Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,040 --> 00:00:33,110
NINJA WARS
Guerra dos ninjas
2
00:00:52,520 --> 00:00:58,460
Por que as pessoas lutam entre si?
3
00:00:59,960 --> 00:01:04,860
Por que eles matam uns aos outros?
4
00:01:06,130 --> 00:01:10,230
Embora todo mundo diz que eles defendem a paz ...
5
00:01:12,270 --> 00:01:14,470
Por que isso acontece?
6
00:01:16,810 --> 00:01:19,840
No período Eiroku 1558-1570, o Japão esteve...
7
00:01:20,010 --> 00:01:24,380
no meio da Era de guerras civis.
8
00:01:26,290 --> 00:01:28,950
Alguns livros escritos na época...
9
00:01:30,120 --> 00:01:36,120
...revelam o nome de um feiticeiro, Kashin-koji.
10
00:01:38,500 --> 00:01:43,830
Foi dito que ele podia se transformar
em animais e reviver os mortos.
11
00:01:43,970 --> 00:01:51,880
Quem era esse homem?
12
00:01:58,620 --> 00:02:00,180
Ninguem sabe...
13
00:02:01,220 --> 00:02:04,420
...Um mistério que vive até hoje.
14
00:02:14,770 --> 00:02:17,260
Como é bonito.
15
00:02:18,070 --> 00:02:21,530
Você gosta dele, Lady Ukyodayu.
16
00:02:21,680 --> 00:02:23,610
Eu estou tão feliz. Eu agradeço.
17
00:02:24,280 --> 00:02:27,340
Com a sua observação eu, Danjo Hisahide ...
18
00:02:27,610 --> 00:02:31,050
...Sinto meu esforço de construir
esta torre do castelo é recompensado.
19
00:02:31,220 --> 00:02:34,380
Oh, você está brincando novamente.
20
00:02:34,520 --> 00:02:37,850
Não, eu não estou brincando, Milady.
21
00:02:37,990 --> 00:02:38,960
Danjo.
22
00:02:39,460 --> 00:02:42,660
Minha esposa é uma pessoa ingênua,
então ela não pode responder adequadamente.
23
00:02:43,630 --> 00:02:45,560
Não se preocupe com ela.
24
00:02:45,770 --> 00:02:47,260
Oh, desculpe-me.
25
00:02:48,940 --> 00:02:53,870
Meu coração foi cativado pela sua
beleza, e sem que eu soubesse ...
26
00:02:54,540 --> 00:02:57,270
...Eu me comportava de maneira rude. Peço desculpas.
27
00:02:57,480 --> 00:03:00,910
Sir Danjo.
28
00:03:01,080 --> 00:03:05,350
Creio que o chá já deve estar pronto a esta hora?
29
00:03:05,490 --> 00:03:06,420
Sim.
30
00:03:08,260 --> 00:03:09,850
Eu sei.
31
00:03:11,020 --> 00:03:12,490
Milady ...
32
00:03:13,460 --> 00:03:16,990
O maior mestre de cerimônia do chá do país, Sen-no-Soeki...
33
00:03:17,700 --> 00:03:21,190
...Fez este chá com os melhores utensílios do país.
34
00:03:40,250 --> 00:03:44,250
Isso foi muito bom.
35
00:03:53,330 --> 00:03:57,740
Esta chaleira com relevo de aranha é
muito bom para Matsunaga Danjo possuir.
36
00:03:58,510 --> 00:04:00,410
Não poderia ser ajudado.
37
00:04:01,210 --> 00:04:05,440
Ele insistiu que deveria ser dado a ele
para a abertura da cerimônia de chá.
38
00:04:05,810 --> 00:04:08,750
Que homem, é como um animal.
39
00:04:08,880 --> 00:04:11,650
Ele olhou para você como se
estivesse diante de uma prostituta.
40
00:04:12,150 --> 00:04:14,380
Uma prostituta?
41
00:04:39,080 --> 00:04:40,270
Qual é o problema, Shinzaemon?
42
00:04:40,410 --> 00:04:42,010
Por favor, não se mova.
43
00:04:46,220 --> 00:04:47,450
O que está errado?
44
00:05:10,740 --> 00:05:13,110
Quem é Você?
45
00:05:17,750 --> 00:05:24,820
Isso é o que se poderia esperar do
mestre da mansão Yagyu, Shinzaemon.
46
00:05:32,600 --> 00:05:38,400
Estou impressionado por ter notado minha chegada, Shinzaemon.
47
00:05:38,840 --> 00:05:40,310
Fale seu nome!
48
00:05:57,260 --> 00:05:59,820
Sou Kashin-koji.
49
00:06:00,260 --> 00:06:01,390
Kashin?
50
00:06:06,200 --> 00:06:08,130
Kashin-koji.
51
00:06:09,140 --> 00:06:10,690
Danjo.
52
00:06:12,170 --> 00:06:19,370
Eu vim para realizar seu sonho.
53
00:06:20,480 --> 00:06:21,610
O que?
54
00:06:22,150 --> 00:06:30,650
Aquele que captura o coração de Ukyodayu,
a esposa do seu senhor, Miyoshi Yoshioki ...
55
00:06:31,360 --> 00:06:36,320
... Terá o país em suas mãos.
56
00:06:37,030 --> 00:06:41,430
Eu posso prever o futuro e você foi escolhido Danjo.
57
00:06:42,300 --> 00:06:44,360
Isso é verdade?
58
00:06:46,470 --> 00:06:49,270
Isso é verdade?
- Você não deve ouvi-lo, Sir Danjo.
59
00:06:50,510 --> 00:06:55,500
Este homem é de um espírito maligno.
60
00:06:57,480 --> 00:06:58,640
Espere!
61
00:06:59,450 --> 00:07:00,980
Você vai me desobedecer, Shinza?
62
00:07:01,720 --> 00:07:05,420
Você quer transformar Yagyu mansão em um mar de sangue?
63
00:07:05,660 --> 00:07:07,590
Sir Danjo!
- Não, não diga isso!
64
00:07:09,800 --> 00:07:16,360
Caso contrário, os parentes de Yagyu
serão extintas a partir deste dia.
65
00:07:38,590 --> 00:07:42,290
A cerimónia do chá esta terminado, Shinzaemon.
66
00:08:03,380 --> 00:08:04,980
Danjo.
67
00:08:06,420 --> 00:08:08,220
Ele se foi.
68
00:08:15,660 --> 00:08:20,400
Diga-me, Kashin. Como vou ser capaz de obter ...
69
00:08:21,570 --> 00:08:26,200
... Ukyodayu ... não, o país?
70
00:08:35,620 --> 00:08:38,110
Você só precisa confiar ...
71
00:08:40,320 --> 00:08:42,050
... No meu poder.
72
00:08:44,090 --> 00:08:45,250
O que?
73
00:08:49,200 --> 00:08:51,530
Rasetsuho.
74
00:09:35,010 --> 00:09:36,270
Quem é aquele homem?
75
00:09:36,910 --> 00:09:38,940
Apenas um pequeno ninja.
76
00:09:41,210 --> 00:09:42,840
Ninja?
77
00:09:43,880 --> 00:09:49,220
Então, quem o enviou?
78
00:09:51,360 --> 00:09:53,480
Mas, isto é esplêndida.
79
00:09:54,360 --> 00:09:58,660
O que este homem fez não parece humanamente possível.
80
00:10:09,840 --> 00:10:12,840
Mas ele é apenas um homem.
81
00:10:16,520 --> 00:10:18,610
Escute, Danjo ...
82
00:10:20,320 --> 00:10:23,950
A partir de hoje, eu vou ...
83
00:10:26,030 --> 00:10:31,730
... Confiar meus cinco discípulos, incluindo Rasetsuho ...
84
00:10:34,130 --> 00:10:37,260
... Para você, Danjo.
85
00:10:37,700 --> 00:10:41,200
Capturar o coração de Ukyodayu ...
86
00:10:41,340 --> 00:10:44,830
E você vai ter este país sob seus pés.
87
00:10:48,880 --> 00:10:54,080
Poção do amor. É uma poção do amor.
88
00:10:56,160 --> 00:10:57,590
Poção do amor?
89
00:11:04,460 --> 00:11:08,960
O mistério começará em breve ...
90
00:11:11,800 --> 00:11:12,790
Kashin!
91
00:12:15,270 --> 00:12:16,390
Já fiz isso.
92
00:12:17,270 --> 00:12:22,870
Kagaribi, você finalmente dominou a arte Ninja Mikagetsu-ken.
93
00:12:25,610 --> 00:12:28,270
Jotaro, eu devo tudo a sua flauta.
94
00:12:28,620 --> 00:12:30,450
Você se tornou uma garota ninja com pleno direito.
95
00:12:30,750 --> 00:12:32,450
A partir de agora, você pode lutar contra os inimigos sozinha.
96
00:12:32,650 --> 00:12:36,090
Não, eu não quero, se eu não estou com você, Jotaro.
97
00:12:36,290 --> 00:12:39,350
Kagaribi, você não é mais uma criança.
98
00:12:39,860 --> 00:12:44,090
Se eu estou com Jotaro, vou lutar contra os inimigos.
99
00:12:46,070 --> 00:12:47,090
Espere!
100
00:12:47,570 --> 00:12:49,360
Kagaribi!
101
00:13:04,820 --> 00:13:05,980
Kagaribi!
102
00:13:10,220 --> 00:13:14,130
Kagaribi. Você vai casar com quem o chefe decidir.
103
00:13:14,660 --> 00:13:15,960
Essa é a regra.
104
00:13:19,400 --> 00:13:20,490
Eu sei.
105
00:13:21,530 --> 00:13:24,900
Mas eu decidi.
106
00:13:27,470 --> 00:13:29,570
Vou dizer ao chefe que ...
107
00:13:29,840 --> 00:13:31,540
Ninguém, mas Kagaribi ...
108
00:13:33,550 --> 00:13:35,410
... Pode ser minha esposa.
109
00:13:41,820 --> 00:13:43,190
Jotaro.
110
00:14:15,860 --> 00:14:17,290
Kagaribi.
111
00:14:42,850 --> 00:14:44,080
Por que você está atrás de nós?
112
00:14:44,320 --> 00:14:46,080
Tire seu chapéu!
113
00:14:47,150 --> 00:14:48,750
O que você quer de nós?
114
00:14:54,330 --> 00:14:57,960
Fubuki Jotaro, não temos qualquer negócio com você.
115
00:15:00,630 --> 00:15:02,620
O que queremos é essa mulher.
116
00:15:03,270 --> 00:15:04,130
O que?
117
00:15:08,440 --> 00:15:11,500
Vá dizer ao chefe. Eles não são pessoas comuns.
118
00:15:11,780 --> 00:15:12,750
Mas...
119
00:15:19,450 --> 00:15:20,540
Se apresse, Kagaribi.
120
00:15:20,750 --> 00:15:21,620
VAI!
121
00:15:22,160 --> 00:15:23,020
Corra.
122
00:15:23,360 --> 00:15:24,380
Jotaro.
123
00:15:24,560 --> 00:15:25,580
Vai!
124
00:16:14,040 --> 00:16:16,600
Esta é a habilidade secreta de Suijubo.
125
00:16:36,900 --> 00:16:37,950
É isto...?
126
00:16:38,460 --> 00:16:39,730
Ele está morto, senhor.
127
00:16:47,440 --> 00:16:48,870
Kashin-koji ...
128
00:17:16,740 --> 00:17:18,330
Ele é um ninja.
129
00:17:19,940 --> 00:17:23,430
Parece que ele enganou o inimigo, fingindo de morto.
130
00:17:38,930 --> 00:17:40,420
É isto...?
131
00:17:42,960 --> 00:17:47,460
Ela se parece exatamente com a Lady Ukyodayu.
132
00:17:48,200 --> 00:17:52,070
Vou ter esta mulher. Compreendo?
133
00:17:53,410 --> 00:17:55,000
Ela sera minha.
134
00:17:55,410 --> 00:17:57,540
Vamos dá-la a você, é claro.
135
00:17:57,810 --> 00:18:03,810
Mas, será depois de retirarmos
as lagrimas para a poção do amor.
136
00:18:03,920 --> 00:18:04,850
É isso mesmo, Kokuuho?
137
00:18:04,890 --> 00:18:05,650
O que?
138
00:18:05,690 --> 00:18:07,020
Está certo.
139
00:18:07,320 --> 00:18:10,810
Ela é uma virgem com pureza completa.
140
00:18:11,160 --> 00:18:14,990
E ela está relacionada com a lady Ukyodayu.
141
00:18:15,530 --> 00:18:19,460
As lágrimas que ela derramar quando ela perder a virgindade...
142
00:18:20,030 --> 00:18:23,170
...Será a fonte da poção do amor ensinado por Kashin-koji.
143
00:18:23,200 --> 00:18:24,100
Espere.
144
00:18:24,440 --> 00:18:28,840
Então, essa menina é um parente de lady Ukyodayu?
145
00:18:31,340 --> 00:18:33,740
Ela é sua irmã gêmea.
146
00:18:34,080 --> 00:18:35,100
Irmã gêmea?
147
00:18:36,080 --> 00:18:40,380
Seu pai foi o shogun Ashikaga,
mas sua mãe é uma mulher cristã.
148
00:18:40,790 --> 00:18:44,190
É por isso que Ukyodayu foi
adotada por um tribunal nobre.
149
00:18:44,390 --> 00:18:48,090
E esta menina estava secretamente abandonada.
150
00:18:56,000 --> 00:18:57,160
Isso está certo?
151
00:18:59,370 --> 00:19:00,570
Bom.
152
00:19:01,640 --> 00:19:06,310
Se é para fazer Ukyodayu se apaixonar
por mim, nada vai ficar no meu caminho.
153
00:19:06,750 --> 00:19:09,350
Apresse em fazer essa poção do amor. rapido.
154
00:19:09,380 --> 00:19:11,580
Não não. Por favor, espere.
155
00:19:12,320 --> 00:19:15,650
Precisamos misturar mais de 10 tipos
de medicamentos importados de países europeus ...
156
00:19:21,660 --> 00:19:24,060
...Com as lágrimas dessa mulher...
157
00:19:24,630 --> 00:19:27,260
... E ferver por cerca de duas horas.
158
00:19:32,410 --> 00:19:36,570
Precisamos de uma chaleira para o preparo...
159
00:19:43,450 --> 00:19:44,850
Sim...
160
00:19:45,450 --> 00:19:51,480
Deve ser a chaleira com a figura de
aranha, a mais famoso do país.
161
00:20:29,430 --> 00:20:32,400
Jotaro! Onde está Jotaro?
162
00:20:34,900 --> 00:20:36,630
Ele está morto.
163
00:20:36,800 --> 00:20:38,030
É mentira!
164
00:20:39,470 --> 00:20:41,300
Se você está triste, chore.
165
00:20:41,710 --> 00:20:45,230
Chore! Guardar rancor contra Deus!
166
00:20:45,510 --> 00:20:48,170
O primeiro grande erro é ...
167
00:20:48,380 --> 00:20:52,540
... Que as pessoas se amam e confiam uns nos outros.
168
00:21:00,260 --> 00:21:01,780
Maldição!
169
00:21:02,090 --> 00:21:03,930
Ser louco!
170
00:21:05,100 --> 00:21:06,390
E...
171
00:21:08,870 --> 00:21:12,630
Vamos fazê-la virar mulher.
172
00:21:47,040 --> 00:21:48,470
Isso é maravilhoso!
173
00:22:09,960 --> 00:22:11,090
O que...
174
00:22:11,200 --> 00:22:12,760
Você!
175
00:22:13,470 --> 00:22:14,990
O que você vai fazer?
176
00:22:21,670 --> 00:22:23,940
Isaribi ... Isaribi!
177
00:22:24,740 --> 00:22:28,510
Por que você! Você ficou louco?
178
00:22:39,760 --> 00:22:40,820
Você está nos perturbando.
179
00:22:44,600 --> 00:22:45,790
Mate-os!
180
00:22:46,770 --> 00:22:50,960
Não deixe que qualquer um desses monstros saia vivo!
181
00:22:55,770 --> 00:22:56,870
Milord.
182
00:22:57,480 --> 00:23:00,970
Você vai me matar?
183
00:23:01,550 --> 00:23:03,540
Pare. Pare!
184
00:23:07,720 --> 00:23:09,120
Você é...
185
00:23:12,020 --> 00:23:13,290
Eu não posso acreditar.
186
00:23:15,190 --> 00:23:18,460
E porque?
187
00:23:19,000 --> 00:23:21,090
Por que você está usando as roupas de Isaribi?
188
00:23:43,360 --> 00:23:44,550
Isaribi ...
189
00:23:48,430 --> 00:23:51,760
Isaribi, você foi reanimada, também?
190
00:23:53,630 --> 00:23:56,400
Esta ... Esta cabeça ...!
191
00:24:11,350 --> 00:24:16,410
não acontece muitas vezes,
mas eu cometi um pequeno erro.
192
00:24:29,600 --> 00:24:32,800
Vocês trocaram suas cabeças?
193
00:24:36,610 --> 00:24:38,970
Foi necessario...
194
00:24:39,950 --> 00:24:42,350
...O seu sangue não misturou-se bem, e ela ficou louca.
195
00:24:42,380 --> 00:24:43,750
O seu sangue não misturou-se bem?
196
00:24:43,780 --> 00:24:45,910
Sim mas...
197
00:24:47,190 --> 00:24:53,130
Mesmo que a cabeça seja de Isaribi, o corpo
é a de um virgem com pureza total.
198
00:24:53,360 --> 00:24:59,920
Assim, o coração de Kagaribi
permanece nesta mulher.
199
00:25:01,900 --> 00:25:05,600
Então ... então ... Esta mulher é ...
200
00:25:14,910 --> 00:25:18,180
E essa mulher é ...
201
00:25:22,050 --> 00:25:25,650
Por favor, Milord ...
202
00:25:27,630 --> 00:25:30,560
Por favor, me trate com carinho ...
203
00:25:31,930 --> 00:25:34,590
Me, com a mesma cara como Ukyodayu ...
204
00:25:35,570 --> 00:25:39,000
Agora por favor.
205
00:25:43,540 --> 00:25:46,310
Como vamos chamar esta mulher?
206
00:25:46,980 --> 00:25:49,950
Vamos chamá-la de "Onibi"
[demônio do fogo] a partir de agora?
207
00:26:03,730 --> 00:26:04,820
Kagaribi!
208
00:26:08,470 --> 00:26:09,530
Kagaribi.
209
00:26:28,450 --> 00:26:33,290
Chore! Chore até você ficar sem lágrimas!
210
00:26:47,470 --> 00:26:50,240
Quero suas lágrimas.
211
00:27:16,770 --> 00:27:20,640
Ao misturar as lágrimas e mais de 10 tipos de drogas ...
212
00:27:21,070 --> 00:27:23,560
... E fervê-los no bule, esta poção do
amor sera criado. E levamos um pouco deste.
213
00:27:24,510 --> 00:27:26,070
Por favor olhe.
214
00:27:29,150 --> 00:27:34,110
Depois que ela bebe, ela vai amar
o primeiro homem que ela vê.
215
00:28:37,020 --> 00:28:38,350
Será que ela vai ser assim?
216
00:28:39,750 --> 00:28:43,650
Vai Ukyodayu ser assim?
217
00:28:43,690 --> 00:28:47,590
Sim, ela será mais do que isso.
218
00:28:50,160 --> 00:28:51,860
Venha comigo...
219
00:29:59,160 --> 00:30:00,650
Kagaribi!
220
00:30:05,540 --> 00:30:06,600
Kagaribi.
221
00:30:20,420 --> 00:30:24,480
Jotaro. Você está vivo.
222
00:30:27,560 --> 00:30:28,820
Estou feliz.
223
00:30:29,930 --> 00:30:31,190
Quem é Você?
224
00:30:31,700 --> 00:30:35,790
Jotaro, Kagaribi morreu.
225
00:30:36,940 --> 00:30:38,160
O que?
226
00:30:39,940 --> 00:30:41,170
Isso é verdade?
227
00:30:41,670 --> 00:30:42,660
Ela morreu.
228
00:30:44,610 --> 00:30:46,100
Não me toque!
229
00:30:46,750 --> 00:30:50,010
Kagaribi foi estuprada.
230
00:30:51,920 --> 00:30:53,040
Violada?
231
00:31:02,530 --> 00:31:03,930
Essa cruz ...
232
00:31:05,330 --> 00:31:06,920
Jotaro!
233
00:31:09,070 --> 00:31:09,930
Jotaro.
234
00:31:12,900 --> 00:31:17,500
Kagaribi não está mais perto de você.
235
00:31:18,480 --> 00:31:19,640
Ela não pode estar perto de você.
236
00:31:24,150 --> 00:31:26,810
Se eu estou com você, Jotaro, vou lutar contra os inimigos.
237
00:31:37,830 --> 00:31:38,960
Kagaribi ...
238
00:31:40,430 --> 00:31:41,800
O que na Terra...
239
00:31:42,470 --> 00:31:44,370
Que diabos aconteceu com Kagaribi?
240
00:31:48,270 --> 00:31:50,740
Hagunbo, busque esse cheiro.
241
00:31:53,610 --> 00:31:56,240
Nós subestimado porque pensamos que ela estava louca.
242
00:32:10,360 --> 00:32:14,590
Matsunaga Danjo e os cinco monges mágicas ...
243
00:32:16,370 --> 00:32:18,060
Você está dizendo que eles fizeram...
244
00:32:19,040 --> 00:32:20,830
... Passar por uma coisa dessas?
245
00:32:23,140 --> 00:32:27,670
Só porque Danjo queria ...
246
00:32:29,080 --> 00:32:31,480
... Fazer a sua irmã, Ukyodayu, amá-lo!
247
00:32:32,920 --> 00:32:34,680
Apenas para essa finalidade.
248
00:32:36,690 --> 00:32:37,850
Jotaro.
249
00:32:39,520 --> 00:32:41,320
Eu não posso morrer ...
250
00:32:42,560 --> 00:32:44,460
Eu não posso morrer como ele é.
251
00:32:44,560 --> 00:32:45,690
Kagaribi ...
252
00:32:47,600 --> 00:32:49,730
Definitivamente vou vingar de você.
253
00:32:51,440 --> 00:32:55,900
Vou mandar Danjo e seus cinco monstros pro inferno ...
254
00:32:56,610 --> 00:33:00,740
E eu vou ter certeza de proteger sua irmã.
255
00:33:02,610 --> 00:33:04,010
Jotaro.
256
00:33:07,250 --> 00:33:08,550
Kagaribi.
257
00:33:36,180 --> 00:33:37,670
Jotaro.
258
00:33:43,390 --> 00:33:46,850
Por favor, pense nisso como Kagaribi.
259
00:33:47,660 --> 00:33:48,890
Kagaribi.
260
00:33:49,560 --> 00:33:53,550
Jotaro ... Jotaro ...
261
00:33:55,270 --> 00:34:02,070
Não confie na mulher que tem o rosto de Kagaribi agora ...
262
00:34:08,050 --> 00:34:09,510
Kagaribi.
263
00:34:27,070 --> 00:34:29,160
O que há de errado com seu nariz?
264
00:34:29,870 --> 00:34:32,700
Captou um pouco de pó de cinza espinhosa.
265
00:34:33,840 --> 00:34:36,900
Ele deve estar carregando essa mulher ferida.
266
00:35:33,030 --> 00:35:35,860
Destruir os demônios com o nosso amor.
267
00:36:09,670 --> 00:36:12,640
Kagaribi, eu matei um deles.
268
00:36:36,900 --> 00:36:37,880
Por quê?
269
00:36:44,070 --> 00:36:45,400
Tenho certeza de que ...
270
00:36:46,670 --> 00:36:48,660
Nós somos imortais.
271
00:36:53,280 --> 00:36:54,800
Vamos levar essa chaleira.
272
00:37:09,030 --> 00:37:10,150
Kokubo!
273
00:37:21,340 --> 00:37:22,900
Chefe!
274
00:37:53,810 --> 00:37:56,430
Instalações de Hattori Hanzo
275
00:38:09,620 --> 00:38:10,750
Chefe.
276
00:38:13,990 --> 00:38:16,190
Chefe, Kagaribi foi ...
277
00:38:16,230 --> 00:38:18,130
Não diga mais nada.
278
00:38:19,400 --> 00:38:25,600
Jotaro, decidiu que Kagaribi seria sua esposa?
279
00:38:27,970 --> 00:38:31,070
Você violou as regras ...
280
00:38:32,280 --> 00:38:36,210
Se você insistir em lutar contra esses homens ...
281
00:38:37,780 --> 00:38:39,770
... Então deixe o clã Iga.
282
00:38:41,820 --> 00:38:43,410
Chefe...
283
00:38:57,670 --> 00:39:01,630
Obrigado por cuidar de mim por tanto tempo.
284
00:39:11,920 --> 00:39:13,980
Jogue isso fora.
285
00:39:16,090 --> 00:39:18,210
É uma fonte de infelicidade.
286
00:39:18,620 --> 00:39:19,820
Eu não vou jogá-lo fora.
287
00:39:20,830 --> 00:39:23,820
Kagaribi foi morto por isso.
288
00:39:25,130 --> 00:39:28,720
É também a prova do mal de Danjo.
289
00:39:33,540 --> 00:39:35,170
Deixem o!
290
00:39:37,940 --> 00:39:42,040
Adeus, Jotaro.
291
00:39:42,810 --> 00:39:47,050
Hattori Hanzo levou o jovem para longe de Iga!
292
00:39:48,650 --> 00:39:50,140
Hanzo ...
293
00:39:51,290 --> 00:39:55,230
Sentindo que sua mansão podria ser atacada,
ele tenta sobreviver cortando sua ligação ao clãn.
294
00:39:55,260 --> 00:39:56,560
Parece tão.
295
00:39:56,830 --> 00:40:00,770
Meus companheiros estão
procurando por esse jovem agora.
296
00:40:00,800 --> 00:40:01,600
Ele será encontrado em breve.
297
00:40:01,630 --> 00:40:03,400
Em três dias no templo Todaiji ...
298
00:40:03,430 --> 00:40:06,700
A "oração pela paz" cerimônia
pela família Miyoshi será realizada.
299
00:40:07,140 --> 00:40:10,870
Mas antes quero que lady Ukyodayu beba a poção do amor...
300
00:40:11,280 --> 00:40:16,540
E depois quero que o lord Yoshioki veja o comportamento dela.
301
00:40:17,380 --> 00:40:19,910
Chaleira. A chaleira.
302
00:40:20,020 --> 00:40:23,580
Jotaro virá ao templo Todaiji, Milord.
303
00:40:24,790 --> 00:40:25,720
O que?
304
00:40:26,520 --> 00:40:30,220
Jotaro deve ter ouvido falar da lady Ukyodayu ...
305
00:40:31,460 --> 00:40:34,630
...A partir de Isaribi, que tinha o coração de Kagaribi.
306
00:40:35,300 --> 00:40:40,240
Jotaro certamente virá ao templo Todaiji para Ukyodayu.
307
00:40:40,810 --> 00:40:43,370
Jotaro é esse tipo de homem.
308
00:40:46,440 --> 00:40:49,110
Ela pode estar certa.
309
00:40:49,680 --> 00:40:53,580
Tendo o corpo de Isaribi ea cabeça de Kagaribi ...
310
00:40:54,490 --> 00:40:57,250
Ele deve sentir algo.
311
00:40:58,020 --> 00:41:00,320
Porque algo dentro dele lhe diz.
312
00:41:04,460 --> 00:41:05,430
Milord ...
313
00:41:22,080 --> 00:41:23,050
O que?
314
00:41:28,550 --> 00:41:30,280
Usando feitiçaria...
315
00:41:32,760 --> 00:41:34,780
...e monge armados...
316
00:41:45,540 --> 00:41:46,730
Eu vou...
317
00:41:48,910 --> 00:41:50,000
... Tomar o país.
318
00:42:04,560 --> 00:42:07,050
Três dias depois...
319
00:42:08,560 --> 00:42:10,580
Temple Todaiji
320
00:45:58,160 --> 00:45:59,220
Quem são Vocês?
321
00:45:59,260 --> 00:46:00,380
De que templo eles vieram?
322
00:46:11,300 --> 00:46:12,960
Bruxaria!
323
00:46:29,690 --> 00:46:33,160
O que? Monges de algum templo desconhecido atacaram?
324
00:46:33,190 --> 00:46:34,020
Sim.
325
00:46:34,460 --> 00:46:37,330
Nós não sabemos do que se trata.
326
00:47:59,580 --> 00:48:02,440
Droga! Eles atearam fogo na Daibutsu-den!
[Edifício que detém a grande imagem de Buda]
327
00:48:02,950 --> 00:48:05,110
Mate-os! Mate-os!
328
00:48:05,750 --> 00:48:06,940
Milady!
329
00:48:54,200 --> 00:48:55,690
Milady, por favor, vá em primeiro lugar!
330
00:49:52,560 --> 00:49:53,610
Quem é Você?
331
00:49:57,960 --> 00:49:59,190
O que você está fazendo?
332
00:50:42,210 --> 00:50:44,870
Maldito! Você ficou louco?
333
00:51:30,590 --> 00:51:31,650
Milord!
334
00:51:32,060 --> 00:51:35,790
Milord! Milady... Milady foi...
335
00:51:35,830 --> 00:51:36,690
O que aconteceu com a minha esposa?
336
00:51:36,730 --> 00:51:39,660
Ela foi... raptada por um homem desconhecido... e...
337
00:51:39,830 --> 00:51:42,170
Eles foram em direção ao Daibutsu-den.
338
00:51:42,200 --> 00:51:43,220
O que?
339
00:51:44,640 --> 00:51:46,160
Senhor!
340
00:51:46,600 --> 00:51:48,000
Milord!
341
00:51:58,450 --> 00:52:00,440
Milady!
- Cuidado!
342
00:52:46,400 --> 00:52:47,490
Milady.
343
00:52:52,440 --> 00:52:53,630
Estou bem.
344
00:53:26,400 --> 00:53:29,770
Milady, por favor, fique aqui.
345
00:53:30,570 --> 00:53:34,270
Vou procurar remédios para as suas feridas.
346
00:53:35,250 --> 00:53:38,410
Espere. Qual é o seu nome?
347
00:53:44,560 --> 00:53:46,250
Meu nome é Jotaro.
348
00:53:53,460 --> 00:53:55,020
Jotaro ...
349
00:54:10,750 --> 00:54:13,780
Senhor! Senhor! Por favor, espere!
350
00:54:13,820 --> 00:54:15,750
Cale-se!
351
00:54:16,120 --> 00:54:19,390
Senhor, é perigoso andar sozinho.
352
00:54:19,590 --> 00:54:20,610
Senhor!
353
00:54:22,790 --> 00:54:24,420
Não venha perto de mim!
354
00:54:27,160 --> 00:54:28,430
Senhor!
355
00:54:30,300 --> 00:54:31,490
Senhor!
356
00:54:33,340 --> 00:54:36,770
Kashin-koji é um tolo?
357
00:54:37,510 --> 00:54:38,480
Diga algo.
358
00:54:38,510 --> 00:54:39,370
Milord.
359
00:54:40,740 --> 00:54:45,680
Ouvi dizer que Jotaro entrou no fogo por sua própria escolha.
360
00:54:45,720 --> 00:54:46,770
Sua própria escolha?
361
00:54:48,120 --> 00:54:51,520
Jotaro é um ninja.
362
00:54:53,460 --> 00:54:57,290
Ele deve estar em algum lugar com lady Ukyodayu ...
363
00:55:12,510 --> 00:55:14,000
Me desculpe, eu estou de volta tão tarde.
364
00:55:14,850 --> 00:55:17,810
Fui longe para pegar isso hoje.
365
00:55:19,780 --> 00:55:22,620
É um novo remédio que vai ajudar a curar suas feridas.
366
00:55:33,100 --> 00:55:36,530
Por que você é tão bom para mim?
367
00:55:39,270 --> 00:55:43,260
Por que você esta me ajudando?
368
00:55:46,340 --> 00:55:48,500
Você pode me dizer agora.
369
00:55:49,450 --> 00:55:50,670
Milady.
370
00:55:51,880 --> 00:55:55,410
Por favor, só pense em ficar bem o mais rapidamente possível.
371
00:55:56,290 --> 00:55:59,740
Se você ficar bem, você pode voltar para sua mansão em Kyoto.
372
00:56:01,490 --> 00:56:05,620
Não estou chateada em estar aqui.
373
00:56:07,800 --> 00:56:09,100
Eu quero ficar aqui.
374
00:56:10,870 --> 00:56:15,000
Jotaro, eu não sei porque, mas ...
375
00:56:16,340 --> 00:56:17,670
Eu quero ficar com você.
376
00:56:20,680 --> 00:56:22,770
Eu quero ficar com você para sempre.
377
00:56:24,820 --> 00:56:26,180
Kagaribi.
378
00:56:30,420 --> 00:56:31,680
Kagaribi?
379
00:56:34,760 --> 00:56:36,090
Milady.
380
00:56:38,200 --> 00:56:42,260
Kagaribi era uma mulher que era para ser minha esposa.
381
00:56:43,530 --> 00:56:44,560
É assim mesmo?
382
00:56:48,610 --> 00:56:52,230
Isto é ... sua lembrança.
383
00:57:10,760 --> 00:57:12,160
Milady ...
384
00:57:14,770 --> 00:57:17,860
Vou dizer-lhe tudo.
385
00:57:27,910 --> 00:57:31,280
Você acredita em mim?
386
00:57:32,380 --> 00:57:36,580
Eu confiei em você desde o início.
387
00:57:38,090 --> 00:57:40,080
Entrei no fogo com você.
388
00:57:41,120 --> 00:57:42,090
Milady.
389
00:57:42,960 --> 00:57:45,430
Jotaro, eu vou voltar para a mansão ...
390
00:57:45,600 --> 00:57:47,460
Mas, em sua condição física ...
391
00:57:48,000 --> 00:57:49,160
Estou bem.
392
00:57:49,630 --> 00:57:54,730
Direi tudo ao SR.Yoshioki e
vingarei minha irmã Kagaribi.
393
00:57:55,140 --> 00:57:56,400
Milady!
394
00:57:58,140 --> 00:58:00,840
É meu dever como sua irmã.
395
00:58:01,450 --> 00:58:02,970
Vou dar tudo certo.
396
00:58:11,460 --> 00:58:13,180
"Um dos monstro nos encontrou."
397
00:58:14,020 --> 00:58:16,220
"Ele vai voltar com seus companheiros. devem sair daqui."
398
00:58:16,830 --> 00:58:17,920
"Depressa!"
399
00:58:19,100 --> 00:58:20,360
Quem escreveu isso?
400
00:58:20,400 --> 00:58:22,370
Eu não sei. Mas...
401
00:58:23,000 --> 00:58:24,830
Nós não temos escolha a não ser acreditar nisso.
402
00:59:03,740 --> 00:59:06,370
Eles não estão aqui. Eles escaparam!
403
00:59:23,030 --> 00:59:24,190
Jotaro.
404
00:59:32,240 --> 00:59:33,240
Milady.
405
00:59:33,270 --> 00:59:36,260
Jotaro, eu sinto muito.
406
01:00:08,570 --> 01:00:10,160
Onde eles estão?
407
01:00:10,440 --> 01:00:11,740
Para onde eles foram?
408
01:00:16,050 --> 01:00:17,140
Jotaro.
409
01:00:17,880 --> 01:00:20,510
Para lutar contra o poder maligno desses demônios ...
410
01:00:20,920 --> 01:00:25,510
Você precisa de um coração equivalentemente
forte para confiar nas pessoas.
411
01:00:25,760 --> 01:00:27,660
Você tem esse coração.
412
01:00:29,930 --> 01:00:33,450
Por favor me diga seu nome, pelo menos.
413
01:00:35,800 --> 01:00:38,130
Eu não preciso de um nome.
414
01:00:49,280 --> 01:00:50,470
Milady ...
415
01:00:51,110 --> 01:00:52,640
Jotaro.
416
01:00:53,920 --> 01:00:57,480
Direi ao meu lord sobre o bule aranha.
417
01:01:08,630 --> 01:01:09,790
Jotaro.
418
01:01:10,670 --> 01:01:13,100
Eu levarei Milady com
segurança até sua mansão.
419
01:01:21,750 --> 01:01:25,010
Adeus! Não morra, Jotaro!
420
01:01:41,100 --> 01:01:42,660
Esses cinco monstros ...
421
01:01:47,540 --> 01:01:51,030
Quem é esse homem chamado Jotaro?
422
01:01:51,470 --> 01:01:55,640
Ele é um jovem vestido como um
plebeu da montanha que me ajudou.
423
01:01:56,180 --> 01:01:58,410
Milord, esse homem ...
- Silêncio!
424
01:01:59,520 --> 01:02:02,180
Se ele tinha a chaleira com a figura de aranha ...
425
01:02:02,220 --> 01:02:04,850
... Que Sen-no-Soeki deu ao Matsunaga Danjo ...
426
01:02:05,660 --> 01:02:07,590
Ele deve ser um ladrão.
427
01:02:07,820 --> 01:02:11,780
Esposa, sua mente esta perturbada agora.
428
01:02:12,000 --> 01:02:12,760
Milord.
429
01:02:13,460 --> 01:02:15,760
Matsunaga é um homem horrível.
430
01:02:15,800 --> 01:02:17,290
Quantas vezes eu tenho que dizer
a você antes de você entende?
431
01:02:17,670 --> 01:02:20,160
Matsunaga Danjo é um vassalo leal da Família Miyoshi.
432
01:02:21,540 --> 01:02:24,630
E você está me dizendo para acreditar em um ladrão...
433
01:02:24,810 --> 01:02:26,330
E os homens vestidos de preto que o trouxe aqui?
434
01:02:26,910 --> 01:02:27,840
Milord.
435
01:02:29,050 --> 01:02:31,340
Você não acredita em nada do que eu disse?
436
01:02:32,250 --> 01:02:35,810
Você não acredita em uma única palavra.
437
01:02:38,260 --> 01:02:39,620
A chaleira e Matsunaga ...
438
01:02:39,760 --> 01:02:40,620
Esposa.
439
01:02:41,830 --> 01:02:44,090
Vou dar a chaleira de volta para Danjo.
440
01:02:44,360 --> 01:02:47,160
Portanto, não toque nela! Entendido?
441
01:03:01,240 --> 01:03:02,440
Jotaro.
442
01:03:14,060 --> 01:03:15,180
Kagaribi.
443
01:03:42,290 --> 01:03:45,080
Você não tem que estar tão surpresa.
444
01:03:46,020 --> 01:03:50,790
Kashin sabe tudo cuidadosamente.
445
01:03:52,000 --> 01:03:56,300
A chaleira com a poção esta na mansão de Miyoshi.
446
01:03:56,730 --> 01:03:58,960
E lady Ukyodayu também!
447
01:03:59,600 --> 01:04:03,270
Kashin, temos que nos apressar e resolver isso.
448
01:04:04,840 --> 01:04:06,470
Liberte-me do seu feitiço!
449
01:04:07,510 --> 01:04:10,170
Kashin! Kashin!
450
01:04:12,050 --> 01:04:14,540
Kashin! Pressa!
451
01:04:19,590 --> 01:04:23,080
Você não tem que se apressar. Você tem...
452
01:04:23,460 --> 01:04:27,950
... Esses cinco monges mágicos.
453
01:04:31,170 --> 01:04:32,600
E...
454
01:04:35,070 --> 01:04:37,540
... Esta mulher. Também.
455
01:04:40,110 --> 01:04:42,170
Cedo ou tarde...
456
01:04:42,950 --> 01:04:46,070
O que? Vai Onibi ser ...?
457
01:05:01,600 --> 01:05:02,860
Maldito Jotaro ...
458
01:05:03,470 --> 01:05:06,300
Quem eram essas pessoas
que os ajudaram?
459
01:05:07,070 --> 01:05:09,600
O chefe vai descobrir quem eles
são, mais cedo ou mais tarde.
460
01:05:09,970 --> 01:05:11,440
Meu palpite me diz ...
461
01:05:12,980 --> 01:05:15,170
Que eles não são as homens do clã Iga.
462
01:05:15,580 --> 01:05:18,600
Creio no palpite do mestre,
mas eu não posso confiar no seu palpite.
463
01:05:19,050 --> 01:05:20,280
Desgraçado.
464
01:05:21,820 --> 01:05:25,120
Você foi ressuscitado muitas vezes graças a mim.
465
01:05:25,390 --> 01:05:27,620
Você não pode subestimar um médico.
466
01:05:28,120 --> 01:05:31,090
Isso é verdade. Obrigado, doutor.
467
01:06:04,690 --> 01:06:07,560
Agora, você já não são imortais.
468
01:08:15,790 --> 01:08:17,090
Jotaro.
469
01:08:19,660 --> 01:08:22,320
Vamos esquecer tudo ...
470
01:08:22,970 --> 01:08:25,590
E vamos viver felizes juntos.
471
01:08:29,810 --> 01:08:30,970
Jotaro.
472
01:08:33,680 --> 01:08:35,800
Por favor, diga-me uma coisa.
473
01:08:38,650 --> 01:08:43,280
Quem eram aqueles homens
vestidos de pretos?
474
01:08:49,030 --> 01:08:50,360
Jotaro.
475
01:08:52,900 --> 01:08:57,300
Você vai me dizer, não vai?
476
01:08:59,370 --> 01:09:00,600
Kagaribi.
477
01:09:03,640 --> 01:09:06,910
Quem eram aqueles homens vestidos de preto a cavalo?
478
01:09:11,750 --> 01:09:13,010
Kagaribi.
479
01:09:45,550 --> 01:09:46,850
Eu sei agora.
480
01:09:47,520 --> 01:09:51,110
Você é um dos monge monstro disfarçado.
481
01:09:52,720 --> 01:09:58,320
Eu poderia ter roubado seu coração,
se você tivesse confiado em mim por mais tempo.
482
01:09:59,500 --> 01:10:02,160
Foi inesperado ser perturbado por uma mulher morta!
483
01:10:10,940 --> 01:10:12,240
O que você está me dizendo?
484
01:10:13,540 --> 01:10:15,100
Foi Jotaro que botou o fogo no templo?
485
01:10:15,550 --> 01:10:17,550
Não, não é verdade.
486
01:10:17,580 --> 01:10:21,450
Ouvi Jotaro, ele confessou que ateou fogo ao templo Todaiji.
487
01:10:22,190 --> 01:10:25,250
De qualquer forma, o julgamento foi feito ele será decapitado.
488
01:10:26,660 --> 01:10:27,710
Decapitado?
489
01:10:28,090 --> 01:10:28,920
E também...
490
01:10:29,190 --> 01:10:30,790
Danjo virá a nossa casa em breve ...
491
01:10:30,830 --> 01:10:34,290
... A pedir desculpas pela inconveniência
causada pelo ladrão em seu castelo.
492
01:10:36,270 --> 01:10:40,460
Tudo vai ser resolvido com a devolução da chaleira então.
493
01:10:41,500 --> 01:10:42,490
Isso vai ser bom.
494
01:10:43,010 --> 01:10:44,600
Que realmente vai ser bom.
495
01:10:48,140 --> 01:10:51,880
Jotaro vai ser decapitado?
496
01:10:52,920 --> 01:10:56,610
O que? Lady Ukyodayu desapareceu?
497
01:10:57,590 --> 01:11:02,230
Sem dizer para onde está indo e por si mesma,
ela saiu vestida com roupas de viagem...
498
01:11:02,260 --> 01:11:03,620
Não brinque!
499
01:11:03,860 --> 01:11:07,590
Eu certamente irei encontrá-la.
500
01:11:09,070 --> 01:11:10,030
Milord.
501
01:11:11,370 --> 01:11:14,230
Eu serei lady Ukyodayu.
502
01:11:15,740 --> 01:11:17,710
Enquanto a verdadeira lady Ukyodayu está longe de casa...
503
01:11:18,740 --> 01:11:24,480
Vou reivindicar ser Ukyodayu e entrar na mansão Miyoshi.
504
01:11:26,350 --> 01:11:27,680
O que?
505
01:11:28,180 --> 01:11:34,520
Agirei como se amasse o Senhor Danjo.
506
01:11:36,330 --> 01:11:38,590
Não há nenhuma necessidade da poção do amor.
507
01:11:43,370 --> 01:11:47,960
Se Miyoshi Yoshioki, que ama Ukyodayu ...
508
01:11:49,010 --> 01:11:52,170
... Acontecer de morrer de alguma maneira...
509
01:11:53,810 --> 01:11:56,610
Ela sendo uma filha do shogun.
510
01:11:57,210 --> 01:12:00,510
Você terá um motivo suficiente
para levar o país sob sua regra.
511
01:12:02,420 --> 01:12:03,820
O país...
512
01:12:05,760 --> 01:12:07,550
Mas se...
513
01:12:08,190 --> 01:12:09,160
Milord.
514
01:12:10,230 --> 01:12:14,460
No caso de a verdadeira Ukyodayu ...
515
01:12:15,300 --> 01:12:17,430
... Voltar um dia ...
516
01:12:18,840 --> 01:12:23,300
Vou decapita-la como uma impostora imperdoável.
517
01:12:27,410 --> 01:12:31,140
Isso é o que se espera de Kashin-koji.
518
01:12:46,860 --> 01:12:48,130
Qual é o problema?
519
01:13:11,590 --> 01:13:15,110
você poderia fazer o que eu pedi?
520
01:13:15,520 --> 01:13:18,550
Sim, eu vou fazer isso se for para você, Senhorita Onibi.
521
01:13:31,210 --> 01:13:32,700
Jotaro, depressa.
522
01:13:33,580 --> 01:13:34,800
Você...
523
01:13:35,040 --> 01:13:36,530
Eu vim para ajudá-lo.
524
01:13:39,920 --> 01:13:41,510
Sou Ukyodayu.
525
01:13:43,390 --> 01:13:44,380
Milady.
526
01:13:45,090 --> 01:13:46,520
Por que está fazendo uma coisa tão perigosa?
527
01:13:46,860 --> 01:13:49,760
Enganei o guarda para pegar a chave.
528
01:13:50,130 --> 01:13:52,030
Jotaro, temos que nos apressar.
529
01:13:52,600 --> 01:13:53,390
Vamos.
530
01:14:07,510 --> 01:14:13,710
A verdadeira "Onibi" foi para Kyoto,
disfarçanda como você.
531
01:14:14,420 --> 01:14:18,250
Você se disfarçou como Onibi para vir aqui.
532
01:14:20,720 --> 01:14:23,160
Este é o destino.
533
01:14:57,130 --> 01:14:58,490
Jotaro.
534
01:14:59,830 --> 01:15:01,690
Milady, vamos.
535
01:15:30,490 --> 01:15:34,730
Seu monstro!
536
01:15:46,340 --> 01:15:47,100
Qual é o problema?
537
01:15:47,280 --> 01:15:47,870
Pegue-os!
538
01:15:48,010 --> 01:15:48,640
Segure-os ai em baixo!
539
01:15:49,010 --> 01:15:49,980
Segure-os ai em baixo!
540
01:17:40,090 --> 01:17:41,450
Jotaro!
541
01:17:44,630 --> 01:17:45,820
Jotaro!
542
01:17:50,800 --> 01:17:51,960
Jotaro!
543
01:17:53,040 --> 01:17:54,370
Jotaro!
544
01:18:14,820 --> 01:18:16,790
Fico feliz que você voltou em segurança.
545
01:18:20,030 --> 01:18:24,020
E você já não tem qualquer sinal de loucura que você tinha.
546
01:18:25,900 --> 01:18:27,990
Eu sinto que eu não posso acreditar que é verdade.
547
01:18:40,880 --> 01:18:42,080
Esposa.
548
01:18:43,350 --> 01:18:44,720
Esposa.
549
01:18:46,290 --> 01:18:47,120
Esposa.
550
01:18:51,060 --> 01:18:52,050
Você...
551
01:18:53,830 --> 01:18:55,060
Tu es...
552
01:19:16,950 --> 01:19:17,920
Esposa.
553
01:19:22,020 --> 01:19:23,080
Esposa.
554
01:19:52,990 --> 01:19:54,110
Quem é Você?
555
01:19:56,190 --> 01:19:58,180
Eu sou a nova empregada doméstica de espera de Milady.
556
01:19:59,060 --> 01:20:00,490
Meu nome é Chidori.
557
01:20:02,870 --> 01:20:03,960
Chidori?
558
01:20:09,000 --> 01:20:12,410
Milord, você não gosta de mim?
559
01:20:14,110 --> 01:20:17,550
Não eu gosto de você.
560
01:20:21,280 --> 01:20:23,440
Eu gosto muito de você, Chidori!
561
01:20:25,220 --> 01:20:26,520
Amanhã...
562
01:20:27,020 --> 01:20:29,790
Senhor Danjo virá para pagar seus respeitos a você.
563
01:20:31,760 --> 01:20:37,390
Milord, você vai fazer exatamente
o que eu sussurro em seu coração.
564
01:20:38,970 --> 01:20:39,990
Tudo certo?
565
01:20:40,340 --> 01:20:41,270
Sim.
566
01:20:42,640 --> 01:20:43,570
Sim.
567
01:21:07,400 --> 01:21:08,420
Milady!
568
01:21:09,430 --> 01:21:10,460
Milady!
569
01:21:22,950 --> 01:21:24,710
O homem de preto ...
570
01:21:39,760 --> 01:21:41,820
O caso do templo de Todaiji ...
571
01:21:42,500 --> 01:21:46,940
E o caso de a chaleira com a figura de aranha ...
572
01:21:47,900 --> 01:21:51,200
... São atribuíveis a minha falta de virtude.
573
01:21:52,270 --> 01:21:55,180
Sinto muito.
574
01:21:55,910 --> 01:21:56,740
Sim.
575
01:21:58,980 --> 01:21:59,850
Sim.
576
01:22:02,920 --> 01:22:04,150
Está tudo bem.
577
01:22:04,650 --> 01:22:06,480
Tudo está bem agora.
578
01:22:08,320 --> 01:22:10,290
Esta é a chaleira que foi roubado.
579
01:22:12,390 --> 01:22:13,420
Pegue.
580
01:22:20,500 --> 01:22:22,060
Este é o verdadeiro...
581
01:22:22,740 --> 01:22:24,330
...que foi roubado do castelo.
582
01:22:25,270 --> 01:22:28,400
Eu aceito isso com apreciação.
583
01:22:43,690 --> 01:22:45,060
Por favor, espere!
584
01:22:45,430 --> 01:22:48,060
Milady já volta...
585
01:22:48,400 --> 01:22:49,660
Por favor, espere!
586
01:23:13,690 --> 01:23:15,590
Que diabos está acontecendo?
587
01:23:15,620 --> 01:23:18,390
Há ... Há dois de você.
588
01:23:19,060 --> 01:23:20,030
Milord ...
589
01:23:20,530 --> 01:23:22,930
Esta mulher é uma farsa.
590
01:23:29,040 --> 01:23:32,060
Não. a falsa aqui é essa mulher.
591
01:23:32,810 --> 01:23:34,070
Milord.
592
01:23:35,480 --> 01:23:37,270
Por favor, não se deixe enganar!
593
01:23:37,950 --> 01:23:42,110
Milord, essa mulher é falsa.
594
01:23:51,890 --> 01:23:55,230
A voz é um pouco ...
595
01:23:55,930 --> 01:23:57,830
Mas, mas...
596
01:23:59,130 --> 01:24:02,260
É como se olhar em um espelho ...
597
01:24:05,870 --> 01:24:08,930
Mas não pode ser dois.
598
01:24:12,010 --> 01:24:13,280
Mas...
599
01:24:15,320 --> 01:24:16,510
Mas...
600
01:24:19,150 --> 01:24:20,710
O impostor ...
601
01:24:22,360 --> 01:24:24,090
... Deve ser morto!
602
01:24:25,330 --> 01:24:26,350
Milord!
603
01:24:30,700 --> 01:24:31,790
Milord ...
604
01:24:35,570 --> 01:24:37,200
Por favor, livre-se...
605
01:24:38,210 --> 01:24:39,800
Mate o impostor.
606
01:24:54,290 --> 01:24:55,260
Milord.
607
01:25:23,120 --> 01:25:24,520
Eu não posso dizer.
608
01:25:27,920 --> 01:25:29,120
Eu não posso mais...
609
01:25:29,460 --> 01:25:31,330
Eu não posso dizer mais nada.
610
01:25:31,360 --> 01:25:32,350
Milord!
611
01:25:54,920 --> 01:25:55,780
Senhor!
612
01:25:56,790 --> 01:25:58,410
Senhor! Senhor!
613
01:25:58,720 --> 01:25:59,710
Acalme-se!
614
01:26:00,660 --> 01:26:02,890
Acalme-se! Acalme-se!
615
01:26:08,860 --> 01:26:11,230
Senhor Miyoshi Yoshiaki ...
616
01:26:12,130 --> 01:26:16,330
... Enlouqueceu e se matou.
617
01:26:17,970 --> 01:26:19,000
De agora em diante...
618
01:26:19,680 --> 01:26:22,510
Quem governa a Família Miyoshi sera...
619
01:26:23,680 --> 01:26:28,620
... Por Matsunaga Danjo, retentor de chefe da família.
620
01:26:33,360 --> 01:26:36,290
Agora só me falta a verdadeira lady.
621
01:26:36,630 --> 01:26:39,790
Não é verdade, Lady Ukyodayu?
622
01:27:31,880 --> 01:27:32,710
Beba!
623
01:27:34,520 --> 01:27:36,540
Você deve beber isso!
624
01:27:39,550 --> 01:27:40,820
Beba isso ...
625
01:27:41,990 --> 01:27:46,590
... E depois olhe para o meu rosto.
626
01:27:53,840 --> 01:27:55,860
Assaltante! Assaltante!
627
01:28:00,480 --> 01:28:01,640
Mate ele!
628
01:28:02,140 --> 01:28:03,010
Mate ele!
629
01:28:12,520 --> 01:28:13,820
Danjo!
630
01:28:25,900 --> 01:28:27,870
Olhe para isso, garoto!
631
01:28:56,870 --> 01:28:57,890
Jotaro!
632
01:29:01,270 --> 01:29:02,790
Você é um tolo, garoto!
633
01:29:16,950 --> 01:29:18,280
Quem é Você?
634
01:31:23,380 --> 01:31:24,810
Shinzaemon!
635
01:31:27,180 --> 01:31:28,740
Senhor Yagyu!
636
01:31:36,260 --> 01:31:37,920
Danjo!
637
01:31:39,160 --> 01:31:40,590
Pegue isso!
638
01:32:03,220 --> 01:32:06,310
Maldito seja, Kashin-koji.
639
01:32:17,100 --> 01:32:18,190
Jotaro!
640
01:32:20,270 --> 01:32:21,360
Jotaro!
641
01:32:38,220 --> 01:32:41,020
Maldito seja, Kashin-koji.
642
01:32:42,620 --> 01:32:44,110
Saia!
643
01:33:00,840 --> 01:33:02,330
Jotaro!
644
01:33:04,680 --> 01:33:06,770
Jotaro!
645
01:33:08,720 --> 01:33:09,910
Milady.
646
01:33:26,030 --> 01:33:28,630
Jotaro! Jotaro!
647
01:34:09,110 --> 01:34:14,100
Jotaro, eu estou feliz que você esteja aqui.
648
01:34:14,850 --> 01:34:21,280
Os cinco monges feiticeiros estão longe da perfeição.
649
01:34:21,590 --> 01:34:22,680
Kashin!
650
01:34:22,990 --> 01:34:24,390
Tu es...
651
01:34:25,890 --> 01:34:27,260
Kashin-koji!
652
01:34:33,770 --> 01:34:35,290
Jotaro!
653
01:34:35,600 --> 01:34:36,660
Milady!
654
01:34:45,810 --> 01:34:46,780
Jotaro.
655
01:34:47,550 --> 01:34:48,740
Milady.
656
01:34:52,150 --> 01:34:53,780
Dane-se, Kashin.
657
01:34:55,760 --> 01:34:59,020
Jotaro, não se aproxime.
658
01:34:59,360 --> 01:35:00,760
Não se aproxime.
659
01:35:04,330 --> 01:35:07,200
Não se aproxime, Jotaro!
660
01:35:07,740 --> 01:35:09,070
Não se aproxime!
661
01:35:21,380 --> 01:35:24,250
Por favor, destruir o demônio com o nosso amor.
662
01:35:33,160 --> 01:35:34,530
Jotaro.
663
01:35:36,760 --> 01:35:42,530
Eu te amo, Jotaro.
664
01:35:51,210 --> 01:35:54,270
Por favor, destruir o demônio com o nosso amor.
665
01:36:03,630 --> 01:36:05,090
Jotaro.
666
01:37:40,020 --> 01:37:42,510
Poção do amor...
667
01:38:06,650 --> 01:38:08,670
Tolos ...
668
01:38:33,840 --> 01:38:54,890
Versão Portugues BR:Elcioch2017
45225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.