All language subtitles for Ninja Wars [1982].x264.DVDrip(SonnyChiba).Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,040 --> 00:00:33,110 NINJA WARS Guerra dos ninjas 2 00:00:52,520 --> 00:00:58,460 Por que as pessoas lutam entre si? 3 00:00:59,960 --> 00:01:04,860 Por que eles matam uns aos outros? 4 00:01:06,130 --> 00:01:10,230 Embora todo mundo diz que eles defendem a paz ... 5 00:01:12,270 --> 00:01:14,470 Por que isso acontece? 6 00:01:16,810 --> 00:01:19,840 No período Eiroku 1558-1570, o Japão esteve... 7 00:01:20,010 --> 00:01:24,380 no meio da Era de guerras civis. 8 00:01:26,290 --> 00:01:28,950 Alguns livros escritos na época... 9 00:01:30,120 --> 00:01:36,120 ...revelam o nome de um feiticeiro, Kashin-koji. 10 00:01:38,500 --> 00:01:43,830 Foi dito que ele podia se transformar em animais e reviver os mortos. 11 00:01:43,970 --> 00:01:51,880 Quem era esse homem? 12 00:01:58,620 --> 00:02:00,180 Ninguem sabe... 13 00:02:01,220 --> 00:02:04,420 ...Um mistério que vive até hoje. 14 00:02:14,770 --> 00:02:17,260 Como é bonito. 15 00:02:18,070 --> 00:02:21,530 Você gosta dele, Lady Ukyodayu. 16 00:02:21,680 --> 00:02:23,610 Eu estou tão feliz. Eu agradeço. 17 00:02:24,280 --> 00:02:27,340 Com a sua observação eu, Danjo Hisahide ... 18 00:02:27,610 --> 00:02:31,050 ...Sinto meu esforço de construir esta torre do castelo é recompensado. 19 00:02:31,220 --> 00:02:34,380 Oh, você está brincando novamente. 20 00:02:34,520 --> 00:02:37,850 Não, eu não estou brincando, Milady. 21 00:02:37,990 --> 00:02:38,960 Danjo. 22 00:02:39,460 --> 00:02:42,660 Minha esposa é uma pessoa ingênua, então ela não pode responder adequadamente. 23 00:02:43,630 --> 00:02:45,560 Não se preocupe com ela. 24 00:02:45,770 --> 00:02:47,260 Oh, desculpe-me. 25 00:02:48,940 --> 00:02:53,870 Meu coração foi cativado pela sua beleza, e sem que eu soubesse ... 26 00:02:54,540 --> 00:02:57,270 ...Eu me comportava de maneira rude. Peço desculpas. 27 00:02:57,480 --> 00:03:00,910 Sir Danjo. 28 00:03:01,080 --> 00:03:05,350 Creio que o chá já deve estar pronto a esta hora? 29 00:03:05,490 --> 00:03:06,420 Sim. 30 00:03:08,260 --> 00:03:09,850 Eu sei. 31 00:03:11,020 --> 00:03:12,490 Milady ... 32 00:03:13,460 --> 00:03:16,990 O maior mestre de cerimônia do chá do país, Sen-no-Soeki... 33 00:03:17,700 --> 00:03:21,190 ...Fez este chá com os melhores utensílios do país. 34 00:03:40,250 --> 00:03:44,250 Isso foi muito bom. 35 00:03:53,330 --> 00:03:57,740 Esta chaleira com relevo de aranha é muito bom para Matsunaga Danjo possuir. 36 00:03:58,510 --> 00:04:00,410 Não poderia ser ajudado. 37 00:04:01,210 --> 00:04:05,440 Ele insistiu que deveria ser dado a ele para a abertura da cerimônia de chá. 38 00:04:05,810 --> 00:04:08,750 Que homem, é como um animal. 39 00:04:08,880 --> 00:04:11,650 Ele olhou para você como se estivesse diante de uma prostituta. 40 00:04:12,150 --> 00:04:14,380 Uma prostituta? 41 00:04:39,080 --> 00:04:40,270 Qual é o problema, Shinzaemon? 42 00:04:40,410 --> 00:04:42,010 Por favor, não se mova. 43 00:04:46,220 --> 00:04:47,450 O que está errado? 44 00:05:10,740 --> 00:05:13,110 Quem é Você? 45 00:05:17,750 --> 00:05:24,820 Isso é o que se poderia esperar do mestre da mansão Yagyu, Shinzaemon. 46 00:05:32,600 --> 00:05:38,400 Estou impressionado por ter notado minha chegada, Shinzaemon. 47 00:05:38,840 --> 00:05:40,310 Fale seu nome! 48 00:05:57,260 --> 00:05:59,820 Sou Kashin-koji. 49 00:06:00,260 --> 00:06:01,390 Kashin? 50 00:06:06,200 --> 00:06:08,130 Kashin-koji. 51 00:06:09,140 --> 00:06:10,690 Danjo. 52 00:06:12,170 --> 00:06:19,370 Eu vim para realizar seu sonho. 53 00:06:20,480 --> 00:06:21,610 O que? 54 00:06:22,150 --> 00:06:30,650 Aquele que captura o coração de Ukyodayu, a esposa do seu senhor, Miyoshi Yoshioki ... 55 00:06:31,360 --> 00:06:36,320 ... Terá o país em suas mãos. 56 00:06:37,030 --> 00:06:41,430 Eu posso prever o futuro e você foi escolhido Danjo. 57 00:06:42,300 --> 00:06:44,360 Isso é verdade? 58 00:06:46,470 --> 00:06:49,270 Isso é verdade? - Você não deve ouvi-lo, Sir Danjo. 59 00:06:50,510 --> 00:06:55,500 Este homem é de um espírito maligno. 60 00:06:57,480 --> 00:06:58,640 Espere! 61 00:06:59,450 --> 00:07:00,980 Você vai me desobedecer, Shinza? 62 00:07:01,720 --> 00:07:05,420 Você quer transformar Yagyu mansão em um mar de sangue? 63 00:07:05,660 --> 00:07:07,590 Sir Danjo! - Não, não diga isso! 64 00:07:09,800 --> 00:07:16,360 Caso contrário, os parentes de Yagyu serão extintas a partir deste dia. 65 00:07:38,590 --> 00:07:42,290 A cerimónia do chá esta terminado, Shinzaemon. 66 00:08:03,380 --> 00:08:04,980 Danjo. 67 00:08:06,420 --> 00:08:08,220 Ele se foi. 68 00:08:15,660 --> 00:08:20,400 Diga-me, Kashin. Como vou ser capaz de obter ... 69 00:08:21,570 --> 00:08:26,200 ... Ukyodayu ... não, o país? 70 00:08:35,620 --> 00:08:38,110 Você só precisa confiar ... 71 00:08:40,320 --> 00:08:42,050 ... No meu poder. 72 00:08:44,090 --> 00:08:45,250 O que? 73 00:08:49,200 --> 00:08:51,530 Rasetsuho. 74 00:09:35,010 --> 00:09:36,270 Quem é aquele homem? 75 00:09:36,910 --> 00:09:38,940 Apenas um pequeno ninja. 76 00:09:41,210 --> 00:09:42,840 Ninja? 77 00:09:43,880 --> 00:09:49,220 Então, quem o enviou? 78 00:09:51,360 --> 00:09:53,480 Mas, isto é esplêndida. 79 00:09:54,360 --> 00:09:58,660 O que este homem fez não parece humanamente possível. 80 00:10:09,840 --> 00:10:12,840 Mas ele é apenas um homem. 81 00:10:16,520 --> 00:10:18,610 Escute, Danjo ... 82 00:10:20,320 --> 00:10:23,950 A partir de hoje, eu vou ... 83 00:10:26,030 --> 00:10:31,730 ... Confiar meus cinco discípulos, incluindo Rasetsuho ... 84 00:10:34,130 --> 00:10:37,260 ... Para você, Danjo. 85 00:10:37,700 --> 00:10:41,200 Capturar o coração de Ukyodayu ... 86 00:10:41,340 --> 00:10:44,830 E você vai ter este país sob seus pés. 87 00:10:48,880 --> 00:10:54,080 Poção do amor. É uma poção do amor. 88 00:10:56,160 --> 00:10:57,590 Poção do amor? 89 00:11:04,460 --> 00:11:08,960 O mistério começará em breve ... 90 00:11:11,800 --> 00:11:12,790 Kashin! 91 00:12:15,270 --> 00:12:16,390 Já fiz isso. 92 00:12:17,270 --> 00:12:22,870 Kagaribi, você finalmente dominou a arte Ninja Mikagetsu-ken. 93 00:12:25,610 --> 00:12:28,270 Jotaro, eu devo tudo a sua flauta. 94 00:12:28,620 --> 00:12:30,450 Você se tornou uma garota ninja com pleno direito. 95 00:12:30,750 --> 00:12:32,450 A partir de agora, você pode lutar contra os inimigos sozinha. 96 00:12:32,650 --> 00:12:36,090 Não, eu não quero, se eu não estou com você, Jotaro. 97 00:12:36,290 --> 00:12:39,350 Kagaribi, você não é mais uma criança. 98 00:12:39,860 --> 00:12:44,090 Se eu estou com Jotaro, vou lutar contra os inimigos. 99 00:12:46,070 --> 00:12:47,090 Espere! 100 00:12:47,570 --> 00:12:49,360 Kagaribi! 101 00:13:04,820 --> 00:13:05,980 Kagaribi! 102 00:13:10,220 --> 00:13:14,130 Kagaribi. Você vai casar com quem o chefe decidir. 103 00:13:14,660 --> 00:13:15,960 Essa é a regra. 104 00:13:19,400 --> 00:13:20,490 Eu sei. 105 00:13:21,530 --> 00:13:24,900 Mas eu decidi. 106 00:13:27,470 --> 00:13:29,570 Vou dizer ao chefe que ... 107 00:13:29,840 --> 00:13:31,540 Ninguém, mas Kagaribi ... 108 00:13:33,550 --> 00:13:35,410 ... Pode ser minha esposa. 109 00:13:41,820 --> 00:13:43,190 Jotaro. 110 00:14:15,860 --> 00:14:17,290 Kagaribi. 111 00:14:42,850 --> 00:14:44,080 Por que você está atrás de nós? 112 00:14:44,320 --> 00:14:46,080 Tire seu chapéu! 113 00:14:47,150 --> 00:14:48,750 O que você quer de nós? 114 00:14:54,330 --> 00:14:57,960 Fubuki Jotaro, não temos qualquer negócio com você. 115 00:15:00,630 --> 00:15:02,620 O que queremos é essa mulher. 116 00:15:03,270 --> 00:15:04,130 O que? 117 00:15:08,440 --> 00:15:11,500 Vá dizer ao chefe. Eles não são pessoas comuns. 118 00:15:11,780 --> 00:15:12,750 Mas... 119 00:15:19,450 --> 00:15:20,540 Se apresse, Kagaribi. 120 00:15:20,750 --> 00:15:21,620 VAI! 121 00:15:22,160 --> 00:15:23,020 Corra. 122 00:15:23,360 --> 00:15:24,380 Jotaro. 123 00:15:24,560 --> 00:15:25,580 Vai! 124 00:16:14,040 --> 00:16:16,600 Esta é a habilidade secreta de Suijubo. 125 00:16:36,900 --> 00:16:37,950 É isto...? 126 00:16:38,460 --> 00:16:39,730 Ele está morto, senhor. 127 00:16:47,440 --> 00:16:48,870 Kashin-koji ... 128 00:17:16,740 --> 00:17:18,330 Ele é um ninja. 129 00:17:19,940 --> 00:17:23,430 Parece que ele enganou o inimigo, fingindo de morto. 130 00:17:38,930 --> 00:17:40,420 É isto...? 131 00:17:42,960 --> 00:17:47,460 Ela se parece exatamente com a Lady Ukyodayu. 132 00:17:48,200 --> 00:17:52,070 Vou ter esta mulher. Compreendo? 133 00:17:53,410 --> 00:17:55,000 Ela sera minha. 134 00:17:55,410 --> 00:17:57,540 Vamos dá-la a você, é claro. 135 00:17:57,810 --> 00:18:03,810 Mas, será depois de retirarmos as lagrimas para a poção do amor. 136 00:18:03,920 --> 00:18:04,850 É isso mesmo, Kokuuho? 137 00:18:04,890 --> 00:18:05,650 O que? 138 00:18:05,690 --> 00:18:07,020 Está certo. 139 00:18:07,320 --> 00:18:10,810 Ela é uma virgem com pureza completa. 140 00:18:11,160 --> 00:18:14,990 E ela está relacionada com a lady Ukyodayu. 141 00:18:15,530 --> 00:18:19,460 As lágrimas que ela derramar quando ela perder a virgindade... 142 00:18:20,030 --> 00:18:23,170 ...Será a fonte da poção do amor ensinado por Kashin-koji. 143 00:18:23,200 --> 00:18:24,100 Espere. 144 00:18:24,440 --> 00:18:28,840 Então, essa menina é um parente de lady Ukyodayu? 145 00:18:31,340 --> 00:18:33,740 Ela é sua irmã gêmea. 146 00:18:34,080 --> 00:18:35,100 Irmã gêmea? 147 00:18:36,080 --> 00:18:40,380 Seu pai foi o shogun Ashikaga, mas sua mãe é uma mulher cristã. 148 00:18:40,790 --> 00:18:44,190 É por isso que Ukyodayu foi adotada por um tribunal nobre. 149 00:18:44,390 --> 00:18:48,090 E esta menina estava secretamente abandonada. 150 00:18:56,000 --> 00:18:57,160 Isso está certo? 151 00:18:59,370 --> 00:19:00,570 Bom. 152 00:19:01,640 --> 00:19:06,310 Se é para fazer Ukyodayu se apaixonar por mim, nada vai ficar no meu caminho. 153 00:19:06,750 --> 00:19:09,350 Apresse em fazer essa poção do amor. rapido. 154 00:19:09,380 --> 00:19:11,580 Não não. Por favor, espere. 155 00:19:12,320 --> 00:19:15,650 Precisamos misturar mais de 10 tipos de medicamentos importados de países europeus ... 156 00:19:21,660 --> 00:19:24,060 ...Com as lágrimas dessa mulher... 157 00:19:24,630 --> 00:19:27,260 ... E ferver por cerca de duas horas. 158 00:19:32,410 --> 00:19:36,570 Precisamos de uma chaleira para o preparo... 159 00:19:43,450 --> 00:19:44,850 Sim... 160 00:19:45,450 --> 00:19:51,480 Deve ser a chaleira com a figura de aranha, a mais famoso do país. 161 00:20:29,430 --> 00:20:32,400 Jotaro! Onde está Jotaro? 162 00:20:34,900 --> 00:20:36,630 Ele está morto. 163 00:20:36,800 --> 00:20:38,030 É mentira! 164 00:20:39,470 --> 00:20:41,300 Se você está triste, chore. 165 00:20:41,710 --> 00:20:45,230 Chore! Guardar rancor contra Deus! 166 00:20:45,510 --> 00:20:48,170 O primeiro grande erro é ... 167 00:20:48,380 --> 00:20:52,540 ... Que as pessoas se amam e confiam uns nos outros. 168 00:21:00,260 --> 00:21:01,780 Maldição! 169 00:21:02,090 --> 00:21:03,930 Ser louco! 170 00:21:05,100 --> 00:21:06,390 E... 171 00:21:08,870 --> 00:21:12,630 Vamos fazê-la virar mulher. 172 00:21:47,040 --> 00:21:48,470 Isso é maravilhoso! 173 00:22:09,960 --> 00:22:11,090 O que... 174 00:22:11,200 --> 00:22:12,760 Você! 175 00:22:13,470 --> 00:22:14,990 O que você vai fazer? 176 00:22:21,670 --> 00:22:23,940 Isaribi ... Isaribi! 177 00:22:24,740 --> 00:22:28,510 Por que você! Você ficou louco? 178 00:22:39,760 --> 00:22:40,820 Você está nos perturbando. 179 00:22:44,600 --> 00:22:45,790 Mate-os! 180 00:22:46,770 --> 00:22:50,960 Não deixe que qualquer um desses monstros saia vivo! 181 00:22:55,770 --> 00:22:56,870 Milord. 182 00:22:57,480 --> 00:23:00,970 Você vai me matar? 183 00:23:01,550 --> 00:23:03,540 Pare. Pare! 184 00:23:07,720 --> 00:23:09,120 Você é... 185 00:23:12,020 --> 00:23:13,290 Eu não posso acreditar. 186 00:23:15,190 --> 00:23:18,460 E porque? 187 00:23:19,000 --> 00:23:21,090 Por que você está usando as roupas de Isaribi? 188 00:23:43,360 --> 00:23:44,550 Isaribi ... 189 00:23:48,430 --> 00:23:51,760 Isaribi, você foi reanimada, também? 190 00:23:53,630 --> 00:23:56,400 Esta ... Esta cabeça ...! 191 00:24:11,350 --> 00:24:16,410 não acontece muitas vezes, mas eu cometi um pequeno erro. 192 00:24:29,600 --> 00:24:32,800 Vocês trocaram suas cabeças? 193 00:24:36,610 --> 00:24:38,970 Foi necessario... 194 00:24:39,950 --> 00:24:42,350 ...O seu sangue não misturou-se bem, e ela ficou louca. 195 00:24:42,380 --> 00:24:43,750 O seu sangue não misturou-se bem? 196 00:24:43,780 --> 00:24:45,910 Sim mas... 197 00:24:47,190 --> 00:24:53,130 Mesmo que a cabeça seja de Isaribi, o corpo é a de um virgem com pureza total. 198 00:24:53,360 --> 00:24:59,920 Assim, o coração de Kagaribi permanece nesta mulher. 199 00:25:01,900 --> 00:25:05,600 Então ... então ... Esta mulher é ... 200 00:25:14,910 --> 00:25:18,180 E essa mulher é ... 201 00:25:22,050 --> 00:25:25,650 Por favor, Milord ... 202 00:25:27,630 --> 00:25:30,560 Por favor, me trate com carinho ... 203 00:25:31,930 --> 00:25:34,590 Me, com a mesma cara como Ukyodayu ... 204 00:25:35,570 --> 00:25:39,000 Agora por favor. 205 00:25:43,540 --> 00:25:46,310 Como vamos chamar esta mulher? 206 00:25:46,980 --> 00:25:49,950 Vamos chamá-la de "Onibi" [demônio do fogo] a partir de agora? 207 00:26:03,730 --> 00:26:04,820 Kagaribi! 208 00:26:08,470 --> 00:26:09,530 Kagaribi. 209 00:26:28,450 --> 00:26:33,290 Chore! Chore até você ficar sem lágrimas! 210 00:26:47,470 --> 00:26:50,240 Quero suas lágrimas. 211 00:27:16,770 --> 00:27:20,640 Ao misturar as lágrimas e mais de 10 tipos de drogas ... 212 00:27:21,070 --> 00:27:23,560 ... E fervê-los no bule, esta poção do amor sera criado. E levamos um pouco deste. 213 00:27:24,510 --> 00:27:26,070 Por favor olhe. 214 00:27:29,150 --> 00:27:34,110 Depois que ela bebe, ela vai amar o primeiro homem que ela vê. 215 00:28:37,020 --> 00:28:38,350 Será que ela vai ser assim? 216 00:28:39,750 --> 00:28:43,650 Vai Ukyodayu ser assim? 217 00:28:43,690 --> 00:28:47,590 Sim, ela será mais do que isso. 218 00:28:50,160 --> 00:28:51,860 Venha comigo... 219 00:29:59,160 --> 00:30:00,650 Kagaribi! 220 00:30:05,540 --> 00:30:06,600 Kagaribi. 221 00:30:20,420 --> 00:30:24,480 Jotaro. Você está vivo. 222 00:30:27,560 --> 00:30:28,820 Estou feliz. 223 00:30:29,930 --> 00:30:31,190 Quem é Você? 224 00:30:31,700 --> 00:30:35,790 Jotaro, Kagaribi morreu. 225 00:30:36,940 --> 00:30:38,160 O que? 226 00:30:39,940 --> 00:30:41,170 Isso é verdade? 227 00:30:41,670 --> 00:30:42,660 Ela morreu. 228 00:30:44,610 --> 00:30:46,100 Não me toque! 229 00:30:46,750 --> 00:30:50,010 Kagaribi foi estuprada. 230 00:30:51,920 --> 00:30:53,040 Violada? 231 00:31:02,530 --> 00:31:03,930 Essa cruz ... 232 00:31:05,330 --> 00:31:06,920 Jotaro! 233 00:31:09,070 --> 00:31:09,930 Jotaro. 234 00:31:12,900 --> 00:31:17,500 Kagaribi não está mais perto de você. 235 00:31:18,480 --> 00:31:19,640 Ela não pode estar perto de você. 236 00:31:24,150 --> 00:31:26,810 Se eu estou com você, Jotaro, vou lutar contra os inimigos. 237 00:31:37,830 --> 00:31:38,960 Kagaribi ... 238 00:31:40,430 --> 00:31:41,800 O que na Terra... 239 00:31:42,470 --> 00:31:44,370 Que diabos aconteceu com Kagaribi? 240 00:31:48,270 --> 00:31:50,740 Hagunbo, busque esse cheiro. 241 00:31:53,610 --> 00:31:56,240 Nós subestimado porque pensamos que ela estava louca. 242 00:32:10,360 --> 00:32:14,590 Matsunaga Danjo e os cinco monges mágicas ... 243 00:32:16,370 --> 00:32:18,060 Você está dizendo que eles fizeram... 244 00:32:19,040 --> 00:32:20,830 ... Passar por uma coisa dessas? 245 00:32:23,140 --> 00:32:27,670 Só porque Danjo queria ... 246 00:32:29,080 --> 00:32:31,480 ... Fazer a sua irmã, Ukyodayu, amá-lo! 247 00:32:32,920 --> 00:32:34,680 Apenas para essa finalidade. 248 00:32:36,690 --> 00:32:37,850 Jotaro. 249 00:32:39,520 --> 00:32:41,320 Eu não posso morrer ... 250 00:32:42,560 --> 00:32:44,460 Eu não posso morrer como ele é. 251 00:32:44,560 --> 00:32:45,690 Kagaribi ... 252 00:32:47,600 --> 00:32:49,730 Definitivamente vou vingar de você. 253 00:32:51,440 --> 00:32:55,900 Vou mandar Danjo e seus cinco monstros pro inferno ... 254 00:32:56,610 --> 00:33:00,740 E eu vou ter certeza de proteger sua irmã. 255 00:33:02,610 --> 00:33:04,010 Jotaro. 256 00:33:07,250 --> 00:33:08,550 Kagaribi. 257 00:33:36,180 --> 00:33:37,670 Jotaro. 258 00:33:43,390 --> 00:33:46,850 Por favor, pense nisso como Kagaribi. 259 00:33:47,660 --> 00:33:48,890 Kagaribi. 260 00:33:49,560 --> 00:33:53,550 Jotaro ... Jotaro ... 261 00:33:55,270 --> 00:34:02,070 Não confie na mulher que tem o rosto de Kagaribi agora ... 262 00:34:08,050 --> 00:34:09,510 Kagaribi. 263 00:34:27,070 --> 00:34:29,160 O que há de errado com seu nariz? 264 00:34:29,870 --> 00:34:32,700 Captou um pouco de pó de cinza espinhosa. 265 00:34:33,840 --> 00:34:36,900 Ele deve estar carregando essa mulher ferida. 266 00:35:33,030 --> 00:35:35,860 Destruir os demônios com o nosso amor. 267 00:36:09,670 --> 00:36:12,640 Kagaribi, eu matei um deles. 268 00:36:36,900 --> 00:36:37,880 Por quê? 269 00:36:44,070 --> 00:36:45,400 Tenho certeza de que ... 270 00:36:46,670 --> 00:36:48,660 Nós somos imortais. 271 00:36:53,280 --> 00:36:54,800 Vamos levar essa chaleira. 272 00:37:09,030 --> 00:37:10,150 Kokubo! 273 00:37:21,340 --> 00:37:22,900 Chefe! 274 00:37:53,810 --> 00:37:56,430 Instalações de Hattori Hanzo 275 00:38:09,620 --> 00:38:10,750 Chefe. 276 00:38:13,990 --> 00:38:16,190 Chefe, Kagaribi foi ... 277 00:38:16,230 --> 00:38:18,130 Não diga mais nada. 278 00:38:19,400 --> 00:38:25,600 Jotaro, decidiu que Kagaribi seria sua esposa? 279 00:38:27,970 --> 00:38:31,070 Você violou as regras ... 280 00:38:32,280 --> 00:38:36,210 Se você insistir em lutar contra esses homens ... 281 00:38:37,780 --> 00:38:39,770 ... Então deixe o clã Iga. 282 00:38:41,820 --> 00:38:43,410 Chefe... 283 00:38:57,670 --> 00:39:01,630 Obrigado por cuidar de mim por tanto tempo. 284 00:39:11,920 --> 00:39:13,980 Jogue isso fora. 285 00:39:16,090 --> 00:39:18,210 É uma fonte de infelicidade. 286 00:39:18,620 --> 00:39:19,820 Eu não vou jogá-lo fora. 287 00:39:20,830 --> 00:39:23,820 Kagaribi foi morto por isso. 288 00:39:25,130 --> 00:39:28,720 É também a prova do mal de Danjo. 289 00:39:33,540 --> 00:39:35,170 Deixem o! 290 00:39:37,940 --> 00:39:42,040 Adeus, Jotaro. 291 00:39:42,810 --> 00:39:47,050 Hattori Hanzo levou o jovem para longe de Iga! 292 00:39:48,650 --> 00:39:50,140 Hanzo ... 293 00:39:51,290 --> 00:39:55,230 Sentindo que sua mansão podria ser atacada, ele tenta sobreviver cortando sua ligação ao clãn. 294 00:39:55,260 --> 00:39:56,560 Parece tão. 295 00:39:56,830 --> 00:40:00,770 Meus companheiros estão procurando por esse jovem agora. 296 00:40:00,800 --> 00:40:01,600 Ele será encontrado em breve. 297 00:40:01,630 --> 00:40:03,400 Em três dias no templo Todaiji ... 298 00:40:03,430 --> 00:40:06,700 A "oração pela paz" cerimônia pela família Miyoshi será realizada. 299 00:40:07,140 --> 00:40:10,870 Mas antes quero que lady Ukyodayu beba a poção do amor... 300 00:40:11,280 --> 00:40:16,540 E depois quero que o lord Yoshioki veja o comportamento dela. 301 00:40:17,380 --> 00:40:19,910 Chaleira. A chaleira. 302 00:40:20,020 --> 00:40:23,580 Jotaro virá ao templo Todaiji, Milord. 303 00:40:24,790 --> 00:40:25,720 O que? 304 00:40:26,520 --> 00:40:30,220 Jotaro deve ter ouvido falar da lady Ukyodayu ... 305 00:40:31,460 --> 00:40:34,630 ...A partir de Isaribi, que tinha o coração de Kagaribi. 306 00:40:35,300 --> 00:40:40,240 Jotaro certamente virá ao templo Todaiji para Ukyodayu. 307 00:40:40,810 --> 00:40:43,370 Jotaro é esse tipo de homem. 308 00:40:46,440 --> 00:40:49,110 Ela pode estar certa. 309 00:40:49,680 --> 00:40:53,580 Tendo o corpo de Isaribi ea cabeça de Kagaribi ... 310 00:40:54,490 --> 00:40:57,250 Ele deve sentir algo. 311 00:40:58,020 --> 00:41:00,320 Porque algo dentro dele lhe diz. 312 00:41:04,460 --> 00:41:05,430 Milord ... 313 00:41:22,080 --> 00:41:23,050 O que? 314 00:41:28,550 --> 00:41:30,280 Usando feitiçaria... 315 00:41:32,760 --> 00:41:34,780 ...e monge armados... 316 00:41:45,540 --> 00:41:46,730 Eu vou... 317 00:41:48,910 --> 00:41:50,000 ... Tomar o país. 318 00:42:04,560 --> 00:42:07,050 Três dias depois... 319 00:42:08,560 --> 00:42:10,580 Temple Todaiji 320 00:45:58,160 --> 00:45:59,220 Quem são Vocês? 321 00:45:59,260 --> 00:46:00,380 De que templo eles vieram? 322 00:46:11,300 --> 00:46:12,960 Bruxaria! 323 00:46:29,690 --> 00:46:33,160 O que? Monges de algum templo desconhecido atacaram? 324 00:46:33,190 --> 00:46:34,020 Sim. 325 00:46:34,460 --> 00:46:37,330 Nós não sabemos do que se trata. 326 00:47:59,580 --> 00:48:02,440 Droga! Eles atearam fogo na Daibutsu-den! [Edifício que detém a grande imagem de Buda] 327 00:48:02,950 --> 00:48:05,110 Mate-os! Mate-os! 328 00:48:05,750 --> 00:48:06,940 Milady! 329 00:48:54,200 --> 00:48:55,690 Milady, por favor, vá em primeiro lugar! 330 00:49:52,560 --> 00:49:53,610 Quem é Você? 331 00:49:57,960 --> 00:49:59,190 O que você está fazendo? 332 00:50:42,210 --> 00:50:44,870 Maldito! Você ficou louco? 333 00:51:30,590 --> 00:51:31,650 Milord! 334 00:51:32,060 --> 00:51:35,790 Milord! Milady... Milady foi... 335 00:51:35,830 --> 00:51:36,690 O que aconteceu com a minha esposa? 336 00:51:36,730 --> 00:51:39,660 Ela foi... raptada por um homem desconhecido... e... 337 00:51:39,830 --> 00:51:42,170 Eles foram em direção ao Daibutsu-den. 338 00:51:42,200 --> 00:51:43,220 O que? 339 00:51:44,640 --> 00:51:46,160 Senhor! 340 00:51:46,600 --> 00:51:48,000 Milord! 341 00:51:58,450 --> 00:52:00,440 Milady! - Cuidado! 342 00:52:46,400 --> 00:52:47,490 Milady. 343 00:52:52,440 --> 00:52:53,630 Estou bem. 344 00:53:26,400 --> 00:53:29,770 Milady, por favor, fique aqui. 345 00:53:30,570 --> 00:53:34,270 Vou procurar remédios para as suas feridas. 346 00:53:35,250 --> 00:53:38,410 Espere. Qual é o seu nome? 347 00:53:44,560 --> 00:53:46,250 Meu nome é Jotaro. 348 00:53:53,460 --> 00:53:55,020 Jotaro ... 349 00:54:10,750 --> 00:54:13,780 Senhor! Senhor! Por favor, espere! 350 00:54:13,820 --> 00:54:15,750 Cale-se! 351 00:54:16,120 --> 00:54:19,390 Senhor, é perigoso andar sozinho. 352 00:54:19,590 --> 00:54:20,610 Senhor! 353 00:54:22,790 --> 00:54:24,420 Não venha perto de mim! 354 00:54:27,160 --> 00:54:28,430 Senhor! 355 00:54:30,300 --> 00:54:31,490 Senhor! 356 00:54:33,340 --> 00:54:36,770 Kashin-koji é um tolo? 357 00:54:37,510 --> 00:54:38,480 Diga algo. 358 00:54:38,510 --> 00:54:39,370 Milord. 359 00:54:40,740 --> 00:54:45,680 Ouvi dizer que Jotaro entrou no fogo por sua própria escolha. 360 00:54:45,720 --> 00:54:46,770 Sua própria escolha? 361 00:54:48,120 --> 00:54:51,520 Jotaro é um ninja. 362 00:54:53,460 --> 00:54:57,290 Ele deve estar em algum lugar com lady Ukyodayu ... 363 00:55:12,510 --> 00:55:14,000 Me desculpe, eu estou de volta tão tarde. 364 00:55:14,850 --> 00:55:17,810 Fui longe para pegar isso hoje. 365 00:55:19,780 --> 00:55:22,620 É um novo remédio que vai ajudar a curar suas feridas. 366 00:55:33,100 --> 00:55:36,530 Por que você é tão bom para mim? 367 00:55:39,270 --> 00:55:43,260 Por que você esta me ajudando? 368 00:55:46,340 --> 00:55:48,500 Você pode me dizer agora. 369 00:55:49,450 --> 00:55:50,670 Milady. 370 00:55:51,880 --> 00:55:55,410 Por favor, só pense em ficar bem o mais rapidamente possível. 371 00:55:56,290 --> 00:55:59,740 Se você ficar bem, você pode voltar para sua mansão em Kyoto. 372 00:56:01,490 --> 00:56:05,620 Não estou chateada em estar aqui. 373 00:56:07,800 --> 00:56:09,100 Eu quero ficar aqui. 374 00:56:10,870 --> 00:56:15,000 Jotaro, eu não sei porque, mas ... 375 00:56:16,340 --> 00:56:17,670 Eu quero ficar com você. 376 00:56:20,680 --> 00:56:22,770 Eu quero ficar com você para sempre. 377 00:56:24,820 --> 00:56:26,180 Kagaribi. 378 00:56:30,420 --> 00:56:31,680 Kagaribi? 379 00:56:34,760 --> 00:56:36,090 Milady. 380 00:56:38,200 --> 00:56:42,260 Kagaribi era uma mulher que era para ser minha esposa. 381 00:56:43,530 --> 00:56:44,560 É assim mesmo? 382 00:56:48,610 --> 00:56:52,230 Isto é ... sua lembrança. 383 00:57:10,760 --> 00:57:12,160 Milady ... 384 00:57:14,770 --> 00:57:17,860 Vou dizer-lhe tudo. 385 00:57:27,910 --> 00:57:31,280 Você acredita em mim? 386 00:57:32,380 --> 00:57:36,580 Eu confiei em você desde o início. 387 00:57:38,090 --> 00:57:40,080 Entrei no fogo com você. 388 00:57:41,120 --> 00:57:42,090 Milady. 389 00:57:42,960 --> 00:57:45,430 Jotaro, eu vou voltar para a mansão ... 390 00:57:45,600 --> 00:57:47,460 Mas, em sua condição física ... 391 00:57:48,000 --> 00:57:49,160 Estou bem. 392 00:57:49,630 --> 00:57:54,730 Direi tudo ao SR.Yoshioki e vingarei minha irmã Kagaribi. 393 00:57:55,140 --> 00:57:56,400 Milady! 394 00:57:58,140 --> 00:58:00,840 É meu dever como sua irmã. 395 00:58:01,450 --> 00:58:02,970 Vou dar tudo certo. 396 00:58:11,460 --> 00:58:13,180 "Um dos monstro nos encontrou." 397 00:58:14,020 --> 00:58:16,220 "Ele vai voltar com seus companheiros. devem sair daqui." 398 00:58:16,830 --> 00:58:17,920 "Depressa!" 399 00:58:19,100 --> 00:58:20,360 Quem escreveu isso? 400 00:58:20,400 --> 00:58:22,370 Eu não sei. Mas... 401 00:58:23,000 --> 00:58:24,830 Nós não temos escolha a não ser acreditar nisso. 402 00:59:03,740 --> 00:59:06,370 Eles não estão aqui. Eles escaparam! 403 00:59:23,030 --> 00:59:24,190 Jotaro. 404 00:59:32,240 --> 00:59:33,240 Milady. 405 00:59:33,270 --> 00:59:36,260 Jotaro, eu sinto muito. 406 01:00:08,570 --> 01:00:10,160 Onde eles estão? 407 01:00:10,440 --> 01:00:11,740 Para onde eles foram? 408 01:00:16,050 --> 01:00:17,140 Jotaro. 409 01:00:17,880 --> 01:00:20,510 Para lutar contra o poder maligno desses demônios ... 410 01:00:20,920 --> 01:00:25,510 Você precisa de um coração equivalentemente forte para confiar nas pessoas. 411 01:00:25,760 --> 01:00:27,660 Você tem esse coração. 412 01:00:29,930 --> 01:00:33,450 Por favor me diga seu nome, pelo menos. 413 01:00:35,800 --> 01:00:38,130 Eu não preciso de um nome. 414 01:00:49,280 --> 01:00:50,470 Milady ... 415 01:00:51,110 --> 01:00:52,640 Jotaro. 416 01:00:53,920 --> 01:00:57,480 Direi ao meu lord sobre o bule aranha. 417 01:01:08,630 --> 01:01:09,790 Jotaro. 418 01:01:10,670 --> 01:01:13,100 Eu levarei Milady com segurança até sua mansão. 419 01:01:21,750 --> 01:01:25,010 Adeus! Não morra, Jotaro! 420 01:01:41,100 --> 01:01:42,660 Esses cinco monstros ... 421 01:01:47,540 --> 01:01:51,030 Quem é esse homem chamado Jotaro? 422 01:01:51,470 --> 01:01:55,640 Ele é um jovem vestido como um plebeu da montanha que me ajudou. 423 01:01:56,180 --> 01:01:58,410 Milord, esse homem ... - Silêncio! 424 01:01:59,520 --> 01:02:02,180 Se ele tinha a chaleira com a figura de aranha ... 425 01:02:02,220 --> 01:02:04,850 ... Que Sen-no-Soeki deu ao Matsunaga Danjo ... 426 01:02:05,660 --> 01:02:07,590 Ele deve ser um ladrão. 427 01:02:07,820 --> 01:02:11,780 Esposa, sua mente esta perturbada agora. 428 01:02:12,000 --> 01:02:12,760 Milord. 429 01:02:13,460 --> 01:02:15,760 Matsunaga é um homem horrível. 430 01:02:15,800 --> 01:02:17,290 Quantas vezes eu tenho que dizer a você antes de você entende? 431 01:02:17,670 --> 01:02:20,160 Matsunaga Danjo é um vassalo leal da Família Miyoshi. 432 01:02:21,540 --> 01:02:24,630 E você está me dizendo para acreditar em um ladrão... 433 01:02:24,810 --> 01:02:26,330 E os homens vestidos de preto que o trouxe aqui? 434 01:02:26,910 --> 01:02:27,840 Milord. 435 01:02:29,050 --> 01:02:31,340 Você não acredita em nada do que eu disse? 436 01:02:32,250 --> 01:02:35,810 Você não acredita em uma única palavra. 437 01:02:38,260 --> 01:02:39,620 A chaleira e Matsunaga ... 438 01:02:39,760 --> 01:02:40,620 Esposa. 439 01:02:41,830 --> 01:02:44,090 Vou dar a chaleira de volta para Danjo. 440 01:02:44,360 --> 01:02:47,160 Portanto, não toque nela! Entendido? 441 01:03:01,240 --> 01:03:02,440 Jotaro. 442 01:03:14,060 --> 01:03:15,180 Kagaribi. 443 01:03:42,290 --> 01:03:45,080 Você não tem que estar tão surpresa. 444 01:03:46,020 --> 01:03:50,790 Kashin sabe tudo cuidadosamente. 445 01:03:52,000 --> 01:03:56,300 A chaleira com a poção esta na mansão de Miyoshi. 446 01:03:56,730 --> 01:03:58,960 E lady Ukyodayu também! 447 01:03:59,600 --> 01:04:03,270 Kashin, temos que nos apressar e resolver isso. 448 01:04:04,840 --> 01:04:06,470 Liberte-me do seu feitiço! 449 01:04:07,510 --> 01:04:10,170 Kashin! Kashin! 450 01:04:12,050 --> 01:04:14,540 Kashin! Pressa! 451 01:04:19,590 --> 01:04:23,080 Você não tem que se apressar. Você tem... 452 01:04:23,460 --> 01:04:27,950 ... Esses cinco monges mágicos. 453 01:04:31,170 --> 01:04:32,600 E... 454 01:04:35,070 --> 01:04:37,540 ... Esta mulher. Também. 455 01:04:40,110 --> 01:04:42,170 Cedo ou tarde... 456 01:04:42,950 --> 01:04:46,070 O que? Vai Onibi ser ...? 457 01:05:01,600 --> 01:05:02,860 Maldito Jotaro ... 458 01:05:03,470 --> 01:05:06,300 Quem eram essas pessoas que os ajudaram? 459 01:05:07,070 --> 01:05:09,600 O chefe vai descobrir quem eles são, mais cedo ou mais tarde. 460 01:05:09,970 --> 01:05:11,440 Meu palpite me diz ... 461 01:05:12,980 --> 01:05:15,170 Que eles não são as homens do clã Iga. 462 01:05:15,580 --> 01:05:18,600 Creio no palpite do mestre, mas eu não posso confiar no seu palpite. 463 01:05:19,050 --> 01:05:20,280 Desgraçado. 464 01:05:21,820 --> 01:05:25,120 Você foi ressuscitado muitas vezes graças a mim. 465 01:05:25,390 --> 01:05:27,620 Você não pode subestimar um médico. 466 01:05:28,120 --> 01:05:31,090 Isso é verdade. Obrigado, doutor. 467 01:06:04,690 --> 01:06:07,560 Agora, você já não são imortais. 468 01:08:15,790 --> 01:08:17,090 Jotaro. 469 01:08:19,660 --> 01:08:22,320 Vamos esquecer tudo ... 470 01:08:22,970 --> 01:08:25,590 E vamos viver felizes juntos. 471 01:08:29,810 --> 01:08:30,970 Jotaro. 472 01:08:33,680 --> 01:08:35,800 Por favor, diga-me uma coisa. 473 01:08:38,650 --> 01:08:43,280 Quem eram aqueles homens vestidos de pretos? 474 01:08:49,030 --> 01:08:50,360 Jotaro. 475 01:08:52,900 --> 01:08:57,300 Você vai me dizer, não vai? 476 01:08:59,370 --> 01:09:00,600 Kagaribi. 477 01:09:03,640 --> 01:09:06,910 Quem eram aqueles homens vestidos de preto a cavalo? 478 01:09:11,750 --> 01:09:13,010 Kagaribi. 479 01:09:45,550 --> 01:09:46,850 Eu sei agora. 480 01:09:47,520 --> 01:09:51,110 Você é um dos monge monstro disfarçado. 481 01:09:52,720 --> 01:09:58,320 Eu poderia ter roubado seu coração, se você tivesse confiado em mim por mais tempo. 482 01:09:59,500 --> 01:10:02,160 Foi inesperado ser perturbado por uma mulher morta! 483 01:10:10,940 --> 01:10:12,240 O que você está me dizendo? 484 01:10:13,540 --> 01:10:15,100 Foi Jotaro que botou o fogo no templo? 485 01:10:15,550 --> 01:10:17,550 Não, não é verdade. 486 01:10:17,580 --> 01:10:21,450 Ouvi Jotaro, ele confessou que ateou fogo ao templo Todaiji. 487 01:10:22,190 --> 01:10:25,250 De qualquer forma, o julgamento foi feito ele será decapitado. 488 01:10:26,660 --> 01:10:27,710 Decapitado? 489 01:10:28,090 --> 01:10:28,920 E também... 490 01:10:29,190 --> 01:10:30,790 Danjo virá a nossa casa em breve ... 491 01:10:30,830 --> 01:10:34,290 ... A pedir desculpas pela inconveniência causada pelo ladrão em seu castelo. 492 01:10:36,270 --> 01:10:40,460 Tudo vai ser resolvido com a devolução da chaleira então. 493 01:10:41,500 --> 01:10:42,490 Isso vai ser bom. 494 01:10:43,010 --> 01:10:44,600 Que realmente vai ser bom. 495 01:10:48,140 --> 01:10:51,880 Jotaro vai ser decapitado? 496 01:10:52,920 --> 01:10:56,610 O que? Lady Ukyodayu desapareceu? 497 01:10:57,590 --> 01:11:02,230 Sem dizer para onde está indo e por si mesma, ela saiu vestida com roupas de viagem... 498 01:11:02,260 --> 01:11:03,620 Não brinque! 499 01:11:03,860 --> 01:11:07,590 Eu certamente irei encontrá-la. 500 01:11:09,070 --> 01:11:10,030 Milord. 501 01:11:11,370 --> 01:11:14,230 Eu serei lady Ukyodayu. 502 01:11:15,740 --> 01:11:17,710 Enquanto a verdadeira lady Ukyodayu está longe de casa... 503 01:11:18,740 --> 01:11:24,480 Vou reivindicar ser Ukyodayu e entrar na mansão Miyoshi. 504 01:11:26,350 --> 01:11:27,680 O que? 505 01:11:28,180 --> 01:11:34,520 Agirei como se amasse o Senhor Danjo. 506 01:11:36,330 --> 01:11:38,590 Não há nenhuma necessidade da poção do amor. 507 01:11:43,370 --> 01:11:47,960 Se Miyoshi Yoshioki, que ama Ukyodayu ... 508 01:11:49,010 --> 01:11:52,170 ... Acontecer de morrer de alguma maneira... 509 01:11:53,810 --> 01:11:56,610 Ela sendo uma filha do shogun. 510 01:11:57,210 --> 01:12:00,510 Você terá um motivo suficiente para levar o país sob sua regra. 511 01:12:02,420 --> 01:12:03,820 O país... 512 01:12:05,760 --> 01:12:07,550 Mas se... 513 01:12:08,190 --> 01:12:09,160 Milord. 514 01:12:10,230 --> 01:12:14,460 No caso de a verdadeira Ukyodayu ... 515 01:12:15,300 --> 01:12:17,430 ... Voltar um dia ... 516 01:12:18,840 --> 01:12:23,300 Vou decapita-la como uma impostora imperdoável. 517 01:12:27,410 --> 01:12:31,140 Isso é o que se espera de Kashin-koji. 518 01:12:46,860 --> 01:12:48,130 Qual é o problema? 519 01:13:11,590 --> 01:13:15,110 você poderia fazer o que eu pedi? 520 01:13:15,520 --> 01:13:18,550 Sim, eu vou fazer isso se for para você, Senhorita Onibi. 521 01:13:31,210 --> 01:13:32,700 Jotaro, depressa. 522 01:13:33,580 --> 01:13:34,800 Você... 523 01:13:35,040 --> 01:13:36,530 Eu vim para ajudá-lo. 524 01:13:39,920 --> 01:13:41,510 Sou Ukyodayu. 525 01:13:43,390 --> 01:13:44,380 Milady. 526 01:13:45,090 --> 01:13:46,520 Por que está fazendo uma coisa tão perigosa? 527 01:13:46,860 --> 01:13:49,760 Enganei o guarda para pegar a chave. 528 01:13:50,130 --> 01:13:52,030 Jotaro, temos que nos apressar. 529 01:13:52,600 --> 01:13:53,390 Vamos. 530 01:14:07,510 --> 01:14:13,710 A verdadeira "Onibi" foi para Kyoto, disfarçanda como você. 531 01:14:14,420 --> 01:14:18,250 Você se disfarçou como Onibi para vir aqui. 532 01:14:20,720 --> 01:14:23,160 Este é o destino. 533 01:14:57,130 --> 01:14:58,490 Jotaro. 534 01:14:59,830 --> 01:15:01,690 Milady, vamos. 535 01:15:30,490 --> 01:15:34,730 Seu monstro! 536 01:15:46,340 --> 01:15:47,100 Qual é o problema? 537 01:15:47,280 --> 01:15:47,870 Pegue-os! 538 01:15:48,010 --> 01:15:48,640 Segure-os ai em baixo! 539 01:15:49,010 --> 01:15:49,980 Segure-os ai em baixo! 540 01:17:40,090 --> 01:17:41,450 Jotaro! 541 01:17:44,630 --> 01:17:45,820 Jotaro! 542 01:17:50,800 --> 01:17:51,960 Jotaro! 543 01:17:53,040 --> 01:17:54,370 Jotaro! 544 01:18:14,820 --> 01:18:16,790 Fico feliz que você voltou em segurança. 545 01:18:20,030 --> 01:18:24,020 E você já não tem qualquer sinal de loucura que você tinha. 546 01:18:25,900 --> 01:18:27,990 Eu sinto que eu não posso acreditar que é verdade. 547 01:18:40,880 --> 01:18:42,080 Esposa. 548 01:18:43,350 --> 01:18:44,720 Esposa. 549 01:18:46,290 --> 01:18:47,120 Esposa. 550 01:18:51,060 --> 01:18:52,050 Você... 551 01:18:53,830 --> 01:18:55,060 Tu es... 552 01:19:16,950 --> 01:19:17,920 Esposa. 553 01:19:22,020 --> 01:19:23,080 Esposa. 554 01:19:52,990 --> 01:19:54,110 Quem é Você? 555 01:19:56,190 --> 01:19:58,180 Eu sou a nova empregada doméstica de espera de Milady. 556 01:19:59,060 --> 01:20:00,490 Meu nome é Chidori. 557 01:20:02,870 --> 01:20:03,960 Chidori? 558 01:20:09,000 --> 01:20:12,410 Milord, você não gosta de mim? 559 01:20:14,110 --> 01:20:17,550 Não eu gosto de você. 560 01:20:21,280 --> 01:20:23,440 Eu gosto muito de você, Chidori! 561 01:20:25,220 --> 01:20:26,520 Amanhã... 562 01:20:27,020 --> 01:20:29,790 Senhor Danjo virá para pagar seus respeitos a você. 563 01:20:31,760 --> 01:20:37,390 Milord, você vai fazer exatamente o que eu sussurro em seu coração. 564 01:20:38,970 --> 01:20:39,990 Tudo certo? 565 01:20:40,340 --> 01:20:41,270 Sim. 566 01:20:42,640 --> 01:20:43,570 Sim. 567 01:21:07,400 --> 01:21:08,420 Milady! 568 01:21:09,430 --> 01:21:10,460 Milady! 569 01:21:22,950 --> 01:21:24,710 O homem de preto ... 570 01:21:39,760 --> 01:21:41,820 O caso do templo de Todaiji ... 571 01:21:42,500 --> 01:21:46,940 E o caso de a chaleira com a figura de aranha ... 572 01:21:47,900 --> 01:21:51,200 ... São atribuíveis a minha falta de virtude. 573 01:21:52,270 --> 01:21:55,180 Sinto muito. 574 01:21:55,910 --> 01:21:56,740 Sim. 575 01:21:58,980 --> 01:21:59,850 Sim. 576 01:22:02,920 --> 01:22:04,150 Está tudo bem. 577 01:22:04,650 --> 01:22:06,480 Tudo está bem agora. 578 01:22:08,320 --> 01:22:10,290 Esta é a chaleira que foi roubado. 579 01:22:12,390 --> 01:22:13,420 Pegue. 580 01:22:20,500 --> 01:22:22,060 Este é o verdadeiro... 581 01:22:22,740 --> 01:22:24,330 ...que foi roubado do castelo. 582 01:22:25,270 --> 01:22:28,400 Eu aceito isso com apreciação. 583 01:22:43,690 --> 01:22:45,060 Por favor, espere! 584 01:22:45,430 --> 01:22:48,060 Milady já volta... 585 01:22:48,400 --> 01:22:49,660 Por favor, espere! 586 01:23:13,690 --> 01:23:15,590 Que diabos está acontecendo? 587 01:23:15,620 --> 01:23:18,390 Há ... Há dois de você. 588 01:23:19,060 --> 01:23:20,030 Milord ... 589 01:23:20,530 --> 01:23:22,930 Esta mulher é uma farsa. 590 01:23:29,040 --> 01:23:32,060 Não. a falsa aqui é essa mulher. 591 01:23:32,810 --> 01:23:34,070 Milord. 592 01:23:35,480 --> 01:23:37,270 Por favor, não se deixe enganar! 593 01:23:37,950 --> 01:23:42,110 Milord, essa mulher é falsa. 594 01:23:51,890 --> 01:23:55,230 A voz é um pouco ... 595 01:23:55,930 --> 01:23:57,830 Mas, mas... 596 01:23:59,130 --> 01:24:02,260 É como se olhar em um espelho ... 597 01:24:05,870 --> 01:24:08,930 Mas não pode ser dois. 598 01:24:12,010 --> 01:24:13,280 Mas... 599 01:24:15,320 --> 01:24:16,510 Mas... 600 01:24:19,150 --> 01:24:20,710 O impostor ... 601 01:24:22,360 --> 01:24:24,090 ... Deve ser morto! 602 01:24:25,330 --> 01:24:26,350 Milord! 603 01:24:30,700 --> 01:24:31,790 Milord ... 604 01:24:35,570 --> 01:24:37,200 Por favor, livre-se... 605 01:24:38,210 --> 01:24:39,800 Mate o impostor. 606 01:24:54,290 --> 01:24:55,260 Milord. 607 01:25:23,120 --> 01:25:24,520 Eu não posso dizer. 608 01:25:27,920 --> 01:25:29,120 Eu não posso mais... 609 01:25:29,460 --> 01:25:31,330 Eu não posso dizer mais nada. 610 01:25:31,360 --> 01:25:32,350 Milord! 611 01:25:54,920 --> 01:25:55,780 Senhor! 612 01:25:56,790 --> 01:25:58,410 Senhor! Senhor! 613 01:25:58,720 --> 01:25:59,710 Acalme-se! 614 01:26:00,660 --> 01:26:02,890 Acalme-se! Acalme-se! 615 01:26:08,860 --> 01:26:11,230 Senhor Miyoshi Yoshiaki ... 616 01:26:12,130 --> 01:26:16,330 ... Enlouqueceu e se matou. 617 01:26:17,970 --> 01:26:19,000 De agora em diante... 618 01:26:19,680 --> 01:26:22,510 Quem governa a Família Miyoshi sera... 619 01:26:23,680 --> 01:26:28,620 ... Por Matsunaga Danjo, retentor de chefe da família. 620 01:26:33,360 --> 01:26:36,290 Agora só me falta a verdadeira lady. 621 01:26:36,630 --> 01:26:39,790 Não é verdade, Lady Ukyodayu? 622 01:27:31,880 --> 01:27:32,710 Beba! 623 01:27:34,520 --> 01:27:36,540 Você deve beber isso! 624 01:27:39,550 --> 01:27:40,820 Beba isso ... 625 01:27:41,990 --> 01:27:46,590 ... E depois olhe para o meu rosto. 626 01:27:53,840 --> 01:27:55,860 Assaltante! Assaltante! 627 01:28:00,480 --> 01:28:01,640 Mate ele! 628 01:28:02,140 --> 01:28:03,010 Mate ele! 629 01:28:12,520 --> 01:28:13,820 Danjo! 630 01:28:25,900 --> 01:28:27,870 Olhe para isso, garoto! 631 01:28:56,870 --> 01:28:57,890 Jotaro! 632 01:29:01,270 --> 01:29:02,790 Você é um tolo, garoto! 633 01:29:16,950 --> 01:29:18,280 Quem é Você? 634 01:31:23,380 --> 01:31:24,810 Shinzaemon! 635 01:31:27,180 --> 01:31:28,740 Senhor Yagyu! 636 01:31:36,260 --> 01:31:37,920 Danjo! 637 01:31:39,160 --> 01:31:40,590 Pegue isso! 638 01:32:03,220 --> 01:32:06,310 Maldito seja, Kashin-koji. 639 01:32:17,100 --> 01:32:18,190 Jotaro! 640 01:32:20,270 --> 01:32:21,360 Jotaro! 641 01:32:38,220 --> 01:32:41,020 Maldito seja, Kashin-koji. 642 01:32:42,620 --> 01:32:44,110 Saia! 643 01:33:00,840 --> 01:33:02,330 Jotaro! 644 01:33:04,680 --> 01:33:06,770 Jotaro! 645 01:33:08,720 --> 01:33:09,910 Milady. 646 01:33:26,030 --> 01:33:28,630 Jotaro! Jotaro! 647 01:34:09,110 --> 01:34:14,100 Jotaro, eu estou feliz que você esteja aqui. 648 01:34:14,850 --> 01:34:21,280 Os cinco monges feiticeiros estão longe da perfeição. 649 01:34:21,590 --> 01:34:22,680 Kashin! 650 01:34:22,990 --> 01:34:24,390 Tu es... 651 01:34:25,890 --> 01:34:27,260 Kashin-koji! 652 01:34:33,770 --> 01:34:35,290 Jotaro! 653 01:34:35,600 --> 01:34:36,660 Milady! 654 01:34:45,810 --> 01:34:46,780 Jotaro. 655 01:34:47,550 --> 01:34:48,740 Milady. 656 01:34:52,150 --> 01:34:53,780 Dane-se, Kashin. 657 01:34:55,760 --> 01:34:59,020 Jotaro, não se aproxime. 658 01:34:59,360 --> 01:35:00,760 Não se aproxime. 659 01:35:04,330 --> 01:35:07,200 Não se aproxime, Jotaro! 660 01:35:07,740 --> 01:35:09,070 Não se aproxime! 661 01:35:21,380 --> 01:35:24,250 Por favor, destruir o demônio com o nosso amor. 662 01:35:33,160 --> 01:35:34,530 Jotaro. 663 01:35:36,760 --> 01:35:42,530 Eu te amo, Jotaro. 664 01:35:51,210 --> 01:35:54,270 Por favor, destruir o demônio com o nosso amor. 665 01:36:03,630 --> 01:36:05,090 Jotaro. 666 01:37:40,020 --> 01:37:42,510 Poção do amor... 667 01:38:06,650 --> 01:38:08,670 Tolos ... 668 01:38:33,840 --> 01:38:54,890 Versão Portugues BR:Elcioch2017 45225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.