Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
4
00:00:07,000 --> 00:00:10,074
5
00:00:12,280 --> 00:00:17,195
Une coproduction
Shochiku - Haiyuza
6
00:00:20,280 --> 00:00:26,515
UN FILM SHOCHIKU
7
00:00:27,200 --> 00:00:31,796
An 7 de l'ère Kyoho (1722) - Printemps
8
00:00:32,080 --> 00:00:35,629
Edo - Quartier Fukagawa
9
00:00:35,920 --> 00:00:42,359
BANDIT CONTRE SAMOURAÏS
10
00:01:04,280 --> 00:01:06,475
Équipe technique
11
00:01:06,680 --> 00:01:11,276
Production : Masayuki SATO
Ginichi KISHIMOTO - Shigemi SUGIZAKI
12
00:01:11,480 --> 00:01:13,869
Œuvre originale : Shotaro IKENAMI
13
00:01:14,080 --> 00:01:16,435
Scénario : Kanao IKEGAMI
14
00:01:16,640 --> 00:01:19,552
Prise de vues :
Tadashi SAKAI - Masao KOSUGI
15
00:01:19,760 --> 00:01:22,320
Direction artistique :
Yoshinobu NISHIOKA
16
00:01:22,520 --> 00:01:24,750
Musique : Mitsuaki KANNO
17
00:01:24,960 --> 00:01:27,554
Lumière : Mitsuo ONISHI
18
00:01:27,760 --> 00:01:30,433
Son : Wataru ONUMA
19
00:01:30,640 --> 00:01:33,359
Montage : Michio SUWA
20
00:02:24,080 --> 00:02:25,559
Avec
21
00:02:26,480 --> 00:02:28,835
Tatsuya NAKADAI
22
00:02:29,040 --> 00:02:31,395
Somegoro ICHIKAWA
23
00:02:31,600 --> 00:02:33,955
Shima IWASHITA
24
00:02:34,160 --> 00:02:36,549
Keiko MATSUZAKA
25
00:02:36,760 --> 00:02:39,115
Teruhiko AOI
26
00:02:39,320 --> 00:02:41,675
Hiroyuki NAGATO
27
00:02:41,880 --> 00:02:44,269
Joe SHISHIDO
28
00:02:44,480 --> 00:02:46,869
Hideo TAKAMATSU
29
00:02:47,080 --> 00:02:49,435
Isao NATSUYAGI
30
00:02:49,640 --> 00:02:51,995
Mikio NARITA
31
00:02:52,200 --> 00:02:54,589
Junko MIYASHITA
32
00:02:54,800 --> 00:02:57,155
Masatsugu ISHIBASHI
33
00:02:57,360 --> 00:02:59,749
Mitsuko BAISHO
34
00:02:59,960 --> 00:03:02,349
Takashi YAMAGUCHI
35
00:03:02,560 --> 00:03:04,915
Tetsuro TAMBA
36
00:03:05,120 --> 00:03:07,509
Takuzo KAWATANI
37
00:03:07,720 --> 00:03:10,109
Tatsuo UMEMIYA
38
00:03:10,320 --> 00:03:12,675
Shingo YAMASHIRO
39
00:03:12,880 --> 00:03:15,269
Go KATO
40
00:03:15,480 --> 00:03:17,835
Koshiro MATSUMOTO
41
00:03:41,880 --> 00:03:45,714
Narrateurs :
Eitaro OZAWA - Hisashi YOKOMORI
42
00:03:50,240 --> 00:03:55,314
Mise en scène : Hideo GOSHA
43
00:05:08,720 --> 00:05:10,312
Avec tout le saké que tu vends,
44
00:05:10,520 --> 00:05:13,717
tu nous ferais croire
que t'as pas plus d'argent ?
45
00:05:17,920 --> 00:05:19,478
Allez, Omiya !
46
00:05:19,880 --> 00:05:22,519
De toute façon,
on sait où tu l'as planqué.
47
00:05:22,720 --> 00:05:24,995
Si Kumokiri savait qu'on le double,
48
00:05:25,200 --> 00:05:27,395
il réagirait comment ?
49
00:05:27,600 --> 00:05:31,354
À mon avis,
il ferait la tête d'un gamin
50
00:05:31,640 --> 00:05:33,915
qui a perdu son nombril !
51
00:05:43,520 --> 00:05:46,751
Kumokiri, désolé de passer avant toi.
52
00:05:46,960 --> 00:05:51,351
Ce salopard d'Omiya avait trouvé
une excellente cachette.
53
00:06:02,960 --> 00:06:04,029
Ceux qui résistent,
54
00:06:04,240 --> 00:06:05,719
tuez-les tous !
55
00:07:10,800 --> 00:07:12,518
Nom d'un chien...
56
00:08:21,320 --> 00:08:22,355
Quels minables !
57
00:08:23,840 --> 00:08:26,991
Alors qu'on prépare notre coup
depuis 3 ans,
58
00:08:27,240 --> 00:08:30,710
ils ont essayé de nous devancer.
C'est infect.
59
00:08:32,600 --> 00:08:34,636
Oh non... Kichigoro !
60
00:08:38,760 --> 00:08:41,035
Ils arrivent un peu trop tard.
61
00:08:42,760 --> 00:08:44,193
Ils sont dans la rivière !
62
00:08:44,400 --> 00:08:47,995
C'est la bande Akatsuki !
Allez les repêcher !
63
00:10:23,560 --> 00:10:24,595
Chef...
64
00:10:25,400 --> 00:10:26,992
tout s'est bien déroulé.
65
00:10:27,480 --> 00:10:29,198
Et le chef de la bande Akatsuki ?
66
00:10:30,200 --> 00:10:33,192
Il a payé le prix de sa trahison.
67
00:10:33,400 --> 00:10:34,549
Bien.
68
00:10:35,080 --> 00:10:36,399
Beau travail.
69
00:10:37,640 --> 00:10:39,517
Auberge Kameya
70
00:10:43,360 --> 00:10:45,112
Depuis le début de l'année,
71
00:10:45,320 --> 00:10:47,754
vous avez quitté Shinshu,
vous avez suivi
72
00:10:48,080 --> 00:10:50,196
la route de Koshu pour arriver ici.
73
00:10:50,480 --> 00:10:52,277
C'est bien ça ?
74
00:10:52,560 --> 00:10:55,358
Oui, c'est exact.
75
00:10:56,080 --> 00:10:58,275
Où allez-vous maintenant ?
76
00:10:58,480 --> 00:11:00,118
Je ne sais pas trop.
77
00:11:00,320 --> 00:11:02,470
Vous voyagez sans but ?
78
00:11:02,680 --> 00:11:03,476
Oui, mais...
79
00:11:03,680 --> 00:11:06,069
Que faites-vous ici depuis 10 jours ?
80
00:11:06,440 --> 00:11:09,193
À vrai dire, j'ai un vœu à exaucer.
81
00:11:09,400 --> 00:11:10,355
Quel vœu ?
82
00:11:10,680 --> 00:11:12,671
Votre question est embarrassante.
83
00:11:12,880 --> 00:11:17,635
Un vœu, c'est très personnel.
84
00:11:18,080 --> 00:11:21,038
Je ne peux pas en parler.
85
00:11:21,240 --> 00:11:23,231
- Comment ça ?
- Arrête.
86
00:11:24,040 --> 00:11:27,112
La femme dont le nom figure
sur cette tablette funéraire...
87
00:11:29,120 --> 00:11:32,476
était-elle de votre famille ?
88
00:11:40,800 --> 00:11:42,119
Toutes nos excuses.
89
00:11:52,000 --> 00:11:53,319
Il s'agit sans doute...
90
00:11:53,560 --> 00:11:55,198
Ce devait être un samouraï.
91
00:11:55,920 --> 00:11:57,148
Enquête-t-on sur lui ?
92
00:11:57,360 --> 00:11:59,715
Non, il est hors de soupçon.
93
00:12:00,000 --> 00:12:02,230
L'unité de police
94
00:12:02,440 --> 00:12:06,069
appelée Force Spécialecontre les Incendies et les Bandits
95
00:12:06,640 --> 00:12:09,632
fut crééesous le régime des Tokugawa.
96
00:12:10,200 --> 00:12:12,998
Elle est chargéede la prévention des incendies
97
00:12:13,200 --> 00:12:15,031
et de l'arrestation des bandits.
98
00:12:15,360 --> 00:12:19,797
Elle lutte contre le crimedans tout le Japon.
99
00:12:21,120 --> 00:12:24,271
Des prévôts et des inspecteursen font partie.
100
00:12:24,480 --> 00:12:27,790
Ce sont des samouraïs d'élite.
101
00:12:28,600 --> 00:12:31,797
Cette Force Spécialeest extrêmement compétente
102
00:12:32,000 --> 00:12:34,116
en matière d'enquête criminelle,
103
00:12:34,320 --> 00:12:37,596
d'arrestationet d'exécution des bandits.
104
00:12:37,800 --> 00:12:40,712
Au moment du vol chez Omiya,
105
00:12:41,120 --> 00:12:43,714
nous avons repêché
trois hommes dans l'eau.
106
00:12:44,000 --> 00:12:48,391
L'un d'eux a avoué connaître
la bande Kumokiri.
107
00:12:48,600 --> 00:12:51,797
Oui. Il s'appelle Rikichi.
108
00:12:57,000 --> 00:13:00,310
Utilisons ses services
en échange de sa libération.
109
00:13:01,280 --> 00:13:03,077
Faites-lui cette proposition.
110
00:13:05,240 --> 00:13:07,276
Ce Kumokiri a réussi son coup
111
00:13:07,600 --> 00:13:10,751
à la barbe de notre unité
et de la police urbaine.
112
00:13:11,280 --> 00:13:13,236
C'est certainement un démon.
113
00:13:13,440 --> 00:13:14,714
Un démon ?
114
00:13:15,560 --> 00:13:17,232
Quelle croyance stupide !
115
00:13:17,760 --> 00:13:21,548
C'est un être humain,
comme vous et moi.
116
00:13:24,480 --> 00:13:26,436
Il y a toujours une explication
117
00:13:27,080 --> 00:13:29,469
à un tour de passe-passe.
118
00:13:32,120 --> 00:13:35,157
Arrêtez, M. Matsuya !
119
00:14:57,840 --> 00:14:59,432
M. Matsuya...
120
00:15:45,760 --> 00:15:48,513
Tiens, les amoureux reviennent.
121
00:16:05,280 --> 00:16:05,996
Bonjour.
122
00:16:06,960 --> 00:16:09,474
Nous voici de retour.
123
00:16:09,760 --> 00:16:11,432
M. Koshuya, vous êtes là ?
124
00:16:11,640 --> 00:16:13,870
Oui. Je suis venu à votre demande.
125
00:16:14,080 --> 00:16:17,834
Nous parlerons après.
D'abord, une chambre pour Ochiyo.
126
00:16:18,040 --> 00:16:20,634
Celle de l'étage est prête,
comme d'habitude.
127
00:16:20,840 --> 00:16:22,068
Après vous.
128
00:16:29,760 --> 00:16:33,230
Il paraît que vous êtes
de plus en plus attaché à elle.
129
00:16:34,200 --> 00:16:37,078
C'est la sixième fois
que je la vois. La sixième...
130
00:16:38,720 --> 00:16:41,996
Vous m'avez présenté
une femme exceptionnelle.
131
00:16:42,400 --> 00:16:45,153
Moi, le plus grand grossiste
en kimonos d'Owari,
132
00:16:45,360 --> 00:16:47,476
je suis fou d'elle.
133
00:16:49,200 --> 00:16:53,239
Vous voulez rire.
Ce n'est pas une professionnelle.
134
00:16:54,000 --> 00:16:56,992
Ce n'est absolument pas
une professionnelle.
135
00:16:57,280 --> 00:16:59,635
Je m'en suis aperçu
depuis longtemps.
136
00:16:59,960 --> 00:17:04,158
Je vous l'ai présentée
car nous sommes en affaire ensemble.
137
00:17:04,840 --> 00:17:09,391
À vrai dire, elle est issue
d'une famille aristocratique.
138
00:17:09,680 --> 00:17:12,114
D'une famille aristocratique ?
139
00:17:12,440 --> 00:17:15,159
Dites-m'en davantage sur elle.
140
00:17:15,520 --> 00:17:20,036
Au début, je n'étais pas curieux
à son sujet, mais maintenant...
141
00:17:20,800 --> 00:17:22,279
En fait...
142
00:17:22,480 --> 00:17:24,152
Tenez.
143
00:17:35,640 --> 00:17:38,029
Vous méritez bien
votre surnom de Caméléon.
144
00:17:38,400 --> 00:17:41,039
Votre technique de séduction
est très au point.
145
00:17:42,760 --> 00:17:44,193
Au moins une fois,
146
00:17:45,520 --> 00:17:47,317
montrez-moi comment vous faites.
147
00:17:48,360 --> 00:17:49,873
Je vous en prie.
148
00:18:19,000 --> 00:18:20,718
Tu te trompes sur mon compte.
149
00:18:27,240 --> 00:18:29,629
Je ne couche pas pour le plaisir.
150
00:18:30,000 --> 00:18:31,797
Ça fait partie de mon travail.
151
00:18:32,000 --> 00:18:34,434
Je plaisantais, je plaisantais.
152
00:18:38,440 --> 00:18:40,635
Si le chef l'apprenait,
il te punirait.
153
00:18:43,080 --> 00:18:46,197
C'est la veuve
d'un aristocrate de Kyoto
154
00:18:46,400 --> 00:18:48,994
décédé récemment.
155
00:18:49,200 --> 00:18:53,671
Cet homme avait déjà été marié
et Ochiyo a été renvoyée.
156
00:18:54,440 --> 00:18:55,953
Ce sont des choses qui arrivent,
157
00:18:57,040 --> 00:18:59,349
surtout à une femme aussi gentille.
158
00:19:00,280 --> 00:19:02,396
Elle était seule et sans le sou.
159
00:19:02,680 --> 00:19:06,150
Comme c'était une ancienne cliente,
je l'ai hébergée.
160
00:19:06,440 --> 00:19:10,956
Je vois. Savez-vous pourquoi
je souhaite la connaître mieux ?
161
00:19:11,160 --> 00:19:12,115
Dites-moi.
162
00:19:13,120 --> 00:19:14,872
Parce qu'elle m'a demandé
163
00:19:15,560 --> 00:19:18,632
de devenir son bienfaiteur.
164
00:19:19,320 --> 00:19:22,710
Voilà qui est embarrassant !
Vous n'êtes que de passage.
165
00:19:22,920 --> 00:19:24,194
Oui, mais...
166
00:19:25,120 --> 00:19:27,680
je ne peux pas refuser ça
167
00:19:28,560 --> 00:19:30,391
à une femme qui m'aime autant.
168
00:19:31,960 --> 00:19:35,475
Vous n'allez pas l'emmener à Owari,
tout de même ?
169
00:19:40,640 --> 00:19:42,437
Votre palanquin est arrivé.
170
00:19:42,720 --> 00:19:44,358
Merci.
171
00:19:44,960 --> 00:19:47,554
J'y ai réfléchi.
172
00:19:48,080 --> 00:19:49,832
Je suis actuellement célibataire.
173
00:19:50,240 --> 00:19:52,515
Tout est possible si on le veut.
174
00:19:53,800 --> 00:19:55,472
Nous pourrions nous...
175
00:19:56,600 --> 00:19:57,669
Vous comprenez ?
176
00:19:58,840 --> 00:20:00,796
Vous plaisantez ?
177
00:20:02,600 --> 00:20:05,910
Pourquoi plaisanterais-je, à mon âge ?
178
00:20:07,360 --> 00:20:09,715
Nous en rediscuterons tranquillement.
179
00:20:11,600 --> 00:20:14,068
Je vous raccompagne.
180
00:20:16,480 --> 00:20:17,708
Il est parti ?
181
00:20:18,960 --> 00:20:20,996
Je te demande s'il est parti.
182
00:20:22,040 --> 00:20:22,995
Alors ?
183
00:20:25,320 --> 00:20:26,639
Il est parti.
184
00:20:55,480 --> 00:20:57,118
Ne va pas trop loin avec elle.
185
00:20:57,920 --> 00:20:59,433
Pour qui tu te prends ?
186
00:20:59,640 --> 00:21:02,393
Y a des limites à tout.
187
00:21:03,040 --> 00:21:05,759
Tu pourrais recevoir
bien pire qu'une aiguille.
188
00:21:13,040 --> 00:21:14,029
Bon sang !
189
00:21:14,240 --> 00:21:17,118
Pendant que je me soucie de toi,
elle est en danger !
190
00:21:24,120 --> 00:21:26,680
L'abruti !
Quelle façon de me traiter...
191
00:21:28,800 --> 00:21:30,358
Attendez-moi !
192
00:21:32,840 --> 00:21:34,478
N'est-ce pas Roku ?
193
00:21:36,280 --> 00:21:38,077
On dirait qu'il nous suit.
194
00:21:40,080 --> 00:21:41,035
Arrêtons-nous.
195
00:22:09,520 --> 00:22:11,192
Salopard...
196
00:22:12,120 --> 00:22:13,519
Qui es-tu ?
197
00:22:15,280 --> 00:22:15,996
Bon sang...
198
00:22:16,200 --> 00:22:17,918
Tuez-le ! Allez !
199
00:22:18,120 --> 00:22:19,473
Je vais vous avoir !
200
00:22:24,720 --> 00:22:26,199
Cache sa figure !
201
00:22:50,600 --> 00:22:54,513
Ochiyo, notre chef nous interdit
de tuer avant une opération.
202
00:22:56,920 --> 00:22:58,239
Je vais m'accuser.
203
00:22:58,560 --> 00:23:01,199
Jihei, c'est moi qui l'ai tué,
d'accord ?
204
00:23:09,120 --> 00:23:10,599
Je l'ai tué.
205
00:23:10,960 --> 00:23:12,552
C'est moi qui l'ai tué.
206
00:23:21,320 --> 00:23:23,675
Vous risqueriez
d'être sévèrement punie.
207
00:23:26,480 --> 00:23:30,155
Au moins, ça me donnerait l'occasion
de revoir notre chef.
208
00:23:31,880 --> 00:23:33,916
Ne t'inquiète pas inutilement.
209
00:23:35,280 --> 00:23:37,635
- Tu peux rentrer.
- Et vous ?
210
00:23:38,520 --> 00:23:40,909
Je ne veux plus monter
dans cette barque.
211
00:23:41,320 --> 00:23:43,038
Roku, allons-y.
212
00:24:19,440 --> 00:24:22,159
Êtes-vous bien Kuranosuke Tsuji ?
213
00:24:38,440 --> 00:24:42,991
J'attendais ce jour avec impatience.
214
00:24:43,760 --> 00:24:44,988
Dommage qu'il ne soit pas là.
215
00:24:45,200 --> 00:24:49,273
Dans trois mois aura lieu
la cérémonie de passage à l'âge adulte
216
00:24:49,480 --> 00:24:52,790
de Shojumaru,
le futur seigneur du clan Owari.
217
00:24:53,160 --> 00:24:56,072
N'oubliez pas d'en informer votre chef.
218
00:24:56,680 --> 00:25:00,559
Je le lui dirai sans faute.
219
00:25:01,920 --> 00:25:05,469
J'aimerais beaucoup le revoir
à cette occasion.
220
00:25:20,280 --> 00:25:21,474
Monsieur le bonze !
221
00:25:24,480 --> 00:25:25,879
Vous oubliez ceci.
222
00:25:26,080 --> 00:25:27,513
Merci.
223
00:25:37,800 --> 00:25:41,793
Un voyageur ne devrait pas oublier
ses sandales de rechange.
224
00:26:06,440 --> 00:26:09,591
Ochiyo, j'ai vu notre chef hier soir.
225
00:26:11,560 --> 00:26:15,155
Il vous demande d'être patiente.
226
00:26:18,000 --> 00:26:19,718
Il vous aime.
227
00:26:21,120 --> 00:26:22,712
J'en suis certain.
228
00:26:28,480 --> 00:26:31,040
Vous allez bientôt partir pour Owari.
229
00:26:34,800 --> 00:26:37,394
Il voudra sûrement vous revoir avant.
230
00:26:43,200 --> 00:26:44,349
Roku,
231
00:26:46,280 --> 00:26:47,872
tu es un homme.
232
00:26:50,840 --> 00:26:52,876
Un homme qui comprend les femmes,
233
00:26:53,720 --> 00:26:55,676
il n'y a rien de mieux.
234
00:27:08,000 --> 00:27:09,353
Il va pleuvoir, Roku.
235
00:27:14,240 --> 00:27:15,309
Ochiyo...
236
00:27:24,200 --> 00:27:25,394
Roku...
237
00:27:58,840 --> 00:28:01,957
Roku... tu es si gentil.
238
00:28:52,600 --> 00:28:55,353
Attention !
Vous avez failli me tuer !
239
00:29:01,080 --> 00:29:02,433
Personne non plus en haut !
240
00:29:07,880 --> 00:29:09,757
Ils sont futés.
241
00:29:09,960 --> 00:29:11,632
Je m'en doutais.
242
00:29:12,320 --> 00:29:14,470
Ils ont fichu le camp.
243
00:29:16,640 --> 00:29:19,074
Les ordures !
Ils n'ont rien laissé !
244
00:29:19,360 --> 00:29:22,113
Ces bandits
sont plus forts que nous.
245
00:29:22,320 --> 00:29:24,993
Idiot !
C'est pas le moment de les admirer.
246
00:29:45,320 --> 00:29:47,390
La Force Spéciale est redoutable.
247
00:29:47,880 --> 00:29:52,237
Si Okada ne nous avait pas avertis,
ils nous auraient arrêtés.
248
00:29:53,520 --> 00:29:56,353
Apporte-lui de l'argent
en remerciement.
249
00:29:57,120 --> 00:29:58,473
D'accord.
250
00:29:59,600 --> 00:30:00,999
Et puis...
251
00:30:01,480 --> 00:30:06,190
que va-t-on faire de Roku qui a tué
malgré vos directives ?
252
00:30:07,480 --> 00:30:09,755
Je vais y songer.
253
00:30:12,760 --> 00:30:15,991
Avant tout,
transmets ce message à Okada.
254
00:30:19,280 --> 00:30:22,113
Nous allons nous tenir tranquilles
quelque temps.
255
00:30:22,600 --> 00:30:24,670
Nous allons de malchance en malchance.
256
00:30:25,640 --> 00:30:28,950
Je vais aller aux prières nocturnes
du temple de Soshi.
257
00:30:30,880 --> 00:30:33,997
En avez-vous vraiment l'intention ?
258
00:30:36,160 --> 00:30:37,798
Nous verrons.
259
00:30:40,760 --> 00:30:43,069
Bien. J'ai compris.
260
00:30:44,760 --> 00:30:47,911
Et qu'en est-il de Musashiya ?
261
00:30:48,280 --> 00:30:52,353
Tout est prêt.
Nous attendons vos ordres.
262
00:30:53,240 --> 00:30:55,151
J'y suis allé aujourd'hui.
263
00:31:03,040 --> 00:31:05,076
Je me fais passer pour un marchand.
264
00:31:10,320 --> 00:31:14,313
M. Koshuya !
On parlait justement de vous.
265
00:31:16,480 --> 00:31:18,596
Bonjour, M. Le premier commis.
266
00:31:19,080 --> 00:31:21,116
Tiens, vous êtes donc de retour.
267
00:31:22,280 --> 00:31:24,111
Où en sont vos affaires ?
268
00:31:24,320 --> 00:31:26,356
Elles vont très mal.
269
00:31:26,560 --> 00:31:30,394
J'ai livré de l'huile au château Kofu
mais ils ne m'ont pas payé.
270
00:31:30,600 --> 00:31:32,113
Je vous plains.
271
00:31:32,320 --> 00:31:34,675
Je travaille ici depuis longtemps,
272
00:31:34,880 --> 00:31:36,598
mais ça ne s'est jamais vu.
273
00:31:36,800 --> 00:31:38,438
J'en ai assez.
274
00:31:40,600 --> 00:31:42,830
Où est votre patron ?
275
00:31:43,960 --> 00:31:46,076
Il se fait masser par Tominoichi
276
00:31:47,000 --> 00:31:48,274
dans la pièce du fond.
277
00:31:48,480 --> 00:31:51,597
Ce soir, il doit être en forme
pour une femme.
278
00:31:52,120 --> 00:31:53,792
Ne pleure pas.
279
00:31:54,840 --> 00:31:57,400
Je comprends ce que tu ressens.
280
00:32:02,640 --> 00:32:04,596
Mais tu as besoin d'argent, non ?
281
00:32:17,960 --> 00:32:20,190
Réfléchis bien. D'accord ?
282
00:32:27,320 --> 00:32:30,517
Omatsu, ça doit être difficile
de diriger les servantes.
283
00:32:31,040 --> 00:32:32,917
Pas du tout.
284
00:32:33,120 --> 00:32:36,157
Mon travail consiste
à m'occuper du patron.
285
00:32:39,240 --> 00:32:41,708
Le coffre se trouve sous l'autel.
286
00:32:41,960 --> 00:32:43,552
Le double des clés aussi.
287
00:32:45,840 --> 00:32:48,673
Un veuf ne peut pas tenir seul
une telle maison.
288
00:32:49,080 --> 00:32:51,036
Il devrait se remarier.
289
00:32:53,120 --> 00:32:57,477
Et toi ? Tu ne crois pas
que tu devrais fonder une famille ?
290
00:33:06,680 --> 00:33:08,398
Tout est prêt.
291
00:33:10,480 --> 00:33:11,993
On agira la nuit des prières.
292
00:33:27,240 --> 00:33:29,356
Omaki ! Omaki ?
293
00:33:29,560 --> 00:33:31,039
Je suis ici !
294
00:33:37,600 --> 00:33:39,591
Vous arrivez tôt, aujourd'hui.
295
00:33:40,960 --> 00:33:42,473
C'est un reproche ?
296
00:33:46,400 --> 00:33:47,594
Omaki...
297
00:33:48,560 --> 00:33:51,438
Arrêtez.
Quelqu'un vous attend.
298
00:33:51,640 --> 00:33:52,789
- Quelqu'un ?
- Là...
299
00:33:53,000 --> 00:33:56,754
Okada, attendez la nuit
pour la bagatelle.
300
00:34:02,400 --> 00:34:04,960
Vous avez vite évacué
l'auberge flottante.
301
00:34:05,240 --> 00:34:07,913
Vous nous recherchiez.
302
00:34:08,480 --> 00:34:10,596
On ne devait pas traîner.
303
00:34:11,760 --> 00:34:12,909
Je viens vous remercier.
304
00:34:15,560 --> 00:34:18,472
Je voudrais offrir à Omaki
une maison de thé.
305
00:34:19,520 --> 00:34:22,034
Vous formez un beau couple.
306
00:34:23,840 --> 00:34:26,354
Mais méfiez-vous des autres policiers.
307
00:34:28,280 --> 00:34:29,793
Les autres policiers ?
308
00:34:31,080 --> 00:34:32,957
Je m'en moque.
309
00:34:33,840 --> 00:34:37,753
Avec la famille dont je suis issu,
j'aurais dû monter en grade.
310
00:34:38,040 --> 00:34:41,271
Mais Tobei Yamada a été promu,
étant un des favoris
311
00:34:41,480 --> 00:34:43,436
de notre nouveau chef, Shikibu Abe.
312
00:34:43,960 --> 00:34:46,190
Ils m'ont confié les archives.
313
00:34:46,480 --> 00:34:49,756
C'est injuste, n'est-ce pas ?
314
00:34:49,960 --> 00:34:51,473
Arrêtez.
315
00:34:54,120 --> 00:34:56,076
Je vais prendre congé.
316
00:34:56,400 --> 00:34:58,152
On ne se verra pas
pendant quelque temps.
317
00:34:58,360 --> 00:35:00,476
Attendez.
Que voulez-vous dire ?
318
00:35:00,680 --> 00:35:04,798
Mon chef veut aller
aux prières nocturnes du temple de Soshi
319
00:35:05,000 --> 00:35:07,195
et je l'accompagne.
320
00:35:08,320 --> 00:35:09,469
À bientôt.
321
00:35:19,200 --> 00:35:20,110
Omaki...
322
00:35:34,160 --> 00:35:35,832
Je voudrais bien voir
323
00:35:36,040 --> 00:35:40,192
ce Kumokiri qui se montre jamais.
324
00:35:40,400 --> 00:35:43,915
D'après le portrait
qu'on nous en a fait...
325
00:35:44,320 --> 00:35:45,196
- Écoute !
- Quoi ?
326
00:35:45,400 --> 00:35:47,436
Il serait petit.
Il te ressemble.
327
00:35:47,640 --> 00:35:50,154
- Je suis petit, moi ?
- Exactement !
328
00:35:50,360 --> 00:35:52,157
Arrêtez de vous disputer !
329
00:35:52,360 --> 00:35:53,679
Il est pas petit.
330
00:35:53,960 --> 00:35:57,270
Il paraît
qu'il est beau comme un acteur.
331
00:35:57,800 --> 00:35:59,597
Il me ressemble, alors.
332
00:35:59,800 --> 00:36:03,349
T'es pas aussi beau que tu le prétends.
333
00:36:03,560 --> 00:36:05,312
Vous racontez n'importe quoi.
334
00:38:11,120 --> 00:38:12,189
Bien.
335
00:39:09,200 --> 00:39:10,952
Chef, mission accomplie.
336
00:39:13,680 --> 00:39:14,829
On décampe.
337
00:39:29,640 --> 00:39:31,437
Chef, qu'y a-t-il ?
338
00:39:34,480 --> 00:39:36,152
Lui, c'est un masseur aveugle.
339
00:39:40,280 --> 00:39:41,508
Chef !
340
00:39:41,920 --> 00:39:43,069
Dépêche-toi !
341
00:39:43,360 --> 00:39:44,713
Attendez, chef !
342
00:39:45,000 --> 00:39:46,149
Qu'y a-t-il ?
343
00:39:46,400 --> 00:39:50,598
J'ai oublié le peigne de ma mère
que je garde en souvenir.
344
00:39:51,440 --> 00:39:53,237
Tant pis. Viens !
345
00:39:54,440 --> 00:39:55,589
Chef !
346
00:39:56,120 --> 00:40:00,671
Si je ne peux pas fuir à temps,
j'inventerai quelque chose.
347
00:40:02,120 --> 00:40:03,269
Que fait-on ?
348
00:40:05,800 --> 00:40:07,279
Pas d'erreur.
349
00:40:08,120 --> 00:40:10,156
On t'attend au repaire.
350
00:40:11,760 --> 00:40:12,954
Je vous retrouve là-bas.
351
00:40:54,360 --> 00:40:57,318
Livraison pour le clan Awa
352
00:42:26,040 --> 00:42:29,874
Je ne sais pas comment ils ont su
qu'on était au temple de Soshi
353
00:42:30,080 --> 00:42:31,672
mais ils nous ont bien eus.
354
00:42:31,880 --> 00:42:33,598
Tobei, ne décourage pas.
355
00:42:33,920 --> 00:42:37,356
Je t'ai dit qu'un tour de magie
est toujours truqué.
356
00:42:38,240 --> 00:42:40,117
Écoutez tous.
357
00:42:40,760 --> 00:42:43,479
Il y a forcément une explication
à ce tour.
358
00:42:43,840 --> 00:42:46,149
Et je vais vous la montrer.
359
00:42:47,160 --> 00:42:47,876
Okada !
360
00:42:59,680 --> 00:43:00,829
Viens !
361
00:43:07,320 --> 00:43:09,038
Sale chien de samouraï !
362
00:43:10,720 --> 00:43:12,312
L'explication, c'est lui.
363
00:43:15,160 --> 00:43:15,876
Maître !
364
00:43:16,640 --> 00:43:18,198
Voulez-vous que je le tue ?
365
00:43:19,240 --> 00:43:23,711
Nous allons voir comment il survivra,
déchu de son statut de samouraï.
366
00:43:24,480 --> 00:43:26,789
C'est la pire des punitions.
367
00:43:27,080 --> 00:43:29,196
Où est sa maîtresse ?
368
00:43:29,400 --> 00:43:31,709
La bande Kumokiri l'a enlevée.
369
00:43:32,000 --> 00:43:32,716
Comment ?
370
00:43:33,040 --> 00:43:35,759
On ne veut plus de lui !
Chassez-le !
371
00:43:37,000 --> 00:43:39,992
Debout ! Allez !
372
00:43:40,200 --> 00:43:42,430
Avance !
373
00:43:43,600 --> 00:43:44,635
Masazo.
374
00:43:45,960 --> 00:43:49,430
Le porteur de cette lettre
est bien de la bande Kumokiri ?
375
00:43:49,640 --> 00:43:53,519
Oui. Il m'a dit s'appeler Kumagoro.
376
00:43:53,960 --> 00:43:56,269
Je n'ai pas été assez fort
pour l'arrêter.
377
00:43:56,480 --> 00:43:57,959
Ce n'est pas grave.
378
00:44:02,880 --> 00:44:04,233
Ce Kumokiri...
379
00:44:04,960 --> 00:44:09,511
Il nous propose d'échanger Omaki
contre la fille qu'on a arrêtée.
380
00:44:10,000 --> 00:44:12,719
Cependant, il nous fixe ses conditions.
381
00:44:16,080 --> 00:44:17,957
Les voici.
382
00:44:18,600 --> 00:44:22,639
Chacun de nous enverra un homme
récupérer l'otage.
383
00:44:24,280 --> 00:44:25,713
L'échange aura lieu
384
00:44:26,160 --> 00:44:28,435
aux bains publics d'Ogi,
385
00:44:28,760 --> 00:44:31,035
dans le quartier de Koami.
386
00:44:32,600 --> 00:44:34,591
À 16 heures précises,
387
00:44:35,200 --> 00:44:38,476
chacun enverra son otagedans l'établissement.
388
00:44:39,200 --> 00:44:43,751
Les femmes portant
les numéros L-6 et Ha-9,
389
00:44:44,080 --> 00:44:46,435
vous êtes attendues.
390
00:44:46,640 --> 00:44:50,269
Les femmes portant
les numéros L-6 et Ha-9,
391
00:44:50,840 --> 00:44:52,353
vous êtes attendues.
392
00:45:26,600 --> 00:45:28,192
Qu'est-ce que vous faites ?
393
00:45:28,640 --> 00:45:31,108
Vous êtes attendues dehors.
394
00:45:31,760 --> 00:45:33,910
L-6 et Ha-9 !
395
00:45:34,960 --> 00:45:38,794
Dépêchez-vous !
Arrêtez de lambiner !
396
00:45:39,200 --> 00:45:42,715
Chacun viendra en palanquin.
397
00:45:44,080 --> 00:45:46,196
Le nôtre attendra devant les bains.
398
00:45:46,600 --> 00:45:48,830
Celui de Kumokirisera de l'autre côté.
399
00:45:50,000 --> 00:45:52,833
C'est un arrangemententre hommes d'honneur.
400
00:45:54,120 --> 00:45:57,954
Personne d'autre ne devra intervenir.
401
00:46:57,120 --> 00:46:59,076
Roku et Ochiyo arrivent !
402
00:47:06,160 --> 00:47:07,354
Bonjour.
403
00:47:27,520 --> 00:47:29,795
Chef, désolés d'être en retard.
404
00:47:30,120 --> 00:47:32,076
Content de te revoir.
405
00:47:34,360 --> 00:47:35,918
Vous semblez aller bien.
406
00:47:37,000 --> 00:47:38,592
Elle mérite vos félicitations.
407
00:47:39,200 --> 00:47:43,671
Elle mène Matsuya par le bout du nez.
408
00:47:46,400 --> 00:47:47,628
Vraiment ?
409
00:47:48,800 --> 00:47:50,791
Je t'en prie, assieds-toi.
410
00:47:53,280 --> 00:47:54,429
Chef,
411
00:47:55,240 --> 00:47:57,196
puisque tout le monde est là...
412
00:47:58,280 --> 00:47:59,793
Oui, commençons.
413
00:48:01,240 --> 00:48:03,549
Denjiro, monte la garde dehors.
414
00:48:27,040 --> 00:48:28,189
Tout d'abord,
415
00:48:29,280 --> 00:48:31,510
en ce qui concerne Omatsu...
416
00:48:35,440 --> 00:48:37,112
je ferme les yeux sur tout.
417
00:48:40,760 --> 00:48:41,988
Impossible...
418
00:48:43,720 --> 00:48:47,269
Chef, je suis prête à être punie.
419
00:48:47,800 --> 00:48:50,439
Tu te rachèteras
avec ta prochaine mission.
420
00:48:52,080 --> 00:48:53,513
Tu as compris, Omatsu ?
421
00:48:55,360 --> 00:48:56,679
Mais, chef, je...
422
00:48:57,000 --> 00:48:58,035
Omatsu !
423
00:49:01,040 --> 00:49:02,393
Tu as bien compris ?
424
00:49:09,360 --> 00:49:10,793
Écoutez-moi.
425
00:49:11,920 --> 00:49:14,115
Vous pouvez continuer à boire.
426
00:49:17,800 --> 00:49:19,472
Les gens disent que voler
427
00:49:20,640 --> 00:49:23,393
est le moyen le plus simple
de gagner de l'argent.
428
00:49:23,600 --> 00:49:25,352
Je suis d'accord.
429
00:49:25,560 --> 00:49:27,198
Mais maintenant,
430
00:49:27,680 --> 00:49:29,830
ma tête est mise à prix 1000 ryos.
431
00:49:31,600 --> 00:49:32,828
Très bien.
432
00:49:34,480 --> 00:49:38,758
Même si l'on se sacrifie,
abandonnant toute vie sociale,
433
00:49:39,800 --> 00:49:42,792
l'existence d'un bandit
se termine toujours pareil.
434
00:49:43,280 --> 00:49:46,989
Il finit pendu et son nom est oublié.
435
00:49:50,880 --> 00:49:52,757
Heureusement,
436
00:49:53,840 --> 00:49:57,549
nous avons eu beaucoup de chance
durant ces 10 années.
437
00:49:58,360 --> 00:50:00,999
Et maintenant, le nom de Kumokiri
438
00:50:01,640 --> 00:50:03,676
est célèbre dans tout le pays.
439
00:50:07,040 --> 00:50:10,919
Nous avons gagné suffisamment d'argent
440
00:50:11,120 --> 00:50:12,838
pour vivre bien.
441
00:50:14,840 --> 00:50:16,398
Par conséquent,
442
00:50:17,520 --> 00:50:20,239
j'ai décidé que l'affaire d'Owari
443
00:50:21,360 --> 00:50:23,749
serait notre dernière opération.
444
00:50:27,680 --> 00:50:29,557
Ne l'oubliez pas.
445
00:50:31,360 --> 00:50:35,319
Et encore une fois...
Encore une fois...
446
00:50:37,320 --> 00:50:38,719
faites de votre mieux.
447
00:50:50,320 --> 00:50:51,673
Chef...
448
00:50:53,760 --> 00:50:55,512
nous allons arrêter ?
449
00:50:57,080 --> 00:50:59,230
Nous ne volerons plus.
450
00:51:00,800 --> 00:51:02,631
La bande Kumokiri
451
00:51:03,240 --> 00:51:05,515
va disparaître.
452
00:51:05,720 --> 00:51:08,518
Voilà ma décision.
453
00:51:20,080 --> 00:51:23,038
Même si l'on ne commet plus de vols,
454
00:51:23,440 --> 00:51:25,954
les gens ne croiront pas
à notre disparition.
455
00:51:26,640 --> 00:51:28,278
Ils penseront qu'un jour,
456
00:51:28,720 --> 00:51:31,234
nous passerons de nouveau à l'attaque.
457
00:51:31,440 --> 00:51:33,670
Cette croyance les empêchera de dormir.
458
00:51:33,880 --> 00:51:36,713
Les gens qui exercent le pouvoir
459
00:51:36,920 --> 00:51:39,798
et ceux qui s'engraissent
sous leur protection...
460
00:51:44,040 --> 00:51:47,032
ils auront toujours peur de nous,
461
00:51:48,200 --> 00:51:51,112
même longtemps après notre mort.
462
00:51:52,000 --> 00:51:55,595
En dissolvant la bande Kumokiri,
463
00:51:56,880 --> 00:51:59,235
nous leur laisserons ce petit cadeau.
464
00:52:14,680 --> 00:52:16,079
Êtes-vous d'accord ?
465
00:52:24,760 --> 00:52:26,796
Nous sommes tous d'accord.
466
00:52:28,280 --> 00:52:30,748
Nous vous avons confié nos vies.
467
00:52:33,120 --> 00:52:34,758
Nous ferons ce que vous voudrez.
468
00:52:39,080 --> 00:52:40,798
Vous m'avez compris.
469
00:52:43,120 --> 00:52:44,553
Je vous en remercie.
470
00:53:40,680 --> 00:53:43,638
Je suis venu seul,
comme vous me l'avez demandé.
471
00:53:45,800 --> 00:53:48,075
Que voulez-vous me vendre ?
472
00:53:49,240 --> 00:53:51,913
La véritable identité
de Nizaemon Kumokiri.
473
00:53:54,400 --> 00:53:56,072
Intéressant.
474
00:53:56,280 --> 00:53:59,590
Mais ce n'est pas de l'argent
que je veux en échange.
475
00:54:05,360 --> 00:54:08,079
Monsieur, qui êtes-vous ?
476
00:54:09,440 --> 00:54:11,078
Je ne conclus pas de marché
477
00:54:12,080 --> 00:54:14,116
sans savoir à qui je m'adresse.
478
00:54:16,800 --> 00:54:19,473
Je suis le masseur
ligoté chez Musahiya.
479
00:54:19,760 --> 00:54:21,512
Monsieur le masseur...
480
00:54:23,040 --> 00:54:24,109
qu'avez-vous à me révéler ?
481
00:54:24,680 --> 00:54:28,832
Je connais le visage de Kumokiri.
482
00:54:30,480 --> 00:54:31,435
Comment ?
483
00:54:32,560 --> 00:54:33,993
Il y a 10 ans,
484
00:54:35,280 --> 00:54:38,078
j'étais un samouraï du clan Owari.
485
00:54:38,840 --> 00:54:40,353
Je m'appelais Sajuro Tomizuka.
486
00:54:41,600 --> 00:54:42,635
À l'époque,
487
00:54:43,080 --> 00:54:46,516
le calme régnait
mais brusquement, tout a basculé.
488
00:54:47,600 --> 00:54:51,798
Kuranosuke Tsuji a été accusé
de détournement de fonds.
489
00:54:52,400 --> 00:54:55,153
"Kuranosuke Tsuji,un responsable des finances,
490
00:54:55,600 --> 00:54:58,239
"a détourné les fonds de notre clan
491
00:54:58,440 --> 00:55:02,274
"et, qui plus est, a nié les faits.En tant que samouraï,
492
00:55:02,480 --> 00:55:05,711
"sa conduite est impardonnable.
493
00:55:05,920 --> 00:55:08,912
"Il est condamné à se faire hara-kiri.
494
00:55:09,720 --> 00:55:12,234
"Son nom de famille sera rayé.
495
00:55:12,480 --> 00:55:15,119
"Tous ses proches
496
00:55:15,320 --> 00:55:17,880
"seront très sévèrement punis.
497
00:55:18,960 --> 00:55:20,188
"Tsugutomo Owari."
498
00:55:31,640 --> 00:55:35,349
Cependant, Kuranosuke,désobéissant à ce jugement,
499
00:55:36,040 --> 00:55:37,473
s'est enfui
500
00:55:38,160 --> 00:55:40,196
avec son frère cadet, lori.
501
00:55:40,920 --> 00:55:43,639
Judayu Araki,vassal de notre seigneur,
502
00:55:44,000 --> 00:55:45,274
nous a envoyés à leur recherche.
503
00:55:46,240 --> 00:55:48,231
Nous les avons traqués
jusqu'au mont Bodai
504
00:55:48,960 --> 00:55:51,394
et nous nous sommes battuscomme des diables.
505
00:56:04,600 --> 00:56:06,352
Quelque temps après...
506
00:56:10,560 --> 00:56:12,039
quand j'ai repris mes esprits,
507
00:56:13,240 --> 00:56:15,629
les deux frères avaient disparu.
508
00:56:19,600 --> 00:56:22,319
Rentrer sans leurs têtessignait mon arrêt de mort.
509
00:56:22,520 --> 00:56:23,748
Alors,
510
00:56:25,080 --> 00:56:26,559
j'ai coupé celles de camarades
511
00:56:28,280 --> 00:56:30,350
pour ne pas revenir bredouille.
512
00:56:31,440 --> 00:56:33,476
Je voulais survivre.
513
00:56:35,760 --> 00:56:39,150
C'était le seul moyen...
514
00:56:40,600 --> 00:56:41,715
de sauver ma peau.
515
00:56:42,080 --> 00:56:45,072
Sept samouraïs sont morts
pour ces deux têtes ?
516
00:56:46,120 --> 00:56:47,712
Oui, je suis désolé.
517
00:56:48,720 --> 00:56:51,029
Bien. Vous n'y êtes pour rien.
518
00:56:52,000 --> 00:56:55,436
Vous êtes l'unique témoin ?
519
00:56:57,280 --> 00:56:58,918
Oui, il ne reste que moi.
520
00:56:59,480 --> 00:57:02,153
Beau travail.
Apportez-moi ces têtes.
521
00:57:20,120 --> 00:57:21,189
Monsieur,
522
00:57:22,160 --> 00:57:25,516
je commence à comprendre
ce que vous voulez.
523
00:57:27,760 --> 00:57:30,194
Je vous promets
d'exaucer votre souhait.
524
00:57:31,840 --> 00:57:34,912
À une condition.
525
00:57:35,680 --> 00:57:36,874
Je sais.
526
00:57:37,600 --> 00:57:39,477
Vous voulez à tout prix...
527
00:57:41,240 --> 00:57:43,879
la tête de Nizaemon Kumokiri,
n'est-ce pas ?
528
00:57:49,160 --> 00:57:53,039
Registre des jugements du clan Owari
529
00:58:04,880 --> 00:58:07,792
Château d'Edo
530
00:58:09,440 --> 00:58:10,509
Shikibu,
531
00:58:16,520 --> 00:58:20,069
tu n'as pas pu empêcher
les vols chez Omiya et Musashiya.
532
00:58:21,040 --> 00:58:24,032
Malgré les réprimandes
des conseillers shogunaux,
533
00:58:25,040 --> 00:58:27,679
tu refuses de donner ta démission.
534
00:58:28,280 --> 00:58:30,475
J'admire ton cran.
535
00:58:31,880 --> 00:58:33,108
Je...
536
00:58:39,360 --> 00:58:41,510
Penses-tu pouvoir l'arrêter ?
537
00:58:43,320 --> 00:58:45,276
Bien sûr que oui.
538
00:58:46,360 --> 00:58:48,351
Je suis à deux doigts de découvrir
539
00:58:48,920 --> 00:58:50,717
qui est vraiment Nizaemon Kumokiri.
540
00:58:53,200 --> 00:58:57,113
De plus, j'ai un homme
capable de l'identifier.
541
00:58:58,200 --> 00:58:58,996
Comment ?
542
00:58:59,520 --> 00:59:03,559
Kumokiri était
un samouraï du clan Owari.
543
00:59:04,440 --> 00:59:08,194
Il y a 10 ans,
un responsable des finances du clan
544
00:59:08,400 --> 00:59:11,437
aurait détourné des fonds.
545
00:59:12,160 --> 00:59:13,354
Je pense
546
00:59:13,720 --> 00:59:17,395
que Kumokiri a un lien
avec cette affaire.
547
00:59:17,920 --> 00:59:20,673
Nous allons probablement bientôt
548
00:59:20,920 --> 00:59:22,911
éclaircir ce mystère.
549
00:59:25,880 --> 00:59:29,429
Tu parais si sûr de toi
550
00:59:30,160 --> 00:59:33,277
que je vais te faire confiance.
551
00:59:36,080 --> 00:59:37,229
Mais, Shikubu...
552
00:59:39,040 --> 00:59:41,156
Tu ne manques pas d'audace.
553
00:59:42,160 --> 00:59:45,311
Il s'agit, certes, d'un grand bandit
554
00:59:46,080 --> 00:59:49,834
mais si tu échoues,
je serai obligé de me faire hara-kiri.
555
00:59:53,560 --> 00:59:55,073
Pardonnez-moi.
556
01:00:02,680 --> 01:00:05,069
C'est pas ce qui était convenu !
557
01:00:05,280 --> 01:00:07,669
Je veux voir votre chef !
558
01:00:09,840 --> 01:00:12,195
On va t'envoyer sur l'île de Hachijo !
559
01:00:12,400 --> 01:00:16,439
Je vous en supplie !
Faites pas ça !
560
01:00:22,760 --> 01:00:23,829
Takase.
561
01:00:38,320 --> 01:00:41,198
Pour l'affaire d'Owari,
nous n'avons pas encore
562
01:00:41,920 --> 01:00:45,037
les détails du vol
que va commettre Kumokiri.
563
01:00:46,320 --> 01:00:49,312
Mais ça sera l'occasion rêvée
pour l'arrêter enfin.
564
01:00:51,200 --> 01:00:55,671
Attends-toi à devoir accomplir
ta mission la plus difficile.
565
01:00:57,120 --> 01:00:58,599
Je suis prêt à tout.
566
01:00:58,880 --> 01:01:02,509
C'est un impitoyable scélérat
qui enfreint nos lois !
567
01:01:04,760 --> 01:01:07,911
Ceux qui enfreignent les lois
sont des bandits.
568
01:01:08,760 --> 01:01:12,036
Ceux qui les font et les suivent
sont des gens bien.
569
01:01:12,920 --> 01:01:15,275
Est-ce le fond de ta pensée ?
570
01:01:18,440 --> 01:01:19,589
Par exemple...
571
01:01:20,640 --> 01:01:23,154
Je te donne un exemple.
572
01:01:24,080 --> 01:01:28,039
Imagine que tu sois victime
d'une fausse accusation,
573
01:01:28,720 --> 01:01:31,678
que ton nom de famille soit rayé,
qu'il faille te suicider,
574
01:01:32,320 --> 01:01:36,359
que tous tes proches
soient sévèrement punis
575
01:01:36,560 --> 01:01:37,709
et qu'en plus,
576
01:01:38,240 --> 01:01:42,358
tu perdes la femme que tu aimes.
577
01:01:43,760 --> 01:01:45,193
Comment réagirais-tu ?
578
01:01:52,000 --> 01:01:56,676
Si un homme qui a connu ces épreuves
défie les lois
579
01:01:57,360 --> 01:02:00,113
pour venger les siens,
580
01:02:01,440 --> 01:02:03,431
même s'il s'agit de ton devoir,
581
01:02:04,000 --> 01:02:06,116
seras-tu capable...
582
01:02:07,400 --> 01:02:09,277
de l'arrêter ?
583
01:02:28,680 --> 01:02:30,875
Très bien. Vas-y.
584
01:02:31,880 --> 01:02:35,839
Et reviens sain et sauf.
585
01:02:48,840 --> 01:02:52,150
Edo
586
01:03:02,280 --> 01:03:05,590
Owari - Nagoya
587
01:03:09,880 --> 01:03:11,279
Ravi de vous revoir.
588
01:03:12,080 --> 01:03:13,991
Ravi de vous revoir.
589
01:03:19,280 --> 01:03:22,317
Ici, nous vendons aux grossistes.
590
01:03:22,600 --> 01:03:25,194
Notre commerce s'étend
à Kyoto, Osaka, Edo.
591
01:03:25,480 --> 01:03:28,790
Nous allons jusqu'à Sendai au Nord
et Hakata au Sud.
592
01:03:29,000 --> 01:03:31,639
Notre chiffre d'affaires global
593
01:03:31,840 --> 01:03:34,195
est 10 fois celui de ce seul magasin.
594
01:03:37,760 --> 01:03:38,909
Ravi de vous revoir.
595
01:03:51,240 --> 01:03:53,800
Et voilà le magasin de détail.
596
01:03:54,200 --> 01:03:55,792
Ça marche très bien.
597
01:03:56,160 --> 01:03:57,718
Ravi de vous revoir.
598
01:03:58,000 --> 01:03:59,752
Content que votre voyage
se soit bien passé.
599
01:03:59,960 --> 01:04:01,154
Merci de m'avoir remplacé.
600
01:04:01,360 --> 01:04:02,031
Dis...
601
01:04:02,240 --> 01:04:06,392
Réunis tous les employés
pour que je fasse les présentations.
602
01:04:06,720 --> 01:04:07,675
Tout de suite.
603
01:04:19,040 --> 01:04:20,473
Ici,
604
01:04:21,400 --> 01:04:23,277
ce sont tes appartements.
605
01:04:35,480 --> 01:04:36,833
Qu'ils sont mignons !
606
01:04:39,560 --> 01:04:44,031
Eux, tu ne peux que les aimer.
607
01:04:46,440 --> 01:04:49,716
Elle est extraordinaire.
608
01:04:50,400 --> 01:04:52,277
Tu trouves, toi aussi ?
609
01:04:58,480 --> 01:05:00,596
Écoutez tous.
610
01:05:00,800 --> 01:05:04,759
Cette femme est la fille cachée
d'un aristocrate de Kyoto.
611
01:05:05,680 --> 01:05:09,878
Le destin nous a réunis
et nous nous sommes fiancés.
612
01:05:10,520 --> 01:05:14,229
Nous célébrerons bientôt notre mariage.
613
01:05:14,760 --> 01:05:16,159
À partir d'aujourd'hui,
614
01:05:16,360 --> 01:05:20,035
considérez-la comme mon épouse
et respectez-la.
615
01:05:20,280 --> 01:05:23,750
Je vous le demande.
D'accord ?
616
01:05:25,200 --> 01:05:29,113
Et puis,
comme nous allons nous marier,
617
01:05:29,320 --> 01:05:33,836
tu devras apprendre
le commerce, la gestion des employés
618
01:05:34,040 --> 01:05:36,713
et la comptabilité.
619
01:05:36,920 --> 01:05:40,151
Je vous prie de l'aider.
620
01:05:40,360 --> 01:05:41,634
Vous avez compris ?
621
01:05:42,040 --> 01:05:43,598
Je m'appelle Ochiyo.
622
01:05:43,800 --> 01:05:47,759
Je n'ai aucune expérience
mais je compte sur vous pour apprendre.
623
01:06:11,280 --> 01:06:13,555
Les jeux sont faits !
Impair !
624
01:06:19,560 --> 01:06:23,758
Monsieur le commis,
vous voulez des jetons ?
625
01:06:23,960 --> 01:06:26,269
Je sais ce qu'est la malchance.
626
01:06:27,440 --> 01:06:31,353
Merci, mais ce n'est pas un bon soir.
Je m'en vais.
627
01:06:32,920 --> 01:06:35,309
Vous disparaissez,
comme "nuages et brume" ?
628
01:06:49,680 --> 01:06:51,159
Bon sang...
629
01:06:58,120 --> 01:06:59,951
M. Le commis de Matsuya...
630
01:07:01,600 --> 01:07:06,469
Ou dois-je t'appeler Sanji,
de la bande Kumokiri ?
631
01:07:06,680 --> 01:07:07,999
T'es de la bande Akatsuki ?
632
01:07:13,240 --> 01:07:16,198
Je suis Fukuemon,
l'ancien bras droit du chef.
633
01:07:16,400 --> 01:07:19,198
On s'est jamais parlé à Edo
634
01:07:19,400 --> 01:07:22,995
mais je te connaissais de vue.
635
01:07:23,200 --> 01:07:27,671
Je pensais pas du tout
te voir ici, à Owari.
636
01:07:30,200 --> 01:07:33,033
On fait le même métier.
Tu m'accompagnes ?
637
01:07:52,760 --> 01:07:54,079
C'est lui ?
638
01:07:55,400 --> 01:07:56,719
Bien visé !
639
01:07:58,640 --> 01:08:01,438
J'ai de la chance !
640
01:08:03,000 --> 01:08:07,551
Je rencontre
un des hommes de la bande Kumokiri !
641
01:08:08,960 --> 01:08:10,996
Tiens. Prends ça.
642
01:08:12,200 --> 01:08:15,033
Tu rembourseras tes dettes au magasin.
643
01:08:15,240 --> 01:08:17,879
Et garde ce qui reste pour toi.
644
01:08:18,080 --> 01:08:20,674
Que j'ai chaud !
Je crève !
645
01:08:22,960 --> 01:08:26,475
Ça m'embête
de te devoir de l'argent mais...
646
01:08:27,080 --> 01:08:29,310
Je te le rendrai sans faute.
647
01:08:33,600 --> 01:08:37,957
À Edo, vous nous avez piqué notre coup
648
01:08:38,160 --> 01:08:42,551
et tous mes camarades ont été arrêtés.
649
01:08:42,760 --> 01:08:45,115
J'y suis pour rien.
650
01:08:45,320 --> 01:08:48,118
Écoute, écoute...
Écoute.
651
01:08:49,000 --> 01:08:52,629
En échange,
dès que tu pourras le savoir,
652
01:08:52,840 --> 01:08:55,229
dis-moi discrètement
653
01:08:55,880 --> 01:08:57,598
où sont cachés
654
01:08:57,880 --> 01:09:01,077
les coffres de Matsuya
et les clés correspondantes.
655
01:09:01,880 --> 01:09:03,359
Je peux pas trahir mon chef !
656
01:09:03,560 --> 01:09:06,074
Tu parles !
657
01:09:08,760 --> 01:09:11,115
C'est déjà fait.
658
01:09:13,640 --> 01:09:18,395
Tiens, le commis de Matsuya !
On s'amuse en cachette ?
659
01:09:20,320 --> 01:09:21,673
Je peux pas...
660
01:09:29,680 --> 01:09:31,716
Quelle main bien ferme...
661
01:09:33,360 --> 01:09:35,874
Ça me manquait, des mains si fermes.
662
01:09:41,600 --> 01:09:43,431
Sers-moi à boire.
663
01:09:43,800 --> 01:09:46,268
C'est la fille de Chushichi,
664
01:09:46,480 --> 01:09:48,630
un voleur, copain de longue date.
665
01:09:48,840 --> 01:09:52,116
Je l'ai rencontrée par hasard
et on s'est associés.
666
01:10:06,280 --> 01:10:08,350
Si tu passes de notre côté,
667
01:10:08,720 --> 01:10:11,075
tu pourras faire d'elle
ce que tu voudras.
668
01:10:12,120 --> 01:10:15,476
De toute façon, on est du même monde.
669
01:10:46,400 --> 01:10:48,675
Bois... Allez, bois...
670
01:11:36,960 --> 01:11:40,236
Ils sont là !
Moi, j'ai rien à voir avec eux !
671
01:12:05,240 --> 01:12:08,676
Oublie pas !
On se retrouve à l'endroit habituel.
672
01:13:09,240 --> 01:13:11,879
Ces temps-ci, tu sors trop la nuit.
673
01:13:13,080 --> 01:13:15,435
T'es poursuivi
pour avoir triché au jeu ?
674
01:13:17,200 --> 01:13:18,633
Que s'est-il passé ?
675
01:13:20,600 --> 01:13:21,476
J'en peux plus...
676
01:13:21,680 --> 01:13:25,036
La police vient de faire une descente
dans le quartier des plaisirs.
677
01:13:25,600 --> 01:13:28,831
Deux hommes et une femme se sont enfuis.
678
01:13:29,200 --> 01:13:30,838
C'était toi, hein ?
679
01:13:32,200 --> 01:13:35,556
J'ai été reconnu par Fukuemon,
de la bande Akatsuki.
680
01:13:36,200 --> 01:13:37,633
Fukuemon ?
681
01:13:38,360 --> 01:13:40,715
Il sait que t'es commis chez Matsuya ?
682
01:13:43,720 --> 01:13:46,757
Il a dû comprendre
que c'était notre cible.
683
01:13:47,360 --> 01:13:49,112
Kichigoro, que fait-on ?
684
01:13:52,560 --> 01:13:54,551
Pardon !
685
01:13:54,920 --> 01:13:57,229
Pardon...
686
01:13:58,560 --> 01:14:01,711
Sanji, il faut absolument
que tu retrouves
687
01:14:01,920 --> 01:14:04,275
la maîtresse de Fukuemon.
688
01:14:06,520 --> 01:14:07,714
D'accord ?
689
01:14:11,400 --> 01:14:15,678
Je sais pas qui c'est.
690
01:14:23,800 --> 01:14:25,358
Si... Elle s'appelle Omaki.
691
01:14:26,800 --> 01:14:27,710
Omaki ?
692
01:14:30,040 --> 01:14:32,918
Quoi ? Elle travaille pour la police ?
693
01:14:33,160 --> 01:14:36,038
Imbécile !
Va l'éliminer tout de suite !
694
01:14:36,400 --> 01:14:37,515
D'accord !
695
01:14:38,480 --> 01:14:39,435
Omatsu,
696
01:14:39,840 --> 01:14:41,478
suis-le.
697
01:14:43,040 --> 01:14:46,794
Kumagoro, va informer notre chef
au col d'Uzunoya.
698
01:14:47,200 --> 01:14:50,158
Il faut faire taire Fukuemon,
sinon, on est perdus !
699
01:15:05,280 --> 01:15:06,474
Omaki...
700
01:15:29,600 --> 01:15:32,068
Celui qui touche à ma femme,
je le tue !
701
01:15:38,520 --> 01:15:40,636
Qu'est-ce qui vous prend ?
702
01:15:45,520 --> 01:15:47,750
Pourquoi moi ?
703
01:15:54,200 --> 01:15:55,553
Crève !
704
01:16:59,880 --> 01:17:01,393
Je ne veux pas mourir...
705
01:17:04,280 --> 01:17:05,872
Je ne veux pas mourir...
706
01:17:12,000 --> 01:17:16,198
Vous pouvez me frapper, me donner
des coups, je parlerai jamais !
707
01:17:16,440 --> 01:17:20,035
Je veux voir votre chef !
708
01:17:20,240 --> 01:17:22,196
Crie pas comme ça !
Calme-toi !
709
01:17:24,600 --> 01:17:28,479
Allez, encore !
Frappe-moi !
710
01:17:28,680 --> 01:17:32,719
Mais vous allez le regretter !
711
01:17:35,600 --> 01:17:37,397
Il doit savoir quelque chose.
712
01:17:38,640 --> 01:17:41,029
Je croyais qu'il mentait
713
01:17:42,240 --> 01:17:44,708
mais on dirait
qu'il a des informations.
714
01:17:52,480 --> 01:17:52,912
Alors ?
715
01:17:55,680 --> 01:17:58,240
Le clan Owari nous prête
son messager officiel.
716
01:17:58,440 --> 01:18:00,476
Il faut deux jours pour aller à Edo.
717
01:18:02,480 --> 01:18:05,790
Oui, si vous me croyez pas,
écrivez à votre chef.
718
01:18:06,240 --> 01:18:09,232
Dites-lui que je connais
le commerçant d'Owari
719
01:18:09,560 --> 01:18:12,313
auquel Kumokiri va s'attaquer !
720
01:18:12,520 --> 01:18:14,158
Vous aimeriez tant le savoir.
721
01:18:19,400 --> 01:18:20,628
Avance !
722
01:18:24,640 --> 01:18:26,039
Écoute, Kumagoro.
723
01:18:26,960 --> 01:18:29,235
Tu soudoies des porteurs.
724
01:18:29,800 --> 01:18:34,237
Il faut que tous les deux soientdans des palanquins avant Hamamatsu.
725
01:18:35,080 --> 01:18:37,310
Tu dois faire preuve d'habileté.
726
01:18:39,000 --> 01:18:42,993
Pour éliminer Yanagi,la meilleure fine lame de la police,
727
01:18:43,200 --> 01:18:45,077
il n'y a qu'un seul moyen.
728
01:18:47,520 --> 01:18:48,999
Le tuer dans un palanquin.
729
01:19:44,560 --> 01:19:45,629
Kumokiri,
730
01:19:46,720 --> 01:19:48,119
tu pensais nous piéger ?
731
01:21:01,480 --> 01:21:03,038
Dégagez ! Dégagez !
732
01:21:11,280 --> 01:21:13,350
M. Koshuya, avec cet argent,
733
01:21:14,480 --> 01:21:17,916
je mets fin à l'accord
que nous avons passé.
734
01:21:18,800 --> 01:21:20,518
Que voulez-vous dire ?
735
01:21:20,880 --> 01:21:22,791
Ochiyo et moi
736
01:21:23,200 --> 01:21:27,273
avons décidé de nous marier.
737
01:21:27,480 --> 01:21:31,029
Elle va devenir mon épouse.
738
01:21:33,400 --> 01:21:36,119
Si elle vous voit,
739
01:21:36,840 --> 01:21:39,593
elle risque de souffrir
en se souvenant
740
01:21:39,800 --> 01:21:42,360
qu'au début,
notre liaison était arrangée.
741
01:21:43,120 --> 01:21:44,189
M. Koshuya,
742
01:21:44,720 --> 01:21:49,794
pour la première fois, malgré mon âge,
je suis follement amoureux.
743
01:21:50,000 --> 01:21:52,719
Oui, je suis sincère.
744
01:21:54,080 --> 01:21:55,274
J'ai compris.
745
01:21:55,960 --> 01:21:57,791
Pour le bien d'Ochiyo
746
01:21:58,800 --> 01:22:01,678
et pour le bonheur de votre couple,
747
01:22:02,600 --> 01:22:04,192
je vais disparaître.
748
01:22:04,600 --> 01:22:06,352
Voilà qui me rassure.
749
01:22:06,680 --> 01:22:08,477
Je vous remercie
750
01:22:08,680 --> 01:22:11,433
du fond du cœur.
751
01:22:12,640 --> 01:22:13,595
Allons,
752
01:22:14,080 --> 01:22:15,593
regardez-la de loin
753
01:22:15,800 --> 01:22:18,917
une dernière fois.
754
01:22:20,080 --> 01:22:23,197
Tôfu grillé, surimi, sushi !
755
01:22:23,400 --> 01:22:25,038
Puis-je voir ce que vous avez ?
756
01:22:25,240 --> 01:22:26,116
Oui.
757
01:22:31,480 --> 01:22:33,277
Ne prends pas de risques.
758
01:22:35,360 --> 01:22:37,510
Sanji a été tué.
759
01:22:38,080 --> 01:22:39,957
Personne ne pouvait venir.
760
01:22:40,160 --> 01:22:42,037
La prochaine fois,
envoie quelqu'un d'autre.
761
01:22:43,000 --> 01:22:44,513
- Ochiyo...
- Je t'écoute.
762
01:22:44,840 --> 01:22:45,670
Le message ?
763
01:22:49,680 --> 01:22:51,671
Denjiro a informé la police.
764
01:22:52,280 --> 01:22:55,192
Mais ils ignorent
où et quand nous agirons.
765
01:22:55,760 --> 01:22:58,274
La Force Spéciale est arrivée d'Edo.
766
01:22:58,760 --> 01:23:01,035
Notre chef vous demande de faire vite.
767
01:23:02,240 --> 01:23:03,195
Notre chef ?
768
01:23:04,160 --> 01:23:06,196
Il est à Owari ?
769
01:23:06,400 --> 01:23:10,075
Je ne sais pas. Son message
m'a été transmis par Kichigoro.
770
01:23:10,280 --> 01:23:11,599
J'aurai les informations
771
01:23:11,800 --> 01:23:15,076
avant le mariage
qui aura lieu dans 3 jours.
772
01:23:17,680 --> 01:23:19,796
- Je t'ai fait attendre.
- Vous voilà !
773
01:23:25,360 --> 01:23:27,828
Achète-lui quelque chose.
774
01:23:28,040 --> 01:23:30,190
Je ne veux rien.
775
01:23:30,800 --> 01:23:32,313
Ça ne se fait pas.
776
01:23:33,000 --> 01:23:35,958
Jeune homme...
Ceci est pour toi.
777
01:23:36,160 --> 01:23:38,151
Mais c'est beaucoup trop.
778
01:23:38,360 --> 01:23:39,918
Acceptez-le. Au revoir.
779
01:24:16,480 --> 01:24:18,198
Merci beaucoup.
780
01:24:18,400 --> 01:24:21,756
Madame Ochiyo
semble être prête, Monsieur.
781
01:24:21,960 --> 01:24:22,949
Ah bon...
782
01:24:30,720 --> 01:24:32,870
C'est magnifique !
783
01:24:38,080 --> 01:24:40,116
Vous pouvez vous retirer.
784
01:24:49,720 --> 01:24:51,790
Tu es splendide !
785
01:24:54,320 --> 01:24:57,312
Mes employés ont vraiment raison.
786
01:24:59,040 --> 01:25:00,359
Tu es une nymphe.
787
01:25:03,480 --> 01:25:04,879
Tu es une nymphe.
788
01:25:09,400 --> 01:25:10,799
Ce parfum...
789
01:25:11,520 --> 01:25:13,078
cette poitrine...
790
01:25:14,960 --> 01:25:17,315
ce corps...
791
01:25:18,720 --> 01:25:21,598
Tu es une véritable nymphe.
792
01:25:23,160 --> 01:25:28,029
Moi, je possède une véritable nymphe.
793
01:25:29,400 --> 01:25:30,674
Moi...
794
01:25:32,280 --> 01:25:35,795
je possède une véritable nymphe !
795
01:26:02,920 --> 01:26:05,195
Bonjour, Madame Matsuya.
796
01:26:07,000 --> 01:26:08,035
Bonjour.
797
01:26:23,680 --> 01:26:24,510
Ochiyo,
798
01:26:25,000 --> 01:26:27,195
où sont les coffres et les clés ?
799
01:26:27,440 --> 01:26:29,351
Nous venons de nous marier.
800
01:26:29,800 --> 01:26:31,870
Je ne peux pas déjà le lui demander.
801
01:26:32,080 --> 01:26:33,718
Dépêchez-vous, tout de même.
802
01:26:39,800 --> 01:26:43,270
Le chemin n'est pas très praticable.
Prenez garde !
803
01:27:17,600 --> 01:27:19,431
Chef, faites attention à vous.
804
01:27:21,440 --> 01:27:23,954
Après cette opération,
805
01:27:25,360 --> 01:27:26,873
je vous rejoindrai.
806
01:27:27,800 --> 01:27:29,711
Quelle prière fais-tu ?
807
01:27:34,320 --> 01:27:37,437
Je prie pour votre santé
et votre prospérité.
808
01:27:38,200 --> 01:27:40,430
Ne t'inquiète pas pour cela.
809
01:27:41,400 --> 01:27:42,719
Des dizaines de milliers...
810
01:27:43,040 --> 01:27:47,158
Non, des centaines de milliers de ryos
me protègent.
811
01:27:47,360 --> 01:27:49,430
Comment cela ?
812
01:27:50,600 --> 01:27:51,919
Tu te tiens précisément
813
01:27:52,120 --> 01:27:55,669
sur l'énorme fortune des Matsuya.
814
01:27:56,160 --> 01:27:58,151
Mes coffres se trouvent
815
01:27:58,360 --> 01:28:02,512
juste ici, sous tes pieds.
816
01:28:09,200 --> 01:28:12,715
Sous l'autel d'Inari,
il y a un espace vide.
817
01:28:13,040 --> 01:28:14,996
C'est là que se trouvent mes coffres.
818
01:28:15,200 --> 01:28:16,519
Mais alors,
819
01:28:16,720 --> 01:28:19,314
où avez-vous mis
les clés correspondantes ?
820
01:28:19,520 --> 01:28:21,590
Leur avez-vous trouvé une cachette ?
821
01:28:22,920 --> 01:28:24,194
Ces clés
822
01:28:24,720 --> 01:28:26,790
sont dans un endroit très simple.
823
01:28:28,120 --> 01:28:29,189
Et puis,
824
01:28:30,080 --> 01:28:32,196
je les change souvent de cachette.
825
01:28:33,320 --> 01:28:34,878
Ces cachettes...
826
01:28:38,920 --> 01:28:40,512
personne ne les connaît.
827
01:28:41,120 --> 01:28:42,678
Personne ne les trouvera.
828
01:28:43,360 --> 01:28:45,590
Je suis le seul à savoir
829
01:28:46,280 --> 01:28:48,032
où je cache mes clés.
830
01:30:05,640 --> 01:30:08,108
Content de te revoir,
Nizaemon Kumokiri.
831
01:30:11,600 --> 01:30:12,669
Qui es-tu ?
832
01:30:13,880 --> 01:30:16,633
Le masseur que vous avez ligoté
chez Musashiya.
833
01:30:19,280 --> 01:30:20,349
Et puis,
834
01:30:20,840 --> 01:30:21,511
il y a 10 ans...
835
01:30:22,520 --> 01:30:23,748
Il y a 10 ans ?
836
01:30:25,160 --> 01:30:28,436
Je n'ai pas pu te tuer.
À cause de ça, ma vie a été...
837
01:30:32,640 --> 01:30:36,110
Je suis devenu masseur
pour échapper à mes poursuivants.
838
01:30:41,600 --> 01:30:44,273
Mais la chance commence à me sourire.
839
01:30:45,640 --> 01:30:46,868
Iori Tsuji !
840
01:31:09,520 --> 01:31:11,272
Tu n'oseras pas me tuer ici.
841
01:31:12,960 --> 01:31:15,030
C'est un sanctuaire.
842
01:31:16,000 --> 01:31:19,515
Dehors, il y a ton ancienne fiancée,
protégée par des gardes.
843
01:31:19,960 --> 01:31:21,951
J'étais certain de ta réaction.
844
01:31:24,400 --> 01:31:27,198
Cette fois, j'ai gagné.
J'ai gagné.
845
01:31:27,480 --> 01:31:30,358
Cette fois, c'est moi le vainqueur.
J'ai gagné.
846
01:31:54,320 --> 01:31:57,118
Iori, nous nous revoyons enfin.
847
01:31:57,800 --> 01:31:59,597
Nizaemon Kumokiri...
848
01:31:59,880 --> 01:32:03,589
Non, lori, mon frère cadet,
849
01:32:04,000 --> 01:32:06,878
j'ai un service à te demander.
850
01:32:07,480 --> 01:32:09,357
Pendant ces 10 années,
851
01:32:09,680 --> 01:32:12,877
rongé par la rancune,
852
01:32:13,320 --> 01:32:17,438
j'ai attendu cette occasion inespérée.
853
01:32:19,960 --> 01:32:21,518
Cette occasion inespérée ?
854
01:32:21,920 --> 01:32:24,480
Oui. Regarde.
855
01:32:25,240 --> 01:32:27,879
Dans 10 jours aura lieu
856
01:32:28,080 --> 01:32:30,196
la cérémonie de passage à l'âge adulte
de Shojumaru.
857
01:32:31,800 --> 01:32:34,075
Pendant le banquet, ils vont tous boire.
858
01:32:34,280 --> 01:32:37,716
Le seigneur Tsugutomo Owari
passera la nuit
859
01:32:38,080 --> 01:32:42,437
dans son palais privé de Momiji
avec sa femme et son fils.
860
01:32:43,000 --> 01:32:46,913
Il y aura au maximum
10 samouraïs de garde.
861
01:32:49,400 --> 01:32:50,674
Ce palais
862
01:32:51,880 --> 01:32:53,313
se trouve là.
863
01:32:53,800 --> 01:32:55,472
Comme tu le sais,
864
01:32:55,680 --> 01:32:59,719
en cas d'urgence,
le seigneur quitte le château par ici.
865
01:33:00,200 --> 01:33:02,430
Cet étang est profond.
866
01:33:02,640 --> 01:33:07,191
Mais nous pouvons le traverser
pour entrer dans le château.
867
01:33:07,600 --> 01:33:10,910
La présence
du seigneur Tsugutomo Owari
868
01:33:11,120 --> 01:33:13,998
sera pour nous une occasion inespérée.
869
01:33:14,200 --> 01:33:16,350
Le Ciel nous envoie cette chance.
870
01:33:17,000 --> 01:33:20,310
J'ai décidé de mourir à cet endroit.
871
01:33:20,520 --> 01:33:24,798
Depuis 10 ans, je rêve de ce moment.
872
01:33:25,000 --> 01:33:27,468
Et le voilà qui arrive enfin.
873
01:33:27,680 --> 01:33:29,989
Iori, peux-tu m'aider
874
01:33:30,200 --> 01:33:33,795
à mourir dignement ?
875
01:33:34,160 --> 01:33:36,276
Je t'en prie...
Je t'en supplie !
876
01:33:47,440 --> 01:33:50,591
Iori Tsuji est mort il y a 10 ans,
877
01:33:50,800 --> 01:33:52,597
dans les flammes.
878
01:33:56,560 --> 01:33:58,437
Celui qui se trouve devant toi
879
01:33:58,640 --> 01:34:01,438
est un bandit insaisissable
comme les nuages et la brume,
880
01:34:01,640 --> 01:34:04,552
qui viole constamment les lois.
881
01:34:04,760 --> 01:34:07,672
Il s'appelle Nizaemon Kumokiri.
882
01:34:08,760 --> 01:34:10,512
Pendant toutes ces années,
883
01:34:11,160 --> 01:34:12,718
ce Kumokiri
884
01:34:12,920 --> 01:34:16,276
a commis des crimes
qui ont forgé sa réputation.
885
01:34:16,480 --> 01:34:19,278
Pour préserver ce style de vie,
886
01:34:19,640 --> 01:34:23,030
je suis obligé de refuser ta demande.
887
01:34:23,520 --> 01:34:27,399
Alors tu ne regrettes pas
d'être devenu un bandit ?
888
01:34:28,520 --> 01:34:29,635
Si je le regrette ?
889
01:34:30,360 --> 01:34:33,193
Il m'est impossible
d'éprouver ce sentiment.
890
01:34:34,720 --> 01:34:38,599
Je suis un voleur
et je me confronte seul
891
01:34:38,880 --> 01:34:42,509
aux lois établies par des samouraïs
pour se protéger.
892
01:34:42,880 --> 01:34:46,031
C'est un véritable plaisir.
Je vis des moments forts.
893
01:34:46,400 --> 01:34:50,598
Beaucoup plus forts que ces samouraïs
qui ne sont qu'apparence.
894
01:34:52,720 --> 01:34:56,793
Pendant ces 10 années,
je me suis bien amusé.
895
01:34:57,680 --> 01:35:00,717
Alors tu ne vas pas exaucer
896
01:35:01,240 --> 01:35:04,312
la dernière prière de ton frère ?
897
01:35:05,080 --> 01:35:05,712
Iori !
898
01:35:05,960 --> 01:35:07,188
Je suis désolé.
899
01:35:08,720 --> 01:35:13,191
Dans ma vie, il n'y a plus
ni château, ni seigneur.
900
01:35:16,960 --> 01:35:20,430
Et même Oshino que j'aimais
n'existe plus.
901
01:35:29,440 --> 01:35:32,716
Ils font uniquement partie
de mes rancunes.
902
01:35:36,560 --> 01:35:40,519
De toute façon,
nos conceptions de la vie et de la mort
903
01:35:40,720 --> 01:35:42,517
sont totalement opposées.
904
01:35:43,440 --> 01:35:45,237
Elles n'ont rien à voir.
905
01:35:46,800 --> 01:35:49,519
C'est tout ce que je peux te dire.
906
01:35:51,600 --> 01:35:55,957
Vaut-il mieux vivre comme toi
907
01:35:56,760 --> 01:35:58,910
ou mourir comme moi ?
908
01:35:59,960 --> 01:36:00,756
Je n'insisterai pas.
909
01:36:02,680 --> 01:36:04,033
Je ne suis plus ton aîné.
910
01:36:05,240 --> 01:36:07,117
Et tu n'es plus mon cadet.
911
01:36:09,760 --> 01:36:13,799
Même si je n'ai aucune chance
de réussir, moi, Kuranosuke,
912
01:36:14,400 --> 01:36:15,879
j'agirai seul.
913
01:36:19,360 --> 01:36:21,032
J'agirai seul...
914
01:37:19,640 --> 01:37:21,596
Êtes-vous réveillée ?
915
01:37:24,040 --> 01:37:26,349
Monsieur est déjà parti ?
916
01:37:26,560 --> 01:37:30,075
Oui, très tôt pour une affaire urgente.
917
01:37:30,280 --> 01:37:34,751
Ah bon ?
Moi, je vais dormir encore un peu.
918
01:37:34,960 --> 01:37:36,518
Tu peux te retirer.
919
01:38:31,880 --> 01:38:33,359
Qu'en dites-vous ?
920
01:38:33,680 --> 01:38:36,592
Est-ce bien votre commis
qui avait disparu ?
921
01:38:36,800 --> 01:38:38,199
Oui, sans aucun doute.
922
01:38:40,560 --> 01:38:43,438
Il s'agit peut-être
d'un suicide amoureux.
923
01:38:44,280 --> 01:38:47,317
Non, ils ont dû être assassinés
pour trahison.
924
01:38:48,080 --> 01:38:49,718
Ils seraient avec Kumokiri ?
925
01:38:49,920 --> 01:38:52,912
Lui, c'est peut-être un de ses hommes.
926
01:38:53,120 --> 01:38:55,509
D'autres ont dû s'infiltrer
chez Matsuya.
927
01:38:56,400 --> 01:38:58,709
Il y a peut-être
une histoire de dettes de jeu.
928
01:38:59,640 --> 01:39:00,550
Auriez-vous une idée ?
929
01:39:02,520 --> 01:39:03,430
Non...
930
01:39:04,440 --> 01:39:05,668
Aucune.
931
01:39:10,840 --> 01:39:13,035
Jihei, peux-tu changer ce store ?
932
01:39:15,000 --> 01:39:15,432
Bien.
933
01:39:15,920 --> 01:39:17,512
Je te remercie.
934
01:39:26,240 --> 01:39:27,434
Dis au chef
935
01:39:27,960 --> 01:39:31,509
que je me procurerai les clés
avant demain soir.
936
01:39:33,360 --> 01:39:35,112
Vous êtes sûre d'y arriver ?
937
01:39:35,640 --> 01:39:37,278
Elles sont cachées
938
01:39:37,720 --> 01:39:40,188
dans un endroit tellement simple
qu'on n'y pense pas.
939
01:39:41,120 --> 01:39:42,348
On n'y pense pas...
940
01:39:43,280 --> 01:39:45,669
Je vais essayer
de les trouver aujourd'hui.
941
01:39:45,880 --> 01:39:46,676
Ochiyo,
942
01:39:47,480 --> 01:39:51,268
si vous n'en êtes pas sûre,
je ne peux pas le dire au chef.
943
01:39:52,360 --> 01:39:54,590
Je n'ai jamais échoué !
944
01:39:58,400 --> 01:39:59,674
Je compte sur toi.
945
01:39:59,880 --> 01:40:00,790
Oui.
946
01:40:04,040 --> 01:40:06,156
J'espère que Matsuya ignore
947
01:40:06,480 --> 01:40:09,358
que nous connaissons
son passage secret.
948
01:40:09,800 --> 01:40:10,869
Oui.
949
01:40:11,760 --> 01:40:14,672
C'est son 1er commis, Sakuzo,
qui m'en a parlé
950
01:40:14,960 --> 01:40:16,234
en tête-à-tête.
951
01:40:16,600 --> 01:40:19,068
Je ne sais pas à combien s'élève
952
01:40:19,280 --> 01:40:21,111
la fortune de M. Matsuya.
953
01:40:21,320 --> 01:40:25,950
Qui plus est, j'ignore
où se trouvent les coffres et les clés.
954
01:40:26,200 --> 01:40:29,510
Seul notre patron le sait.
955
01:40:30,040 --> 01:40:33,032
Le père de M. Matsuya m'a juste révélé
956
01:40:33,240 --> 01:40:35,708
l'existence d'un passage secret.
957
01:40:36,680 --> 01:40:39,399
C'est le père de M. Matsuya
qui lui en a parlé ?
958
01:40:41,760 --> 01:40:43,193
Ce passage secret
959
01:40:43,800 --> 01:40:46,075
va d'ici jusque-là.
960
01:40:47,360 --> 01:40:48,190
Tôbei.
961
01:40:49,040 --> 01:40:49,790
Je te félicite.
962
01:40:50,240 --> 01:40:51,116
Toutefois,
963
01:40:52,240 --> 01:40:54,674
nous ne savons toujours pas
où sont les coffres.
964
01:40:55,800 --> 01:40:57,153
C'est regrettable.
965
01:40:57,480 --> 01:40:58,595
Non.
966
01:40:58,800 --> 01:41:02,759
Une enquête trop poussée
éveillerait les soupçons de M. Matsuya.
967
01:41:03,680 --> 01:41:06,592
Dans ce cas-là,
Kumokiri ne passerait pas à l'action.
968
01:41:07,720 --> 01:41:09,358
Notre enquête
969
01:41:09,960 --> 01:41:12,713
doit être la plus discrète possible.
970
01:41:13,080 --> 01:41:16,231
D'autres membres de la bande
seraient chez Matsuya ?
971
01:41:16,760 --> 01:41:19,593
Quelqu'un a dû s'introduire
972
01:41:20,720 --> 01:41:22,119
tout près de lui.
973
01:41:23,880 --> 01:41:25,871
Vous êtes parti bien tôt ce matin.
974
01:41:27,800 --> 01:41:30,598
La police m'avait convoqué.
975
01:41:32,000 --> 01:41:34,753
Un de nos employés, Sankichi,
a été assassiné.
976
01:41:35,880 --> 01:41:37,359
Sankichi ?
977
01:41:38,160 --> 01:41:40,037
Ochiyo, écoute.
978
01:41:40,640 --> 01:41:41,959
Demain matin,
979
01:41:42,760 --> 01:41:45,877
partons en barque
à la villa de Saya. D'accord ?
980
01:41:46,760 --> 01:41:49,354
Ce soir, tous les marchands
seront au château
981
01:41:49,560 --> 01:41:53,439
pour la cérémonie de passage
à l'âge adulte de Shojumaru.
982
01:41:53,840 --> 01:41:56,035
Pourquoi un départ si précipité ?
983
01:41:56,240 --> 01:41:59,755
Tu es la personne
que j'aime le plus au monde.
984
01:41:59,960 --> 01:42:02,428
Je ne voudrais pas
qu'il t'arrive malheur.
985
01:42:02,640 --> 01:42:05,996
Partons demain pour notre villa.
986
01:42:06,200 --> 01:42:07,428
Accepte.
987
01:42:08,360 --> 01:42:10,237
Je ne partage pas vos craintes
988
01:42:10,440 --> 01:42:12,715
mais puisque vous insistez...
989
01:42:13,440 --> 01:42:17,228
C'est décidé.
Très bien. C'est décidé.
990
01:42:19,400 --> 01:42:21,834
Encore un de vos caprices !
991
01:42:23,240 --> 01:42:25,515
Tu t'es attaché à elle, hein ?
992
01:42:30,560 --> 01:42:34,553
Ces clés
sont dans un endroit très simple.
993
01:42:36,640 --> 01:42:39,677
Comment tu vas, toi,
aujourd'hui ?
994
01:42:40,360 --> 01:42:41,793
Comment tu vas ?
995
01:42:42,760 --> 01:42:46,639
Et puis,
je les change souvent de cachette.
996
01:45:32,480 --> 01:45:33,196
Kichigoro...
997
01:46:40,400 --> 01:46:41,594
Voilà l'argent.
998
01:46:45,480 --> 01:46:46,230
Chef...
999
01:47:26,400 --> 01:47:29,198
Allez ! On file !
1000
01:47:36,760 --> 01:47:39,194
Ochiyo, bravo pour votre exploit.
1001
01:47:40,800 --> 01:47:41,596
Arrêtez !
1002
01:47:44,720 --> 01:47:46,790
Chef, qu'y a-t-il ?
1003
01:47:48,640 --> 01:47:50,039
C'est étrange.
1004
01:47:51,640 --> 01:47:53,198
Ce n'est pas normal.
1005
01:47:56,160 --> 01:47:57,195
Les grenouilles...
1006
01:48:00,920 --> 01:48:02,956
Elles ne coassent plus.
1007
01:48:27,720 --> 01:48:28,675
Chef...
1008
01:48:30,240 --> 01:48:30,877
que fait-on ?
1009
01:48:31,560 --> 01:48:32,470
Calmez-vous !
1010
01:48:32,960 --> 01:48:33,710
Que fait-on ?
1011
01:48:34,600 --> 01:48:36,352
Sauvons-nous par le côté.
1012
01:48:39,960 --> 01:48:41,871
Pas de panique.
1013
01:48:42,080 --> 01:48:43,069
D'accord ?
1014
01:48:48,720 --> 01:48:50,119
Roku, dépêche-toi !
1015
01:48:53,360 --> 01:48:54,918
Roku, qu'est-ce que tu fais ?
1016
01:51:17,880 --> 01:51:18,676
Ochiyo !
1017
01:51:26,920 --> 01:51:27,750
Ochiyo !
1018
01:51:48,840 --> 01:51:50,353
Chef, le passage secret !
1019
01:51:51,080 --> 01:51:52,195
Allez-y !
1020
01:51:54,880 --> 01:51:56,279
Dépêchez-vous !
1021
01:51:57,440 --> 01:51:59,032
Chef, vite !
1022
01:52:26,760 --> 01:52:27,795
Chef !
1023
01:52:28,760 --> 01:52:29,954
Ochiyo !
1024
01:52:35,560 --> 01:52:36,675
Fuyez...
1025
01:52:38,480 --> 01:52:39,196
Fuyez !
1026
01:52:40,360 --> 01:52:41,156
Roku !
1027
01:52:43,760 --> 01:52:44,431
Fuyez !
1028
01:52:45,280 --> 01:52:46,679
Sauvez-vous !
1029
01:52:49,440 --> 01:52:50,270
Ochiyo !
1030
01:52:52,760 --> 01:52:53,954
Roku !
1031
01:52:54,800 --> 01:52:56,119
Ochiyo !
1032
01:53:12,880 --> 01:53:14,438
Ochiyo, viens !
1033
01:53:41,200 --> 01:53:41,916
Chef...
1034
01:54:30,160 --> 01:54:32,037
Chef, impossible de sortir.
1035
01:54:32,400 --> 01:54:34,709
Bon. Réveille les employés.
1036
01:54:35,360 --> 01:54:39,433
Ochiyo, par où rejoint-on les douves ?
1037
01:54:42,480 --> 01:54:46,359
Au feu ! Au feu !
1038
01:54:46,560 --> 01:54:50,758
Réveillez-vous ! Au feu !
1039
01:54:50,960 --> 01:54:54,032
Au feu ! Réveillez-vous !
1040
01:55:19,040 --> 01:55:20,314
Voilà la porte !
1041
01:55:20,560 --> 01:55:23,358
Kumagoro, accompagne Ochiyo.
1042
01:55:23,560 --> 01:55:24,879
- Chef !
- Vas-y !
1043
01:55:26,120 --> 01:55:28,509
Rendez-vous au temple Juzen à Kyoto.
1044
01:55:29,280 --> 01:55:32,272
Le temple Juzen, tu as compris ?
1045
01:55:32,480 --> 01:55:33,708
Attends-moi là-bas !
1046
01:55:34,680 --> 01:55:35,430
Ochiyo !
1047
01:55:36,000 --> 01:55:37,433
Ochiyo, va-t'en !
1048
01:55:37,640 --> 01:55:39,517
- Chef !
- Va-t'en.
1049
01:55:44,880 --> 01:55:46,029
Chef !
1050
01:55:47,480 --> 01:55:48,754
Va-t'en.
1051
01:55:48,960 --> 01:55:50,075
Va-t'en.
1052
01:55:51,000 --> 01:55:51,750
Va-t'en, Ochiyo !
1053
01:55:57,120 --> 01:55:57,950
Va-t'en.
1054
01:56:04,880 --> 01:56:05,949
Va-t'en !
1055
01:56:06,280 --> 01:56:07,713
- Chef...
- Ochiyo !
1056
01:57:11,560 --> 01:57:13,039
Ochiyo, vite !
1057
01:57:34,560 --> 01:57:36,869
Kumagoro, sauve notre chef !
1058
01:57:37,080 --> 01:57:38,513
- Sauve-le !
- Vite...
1059
01:57:39,080 --> 01:57:41,355
Kumagoro, sauve notre chef !
1060
01:58:43,520 --> 01:58:45,954
Enfin, nous allons nous affronter.
1061
02:02:07,000 --> 02:02:08,194
Me revoilà !
1062
02:02:09,280 --> 02:02:12,272
Moi, Okada, je viens vous montrer
comment se venge
1063
02:02:13,120 --> 02:02:14,439
un chien de samouraï !
1064
02:02:14,640 --> 02:02:15,959
Chef, dépêchez-vous !
1065
02:02:37,400 --> 02:02:40,119
Je suis pas un chien...
Pas un chien...
1066
02:02:41,960 --> 02:02:43,359
Je suis un samouraï.
1067
02:02:49,720 --> 02:02:50,675
Chef !
1068
02:02:51,320 --> 02:02:53,515
Ils sont en bas du fossé !
1069
02:04:57,160 --> 02:04:59,196
De toute ma vie...
1070
02:05:03,560 --> 02:05:07,439
je n'ai jamais négocié
de pire affaire !
1071
02:06:10,120 --> 02:06:12,031
La police urbaine n'a trouvé
1072
02:06:12,360 --> 02:06:14,430
nulle trace de Kumokiri.
1073
02:06:18,320 --> 02:06:21,596
Bon sang... Nous étions
à deux doigts de l'arrêter.
1074
02:06:23,480 --> 02:06:26,358
Un étrange vieil homme est ici.
1075
02:06:26,560 --> 02:06:27,879
Nous ignorons son nom.
1076
02:06:28,160 --> 02:06:31,516
Il veut vous parler
au sujet de Kumokiri.
1077
02:06:35,280 --> 02:06:36,599
"Ont été arrêtés :
1078
02:06:37,160 --> 02:06:39,116
"Kichigoro,
1079
02:06:40,000 --> 02:06:43,515
"Omatsu, Shichimatsu
1080
02:06:44,640 --> 02:06:46,312
"et trois autres bandits.
1081
02:06:47,160 --> 02:06:48,513
"Ont été tués :
1082
02:06:48,720 --> 02:06:51,280
"Rokunosuke et 16 autres bandits.
1083
02:06:52,080 --> 02:06:53,877
"Sont poursuivis :
1084
02:06:54,480 --> 02:06:56,710
"Nizaemon Kumokiri, leur chef,
1085
02:06:56,920 --> 02:07:00,037
"Ochiyo, Kumagoro
1086
02:07:00,240 --> 02:07:01,514
"et Jihei."
1087
02:07:03,280 --> 02:07:04,918
Est-ce bien cela ?
1088
02:07:06,000 --> 02:07:07,638
C'est tout à fait exact.
1089
02:07:36,560 --> 02:07:37,675
Nous nous étions vus
1090
02:07:38,360 --> 02:07:40,828
dans une auberge à Edo.
1091
02:07:42,480 --> 02:07:46,598
Oui. Je me souviens de vous.
1092
02:07:54,000 --> 02:07:56,594
Que voulez-vous ?
1093
02:07:58,440 --> 02:08:00,590
C'est moi...
1094
02:08:04,320 --> 02:08:06,959
C'est moi...
1095
02:08:08,520 --> 02:08:12,718
Je suis celui que vous recherchez,
Nizaemon Kumokiri.
1096
02:08:44,360 --> 02:08:46,794
Vous prétendez être Nizaemon Kumokiri ?
1097
02:08:48,800 --> 02:08:50,279
Est-ce vrai ?
1098
02:08:51,920 --> 02:08:54,275
Oui. C'est tout à fait vrai !
1099
02:08:55,240 --> 02:08:57,595
Le Ciel m'en est témoin.
1100
02:08:58,320 --> 02:08:59,753
C'est la vérité.
1101
02:09:09,240 --> 02:09:09,956
Écoutez tous.
1102
02:09:13,400 --> 02:09:17,359
Pour toutes ces années
de bons et loyaux services,
1103
02:09:19,320 --> 02:09:20,799
moi, Nizaemon...
1104
02:09:23,000 --> 02:09:24,592
je vous remercie...
1105
02:09:27,760 --> 02:09:28,829
du fond du cœur.
1106
02:09:37,840 --> 02:09:39,353
Merci à vous.
1107
02:09:42,480 --> 02:09:43,959
- Arrêtez-le !
- Non.
1108
02:09:44,920 --> 02:09:47,593
Il s'est rendu de lui-même.
C'est inutile.
1109
02:09:49,480 --> 02:09:50,708
Nizaemon Kumokiri.
1110
02:09:52,640 --> 02:09:55,518
Avant l'interrogatoire officiel,
1111
02:09:56,240 --> 02:09:57,958
je voudrais savoir une chose.
1112
02:09:59,160 --> 02:10:00,718
Que ressentez-vous...
1113
02:10:02,040 --> 02:10:03,439
à cet instant ?
1114
02:10:04,640 --> 02:10:05,959
Eh bien...
1115
02:10:06,760 --> 02:10:09,672
Je suis une branche de bambou
qui s'est rompue
1116
02:10:10,400 --> 02:10:12,197
sous le poids de la neige.
1117
02:10:12,960 --> 02:10:14,439
Maintenant qu'elle a cédé,
1118
02:10:15,040 --> 02:10:18,669
elle réalise sa légèreté
sans cette neige qui la recouvrait.
1119
02:10:19,320 --> 02:10:21,914
Je n'ai trouvé aucune raison de vivre.
1120
02:10:22,640 --> 02:10:24,870
Mais j'ai enfin trouvé
1121
02:10:25,600 --> 02:10:27,352
une façon de mourir
1122
02:10:27,680 --> 02:10:30,877
qui ne soit pas vaine
et qui soit digne.
1123
02:10:31,080 --> 02:10:32,593
À votre mort,
1124
02:10:33,440 --> 02:10:35,431
votre nom disparaîtra.
1125
02:10:37,000 --> 02:10:38,592
Mais je veillerai...
1126
02:10:42,160 --> 02:10:44,196
moi, Shikibu Abe...
1127
02:10:45,520 --> 02:10:46,953
sur votre tombe.
1128
02:11:00,480 --> 02:11:01,913
Je vous remercie.
1129
02:11:13,320 --> 02:11:15,788
Pour préserver son souvenir,
1130
02:11:16,800 --> 02:11:20,679
j'ai fait venir
ses effets personnels d'Owari.
1131
02:11:23,200 --> 02:11:25,873
Il a dérobé quelque 100 000 ryos
1132
02:11:27,040 --> 02:11:29,349
mais il vivait modestement.
1133
02:11:30,240 --> 02:11:33,596
Cela reflète bien sa personnalité.
1134
02:11:37,400 --> 02:11:41,188
Et maintenant,
que veux-tu me demander ?
1135
02:11:45,360 --> 02:11:46,429
Voici.
1136
02:12:04,360 --> 02:12:06,510
Tout est écrit.
1137
02:12:09,200 --> 02:12:10,269
Alors...
1138
02:12:11,160 --> 02:12:13,674
tu veux démissionner ?
1139
02:12:15,960 --> 02:12:18,679
Vous avez deviné juste.
Je regrette.
1140
02:12:19,640 --> 02:12:23,269
Je vous prie
de bien vouloir l'accepter.
1141
02:12:25,440 --> 02:12:28,273
Tu as fait arrêter un grand voleur
1142
02:12:28,880 --> 02:12:31,917
et tu seras bientôt félicité
par le Shogun.
1143
02:12:32,360 --> 02:12:33,793
Pourquoi démissionnes-tu ?
1144
02:12:34,640 --> 02:12:37,359
Je voudrais connaître ta raison.
Dis-la-moi.
1145
02:12:38,760 --> 02:12:42,070
Je n'ai pas de raison particulière.
1146
02:12:45,880 --> 02:12:47,199
Mais, en quelque sorte,
1147
02:12:48,200 --> 02:12:51,431
je souhaite être sanctionné à mon tour.
1148
02:12:52,760 --> 02:12:54,159
Sanctionné ?
1149
02:12:55,960 --> 02:12:58,428
Je suis un être humain, tout comme lui.
1150
02:12:59,600 --> 02:13:03,912
Nous devons tous accepter les sanctions.
1151
02:13:14,400 --> 02:13:15,435
Derrière cette affaire,
1152
02:13:16,400 --> 02:13:18,436
tu as certainement dû entrevoir
1153
02:13:19,040 --> 02:13:22,271
la corruption des hommes de pouvoir.
1154
02:13:24,560 --> 02:13:25,390
Mais, Shikibu...
1155
02:13:35,640 --> 02:13:36,868
Très bien.
1156
02:13:37,760 --> 02:13:38,715
Tu peux disposer.
1157
02:13:50,000 --> 02:13:50,796
Attends !
1158
02:13:56,320 --> 02:13:57,196
Ses affaires...
1159
02:13:58,400 --> 02:14:01,039
je te les confie.
1160
02:14:04,160 --> 02:14:06,196
À partir d'aujourd'hui,
1161
02:14:06,520 --> 02:14:10,798
le nom de Kumokiri sera effacé
du registre des arrestations.
1162
02:14:12,840 --> 02:14:16,196
Je le fais pour toi.
1163
02:14:36,840 --> 02:14:38,432
Excusez-nous.
1164
02:14:46,320 --> 02:14:49,198
Quatre bandits de la bande Kumokiri
1165
02:14:49,400 --> 02:14:52,278
ont été exhibés en ville et exécutés.
1166
02:15:06,720 --> 02:15:08,870
Impossible...
1167
02:15:12,960 --> 02:15:14,279
De toute façon,
1168
02:15:14,640 --> 02:15:16,790
nous devons aller au rendez-vous.
1169
02:15:18,400 --> 02:15:19,515
Impossible...
1170
02:15:20,640 --> 02:15:21,595
Ochiyo !
1171
02:15:23,480 --> 02:15:24,595
Crois-tu vraiment
1172
02:15:25,000 --> 02:15:28,675
que notre chef a été exécuté ?
1173
02:15:31,800 --> 02:15:32,789
Peut-être...
1174
02:15:33,800 --> 02:15:36,030
L'annonce est officielle.
1175
02:15:36,640 --> 02:15:39,029
Et puis, ils ont été exhibés en ville.
1176
02:15:39,440 --> 02:15:40,793
Ça doit être vrai.
1177
02:15:43,520 --> 02:15:44,919
Moi, je n'y crois pas.
1178
02:15:45,800 --> 02:15:47,597
Notre chef ne peut pas mourir.
1179
02:15:49,120 --> 02:15:50,599
Il est certainement vivant.
1180
02:15:51,400 --> 02:15:53,118
Je suis sûre qu'il est vivant.
1181
02:15:53,320 --> 02:15:54,355
Ochiyo !
1182
02:15:56,280 --> 02:15:58,840
Je n'irai pas à Kyoto
1183
02:16:00,520 --> 02:16:02,192
avant de l'avoir retrouvé.
1184
02:16:07,800 --> 02:16:10,519
Alors, vous voulez retourner à Owari ?
1185
02:16:18,640 --> 02:16:22,030
Non ! C'est du suicide !
1186
02:16:23,840 --> 02:16:24,716
Ochiyo !
1187
02:16:32,400 --> 02:16:33,355
Chef...
1188
02:16:36,680 --> 02:16:38,272
Merci pour ton aide.
1189
02:16:45,520 --> 02:16:46,919
Kichigoro,
1190
02:16:47,480 --> 02:16:48,674
Shichimatsu,
1191
02:16:50,760 --> 02:16:51,795
Omatsu...
1192
02:16:54,120 --> 02:16:55,792
ils ont été exécutés.
1193
02:16:58,400 --> 02:17:01,198
Kichigoro m'a parlé de loin
avec ses yeux.
1194
02:17:02,280 --> 02:17:04,032
Il m'a demandé de vous protéger.
1195
02:17:08,880 --> 02:17:09,869
Et puis...
1196
02:17:11,000 --> 02:17:12,956
à votre place...
1197
02:17:14,280 --> 02:17:17,511
ils ont exécuté le bonze
que j'avais rencontré pour vous.
1198
02:17:19,720 --> 02:17:21,517
Il fermait les yeux.
1199
02:17:22,240 --> 02:17:23,434
Il était serein
1200
02:17:24,760 --> 02:17:27,035
et souriait même légèrement.
1201
02:17:47,760 --> 02:17:49,113
Alors...
1202
02:17:50,160 --> 02:17:52,037
ils sont tous morts ?
1203
02:17:54,360 --> 02:17:55,270
Chef !
1204
02:17:57,280 --> 02:17:59,396
Moi, je suis là.
1205
02:18:30,880 --> 02:18:32,029
Kumagoro...
1206
02:18:33,960 --> 02:18:37,873
es-tu prêt à me suivre n'importe où ?
1207
02:18:40,880 --> 02:18:43,792
J'irai n'importe où,
tant que je reste avec vous.
1208
02:19:58,640 --> 02:20:00,392
Il pleut à verse.
1209
02:20:11,760 --> 02:20:12,875
Shojumaru.
1210
02:20:13,360 --> 02:20:14,190
Oui.
1211
02:20:17,760 --> 02:20:20,911
Tu es adulte, désormais.
1212
02:20:22,520 --> 02:20:24,192
J'ai quelque chose à te dire.
1213
02:20:25,400 --> 02:20:29,439
Plus tard, tu me succéderas
à la tête du clan Owari. Écoute bien.
1214
02:20:30,480 --> 02:20:31,310
Oui.
1215
02:20:36,160 --> 02:20:38,435
Il y a quelques années,
ce palais de Momiji
1216
02:20:38,720 --> 02:20:41,029
tombait en ruine.
1217
02:20:43,720 --> 02:20:46,678
Nous avions la réputation
d'un clan puissant
1218
02:20:47,520 --> 02:20:50,353
mais les catastrophes naturelles
dévastaient notre territoire.
1219
02:20:52,600 --> 02:20:55,319
Notre clan avait
de graves problèmes financiers.
1220
02:20:55,880 --> 02:20:57,598
Un seul idiot
1221
02:20:57,960 --> 02:21:00,599
n'était pas au courant
de ces difficultés.
1222
02:21:02,160 --> 02:21:03,878
C'était moi.
1223
02:21:05,520 --> 02:21:08,956
Le règne du 6e Shogun,
1224
02:21:09,880 --> 02:21:11,711
Ienobu Tokugawa,
1225
02:21:11,920 --> 02:21:14,957
n'avait duré que 2 ans,
du fait de sa maladie,
1226
02:21:15,360 --> 02:21:18,352
et son successeur
n'était pas encore désigné.
1227
02:21:19,240 --> 02:21:20,275
Seigneur,
1228
02:21:21,320 --> 02:21:25,677
vous appartenez à l'une
des trois familles directes du Shogun.
1229
02:21:26,320 --> 02:21:28,436
Vous aviez raison de prétendre
1230
02:21:29,080 --> 02:21:31,071
à sa succession.
1231
02:21:31,880 --> 02:21:33,199
J'avais raison
1232
02:21:34,160 --> 02:21:36,435
mais notre état financier
ne le permettait pas.
1233
02:21:38,040 --> 02:21:40,873
J'ai acheté
1234
02:21:41,120 --> 02:21:43,839
les conseillers shogunaux
et l'aristocratie
1235
02:21:44,040 --> 02:21:45,917
pour rivaliser avec la famille Kish.
1236
02:21:47,240 --> 02:21:50,869
Nos dettes se sont accumulées
1237
02:21:52,200 --> 02:21:55,078
et l'état de nos finances
était catastrophique.
1238
02:21:56,640 --> 02:21:59,871
Le 8e Shogun a été choisi
dans la famille Kish ?
1239
02:22:01,840 --> 02:22:03,876
Mais je ne le regrette pas.
1240
02:22:04,680 --> 02:22:08,593
J'en suis uniquement désolé
pour mes hommes.
1241
02:22:09,840 --> 02:22:10,750
Ils ont essayé,
1242
02:22:11,760 --> 02:22:14,638
en tant que responsables des finances,
1243
02:22:14,840 --> 02:22:16,637
de rembourser nos dettes.
1244
02:22:16,840 --> 02:22:19,673
Ils se sont donné beaucoup de mal
1245
02:22:20,760 --> 02:22:23,354
pour sauver l'honneur du clan Owari.
1246
02:22:24,640 --> 02:22:26,278
Merci de cette reconnaissance !
1247
02:22:27,960 --> 02:22:32,112
Vos paroles viennent d'effacer
1248
02:22:32,400 --> 02:22:35,119
10 années de souffrance !
1249
02:22:35,480 --> 02:22:37,436
Moi aussi !
1250
02:22:37,640 --> 02:22:38,675
Moi aussi !
1251
02:22:38,880 --> 02:22:39,869
Moi aussi !
1252
02:22:44,120 --> 02:22:46,429
Ce n'est pas mon cas.
1253
02:22:58,440 --> 02:22:59,919
Vous ne me reconnaissez pas ?
1254
02:23:01,560 --> 02:23:03,710
C'est impossible.
1255
02:23:05,280 --> 02:23:07,840
Un visage qui vous fait faire
1256
02:23:08,040 --> 02:23:10,713
des cauchemars depuis 10 ans,
1257
02:23:11,200 --> 02:23:14,192
vous ne pouvez pas l'oublier.
1258
02:23:16,200 --> 02:23:16,991
Qui êtes-vous ?
1259
02:23:18,120 --> 02:23:19,314
C'est moi.
1260
02:23:25,120 --> 02:23:25,777
Seigneur,
1261
02:23:27,080 --> 02:23:28,308
heureux de vous revoir.
1262
02:23:29,320 --> 02:23:31,072
Je suis un ancien responsable
des finances,
1263
02:23:32,080 --> 02:23:33,832
Kuranosuke Tsuji !
1264
02:23:35,920 --> 02:23:37,797
Kuranosuke Tsuji ?
1265
02:23:41,920 --> 02:23:44,150
Vous étiez libre
1266
02:23:44,360 --> 02:23:47,352
de vouloir devenir Shogun.
1267
02:23:47,640 --> 02:23:50,074
Vos hommes étaient également libres
1268
02:23:50,280 --> 02:23:54,432
de gérer les finances du clan.
1269
02:23:55,320 --> 02:23:57,595
Mais ces libertés ont fait naître
1270
02:23:58,520 --> 02:24:00,511
votre ambition égoïste.
1271
02:24:00,880 --> 02:24:04,953
Et pour régler
notre problème de dettes,
1272
02:24:05,160 --> 02:24:08,789
vous avez laissé accuser un innocent
de détournement de fonds
1273
02:24:09,640 --> 02:24:12,234
et fait assassiner toute sa famille.
1274
02:24:12,440 --> 02:24:14,874
Vous pensiez protéger l'honneur du clan.
1275
02:24:15,480 --> 02:24:20,270
Comment pouvez-vous justifier
de tels actes ?
1276
02:24:28,760 --> 02:24:31,877
Vous avez cru vos hommes
1277
02:24:32,080 --> 02:24:33,798
qui se disaient loyaux.
1278
02:24:34,000 --> 02:24:35,513
Or dans leur unique intérêt,
1279
02:24:35,720 --> 02:24:39,713
ils ont écrasé l'un des leurs
1280
02:24:39,920 --> 02:24:41,717
comme un vulgaire insecte.
1281
02:24:53,560 --> 02:24:55,516
Tous ces hommes impitoyables
1282
02:24:55,800 --> 02:24:58,792
sont réunis ici aujourd'hui !
1283
02:25:04,360 --> 02:25:06,954
Il y a 10 ans,
1284
02:25:07,720 --> 02:25:09,358
Kuranosuke s'est enfui
1285
02:25:10,120 --> 02:25:12,429
après l'incendie de sa maison
1286
02:25:12,640 --> 02:25:15,029
et le meurtre de sa mère,
sa femme et son enfant.
1287
02:25:16,040 --> 02:25:18,873
Alors maintenant,
1288
02:25:19,080 --> 02:25:21,036
c'est à moi de vous tuer !
1289
02:26:24,000 --> 02:26:26,468
Mère !
1290
02:26:32,240 --> 02:26:33,434
Mère !
1291
02:26:33,760 --> 02:26:34,795
Iori...
1292
02:26:35,920 --> 02:26:37,114
Iori !
1293
02:26:40,160 --> 02:26:41,195
Oshino...
1294
02:26:44,360 --> 02:26:45,315
Oshino...
1295
02:26:47,360 --> 02:26:48,270
Oshino !
1296
02:26:48,640 --> 02:26:49,993
Laisse-moi passer !
1297
02:26:50,200 --> 02:26:52,430
Attendez !
1298
02:26:54,280 --> 02:26:55,599
Oshino...
1299
02:26:57,240 --> 02:26:59,356
Je ne t'en veux pas
d'en avoir épousé un autre.
1300
02:27:00,640 --> 02:27:01,436
Allez !
1301
02:27:03,040 --> 02:27:03,950
Laisse-moi passer !
1302
02:27:05,160 --> 02:27:07,993
Vous vous trompez !
1303
02:27:08,720 --> 02:27:11,234
Vous vous trompez !
1304
02:27:11,440 --> 02:27:12,509
Vous vous trompez !
1305
02:27:13,280 --> 02:27:16,397
Cet enfant, c'est le vôtre !
1306
02:27:18,360 --> 02:27:19,713
C'est votre fils !
1307
02:27:22,520 --> 02:27:23,316
J'étais certaine...
1308
02:27:25,320 --> 02:27:27,038
que vous étiez vivant.
1309
02:27:27,920 --> 02:27:29,956
J'attendais de vous revoir
1310
02:27:30,960 --> 02:27:33,599
pour vous présenter votre fils.
1311
02:27:34,760 --> 02:27:36,273
Je n'ai pensé qu'à ça.
1312
02:27:37,960 --> 02:27:39,439
Je n'ai pensé qu'à ça.
1313
02:27:40,240 --> 02:27:42,435
Je n'ai pensé qu'à ça.
1314
02:27:43,720 --> 02:27:46,029
Je n'ai pensé qu'à ça...
1315
02:27:46,720 --> 02:27:48,039
Iori...
1316
02:28:02,520 --> 02:28:03,953
Fermez la porte.
1317
02:28:06,840 --> 02:28:08,796
Ce que vous venez d'avouer...
1318
02:28:18,040 --> 02:28:19,951
personne ne doit le savoir.
1319
02:28:21,080 --> 02:28:23,435
Sinon, c'en est fini du clan Owari.
1320
02:28:25,320 --> 02:28:26,196
Ou...
1321
02:28:26,800 --> 02:28:27,596
Non,
1322
02:28:28,560 --> 02:28:29,913
Oshino,
1323
02:28:31,840 --> 02:28:34,195
vous devez mourir.
1324
02:28:55,240 --> 02:28:56,355
Crève !
1325
02:29:24,360 --> 02:29:25,031
Chef !
1326
02:29:28,000 --> 02:29:30,309
J'ai trouvé une issue juste derrière !
1327
02:29:31,720 --> 02:29:32,377
Dépêchons !
1328
02:29:32,840 --> 02:29:33,590
Oshino...
1329
02:29:37,840 --> 02:29:39,796
Chef, vite !
1330
02:29:50,720 --> 02:29:52,597
Dépêchez-vous !
1331
02:30:07,640 --> 02:30:08,675
Bon sang...
1332
02:30:24,560 --> 02:30:25,515
Iori !
1333
02:31:17,640 --> 02:31:18,595
Oshino, lève-toi !
1334
02:32:04,480 --> 02:32:06,198
Oshino, monte !
1335
02:32:14,520 --> 02:32:15,669
Iori...
1336
02:32:17,760 --> 02:32:19,273
Iori !
1337
02:32:22,800 --> 02:32:23,789
Oshino !
1338
02:32:32,600 --> 02:32:33,874
Iori !
1339
02:32:35,120 --> 02:32:36,109
Chef !
1340
02:32:38,920 --> 02:32:39,796
Chef !
1341
02:32:40,120 --> 02:32:42,315
- Partez, vite !
- Chef !
1342
02:32:44,520 --> 02:32:47,080
Brûlez la barque !
1343
02:32:55,720 --> 02:32:57,039
Oshino !
1344
02:33:01,520 --> 02:33:03,192
Kumagoro !
1345
02:34:21,480 --> 02:34:26,156
An 7 de l'ère Kyoho (1722) - Automne
1346
02:34:26,360 --> 02:34:31,912
"À la mémoire de Nizaemon Kumokiri"
Shikibu Abe
1347
02:36:20,800 --> 02:36:23,268
FIN
1348
02:36:23,480 --> 02:36:26,233
Adaptation :
Nathalie Casier - Katsura Quine jure
1349
02:36:27,000 --> 02:36:30,133
92946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.