16,560 --> 00:46:21,953
Han har stadig situationen under
kontrol, men det skal blive værre.
434
00:46:22,160 --> 00:46:28,190
Hans heste skræmmes af krigere
og af kvinder, der vifter med tæpper.
435
00:46:28,400 --> 00:46:32,871
Med hestene mistede Custer
sin mobilitet -
436
00:46:33,080 --> 00:46:36,471
og halvdelen af sin ammunition,
og situationen var håbløs.
437
00:46:36,680 --> 00:46:40,071
Hans offensiv vendes til defensiv.
438
00:46:41,040 --> 00:46:43,873
Tilbage! Hold stillingerne.
439
00:46:53,160 --> 00:46:56,357
Fart pĂĄ!
- Brug sporerne.
440
00:47:14,080 --> 00:47:19,758
Mark Kelloggs notesbog
blev senere fundet pĂĄ slagmarken.
441
00:47:19,960 --> 00:47:23,635
"Når De læser dette
er vi stødt på de røde djævle."
442
00:47:23,840 --> 00:47:27,595
"Med hvilket resultat
stĂĄr tilbage at se."
443
00:47:27,800 --> 00:47:32,476
"Jeg følger med Custer
ind i døden."
444
00:47:35,040 --> 00:47:38,670
Custers trop tækker sig tilbage op
på det her højdedrag.
445
00:47:38,880 --> 00:47:44,114
Han forsvarer sin position og venter
pĂĄ at Benteen skal komme.
446
00:47:44,320 --> 00:47:48,871
Indianerne, der angreb Reno
har nu vendt sig mod Custer.
447
00:47:59,120 --> 00:48:03,637
Renos mænd bruger pausen
til at tage sig af de sĂĄrede.
448
00:48:03,840 --> 00:48:07,435
Deres kommando
er nær et sammenbrud.
449
00:48:31,120 --> 00:48:33,589
Afsidning!
450
00:48:39,640 --> 00:48:41,836
Er rødhuderne besværlige?
451
00:48:42,040 --> 00:48:45,920
Hvor er Custer?
- Han lader vel hestene græsse.
452
00:48:46,120 --> 00:48:49,875
Det gjorde han ved Washita.
Han efterlod Elliotts mænd.
453
00:48:50,080 --> 00:48:52,435
Oberst. Hør…
454
00:48:54,160 --> 00:48:59,109
Det er Custer. Det må det være.
Han behøver vores hjælp.
455
00:48:59,320 --> 00:49:01,755
Hodgson!
456
00:49:01,960 --> 00:49:07,592
Løjtnant Hodgson! - Han er
en kær ven, jeg må finde ham.
457
00:49:07,800 --> 00:49:10,155
De har kommandoen her, major.
458
00:49:10,360 --> 00:49:16,356
Oberst… Hvis Custer har hele byen
mod sig, skal hele regimentet bruges.
459
00:49:17,880 --> 00:49:21,874
Det har De selv sagt.
- Hodgson!
460
00:49:23,600 --> 00:49:25,637
Her har major Reno kommandoen.
461
00:49:28,760 --> 00:49:32,640
I en halv time ledte Reno
efter Hodgsons lig.
462
00:49:32,840 --> 00:49:36,913
Samtidig kæmpede George Custer
for sit liv.
463
00:49:39,120 --> 00:49:41,430
Custer forlader sin position -
464
00:49:41,640 --> 00:49:46,760
- for at rense det som nu kaldes
Last Stand Hill for indianere.
465
00:49:46,960 --> 00:49:50,032
Han har omkring 30 mænd med sig.
466
00:49:58,440 --> 00:50:01,159
Dan skyttelinje!
467
00:50:04,040 --> 00:50:06,873
Hvor er Benteen?
Hvad siger du, soldat?
468
00:50:07,080 --> 00:50:10,994
Ifølge indianske redegørelser
viste Crazy Horse mod -
469
00:50:11,200 --> 00:50:15,671
- ved egenhændigt at
gĂĄ til angreb pĂĄ soldaterne.
470
00:50:20,120 --> 00:50:23,238
Da Crazy Horse havde udvist mod -
471
00:50:23,440 --> 00:50:27,718
ville de unge krigere
gøre det samme.
472
00:50:48,240 --> 00:50:51,995
Hvor er de andre i troppen?
- Det er dem alle.
473
00:51:00,200 --> 00:51:05,320
De tre kompagnier Custer efterlod
da han red ned mod floden -
474
00:51:05,520 --> 00:51:08,558
- er besejret og udryddet.
475
00:51:08,760 --> 00:51:12,037
Skyttelinjen stod ved kanten af ĂĄsen.
476
00:51:12,240 --> 00:51:18,111
Man har fundet mindst 40 hylstre her.
SĂĄ her var kampen hĂĄrd.
477
00:51:20,960 --> 00:51:26,956
Custer indser nu at uden hjælp
vil han næppe overleve.
478
00:51:32,120 --> 00:51:34,839
Fortsæt skydningen!
479
00:51:37,760 --> 00:51:40,991
Vi mĂĄ derhen!
480
00:51:43,480 --> 00:51:47,872
Muldyrene er her ikke endnu.
- Vi har ammunition nok.
481
00:51:48,920 --> 00:51:52,231
General Custer har brug for os.
482
00:51:52,440 --> 00:51:53,919
Sir!
483
00:51:55,760 --> 00:52:01,950
Jeg tager af sted.
- Kompagni, fremad!
484
00:52:04,000 --> 00:52:06,196
Kaptajn Weir!
485
00:52:07,600 --> 00:52:11,958
Weir er blot 5 kilometer
fra Custer pĂĄ Last Stand Hill.
486
00:52:12,160 --> 00:52:15,869
I galop skulle han
være der på 15 minutter.
487
00:52:16,080 --> 00:52:19,072
Stil op i skyttelinje!
488
00:52:26,960 --> 00:52:29,156
Fortsæt skydningen!
489
00:52:31,360 --> 00:52:33,510
Fortsæt skydningen!
490
00:52:34,160 --> 00:52:36,071
Fortsæt skydningen!
491
00:53:37,920 --> 00:53:40,673
Et flag! Det er Custer.
492
00:53:40,880 --> 00:53:43,952
Fremad!
- Sir...
493
00:53:56,880 --> 00:54:00,236
Kaptajn Weir.
494
00:54:00,440 --> 00:54:04,718
Det er bedst at De trækker Dem
tilbage og redder Deres mænd.
495
00:54:04,920 --> 00:54:08,072
Det her er et satans sted
at slĂĄs mod indianere.
496
00:54:12,440 --> 00:54:16,673
Næste dag angreb indianerne
Reno og Benteen.
497
00:54:16,880 --> 00:54:20,589
Men de overlevede
blodbadet ved Bighorn -
498
00:54:20,800 --> 00:54:25,431
- og kunne give sine versioner
til undersøgelseskommissionen.
499
00:54:28,240 --> 00:54:33,599
De mænd som blev på slagmarken
havde ikke det samme held.
500
00:54:33,800 --> 00:54:38,636
De havde ikke mere ammunition
og måtte løbe for livet.
501
00:54:38,840 --> 00:54:44,552
Custers bedste spejder, Mitch
Bouyer var en af de sidste.
502
00:54:48,200 --> 00:54:54,469
Jeg beder jer, dræb mig ikke.
Jeg har en hustru og jeg har børn.
503
00:54:54,680 --> 00:54:59,072
De behøver mig.
504
00:54:59,280 --> 00:55:03,592
Jeg beder jer, dræb mig ikke.
505
00:55:03,800 --> 00:55:06,394
Dræb mig ikke.
506
00:55:07,480 --> 00:55:11,633
Hvorfor vil du så gøre
vores hustruer og børn ondt?
507
00:55:25,000 --> 00:55:28,789
SPEJDEREN MITCH BOUYER
FALDT HER DEN 25 JUNI 1876
508
00:55:34,080 --> 00:55:38,916
Ingen i Custers afdeling
overlevede slaget ved Little Bighorn.
509
00:55:39,120 --> 00:55:42,750
Alle 210 blev dræbt.
510
00:55:49,200 --> 00:55:53,876
Det var indianernes største sejr
i vestens historie.
511
00:55:57,160 --> 00:56:01,631
Men for Sitting Bull
som ikke selv deltog i kampen -
512
00:56:01,840 --> 00:56:06,960
- gav slagets efterspil
triumfen en bitter eftersmag.
513
00:56:07,160 --> 00:56:10,118
Plyndr ikke de døde soldater.
514
00:56:12,080 --> 00:56:15,277
Plyndr ikke de døde soldater.
515
00:56:15,480 --> 00:56:18,996
Folk hørte ikke på Sitting Bull.
516
00:56:19,200 --> 00:56:22,113
De tog alt de kom i nærheden af.
517
00:56:22,320 --> 00:56:29,158
Derefter jagede de os overalt i det
her land og ogsĂĄ ind i Canada.
518
00:56:29,360 --> 00:56:35,151
Og lige siden da
har vort folk haft det svært.
519
00:56:36,440 --> 00:56:41,230
Nyheden om Custers uventede
nederlag spredes over landet.
520
00:56:43,480 --> 00:56:46,757
Jeg sammenligner det med
John F. Kennedys død.
521
00:56:46,960 --> 00:56:50,510
De, der hørte om det,
troede ikke det var sandt.
522
00:56:50,720 --> 00:56:55,078
Hvordan kunne Custer
med sin velbevæbnede styrke -
523
00:56:55,280 --> 00:57:01,435
blive besejret af præriens
urbefolkning? Det var ufatteligt.
524
00:57:01,640 --> 00:57:05,315
Kongressen vedtog straks
kraftige tiltag.
525
00:57:05,520 --> 00:57:09,593
Enheder, sĂĄkaldte
"Custers hævnere" -
526
00:57:09,800 --> 00:57:15,159
sendtes ud for at tvinge
indianerne ind l reservatet.
527
00:57:15,360 --> 00:57:22,312
Over de 60 indianerkrigere som døde
er denne skulptur rejst.
528
00:57:25,440 --> 00:57:31,231
Det samme ĂĄr var de fleste indianere
fra slaget tilbage i reservatet.
529
00:57:35,680 --> 00:57:42,438
Ă…ret efter overgav
helten Crazy Horse sig -
530
00:57:42,640 --> 00:57:46,270
- og blev dræbt i et slagsmål
med sine vagter.
531
00:57:46,480 --> 00:57:51,429
Sitting Bull flygtede til Canada,
men vendte senere tilbage til USA -
532
00:57:51,640 --> 00:57:55,156
- og deltog i Buffalo Bills
Wild West Show -
533
00:57:55,360 --> 00:57:58,512
- hvor han optrĂĄdte i showet om
slaget ved Little Bighorn.
534
00:57:58,720 --> 00:58:03,590
Han døde i et indianerreservat.
535
00:58:04,680 --> 00:58:08,674
GENERALMAJOR G. CUSTER
USA's 7 KAVALLERI FALDT HER
536
00:58:26,760 --> 00:58:31,038
I del to præsenteres Billy The Kid,
den mest kendte af alle lovløse.
537
00:58:31,240 --> 00:58:34,198
Allerede som 17-ĂĄrig
slog han ihjel for første gang.
538
00:58:34,400 --> 00:58:36,710
Han skød en sherif ned.
539
00:58:36,920 --> 00:58:41,630
De fire sidste ĂĄr af sit liv
dræbte han seks mænd.
540
00:58:41,840 --> 00:58:47,040
Hvorfor er New Mexicos guvernør
sĂĄ villig til at benĂĄde Billy The Kid?
48023