All language subtitles for Kumokiri Nizaemon - 1978 25fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,074 5 00:00:12,280 --> 00:00:17,195 Une coproduction Shochiku - Haiyuza 6 00:00:20,280 --> 00:00:26,515 UN FILM SHOCHIKU 7 00:00:27,200 --> 00:00:31,796 An 7 de l'ère Kyoho (1722) - Printemps 8 00:00:32,080 --> 00:00:35,629 Edo - Quartier Fukagawa 9 00:00:35,920 --> 00:00:42,359 BANDIT CONTRE SAMOURAÏS 10 00:01:04,280 --> 00:01:06,475 Équipe technique 11 00:01:06,680 --> 00:01:11,276 Production : Masayuki SATO Ginichi KISHIMOTO - Shigemi SUGIZAKI 12 00:01:11,480 --> 00:01:13,869 Œuvre originale : Shotaro IKENAMI 13 00:01:14,080 --> 00:01:16,435 Scénario : Kanao IKEGAMI 14 00:01:16,640 --> 00:01:19,552 Prise de vues : Tadashi SAKAI - Masao KOSUGI 15 00:01:19,760 --> 00:01:22,320 Direction artistique : Yoshinobu NISHIOKA 16 00:01:22,520 --> 00:01:24,750 Musique : Mitsuaki KANNO 17 00:01:24,960 --> 00:01:27,554 Lumière : Mitsuo ONISHI 18 00:01:27,760 --> 00:01:30,433 Son : Wataru ONUMA 19 00:01:30,640 --> 00:01:33,359 Montage : Michio SUWA 20 00:02:24,080 --> 00:02:25,559 Avec 21 00:02:26,480 --> 00:02:28,835 Tatsuya NAKADAI 22 00:02:29,040 --> 00:02:31,395 Somegoro ICHIKAWA 23 00:02:31,600 --> 00:02:33,955 Shima IWASHITA 24 00:02:34,160 --> 00:02:36,549 Keiko MATSUZAKA 25 00:02:36,760 --> 00:02:39,115 Teruhiko AOI 26 00:02:39,320 --> 00:02:41,675 Hiroyuki NAGATO 27 00:02:41,880 --> 00:02:44,269 Joe SHISHIDO 28 00:02:44,480 --> 00:02:46,869 Hideo TAKAMATSU 29 00:02:47,080 --> 00:02:49,435 Isao NATSUYAGI 30 00:02:49,640 --> 00:02:51,995 Mikio NARITA 31 00:02:52,200 --> 00:02:54,589 Junko MIYASHITA 32 00:02:54,800 --> 00:02:57,155 Masatsugu ISHIBASHI 33 00:02:57,360 --> 00:02:59,749 Mitsuko BAISHO 34 00:02:59,960 --> 00:03:02,349 Takashi YAMAGUCHI 35 00:03:02,560 --> 00:03:04,915 Tetsuro TAMBA 36 00:03:05,120 --> 00:03:07,509 Takuzo KAWATANI 37 00:03:07,720 --> 00:03:10,109 Tatsuo UMEMIYA 38 00:03:10,320 --> 00:03:12,675 Shingo YAMASHIRO 39 00:03:12,880 --> 00:03:15,269 Go KATO 40 00:03:15,480 --> 00:03:17,835 Koshiro MATSUMOTO 41 00:03:41,880 --> 00:03:45,714 Narrateurs : Eitaro OZAWA - Hisashi YOKOMORI 42 00:03:50,240 --> 00:03:55,314 Mise en scène : Hideo GOSHA 43 00:05:08,720 --> 00:05:10,312 Avec tout le saké que tu vends, 44 00:05:10,520 --> 00:05:13,717 tu nous ferais croire que t'as pas plus d'argent ? 45 00:05:17,920 --> 00:05:19,478 Allez, Omiya ! 46 00:05:19,880 --> 00:05:22,519 De toute façon, on sait où tu l'as planqué. 47 00:05:22,720 --> 00:05:24,995 Si Kumokiri savait qu'on le double, 48 00:05:25,200 --> 00:05:27,395 il réagirait comment ? 49 00:05:27,600 --> 00:05:31,354 À mon avis, il ferait la tête d'un gamin 50 00:05:31,640 --> 00:05:33,915 qui a perdu son nombril ! 51 00:05:43,520 --> 00:05:46,751 Kumokiri, désolé de passer avant toi. 52 00:05:46,960 --> 00:05:51,351 Ce salopard d'Omiya avait trouvé une excellente cachette. 53 00:06:02,960 --> 00:06:04,029 Ceux qui résistent, 54 00:06:04,240 --> 00:06:05,719 tuez-les tous ! 55 00:07:10,800 --> 00:07:12,518 Nom d'un chien... 56 00:08:21,320 --> 00:08:22,355 Quels minables ! 57 00:08:23,840 --> 00:08:26,991 Alors qu'on prépare notre coup depuis 3 ans, 58 00:08:27,240 --> 00:08:30,710 ils ont essayé de nous devancer. C'est infect. 59 00:08:32,600 --> 00:08:34,636 Oh non... Kichigoro ! 60 00:08:38,760 --> 00:08:41,035 Ils arrivent un peu trop tard. 61 00:08:42,760 --> 00:08:44,193 Ils sont dans la rivière ! 62 00:08:44,400 --> 00:08:47,995 C'est la bande Akatsuki ! Allez les repêcher ! 63 00:10:23,560 --> 00:10:24,595 Chef... 64 00:10:25,400 --> 00:10:26,992 tout s'est bien déroulé. 65 00:10:27,480 --> 00:10:29,198 Et le chef de la bande Akatsuki ? 66 00:10:30,200 --> 00:10:33,192 Il a payé le prix de sa trahison. 67 00:10:33,400 --> 00:10:34,549 Bien. 68 00:10:35,080 --> 00:10:36,399 Beau travail. 69 00:10:37,640 --> 00:10:39,517 Auberge Kameya 70 00:10:43,360 --> 00:10:45,112 Depuis le début de l'année, 71 00:10:45,320 --> 00:10:47,754 vous avez quitté Shinshu, vous avez suivi 72 00:10:48,080 --> 00:10:50,196 la route de Koshu pour arriver ici. 73 00:10:50,480 --> 00:10:52,277 C'est bien ça ? 74 00:10:52,560 --> 00:10:55,358 Oui, c'est exact. 75 00:10:56,080 --> 00:10:58,275 Où allez-vous maintenant ? 76 00:10:58,480 --> 00:11:00,118 Je ne sais pas trop. 77 00:11:00,320 --> 00:11:02,470 Vous voyagez sans but ? 78 00:11:02,680 --> 00:11:03,476 Oui, mais... 79 00:11:03,680 --> 00:11:06,069 Que faites-vous ici depuis 10 jours ? 80 00:11:06,440 --> 00:11:09,193 À vrai dire, j'ai un vœu à exaucer. 81 00:11:09,400 --> 00:11:10,355 Quel vœu ? 82 00:11:10,680 --> 00:11:12,671 Votre question est embarrassante. 83 00:11:12,880 --> 00:11:17,635 Un vœu, c'est très personnel. 84 00:11:18,080 --> 00:11:21,038 Je ne peux pas en parler. 85 00:11:21,240 --> 00:11:23,231 - Comment ça ? - Arrête. 86 00:11:24,040 --> 00:11:27,112 La femme dont le nom figure sur cette tablette funéraire... 87 00:11:29,120 --> 00:11:32,476 était-elle de votre famille ? 88 00:11:40,800 --> 00:11:42,119 Toutes nos excuses. 89 00:11:52,000 --> 00:11:53,319 Il s'agit sans doute... 90 00:11:53,560 --> 00:11:55,198 Ce devait être un samouraï. 91 00:11:55,920 --> 00:11:57,148 Enquête-t-on sur lui ? 92 00:11:57,360 --> 00:11:59,715 Non, il est hors de soupçon. 93 00:12:00,000 --> 00:12:02,230 L'unité de police 94 00:12:02,440 --> 00:12:06,069 appelée Force Spéciale contre les Incendies et les Bandits 95 00:12:06,640 --> 00:12:09,632 fut créée sous le régime des Tokugawa. 96 00:12:10,200 --> 00:12:12,998 Elle est chargée de la prévention des incendies 97 00:12:13,200 --> 00:12:15,031 et de l'arrestation des bandits. 98 00:12:15,360 --> 00:12:19,797 Elle lutte contre le crime dans tout le Japon. 99 00:12:21,120 --> 00:12:24,271 Des prévôts et des inspecteurs en font partie. 100 00:12:24,480 --> 00:12:27,790 Ce sont des samouraïs d'élite. 101 00:12:28,600 --> 00:12:31,797 Cette Force Spéciale est extrêmement compétente 102 00:12:32,000 --> 00:12:34,116 en matière d'enquête criminelle, 103 00:12:34,320 --> 00:12:37,596 d'arrestation et d'exécution des bandits. 104 00:12:37,800 --> 00:12:40,712 Au moment du vol chez Omiya, 105 00:12:41,120 --> 00:12:43,714 nous avons repêché trois hommes dans l'eau. 106 00:12:44,000 --> 00:12:48,391 L'un d'eux a avoué connaître la bande Kumokiri. 107 00:12:48,600 --> 00:12:51,797 Oui. Il s'appelle Rikichi. 108 00:12:57,000 --> 00:13:00,310 Utilisons ses services en échange de sa libération. 109 00:13:01,280 --> 00:13:03,077 Faites-lui cette proposition. 110 00:13:05,240 --> 00:13:07,276 Ce Kumokiri a réussi son coup 111 00:13:07,600 --> 00:13:10,751 à la barbe de notre unité et de la police urbaine. 112 00:13:11,280 --> 00:13:13,236 C'est certainement un démon. 113 00:13:13,440 --> 00:13:14,714 Un démon ? 114 00:13:15,560 --> 00:13:17,232 Quelle croyance stupide ! 115 00:13:17,760 --> 00:13:21,548 C'est un être humain, comme vous et moi. 116 00:13:24,480 --> 00:13:26,436 Il y a toujours une explication 117 00:13:27,080 --> 00:13:29,469 à un tour de passe-passe. 118 00:13:32,120 --> 00:13:35,157 Arrêtez, M. Matsuya ! 119 00:14:57,840 --> 00:14:59,432 M. Matsuya... 120 00:15:45,760 --> 00:15:48,513 Tiens, les amoureux reviennent. 121 00:16:05,280 --> 00:16:05,996 Bonjour. 122 00:16:06,960 --> 00:16:09,474 Nous voici de retour. 123 00:16:09,760 --> 00:16:11,432 M. Koshuya, vous êtes là ? 124 00:16:11,640 --> 00:16:13,870 Oui. Je suis venu à votre demande. 125 00:16:14,080 --> 00:16:17,834 Nous parlerons après. D'abord, une chambre pour Ochiyo. 126 00:16:18,040 --> 00:16:20,634 Celle de l'étage est prête, comme d'habitude. 127 00:16:20,840 --> 00:16:22,068 Après vous. 128 00:16:29,760 --> 00:16:33,230 Il paraît que vous êtes de plus en plus attaché à elle. 129 00:16:34,200 --> 00:16:37,078 C'est la sixième fois que je la vois. La sixième... 130 00:16:38,720 --> 00:16:41,996 Vous m'avez présenté une femme exceptionnelle. 131 00:16:42,400 --> 00:16:45,153 Moi, le plus grand grossiste en kimonos d'Owari, 132 00:16:45,360 --> 00:16:47,476 je suis fou d'elle. 133 00:16:49,200 --> 00:16:53,239 Vous voulez rire. Ce n'est pas une professionnelle. 134 00:16:54,000 --> 00:16:56,992 Ce n'est absolument pas une professionnelle. 135 00:16:57,280 --> 00:16:59,635 Je m'en suis aperçu depuis longtemps. 136 00:16:59,960 --> 00:17:04,158 Je vous l'ai présentée car nous sommes en affaire ensemble. 137 00:17:04,840 --> 00:17:09,391 À vrai dire, elle est issue d'une famille aristocratique. 138 00:17:09,680 --> 00:17:12,114 D'une famille aristocratique ? 139 00:17:12,440 --> 00:17:15,159 Dites-m'en davantage sur elle. 140 00:17:15,520 --> 00:17:20,036 Au début, je n'étais pas curieux à son sujet, mais maintenant... 141 00:17:20,800 --> 00:17:22,279 En fait... 142 00:17:22,480 --> 00:17:24,152 Tenez. 143 00:17:35,640 --> 00:17:38,029 Vous méritez bien votre surnom de Caméléon. 144 00:17:38,400 --> 00:17:41,039 Votre technique de séduction est très au point. 145 00:17:42,760 --> 00:17:44,193 Au moins une fois, 146 00:17:45,520 --> 00:17:47,317 montrez-moi comment vous faites. 147 00:17:48,360 --> 00:17:49,873 Je vous en prie. 148 00:18:19,000 --> 00:18:20,718 Tu te trompes sur mon compte. 149 00:18:27,240 --> 00:18:29,629 Je ne couche pas pour le plaisir. 150 00:18:30,000 --> 00:18:31,797 Ça fait partie de mon travail. 151 00:18:32,000 --> 00:18:34,434 Je plaisantais, je plaisantais. 152 00:18:38,440 --> 00:18:40,635 Si le chef l'apprenait, il te punirait. 153 00:18:43,080 --> 00:18:46,197 C'est la veuve d'un aristocrate de Kyoto 154 00:18:46,400 --> 00:18:48,994 décédé récemment. 155 00:18:49,200 --> 00:18:53,671 Cet homme avait déjà été marié et Ochiyo a été renvoyée. 156 00:18:54,440 --> 00:18:55,953 Ce sont des choses qui arrivent, 157 00:18:57,040 --> 00:18:59,349 surtout à une femme aussi gentille. 158 00:19:00,280 --> 00:19:02,396 Elle était seule et sans le sou. 159 00:19:02,680 --> 00:19:06,150 Comme c'était une ancienne cliente, je l'ai hébergée. 160 00:19:06,440 --> 00:19:10,956 Je vois. Savez-vous pourquoi je souhaite la connaître mieux ? 161 00:19:11,160 --> 00:19:12,115 Dites-moi. 162 00:19:13,120 --> 00:19:14,872 Parce qu'elle m'a demandé 163 00:19:15,560 --> 00:19:18,632 de devenir son bienfaiteur. 164 00:19:19,320 --> 00:19:22,710 Voilà qui est embarrassant ! Vous n'êtes que de passage. 165 00:19:22,920 --> 00:19:24,194 Oui, mais... 166 00:19:25,120 --> 00:19:27,680 je ne peux pas refuser ça 167 00:19:28,560 --> 00:19:30,391 à une femme qui m'aime autant. 168 00:19:31,960 --> 00:19:35,475 Vous n'allez pas l'emmener à Owari, tout de même ? 169 00:19:40,640 --> 00:19:42,437 Votre palanquin est arrivé. 170 00:19:42,720 --> 00:19:44,358 Merci. 171 00:19:44,960 --> 00:19:47,554 J'y ai réfléchi. 172 00:19:48,080 --> 00:19:49,832 Je suis actuellement célibataire. 173 00:19:50,240 --> 00:19:52,515 Tout est possible si on le veut. 174 00:19:53,800 --> 00:19:55,472 Nous pourrions nous... 175 00:19:56,600 --> 00:19:57,669 Vous comprenez ? 176 00:19:58,840 --> 00:20:00,796 Vous plaisantez ? 177 00:20:02,600 --> 00:20:05,910 Pourquoi plaisanterais-je, à mon âge ? 178 00:20:07,360 --> 00:20:09,715 Nous en rediscuterons tranquillement. 179 00:20:11,600 --> 00:20:14,068 Je vous raccompagne. 180 00:20:16,480 --> 00:20:17,708 Il est parti ? 181 00:20:18,960 --> 00:20:20,996 Je te demande s'il est parti. 182 00:20:22,040 --> 00:20:22,995 Alors ? 183 00:20:25,320 --> 00:20:26,639 Il est parti. 184 00:20:55,480 --> 00:20:57,118 Ne va pas trop loin avec elle. 185 00:20:57,920 --> 00:20:59,433 Pour qui tu te prends ? 186 00:20:59,640 --> 00:21:02,393 Y a des limites à tout. 187 00:21:03,040 --> 00:21:05,759 Tu pourrais recevoir bien pire qu'une aiguille. 188 00:21:13,040 --> 00:21:14,029 Bon sang ! 189 00:21:14,240 --> 00:21:17,118 Pendant que je me soucie de toi, elle est en danger ! 190 00:21:24,120 --> 00:21:26,680 L'abruti ! Quelle façon de me traiter... 191 00:21:28,800 --> 00:21:30,358 Attendez-moi ! 192 00:21:32,840 --> 00:21:34,478 N'est-ce pas Roku ? 193 00:21:36,280 --> 00:21:38,077 On dirait qu'il nous suit. 194 00:21:40,080 --> 00:21:41,035 Arrêtons-nous. 195 00:22:09,520 --> 00:22:11,192 Salopard... 196 00:22:12,120 --> 00:22:13,519 Qui es-tu ? 197 00:22:15,280 --> 00:22:15,996 Bon sang... 198 00:22:16,200 --> 00:22:17,918 Tuez-le ! Allez ! 199 00:22:18,120 --> 00:22:19,473 Je vais vous avoir ! 200 00:22:24,720 --> 00:22:26,199 Cache sa figure ! 201 00:22:50,600 --> 00:22:54,513 Ochiyo, notre chef nous interdit de tuer avant une opération. 202 00:22:56,920 --> 00:22:58,239 Je vais m'accuser. 203 00:22:58,560 --> 00:23:01,199 Jihei, c'est moi qui l'ai tué, d'accord ? 204 00:23:09,120 --> 00:23:10,599 Je l'ai tué. 205 00:23:10,960 --> 00:23:12,552 C'est moi qui l'ai tué. 206 00:23:21,320 --> 00:23:23,675 Vous risqueriez d'être sévèrement punie. 207 00:23:26,480 --> 00:23:30,155 Au moins, ça me donnerait l'occasion de revoir notre chef. 208 00:23:31,880 --> 00:23:33,916 Ne t'inquiète pas inutilement. 209 00:23:35,280 --> 00:23:37,635 - Tu peux rentrer. - Et vous ? 210 00:23:38,520 --> 00:23:40,909 Je ne veux plus monter dans cette barque. 211 00:23:41,320 --> 00:23:43,038 Roku, allons-y. 212 00:24:19,440 --> 00:24:22,159 Êtes-vous bien Kuranosuke Tsuji ? 213 00:24:38,440 --> 00:24:42,991 J'attendais ce jour avec impatience. 214 00:24:43,760 --> 00:24:44,988 Dommage qu'il ne soit pas là. 215 00:24:45,200 --> 00:24:49,273 Dans trois mois aura lieu la cérémonie de passage à l'âge adulte 216 00:24:49,480 --> 00:24:52,790 de Shojumaru, le futur seigneur du clan Owari. 217 00:24:53,160 --> 00:24:56,072 N'oubliez pas d'en informer votre chef. 218 00:24:56,680 --> 00:25:00,559 Je le lui dirai sans faute. 219 00:25:01,920 --> 00:25:05,469 J'aimerais beaucoup le revoir à cette occasion. 220 00:25:20,280 --> 00:25:21,474 Monsieur le bonze ! 221 00:25:24,480 --> 00:25:25,879 Vous oubliez ceci. 222 00:25:26,080 --> 00:25:27,513 Merci. 223 00:25:37,800 --> 00:25:41,793 Un voyageur ne devrait pas oublier ses sandales de rechange. 224 00:26:06,440 --> 00:26:09,591 Ochiyo, j'ai vu notre chef hier soir. 225 00:26:11,560 --> 00:26:15,155 Il vous demande d'être patiente. 226 00:26:18,000 --> 00:26:19,718 Il vous aime. 227 00:26:21,120 --> 00:26:22,712 J'en suis certain. 228 00:26:28,480 --> 00:26:31,040 Vous allez bientôt partir pour Owari. 229 00:26:34,800 --> 00:26:37,394 Il voudra sûrement vous revoir avant. 230 00:26:43,200 --> 00:26:44,349 Roku, 231 00:26:46,280 --> 00:26:47,872 tu es un homme. 232 00:26:50,840 --> 00:26:52,876 Un homme qui comprend les femmes, 233 00:26:53,720 --> 00:26:55,676 il n'y a rien de mieux. 234 00:27:08,000 --> 00:27:09,353 Il va pleuvoir, Roku. 235 00:27:14,240 --> 00:27:15,309 Ochiyo... 236 00:27:24,200 --> 00:27:25,394 Roku... 237 00:27:58,840 --> 00:28:01,957 Roku... tu es si gentil. 238 00:28:52,600 --> 00:28:55,353 Attention ! Vous avez failli me tuer ! 239 00:29:01,080 --> 00:29:02,433 Personne non plus en haut ! 240 00:29:07,880 --> 00:29:09,757 Ils sont futés. 241 00:29:09,960 --> 00:29:11,632 Je m'en doutais. 242 00:29:12,320 --> 00:29:14,470 Ils ont fichu le camp. 243 00:29:16,640 --> 00:29:19,074 Les ordures ! Ils n'ont rien laissé ! 244 00:29:19,360 --> 00:29:22,113 Ces bandits sont plus forts que nous. 245 00:29:22,320 --> 00:29:24,993 Idiot ! C'est pas le moment de les admirer. 246 00:29:45,320 --> 00:29:47,390 La Force Spéciale est redoutable. 247 00:29:47,880 --> 00:29:52,237 Si Okada ne nous avait pas avertis, ils nous auraient arrêtés. 248 00:29:53,520 --> 00:29:56,353 Apporte-lui de l'argent en remerciement. 249 00:29:57,120 --> 00:29:58,473 D'accord. 250 00:29:59,600 --> 00:30:00,999 Et puis... 251 00:30:01,480 --> 00:30:06,190 que va-t-on faire de Roku qui a tué malgré vos directives ? 252 00:30:07,480 --> 00:30:09,755 Je vais y songer. 253 00:30:12,760 --> 00:30:15,991 Avant tout, transmets ce message à Okada. 254 00:30:19,280 --> 00:30:22,113 Nous allons nous tenir tranquilles quelque temps. 255 00:30:22,600 --> 00:30:24,670 Nous allons de malchance en malchance. 256 00:30:25,640 --> 00:30:28,950 Je vais aller aux prières nocturnes du temple de Soshi. 257 00:30:30,880 --> 00:30:33,997 En avez-vous vraiment l'intention ? 258 00:30:36,160 --> 00:30:37,798 Nous verrons. 259 00:30:40,760 --> 00:30:43,069 Bien. J'ai compris. 260 00:30:44,760 --> 00:30:47,911 Et qu'en est-il de Musashiya ? 261 00:30:48,280 --> 00:30:52,353 Tout est prêt. Nous attendons vos ordres. 262 00:30:53,240 --> 00:30:55,151 J'y suis allé aujourd'hui. 263 00:31:03,040 --> 00:31:05,076 Je me fais passer pour un marchand. 264 00:31:10,320 --> 00:31:14,313 M. Koshuya ! On parlait justement de vous. 265 00:31:16,480 --> 00:31:18,596 Bonjour, M. Le premier commis. 266 00:31:19,080 --> 00:31:21,116 Tiens, vous êtes donc de retour. 267 00:31:22,280 --> 00:31:24,111 Où en sont vos affaires ? 268 00:31:24,320 --> 00:31:26,356 Elles vont très mal. 269 00:31:26,560 --> 00:31:30,394 J'ai livré de l'huile au château Kofu mais ils ne m'ont pas payé. 270 00:31:30,600 --> 00:31:32,113 Je vous plains. 271 00:31:32,320 --> 00:31:34,675 Je travaille ici depuis longtemps, 272 00:31:34,880 --> 00:31:36,598 mais ça ne s'est jamais vu. 273 00:31:36,800 --> 00:31:38,438 J'en ai assez. 274 00:31:40,600 --> 00:31:42,830 Où est votre patron ? 275 00:31:43,960 --> 00:31:46,076 Il se fait masser par Tominoichi 276 00:31:47,000 --> 00:31:48,274 dans la pièce du fond. 277 00:31:48,480 --> 00:31:51,597 Ce soir, il doit être en forme pour une femme. 278 00:31:52,120 --> 00:31:53,792 Ne pleure pas. 279 00:31:54,840 --> 00:31:57,400 Je comprends ce que tu ressens. 280 00:32:02,640 --> 00:32:04,596 Mais tu as besoin d'argent, non ? 281 00:32:17,960 --> 00:32:20,190 Réfléchis bien. D'accord ? 282 00:32:27,320 --> 00:32:30,517 Omatsu, ça doit être difficile de diriger les servantes. 283 00:32:31,040 --> 00:32:32,917 Pas du tout. 284 00:32:33,120 --> 00:32:36,157 Mon travail consiste à m'occuper du patron. 285 00:32:39,240 --> 00:32:41,708 Le coffre se trouve sous l'autel. 286 00:32:41,960 --> 00:32:43,552 Le double des clés aussi. 287 00:32:45,840 --> 00:32:48,673 Un veuf ne peut pas tenir seul une telle maison. 288 00:32:49,080 --> 00:32:51,036 Il devrait se remarier. 289 00:32:53,120 --> 00:32:57,477 Et toi ? Tu ne crois pas que tu devrais fonder une famille ? 290 00:33:06,680 --> 00:33:08,398 Tout est prêt. 291 00:33:10,480 --> 00:33:11,993 On agira la nuit des prières. 292 00:33:27,240 --> 00:33:29,356 Omaki ! Omaki ? 293 00:33:29,560 --> 00:33:31,039 Je suis ici ! 294 00:33:37,600 --> 00:33:39,591 Vous arrivez tôt, aujourd'hui. 295 00:33:40,960 --> 00:33:42,473 C'est un reproche ? 296 00:33:46,400 --> 00:33:47,594 Omaki... 297 00:33:48,560 --> 00:33:51,438 Arrêtez. Quelqu'un vous attend. 298 00:33:51,640 --> 00:33:52,789 - Quelqu'un ? - Là... 299 00:33:53,000 --> 00:33:56,754 Okada, attendez la nuit pour la bagatelle. 300 00:34:02,400 --> 00:34:04,960 Vous avez vite évacué l'auberge flottante. 301 00:34:05,240 --> 00:34:07,913 Vous nous recherchiez. 302 00:34:08,480 --> 00:34:10,596 On ne devait pas traîner. 303 00:34:11,760 --> 00:34:12,909 Je viens vous remercier. 304 00:34:15,560 --> 00:34:18,472 Je voudrais offrir à Omaki une maison de thé. 305 00:34:19,520 --> 00:34:22,034 Vous formez un beau couple. 306 00:34:23,840 --> 00:34:26,354 Mais méfiez-vous des autres policiers. 307 00:34:28,280 --> 00:34:29,793 Les autres policiers ? 308 00:34:31,080 --> 00:34:32,957 Je m'en moque. 309 00:34:33,840 --> 00:34:37,753 Avec la famille dont je suis issu, j'aurais dû monter en grade. 310 00:34:38,040 --> 00:34:41,271 Mais Tobei Yamada a été promu, étant un des favoris 311 00:34:41,480 --> 00:34:43,436 de notre nouveau chef, Shikibu Abe. 312 00:34:43,960 --> 00:34:46,190 Ils m'ont confié les archives. 313 00:34:46,480 --> 00:34:49,756 C'est injuste, n'est-ce pas ? 314 00:34:49,960 --> 00:34:51,473 Arrêtez. 315 00:34:54,120 --> 00:34:56,076 Je vais prendre congé. 316 00:34:56,400 --> 00:34:58,152 On ne se verra pas pendant quelque temps. 317 00:34:58,360 --> 00:35:00,476 Attendez. Que voulez-vous dire ? 318 00:35:00,680 --> 00:35:04,798 Mon chef veut aller aux prières nocturnes du temple de Soshi 319 00:35:05,000 --> 00:35:07,195 et je l'accompagne. 320 00:35:08,320 --> 00:35:09,469 À bientôt. 321 00:35:19,200 --> 00:35:20,110 Omaki... 322 00:35:34,160 --> 00:35:35,832 Je voudrais bien voir 323 00:35:36,040 --> 00:35:40,192 ce Kumokiri qui se montre jamais. 324 00:35:40,400 --> 00:35:43,915 D'après le portrait qu'on nous en a fait... 325 00:35:44,320 --> 00:35:45,196 - Écoute ! - Quoi ? 326 00:35:45,400 --> 00:35:47,436 Il serait petit. Il te ressemble. 327 00:35:47,640 --> 00:35:50,154 - Je suis petit, moi ? - Exactement ! 328 00:35:50,360 --> 00:35:52,157 Arrêtez de vous disputer ! 329 00:35:52,360 --> 00:35:53,679 Il est pas petit. 330 00:35:53,960 --> 00:35:57,270 Il paraît qu'il est beau comme un acteur. 331 00:35:57,800 --> 00:35:59,597 Il me ressemble, alors. 332 00:35:59,800 --> 00:36:03,349 T'es pas aussi beau que tu le prétends. 333 00:36:03,560 --> 00:36:05,312 Vous racontez n'importe quoi. 334 00:38:11,120 --> 00:38:12,189 Bien. 335 00:39:09,200 --> 00:39:10,952 Chef, mission accomplie. 336 00:39:13,680 --> 00:39:14,829 On décampe. 337 00:39:29,640 --> 00:39:31,437 Chef, qu'y a-t-il ? 338 00:39:34,480 --> 00:39:36,152 Lui, c'est un masseur aveugle. 339 00:39:40,280 --> 00:39:41,508 Chef ! 340 00:39:41,920 --> 00:39:43,069 Dépêche-toi ! 341 00:39:43,360 --> 00:39:44,713 Attendez, chef ! 342 00:39:45,000 --> 00:39:46,149 Qu'y a-t-il ? 343 00:39:46,400 --> 00:39:50,598 J'ai oublié le peigne de ma mère que je garde en souvenir. 344 00:39:51,440 --> 00:39:53,237 Tant pis. Viens ! 345 00:39:54,440 --> 00:39:55,589 Chef ! 346 00:39:56,120 --> 00:40:00,671 Si je ne peux pas fuir à temps, j'inventerai quelque chose. 347 00:40:02,120 --> 00:40:03,269 Que fait-on ? 348 00:40:05,800 --> 00:40:07,279 Pas d'erreur. 349 00:40:08,120 --> 00:40:10,156 On t'attend au repaire. 350 00:40:11,760 --> 00:40:12,954 Je vous retrouve là-bas. 351 00:40:54,360 --> 00:40:57,318 Livraison pour le clan Awa 352 00:42:26,040 --> 00:42:29,874 Je ne sais pas comment ils ont su qu'on était au temple de Soshi 353 00:42:30,080 --> 00:42:31,672 mais ils nous ont bien eus. 354 00:42:31,880 --> 00:42:33,598 Tobei, ne décourage pas. 355 00:42:33,920 --> 00:42:37,356 Je t'ai dit qu'un tour de magie est toujours truqué. 356 00:42:38,240 --> 00:42:40,117 Écoutez tous. 357 00:42:40,760 --> 00:42:43,479 Il y a forcément une explication à ce tour. 358 00:42:43,840 --> 00:42:46,149 Et je vais vous la montrer. 359 00:42:47,160 --> 00:42:47,876 Okada ! 360 00:42:59,680 --> 00:43:00,829 Viens ! 361 00:43:07,320 --> 00:43:09,038 Sale chien de samouraï ! 362 00:43:10,720 --> 00:43:12,312 L'explication, c'est lui. 363 00:43:15,160 --> 00:43:15,876 Maître ! 364 00:43:16,640 --> 00:43:18,198 Voulez-vous que je le tue ? 365 00:43:19,240 --> 00:43:23,711 Nous allons voir comment il survivra, déchu de son statut de samouraï. 366 00:43:24,480 --> 00:43:26,789 C'est la pire des punitions. 367 00:43:27,080 --> 00:43:29,196 Où est sa maîtresse ? 368 00:43:29,400 --> 00:43:31,709 La bande Kumokiri l'a enlevée. 369 00:43:32,000 --> 00:43:32,716 Comment ? 370 00:43:33,040 --> 00:43:35,759 On ne veut plus de lui ! Chassez-le ! 371 00:43:37,000 --> 00:43:39,992 Debout ! Allez ! 372 00:43:40,200 --> 00:43:42,430 Avance ! 373 00:43:43,600 --> 00:43:44,635 Masazo. 374 00:43:45,960 --> 00:43:49,430 Le porteur de cette lettre est bien de la bande Kumokiri ? 375 00:43:49,640 --> 00:43:53,519 Oui. Il m'a dit s'appeler Kumagoro. 376 00:43:53,960 --> 00:43:56,269 Je n'ai pas été assez fort pour l'arrêter. 377 00:43:56,480 --> 00:43:57,959 Ce n'est pas grave. 378 00:44:02,880 --> 00:44:04,233 Ce Kumokiri... 379 00:44:04,960 --> 00:44:09,511 Il nous propose d'échanger Omaki contre la fille qu'on a arrêtée. 380 00:44:10,000 --> 00:44:12,719 Cependant, il nous fixe ses conditions. 381 00:44:16,080 --> 00:44:17,957 Les voici. 382 00:44:18,600 --> 00:44:22,639 Chacun de nous enverra un homme récupérer l'otage. 383 00:44:24,280 --> 00:44:25,713 L'échange aura lieu 384 00:44:26,160 --> 00:44:28,435 aux bains publics d'Ogi, 385 00:44:28,760 --> 00:44:31,035 dans le quartier de Koami. 386 00:44:32,600 --> 00:44:34,591 À 16 heures précises, 387 00:44:35,200 --> 00:44:38,476 chacun enverra son otage dans l'établissement. 388 00:44:39,200 --> 00:44:43,751 Les femmes portant les numéros L-6 et Ha-9, 389 00:44:44,080 --> 00:44:46,435 vous êtes attendues. 390 00:44:46,640 --> 00:44:50,269 Les femmes portant les numéros L-6 et Ha-9, 391 00:44:50,840 --> 00:44:52,353 vous êtes attendues. 392 00:45:26,600 --> 00:45:28,192 Qu'est-ce que vous faites ? 393 00:45:28,640 --> 00:45:31,108 Vous êtes attendues dehors. 394 00:45:31,760 --> 00:45:33,910 L-6 et Ha-9 ! 395 00:45:34,960 --> 00:45:38,794 Dépêchez-vous ! Arrêtez de lambiner ! 396 00:45:39,200 --> 00:45:42,715 Chacun viendra en palanquin. 397 00:45:44,080 --> 00:45:46,196 Le nôtre attendra devant les bains. 398 00:45:46,600 --> 00:45:48,830 Celui de Kumokiri sera de l'autre côté. 399 00:45:50,000 --> 00:45:52,833 C'est un arrangement entre hommes d'honneur. 400 00:45:54,120 --> 00:45:57,954 Personne d'autre ne devra intervenir. 401 00:46:57,120 --> 00:46:59,076 Roku et Ochiyo arrivent ! 402 00:47:06,160 --> 00:47:07,354 Bonjour. 403 00:47:27,520 --> 00:47:29,795 Chef, désolés d'être en retard. 404 00:47:30,120 --> 00:47:32,076 Content de te revoir. 405 00:47:34,360 --> 00:47:35,918 Vous semblez aller bien. 406 00:47:37,000 --> 00:47:38,592 Elle mérite vos félicitations. 407 00:47:39,200 --> 00:47:43,671 Elle mène Matsuya par le bout du nez. 408 00:47:46,400 --> 00:47:47,628 Vraiment ? 409 00:47:48,800 --> 00:47:50,791 Je t'en prie, assieds-toi. 410 00:47:53,280 --> 00:47:54,429 Chef, 411 00:47:55,240 --> 00:47:57,196 puisque tout le monde est là... 412 00:47:58,280 --> 00:47:59,793 Oui, commençons. 413 00:48:01,240 --> 00:48:03,549 Denjiro, monte la garde dehors. 414 00:48:27,040 --> 00:48:28,189 Tout d'abord, 415 00:48:29,280 --> 00:48:31,510 en ce qui concerne Omatsu... 416 00:48:35,440 --> 00:48:37,112 je ferme les yeux sur tout. 417 00:48:40,760 --> 00:48:41,988 Impossible... 418 00:48:43,720 --> 00:48:47,269 Chef, je suis prête à être punie. 419 00:48:47,800 --> 00:48:50,439 Tu te rachèteras avec ta prochaine mission. 420 00:48:52,080 --> 00:48:53,513 Tu as compris, Omatsu ? 421 00:48:55,360 --> 00:48:56,679 Mais, chef, je... 422 00:48:57,000 --> 00:48:58,035 Omatsu ! 423 00:49:01,040 --> 00:49:02,393 Tu as bien compris ? 424 00:49:09,360 --> 00:49:10,793 Écoutez-moi. 425 00:49:11,920 --> 00:49:14,115 Vous pouvez continuer à boire. 426 00:49:17,800 --> 00:49:19,472 Les gens disent que voler 427 00:49:20,640 --> 00:49:23,393 est le moyen le plus simple de gagner de l'argent. 428 00:49:23,600 --> 00:49:25,352 Je suis d'accord. 429 00:49:25,560 --> 00:49:27,198 Mais maintenant, 430 00:49:27,680 --> 00:49:29,830 ma tête est mise à prix 1000 ryos. 431 00:49:31,600 --> 00:49:32,828 Très bien. 432 00:49:34,480 --> 00:49:38,758 Même si l'on se sacrifie, abandonnant toute vie sociale, 433 00:49:39,800 --> 00:49:42,792 l'existence d'un bandit se termine toujours pareil. 434 00:49:43,280 --> 00:49:46,989 Il finit pendu et son nom est oublié. 435 00:49:50,880 --> 00:49:52,757 Heureusement, 436 00:49:53,840 --> 00:49:57,549 nous avons eu beaucoup de chance durant ces 10 années. 437 00:49:58,360 --> 00:50:00,999 Et maintenant, le nom de Kumokiri 438 00:50:01,640 --> 00:50:03,676 est célèbre dans tout le pays. 439 00:50:07,040 --> 00:50:10,919 Nous avons gagné suffisamment d'argent 440 00:50:11,120 --> 00:50:12,838 pour vivre bien. 441 00:50:14,840 --> 00:50:16,398 Par conséquent, 442 00:50:17,520 --> 00:50:20,239 j'ai décidé que l'affaire d'Owari 443 00:50:21,360 --> 00:50:23,749 serait notre dernière opération. 444 00:50:27,680 --> 00:50:29,557 Ne l'oubliez pas. 445 00:50:31,360 --> 00:50:35,319 Et encore une fois... Encore une fois... 446 00:50:37,320 --> 00:50:38,719 faites de votre mieux. 447 00:50:50,320 --> 00:50:51,673 Chef... 448 00:50:53,760 --> 00:50:55,512 nous allons arrêter ? 449 00:50:57,080 --> 00:50:59,230 Nous ne volerons plus. 450 00:51:00,800 --> 00:51:02,631 La bande Kumokiri 451 00:51:03,240 --> 00:51:05,515 va disparaître. 452 00:51:05,720 --> 00:51:08,518 Voilà ma décision. 453 00:51:20,080 --> 00:51:23,038 Même si l'on ne commet plus de vols, 454 00:51:23,440 --> 00:51:25,954 les gens ne croiront pas à notre disparition. 455 00:51:26,640 --> 00:51:28,278 Ils penseront qu'un jour, 456 00:51:28,720 --> 00:51:31,234 nous passerons de nouveau à l'attaque. 457 00:51:31,440 --> 00:51:33,670 Cette croyance les empêchera de dormir. 458 00:51:33,880 --> 00:51:36,713 Les gens qui exercent le pouvoir 459 00:51:36,920 --> 00:51:39,798 et ceux qui s'engraissent sous leur protection... 460 00:51:44,040 --> 00:51:47,032 ils auront toujours peur de nous, 461 00:51:48,200 --> 00:51:51,112 même longtemps après notre mort. 462 00:51:52,000 --> 00:51:55,595 En dissolvant la bande Kumokiri, 463 00:51:56,880 --> 00:51:59,235 nous leur laisserons ce petit cadeau. 464 00:52:14,680 --> 00:52:16,079 Êtes-vous d'accord ? 465 00:52:24,760 --> 00:52:26,796 Nous sommes tous d'accord. 466 00:52:28,280 --> 00:52:30,748 Nous vous avons confié nos vies. 467 00:52:33,120 --> 00:52:34,758 Nous ferons ce que vous voudrez. 468 00:52:39,080 --> 00:52:40,798 Vous m'avez compris. 469 00:52:43,120 --> 00:52:44,553 Je vous en remercie. 470 00:53:40,680 --> 00:53:43,638 Je suis venu seul, comme vous me l'avez demandé. 471 00:53:45,800 --> 00:53:48,075 Que voulez-vous me vendre ? 472 00:53:49,240 --> 00:53:51,913 La véritable identité de Nizaemon Kumokiri. 473 00:53:54,400 --> 00:53:56,072 Intéressant. 474 00:53:56,280 --> 00:53:59,590 Mais ce n'est pas de l'argent que je veux en échange. 475 00:54:05,360 --> 00:54:08,079 Monsieur, qui êtes-vous ? 476 00:54:09,440 --> 00:54:11,078 Je ne conclus pas de marché 477 00:54:12,080 --> 00:54:14,116 sans savoir à qui je m'adresse. 478 00:54:16,800 --> 00:54:19,473 Je suis le masseur ligoté chez Musahiya. 479 00:54:19,760 --> 00:54:21,512 Monsieur le masseur... 480 00:54:23,040 --> 00:54:24,109 qu'avez-vous à me révéler ? 481 00:54:24,680 --> 00:54:28,832 Je connais le visage de Kumokiri. 482 00:54:30,480 --> 00:54:31,435 Comment ? 483 00:54:32,560 --> 00:54:33,993 Il y a 10 ans, 484 00:54:35,280 --> 00:54:38,078 j'étais un samouraï du clan Owari. 485 00:54:38,840 --> 00:54:40,353 Je m'appelais Sajuro Tomizuka. 486 00:54:41,600 --> 00:54:42,635 À l'époque, 487 00:54:43,080 --> 00:54:46,516 le calme régnait mais brusquement, tout a basculé. 488 00:54:47,600 --> 00:54:51,798 Kuranosuke Tsuji a été accusé de détournement de fonds. 489 00:54:52,400 --> 00:54:55,153 "Kuranosuke Tsuji, un responsable des finances, 490 00:54:55,600 --> 00:54:58,239 "a détourné les fonds de notre clan 491 00:54:58,440 --> 00:55:02,274 "et, qui plus est, a nié les faits. En tant que samouraï, 492 00:55:02,480 --> 00:55:05,711 "sa conduite est impardonnable. 493 00:55:05,920 --> 00:55:08,912 "Il est condamné à se faire hara-kiri. 494 00:55:09,720 --> 00:55:12,234 "Son nom de famille sera rayé. 495 00:55:12,480 --> 00:55:15,119 "Tous ses proches 496 00:55:15,320 --> 00:55:17,880 "seront très sévèrement punis. 497 00:55:18,960 --> 00:55:20,188 "Tsugutomo Owari." 498 00:55:31,640 --> 00:55:35,349 Cependant, Kuranosuke, désobéissant à ce jugement, 499 00:55:36,040 --> 00:55:37,473 s'est enfui 500 00:55:38,160 --> 00:55:40,196 avec son frère cadet, lori. 501 00:55:40,920 --> 00:55:43,639 Judayu Araki, vassal de notre seigneur, 502 00:55:44,000 --> 00:55:45,274 nous a envoyés à leur recherche. 503 00:55:46,240 --> 00:55:48,231 Nous les avons traqués jusqu'au mont Bodai 504 00:55:48,960 --> 00:55:51,394 et nous nous sommes battus comme des diables. 505 00:56:04,600 --> 00:56:06,352 Quelque temps après... 506 00:56:10,560 --> 00:56:12,039 quand j'ai repris mes esprits, 507 00:56:13,240 --> 00:56:15,629 les deux frères avaient disparu. 508 00:56:19,600 --> 00:56:22,319 Rentrer sans leurs têtes signait mon arrêt de mort. 509 00:56:22,520 --> 00:56:23,748 Alors, 510 00:56:25,080 --> 00:56:26,559 j'ai coupé celles de camarades 511 00:56:28,280 --> 00:56:30,350 pour ne pas revenir bredouille. 512 00:56:31,440 --> 00:56:33,476 Je voulais survivre. 513 00:56:35,760 --> 00:56:39,150 C'était le seul moyen... 514 00:56:40,600 --> 00:56:41,715 de sauver ma peau. 515 00:56:42,080 --> 00:56:45,072 Sept samouraïs sont morts pour ces deux têtes ? 516 00:56:46,120 --> 00:56:47,712 Oui, je suis désolé. 517 00:56:48,720 --> 00:56:51,029 Bien. Vous n'y êtes pour rien. 518 00:56:52,000 --> 00:56:55,436 Vous êtes l'unique témoin ? 519 00:56:57,280 --> 00:56:58,918 Oui, il ne reste que moi. 520 00:56:59,480 --> 00:57:02,153 Beau travail. Apportez-moi ces têtes. 521 00:57:20,120 --> 00:57:21,189 Monsieur, 522 00:57:22,160 --> 00:57:25,516 je commence à comprendre ce que vous voulez. 523 00:57:27,760 --> 00:57:30,194 Je vous promets d'exaucer votre souhait. 524 00:57:31,840 --> 00:57:34,912 À une condition. 525 00:57:35,680 --> 00:57:36,874 Je sais. 526 00:57:37,600 --> 00:57:39,477 Vous voulez à tout prix... 527 00:57:41,240 --> 00:57:43,879 la tête de Nizaemon Kumokiri, n'est-ce pas ? 528 00:57:49,160 --> 00:57:53,039 Registre des jugements du clan Owari 529 00:58:04,880 --> 00:58:07,792 Château d'Edo 530 00:58:09,440 --> 00:58:10,509 Shikibu, 531 00:58:16,520 --> 00:58:20,069 tu n'as pas pu empêcher les vols chez Omiya et Musashiya. 532 00:58:21,040 --> 00:58:24,032 Malgré les réprimandes des conseillers shogunaux, 533 00:58:25,040 --> 00:58:27,679 tu refuses de donner ta démission. 534 00:58:28,280 --> 00:58:30,475 J'admire ton cran. 535 00:58:31,880 --> 00:58:33,108 Je... 536 00:58:39,360 --> 00:58:41,510 Penses-tu pouvoir l'arrêter ? 537 00:58:43,320 --> 00:58:45,276 Bien sûr que oui. 538 00:58:46,360 --> 00:58:48,351 Je suis à deux doigts de découvrir 539 00:58:48,920 --> 00:58:50,717 qui est vraiment Nizaemon Kumokiri. 540 00:58:53,200 --> 00:58:57,113 De plus, j'ai un homme capable de l'identifier. 541 00:58:58,200 --> 00:58:58,996 Comment ? 542 00:58:59,520 --> 00:59:03,559 Kumokiri était un samouraï du clan Owari. 543 00:59:04,440 --> 00:59:08,194 Il y a 10 ans, un responsable des finances du clan 544 00:59:08,400 --> 00:59:11,437 aurait détourné des fonds. 545 00:59:12,160 --> 00:59:13,354 Je pense 546 00:59:13,720 --> 00:59:17,395 que Kumokiri a un lien avec cette affaire. 547 00:59:17,920 --> 00:59:20,673 Nous allons probablement bientôt 548 00:59:20,920 --> 00:59:22,911 éclaircir ce mystère. 549 00:59:25,880 --> 00:59:29,429 Tu parais si sûr de toi 550 00:59:30,160 --> 00:59:33,277 que je vais te faire confiance. 551 00:59:36,080 --> 00:59:37,229 Mais, Shikubu... 552 00:59:39,040 --> 00:59:41,156 Tu ne manques pas d'audace. 553 00:59:42,160 --> 00:59:45,311 Il s'agit, certes, d'un grand bandit 554 00:59:46,080 --> 00:59:49,834 mais si tu échoues, je serai obligé de me faire hara-kiri. 555 00:59:53,560 --> 00:59:55,073 Pardonnez-moi. 556 01:00:02,680 --> 01:00:05,069 C'est pas ce qui était convenu ! 557 01:00:05,280 --> 01:00:07,669 Je veux voir votre chef ! 558 01:00:09,840 --> 01:00:12,195 On va t'envoyer sur l'île de Hachijo ! 559 01:00:12,400 --> 01:00:16,439 Je vous en supplie ! Faites pas ça ! 560 01:00:22,760 --> 01:00:23,829 Takase. 561 01:00:38,320 --> 01:00:41,198 Pour l'affaire d'Owari, nous n'avons pas encore 562 01:00:41,920 --> 01:00:45,037 les détails du vol que va commettre Kumokiri. 563 01:00:46,320 --> 01:00:49,312 Mais ça sera l'occasion rêvée pour l'arrêter enfin. 564 01:00:51,200 --> 01:00:55,671 Attends-toi à devoir accomplir ta mission la plus difficile. 565 01:00:57,120 --> 01:00:58,599 Je suis prêt à tout. 566 01:00:58,880 --> 01:01:02,509 C'est un impitoyable scélérat qui enfreint nos lois ! 567 01:01:04,760 --> 01:01:07,911 Ceux qui enfreignent les lois sont des bandits. 568 01:01:08,760 --> 01:01:12,036 Ceux qui les font et les suivent sont des gens bien. 569 01:01:12,920 --> 01:01:15,275 Est-ce le fond de ta pensée ? 570 01:01:18,440 --> 01:01:19,589 Par exemple... 571 01:01:20,640 --> 01:01:23,154 Je te donne un exemple. 572 01:01:24,080 --> 01:01:28,039 Imagine que tu sois victime d'une fausse accusation, 573 01:01:28,720 --> 01:01:31,678 que ton nom de famille soit rayé, qu'il faille te suicider, 574 01:01:32,320 --> 01:01:36,359 que tous tes proches soient sévèrement punis 575 01:01:36,560 --> 01:01:37,709 et qu'en plus, 576 01:01:38,240 --> 01:01:42,358 tu perdes la femme que tu aimes. 577 01:01:43,760 --> 01:01:45,193 Comment réagirais-tu ? 578 01:01:52,000 --> 01:01:56,676 Si un homme qui a connu ces épreuves défie les lois 579 01:01:57,360 --> 01:02:00,113 pour venger les siens, 580 01:02:01,440 --> 01:02:03,431 même s'il s'agit de ton devoir, 581 01:02:04,000 --> 01:02:06,116 seras-tu capable... 582 01:02:07,400 --> 01:02:09,277 de l'arrêter ? 583 01:02:28,680 --> 01:02:30,875 Très bien. Vas-y. 584 01:02:31,880 --> 01:02:35,839 Et reviens sain et sauf. 585 01:02:48,840 --> 01:02:52,150 Edo 586 01:03:02,280 --> 01:03:05,590 Owari - Nagoya 587 01:03:09,880 --> 01:03:11,279 Ravi de vous revoir. 588 01:03:12,080 --> 01:03:13,991 Ravi de vous revoir. 589 01:03:19,280 --> 01:03:22,317 Ici, nous vendons aux grossistes. 590 01:03:22,600 --> 01:03:25,194 Notre commerce s'étend à Kyoto, Osaka, Edo. 591 01:03:25,480 --> 01:03:28,790 Nous allons jusqu'à Sendai au Nord et Hakata au Sud. 592 01:03:29,000 --> 01:03:31,639 Notre chiffre d'affaires global 593 01:03:31,840 --> 01:03:34,195 est 10 fois celui de ce seul magasin. 594 01:03:37,760 --> 01:03:38,909 Ravi de vous revoir. 595 01:03:51,240 --> 01:03:53,800 Et voilà le magasin de détail. 596 01:03:54,200 --> 01:03:55,792 Ça marche très bien. 597 01:03:56,160 --> 01:03:57,718 Ravi de vous revoir. 598 01:03:58,000 --> 01:03:59,752 Content que votre voyage se soit bien passé. 599 01:03:59,960 --> 01:04:01,154 Merci de m'avoir remplacé. 600 01:04:01,360 --> 01:04:02,031 Dis... 601 01:04:02,240 --> 01:04:06,392 Réunis tous les employés pour que je fasse les présentations. 602 01:04:06,720 --> 01:04:07,675 Tout de suite. 603 01:04:19,040 --> 01:04:20,473 Ici, 604 01:04:21,400 --> 01:04:23,277 ce sont tes appartements. 605 01:04:35,480 --> 01:04:36,833 Qu'ils sont mignons ! 606 01:04:39,560 --> 01:04:44,031 Eux, tu ne peux que les aimer. 607 01:04:46,440 --> 01:04:49,716 Elle est extraordinaire. 608 01:04:50,400 --> 01:04:52,277 Tu trouves, toi aussi ? 609 01:04:58,480 --> 01:05:00,596 Écoutez tous. 610 01:05:00,800 --> 01:05:04,759 Cette femme est la fille cachée d'un aristocrate de Kyoto. 611 01:05:05,680 --> 01:05:09,878 Le destin nous a réunis et nous nous sommes fiancés. 612 01:05:10,520 --> 01:05:14,229 Nous célébrerons bientôt notre mariage. 613 01:05:14,760 --> 01:05:16,159 À partir d'aujourd'hui, 614 01:05:16,360 --> 01:05:20,035 considérez-la comme mon épouse et respectez-la. 615 01:05:20,280 --> 01:05:23,750 Je vous le demande. D'accord ? 616 01:05:25,200 --> 01:05:29,113 Et puis, comme nous allons nous marier, 617 01:05:29,320 --> 01:05:33,836 tu devras apprendre le commerce, la gestion des employés 618 01:05:34,040 --> 01:05:36,713 et la comptabilité. 619 01:05:36,920 --> 01:05:40,151 Je vous prie de l'aider. 620 01:05:40,360 --> 01:05:41,634 Vous avez compris ? 621 01:05:42,040 --> 01:05:43,598 Je m'appelle Ochiyo. 622 01:05:43,800 --> 01:05:47,759 Je n'ai aucune expérience mais je compte sur vous pour apprendre. 623 01:06:11,280 --> 01:06:13,555 Les jeux sont faits ! Impair ! 624 01:06:19,560 --> 01:06:23,758 Monsieur le commis, vous voulez des jetons ? 625 01:06:23,960 --> 01:06:26,269 Je sais ce qu'est la malchance. 626 01:06:27,440 --> 01:06:31,353 Merci, mais ce n'est pas un bon soir. Je m'en vais. 627 01:06:32,920 --> 01:06:35,309 Vous disparaissez, comme "nuages et brume" ? 628 01:06:49,680 --> 01:06:51,159 Bon sang... 629 01:06:58,120 --> 01:06:59,951 M. Le commis de Matsuya... 630 01:07:01,600 --> 01:07:06,469 Ou dois-je t'appeler Sanji, de la bande Kumokiri ? 631 01:07:06,680 --> 01:07:07,999 T'es de la bande Akatsuki ? 632 01:07:13,240 --> 01:07:16,198 Je suis Fukuemon, l'ancien bras droit du chef. 633 01:07:16,400 --> 01:07:19,198 On s'est jamais parlé à Edo 634 01:07:19,400 --> 01:07:22,995 mais je te connaissais de vue. 635 01:07:23,200 --> 01:07:27,671 Je pensais pas du tout te voir ici, à Owari. 636 01:07:30,200 --> 01:07:33,033 On fait le même métier. Tu m'accompagnes ? 637 01:07:52,760 --> 01:07:54,079 C'est lui ? 638 01:07:55,400 --> 01:07:56,719 Bien visé ! 639 01:07:58,640 --> 01:08:01,438 J'ai de la chance ! 640 01:08:03,000 --> 01:08:07,551 Je rencontre un des hommes de la bande Kumokiri ! 641 01:08:08,960 --> 01:08:10,996 Tiens. Prends ça. 642 01:08:12,200 --> 01:08:15,033 Tu rembourseras tes dettes au magasin. 643 01:08:15,240 --> 01:08:17,879 Et garde ce qui reste pour toi. 644 01:08:18,080 --> 01:08:20,674 Que j'ai chaud ! Je crève ! 645 01:08:22,960 --> 01:08:26,475 Ça m'embête de te devoir de l'argent mais... 646 01:08:27,080 --> 01:08:29,310 Je te le rendrai sans faute. 647 01:08:33,600 --> 01:08:37,957 À Edo, vous nous avez piqué notre coup 648 01:08:38,160 --> 01:08:42,551 et tous mes camarades ont été arrêtés. 649 01:08:42,760 --> 01:08:45,115 J'y suis pour rien. 650 01:08:45,320 --> 01:08:48,118 Écoute, écoute... Écoute. 651 01:08:49,000 --> 01:08:52,629 En échange, dès que tu pourras le savoir, 652 01:08:52,840 --> 01:08:55,229 dis-moi discrètement 653 01:08:55,880 --> 01:08:57,598 où sont cachés 654 01:08:57,880 --> 01:09:01,077 les coffres de Matsuya et les clés correspondantes. 655 01:09:01,880 --> 01:09:03,359 Je peux pas trahir mon chef ! 656 01:09:03,560 --> 01:09:06,074 Tu parles ! 657 01:09:08,760 --> 01:09:11,115 C'est déjà fait. 658 01:09:13,640 --> 01:09:18,395 Tiens, le commis de Matsuya ! On s'amuse en cachette ? 659 01:09:20,320 --> 01:09:21,673 Je peux pas... 660 01:09:29,680 --> 01:09:31,716 Quelle main bien ferme... 661 01:09:33,360 --> 01:09:35,874 Ça me manquait, des mains si fermes. 662 01:09:41,600 --> 01:09:43,431 Sers-moi à boire. 663 01:09:43,800 --> 01:09:46,268 C'est la fille de Chushichi, 664 01:09:46,480 --> 01:09:48,630 un voleur, copain de longue date. 665 01:09:48,840 --> 01:09:52,116 Je l'ai rencontrée par hasard et on s'est associés. 666 01:10:06,280 --> 01:10:08,350 Si tu passes de notre côté, 667 01:10:08,720 --> 01:10:11,075 tu pourras faire d'elle ce que tu voudras. 668 01:10:12,120 --> 01:10:15,476 De toute façon, on est du même monde. 669 01:10:46,400 --> 01:10:48,675 Bois... Allez, bois... 670 01:11:36,960 --> 01:11:40,236 Ils sont là ! Moi, j'ai rien à voir avec eux ! 671 01:12:05,240 --> 01:12:08,676 Oublie pas ! On se retrouve à l'endroit habituel. 672 01:13:09,240 --> 01:13:11,879 Ces temps-ci, tu sors trop la nuit. 673 01:13:13,080 --> 01:13:15,435 T'es poursuivi pour avoir triché au jeu ? 674 01:13:17,200 --> 01:13:18,633 Que s'est-il passé ? 675 01:13:20,600 --> 01:13:21,476 J'en peux plus... 676 01:13:21,680 --> 01:13:25,036 La police vient de faire une descente dans le quartier des plaisirs. 677 01:13:25,600 --> 01:13:28,831 Deux hommes et une femme se sont enfuis. 678 01:13:29,200 --> 01:13:30,838 C'était toi, hein ? 679 01:13:32,200 --> 01:13:35,556 J'ai été reconnu par Fukuemon, de la bande Akatsuki. 680 01:13:36,200 --> 01:13:37,633 Fukuemon ? 681 01:13:38,360 --> 01:13:40,715 Il sait que t'es commis chez Matsuya ? 682 01:13:43,720 --> 01:13:46,757 Il a dû comprendre que c'était notre cible. 683 01:13:47,360 --> 01:13:49,112 Kichigoro, que fait-on ? 684 01:13:52,560 --> 01:13:54,551 Pardon ! 685 01:13:54,920 --> 01:13:57,229 Pardon... 686 01:13:58,560 --> 01:14:01,711 Sanji, il faut absolument que tu retrouves 687 01:14:01,920 --> 01:14:04,275 la maîtresse de Fukuemon. 688 01:14:06,520 --> 01:14:07,714 D'accord ? 689 01:14:11,400 --> 01:14:15,678 Je sais pas qui c'est. 690 01:14:23,800 --> 01:14:25,358 Si... Elle s'appelle Omaki. 691 01:14:26,800 --> 01:14:27,710 Omaki ? 692 01:14:30,040 --> 01:14:32,918 Quoi ? Elle travaille pour la police ? 693 01:14:33,160 --> 01:14:36,038 Imbécile ! Va l'éliminer tout de suite ! 694 01:14:36,400 --> 01:14:37,515 D'accord ! 695 01:14:38,480 --> 01:14:39,435 Omatsu, 696 01:14:39,840 --> 01:14:41,478 suis-le. 697 01:14:43,040 --> 01:14:46,794 Kumagoro, va informer notre chef au col d'Uzunoya. 698 01:14:47,200 --> 01:14:50,158 Il faut faire taire Fukuemon, sinon, on est perdus ! 699 01:15:05,280 --> 01:15:06,474 Omaki... 700 01:15:29,600 --> 01:15:32,068 Celui qui touche à ma femme, je le tue ! 701 01:15:38,520 --> 01:15:40,636 Qu'est-ce qui vous prend ? 702 01:15:45,520 --> 01:15:47,750 Pourquoi moi ? 703 01:15:54,200 --> 01:15:55,553 Crève ! 704 01:16:59,880 --> 01:17:01,393 Je ne veux pas mourir... 705 01:17:04,280 --> 01:17:05,872 Je ne veux pas mourir... 706 01:17:12,000 --> 01:17:16,198 Vous pouvez me frapper, me donner des coups, je parlerai jamais ! 707 01:17:16,440 --> 01:17:20,035 Je veux voir votre chef ! 708 01:17:20,240 --> 01:17:22,196 Crie pas comme ça ! Calme-toi ! 709 01:17:24,600 --> 01:17:28,479 Allez, encore ! Frappe-moi ! 710 01:17:28,680 --> 01:17:32,719 Mais vous allez le regretter ! 711 01:17:35,600 --> 01:17:37,397 Il doit savoir quelque chose. 712 01:17:38,640 --> 01:17:41,029 Je croyais qu'il mentait 713 01:17:42,240 --> 01:17:44,708 mais on dirait qu'il a des informations. 714 01:17:52,480 --> 01:17:52,912 Alors ? 715 01:17:55,680 --> 01:17:58,240 Le clan Owari nous prête son messager officiel. 716 01:17:58,440 --> 01:18:00,476 Il faut deux jours pour aller à Edo. 717 01:18:02,480 --> 01:18:05,790 Oui, si vous me croyez pas, écrivez à votre chef. 718 01:18:06,240 --> 01:18:09,232 Dites-lui que je connais le commerçant d'Owari 719 01:18:09,560 --> 01:18:12,313 auquel Kumokiri va s'attaquer ! 720 01:18:12,520 --> 01:18:14,158 Vous aimeriez tant le savoir. 721 01:18:19,400 --> 01:18:20,628 Avance ! 722 01:18:24,640 --> 01:18:26,039 Écoute, Kumagoro. 723 01:18:26,960 --> 01:18:29,235 Tu soudoies des porteurs. 724 01:18:29,800 --> 01:18:34,237 Il faut que tous les deux soient dans des palanquins avant Hamamatsu. 725 01:18:35,080 --> 01:18:37,310 Tu dois faire preuve d'habileté. 726 01:18:39,000 --> 01:18:42,993 Pour éliminer Yanagi, la meilleure fine lame de la police, 727 01:18:43,200 --> 01:18:45,077 il n'y a qu'un seul moyen. 728 01:18:47,520 --> 01:18:48,999 Le tuer dans un palanquin. 729 01:19:44,560 --> 01:19:45,629 Kumokiri, 730 01:19:46,720 --> 01:19:48,119 tu pensais nous piéger ? 731 01:21:01,480 --> 01:21:03,038 Dégagez ! Dégagez ! 732 01:21:11,280 --> 01:21:13,350 M. Koshuya, avec cet argent, 733 01:21:14,480 --> 01:21:17,916 je mets fin à l'accord que nous avons passé. 734 01:21:18,800 --> 01:21:20,518 Que voulez-vous dire ? 735 01:21:20,880 --> 01:21:22,791 Ochiyo et moi 736 01:21:23,200 --> 01:21:27,273 avons décidé de nous marier. 737 01:21:27,480 --> 01:21:31,029 Elle va devenir mon épouse. 738 01:21:33,400 --> 01:21:36,119 Si elle vous voit, 739 01:21:36,840 --> 01:21:39,593 elle risque de souffrir en se souvenant 740 01:21:39,800 --> 01:21:42,360 qu'au début, notre liaison était arrangée. 741 01:21:43,120 --> 01:21:44,189 M. Koshuya, 742 01:21:44,720 --> 01:21:49,794 pour la première fois, malgré mon âge, je suis follement amoureux. 743 01:21:50,000 --> 01:21:52,719 Oui, je suis sincère. 744 01:21:54,080 --> 01:21:55,274 J'ai compris. 745 01:21:55,960 --> 01:21:57,791 Pour le bien d'Ochiyo 746 01:21:58,800 --> 01:22:01,678 et pour le bonheur de votre couple, 747 01:22:02,600 --> 01:22:04,192 je vais disparaître. 748 01:22:04,600 --> 01:22:06,352 Voilà qui me rassure. 749 01:22:06,680 --> 01:22:08,477 Je vous remercie 750 01:22:08,680 --> 01:22:11,433 du fond du cœur. 751 01:22:12,640 --> 01:22:13,595 Allons, 752 01:22:14,080 --> 01:22:15,593 regardez-la de loin 753 01:22:15,800 --> 01:22:18,917 une dernière fois. 754 01:22:20,080 --> 01:22:23,197 Tôfu grillé, surimi, sushi ! 755 01:22:23,400 --> 01:22:25,038 Puis-je voir ce que vous avez ? 756 01:22:25,240 --> 01:22:26,116 Oui. 757 01:22:31,480 --> 01:22:33,277 Ne prends pas de risques. 758 01:22:35,360 --> 01:22:37,510 Sanji a été tué. 759 01:22:38,080 --> 01:22:39,957 Personne ne pouvait venir. 760 01:22:40,160 --> 01:22:42,037 La prochaine fois, envoie quelqu'un d'autre. 761 01:22:43,000 --> 01:22:44,513 - Ochiyo... - Je t'écoute. 762 01:22:44,840 --> 01:22:45,670 Le message ? 763 01:22:49,680 --> 01:22:51,671 Denjiro a informé la police. 764 01:22:52,280 --> 01:22:55,192 Mais ils ignorent où et quand nous agirons. 765 01:22:55,760 --> 01:22:58,274 La Force Spéciale est arrivée d'Edo. 766 01:22:58,760 --> 01:23:01,035 Notre chef vous demande de faire vite. 767 01:23:02,240 --> 01:23:03,195 Notre chef ? 768 01:23:04,160 --> 01:23:06,196 Il est à Owari ? 769 01:23:06,400 --> 01:23:10,075 Je ne sais pas. Son message m'a été transmis par Kichigoro. 770 01:23:10,280 --> 01:23:11,599 J'aurai les informations 771 01:23:11,800 --> 01:23:15,076 avant le mariage qui aura lieu dans 3 jours. 772 01:23:17,680 --> 01:23:19,796 - Je t'ai fait attendre. - Vous voilà ! 773 01:23:25,360 --> 01:23:27,828 Achète-lui quelque chose. 774 01:23:28,040 --> 01:23:30,190 Je ne veux rien. 775 01:23:30,800 --> 01:23:32,313 Ça ne se fait pas. 776 01:23:33,000 --> 01:23:35,958 Jeune homme... Ceci est pour toi. 777 01:23:36,160 --> 01:23:38,151 Mais c'est beaucoup trop. 778 01:23:38,360 --> 01:23:39,918 Acceptez-le. Au revoir. 779 01:24:16,480 --> 01:24:18,198 Merci beaucoup. 780 01:24:18,400 --> 01:24:21,756 Madame Ochiyo semble être prête, Monsieur. 781 01:24:21,960 --> 01:24:22,949 Ah bon... 782 01:24:30,720 --> 01:24:32,870 C'est magnifique ! 783 01:24:38,080 --> 01:24:40,116 Vous pouvez vous retirer. 784 01:24:49,720 --> 01:24:51,790 Tu es splendide ! 785 01:24:54,320 --> 01:24:57,312 Mes employés ont vraiment raison. 786 01:24:59,040 --> 01:25:00,359 Tu es une nymphe. 787 01:25:03,480 --> 01:25:04,879 Tu es une nymphe. 788 01:25:09,400 --> 01:25:10,799 Ce parfum... 789 01:25:11,520 --> 01:25:13,078 cette poitrine... 790 01:25:14,960 --> 01:25:17,315 ce corps... 791 01:25:18,720 --> 01:25:21,598 Tu es une véritable nymphe. 792 01:25:23,160 --> 01:25:28,029 Moi, je possède une véritable nymphe. 793 01:25:29,400 --> 01:25:30,674 Moi... 794 01:25:32,280 --> 01:25:35,795 je possède une véritable nymphe ! 795 01:26:02,920 --> 01:26:05,195 Bonjour, Madame Matsuya. 796 01:26:07,000 --> 01:26:08,035 Bonjour. 797 01:26:23,680 --> 01:26:24,510 Ochiyo, 798 01:26:25,000 --> 01:26:27,195 où sont les coffres et les clés ? 799 01:26:27,440 --> 01:26:29,351 Nous venons de nous marier. 800 01:26:29,800 --> 01:26:31,870 Je ne peux pas déjà le lui demander. 801 01:26:32,080 --> 01:26:33,718 Dépêchez-vous, tout de même. 802 01:26:39,800 --> 01:26:43,270 Le chemin n'est pas très praticable. Prenez garde ! 803 01:27:17,600 --> 01:27:19,431 Chef, faites attention à vous. 804 01:27:21,440 --> 01:27:23,954 Après cette opération, 805 01:27:25,360 --> 01:27:26,873 je vous rejoindrai. 806 01:27:27,800 --> 01:27:29,711 Quelle prière fais-tu ? 807 01:27:34,320 --> 01:27:37,437 Je prie pour votre santé et votre prospérité. 808 01:27:38,200 --> 01:27:40,430 Ne t'inquiète pas pour cela. 809 01:27:41,400 --> 01:27:42,719 Des dizaines de milliers... 810 01:27:43,040 --> 01:27:47,158 Non, des centaines de milliers de ryos me protègent. 811 01:27:47,360 --> 01:27:49,430 Comment cela ? 812 01:27:50,600 --> 01:27:51,919 Tu te tiens précisément 813 01:27:52,120 --> 01:27:55,669 sur l'énorme fortune des Matsuya. 814 01:27:56,160 --> 01:27:58,151 Mes coffres se trouvent 815 01:27:58,360 --> 01:28:02,512 juste ici, sous tes pieds. 816 01:28:09,200 --> 01:28:12,715 Sous l'autel d'Inari, il y a un espace vide. 817 01:28:13,040 --> 01:28:14,996 C'est là que se trouvent mes coffres. 818 01:28:15,200 --> 01:28:16,519 Mais alors, 819 01:28:16,720 --> 01:28:19,314 où avez-vous mis les clés correspondantes ? 820 01:28:19,520 --> 01:28:21,590 Leur avez-vous trouvé une cachette ? 821 01:28:22,920 --> 01:28:24,194 Ces clés 822 01:28:24,720 --> 01:28:26,790 sont dans un endroit très simple. 823 01:28:28,120 --> 01:28:29,189 Et puis, 824 01:28:30,080 --> 01:28:32,196 je les change souvent de cachette. 825 01:28:33,320 --> 01:28:34,878 Ces cachettes... 826 01:28:38,920 --> 01:28:40,512 personne ne les connaît. 827 01:28:41,120 --> 01:28:42,678 Personne ne les trouvera. 828 01:28:43,360 --> 01:28:45,590 Je suis le seul à savoir 829 01:28:46,280 --> 01:28:48,032 où je cache mes clés. 830 01:30:05,640 --> 01:30:08,108 Content de te revoir, Nizaemon Kumokiri. 831 01:30:11,600 --> 01:30:12,669 Qui es-tu ? 832 01:30:13,880 --> 01:30:16,633 Le masseur que vous avez ligoté chez Musashiya. 833 01:30:19,280 --> 01:30:20,349 Et puis, 834 01:30:20,840 --> 01:30:21,511 il y a 10 ans... 835 01:30:22,520 --> 01:30:23,748 Il y a 10 ans ? 836 01:30:25,160 --> 01:30:28,436 Je n'ai pas pu te tuer. À cause de ça, ma vie a été... 837 01:30:32,640 --> 01:30:36,110 Je suis devenu masseur pour échapper à mes poursuivants. 838 01:30:41,600 --> 01:30:44,273 Mais la chance commence à me sourire. 839 01:30:45,640 --> 01:30:46,868 Iori Tsuji ! 840 01:31:09,520 --> 01:31:11,272 Tu n'oseras pas me tuer ici. 841 01:31:12,960 --> 01:31:15,030 C'est un sanctuaire. 842 01:31:16,000 --> 01:31:19,515 Dehors, il y a ton ancienne fiancée, protégée par des gardes. 843 01:31:19,960 --> 01:31:21,951 J'étais certain de ta réaction. 844 01:31:24,400 --> 01:31:27,198 Cette fois, j'ai gagné. J'ai gagné. 845 01:31:27,480 --> 01:31:30,358 Cette fois, c'est moi le vainqueur. J'ai gagné. 846 01:31:54,320 --> 01:31:57,118 Iori, nous nous revoyons enfin. 847 01:31:57,800 --> 01:31:59,597 Nizaemon Kumokiri... 848 01:31:59,880 --> 01:32:03,589 Non, lori, mon frère cadet, 849 01:32:04,000 --> 01:32:06,878 j'ai un service à te demander. 850 01:32:07,480 --> 01:32:09,357 Pendant ces 10 années, 851 01:32:09,680 --> 01:32:12,877 rongé par la rancune, 852 01:32:13,320 --> 01:32:17,438 j'ai attendu cette occasion inespérée. 853 01:32:19,960 --> 01:32:21,518 Cette occasion inespérée ? 854 01:32:21,920 --> 01:32:24,480 Oui. Regarde. 855 01:32:25,240 --> 01:32:27,879 Dans 10 jours aura lieu 856 01:32:28,080 --> 01:32:30,196 la cérémonie de passage à l'âge adulte de Shojumaru. 857 01:32:31,800 --> 01:32:34,075 Pendant le banquet, ils vont tous boire. 858 01:32:34,280 --> 01:32:37,716 Le seigneur Tsugutomo Owari passera la nuit 859 01:32:38,080 --> 01:32:42,437 dans son palais privé de Momiji avec sa femme et son fils. 860 01:32:43,000 --> 01:32:46,913 Il y aura au maximum 10 samouraïs de garde. 861 01:32:49,400 --> 01:32:50,674 Ce palais 862 01:32:51,880 --> 01:32:53,313 se trouve là. 863 01:32:53,800 --> 01:32:55,472 Comme tu le sais, 864 01:32:55,680 --> 01:32:59,719 en cas d'urgence, le seigneur quitte le château par ici. 865 01:33:00,200 --> 01:33:02,430 Cet étang est profond. 866 01:33:02,640 --> 01:33:07,191 Mais nous pouvons le traverser pour entrer dans le château. 867 01:33:07,600 --> 01:33:10,910 La présence du seigneur Tsugutomo Owari 868 01:33:11,120 --> 01:33:13,998 sera pour nous une occasion inespérée. 869 01:33:14,200 --> 01:33:16,350 Le Ciel nous envoie cette chance. 870 01:33:17,000 --> 01:33:20,310 J'ai décidé de mourir à cet endroit. 871 01:33:20,520 --> 01:33:24,798 Depuis 10 ans, je rêve de ce moment. 872 01:33:25,000 --> 01:33:27,468 Et le voilà qui arrive enfin. 873 01:33:27,680 --> 01:33:29,989 Iori, peux-tu m'aider 874 01:33:30,200 --> 01:33:33,795 à mourir dignement ? 875 01:33:34,160 --> 01:33:36,276 Je t'en prie... Je t'en supplie ! 876 01:33:47,440 --> 01:33:50,591 Iori Tsuji est mort il y a 10 ans, 877 01:33:50,800 --> 01:33:52,597 dans les flammes. 878 01:33:56,560 --> 01:33:58,437 Celui qui se trouve devant toi 879 01:33:58,640 --> 01:34:01,438 est un bandit insaisissable comme les nuages et la brume, 880 01:34:01,640 --> 01:34:04,552 qui viole constamment les lois. 881 01:34:04,760 --> 01:34:07,672 Il s'appelle Nizaemon Kumokiri. 882 01:34:08,760 --> 01:34:10,512 Pendant toutes ces années, 883 01:34:11,160 --> 01:34:12,718 ce Kumokiri 884 01:34:12,920 --> 01:34:16,276 a commis des crimes qui ont forgé sa réputation. 885 01:34:16,480 --> 01:34:19,278 Pour préserver ce style de vie, 886 01:34:19,640 --> 01:34:23,030 je suis obligé de refuser ta demande. 887 01:34:23,520 --> 01:34:27,399 Alors tu ne regrettes pas d'être devenu un bandit ? 888 01:34:28,520 --> 01:34:29,635 Si je le regrette ? 889 01:34:30,360 --> 01:34:33,193 Il m'est impossible d'éprouver ce sentiment. 890 01:34:34,720 --> 01:34:38,599 Je suis un voleur et je me confronte seul 891 01:34:38,880 --> 01:34:42,509 aux lois établies par des samouraïs pour se protéger. 892 01:34:42,880 --> 01:34:46,031 C'est un véritable plaisir. Je vis des moments forts. 893 01:34:46,400 --> 01:34:50,598 Beaucoup plus forts que ces samouraïs qui ne sont qu'apparence. 894 01:34:52,720 --> 01:34:56,793 Pendant ces 10 années, je me suis bien amusé. 895 01:34:57,680 --> 01:35:00,717 Alors tu ne vas pas exaucer 896 01:35:01,240 --> 01:35:04,312 la dernière prière de ton frère ? 897 01:35:05,080 --> 01:35:05,712 Iori ! 898 01:35:05,960 --> 01:35:07,188 Je suis désolé. 899 01:35:08,720 --> 01:35:13,191 Dans ma vie, il n'y a plus ni château, ni seigneur. 900 01:35:16,960 --> 01:35:20,430 Et même Oshino que j'aimais n'existe plus. 901 01:35:29,440 --> 01:35:32,716 Ils font uniquement partie de mes rancunes. 902 01:35:36,560 --> 01:35:40,519 De toute façon, nos conceptions de la vie et de la mort 903 01:35:40,720 --> 01:35:42,517 sont totalement opposées. 904 01:35:43,440 --> 01:35:45,237 Elles n'ont rien à voir. 905 01:35:46,800 --> 01:35:49,519 C'est tout ce que je peux te dire. 906 01:35:51,600 --> 01:35:55,957 Vaut-il mieux vivre comme toi 907 01:35:56,760 --> 01:35:58,910 ou mourir comme moi ? 908 01:35:59,960 --> 01:36:00,756 Je n'insisterai pas. 909 01:36:02,680 --> 01:36:04,033 Je ne suis plus ton aîné. 910 01:36:05,240 --> 01:36:07,117 Et tu n'es plus mon cadet. 911 01:36:09,760 --> 01:36:13,799 Même si je n'ai aucune chance de réussir, moi, Kuranosuke, 912 01:36:14,400 --> 01:36:15,879 j'agirai seul. 913 01:36:19,360 --> 01:36:21,032 J'agirai seul... 914 01:37:19,640 --> 01:37:21,596 Êtes-vous réveillée ? 915 01:37:24,040 --> 01:37:26,349 Monsieur est déjà parti ? 916 01:37:26,560 --> 01:37:30,075 Oui, très tôt pour une affaire urgente. 917 01:37:30,280 --> 01:37:34,751 Ah bon ? Moi, je vais dormir encore un peu. 918 01:37:34,960 --> 01:37:36,518 Tu peux te retirer. 919 01:38:31,880 --> 01:38:33,359 Qu'en dites-vous ? 920 01:38:33,680 --> 01:38:36,592 Est-ce bien votre commis qui avait disparu ? 921 01:38:36,800 --> 01:38:38,199 Oui, sans aucun doute. 922 01:38:40,560 --> 01:38:43,438 Il s'agit peut-être d'un suicide amoureux. 923 01:38:44,280 --> 01:38:47,317 Non, ils ont dû être assassinés pour trahison. 924 01:38:48,080 --> 01:38:49,718 Ils seraient avec Kumokiri ? 925 01:38:49,920 --> 01:38:52,912 Lui, c'est peut-être un de ses hommes. 926 01:38:53,120 --> 01:38:55,509 D'autres ont dû s'infiltrer chez Matsuya. 927 01:38:56,400 --> 01:38:58,709 Il y a peut-être une histoire de dettes de jeu. 928 01:38:59,640 --> 01:39:00,550 Auriez-vous une idée ? 929 01:39:02,520 --> 01:39:03,430 Non... 930 01:39:04,440 --> 01:39:05,668 Aucune. 931 01:39:10,840 --> 01:39:13,035 Jihei, peux-tu changer ce store ? 932 01:39:15,000 --> 01:39:15,432 Bien. 933 01:39:15,920 --> 01:39:17,512 Je te remercie. 934 01:39:26,240 --> 01:39:27,434 Dis au chef 935 01:39:27,960 --> 01:39:31,509 que je me procurerai les clés avant demain soir. 936 01:39:33,360 --> 01:39:35,112 Vous êtes sûre d'y arriver ? 937 01:39:35,640 --> 01:39:37,278 Elles sont cachées 938 01:39:37,720 --> 01:39:40,188 dans un endroit tellement simple qu'on n'y pense pas. 939 01:39:41,120 --> 01:39:42,348 On n'y pense pas... 940 01:39:43,280 --> 01:39:45,669 Je vais essayer de les trouver aujourd'hui. 941 01:39:45,880 --> 01:39:46,676 Ochiyo, 942 01:39:47,480 --> 01:39:51,268 si vous n'en êtes pas sûre, je ne peux pas le dire au chef. 943 01:39:52,360 --> 01:39:54,590 Je n'ai jamais échoué ! 944 01:39:58,400 --> 01:39:59,674 Je compte sur toi. 945 01:39:59,880 --> 01:40:00,790 Oui. 946 01:40:04,040 --> 01:40:06,156 J'espère que Matsuya ignore 947 01:40:06,480 --> 01:40:09,358 que nous connaissons son passage secret. 948 01:40:09,800 --> 01:40:10,869 Oui. 949 01:40:11,760 --> 01:40:14,672 C'est son 1er commis, Sakuzo, qui m'en a parlé 950 01:40:14,960 --> 01:40:16,234 en tête-à-tête. 951 01:40:16,600 --> 01:40:19,068 Je ne sais pas à combien s'élève 952 01:40:19,280 --> 01:40:21,111 la fortune de M. Matsuya. 953 01:40:21,320 --> 01:40:25,950 Qui plus est, j'ignore où se trouvent les coffres et les clés. 954 01:40:26,200 --> 01:40:29,510 Seul notre patron le sait. 955 01:40:30,040 --> 01:40:33,032 Le père de M. Matsuya m'a juste révélé 956 01:40:33,240 --> 01:40:35,708 l'existence d'un passage secret. 957 01:40:36,680 --> 01:40:39,399 C'est le père de M. Matsuya qui lui en a parlé ? 958 01:40:41,760 --> 01:40:43,193 Ce passage secret 959 01:40:43,800 --> 01:40:46,075 va d'ici jusque-là. 960 01:40:47,360 --> 01:40:48,190 Tôbei. 961 01:40:49,040 --> 01:40:49,790 Je te félicite. 962 01:40:50,240 --> 01:40:51,116 Toutefois, 963 01:40:52,240 --> 01:40:54,674 nous ne savons toujours pas où sont les coffres. 964 01:40:55,800 --> 01:40:57,153 C'est regrettable. 965 01:40:57,480 --> 01:40:58,595 Non. 966 01:40:58,800 --> 01:41:02,759 Une enquête trop poussée éveillerait les soupçons de M. Matsuya. 967 01:41:03,680 --> 01:41:06,592 Dans ce cas-là, Kumokiri ne passerait pas à l'action. 968 01:41:07,720 --> 01:41:09,358 Notre enquête 969 01:41:09,960 --> 01:41:12,713 doit être la plus discrète possible. 970 01:41:13,080 --> 01:41:16,231 D'autres membres de la bande seraient chez Matsuya ? 971 01:41:16,760 --> 01:41:19,593 Quelqu'un a dû s'introduire 972 01:41:20,720 --> 01:41:22,119 tout près de lui. 973 01:41:23,880 --> 01:41:25,871 Vous êtes parti bien tôt ce matin. 974 01:41:27,800 --> 01:41:30,598 La police m'avait convoqué. 975 01:41:32,000 --> 01:41:34,753 Un de nos employés, Sankichi, a été assassiné. 976 01:41:35,880 --> 01:41:37,359 Sankichi ? 977 01:41:38,160 --> 01:41:40,037 Ochiyo, écoute. 978 01:41:40,640 --> 01:41:41,959 Demain matin, 979 01:41:42,760 --> 01:41:45,877 partons en barque à la villa de Saya. D'accord ? 980 01:41:46,760 --> 01:41:49,354 Ce soir, tous les marchands seront au château 981 01:41:49,560 --> 01:41:53,439 pour la cérémonie de passage à l'âge adulte de Shojumaru. 982 01:41:53,840 --> 01:41:56,035 Pourquoi un départ si précipité ? 983 01:41:56,240 --> 01:41:59,755 Tu es la personne que j'aime le plus au monde. 984 01:41:59,960 --> 01:42:02,428 Je ne voudrais pas qu'il t'arrive malheur. 985 01:42:02,640 --> 01:42:05,996 Partons demain pour notre villa. 986 01:42:06,200 --> 01:42:07,428 Accepte. 987 01:42:08,360 --> 01:42:10,237 Je ne partage pas vos craintes 988 01:42:10,440 --> 01:42:12,715 mais puisque vous insistez... 989 01:42:13,440 --> 01:42:17,228 C'est décidé. Très bien. C'est décidé. 990 01:42:19,400 --> 01:42:21,834 Encore un de vos caprices ! 991 01:42:23,240 --> 01:42:25,515 Tu t'es attaché à elle, hein ? 992 01:42:30,560 --> 01:42:34,553 Ces clés sont dans un endroit très simple. 993 01:42:36,640 --> 01:42:39,677 Comment tu vas, toi, aujourd'hui ? 994 01:42:40,360 --> 01:42:41,793 Comment tu vas ? 995 01:42:42,760 --> 01:42:46,639 Et puis, je les change souvent de cachette. 996 01:45:32,480 --> 01:45:33,196 Kichigoro... 997 01:46:40,400 --> 01:46:41,594 Voilà l'argent. 998 01:46:45,480 --> 01:46:46,230 Chef... 999 01:47:26,400 --> 01:47:29,198 Allez ! On file ! 1000 01:47:36,760 --> 01:47:39,194 Ochiyo, bravo pour votre exploit. 1001 01:47:40,800 --> 01:47:41,596 Arrêtez ! 1002 01:47:44,720 --> 01:47:46,790 Chef, qu'y a-t-il ? 1003 01:47:48,640 --> 01:47:50,039 C'est étrange. 1004 01:47:51,640 --> 01:47:53,198 Ce n'est pas normal. 1005 01:47:56,160 --> 01:47:57,195 Les grenouilles... 1006 01:48:00,920 --> 01:48:02,956 Elles ne coassent plus. 1007 01:48:27,720 --> 01:48:28,675 Chef... 1008 01:48:30,240 --> 01:48:30,877 que fait-on ? 1009 01:48:31,560 --> 01:48:32,470 Calmez-vous ! 1010 01:48:32,960 --> 01:48:33,710 Que fait-on ? 1011 01:48:34,600 --> 01:48:36,352 Sauvons-nous par le côté. 1012 01:48:39,960 --> 01:48:41,871 Pas de panique. 1013 01:48:42,080 --> 01:48:43,069 D'accord ? 1014 01:48:48,720 --> 01:48:50,119 Roku, dépêche-toi ! 1015 01:48:53,360 --> 01:48:54,918 Roku, qu'est-ce que tu fais ? 1016 01:51:17,880 --> 01:51:18,676 Ochiyo ! 1017 01:51:26,920 --> 01:51:27,750 Ochiyo ! 1018 01:51:48,840 --> 01:51:50,353 Chef, le passage secret ! 1019 01:51:51,080 --> 01:51:52,195 Allez-y ! 1020 01:51:54,880 --> 01:51:56,279 Dépêchez-vous ! 1021 01:51:57,440 --> 01:51:59,032 Chef, vite ! 1022 01:52:26,760 --> 01:52:27,795 Chef ! 1023 01:52:28,760 --> 01:52:29,954 Ochiyo ! 1024 01:52:35,560 --> 01:52:36,675 Fuyez... 1025 01:52:38,480 --> 01:52:39,196 Fuyez ! 1026 01:52:40,360 --> 01:52:41,156 Roku ! 1027 01:52:43,760 --> 01:52:44,431 Fuyez ! 1028 01:52:45,280 --> 01:52:46,679 Sauvez-vous ! 1029 01:52:49,440 --> 01:52:50,270 Ochiyo ! 1030 01:52:52,760 --> 01:52:53,954 Roku ! 1031 01:52:54,800 --> 01:52:56,119 Ochiyo ! 1032 01:53:12,880 --> 01:53:14,438 Ochiyo, viens ! 1033 01:53:41,200 --> 01:53:41,916 Chef... 1034 01:54:30,160 --> 01:54:32,037 Chef, impossible de sortir. 1035 01:54:32,400 --> 01:54:34,709 Bon. Réveille les employés. 1036 01:54:35,360 --> 01:54:39,433 Ochiyo, par où rejoint-on les douves ? 1037 01:54:42,480 --> 01:54:46,359 Au feu ! Au feu ! 1038 01:54:46,560 --> 01:54:50,758 Réveillez-vous ! Au feu ! 1039 01:54:50,960 --> 01:54:54,032 Au feu ! Réveillez-vous ! 1040 01:55:19,040 --> 01:55:20,314 Voilà la porte ! 1041 01:55:20,560 --> 01:55:23,358 Kumagoro, accompagne Ochiyo. 1042 01:55:23,560 --> 01:55:24,879 - Chef ! - Vas-y ! 1043 01:55:26,120 --> 01:55:28,509 Rendez-vous au temple Juzen à Kyoto. 1044 01:55:29,280 --> 01:55:32,272 Le temple Juzen, tu as compris ? 1045 01:55:32,480 --> 01:55:33,708 Attends-moi là-bas ! 1046 01:55:34,680 --> 01:55:35,430 Ochiyo ! 1047 01:55:36,000 --> 01:55:37,433 Ochiyo, va-t'en ! 1048 01:55:37,640 --> 01:55:39,517 - Chef ! - Va-t'en. 1049 01:55:44,880 --> 01:55:46,029 Chef ! 1050 01:55:47,480 --> 01:55:48,754 Va-t'en. 1051 01:55:48,960 --> 01:55:50,075 Va-t'en. 1052 01:55:51,000 --> 01:55:51,750 Va-t'en, Ochiyo ! 1053 01:55:57,120 --> 01:55:57,950 Va-t'en. 1054 01:56:04,880 --> 01:56:05,949 Va-t'en ! 1055 01:56:06,280 --> 01:56:07,713 - Chef... - Ochiyo ! 1056 01:57:11,560 --> 01:57:13,039 Ochiyo, vite ! 1057 01:57:34,560 --> 01:57:36,869 Kumagoro, sauve notre chef ! 1058 01:57:37,080 --> 01:57:38,513 - Sauve-le ! - Vite... 1059 01:57:39,080 --> 01:57:41,355 Kumagoro, sauve notre chef ! 1060 01:58:43,520 --> 01:58:45,954 Enfin, nous allons nous affronter. 1061 02:02:07,000 --> 02:02:08,194 Me revoilà ! 1062 02:02:09,280 --> 02:02:12,272 Moi, Okada, je viens vous montrer comment se venge 1063 02:02:13,120 --> 02:02:14,439 un chien de samouraï ! 1064 02:02:14,640 --> 02:02:15,959 Chef, dépêchez-vous ! 1065 02:02:37,400 --> 02:02:40,119 Je suis pas un chien... Pas un chien... 1066 02:02:41,960 --> 02:02:43,359 Je suis un samouraï. 1067 02:02:49,720 --> 02:02:50,675 Chef ! 1068 02:02:51,320 --> 02:02:53,515 Ils sont en bas du fossé ! 1069 02:04:57,160 --> 02:04:59,196 De toute ma vie... 1070 02:05:03,560 --> 02:05:07,439 je n'ai jamais négocié de pire affaire ! 1071 02:06:10,120 --> 02:06:12,031 La police urbaine n'a trouvé 1072 02:06:12,360 --> 02:06:14,430 nulle trace de Kumokiri. 1073 02:06:18,320 --> 02:06:21,596 Bon sang... Nous étions à deux doigts de l'arrêter. 1074 02:06:23,480 --> 02:06:26,358 Un étrange vieil homme est ici. 1075 02:06:26,560 --> 02:06:27,879 Nous ignorons son nom. 1076 02:06:28,160 --> 02:06:31,516 Il veut vous parler au sujet de Kumokiri. 1077 02:06:35,280 --> 02:06:36,599 "Ont été arrêtés : 1078 02:06:37,160 --> 02:06:39,116 "Kichigoro, 1079 02:06:40,000 --> 02:06:43,515 "Omatsu, Shichimatsu 1080 02:06:44,640 --> 02:06:46,312 "et trois autres bandits. 1081 02:06:47,160 --> 02:06:48,513 "Ont été tués : 1082 02:06:48,720 --> 02:06:51,280 "Rokunosuke et 16 autres bandits. 1083 02:06:52,080 --> 02:06:53,877 "Sont poursuivis : 1084 02:06:54,480 --> 02:06:56,710 "Nizaemon Kumokiri, leur chef, 1085 02:06:56,920 --> 02:07:00,037 "Ochiyo, Kumagoro 1086 02:07:00,240 --> 02:07:01,514 "et Jihei." 1087 02:07:03,280 --> 02:07:04,918 Est-ce bien cela ? 1088 02:07:06,000 --> 02:07:07,638 C'est tout à fait exact. 1089 02:07:36,560 --> 02:07:37,675 Nous nous étions vus 1090 02:07:38,360 --> 02:07:40,828 dans une auberge à Edo. 1091 02:07:42,480 --> 02:07:46,598 Oui. Je me souviens de vous. 1092 02:07:54,000 --> 02:07:56,594 Que voulez-vous ? 1093 02:07:58,440 --> 02:08:00,590 C'est moi... 1094 02:08:04,320 --> 02:08:06,959 C'est moi... 1095 02:08:08,520 --> 02:08:12,718 Je suis celui que vous recherchez, Nizaemon Kumokiri. 1096 02:08:44,360 --> 02:08:46,794 Vous prétendez être Nizaemon Kumokiri ? 1097 02:08:48,800 --> 02:08:50,279 Est-ce vrai ? 1098 02:08:51,920 --> 02:08:54,275 Oui. C'est tout à fait vrai ! 1099 02:08:55,240 --> 02:08:57,595 Le Ciel m'en est témoin. 1100 02:08:58,320 --> 02:08:59,753 C'est la vérité. 1101 02:09:09,240 --> 02:09:09,956 Écoutez tous. 1102 02:09:13,400 --> 02:09:17,359 Pour toutes ces années de bons et loyaux services, 1103 02:09:19,320 --> 02:09:20,799 moi, Nizaemon... 1104 02:09:23,000 --> 02:09:24,592 je vous remercie... 1105 02:09:27,760 --> 02:09:28,829 du fond du cœur. 1106 02:09:37,840 --> 02:09:39,353 Merci à vous. 1107 02:09:42,480 --> 02:09:43,959 - Arrêtez-le ! - Non. 1108 02:09:44,920 --> 02:09:47,593 Il s'est rendu de lui-même. C'est inutile. 1109 02:09:49,480 --> 02:09:50,708 Nizaemon Kumokiri. 1110 02:09:52,640 --> 02:09:55,518 Avant l'interrogatoire officiel, 1111 02:09:56,240 --> 02:09:57,958 je voudrais savoir une chose. 1112 02:09:59,160 --> 02:10:00,718 Que ressentez-vous... 1113 02:10:02,040 --> 02:10:03,439 à cet instant ? 1114 02:10:04,640 --> 02:10:05,959 Eh bien... 1115 02:10:06,760 --> 02:10:09,672 Je suis une branche de bambou qui s'est rompue 1116 02:10:10,400 --> 02:10:12,197 sous le poids de la neige. 1117 02:10:12,960 --> 02:10:14,439 Maintenant qu'elle a cédé, 1118 02:10:15,040 --> 02:10:18,669 elle réalise sa légèreté sans cette neige qui la recouvrait. 1119 02:10:19,320 --> 02:10:21,914 Je n'ai trouvé aucune raison de vivre. 1120 02:10:22,640 --> 02:10:24,870 Mais j'ai enfin trouvé 1121 02:10:25,600 --> 02:10:27,352 une façon de mourir 1122 02:10:27,680 --> 02:10:30,877 qui ne soit pas vaine et qui soit digne. 1123 02:10:31,080 --> 02:10:32,593 À votre mort, 1124 02:10:33,440 --> 02:10:35,431 votre nom disparaîtra. 1125 02:10:37,000 --> 02:10:38,592 Mais je veillerai... 1126 02:10:42,160 --> 02:10:44,196 moi, Shikibu Abe... 1127 02:10:45,520 --> 02:10:46,953 sur votre tombe. 1128 02:11:00,480 --> 02:11:01,913 Je vous remercie. 1129 02:11:13,320 --> 02:11:15,788 Pour préserver son souvenir, 1130 02:11:16,800 --> 02:11:20,679 j'ai fait venir ses effets personnels d'Owari. 1131 02:11:23,200 --> 02:11:25,873 Il a dérobé quelque 100 000 ryos 1132 02:11:27,040 --> 02:11:29,349 mais il vivait modestement. 1133 02:11:30,240 --> 02:11:33,596 Cela reflète bien sa personnalité. 1134 02:11:37,400 --> 02:11:41,188 Et maintenant, que veux-tu me demander ? 1135 02:11:45,360 --> 02:11:46,429 Voici. 1136 02:12:04,360 --> 02:12:06,510 Tout est écrit. 1137 02:12:09,200 --> 02:12:10,269 Alors... 1138 02:12:11,160 --> 02:12:13,674 tu veux démissionner ? 1139 02:12:15,960 --> 02:12:18,679 Vous avez deviné juste. Je regrette. 1140 02:12:19,640 --> 02:12:23,269 Je vous prie de bien vouloir l'accepter. 1141 02:12:25,440 --> 02:12:28,273 Tu as fait arrêter un grand voleur 1142 02:12:28,880 --> 02:12:31,917 et tu seras bientôt félicité par le Shogun. 1143 02:12:32,360 --> 02:12:33,793 Pourquoi démissionnes-tu ? 1144 02:12:34,640 --> 02:12:37,359 Je voudrais connaître ta raison. Dis-la-moi. 1145 02:12:38,760 --> 02:12:42,070 Je n'ai pas de raison particulière. 1146 02:12:45,880 --> 02:12:47,199 Mais, en quelque sorte, 1147 02:12:48,200 --> 02:12:51,431 je souhaite être sanctionné à mon tour. 1148 02:12:52,760 --> 02:12:54,159 Sanctionné ? 1149 02:12:55,960 --> 02:12:58,428 Je suis un être humain, tout comme lui. 1150 02:12:59,600 --> 02:13:03,912 Nous devons tous accepter les sanctions. 1151 02:13:14,400 --> 02:13:15,435 Derrière cette affaire, 1152 02:13:16,400 --> 02:13:18,436 tu as certainement dû entrevoir 1153 02:13:19,040 --> 02:13:22,271 la corruption des hommes de pouvoir. 1154 02:13:24,560 --> 02:13:25,390 Mais, Shikibu... 1155 02:13:35,640 --> 02:13:36,868 Très bien. 1156 02:13:37,760 --> 02:13:38,715 Tu peux disposer. 1157 02:13:50,000 --> 02:13:50,796 Attends ! 1158 02:13:56,320 --> 02:13:57,196 Ses affaires... 1159 02:13:58,400 --> 02:14:01,039 je te les confie. 1160 02:14:04,160 --> 02:14:06,196 À partir d'aujourd'hui, 1161 02:14:06,520 --> 02:14:10,798 le nom de Kumokiri sera effacé du registre des arrestations. 1162 02:14:12,840 --> 02:14:16,196 Je le fais pour toi. 1163 02:14:36,840 --> 02:14:38,432 Excusez-nous. 1164 02:14:46,320 --> 02:14:49,198 Quatre bandits de la bande Kumokiri 1165 02:14:49,400 --> 02:14:52,278 ont été exhibés en ville et exécutés. 1166 02:15:06,720 --> 02:15:08,870 Impossible... 1167 02:15:12,960 --> 02:15:14,279 De toute façon, 1168 02:15:14,640 --> 02:15:16,790 nous devons aller au rendez-vous. 1169 02:15:18,400 --> 02:15:19,515 Impossible... 1170 02:15:20,640 --> 02:15:21,595 Ochiyo ! 1171 02:15:23,480 --> 02:15:24,595 Crois-tu vraiment 1172 02:15:25,000 --> 02:15:28,675 que notre chef a été exécuté ? 1173 02:15:31,800 --> 02:15:32,789 Peut-être... 1174 02:15:33,800 --> 02:15:36,030 L'annonce est officielle. 1175 02:15:36,640 --> 02:15:39,029 Et puis, ils ont été exhibés en ville. 1176 02:15:39,440 --> 02:15:40,793 Ça doit être vrai. 1177 02:15:43,520 --> 02:15:44,919 Moi, je n'y crois pas. 1178 02:15:45,800 --> 02:15:47,597 Notre chef ne peut pas mourir. 1179 02:15:49,120 --> 02:15:50,599 Il est certainement vivant. 1180 02:15:51,400 --> 02:15:53,118 Je suis sûre qu'il est vivant. 1181 02:15:53,320 --> 02:15:54,355 Ochiyo ! 1182 02:15:56,280 --> 02:15:58,840 Je n'irai pas à Kyoto 1183 02:16:00,520 --> 02:16:02,192 avant de l'avoir retrouvé. 1184 02:16:07,800 --> 02:16:10,519 Alors, vous voulez retourner à Owari ? 1185 02:16:18,640 --> 02:16:22,030 Non ! C'est du suicide ! 1186 02:16:23,840 --> 02:16:24,716 Ochiyo ! 1187 02:16:32,400 --> 02:16:33,355 Chef... 1188 02:16:36,680 --> 02:16:38,272 Merci pour ton aide. 1189 02:16:45,520 --> 02:16:46,919 Kichigoro, 1190 02:16:47,480 --> 02:16:48,674 Shichimatsu, 1191 02:16:50,760 --> 02:16:51,795 Omatsu... 1192 02:16:54,120 --> 02:16:55,792 ils ont été exécutés. 1193 02:16:58,400 --> 02:17:01,198 Kichigoro m'a parlé de loin avec ses yeux. 1194 02:17:02,280 --> 02:17:04,032 Il m'a demandé de vous protéger. 1195 02:17:08,880 --> 02:17:09,869 Et puis... 1196 02:17:11,000 --> 02:17:12,956 à votre place... 1197 02:17:14,280 --> 02:17:17,511 ils ont exécuté le bonze que j'avais rencontré pour vous. 1198 02:17:19,720 --> 02:17:21,517 Il fermait les yeux. 1199 02:17:22,240 --> 02:17:23,434 Il était serein 1200 02:17:24,760 --> 02:17:27,035 et souriait même légèrement. 1201 02:17:47,760 --> 02:17:49,113 Alors... 1202 02:17:50,160 --> 02:17:52,037 ils sont tous morts ? 1203 02:17:54,360 --> 02:17:55,270 Chef ! 1204 02:17:57,280 --> 02:17:59,396 Moi, je suis là. 1205 02:18:30,880 --> 02:18:32,029 Kumagoro... 1206 02:18:33,960 --> 02:18:37,873 es-tu prêt à me suivre n'importe où ? 1207 02:18:40,880 --> 02:18:43,792 J'irai n'importe où, tant que je reste avec vous. 1208 02:19:58,640 --> 02:20:00,392 Il pleut à verse. 1209 02:20:11,760 --> 02:20:12,875 Shojumaru. 1210 02:20:13,360 --> 02:20:14,190 Oui. 1211 02:20:17,760 --> 02:20:20,911 Tu es adulte, désormais. 1212 02:20:22,520 --> 02:20:24,192 J'ai quelque chose à te dire. 1213 02:20:25,400 --> 02:20:29,439 Plus tard, tu me succéderas à la tête du clan Owari. Écoute bien. 1214 02:20:30,480 --> 02:20:31,310 Oui. 1215 02:20:36,160 --> 02:20:38,435 Il y a quelques années, ce palais de Momiji 1216 02:20:38,720 --> 02:20:41,029 tombait en ruine. 1217 02:20:43,720 --> 02:20:46,678 Nous avions la réputation d'un clan puissant 1218 02:20:47,520 --> 02:20:50,353 mais les catastrophes naturelles dévastaient notre territoire. 1219 02:20:52,600 --> 02:20:55,319 Notre clan avait de graves problèmes financiers. 1220 02:20:55,880 --> 02:20:57,598 Un seul idiot 1221 02:20:57,960 --> 02:21:00,599 n'était pas au courant de ces difficultés. 1222 02:21:02,160 --> 02:21:03,878 C'était moi. 1223 02:21:05,520 --> 02:21:08,956 Le règne du 6e Shogun, 1224 02:21:09,880 --> 02:21:11,711 Ienobu Tokugawa, 1225 02:21:11,920 --> 02:21:14,957 n'avait duré que 2 ans, du fait de sa maladie, 1226 02:21:15,360 --> 02:21:18,352 et son successeur n'était pas encore désigné. 1227 02:21:19,240 --> 02:21:20,275 Seigneur, 1228 02:21:21,320 --> 02:21:25,677 vous appartenez à l'une des trois familles directes du Shogun. 1229 02:21:26,320 --> 02:21:28,436 Vous aviez raison de prétendre 1230 02:21:29,080 --> 02:21:31,071 à sa succession. 1231 02:21:31,880 --> 02:21:33,199 J'avais raison 1232 02:21:34,160 --> 02:21:36,435 mais notre état financier ne le permettait pas. 1233 02:21:38,040 --> 02:21:40,873 J'ai acheté 1234 02:21:41,120 --> 02:21:43,839 les conseillers shogunaux et l'aristocratie 1235 02:21:44,040 --> 02:21:45,917 pour rivaliser avec la famille Kish. 1236 02:21:47,240 --> 02:21:50,869 Nos dettes se sont accumulées 1237 02:21:52,200 --> 02:21:55,078 et l'état de nos finances était catastrophique. 1238 02:21:56,640 --> 02:21:59,871 Le 8e Shogun a été choisi dans la famille Kish ? 1239 02:22:01,840 --> 02:22:03,876 Mais je ne le regrette pas. 1240 02:22:04,680 --> 02:22:08,593 J'en suis uniquement désolé pour mes hommes. 1241 02:22:09,840 --> 02:22:10,750 Ils ont essayé, 1242 02:22:11,760 --> 02:22:14,638 en tant que responsables des finances, 1243 02:22:14,840 --> 02:22:16,637 de rembourser nos dettes. 1244 02:22:16,840 --> 02:22:19,673 Ils se sont donné beaucoup de mal 1245 02:22:20,760 --> 02:22:23,354 pour sauver l'honneur du clan Owari. 1246 02:22:24,640 --> 02:22:26,278 Merci de cette reconnaissance ! 1247 02:22:27,960 --> 02:22:32,112 Vos paroles viennent d'effacer 1248 02:22:32,400 --> 02:22:35,119 10 années de souffrance ! 1249 02:22:35,480 --> 02:22:37,436 Moi aussi ! 1250 02:22:37,640 --> 02:22:38,675 Moi aussi ! 1251 02:22:38,880 --> 02:22:39,869 Moi aussi ! 1252 02:22:44,120 --> 02:22:46,429 Ce n'est pas mon cas. 1253 02:22:58,440 --> 02:22:59,919 Vous ne me reconnaissez pas ? 1254 02:23:01,560 --> 02:23:03,710 C'est impossible. 1255 02:23:05,280 --> 02:23:07,840 Un visage qui vous fait faire 1256 02:23:08,040 --> 02:23:10,713 des cauchemars depuis 10 ans, 1257 02:23:11,200 --> 02:23:14,192 vous ne pouvez pas l'oublier. 1258 02:23:16,200 --> 02:23:16,991 Qui êtes-vous ? 1259 02:23:18,120 --> 02:23:19,314 C'est moi. 1260 02:23:25,120 --> 02:23:25,777 Seigneur, 1261 02:23:27,080 --> 02:23:28,308 heureux de vous revoir. 1262 02:23:29,320 --> 02:23:31,072 Je suis un ancien responsable des finances, 1263 02:23:32,080 --> 02:23:33,832 Kuranosuke Tsuji ! 1264 02:23:35,920 --> 02:23:37,797 Kuranosuke Tsuji ? 1265 02:23:41,920 --> 02:23:44,150 Vous étiez libre 1266 02:23:44,360 --> 02:23:47,352 de vouloir devenir Shogun. 1267 02:23:47,640 --> 02:23:50,074 Vos hommes étaient également libres 1268 02:23:50,280 --> 02:23:54,432 de gérer les finances du clan. 1269 02:23:55,320 --> 02:23:57,595 Mais ces libertés ont fait naître 1270 02:23:58,520 --> 02:24:00,511 votre ambition égoïste. 1271 02:24:00,880 --> 02:24:04,953 Et pour régler notre problème de dettes, 1272 02:24:05,160 --> 02:24:08,789 vous avez laissé accuser un innocent de détournement de fonds 1273 02:24:09,640 --> 02:24:12,234 et fait assassiner toute sa famille. 1274 02:24:12,440 --> 02:24:14,874 Vous pensiez protéger l'honneur du clan. 1275 02:24:15,480 --> 02:24:20,270 Comment pouvez-vous justifier de tels actes ? 1276 02:24:28,760 --> 02:24:31,877 Vous avez cru vos hommes 1277 02:24:32,080 --> 02:24:33,798 qui se disaient loyaux. 1278 02:24:34,000 --> 02:24:35,513 Or dans leur unique intérêt, 1279 02:24:35,720 --> 02:24:39,713 ils ont écrasé l'un des leurs 1280 02:24:39,920 --> 02:24:41,717 comme un vulgaire insecte. 1281 02:24:53,560 --> 02:24:55,516 Tous ces hommes impitoyables 1282 02:24:55,800 --> 02:24:58,792 sont réunis ici aujourd'hui ! 1283 02:25:04,360 --> 02:25:06,954 Il y a 10 ans, 1284 02:25:07,720 --> 02:25:09,358 Kuranosuke s'est enfui 1285 02:25:10,120 --> 02:25:12,429 après l'incendie de sa maison 1286 02:25:12,640 --> 02:25:15,029 et le meurtre de sa mère, sa femme et son enfant. 1287 02:25:16,040 --> 02:25:18,873 Alors maintenant, 1288 02:25:19,080 --> 02:25:21,036 c'est à moi de vous tuer ! 1289 02:26:24,000 --> 02:26:26,468 Mère ! 1290 02:26:32,240 --> 02:26:33,434 Mère ! 1291 02:26:33,760 --> 02:26:34,795 Iori... 1292 02:26:35,920 --> 02:26:37,114 Iori ! 1293 02:26:40,160 --> 02:26:41,195 Oshino... 1294 02:26:44,360 --> 02:26:45,315 Oshino... 1295 02:26:47,360 --> 02:26:48,270 Oshino ! 1296 02:26:48,640 --> 02:26:49,993 Laisse-moi passer ! 1297 02:26:50,200 --> 02:26:52,430 Attendez ! 1298 02:26:54,280 --> 02:26:55,599 Oshino... 1299 02:26:57,240 --> 02:26:59,356 Je ne t'en veux pas d'en avoir épousé un autre. 1300 02:27:00,640 --> 02:27:01,436 Allez ! 1301 02:27:03,040 --> 02:27:03,950 Laisse-moi passer ! 1302 02:27:05,160 --> 02:27:07,993 Vous vous trompez ! 1303 02:27:08,720 --> 02:27:11,234 Vous vous trompez ! 1304 02:27:11,440 --> 02:27:12,509 Vous vous trompez ! 1305 02:27:13,280 --> 02:27:16,397 Cet enfant, c'est le vôtre ! 1306 02:27:18,360 --> 02:27:19,713 C'est votre fils ! 1307 02:27:22,520 --> 02:27:23,316 J'étais certaine... 1308 02:27:25,320 --> 02:27:27,038 que vous étiez vivant. 1309 02:27:27,920 --> 02:27:29,956 J'attendais de vous revoir 1310 02:27:30,960 --> 02:27:33,599 pour vous présenter votre fils. 1311 02:27:34,760 --> 02:27:36,273 Je n'ai pensé qu'à ça. 1312 02:27:37,960 --> 02:27:39,439 Je n'ai pensé qu'à ça. 1313 02:27:40,240 --> 02:27:42,435 Je n'ai pensé qu'à ça. 1314 02:27:43,720 --> 02:27:46,029 Je n'ai pensé qu'à ça... 1315 02:27:46,720 --> 02:27:48,039 Iori... 1316 02:28:02,520 --> 02:28:03,953 Fermez la porte. 1317 02:28:06,840 --> 02:28:08,796 Ce que vous venez d'avouer... 1318 02:28:18,040 --> 02:28:19,951 personne ne doit le savoir. 1319 02:28:21,080 --> 02:28:23,435 Sinon, c'en est fini du clan Owari. 1320 02:28:25,320 --> 02:28:26,196 Ou... 1321 02:28:26,800 --> 02:28:27,596 Non, 1322 02:28:28,560 --> 02:28:29,913 Oshino, 1323 02:28:31,840 --> 02:28:34,195 vous devez mourir. 1324 02:28:55,240 --> 02:28:56,355 Crève ! 1325 02:29:24,360 --> 02:29:25,031 Chef ! 1326 02:29:28,000 --> 02:29:30,309 J'ai trouvé une issue juste derrière ! 1327 02:29:31,720 --> 02:29:32,377 Dépêchons ! 1328 02:29:32,840 --> 02:29:33,590 Oshino... 1329 02:29:37,840 --> 02:29:39,796 Chef, vite ! 1330 02:29:50,720 --> 02:29:52,597 Dépêchez-vous ! 1331 02:30:07,640 --> 02:30:08,675 Bon sang... 1332 02:30:24,560 --> 02:30:25,515 Iori ! 1333 02:31:17,640 --> 02:31:18,595 Oshino, lève-toi ! 1334 02:32:04,480 --> 02:32:06,198 Oshino, monte ! 1335 02:32:14,520 --> 02:32:15,669 Iori... 1336 02:32:17,760 --> 02:32:19,273 Iori ! 1337 02:32:22,800 --> 02:32:23,789 Oshino ! 1338 02:32:32,600 --> 02:32:33,874 Iori ! 1339 02:32:35,120 --> 02:32:36,109 Chef ! 1340 02:32:38,920 --> 02:32:39,796 Chef ! 1341 02:32:40,120 --> 02:32:42,315 - Partez, vite ! - Chef ! 1342 02:32:44,520 --> 02:32:47,080 Brûlez la barque ! 1343 02:32:55,720 --> 02:32:57,039 Oshino ! 1344 02:33:01,520 --> 02:33:03,192 Kumagoro ! 1345 02:34:21,480 --> 02:34:26,156 An 7 de l'ère Kyoho (1722) - Automne 1346 02:34:26,360 --> 02:34:31,912 "À la mémoire de Nizaemon Kumokiri" Shikibu Abe 1347 02:36:20,800 --> 02:36:23,268 FIN 1348 02:36:23,480 --> 02:36:26,233 Adaptation : Nathalie Casier - Katsura Quine jure 1349 02:36:27,000 --> 02:36:30,133 92946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.