All language subtitles for Andre.the.Giant.2018.720p.WEB.h264-OPUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,334 --> 00:00:17,751 Narrador: La siguiente es una presentación de HBO Sports. 2 00:00:25,167 --> 00:00:28,417 Terry Todd: A la mayoría, cuando somos niños, 3 00:00:28,500 --> 00:00:31,834 nuestros padres nos leen cuentos de hadas. 4 00:00:31,918 --> 00:00:37,125 Hay caballeros, hay dragones, hay hechiceros, hay gigantes. 5 00:00:38,626 --> 00:00:42,083 Era uno de esos dibujos cobrando vida. 6 00:00:42,167 --> 00:00:46,250 Era una manifestación viva de nuestros sueños infantiles. 7 00:00:48,918 --> 00:00:54,125 Presentador: Desde Grenoble en los Alpes franceses, 8 00:00:54,209 --> 00:00:56,792 pesando 477 libras, 9 00:00:56,876 --> 00:01:00,792 la octava maravilla del mundo, 10 00:01:00,876 --> 00:01:04,584 ¡Andre el Gigante! 11 00:01:04,667 --> 00:01:06,876 David Shoemaker: Todos recuerdan ese momento 12 00:01:06,959 --> 00:01:09,417 cuando vieron a Andre el Gigante. 13 00:01:09,500 --> 00:01:12,417 Estamos intrigados por Andre el Gigante, 14 00:01:12,500 --> 00:01:15,751 el humano, pero la razón por la que nos intriga eso 15 00:01:15,834 --> 00:01:19,209 es porque se ve como mucho más que eso. 16 00:01:19,292 --> 00:01:21,500 Era un dios. 17 00:01:21,584 --> 00:01:23,876 Presentador: La multitud enloquece. 18 00:01:24,000 --> 00:01:27,334 Este es a quien estábamos todos esperando: 19 00:01:27,417 --> 00:01:29,167 Andre el Gigante. 20 00:01:29,250 --> 00:01:31,250 ( música sonando ) 21 00:01:33,250 --> 00:01:34,834 Presentador: ¡Por todos los cielos, por Dios! 22 00:01:34,918 --> 00:01:37,083 ¡Es Andre el Gigante, señoras y señores! 23 00:01:40,000 --> 00:01:41,542 Presentador: ¡Andre limpia la casa! 24 00:01:41,626 --> 00:01:44,918 Ese es un hombre al que no quieres hacer enojar. 25 00:01:46,751 --> 00:01:48,375 Presentador: ¡Miren el tamaño del Gigante! 26 00:01:50,209 --> 00:01:52,417 Andre sigue invicto. 27 00:01:54,209 --> 00:01:58,167 Presentador: ¡Lo golpeó y lo levantó con facilidad! 28 00:01:58,250 --> 00:02:00,626 ¡Andre es increíble! 29 00:02:00,709 --> 00:02:01,959 ( vítores y aplausos ) 30 00:02:02,042 --> 00:02:06,834 "ANDRE EL GIGANTE" 31 00:02:10,209 --> 00:02:12,876 40 MILLAS AL ESTE DE PARÍS 32 00:02:12,959 --> 00:02:15,626 ( pájaros trinando ) 33 00:02:21,626 --> 00:02:24,125 Hombre: Molien era una ciudad pequeña. 34 00:02:24,209 --> 00:02:27,334 Todos se conocían. 35 00:02:27,417 --> 00:02:31,709 Estaba el panadero, el carnicero, el tendero. 36 00:02:33,500 --> 00:02:37,167 Mis padres compraron una casa y pasaron su vida en Molien. 37 00:02:37,250 --> 00:02:42,167 Cuando nació mi hermano Andre, yo tenía siete años. 38 00:02:42,250 --> 00:02:46,000 Andre era un bebé muy bonito. 39 00:02:46,083 --> 00:02:48,250 Él era normal. 40 00:02:50,542 --> 00:02:53,083 André comenzó a crecer demasiado 41 00:02:53,167 --> 00:02:55,626 alrededor de los 15 años. 42 00:02:58,000 --> 00:03:00,876 Le pregunté a mi mamá qué ocurría. 43 00:03:00,959 --> 00:03:05,584 Jaques: Cerca de los 16 años o 17, 44 00:03:05,667 --> 00:03:09,375 fue cuando comenzó realmente a crecer. 45 00:03:13,792 --> 00:03:15,918 Mi madre comenzó a preocuparse, 46 00:03:16,000 --> 00:03:18,334 porque dijo que nunca se detendría. 47 00:03:20,292 --> 00:03:22,876 Andre: Comencé a jugar fútbol cuando tenía 11 años 48 00:03:22,959 --> 00:03:24,375 y lo jugué por cuatro años. 49 00:03:24,459 --> 00:03:27,375 Después jugué dos temporadas de rugby. 50 00:03:27,459 --> 00:03:32,626 Como comencé a luchar fue al ir al gimnasio cuando jugaba rugby. 51 00:03:32,709 --> 00:03:36,584 Los luchadores estaban en el gimnasio y entrenábamos juntos. 52 00:03:36,667 --> 00:03:38,751 Y me enseñaron a luchar. 53 00:03:38,834 --> 00:03:40,751 Un día, cuando un luchador se hirió 54 00:03:40,834 --> 00:03:44,375 y no sabían quién tomaría su lugar, me llamaron. 55 00:03:44,459 --> 00:03:49,250 Dije: "No puedo, nunca he estado en un cuadrilátero". 56 00:03:49,334 --> 00:03:52,083 Dijeron: "Te conocemos por el gimnasio. 57 00:03:52,167 --> 00:03:53,876 Eres bueno. Inténtalo". 58 00:03:54,959 --> 00:03:56,584 Le dije a mi padre: 59 00:03:56,667 --> 00:03:58,918 "No quiero vivir en una granja toda mi vida. 60 00:03:59,000 --> 00:04:01,542 Quiero hacer algo diferente". 61 00:04:01,626 --> 00:04:04,500 Intenté ganarme la vida. 62 00:04:04,584 --> 00:04:07,876 Intenté ganar dinero, porque quería ser alguien. 63 00:04:09,375 --> 00:04:11,167 ( gruñidos ) 64 00:04:14,918 --> 00:04:16,709 Patric Laprade: Estaba empezando. 65 00:04:16,792 --> 00:04:20,167 Medía al momento tal vez 6'9, 6'10 66 00:04:20,250 --> 00:04:21,876 cuando luchaba en Francia. 67 00:04:24,125 --> 00:04:26,584 Aún no había crecido por completo, 68 00:04:26,667 --> 00:04:29,751 y comenzó cerca de los 19, 20 años. 69 00:04:29,834 --> 00:04:34,626 Era más delgado de cómo lo recuerdan los norteamericanos. 70 00:04:34,709 --> 00:04:37,751 Así que tenía un estilo más atlético 71 00:04:37,834 --> 00:04:40,334 del que vimos en Norteamérica. 72 00:04:40,417 --> 00:04:42,042 ( gruñidos ) 73 00:04:45,125 --> 00:04:47,792 ¿Cuánto pesas? 74 00:04:47,876 --> 00:04:49,667 309 libras. 75 00:04:49,751 --> 00:04:52,626 Debe ser difícil vestirse con 309 libras. 76 00:04:52,709 --> 00:04:54,834 Lo es, sí. 77 00:04:57,292 --> 00:05:01,500 El primer nombre que usaron en Francia fue Jean Ferré. 78 00:05:03,209 --> 00:05:06,209 El nombre viene de un héroe popular de Francia, 79 00:05:06,292 --> 00:05:10,125 que fue llamado "Grand Ferrer", que significa: "Gran Hada". 80 00:05:10,209 --> 00:05:13,250 El trasfondo para el personaje de Jean Ferré 81 00:05:13,334 --> 00:05:17,042 fue que era un leñador. 82 00:05:17,125 --> 00:05:20,667 Porque fue descubierto en medio del bosque, 83 00:05:20,751 --> 00:05:23,584 cortando madera. 84 00:05:23,667 --> 00:05:24,959 ¿Jean Ferré? 85 00:05:25,042 --> 00:05:27,042 - ¿Estás trabajando? - Sí. 86 00:05:27,125 --> 00:05:28,876 - ¿Qué edad tienes? - 19. 87 00:05:28,959 --> 00:05:33,459 Tienes que vender una historia de fondo para tu personaje. 88 00:05:33,542 --> 00:05:38,000 Y tenía el tamaño para ser creíble, que fuera un leñador. 89 00:05:38,083 --> 00:05:41,584 ¿Y tu vida es solo el bosque, 90 00:05:41,667 --> 00:05:44,792 los árboles y ser un leñador? 91 00:05:44,876 --> 00:05:46,876 No, ya no. 92 00:05:46,959 --> 00:05:49,876 Intento ser luchador profesional. 93 00:05:49,959 --> 00:05:52,500 Bien. Bien, Jean Ferré, 94 00:05:52,584 --> 00:05:56,042 - Nos vemos en el cuadrilátero. - De acuerdo. 95 00:05:56,125 --> 00:05:58,083 Ay. 96 00:05:59,667 --> 00:06:01,542 Patric Laprade: Andre luchaba en muchos lugares 97 00:06:01,626 --> 00:06:03,751 por todo París. 98 00:06:03,834 --> 00:06:06,709 También trabajaba mucho en la costa sur de Francia. 99 00:06:06,792 --> 00:06:10,334 Y durante el verano, trabajaba en muchos festivales 100 00:06:10,417 --> 00:06:11,918 por todo el país. 101 00:06:12,000 --> 00:06:15,500 Mi nombre es Jean Ferré. 102 00:06:15,584 --> 00:06:21,584 Mido siete pies, y peso 376 libras. 103 00:06:24,375 --> 00:06:28,834 Laprade: El primer país fuera de Francia donde luchó Andre fue Mónaco. 104 00:06:28,918 --> 00:06:30,876 Y luego fue a Japón, 105 00:06:30,959 --> 00:06:35,083 y le llamaron "Monstruo Roussimoff". 106 00:06:35,167 --> 00:06:40,083 En junio de 1971, fue la primera pelea que tuvo en Norteamérica. 107 00:06:40,167 --> 00:06:42,083 Fue en Verdun, un suburbio de Montreal 108 00:06:42,167 --> 00:06:45,584 y trabajaba para una promoción llamada Grand Prix Wrestling. 109 00:06:45,667 --> 00:06:47,667 El primer anuncio decía que era 110 00:06:47,751 --> 00:06:52,667 un gigante de 7'4 y 390 libras de los Alpes franceses. 111 00:06:52,751 --> 00:06:54,918 Ser un gigante de los Alpes franceses 112 00:06:55,000 --> 00:06:57,542 es una mejor historia que solo ser... 113 00:06:57,626 --> 00:07:00,500 un tipo de una ciudad que nadie conocía. 114 00:07:00,584 --> 00:07:06,334 De los Alpes franceses, 7'4, 415 libras, 115 00:07:06,417 --> 00:07:09,334 el amigable gigante francés: 116 00:07:09,417 --> 00:07:10,792 ¡Jean Ferré! 117 00:07:10,876 --> 00:07:13,459 ( aplausos y vítores ) 118 00:07:15,667 --> 00:07:17,584 ( gruñidos ) 119 00:07:17,667 --> 00:07:20,709 Relator: Ahí está un golpe sobre la cabeza. 120 00:07:20,792 --> 00:07:24,626 Ahora va por la llave, figura 4. ¡Muy bien! ¡Oh! 121 00:07:24,709 --> 00:07:27,709 Lo primero que dije era que se podía ganar dinero con el Gigante. 122 00:07:27,792 --> 00:07:31,500 Y claro que hubo dinero. Se vendían todas las entradas. 123 00:07:31,584 --> 00:07:34,918 Y el Gigante se convirtió en nombre familiar. 124 00:07:35,000 --> 00:07:40,959 Ibas a una ciudad pequeña y venían de todos lados: 3, 4, 5, 6 mil personas. 125 00:07:41,042 --> 00:07:43,667 al menos, cinco noches a la semana. 126 00:07:43,751 --> 00:07:46,459 Relator: Eso fue un golpe directo a la cabeza. 127 00:07:48,000 --> 00:07:50,751 Comentarista: Maurice no se ve nada bien. 128 00:07:53,209 --> 00:07:55,834 David Shoemaker: La lucha surgió de espectáculos de circo. 129 00:07:55,918 --> 00:07:57,292 y Andre, en muchos sentidos, 130 00:07:57,375 --> 00:07:59,375 era uno de esos espectáculos de circo. 131 00:07:59,459 --> 00:08:02,083 Cualquiera pagaría y se formaría para verlo. 132 00:08:02,167 --> 00:08:04,292 Pero no vas una segunda o tercera vez. 133 00:08:04,375 --> 00:08:07,751 Y hasta cierto punto, el punto con un luchador como Andre 134 00:08:07,834 --> 00:08:11,167 era continuar, desplazarse a un territorio diferente. 135 00:08:11,250 --> 00:08:15,250 Y bueno... buscar pastos más verdes. 136 00:08:15,334 --> 00:08:16,959 ( música sonando ) 137 00:08:17,042 --> 00:08:18,918 ( cantando en inglés ) 138 00:08:23,792 --> 00:08:26,792 David Shoemaker: Los 70 fue el corazón de la era territorial 139 00:08:26,876 --> 00:08:28,626 en la lucha profesional de los Estados Unidos. 140 00:08:28,709 --> 00:08:31,667 Relator: ¡Le arrancará la cabeza! 141 00:08:31,751 --> 00:08:34,792 Luchador: Me encanta lastimar gente 142 00:08:34,876 --> 00:08:38,334 y voy a lastimarte muy, muy gravemente. 143 00:08:41,042 --> 00:08:43,167 Shoemaker: Cuando Andre llegó, la lucha profesional 144 00:08:43,250 --> 00:08:45,918 estaba dividida en varios feudos del país. 145 00:08:46,000 --> 00:08:49,751 Llegaron a haber hasta 32 territorios separados. 146 00:08:49,834 --> 00:08:52,584 Hola, de nuevo, a todos y bienvenidos a Mid-South Wrestling. 147 00:08:52,667 --> 00:08:55,667 Bienvenidos a otra hora de Florida Championship Wrestling. 148 00:08:55,751 --> 00:08:58,375 Bienvenidos otra vez a una emocionante hora de lucha. 149 00:08:58,459 --> 00:09:01,709 Jerry Lawler: Dejas a ciertas estrellas en tu territorio, 150 00:09:01,792 --> 00:09:08,083 en tu región y eran vistas hasta donde la cobertura de tu televisión local llegara. 151 00:09:08,167 --> 00:09:10,751 Nadie tenía un programa de televisión nacional. 152 00:09:14,834 --> 00:09:18,709 Relator: Está girando y aquí viene de regreso. 153 00:09:18,792 --> 00:09:21,125 Aquí van de nuevo. ¡Por favor! 154 00:09:23,959 --> 00:09:28,751 Tú tienes que luchar conmigo, justo aquí y justo ahora. 155 00:09:31,584 --> 00:09:33,417 Jerry Lawler: Teníamos un programa en Memphis. 156 00:09:33,500 --> 00:09:35,542 Y 200 millas al norte de Memphis, 157 00:09:35,626 --> 00:09:38,250 comenzaba el territorio de St. Louis. 158 00:09:38,334 --> 00:09:41,375 Y tenían otro grupo diferente de estrellas de lucha allá. 159 00:09:41,459 --> 00:09:43,918 Y hacia el Este, estaba el territorio de Carolina. 160 00:09:44,042 --> 00:09:46,042 Tenían otro grupo diferente de estrellas allá. 161 00:09:46,125 --> 00:09:48,626 Aparte de Canadá, cuando Andre vino 162 00:09:48,709 --> 00:09:53,417 por primera vez a Norteamérica, estaba luchando principalmente en el Medio Oeste. 163 00:09:53,500 --> 00:09:55,000 ( vítores ) 164 00:09:55,083 --> 00:09:57,834 Laprade: Minneapolis, Milwaukee, Detroit. 165 00:09:57,918 --> 00:10:00,834 En Detroit, de hecho, lo llamaron El Gigante Polaco. 166 00:10:00,918 --> 00:10:05,417 Y en Minneapolis, era llamado ya sea Andre Roussimoff 167 00:10:05,500 --> 00:10:07,500 o Andre el Gigante francés. 168 00:10:07,584 --> 00:10:09,209 Denominarlo "el Gigante", 169 00:10:09,292 --> 00:10:12,209 y la primera vez que de hecho pasó, fue en Chicago. 170 00:10:12,292 --> 00:10:15,876 Había un promotor ahí que quería contratar a Andre 171 00:10:15,959 --> 00:10:18,000 así que llamó al promotor en Montreal. 172 00:10:18,083 --> 00:10:22,334 Y él dijo: "Bueno, lo llamamos Jean Ferré, Gigante Ferré". 173 00:10:22,417 --> 00:10:24,918 Y el promotor comenzó a reír y dijo: 174 00:10:25,000 --> 00:10:28,334 "No puedo llamarlo Hada Gigante, ¿cuál es su nombre real? 175 00:10:28,417 --> 00:10:31,209 ¿Cuál es su primer nombre?". Le respondieron: "Es Andre". 176 00:10:31,292 --> 00:10:33,500 Y dijo: "Está bien, lo llamaremos Andre el Gigante". 177 00:10:33,584 --> 00:10:38,500 Presentador: Aquí está la octava maravilla del mundo: 178 00:10:38,584 --> 00:10:41,000 ¡Andre el Gigante! 179 00:10:41,083 --> 00:10:43,083 ( aplausos y vítores ) 180 00:10:43,167 --> 00:10:48,584 Relator: ¡Miren a los fanáticos al apreciar a Andre el Gigante! 181 00:10:48,667 --> 00:10:51,500 Gene Okerlund: Cuando Andre comenzó a circular los territorios, 182 00:10:51,584 --> 00:10:55,876 entró por un período de tal vez seis semanas o siete semanas, 183 00:10:55,959 --> 00:10:58,584 y luego se iba para entrar a otro territorio. 184 00:10:58,667 --> 00:11:00,334 Hola, damas y caballeros. 185 00:11:00,417 --> 00:11:02,709 Quisiera decirles mi nombre. ¿Saben quién soy? 186 00:11:02,792 --> 00:11:06,792 Estoy muy feliz de volver a Florida para ver a mis amigos. 187 00:11:06,876 --> 00:11:10,375 Bueno, bienvenido una vez más a los estados del Atlántico Medio 188 00:11:10,459 --> 00:11:12,834 para el Campeonato del Atlántico Medio, en lucha libre. 189 00:11:12,918 --> 00:11:14,083 Es un placer. 190 00:11:14,167 --> 00:11:16,209 Ah, sí, sí. Creo que eso es español. 191 00:11:16,292 --> 00:11:19,083 Andre comenzó en pequeño. Comenzó en pequeñas ciudades 192 00:11:19,167 --> 00:11:22,167 presentándose frente a 10, 100, 300 personas. 193 00:11:22,250 --> 00:11:24,000 Para cuando llegó al territorio de mi abuelo, 194 00:11:24,083 --> 00:11:26,417 que fue al noreste, entonces lo logró. 195 00:11:26,500 --> 00:11:28,584 Finalmente, llegó a la cima. 196 00:11:28,667 --> 00:11:31,334 David Shoemaker: Vincent J. McMahon, Vince Padre, 197 00:11:31,417 --> 00:11:35,334 era una de las personas influyentes en esos días de la lucha profesional. 198 00:11:35,417 --> 00:11:36,959 Y tenía a Nueva York. 199 00:11:37,042 --> 00:11:39,209 Dices Nueva York, el territorio se extendía 200 00:11:39,292 --> 00:11:41,042 de norte a sur de la costa atlántica, 201 00:11:41,125 --> 00:11:42,876 De Bangor, Maine, a D.C. 202 00:11:42,959 --> 00:11:45,584 Vince McMahon Jr.: Mi papá se enteró sobre Andre 203 00:11:45,667 --> 00:11:47,918 por la fama que estaba obteniendo en Canadá. 204 00:11:48,000 --> 00:11:50,459 Y dijo: "Es todo. Hay que hablar con este tipo". 205 00:11:50,542 --> 00:11:53,292 Es una atracción extraordinaria. 206 00:11:53,375 --> 00:11:57,209 Así que mi papá se reunió con Andre y se llevaron muy, muy bien. 207 00:11:57,292 --> 00:12:01,334 Y mi papá comenzó a contratar a Andre. 208 00:12:01,417 --> 00:12:04,167 Mi papá construyó la forma en que el público lo ve ahora 209 00:12:04,250 --> 00:12:06,459 como una atracción. Era una atracción gigante. 210 00:12:06,542 --> 00:12:09,000 Presentador: Andre demostrará ahora hazañas de fuerza. 211 00:12:09,083 --> 00:12:10,834 ¡Mírenlo! ¡No toca el suelo! 212 00:12:10,918 --> 00:12:14,292 Más de 2.000 libras de sólido peso muerto. 213 00:12:14,375 --> 00:12:17,167 ¡Andre el Gigante ha hecho lo increíble! 214 00:12:19,834 --> 00:12:22,292 Dr. Terry Todd: Comencé a ver fotos de Andre: 215 00:12:22,375 --> 00:12:24,959 Dije: "Quiero cubrir a este tipo, 216 00:12:25,042 --> 00:12:27,000 como un ser de físico único. 217 00:12:27,083 --> 00:12:30,626 Un hombre que vive en un mundo que no fue hecho para él. 218 00:12:30,709 --> 00:12:34,167 ¿Cómo se siente medir siete pies de altura 219 00:12:34,250 --> 00:12:37,125 y pesar cerca de 500 libras? 220 00:12:37,209 --> 00:12:42,125 Hay una fotografía famosa, que aparece en el artículo que hice para Sports Illustrated. 221 00:12:42,209 --> 00:12:47,709 Nuestras manos están juntas y puedes ver la diferencia en el grosor de los dedos, 222 00:12:47,792 --> 00:12:53,000 la amplitud de los dedos, el tamaño de las uñas. 223 00:12:53,083 --> 00:12:56,125 Y en mi colección, aquí en la Universidad de Texas, 224 00:12:56,209 --> 00:12:59,000 están las manos de un gorila de tierras bajas. 225 00:12:59,083 --> 00:13:03,292 Y son aproximadamente del ancho de las manos de Andre. 226 00:13:06,959 --> 00:13:11,751 Sabías que veías algo único en el mundo, cuando lo veías. 227 00:13:11,834 --> 00:13:13,167 Quiero que echen un vistazo: 228 00:13:13,250 --> 00:13:15,542 ¿qué talla de bota es esa, Andre? 229 00:13:15,626 --> 00:13:17,500 Es 22, talla 22. 230 00:13:17,584 --> 00:13:19,626 Hagan la comparación con mi talla 9. 231 00:13:19,709 --> 00:13:21,626 Con el tiempo, comienza a refrescar. 232 00:13:21,709 --> 00:13:23,876 Pero, ¿qué...? 233 00:13:23,959 --> 00:13:26,334 Parece un sobretodo. No puedo creerlo. 234 00:13:26,417 --> 00:13:29,709 Déjame preguntarte: ¿Qué hay de tu dieta? ¿Cuánto comes al día? 235 00:13:31,334 --> 00:13:34,709 "Comida", como cuatro veces al día. 236 00:13:34,792 --> 00:13:37,250 Lo siento. No entendí. 237 00:13:37,334 --> 00:13:40,209 No era el hombre más articulado del mundo. 238 00:13:40,292 --> 00:13:41,792 Hablaba en otras formas. 239 00:13:41,876 --> 00:13:44,167 Relator: ¡Andre, oh! 240 00:13:48,542 --> 00:13:52,834 Andre el Gigante, 7'4, y 507 libras. 241 00:13:55,542 --> 00:13:58,918 Comentarista: ¡Estrangulado con las cuerdas por Andre el Gigante! 242 00:13:59,000 --> 00:14:02,167 Relator: ¡Y ahí va el gigante! 243 00:14:02,250 --> 00:14:03,667 ¡Y vuelve a atacar! 244 00:14:03,751 --> 00:14:05,209 Comentarista: ¡Miren eso! 245 00:14:07,334 --> 00:14:10,334 La cosa más emocionante que verán en el cuadrilátero. 246 00:14:11,542 --> 00:14:12,876 ( vítores ) 247 00:14:14,584 --> 00:14:18,834 Esto es increíble. ¡Vaya! Otra vez. 248 00:14:18,918 --> 00:14:20,876 ¡Vaya, miren eso! 249 00:14:23,626 --> 00:14:26,250 Hubo dos tipos de peleas que Andre hizo mucho. 250 00:14:26,334 --> 00:14:30,292 Peleas en desventaja, es decir, él contra dos luchadores o batallas campales. 251 00:14:30,375 --> 00:14:32,375 Relator: ¿Se dan cuenta que estos hombres... 252 00:14:32,459 --> 00:14:35,876 estos luchadores, parecen dudar en atacar a Andre el Gigante? 253 00:14:36,000 --> 00:14:38,584 Porque, bueno, era un hombre tan grande... 254 00:14:38,667 --> 00:14:43,042 entonces lo podías ver lanzando a 19 luchadores, por sobre las cuerdas. 255 00:14:43,125 --> 00:14:45,959 Relator: Ahí va el gigante. 256 00:14:46,042 --> 00:14:50,626 Arrollando todo a su paso. Madera, ahí va Madera. 257 00:14:50,709 --> 00:14:56,667 Ahí va, ahí va, ahí va. Él es el único que queda. 258 00:14:56,751 --> 00:14:58,876 Andre era una atracción. 259 00:14:58,959 --> 00:15:01,250 Bueno, no era el tipo de persona que ponías 260 00:15:01,334 --> 00:15:04,250 en tu programa todas las semanas. 261 00:15:04,334 --> 00:15:07,000 Porque perdería esa aura especial. 262 00:15:07,083 --> 00:15:09,918 Presentador: Aquí viene el gigante, viene por el pasillo. 263 00:15:11,834 --> 00:15:16,959 Lawler: Y es por eso que Andre era tan rentado por Vince McMahon. 264 00:15:17,042 --> 00:15:20,626 Todos los promotores respetaban a mi padre, incluso aun más 265 00:15:20,709 --> 00:15:24,209 porque podía llevar a Andre o no llevar a Andre. 266 00:15:24,292 --> 00:15:26,542 Y normalmente, cuando Andre venía a la ciudad, 267 00:15:26,626 --> 00:15:29,042 producía mucho dinero. Querían ver a este gigante. 268 00:15:29,125 --> 00:15:32,375 En esos días, había revistas de Lucha Libre 269 00:15:32,459 --> 00:15:35,209 que seguían a los luchadores en diferentes territorios. 270 00:15:35,292 --> 00:15:37,834 Y esa vez que la cara de Andre cubría la portada, 271 00:15:37,918 --> 00:15:40,417 era la primera vez que tal vez lo habías visto. 272 00:15:40,500 --> 00:15:42,751 Esto fue antes de la televisión por cable. 273 00:15:42,834 --> 00:15:44,292 Esto es mucho antes del Internet. 274 00:15:44,375 --> 00:15:46,626 No has visto videos de YouTube de Andre el Gigante. 275 00:15:46,709 --> 00:15:49,500 Solo escuchaste leyendas sobre él, así que viene desde atrás. 276 00:15:49,584 --> 00:15:51,959 Ves una cabeza que sobresale de la multitud. 277 00:15:52,042 --> 00:15:54,751 Presentador: ¡Muy bien! La multitud enloquece. 278 00:15:54,834 --> 00:15:57,125 Hombre: La primera vez que vi a Andre el Gigante, 279 00:15:57,209 --> 00:15:59,626 estaba en la secundaria, noveno u octavo grado. 280 00:15:59,709 --> 00:16:01,626 Y solo recuerdo lo intenso que fue. 281 00:16:01,709 --> 00:16:04,500 Como si todo el cuarto se moviera cuando pasaba entre la multitud. 282 00:16:04,584 --> 00:16:08,292 Presentador: ¡Estamos hablando de la anticipación! 283 00:16:08,375 --> 00:16:10,083 ¡Aquí está! 284 00:16:10,167 --> 00:16:11,876 Hogan: Subía al cuadrilátero, 285 00:16:11,959 --> 00:16:15,542 y la parte posterior de su pierna y el tamaño de su muslo, 286 00:16:15,626 --> 00:16:17,709 y su cuádriceps, su parte trasera, 287 00:16:17,792 --> 00:16:20,042 y su cadera parecían un caballo Clydesdale. 288 00:16:20,125 --> 00:16:22,125 Me enganché de inmediato. 289 00:16:22,209 --> 00:16:24,334 Esta es una Era donde lo hablado tenía 290 00:16:24,417 --> 00:16:26,334 tanta importancia como todo lo demás. 291 00:16:26,417 --> 00:16:28,250 Y escuchabas los rumores de los luchadores, 292 00:16:28,334 --> 00:16:30,375 y tenías que esperar por ellos 293 00:16:30,459 --> 00:16:32,626 que vinieran a tu ciudad, si es que iban. 294 00:16:37,876 --> 00:16:40,292 Adonde quiera que iba, se giraban a verlo. 295 00:16:40,375 --> 00:16:42,375 Presentador: Es la octava maravilla del mundo, Andre el Gigante. 296 00:16:42,459 --> 00:16:44,500 Lawler: No había nadie más en el negocio en ese momento, 297 00:16:44,584 --> 00:16:47,584 donde se dijera: "Oye, déjame poner a este tipo en tu programa", 298 00:16:47,667 --> 00:16:49,709 y que no fuera un trato inmediato. 299 00:16:51,209 --> 00:16:53,417 ( vítores y aplausos ) 300 00:16:54,542 --> 00:16:57,417 Relator: Eso debió dolerle. 301 00:16:57,500 --> 00:17:00,250 Tenía una gran emoción, energía, drama. 302 00:17:00,334 --> 00:17:06,292 Para alguien tan grande, caer en una rodilla... y obtener compasión, apoyo. 303 00:17:06,375 --> 00:17:09,542 Había algo mágico sobre él. Tenía una manera de atraerte. 304 00:17:09,626 --> 00:17:13,792 El término que tenemos en la Lucha Libre es: "una venta para tu oponente". 305 00:17:15,792 --> 00:17:21,042 Y Andre vendería cualquier cosa que hiciera. 306 00:17:21,125 --> 00:17:23,751 Sabías que no vencerías a Andre, 307 00:17:23,834 --> 00:17:25,751 eso no estaba en el programa. 308 00:17:25,834 --> 00:17:29,000 El acuerdo era que Andre vendería cualquier cosa que le hicieran. 309 00:17:29,083 --> 00:17:31,751 Pero al final de la lucha, Andre se recupera. 310 00:17:31,834 --> 00:17:33,500 Andre levantaría la mano. 311 00:17:35,334 --> 00:17:38,709 Andre el Gigante, señoras y señores, para quienes no lo sepan, 312 00:17:38,792 --> 00:17:44,125 es la única superestrella invicta en lucha profesional. 313 00:17:44,209 --> 00:17:46,584 Dave Meltzer: Pudieron hacerlo campeón, pero seguro sería obsoleto 314 00:17:46,667 --> 00:17:48,250 tras un tiempo, porque no había certeza 315 00:17:48,334 --> 00:17:51,751 cuando se enfrentaban a Andre, de que alguien lo derrotara. 316 00:17:51,834 --> 00:17:55,542 Pudo ganar el título, pero entonces ¿cómo perdería el título? 317 00:17:55,626 --> 00:17:58,709 Nadie tenía la esperanza de que Andre fuera a entrar 318 00:17:58,792 --> 00:18:00,751 y ser derrotado por el héroe local. 319 00:18:00,834 --> 00:18:03,584 Aunque podía hacer a esos héroes verse bien si él quería. 320 00:18:03,667 --> 00:18:05,959 Relator: ¡Un golpe más a la quijada! 321 00:18:06,042 --> 00:18:09,500 Shoemaker: Si Andre entraba y se enfrentaba al campeón local, 322 00:18:09,584 --> 00:18:11,375 si solo podía golpear a Andre, 323 00:18:11,459 --> 00:18:13,250 si podían verse bien por cinco minutos, 324 00:18:13,334 --> 00:18:17,334 y defenderse contra Andre el Gigante, era una victoria. 325 00:18:17,417 --> 00:18:20,834 Relator: Está en problemas aquí. Grandes problemas. 326 00:18:20,918 --> 00:18:23,709 Shoemaker: Si lograbas dar algunos golpes contra Andre, 327 00:18:23,792 --> 00:18:25,500 era como un mano a mano con el dios. 328 00:18:25,584 --> 00:18:28,792 Andre era muy amable y tenía cuidado, como decimos, 329 00:18:28,876 --> 00:18:30,626 con los compañeros a los que enfrentaba. 330 00:18:30,709 --> 00:18:32,959 Estaba orgulloso de eso. Nunca lastimó a nadie. 331 00:18:33,042 --> 00:18:35,000 Y estaba bastante orgulloso de eso. 332 00:18:35,083 --> 00:18:38,250 Pero sí quería mostrarte quién era el jefe. 333 00:18:38,334 --> 00:18:40,125 Era muy fácil para él hacer eso. 334 00:18:42,500 --> 00:18:46,626 Si le agradabas a Andre, si el sabía que tenía el poder de hacer carreras. 335 00:18:46,709 --> 00:18:48,876 Si no le agradabas, Dios te ampare. 336 00:18:48,959 --> 00:18:50,792 ¿Entiendes lo que te digo? 337 00:18:50,876 --> 00:18:52,542 - Entiendo. - ¿Sí? 338 00:18:52,626 --> 00:18:55,542 - No te enojes. - ¡No estoy enojado! 339 00:18:55,626 --> 00:18:58,709 No ve has visto enojado. Me verás enojado ahora. 340 00:19:01,000 --> 00:19:04,751 Si él decidía que no lo levantarían 341 00:19:04,834 --> 00:19:06,834 o que no le ibas a tirar un golpe 342 00:19:06,918 --> 00:19:11,000 o aplicarle algún movimiento de lucha, no sucedía. 343 00:19:11,083 --> 00:19:13,959 Era más fuerte que nosotros, era más grande que nosotros. 344 00:19:14,042 --> 00:19:16,334 - Tenía a todos bajo control. - ¡No te muevas! 345 00:19:16,417 --> 00:19:18,500 No es un negocio de tipos rudos. 346 00:19:18,584 --> 00:19:20,834 Si estás en este negocio es para entretener. 347 00:19:20,918 --> 00:19:24,167 Y para esos tipos que pensaban que eran rudos, 348 00:19:24,250 --> 00:19:26,250 Andre los ponía en su lugar rápidamente. 349 00:19:26,334 --> 00:19:30,667 Relator: ¡Lo está sacudiendo como un muñeco de trapo! 350 00:19:30,751 --> 00:19:32,792 Comentarista: ¡Como un niño! 351 00:19:32,876 --> 00:19:34,542 ( vítores ) 352 00:19:34,626 --> 00:19:36,042 ( gruñidos ) 353 00:19:40,584 --> 00:19:44,584 Relator: ¡Miren esto! ¡Todo ese peso encima! 354 00:19:44,667 --> 00:19:46,375 ¡Lo está estrangulando! 355 00:19:48,000 --> 00:19:51,542 Bueno, odiaba a Randy Savage. A él lo odiaba con pasión. 356 00:19:51,626 --> 00:19:54,959 ¡El Coliseo Nassau lo presenciará, sí! 357 00:19:55,042 --> 00:19:58,751 Siempre que veía que Randy enfrentaba a Andre, yo me reía. 358 00:19:58,834 --> 00:20:00,876 Relator: Andre hace lo que quiere justo ahora. 359 00:20:00,959 --> 00:20:03,959 Se sienta en él. ¡Se sienta sobre su cabeza! 360 00:20:04,042 --> 00:20:07,834 Randy siempre estaba preocupado por cómo Andre iba a golpearlo. 361 00:20:09,459 --> 00:20:12,292 Y Randy esperaba hasta el último minuto. 362 00:20:12,375 --> 00:20:17,626 Se ponía su cinta, y su aceite para bebé en todo el cuerpo. 363 00:20:17,709 --> 00:20:22,083 Y luego le decía: "Oh, discúlpame Andre, gran hermano, 364 00:20:22,167 --> 00:20:25,834 ¿qué crees que haremos en el cuadrilátero esta noche? 365 00:20:25,918 --> 00:20:29,250 Y Andre dejaba su juego de cartas y le decía: 366 00:20:29,334 --> 00:20:33,959 "Sin aceite de bebé. ¡Largo! ¡Largo! Sin aceite de bebé". 367 00:20:35,542 --> 00:20:37,250 Y luego veía la pelea. 368 00:20:37,334 --> 00:20:39,959 Andre entraba y lo golpeaba en serio. 369 00:20:40,042 --> 00:20:43,459 Lo jalaba del cabello. "¡Esto es para ti, Elizabeth!" 370 00:20:43,542 --> 00:20:47,626 Y lo golpeaba. "No puede ser". Golpeaba a Randy hasta matarlo. 371 00:20:47,709 --> 00:20:49,876 Lo vi tomar a Iron Sheik una noche. 372 00:20:49,959 --> 00:20:53,500 Irritaba a Andre hasta el cansancio. En serio, siempre. 373 00:20:53,584 --> 00:20:56,709 Les mostraré quién es el verdadero gigante. 374 00:20:56,792 --> 00:20:58,834 "Andre, ¿quién crees que ganará esta noche? 375 00:20:58,918 --> 00:21:01,959 Sheik intentará acabarte". "¡Largo!", algo así. 376 00:21:02,042 --> 00:21:05,167 Andre estaba harto de sus palabras. 377 00:21:05,250 --> 00:21:09,209 Una noche, lo sacó del cuadrilátero y lo golpeó hasta la muerte. 378 00:21:09,292 --> 00:21:11,083 Creí que lo iba a matar. 379 00:21:11,167 --> 00:21:13,167 Relator: Andre está intentando arrancarle la pierna. 380 00:21:13,250 --> 00:21:17,167 Sheik está recibiendo una lección de lucha. 381 00:21:17,250 --> 00:21:21,000 ¡Vaya! ¡Por todos los cielos, qué golpe! 382 00:21:21,083 --> 00:21:22,959 ( vítores ) 383 00:21:23,042 --> 00:21:26,209 ¡Son 500 libras! 384 00:21:26,292 --> 00:21:29,959 Yo veía y decía: "Cielos, alguien detenga esta masacre. Lo va a matar". 385 00:21:30,042 --> 00:21:32,667 Comentarista: Fue un pequeño ajuste a las vértebras. 386 00:21:32,751 --> 00:21:35,792 Gene Okerlund: Los bocazas, que no le importaban a Andre. 387 00:21:35,876 --> 00:21:37,500 "Abajo, jefe". 388 00:21:37,584 --> 00:21:39,584 No debía decirlo dos veces. 389 00:21:39,667 --> 00:21:42,167 Estaba el tipo llamado Big John Studd. 390 00:21:42,250 --> 00:21:47,876 Y Big John Studd medía 6'10, y pesaba 350 libras. 391 00:21:47,959 --> 00:21:51,459 y a Andre le gustaba ser el gigante entre gigantes. 392 00:21:51,542 --> 00:21:54,751 Así que... no resultó muy bien para John Studd. 393 00:21:54,834 --> 00:21:58,709 Vince McMahon: John Studd, entre otras cosas, cuando entraba al cuadrilátero 394 00:21:58,792 --> 00:22:01,792 se pasaba por encima de la cuerda superior. Eso hacía Andre. 395 00:22:01,876 --> 00:22:05,834 Y nadie debía pasarse por la cuerda superior, porque es algo de Andre. 396 00:22:05,918 --> 00:22:09,209 Si no respetabas eso, Andre no tenía respeto para ti. 397 00:22:09,292 --> 00:22:12,125 Hogan: Andre golpeaba seriamente a John Studd, 398 00:22:12,209 --> 00:22:14,500 demostrando quién era el verdadero gigante. 399 00:22:16,250 --> 00:22:18,459 Relator: No la está pasando bien, ¿cierto? 400 00:22:18,542 --> 00:22:20,626 Andre la está pasando muy bien. 401 00:22:20,709 --> 00:22:22,959 - ( vítores ) - Referí: ¡Uno, dos! 402 00:22:23,042 --> 00:22:25,250 Salió del cuadrilátero, pasó junto a mí, 403 00:22:25,334 --> 00:22:27,834 recolectó sus cosas y cuando volvió, pregunté: 404 00:22:27,918 --> 00:22:30,667 "¿Qué haces? ¿Adónde vas?" Y me dijo: "Va a matarme". 405 00:22:30,751 --> 00:22:33,584 Relator: Señoras y señores, este es Andre el Gigante. El único... 406 00:22:33,667 --> 00:22:38,000 Andre hacía entretenimiento deportivo antes de que existiera. 407 00:22:38,083 --> 00:22:40,125 Lo tenía todo claro, mucho antes de que yo 408 00:22:40,209 --> 00:22:42,250 o Vince McMahon lo supiéramos. 409 00:22:42,334 --> 00:22:44,667 Presentador: ¡Andre el Gigante! 410 00:22:44,751 --> 00:22:47,876 Hogan: En su mejor momento, todos lo conocían. 411 00:22:47,959 --> 00:22:51,042 En cada continente, en cada país, viajaba por doquier. 412 00:22:51,125 --> 00:22:53,042 Relator: ( hablando en japonés ) 413 00:22:57,626 --> 00:23:00,626 Hogan: Trascendió en la Lucha Libre. 414 00:23:00,709 --> 00:23:04,667 Sin duda alguna, Andre era el luchador más famoso del mundo. 415 00:23:04,751 --> 00:23:08,876 Tal vez el luchador más famoso que haya existido. 416 00:23:08,959 --> 00:23:13,792 Presentador: ¡Solo existe un atleta como este en el mundo hoy! 417 00:23:13,876 --> 00:23:16,292 El único e inigualable, Andre. 418 00:23:16,375 --> 00:23:18,459 Andre no era una estrella de cine, 419 00:23:18,542 --> 00:23:20,125 pero era famoso a un nivel diferente. 420 00:23:20,209 --> 00:23:22,876 Literalmente, la celebridad más grande en el mundo. 421 00:23:22,959 --> 00:23:27,292 Él hizo una prueba: audicionó para los Redskins, que fue un truco publicitario. 422 00:23:27,375 --> 00:23:30,083 Pero igual, te muestra lo famoso que era Andre, al momento. 423 00:23:30,167 --> 00:23:32,834 Estuvo en El Hombre Nuclear, interpretó a Pie Grande. 424 00:23:32,918 --> 00:23:36,375 Antes de los robots, solo estaba Andre el Gigante. 425 00:23:36,459 --> 00:23:40,167 - ( gruñidos ) - EL HOMBRE NUCLEAR - 1976 426 00:23:50,918 --> 00:23:52,792 Te equivocas, "bud". 427 00:23:52,876 --> 00:23:57,167 No es cualquier cerveza, es mi cerveza favorita. 428 00:23:57,250 --> 00:23:59,667 - ¡Oh, vaya! ¿Cómo estás? - Linda silla. 429 00:23:59,751 --> 00:24:01,542 - ¿Cómo estás? - Bien. 430 00:24:01,626 --> 00:24:03,083 ¿Te ofrezco una mimosa? 431 00:24:03,167 --> 00:24:05,250 ( risita ) No, gracias. 432 00:24:05,334 --> 00:24:07,959 Me encontré con Andre varias veces porque siempre fui 433 00:24:08,042 --> 00:24:10,459 un gran fanático de la lucha profesional. 434 00:24:10,542 --> 00:24:13,709 Y tuvimos una gran amistad. 435 00:24:13,792 --> 00:24:17,000 Hubo una vez que lo llevé a cenar. 436 00:24:17,083 --> 00:24:19,792 Y claro, tomé la cuenta de inmediato. 437 00:24:19,876 --> 00:24:23,042 Luego me mira así y dice: "Yo pago". 438 00:24:23,125 --> 00:24:27,209 Le dije: "No, no, Andre, yo te invité, yo pago. 439 00:24:27,292 --> 00:24:30,125 Tú eres el jefe en el ring, yo soy el jefe aquí". 440 00:24:30,209 --> 00:24:35,292 Y dice: "Es cierto". Se levanta y me saca de la silla así... 441 00:24:35,375 --> 00:24:39,083 y me carga hasta ponerme en una pieza de decoración, 442 00:24:39,167 --> 00:24:40,417 en un armario. 443 00:24:40,500 --> 00:24:42,709 Me acomodó como si fuera un juguete. 444 00:24:42,792 --> 00:24:46,751 Eso te muestra lo fuerte que era. 445 00:24:46,834 --> 00:24:51,792 Pero al mismo tiempo, la persona generosa que era. 446 00:24:51,876 --> 00:24:55,083 Okerlund: Andre inspiraba gran respeto. 447 00:24:55,167 --> 00:24:58,667 De los promotores, productores, entrenadores. 448 00:24:58,751 --> 00:25:01,334 Andre era tratado como algo especial. 449 00:25:01,417 --> 00:25:03,876 Señores, miren esto. ¿Pueden creerlo? 450 00:25:03,959 --> 00:25:07,918 De hecho, miren... la compararé al tamaño de mi cabeza. 451 00:25:08,000 --> 00:25:10,584 Andre el... ( riendo ) 452 00:25:10,667 --> 00:25:12,375 Se recomendó que medía 7,4 pies. 453 00:25:12,459 --> 00:25:16,209 Pero creo que medía más de 7. Si eran 4 pulgadas, no lo sé. 454 00:25:16,292 --> 00:25:19,626 Entrábamos a un cuarto, y sabías cuáles serían las reacciones. 455 00:25:19,709 --> 00:25:21,667 Y tampoco era que se quisiera esconder. 456 00:25:21,751 --> 00:25:24,209 Andre no se quería esconder. Andre iba a ser Andre. 457 00:25:24,292 --> 00:25:26,417 Muchos hombres de inmediato se intimidaban. 458 00:25:26,500 --> 00:25:28,292 Con las mujeres, era diferente. 459 00:25:30,709 --> 00:25:36,125 Lo me decían las mujeres es que estaban más sorprendidas, que la Madre Naturaleza 460 00:25:36,209 --> 00:25:38,000 había hecho algo magnífico aquí. 461 00:25:38,083 --> 00:25:41,042 Y que querían saludar a esta persona y quizás llegar a conocerlo. 462 00:25:41,125 --> 00:25:44,209 Hogan: Era un hombre que te atraía como si fuera un imán. 463 00:25:44,292 --> 00:25:49,834 No sé sobre sus novias... sobre su relación personal con mujeres, 464 00:25:49,918 --> 00:25:52,292 pero... sé que las chicas lo amaban. 465 00:25:52,375 --> 00:25:56,167 - Jason Hehir: ¿Curiosidad? - Eso creo, eso creo. 466 00:25:56,250 --> 00:25:59,667 Tal vez era más que eso. Tal vez era su colonia, quién sabe. 467 00:25:59,751 --> 00:26:03,459 Usaba un anillo talla 24, nene. ¿Qué más puedo decirte? 468 00:26:03,542 --> 00:26:06,334 ( risita ) 469 00:26:06,417 --> 00:26:11,876 Y usaba zapatos talla 24, ¿qué mas quisieras saber? 470 00:26:11,959 --> 00:26:14,667 Todos atendían a Andre, y era justificable. 471 00:26:14,751 --> 00:26:18,542 Una caja de cerveza, siempre tenía alcohol o lo que Andre quisiera. 472 00:26:18,626 --> 00:26:22,584 Le gustaba presentarse, pero disfrutaba la fiesta después. 473 00:26:28,751 --> 00:26:32,042 Las historias sobre la bebida y Andre... 474 00:26:32,125 --> 00:26:35,709 están casi en otro nivel de mitología que el hombre mismo. 475 00:26:35,792 --> 00:26:40,667 Andre era ciertamente no uno, sino el más grande bebedor que haya existido. 476 00:26:40,751 --> 00:26:43,500 Yo mismo lo vi, casi cada noche 477 00:26:43,584 --> 00:26:46,375 bebía el equivalente a 7.000 calorías de alcohol. 478 00:26:48,042 --> 00:26:51,667 Como 20 o 25 cervezas, tal vez cuatro botellas de vino. 479 00:26:51,751 --> 00:26:54,000 Usualmente, varias bebidas combinadas. 480 00:26:54,083 --> 00:26:58,542 Amigo, estaba con él una noche cuando bebió 106 cervezas. ¡106! 481 00:26:58,626 --> 00:27:01,834 Sí, era Andre el Gigante, amigo. 482 00:27:09,125 --> 00:27:11,292 Andre era un gran bebedor tras las peleas. 483 00:27:11,375 --> 00:27:13,918 La mayoría de los luchadores beberían como seis cervezas. 484 00:27:14,000 --> 00:27:16,751 Andre, el mínimo que siempre consumía eran 24. 485 00:27:21,125 --> 00:27:23,918 Okerlund: Le gustaba el vino. 486 00:27:24,000 --> 00:27:28,542 Siempre pedía una caja, para empezar el día. 487 00:27:28,626 --> 00:27:30,083 Una caja de vino. 488 00:27:31,751 --> 00:27:36,250 Íbamos a este hotel, hablo de beber, beber, beber, 489 00:27:36,334 --> 00:27:39,167 y de pronto era momento de ir a dormir. 490 00:27:39,250 --> 00:27:42,667 Y cuando nos acercábamos al elevador, Andre cayó. 491 00:27:42,751 --> 00:27:45,584 Y el gerente del hotel dijo: "Bueno, ¿qué harás?" 492 00:27:45,667 --> 00:27:48,584 Le dije: "llamar a la grúa, es todo lo que puede decir". 493 00:27:48,667 --> 00:27:50,751 Yo estuve ahí, pero no para beber. 494 00:27:50,834 --> 00:27:54,167 Estuve ahí al día siguiente, en el lobby, y seguía durmiendo en el suelo. 495 00:27:54,250 --> 00:27:59,417 Nadie podía seguirle el paso. No, sin importar quién fueras. 496 00:27:59,500 --> 00:28:01,918 Ric Flair: Timmy White probablemente lo conoció mejor. 497 00:28:02,000 --> 00:28:03,918 No sé como es que Timmy White sigue vivo. 498 00:28:04,000 --> 00:28:07,918 Había una apuesta por mí en los vestidores, 499 00:28:08,000 --> 00:28:11,042 cuándo iba a caerme muerto por acompañar al Gigante. 500 00:28:11,125 --> 00:28:16,709 Antes de conocer a Andre, hacía el comercio y ayudaba a organizar la arena 501 00:28:16,792 --> 00:28:19,375 y hacía todo tipo de cosas. 502 00:28:19,459 --> 00:28:23,375 Estaba al tanto del protocolo de la Lucha Libre, 503 00:28:23,459 --> 00:28:27,500 los vestidores, la forma en que actúas. 504 00:28:27,584 --> 00:28:31,417 Las únicas personas que entran a los vestidores 505 00:28:31,500 --> 00:28:34,459 son los luchadores y los árbitros. 506 00:28:34,542 --> 00:28:38,792 Cualquier otro que tocara la puerta, no podía entrar. 507 00:28:38,876 --> 00:28:41,542 Hombre: Tenemos unas preguntas. 508 00:28:41,626 --> 00:28:45,209 ¿Qué rayos están haciendo aquí? ¡Largo de aquí! 509 00:28:45,292 --> 00:28:48,417 Llevaba cuatro días en el trabajo. 510 00:28:48,500 --> 00:28:53,000 Pensé: "Ya entré. Soy uno de ustedes". 511 00:28:53,083 --> 00:28:57,584 Entré a los vestidores, y estaba Andre sentado ahí. 512 00:28:57,667 --> 00:28:59,959 Jugando cartas con Tito Santana. 513 00:29:00,042 --> 00:29:03,959 Tito bajó la cabeza, pensando: "¿Qué hace este tipo?" 514 00:29:04,042 --> 00:29:07,250 Y él dijo: "Largo". 515 00:29:07,334 --> 00:29:12,542 Y yo dije: "No, no, no, no, trabajo para ustedes, chicos. 516 00:29:12,626 --> 00:29:14,042 Dije: "Largo". 517 00:29:14,125 --> 00:29:17,083 Empujó la mesa donde jugaban cartas 518 00:29:17,167 --> 00:29:19,500 y se levantó y yo pensé: 519 00:29:19,584 --> 00:29:23,042 "Oh, Dios mío". Y salí corriendo. 520 00:29:24,918 --> 00:29:28,083 Pero Andre y yo llegamos a conocernos. 521 00:29:28,167 --> 00:29:31,417 Nos hicimos mejores amigos. 522 00:29:33,167 --> 00:29:37,792 Vince dijo que Andre solicitó que viajara con él. 523 00:29:37,876 --> 00:29:41,500 Dije: "No hay problema". Dijo: "¿En serio?". 524 00:29:41,584 --> 00:29:45,792 Dije: "¡Sí". Entonces estábamos fuera y corriendo. 525 00:29:47,584 --> 00:29:50,667 Era su enorme sonrisa, su sentido del humor, 526 00:29:50,751 --> 00:29:54,334 que era un poco retorcido pero me hacía reír. 527 00:29:54,417 --> 00:29:56,876 Compara tu mano con la de Andre, ¿por favor? 528 00:29:56,959 --> 00:29:59,375 Eres un gran hombre. ¡No, Alfred! 529 00:29:59,459 --> 00:30:03,167 Oh, no, no puede ser. ¿Adónde te fuiste? 530 00:30:03,250 --> 00:30:05,876 Andre amaba reír. Solo lo amaba. 531 00:30:05,959 --> 00:30:09,417 Andre disfrutaba la flatulencia. 532 00:30:09,500 --> 00:30:12,375 Cuando pasaba gases, era todo un evento. 533 00:30:14,459 --> 00:30:16,834 Flatulencia, era su marca registrada. 534 00:30:16,918 --> 00:30:20,542 Y tenía un don real para levantar su pierna izquierda. 535 00:30:20,626 --> 00:30:26,209 Lo veía en la posición de lanzamiento y pensaba: "Oh, Dios mío, aquí va". 536 00:30:26,292 --> 00:30:29,250 Nunca escucharás algo como eso. 537 00:30:29,334 --> 00:30:33,834 Sonaba como un rugido grave, como si retumbara. 538 00:30:33,918 --> 00:30:35,209 ( imitando gas ) 539 00:30:35,292 --> 00:30:37,334 ( imitando gas ) 540 00:30:38,792 --> 00:30:42,584 ¿El sonido de Andre liberando un gas? 541 00:30:42,667 --> 00:30:46,834 Bueno, era ruidoso. Gran hombre, gran gas. 542 00:30:46,918 --> 00:30:49,959 Le encantaba meterte en un elevador 543 00:30:50,042 --> 00:30:52,000 y soltar un gas de 30 segundos, 544 00:30:52,083 --> 00:30:54,375 que sonaba como si la piel aleteara. 545 00:30:54,459 --> 00:30:56,167 ( imitando gas ) 546 00:30:56,250 --> 00:31:00,375 Recuerdo que alquilábamos un avión y veíamos a los pilotos 547 00:31:00,459 --> 00:31:02,375 como si tuvieran humo en los ojos. 548 00:31:02,459 --> 00:31:04,584 Le decía: "Vas a romper el avión, Andre. 549 00:31:04,667 --> 00:31:06,375 No puedes soltar un gas así". 550 00:31:06,459 --> 00:31:08,709 Los pilotos se ponían a maldecir y decían 551 00:31:08,792 --> 00:31:11,292 que no volverían a subir a ese avión. 552 00:31:11,375 --> 00:31:17,417 A causa de su increíble tamaño y la Era en que vivía, todo sobre él es mitología. 553 00:31:17,500 --> 00:31:19,626 Las historias más descabelladas 554 00:31:19,709 --> 00:31:21,667 son la que quedan en la conciencia pública. 555 00:31:21,751 --> 00:31:25,834 Podías decir lo que fuera sobre Andre y la gente lo creía. 556 00:31:25,918 --> 00:31:28,375 Que el anillo en su dedo es más grande que tu muñeca, 557 00:31:28,459 --> 00:31:30,542 "En serio? Está bien". Puedes creerlo. 558 00:31:30,626 --> 00:31:32,918 Esto pertenece a Andre el Gigante. 559 00:31:33,000 --> 00:31:35,876 Este es su anillo y, no les miento, 560 00:31:35,959 --> 00:31:38,626 puedo meter mis tres dedos en este anillo. 561 00:31:38,709 --> 00:31:41,083 Hermoso anillo, de hecho. Y gracias, Andre. 562 00:31:41,167 --> 00:31:45,083 Solía decir que Andre tenía 82 dientes, y lo creían. 563 00:31:45,167 --> 00:31:48,834 Les decía que cuando veía sus dientes no eran tan grandes, 564 00:31:48,918 --> 00:31:51,584 pero hay filas de diente como de tiburón en su boca. 565 00:31:51,667 --> 00:31:53,000 "¡Es broma!" 566 00:31:53,083 --> 00:31:55,125 Larry Hennig me dijo, cuando lo conocí: 567 00:31:55,209 --> 00:31:58,292 "Tiene dos corazones y dos filas de dientes". 568 00:31:58,375 --> 00:31:59,459 ¡Y se lo creí! 569 00:31:59,542 --> 00:32:01,667 Así que siempre intentaba verlos. 570 00:32:01,751 --> 00:32:06,042 Siempre que me hablaba, buscaba la segunda fila de dientes. 571 00:32:06,125 --> 00:32:08,459 Dije: "No puede tener dos filas de dientes". 572 00:32:10,250 --> 00:32:11,292 "Nunca los he visto". 573 00:32:11,375 --> 00:32:13,042 Los dos corazones, siempre lo creí. 574 00:32:17,417 --> 00:32:19,334 Okerlund: La vida de Andre, en esencia, 575 00:32:19,417 --> 00:32:22,751 era un gran espectáculo ambulante. 576 00:32:22,834 --> 00:32:25,542 Trescientos días o noches al año en carretera. 577 00:32:25,626 --> 00:32:28,292 Te diré, viajé tanto el año pasado, 578 00:32:28,375 --> 00:32:31,876 que gasté $67.000 solo en boletos de avión. 579 00:32:31,959 --> 00:32:35,042 ¿$67,000 solo en boletos de avión? 580 00:32:35,125 --> 00:32:38,000 Presentador: ¿Adónde estarás viajando en el futuro cercano? 581 00:32:38,083 --> 00:32:40,459 ¿Irás a un país diferente, creo yo? 582 00:32:40,542 --> 00:32:45,209 Estaré en Estados Unidos o Canadá el próximo mes. 583 00:32:45,292 --> 00:32:47,876 Luego voy a Japón, Australia, Nueva Zelanda... 584 00:32:47,959 --> 00:32:50,125 Lawler: Estaba en Memphis el lunes por la noche. 585 00:32:50,209 --> 00:32:54,417 Y viajaría 450 millas hacia Louisville, Kentucky al día siguiente. 586 00:32:54,500 --> 00:32:57,876 Luego iría de Louisville a Evansville la siguiente noche 587 00:32:57,959 --> 00:32:59,918 y lucharía en promedio siete veces 588 00:33:00,000 --> 00:33:01,792 solo en nuestro territorio en una semana. 589 00:33:01,876 --> 00:33:04,500 Y luego volvería al camino, al siguiente territorio. 590 00:33:04,584 --> 00:33:06,500 Podría estar en Florida la semana siguiente. 591 00:33:06,584 --> 00:33:10,500 Okerlund: Piensa en todas las veces que fue a Japón. 592 00:33:10,584 --> 00:33:16,667 Y el viaje internacional en el principio de su carrera no era tan cómodo como ahora. 593 00:33:16,751 --> 00:33:19,959 Debía de ser una vida incómoda. 594 00:33:20,042 --> 00:33:24,250 No había un nivel de comodidad para Andre cuando estaba de viaje. 595 00:33:24,334 --> 00:33:26,918 La desventaja a veces es que me registro 596 00:33:27,000 --> 00:33:31,584 en un hotel o motel y no hay una cama grande para mí. 597 00:33:31,667 --> 00:33:33,125 Cuando viajo en automóvil, 598 00:33:33,209 --> 00:33:35,083 los autos siempre son muy pequeños. 599 00:33:35,167 --> 00:33:37,542 - Deben ser dos. - Locutor: ¡Es cierto! 600 00:33:37,626 --> 00:33:39,751 Hogan: Nunca había una cama, no había un cuchillo, 601 00:33:39,834 --> 00:33:41,751 no había un tenedor, nunca había una silla. 602 00:33:41,834 --> 00:33:43,959 Se sentaba como en muebles para bebé. 603 00:33:44,042 --> 00:33:46,042 Toda su vida era una casa de muñecas. 604 00:33:46,125 --> 00:33:51,375 No olvido las 14 horas de vuelo del JFK a Narita en Tokio, 605 00:33:51,459 --> 00:33:55,459 que sabía que no podía ir al baño. 606 00:33:55,542 --> 00:33:59,667 Los lavabos o lo que fuera eran muy pequeños, no cabía ahí. 607 00:33:59,751 --> 00:34:05,167 Así que corrían la cortina y él tenía que hacerlo en una cubeta 608 00:34:05,250 --> 00:34:07,626 y luego eso lo llevaban para arrojarlo al inodoro. 609 00:34:07,709 --> 00:34:11,834 Pero este era el tipo de cosas que tenía que enfrentar todos los días. 610 00:34:11,918 --> 00:34:13,876 ( voces indistintas ) 611 00:34:16,375 --> 00:34:19,584 Hogan: Cuando llegábamos al aeropuerto y él se adelantaba, 612 00:34:19,667 --> 00:34:22,751 yo escuchaba las cosas desagradables que decía la gente 613 00:34:22,834 --> 00:34:27,083 cuando pasaba, como: "Ay, Dios, mira a ese tipo". 614 00:34:27,167 --> 00:34:29,250 Me rompía el corazón, pensaba: 615 00:34:29,334 --> 00:34:31,542 "Esta gente no conoce a este buen hombre". 616 00:34:31,626 --> 00:34:34,167 ( voces indistintas ) 617 00:34:34,250 --> 00:34:36,876 Okerlund: Se burlaban de él. 618 00:34:36,959 --> 00:34:40,125 Lo veían como un fenómeno de la naturaleza. 619 00:34:40,209 --> 00:34:42,918 Y eso hería a Andre más que nada. 620 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 El hombre era muy sensible. 621 00:34:45,083 --> 00:34:47,834 La gente nunca vio ese lado de él. 622 00:34:47,918 --> 00:34:51,959 Pero me dijo: "Sabes, jefe, a veces se ríen de mí, 623 00:34:52,042 --> 00:34:55,959 me señalan, hieren mis sentimientos". 624 00:34:56,042 --> 00:34:57,667 Él lloraba. 625 00:34:57,751 --> 00:35:02,000 No pensarías que alguien como él lloraba, pero lloraba. 626 00:35:02,083 --> 00:35:04,751 Shoemaker: Era reconocido como una estrella 627 00:35:04,834 --> 00:35:06,292 de deportes de la época. 628 00:35:06,375 --> 00:35:09,250 Antes del apogeo de la NBA o de la NFL. 629 00:35:09,334 --> 00:35:11,125 Lo comparas con Ali. 630 00:35:11,209 --> 00:35:13,751 Podrías compararlo con Michael Jordan, después. 631 00:35:13,834 --> 00:35:16,959 Muhammad Ali podía ponerse un abrigo y una gorra. 632 00:35:17,042 --> 00:35:19,459 Pero Andre el Gigante no se podía esconder ni en un auto. 633 00:35:19,542 --> 00:35:22,042 Andre no podía ir a ningún lado. 634 00:35:22,125 --> 00:35:24,292 Piénsalo. ¿Adónde iría en Nueva York 635 00:35:24,375 --> 00:35:26,667 para sentarse y tomar un trago? 636 00:35:28,250 --> 00:35:30,042 ¿Sin gente que lo moleste? 637 00:35:30,125 --> 00:35:32,250 La gente no lo dejaba en paz. 638 00:35:32,334 --> 00:35:34,959 Siempre vas a ser molestado. 639 00:35:35,042 --> 00:35:36,792 La gente va a tirar de tu manga, 640 00:35:36,876 --> 00:35:39,375 tocar tu mano, queriendo tomar una foto. 641 00:35:39,459 --> 00:35:43,709 Era consciente de que... no era capaz de esconderse. 642 00:35:43,792 --> 00:35:46,709 Él mencionó una vez que estaría agradecido 643 00:35:46,792 --> 00:35:49,042 si podía tener un día a la semana 644 00:35:49,125 --> 00:35:53,918 donde pudiera pasear, siendo de un tamaño normal. 645 00:35:54,000 --> 00:35:56,959 Ir al cine, entrar a un taxi, 646 00:35:57,042 --> 00:36:00,250 tener su propio auto, un auto normal. 647 00:36:00,334 --> 00:36:06,209 En más de una ocasión me dijo: "Desearía poder ser tú, un fin de semana". 648 00:36:06,292 --> 00:36:11,918 El único lugar donde estaba realmente cómodo era en su hogar, el rancho. 649 00:36:12,000 --> 00:36:15,500 ELLERBE, CAROLINA DEL NORTE 650 00:36:15,584 --> 00:36:17,542 POBLACIÓN: 986 651 00:36:17,626 --> 00:36:21,292 Jackie McAuley: En Charlotte, donde estaba la promoción de Crockett, 652 00:36:21,375 --> 00:36:26,918 se volvió amigo de un tipo que vivía ahí, que era de Ellerbe. 653 00:36:27,000 --> 00:36:29,584 Así que iba a Ellerbe de visita. 654 00:36:29,667 --> 00:36:34,542 Y le gustó la ciudad. Entonces decidió comprar la casa. 655 00:36:36,792 --> 00:36:41,876 Mi esposo de ese entonces, Frenchie, conoció a Andre, 656 00:36:41,959 --> 00:36:44,375 cuando Andre estaba en Luisiana. 657 00:36:44,459 --> 00:36:47,292 Llamó y preguntó si queríamos mudarnos 658 00:36:47,375 --> 00:36:51,167 y cuidar su casa, que tenía una casa en Ellerbe. 659 00:36:51,250 --> 00:36:53,584 Y quería que nosotros viviéramos ahí. 660 00:36:55,834 --> 00:36:58,292 Me dijo que le recordaba a Francia... 661 00:36:58,375 --> 00:37:01,167 y la pequeña ciudad donde había crecido. 662 00:37:01,250 --> 00:37:03,209 Podía venir aquí y ser él mismo. 663 00:37:03,292 --> 00:37:07,375 Podía ir a una tienda, lo que no podía hacer en el mundo real. 664 00:37:07,459 --> 00:37:10,626 No conozco a nadie que alguna vez fuera y dijera: 665 00:37:10,709 --> 00:37:14,042 "¿Puedo tener tu autógrafo?" o "¿puedo tomar una foto?" 666 00:37:17,209 --> 00:37:21,667 Pasaba tiempo talando árboles, cortando madera 667 00:37:21,751 --> 00:37:25,626 y el tipo de cosas que solía hacer en la granja de su familia. 668 00:37:30,000 --> 00:37:32,417 Jackie: ¡No me atropelles! 669 00:37:32,500 --> 00:37:35,459 - ( riendo ) - ¿De acuerdo, Gigante? 670 00:37:35,542 --> 00:37:39,918 Éramos como una familia substituta. 671 00:37:40,000 --> 00:37:43,125 No sabía si podría encontrar a alguien 672 00:37:43,209 --> 00:37:47,125 que pudiera soportar los viajes que hacía. 673 00:37:47,209 --> 00:37:50,667 Antes de siquiera mudarnos a la casa, 674 00:37:50,751 --> 00:37:53,876 me dijo que tenía una hija. 675 00:37:53,959 --> 00:37:57,459 Y, bueno, que vivía en la Costa Oeste. 676 00:37:59,751 --> 00:38:02,584 Mujer: Supe desde el principio quién era mi papá. 677 00:38:02,667 --> 00:38:05,626 Así que claro que noté que él no estaba cerca. 678 00:38:05,709 --> 00:38:08,876 Sé lo que hacía. Sabía que viajaba para luchar. 679 00:38:08,959 --> 00:38:11,459 Cuando venía a la ciudad, mi mamá me llevaba. 680 00:38:11,542 --> 00:38:13,626 Él salía después de estar en el cuadrilátero 681 00:38:13,709 --> 00:38:17,959 y pasábamos tiempo juntos, me sentaba en su regazo. 682 00:38:18,042 --> 00:38:21,250 Mis padres no se mantuvieron en comunicación. 683 00:38:22,959 --> 00:38:26,834 Mi mamá no quería que me criara cerca de las luchas. 684 00:38:26,918 --> 00:38:30,667 Y, por lo que entiendo, mi papá tampoco lo quería realmente. 685 00:38:32,792 --> 00:38:35,250 Creo que era un buen hombre. 686 00:38:35,334 --> 00:38:39,626 Es una industria agotadora. Y lo entiendo muy bien. 687 00:38:39,709 --> 00:38:45,709 Entiendo totalmente que... no pudo ser el padre que probablemente quería ser. 688 00:38:45,792 --> 00:38:51,167 Y lo perdono por no estar ahí cuando lo hubiera querido. 689 00:38:51,250 --> 00:38:53,792 Pero al mismo tiempo, el dolor vuelve. 690 00:38:56,250 --> 00:38:57,918 Él quería ser parte de su vida, 691 00:38:58,000 --> 00:39:01,083 pero las cosas no funcionaban así. 692 00:39:01,167 --> 00:39:05,667 Y eso... le dolía. 693 00:39:05,751 --> 00:39:09,959 Muchas cosas le dolían, como nos duelen a ti o a mí. 694 00:39:11,209 --> 00:39:13,083 Narrador : Andre Roussimoff, 695 00:39:13,167 --> 00:39:15,542 conocido por el público como Andre el Gigante. 696 00:39:15,626 --> 00:39:19,500 Mide más de siete pies de altura, pesa casi 500 libras 697 00:39:19,584 --> 00:39:22,334 y ha hecho su vida en el circuito de lucha profesional. 698 00:39:22,417 --> 00:39:27,250 En su infancia, en Francia, su cuerpo produjo demasiadas hormonas, naturalmente. 699 00:39:27,334 --> 00:39:29,667 No solo lo hizo más alto, también agrandó 700 00:39:29,751 --> 00:39:32,542 todos sus órganos, distorsionó sus rasgos. 701 00:39:32,626 --> 00:39:37,417 Es una condición llamada: "Acromegalia" y las señales son inconfundibles. 702 00:39:37,500 --> 00:39:39,083 La condición puede ser corregida, 703 00:39:39,167 --> 00:39:41,000 si se diagnostica en edad temprana. 704 00:39:41,083 --> 00:39:45,459 Uso lo que... lo que Dios me dio. 705 00:39:45,542 --> 00:39:48,792 Soy sobrenatural, solo soy yo. 706 00:39:48,876 --> 00:39:51,375 Y lo que Dios me dio, lo uso para mantenerme. 707 00:39:53,334 --> 00:39:56,500 Gino Brito: Él sabía que no llegaría a los 100 años. 708 00:39:56,584 --> 00:39:59,918 Él sabía y no le importaba. 709 00:40:00,000 --> 00:40:04,125 Decía: "Cuando llegue al final del camino, me caeré y es todo". 710 00:40:04,209 --> 00:40:09,375 Su filosofía era que el Señor lo hizo de la forma que era. 711 00:40:09,459 --> 00:40:12,918 Y, bueno, así era como viviría su vida. 712 00:40:13,000 --> 00:40:17,083 Nunca fue al doctor hasta que se rompió el tobillo. 713 00:40:17,167 --> 00:40:20,000 Dr. Harris Yett: Entró a mi consultorio 714 00:40:20,083 --> 00:40:23,125 a principio de los 80, con una lesión en el tobillo. 715 00:40:23,209 --> 00:40:26,167 No había oído de él. Era nuevo para mí. 716 00:40:26,250 --> 00:40:28,125 Y mi primera impresión fue: 717 00:40:28,209 --> 00:40:31,083 este debe ser el tipo más grande que he visto. 718 00:40:31,167 --> 00:40:35,334 Al cruzar por la puerta, el cuarto se oscureció un momento. 719 00:40:38,709 --> 00:40:40,834 Me sorprendió que caminara. 720 00:40:40,918 --> 00:40:44,167 Era el tipo de fractura donde la gente no puede caminar. 721 00:40:44,250 --> 00:40:49,375 Me las arreglé para llevarlo al hospital y curar su tobillo. 722 00:40:49,459 --> 00:40:53,876 Tenía los rasgos del gigantismo. 723 00:40:53,959 --> 00:40:56,334 El término técnico es "acromegalia". 724 00:40:56,417 --> 00:40:59,834 Algunos rasgos de su apariencia... 725 00:40:59,918 --> 00:41:03,792 su frente, su nariz y su quijada eran grandes. 726 00:41:03,876 --> 00:41:08,834 Los huesos de su tobillo eran del tamaño promedio de los huesos de las rodillas. 727 00:41:08,918 --> 00:41:13,125 Así que supuse que era un tumor de la pituitaria por acromegalia. 728 00:41:13,209 --> 00:41:15,292 Jason: En la condición de Andre, de entonces, 729 00:41:15,375 --> 00:41:17,375 ¿la enfermedad podía ser tratable? 730 00:41:17,459 --> 00:41:20,709 Esa fue mi impresión y la del endocrinólogo. 731 00:41:20,792 --> 00:41:22,375 Tratable, a cierto grado. 732 00:41:22,459 --> 00:41:24,667 No reversible pero quizás controlable. 733 00:41:24,751 --> 00:41:28,542 Decidió que no quería tratamiento en ese momento, 734 00:41:28,626 --> 00:41:33,167 porque pensó que interferiría con su carrera de luchador. 735 00:41:35,292 --> 00:41:39,459 Andre inicialmente no se dio cuenta que tenía acromegalia. 736 00:41:39,542 --> 00:41:44,751 Cuando se le informó, los doctores comisionados en Square Garden me dijeron 737 00:41:44,834 --> 00:41:47,542 que tendría suerte si llegaba a los 40. 738 00:41:47,626 --> 00:41:50,000 Rechazó toda ayuda médica. 739 00:41:50,083 --> 00:41:54,167 Rechazó un montón de ayuda médica durante el curso de su vida. 740 00:41:54,250 --> 00:41:57,500 McMahon: Solía haber un yeso de 10 libras 741 00:41:57,584 --> 00:42:00,167 en este pie de talla 22. 742 00:42:00,250 --> 00:42:03,334 Shoemaker: La lesión de tobillo no es insignificante. 743 00:42:03,417 --> 00:42:07,709 Pero en su carrera, la lesión fue algo muy significativo para Andre. 744 00:42:07,792 --> 00:42:09,667 También porque, mientras se recuperaba 745 00:42:09,751 --> 00:42:12,876 y volvía a la acción, el mundo de la lucha profesional 746 00:42:12,959 --> 00:42:15,042 pasaba por un tipo de cambio radical. 747 00:42:18,792 --> 00:42:21,375 La era de Hulk Hogan estaba comenzando en serio, 748 00:42:21,459 --> 00:42:24,459 bajo la atenta mirada de Vincent K. McMahon. 749 00:42:26,834 --> 00:42:30,459 Y al principio de los 80, Vince compra a su papá, 750 00:42:30,542 --> 00:42:32,918 y se embarca en este programa 751 00:42:33,000 --> 00:42:35,667 de conquista nacional de lucha profesional. 752 00:42:35,751 --> 00:42:41,375 Notó que en el auge de la televisión por cable, podía convertir a la WWF 753 00:42:41,459 --> 00:42:46,375 de una promoción de lucha del noreste, en la primera de promoción nacional. 754 00:42:48,500 --> 00:42:52,542 Meltzer: Vince tomó el control en el 82 y decidió que sería nacional. 755 00:42:52,626 --> 00:42:54,918 Hizo que la televisión local lo grabara en Allentown 756 00:42:55,000 --> 00:42:59,751 de Hamburg, Pennsylvania, y luego Vince enviaba esa cinta por todo Norte América. 757 00:42:59,834 --> 00:43:02,375 Hola, Vince McMahon en el cuadrilátero. 758 00:43:02,459 --> 00:43:05,751 Bienvenidos a otro gran programa del campeonato de lucha profesional. 759 00:43:05,834 --> 00:43:07,834 Sabía exacto lo que quería hacer. 760 00:43:07,918 --> 00:43:09,334 Quería competir con todos. 761 00:43:09,417 --> 00:43:12,167 Y los tipos regionales, en pequeños territorios, 762 00:43:12,250 --> 00:43:14,292 algunos hicieron televisión en un estudio 763 00:43:14,375 --> 00:43:17,209 y tenían la pintura de una audiencia en el fondo. 764 00:43:17,292 --> 00:43:21,334 Relator: ¡Le está arrancando cerca de $175 en ropa! 765 00:43:21,417 --> 00:43:24,834 Comentarista: Una pelea que probablemente nunca pensaron ver en televisión. 766 00:43:24,918 --> 00:43:27,834 Una pelea que llenaría la arena en cualquier parte del mundo, 767 00:43:27,918 --> 00:43:30,834 mientras dos campeones se enfrentan por la supremacía. 768 00:43:30,918 --> 00:43:33,542 La audiencia nunca había visto nuestro espectáculo antes. 769 00:43:33,626 --> 00:43:35,334 Y era bastante mejor que el de los demás, 770 00:43:35,417 --> 00:43:37,792 porque pusimos valor de producción en él. 771 00:43:37,876 --> 00:43:40,459 Relator: Aquí va su súper lanzamiento. 772 00:43:40,542 --> 00:43:43,334 No puede ser. Ya están en el conteo. 773 00:43:43,417 --> 00:43:45,959 Las grandes estrellas de estos territorios llamaban 774 00:43:46,042 --> 00:43:48,834 a Vince McMahon diciendo: "Oye, quiero trabajar para ti". 775 00:43:48,918 --> 00:43:51,834 Presentador: El "Macho Man", Randy Savage. 776 00:43:51,918 --> 00:43:56,542 Y aquí entra... Tito Santana, con su apariencia usual. 777 00:43:56,626 --> 00:43:59,834 ¡El Magnífico Muraco! 778 00:43:59,918 --> 00:44:04,751 Se hablaba en ese momento, de que la televisión por cable se volvía una realidad, 779 00:44:04,834 --> 00:44:11,000 ¿qué pasaría si de pronto había una estación de televisión que se viera por todo el país? 780 00:44:11,083 --> 00:44:12,959 ¿Cómo afectaría a la lucha? 781 00:44:13,042 --> 00:44:16,500 Locutor: ¿Recuerdan cuando la televisión era un pequeño mundo? 782 00:44:16,584 --> 00:44:19,834 Ahora con televisión por cable, el mundo se agrandó mucho más. 783 00:44:19,918 --> 00:44:21,375 ¡Televisión por Cable! 784 00:44:21,459 --> 00:44:24,959 El Cable, de pronto, te da distribución nacional 785 00:44:25,042 --> 00:44:26,751 de tu producto de lucha. 786 00:44:26,834 --> 00:44:30,000 Ahí fue cuando los territorios se fueron al caño. 787 00:44:30,083 --> 00:44:34,584 Los canales buscaban programas, se adueñaron del canal USA. 788 00:44:34,667 --> 00:44:36,250 Estaban al aire todo el tiempo. 789 00:44:36,334 --> 00:44:40,083 Hola a todos, soy Vince McMahon en los estudios del canal USA. 790 00:44:40,167 --> 00:44:42,125 Bienvenidos a Súper Estrellas de la lucha. 791 00:44:42,209 --> 00:44:43,667 Soy Vince McMahon, en primera fila. 792 00:44:43,751 --> 00:44:45,334 Bienvenidos a: "All-American Wrestling". 793 00:44:45,417 --> 00:44:47,250 Hola a todos, bienvenidos al Martes por la Noche. 794 00:44:47,334 --> 00:44:50,083 Shoemaker: Antes de los medios para promocionar, 795 00:44:50,167 --> 00:44:52,209 solo estaban los panfletos anunciando las peleas 796 00:44:52,292 --> 00:44:54,709 o las revistas que algunas veces eran nacionales. 797 00:44:54,792 --> 00:44:58,375 Ahora estás en televisión por cable, una vez a la semana. 798 00:44:58,459 --> 00:45:01,250 Tu rostro en cada televisión en el país. 799 00:45:01,334 --> 00:45:03,125 No puedes tener mejor promoción que esa. 800 00:45:03,209 --> 00:45:08,834 La combinación de la expansión del cable y acuerdos nacionales, 801 00:45:08,918 --> 00:45:12,751 realmente llevaron a Vince y a la WWF a la delantera. 802 00:45:12,834 --> 00:45:15,042 Y de repente, tienes un universo. 803 00:45:15,125 --> 00:45:19,709 Shoemaker: Consigue a Bobby Heenan, Jessie "The Body" Ventura de la AWA. 804 00:45:19,792 --> 00:45:23,626 Consigue a Junkyard Dog y a King Kong Bundy de Sur-Medio. 805 00:45:23,709 --> 00:45:27,250 Va al territorio Crockett y consigue a Ricky "The Dragon" Steamboat, 806 00:45:27,334 --> 00:45:31,459 Greg the "Hammer" Valentine, y a Rowdy Roddy Piper. 807 00:45:31,542 --> 00:45:35,375 Una pieza clave para que la WWF se convirtiera 808 00:45:35,459 --> 00:45:37,751 en la fuerza cultural que era, fue Hulk Hogan. 809 00:45:37,834 --> 00:45:41,918 McMahon, encontré a este hombre en mi patio trasero. 810 00:45:42,000 --> 00:45:44,083 Venice Beach, California. 811 00:45:44,167 --> 00:45:50,000 He visto a este hombre presionar 615 libras, 620 libras... 812 00:45:50,083 --> 00:45:54,167 Shoemaker: Ves a Hulk Hogan y es todo lo que Vince McMahon 813 00:45:54,250 --> 00:45:56,083 quiere en un luchador. 814 00:45:56,167 --> 00:46:00,876 Es grande, está bronceado, tiene largo cabello rubio. 815 00:46:00,959 --> 00:46:03,626 Era una figura de acción que cobra vida en el cuadrilátero. 816 00:46:03,709 --> 00:46:07,000 Y era joven y vital, de una forma en que los luchadores 817 00:46:07,083 --> 00:46:10,334 bajo Vince Padre, no lo eran realmente. 818 00:46:10,417 --> 00:46:13,167 Hulk se sostiene por piernas como troncos 819 00:46:13,250 --> 00:46:16,542 que pueden soportar más de 1.900 libras. 820 00:46:16,626 --> 00:46:19,042 Hogan: Mi nombre real es Terry Gene Bollea, 821 00:46:19,125 --> 00:46:21,417 pero cuando comencé en el negocio de la lucha, 822 00:46:21,500 --> 00:46:23,292 me dieron el nombre de Sterling Golden. 823 00:46:23,375 --> 00:46:28,459 Relator: Y Sterling Golden lo atrapó con el apretón Golden. 824 00:46:28,542 --> 00:46:30,626 Hogan: Fui a Memphis con Jerry Lawler, 825 00:46:30,709 --> 00:46:33,167 luché como: Terry "The Hulk" Boulder. 826 00:46:33,250 --> 00:46:37,876 Y luego Vince McMahon Padre me contrató y me dio el nombre de Hulk Hogan. 827 00:46:37,959 --> 00:46:39,918 Y cuando le pregunté: "¿Por qué Hogan? 828 00:46:40,000 --> 00:46:42,959 Me dijo: "Tenemos todos estos luchadores étnicos. 829 00:46:43,042 --> 00:46:45,083 Jefe Jay Strongbow de los indígenas, 830 00:46:45,167 --> 00:46:47,626 Bruno Sammartino de los ítalo-americanos, 831 00:46:47,709 --> 00:46:50,042 Ivan Putski para los polacos-americanos 832 00:46:50,125 --> 00:46:52,667 y tú eres Hulk Hogan para los irlandeses. 833 00:46:52,751 --> 00:46:56,709 Era el personaje, el estilo. Crecí viendo estas cosas. 834 00:46:56,792 --> 00:46:59,000 Y entonces tomé un poco de Dusty Rhodes, 835 00:46:59,083 --> 00:47:00,876 un poco de Superstar Billy Graham. 836 00:47:00,959 --> 00:47:04,334 Enterraré al hombre. Voy a poner mi puño... 837 00:47:04,417 --> 00:47:07,667 - ¿Sabes lo que es un sándwich de puño? - He escuchado. 838 00:47:07,751 --> 00:47:10,500 Sal, pimiento, tomate, lechuga, ketchup... 839 00:47:10,584 --> 00:47:14,709 Billy Graham una vez dijo: "Puedo quitarle el parachoques a un Cadillac Jack". 840 00:47:14,792 --> 00:47:16,250 Para mí, se volvió: 841 00:47:16,334 --> 00:47:19,584 "Puedo quitarle el parachoques a un Cadillac Jack!" 842 00:47:19,667 --> 00:47:22,626 Y cuando lo decía, quería que fuera algo que nadie olvidara. 843 00:47:22,709 --> 00:47:27,918 Con los fanáticos, en cada arena, me siento como mil Hércules en uno. 844 00:47:28,000 --> 00:47:31,167 Las Pitones de 24 son invencibles. 845 00:47:31,250 --> 00:47:33,584 Hogan fue elegido para salir en Rocky III. 846 00:47:33,667 --> 00:47:37,167 Sylvester Stallone quería hacer una escena de boxeador versus luchador. 847 00:47:37,250 --> 00:47:39,667 Presentador: Esta noche tenemos una pelea inusual: 848 00:47:39,751 --> 00:47:42,751 el boxeador contra el luchador. 849 00:47:42,834 --> 00:47:44,834 Yo vengo por ti, Balboa. 850 00:47:44,918 --> 00:47:48,459 - Hay que cancelarla. - Oh, por favor, es para caridad. 851 00:47:48,542 --> 00:47:52,709 En la época donde la lucha aún era regional y territorial, 852 00:47:52,792 --> 00:47:55,250 solo era audiencia unidimensional. 853 00:47:55,334 --> 00:47:59,500 Cuando me veían a mí, en el cuadrilátero con Stallone, 854 00:47:59,584 --> 00:48:02,626 bronceado, el cabello de hace 35 años, 855 00:48:02,709 --> 00:48:06,334 creo que hice la lucha más que unidimensional, 856 00:48:06,417 --> 00:48:09,083 Dijeron: "No puede ser, ¿así son los luchadores?" 857 00:48:09,167 --> 00:48:11,000 ( gritando ) 858 00:48:11,083 --> 00:48:13,751 Dame las gracias por no golpear tu cara. 859 00:48:13,834 --> 00:48:15,751 Esto parece una absoluta locura. 860 00:48:18,334 --> 00:48:19,500 ¡Corre por tu vida! 861 00:48:19,584 --> 00:48:22,584 Creo que cambió totalmente la dinámica 862 00:48:22,667 --> 00:48:25,876 sobre lo que eran las luchas para el público en general. 863 00:48:25,959 --> 00:48:27,918 ( gritando ) 864 00:48:29,167 --> 00:48:30,918 ¡Va a asesinarlo! 865 00:48:31,000 --> 00:48:35,167 Nadie puede creer la fuerza sobrehumana de Hércules. 866 00:48:35,250 --> 00:48:37,292 - ¡Adrian! - ¡Rocky! 867 00:48:37,375 --> 00:48:39,792 ¡Atrápame! 868 00:48:39,876 --> 00:48:42,500 Relator: Es increíble. El luchador acaba de arrojar 869 00:48:42,584 --> 00:48:45,042 a Rocky fuera del cuadrilátero. 870 00:48:45,125 --> 00:48:48,959 En el éxito taquillero con la "Hulkmanía", el público se volvió loco. 871 00:48:49,042 --> 00:48:51,918 Luego creo que... Vince McMahon lo vio, 872 00:48:52,000 --> 00:48:56,209 por eso me habló sobre volver a la conquista global que logramos hacer. 873 00:48:56,292 --> 00:48:58,709 Relator: Hulk Hogan, una vez más con el Sheik. 874 00:48:58,792 --> 00:49:00,876 ¡Y la rodilla directo a la garganta! 875 00:49:00,959 --> 00:49:03,417 ¡Lo tiene! ¡Tenemos un nuevo campeón! 876 00:49:03,500 --> 00:49:06,459 Es Hulk Hogan. Hogan es el nuevo campeón. 877 00:49:06,542 --> 00:49:09,292 Hogan le gana el título del Iron Sheik en Madison Square Garden. 878 00:49:09,375 --> 00:49:11,500 Y tiene una gran celebración y Andre está allí, 879 00:49:11,584 --> 00:49:13,918 esencialmente brindándolo. 880 00:49:14,000 --> 00:49:15,751 ¡Andre el Gigante! 881 00:49:15,834 --> 00:49:19,792 Felicitando al nuevo Campeón Mundial de peso pesado. 882 00:49:19,876 --> 00:49:22,167 Buen trabajo. Buen trabajo, hermano. 883 00:49:22,250 --> 00:49:23,709 Estoy muy orgulloso de ti. 884 00:49:23,792 --> 00:49:26,042 Cubrirlo de champaña y todo eso para asegurarse 885 00:49:26,125 --> 00:49:29,042 de que todos supieran de que Hogan era el niño de oro, ahora. 886 00:49:29,125 --> 00:49:31,167 Lawler: Lo siguiente que ves son figuras de acción 887 00:49:31,250 --> 00:49:33,542 de Hulk Hogan, Hulk Hogan en videos musicales. 888 00:49:33,626 --> 00:49:37,250 ¡Hulk Hogan, en todo! Era una mercancía comercial. 889 00:49:37,334 --> 00:49:39,876 Hogan: Yo empecé a lograr mucho impulso. 890 00:49:39,959 --> 00:49:43,918 Teníamos cobertura popular con MTV, 891 00:49:44,000 --> 00:49:47,334 el nuevo chico del barrio en cuanto a contenido de televisión. 892 00:49:47,417 --> 00:49:50,000 Estaban muy de moda. Era una tormenta perfecta. 893 00:49:50,083 --> 00:49:51,834 Todo se juntó en el momento correcto. 894 00:49:51,918 --> 00:49:55,000 Cuando se desató, realmente explotó. 895 00:49:55,083 --> 00:49:57,792 Lo sé, estuve ahí para WrestleMania I 896 00:49:57,876 --> 00:50:02,542 y fue absolutamente la cosa más grande 897 00:50:02,626 --> 00:50:05,042 en la que me involucré en la lucha profesional. 898 00:50:05,125 --> 00:50:08,876 Presentador: El más grande espectáculo de lucha: ¡Muhammad Ali! 899 00:50:08,959 --> 00:50:14,417 Se hace historia justo ahora. ¡Justo ahora! 900 00:50:14,500 --> 00:50:16,667 ¡No lo creo! ¡No lo creo! 901 00:50:16,751 --> 00:50:20,584 ¡Hogan tiene a Patterson! ¡Lo logró! 902 00:50:20,667 --> 00:50:25,083 El período del 84 hasta el primer WrestleMania fue el hito real. 903 00:50:25,167 --> 00:50:28,709 Gene Okerlund: Se volvió más un vehículo de entretenimiento, 904 00:50:28,792 --> 00:50:30,959 opuesto a la Lucha Libre de antes. 905 00:50:31,042 --> 00:50:33,334 Andy Warhol, tu opinión sobre lo que tuvo lugar 906 00:50:33,417 --> 00:50:35,834 - aquí, hace un momento. - No tengo palabras. 907 00:50:35,918 --> 00:50:39,209 Ese periodo de dos años fue muy importante al cambiar el rostro del negocio. 908 00:50:39,292 --> 00:50:44,042 En los 70, la Lucha Libre aún era una atracción de nicho. 909 00:50:44,125 --> 00:50:46,334 Pero al principio de los 80, se explotó. 910 00:50:46,417 --> 00:50:50,751 Hulk Hogan estaba en la portada de Sports Illustrated 911 00:50:50,834 --> 00:50:53,459 y había luchadores apareciendo en Saturday Night Live 912 00:50:53,542 --> 00:50:55,292 y Andre el Gigante tiene un papel 913 00:50:55,375 --> 00:50:58,042 en "La princesa prometida", una película importante. 914 00:50:58,125 --> 00:51:01,792 Cary Elwes: "La princesa prometida" es una comedia, 915 00:51:01,876 --> 00:51:03,250 una película de fantasía. 916 00:51:03,334 --> 00:51:05,292 Una película romántica de aventuras. 917 00:51:05,375 --> 00:51:07,626 Tiene todo, ratas gigantes, anguilas gigantes, 918 00:51:07,709 --> 00:51:11,083 una película clásica de cuentos de hadas de todos los tiempos. 919 00:51:11,167 --> 00:51:15,209 Y uno de los personajes principales es un gigante llamado Fezzik. 920 00:51:15,292 --> 00:51:17,417 ¡Todos muévanse! 921 00:51:17,500 --> 00:51:20,417 Bill Goldman, quien escribió el guion y el libro 922 00:51:20,500 --> 00:51:22,334 se declaró un gran fanático de Andre 923 00:51:22,417 --> 00:51:25,042 y realmente escribió el papel para él. 924 00:51:25,125 --> 00:51:28,250 Así que cuando Rob Reiner se unió como el director, 925 00:51:28,334 --> 00:51:31,083 Goldman le dijo: "Solo hay un hombre que puede hacerlo". 926 00:51:31,167 --> 00:51:33,042 Audicionó para el papel. 927 00:51:33,125 --> 00:51:38,334 Y no entendí nada de lo que dijo. No le entendí nada. 928 00:51:38,417 --> 00:51:41,626 ¿Cuánto tendremos que esperar antes de saber si el milagro funcionó? 929 00:51:41,709 --> 00:51:44,876 Nos grita a nosotros y no a otros. 930 00:51:44,959 --> 00:51:47,792 Pero era perfecto para el papel. ¡Es un gigante! 931 00:51:47,876 --> 00:51:50,959 No hay nada cerca, no en millas. 932 00:51:51,042 --> 00:51:54,584 Entonces, nadie escuchará sus gritos. 933 00:51:56,709 --> 00:52:01,209 El tamaño de sus manos era... sorprendente. 934 00:52:01,292 --> 00:52:05,125 Y recuerdo estar congelándome, afuera en el bosque. 935 00:52:05,209 --> 00:52:10,292 El se acercó a mí y puso su mano en mi cabeza, 936 00:52:10,375 --> 00:52:13,250 y su mano llegaba aquí. 937 00:52:13,334 --> 00:52:15,709 Me rodeó. Me dio calor. 938 00:52:15,792 --> 00:52:18,626 Reiner: El cliché del gigante gentil 939 00:52:18,709 --> 00:52:19,709 Hola, dama. 940 00:52:19,792 --> 00:52:22,000 Es Andre. Eso era él. 941 00:52:22,083 --> 00:52:26,042 Él no interpretaba muy bien a un villano. 942 00:52:26,125 --> 00:52:28,125 - No. - No era lo suyo. 943 00:52:28,209 --> 00:52:30,209 Deja de golpear o llamaré al escuadrón de brutos. 944 00:52:30,292 --> 00:52:32,500 - Yo estoy con ellos. - Tú eres todos. 945 00:52:32,584 --> 00:52:37,459 Billy Crystal: Tenía algo poético y la sensibilidad que era atrayente. 946 00:52:37,542 --> 00:52:39,209 Hablamos de su ciudad natal 947 00:52:39,292 --> 00:52:41,417 y de sus padres y de que quería regresar 948 00:52:41,500 --> 00:52:45,626 y habló de esta granja, en Carolina del Norte. 949 00:52:45,709 --> 00:52:48,792 Decía que le encantaba porque nadie lo miraba dos veces. 950 00:52:48,876 --> 00:52:51,000 Había dos facetas de él. 951 00:52:51,083 --> 00:52:54,125 Estaba el intérprete, estaba Andre el Gigante. 952 00:52:54,209 --> 00:52:56,209 Y luego estaba Andre Roussimoff, 953 00:52:56,292 --> 00:52:58,250 el Andre público siempre estaba animado. 954 00:52:58,334 --> 00:53:00,834 El Andre privado... 955 00:53:00,918 --> 00:53:03,500 solo quería pasar el tiempo y ser parte del grupo. 956 00:53:03,584 --> 00:53:06,834 Eso realmente quería ser, no que lo trataran diferente. 957 00:53:06,918 --> 00:53:11,083 Reiner: Un día llegó al trabajo y le pregunté: 958 00:53:11,167 --> 00:53:12,667 ¿qué hiciste anoche, Andre?" 959 00:53:12,751 --> 00:53:15,542 Dijo: "Fui al bar y tomé un par de tragos". 960 00:53:15,626 --> 00:53:19,626 "Y, dime, ¿qué tomaste? En promedio, ¿qué tomas?" 961 00:53:19,709 --> 00:53:24,000 "Bueno, tomo seis botellas de vino, tres botellas de coñac". 962 00:53:24,083 --> 00:53:25,667 Le dije: "Debes estar ebrio". 963 00:53:25,751 --> 00:53:29,209 Dijo: "No, ebrio no, solo alegre, pero ebrio no". 964 00:53:29,292 --> 00:53:32,959 A las 9:00 de la mañana el Nouveau Beaujolais se abre. 965 00:53:33,042 --> 00:53:37,083 Y Andre... no estoy exagerando, comienza a beber. 966 00:53:37,167 --> 00:53:39,792 Y al final del día, no exagero, 967 00:53:39,876 --> 00:53:42,626 bebió 20 botellas de Nouveau Beaujolais. 968 00:53:42,709 --> 00:53:45,417 Andre no cabía en un caballo, era muy pesado, 969 00:53:45,500 --> 00:53:50,375 teníamos cables del techo que bajaban a un gigante ebrio 970 00:53:50,459 --> 00:53:52,417 de 500 libras. 971 00:53:52,500 --> 00:53:56,500 Y decía: "Hola, hola, jefe". Así. 972 00:53:56,584 --> 00:54:00,792 Y pensé, ya saben, es un trabajo interesante el que tengo. 973 00:54:00,876 --> 00:54:02,417 Hombre: ¿Hay rocas adelante? 974 00:54:02,500 --> 00:54:04,959 Fezzik: Si las hubiera, sería aberrante. 975 00:54:05,042 --> 00:54:07,209 Hombre: ¡No quiero más rimas, hablo en serio! 976 00:54:07,292 --> 00:54:09,250 Fezzik: ¿Alguien quiere un refrigerio? 977 00:54:09,334 --> 00:54:11,542 Andre: Es difícil donde quiera que voy. 978 00:54:11,626 --> 00:54:14,250 No hacen cosas para gente grande. 979 00:54:14,334 --> 00:54:17,292 Hay cosas para gente ciega, para discapacitados 980 00:54:17,375 --> 00:54:20,375 y otras personas, pero no para grandes. 981 00:54:20,459 --> 00:54:23,876 Tenemos que encajar ahí. Y no siempre es fácil. 982 00:54:25,792 --> 00:54:28,167 La gente dice "Oh". Y lo primero que me preguntan 983 00:54:28,250 --> 00:54:31,125 es: "Oye, ¿bebiste con Andre? ¿Fue divertido beber con Andre?" 984 00:54:31,209 --> 00:54:33,834 Porque piensan en él como el bebedor legendario. 985 00:54:33,918 --> 00:54:36,417 Y es gracioso. Pero, de hecho... 986 00:54:36,500 --> 00:54:39,042 ...bebía porque sufría. 987 00:54:39,125 --> 00:54:42,876 Le pregunté un día, y me explicó que su espina 988 00:54:42,959 --> 00:54:45,667 y su cuello y sus rodillas le causaban problemas. 989 00:54:45,751 --> 00:54:48,626 Billy Crystal: No estaba tan bien en el curso de la película, 990 00:54:48,709 --> 00:54:50,584 - porque le dolía la espalda. - Sí, sí. 991 00:54:50,667 --> 00:54:53,834 Y siempre pensé que lo difícil sería su interpretación, 992 00:54:53,918 --> 00:54:56,667 pero la lucha fue lo más difícil. 993 00:54:59,083 --> 00:55:02,709 Billy Crystal: En la pelea, no podía ir contra la roca. 994 00:55:02,792 --> 00:55:04,709 - Y no podía atrapar a Robin. - No atrapaba a Robin. 995 00:55:04,792 --> 00:55:08,209 Hay una escena donde se supone que caigo del castillo 996 00:55:08,292 --> 00:55:09,459 y él me atrapa. 997 00:55:09,542 --> 00:55:13,667 Y tuvieron que ponerme cables 998 00:55:13,751 --> 00:55:16,000 para que no soportara el peso en sus brazos. 999 00:55:18,751 --> 00:55:21,667 Tenía un gran sentido del humor por él mismo. 1000 00:55:21,751 --> 00:55:23,375 - Sí. - Pero tristeza, también. 1001 00:55:23,459 --> 00:55:28,167 La realidad de quien era estaba volviéndose más intensa para él. 1002 00:55:28,250 --> 00:55:31,667 Sabía que no viviría mucho. 1003 00:55:31,751 --> 00:55:35,792 Andre sabía que no duraría mucho en el mundo. 1004 00:55:35,876 --> 00:55:37,918 Y le dolía, realmente le dolía. 1005 00:55:38,000 --> 00:55:40,209 Y entonces. fui a visitarlo. 1006 00:55:40,292 --> 00:55:42,584 Y Andre me dijo: "Terminé, jefe". 1007 00:55:42,667 --> 00:55:45,626 Cuando dijo "terminé", no solo por la lucha. 1008 00:55:45,709 --> 00:55:48,918 El "terminé" era, básicamente: "voy a morir". 1009 00:55:49,000 --> 00:55:52,250 Y me contó lo de su cuello y su espalda y cosas así. 1010 00:55:52,334 --> 00:55:56,209 Y ya saben, lo que tomaría arreglarlo, pero no le interesaba. 1011 00:55:56,292 --> 00:55:59,209 Y luego cuando le dije: "Bueno, por eso es que vine. 1012 00:55:59,292 --> 00:56:02,918 Porque hay un edificio en Pontiac, Michigan... 1013 00:56:03,000 --> 00:56:05,500 que acomoda a 93.000 personas. 1014 00:56:07,375 --> 00:56:13,000 Y creo que si podemos organizar la promoción correctamente, 1015 00:56:13,083 --> 00:56:15,584 creo que se vendería todo. 1016 00:56:15,667 --> 00:56:18,083 ¿Realmente, qué querrían ver todos? 1017 00:56:18,167 --> 00:56:21,334 Y cuando Andre el Malo entra, ¿quién detendrá a Andre? 1018 00:56:21,417 --> 00:56:24,959 Si tuviera mal genio o fuera un mal tipo, ¿quién lo detendría? 1019 00:56:25,042 --> 00:56:27,042 Solo había una persona que sería capaz. 1020 00:56:33,667 --> 00:56:37,292 Dave Meltzer: Andre no estaba bien, necesitaba una cirugía de espalda. 1021 00:56:37,375 --> 00:56:39,751 Vince le dijo a Andre, hazte la operación, 1022 00:56:39,834 --> 00:56:41,876 prolonga tu carrera y vuelve a la lucha. 1023 00:56:41,959 --> 00:56:45,417 Andre quería tener una razón para vivir, no una razón para morir. 1024 00:56:45,500 --> 00:56:49,125 Y sabía que podría tener toda una vida nueva con esta operación. 1025 00:56:49,209 --> 00:56:54,709 El encanto de Hogan sacó a Andre adelante. 1026 00:56:54,792 --> 00:56:59,792 Hogan, en muchas formas, era un tipo de héroe territorial 1027 00:56:59,876 --> 00:57:02,209 pero ahora el territorio era todo el país. 1028 00:57:02,292 --> 00:57:05,292 Traían villanos para que enfrentara y en algún momento, 1029 00:57:05,375 --> 00:57:07,918 tenías que llegar con algo más grande y mejor. 1030 00:57:08,000 --> 00:57:11,167 Andre el Gigante, como el villano, 1031 00:57:11,250 --> 00:57:13,500 era más grande y mejor que cualquier otra cosa. 1032 00:57:13,584 --> 00:57:15,876 No estaba seguro de qué sucedería. 1033 00:57:15,959 --> 00:57:19,209 No tenía problema con hacer el trabajo y que Andre me ganara. 1034 00:57:19,292 --> 00:57:22,292 Saldría igual de famoso, en mi mente. 1035 00:57:22,375 --> 00:57:24,584 Quería ser él, era el mejor. 1036 00:57:24,667 --> 00:57:27,876 En la superficie, esto se está rompiendo. 1037 00:57:27,959 --> 00:57:30,334 Andre y Hogan tendrán una pelea después de ser amigos 1038 00:57:30,417 --> 00:57:33,959 por tanto tiempo, y nunca pelearon antes. 1039 00:57:34,042 --> 00:57:36,334 En la realidad, claro que habían peleado. 1040 00:57:36,417 --> 00:57:37,959 Ellos lucharon por todo el país. 1041 00:57:38,042 --> 00:57:39,792 Lucharon en Florida, lucharon en Georgia, 1042 00:57:39,876 --> 00:57:42,584 lucharon en Alabama, lucharon en el noreste. 1043 00:57:45,459 --> 00:57:47,375 Y usualmente eran un gran equipo. 1044 00:57:47,459 --> 00:57:50,125 Era una gran atracción, Andre y Hogan como equipo 1045 00:57:50,209 --> 00:57:51,834 contra cualquier equipo villano que hubiera. 1046 00:57:51,918 --> 00:57:53,792 No puedo pensar en un mejor compañero, 1047 00:57:53,876 --> 00:57:56,542 una mejor persona para apoyarme y que luche conmigo 1048 00:57:56,626 --> 00:57:58,834 que el gran jefe, Andre el Gigante. 1049 00:57:58,918 --> 00:58:02,751 A efectos de WrestleMania III, nada de eso sucedió. 1050 00:58:02,834 --> 00:58:05,083 Esa fue una norma absoluta. 1051 00:58:05,167 --> 00:58:09,042 Todo lo que sucedió antes de WrestleMania III, olvídalo. 1052 00:58:09,125 --> 00:58:13,667 La mayoría de los fanáticos que eran nuevos fanáticos por cable 1053 00:58:13,751 --> 00:58:16,375 no habían visto a estos tipos luchar antes. 1054 00:58:16,459 --> 00:58:19,209 Estoy seguro de que Hogan y Andre lucharon a veces 1055 00:58:19,292 --> 00:58:24,626 en el área de Nueva York, pero el mundo no había visto a estos tipos enfrentarse. 1056 00:58:24,709 --> 00:58:29,250 Espera, ¿qué sucede aquí, amigo? ¿Qué estás haciendo con él? 1057 00:58:29,334 --> 00:58:33,083 David Shoemaker: Hogan y Andre están en Piper's Pit 1058 00:58:33,167 --> 00:58:35,459 y Andre sale con Bobby "The Brain" Heenan. 1059 00:58:35,542 --> 00:58:38,083 Tú eres la razón por la que entré a la Lucha Libre, 1060 00:58:38,167 --> 00:58:40,834 eras como un dios para mí, un modelo a seguir. 1061 00:58:40,918 --> 00:58:42,709 No puedes estar aquí con él. 1062 00:58:42,792 --> 00:58:45,125 David Shoemaker: Alinearte con Bobby "The Brain" Heenan era 1063 00:58:45,209 --> 00:58:49,292 lo más malvado que un luchador profesional podía hacer... 1064 00:58:49,375 --> 00:58:51,375 aparte de quizá golpear a una anciana. 1065 00:58:51,459 --> 00:58:55,542 Él ya está harto de ti y lo que representas. 1066 00:58:55,626 --> 00:59:00,709 Era la primera vez que los fanáticos de la lucha veían a Andre como villano. 1067 00:59:00,792 --> 00:59:02,626 Lo hizo en Japón, pero de nuevo... 1068 00:59:02,709 --> 00:59:06,626 si no pasó en televisión americana, no cuenta para la WWF. 1069 00:59:06,709 --> 00:59:09,751 Estás tan celoso de este hombre que no lo soportas. 1070 00:59:09,834 --> 00:59:14,709 Este es el hombre que por 15 años se ha mantenido invicto. 1071 00:59:14,792 --> 00:59:16,751 - Pero tú alguna vez... - ¡No, mientes! 1072 00:59:16,834 --> 00:59:18,459 ¡Te equivocas, te equivocas, te equivocas! 1073 00:59:18,542 --> 00:59:20,626 La compañía contaba la historia perfectamente. 1074 00:59:20,709 --> 00:59:23,167 Esto era... bueno, Caín y Abel. 1075 00:59:23,250 --> 00:59:25,375 Mírame cuando te hablo. 1076 00:59:25,459 --> 00:59:27,375 Estoy aquí por una razón. 1077 00:59:27,459 --> 00:59:32,167 Para retarte a la pelea de campeonato mundial en WrestleMania. 1078 00:59:33,709 --> 00:59:36,334 Andre, por favor, no. Esto no está pasando. 1079 00:59:36,417 --> 00:59:39,876 Quería que fuera un momento muy emocional. 1080 00:59:39,959 --> 00:59:42,417 Sabía que cuando Andre rompiera mi camiseta 1081 00:59:42,500 --> 00:59:45,000 y derramara una lágrima, eso cerraría el trato. 1082 00:59:45,083 --> 00:59:47,042 Somos amigos, Andre. Por favor. 1083 00:59:47,125 --> 00:59:50,542 Bobby: ¿No puedes creerlo? Tal vez creas esto, Hogan. 1084 00:59:50,626 --> 00:59:53,000 ( gritos ) 1085 00:59:55,000 --> 00:59:56,667 Oye, ¿qué estás haciendo? 1086 00:59:56,751 --> 01:00:01,042 Yo tenía ungüento en mi dedo y cuando me rompió la camiseta 1087 01:00:01,125 --> 01:00:05,125 se vio cómo intento ponerlo en mi ojo, pero me sacude muy fuerte. 1088 01:00:08,584 --> 01:00:10,334 No hizo falta. 1089 01:00:10,417 --> 01:00:13,959 Fue tan perturbador lo que hizo que me dejé llevar por el momento. 1090 01:00:14,042 --> 01:00:17,709 - ¿Qué está haciendo? - Estás sangrando. ¿Estás bien? 1091 01:00:17,792 --> 01:00:20,125 - Andre... - Ven. 1092 01:00:20,209 --> 01:00:23,626 Queríamos dejar claro a los personajes: el bueno y el malo. 1093 01:00:23,709 --> 01:00:27,876 Andre se volvió amargo, celoso y malo. 1094 01:00:27,959 --> 01:00:30,709 La importancia le haría decir a los fanáticos: "¿Sabes qué? 1095 01:00:30,792 --> 01:00:34,751 Queremos que Hulk Hogan gane al sucio gigante ahora. 1096 01:00:34,834 --> 01:00:37,167 Todos estamos del lado de Hulk Hogan". 1097 01:00:37,250 --> 01:00:41,542 ¿Vas o no vas a luchar contra él en WrestleMania III, 1098 01:00:41,626 --> 01:00:45,292 por el campeonato mundial de peso pesado? 1099 01:00:45,375 --> 01:00:48,167 - ¿Sí o no? - ¡Sí! 1100 01:00:48,250 --> 01:00:50,250 ( vítores, silbidos ) 1101 01:00:55,083 --> 01:00:57,876 Presentador: Estamos aquí para la firma más auspiciosa en la historia 1102 01:00:57,959 --> 01:01:00,459 de la lucha por el título de peso pesado. 1103 01:01:00,542 --> 01:01:04,334 Lawler: Fue monumental. Porque Andre había sido 1104 01:01:04,417 --> 01:01:07,834 un personaje venerado por tantos años. 1105 01:01:07,918 --> 01:01:11,292 Era el tipo con el que la gente se identificaba 1106 01:01:11,375 --> 01:01:15,250 y que sentía que conocían al Andre real 1107 01:01:15,334 --> 01:01:17,584 y que era genuinamente un buen tipo. 1108 01:01:17,667 --> 01:01:19,918 De pronto vamos a crear un personaje nuevo, 1109 01:01:20,000 --> 01:01:22,584 totalmente diferente a lo que la gente había visto 1110 01:01:22,667 --> 01:01:25,584 y ese es el malvado Andre el Gigante. 1111 01:01:25,667 --> 01:01:29,125 ¡Nunca le has dado a este hombre una oportunidad! 1112 01:01:29,209 --> 01:01:31,209 Ahora tendrá esa oportunidad. 1113 01:01:31,292 --> 01:01:33,626 Fírmalo, si vas a hacerlo. 1114 01:01:33,709 --> 01:01:35,334 Los fanáticos se quedaron pasmados. 1115 01:01:35,417 --> 01:01:39,042 Cuando rompiste mi camiseta, cuando rompiste la cruz, 1116 01:01:39,125 --> 01:01:42,375 le rompiste el corazón y el alma de todos los Hulksters. 1117 01:01:42,459 --> 01:01:43,584 No solo a mí. 1118 01:01:45,375 --> 01:01:47,083 Para los fanáticos de mi generación, 1119 01:01:47,167 --> 01:01:50,292 no solo era la primera vez que veíamos a Andre como un villano, 1120 01:01:50,375 --> 01:01:55,042 esa fue la primera vez que, incluso, pensamos en moral a ese nivel. 1121 01:01:55,125 --> 01:01:57,375 No podíamos imaginarnos a Hogan perdiendo. 1122 01:01:57,459 --> 01:02:00,834 Pero tampoco podemos imaginarlo ganándole a Andre el Gigante. 1123 01:02:00,918 --> 01:02:03,959 Es una locura, pero realmente hablaríamos de estas cosas 1124 01:02:04,042 --> 01:02:05,918 como hablas de Ali-Frazier. 1125 01:02:06,000 --> 01:02:08,209 Ambos son fenómenos físicos. 1126 01:02:08,292 --> 01:02:13,083 Andre mide siete pies cuatro pulgadas y pesa 525 libras. 1127 01:02:13,167 --> 01:02:17,334 Éramos niños. Seguíamos esto como si fuera un verdadero concurso deportivo. 1128 01:02:17,417 --> 01:02:19,667 Aunque a cierto nivel sabíamos que era falso, sí. 1129 01:02:19,751 --> 01:02:21,834 Pero nos preguntábamos, ¿cómo terminaría esto? 1130 01:02:21,918 --> 01:02:24,918 Hulk Hogan, campeón por más de tres años, 1131 01:02:25,000 --> 01:02:28,083 Andre el Gigante, invicto por 15 años. 1132 01:02:28,167 --> 01:02:32,209 Promete ser el campeonato más grande en la historia de la lucha. 1133 01:02:32,292 --> 01:02:36,375 Hulk Hogan contra Andre el Gigante en WrestleMania III. 1134 01:02:36,459 --> 01:02:38,292 Domingo por la tarde, el 29 de marzo. 1135 01:02:38,375 --> 01:02:42,834 Andre estaba en terribles condiciones respecto a su salud. 1136 01:02:42,918 --> 01:02:48,125 Tuvo la cirugía de espalda y usaba un bastón para caminar. 1137 01:02:48,209 --> 01:02:53,083 Y me dije: "¿ese será el evento principal de WrestleMania III? 1138 01:02:53,167 --> 01:02:55,876 ¿Cómo van a sacar esto adelante esos dos?" 1139 01:02:55,959 --> 01:02:59,959 Andre no dejó que Hogan supiera nada, 1140 01:03:00,042 --> 01:03:03,459 sobre lo que podía hacer o no en el ring. 1141 01:03:03,542 --> 01:03:08,459 Y creo que eso le pesó a Hulk Hogan en el fondo, 1142 01:03:08,542 --> 01:03:12,459 para una pelea de esa magnitud. Le molestaba. 1143 01:03:12,542 --> 01:03:16,751 Hogan estaba preocupado de que Andre no lo fuera a dejar quedar bien. 1144 01:03:16,834 --> 01:03:18,876 Y Andre no quería que Hogan supiera. 1145 01:03:18,959 --> 01:03:23,209 Terry sentía mucho respeto por Andre, que no vendría a preguntar 1146 01:03:23,292 --> 01:03:25,083 "Andre, ¿me dejarás quedar bien?" 1147 01:03:25,167 --> 01:03:27,667 No lo haría porque... sería una falta de respeto. 1148 01:03:27,751 --> 01:03:31,375 Y siempre hubo esta duda y Hogan seguía viniendo conmigo: 1149 01:03:31,459 --> 01:03:33,667 "¿Seguro que el jefe me dejará quedar bien? 1150 01:03:33,751 --> 01:03:35,626 ¿No hay problema? ¿Seguro?". 1151 01:03:35,709 --> 01:03:37,918 "Sí, en serio, Terry". 1152 01:03:38,000 --> 01:03:40,375 Estaba nervioso. 1153 01:03:40,459 --> 01:03:42,584 Porque Andre seguía jugando con él. 1154 01:03:42,667 --> 01:03:44,709 "Haré lo que yo quiera hacer". 1155 01:03:44,792 --> 01:03:47,584 Y Hogan lo escuchaba. 1156 01:03:47,667 --> 01:03:50,667 Le preguntaba a Vince: "¿Qué haremos para el final?" 1157 01:03:50,751 --> 01:03:53,125 Decía: "No te preocupes, hablaré con Andre". 1158 01:03:53,209 --> 01:03:55,417 Al final estábamos en Detroit, ¿sí? 1159 01:03:55,500 --> 01:03:57,751 La noche antes de WrestleMania. 1160 01:03:57,834 --> 01:04:00,667 Dijo: "¿Bueno, cómo imaginas la pelea?" 1161 01:04:00,751 --> 01:04:03,000 Y yo le dije: "Dame tu libreta amarilla". 1162 01:04:07,417 --> 01:04:12,500 Tengo la libreta de Vince y la leo: Voy al cuadrilátero. 1163 01:04:12,584 --> 01:04:14,626 Comienzo a discutir, a sacudir la cabeza. 1164 01:04:17,834 --> 01:04:20,334 Andre me lanza un golpe, lo bloqueo y lo golpeo. 1165 01:04:20,417 --> 01:04:22,626 Otro golpe, caigo y él me cae encima. 1166 01:04:22,709 --> 01:04:24,500 Uno, dos, y casi pierdo el combate. 1167 01:04:26,334 --> 01:04:29,375 Me levanta, me vuelve a tirar, me pisa, apunto todo eso. 1168 01:04:29,459 --> 01:04:33,626 Escribo la pelea de principio a fin y dejo el final abierto. 1169 01:04:33,709 --> 01:04:37,626 Le di a Vince la libreta y luego él fue a hablar con Andre. 1170 01:04:37,709 --> 01:04:41,542 André amaba bajar el ego y bajaba el de Hogan. 1171 01:04:41,626 --> 01:04:44,542 Y por respeto a Andre, le seguía el juego. 1172 01:04:44,626 --> 01:04:47,209 Así que Hogan estuvo preocupado todo el tiempo 1173 01:04:47,292 --> 01:04:48,709 hasta el momento del espectáculo. 1174 01:04:48,792 --> 01:04:50,667 ( gritería ) 1175 01:04:52,792 --> 01:04:55,334 Al siguiente día, llegué al edificio temprano 1176 01:04:55,417 --> 01:04:58,709 y le dije: "Oye, amigo, ¿cuál es el trato?". 1177 01:04:58,792 --> 01:05:00,417 "No te preocupes, estarás bien". 1178 01:05:00,500 --> 01:05:02,417 Dije: "¿Cuál es el final?" 1179 01:05:02,500 --> 01:05:05,250 "Andre hará lo correcto". 1180 01:05:07,417 --> 01:05:10,667 Presentador: ¡Bienvenidos al magnífico 1181 01:05:10,751 --> 01:05:16,792 Silver Dome y bienvenidos ¡a WrestleMania III! 1182 01:05:16,876 --> 01:05:19,751 ( gritería ) 1183 01:05:19,834 --> 01:05:24,292 Si Vince sabía el final, no recuerdo que me haya dicho: 1184 01:05:24,375 --> 01:05:25,500 "Tú vas a ganar". 1185 01:05:25,584 --> 01:05:27,834 No recuerdo eso, jamás me lo dijo. 1186 01:05:27,918 --> 01:05:29,834 No recuerdo que me dijera: "Tú vas a ganar". 1187 01:05:29,918 --> 01:05:34,959 Cuando fue al edificio ese día, Andre, el típico Andre, entró, 1188 01:05:35,042 --> 01:05:38,542 puso una botella de vino en la mesa, comenzó a jugar cartas 1189 01:05:38,626 --> 01:05:41,042 y todos alrededor estaban nerviosos. 1190 01:05:41,125 --> 01:05:43,876 Era la presentación más grande de todos los tiempos. 1191 01:05:43,959 --> 01:05:46,626 Normalmente no me sentaría con él en el vestidor, 1192 01:05:46,709 --> 01:05:50,125 pero ese día me quería ahí y su espalda lo estaba matando. 1193 01:05:50,209 --> 01:05:54,834 Cuando me senté le dije: "Andre, ¿qué quieres hacer allá?" 1194 01:05:54,918 --> 01:05:58,834 "No te preocupes". "Bien, no me preocuparé". 1195 01:06:00,417 --> 01:06:04,542 Andre seguía jugando cartas. Ni siquiera sudaba. 1196 01:06:04,626 --> 01:06:08,709 Hulk vino un par de veces, decía: "¿Estamos bien, jefe?". 1197 01:06:08,792 --> 01:06:11,292 Decía: "No lo sé". 1198 01:06:11,375 --> 01:06:13,167 ( gritería ) 1199 01:06:15,125 --> 01:06:18,334 Presentador: Y Andre el Gigante a unos momentos de pasar 1200 01:06:18,417 --> 01:06:20,125 por las cuerdas al cuadrilátero 1201 01:06:20,209 --> 01:06:22,834 y enfrentar a Hulk Hogan en la mayor pelea de todas. 1202 01:06:22,918 --> 01:06:25,292 Quiero saber qué piensas. 1203 01:06:25,375 --> 01:06:28,667 Gene, me ves ahora, iré al ring, 1204 01:06:28,751 --> 01:06:33,584 y, créeme, no me tomará mucho volver aquí frente a la cámara 1205 01:06:33,667 --> 01:06:37,626 con el cinturón del campeonato mundial en mi cintura. 1206 01:06:37,709 --> 01:06:42,250 Nos preparamos para salir al evento en frente de 93.000 personas, 1207 01:06:42,334 --> 01:06:44,667 y tal vez Andre cambió de opinión. 1208 01:06:44,751 --> 01:06:49,792 Yo creo esto, que Vince no estaba del todo seguro. 1209 01:06:49,876 --> 01:06:53,959 ¡Este es el evento principal de la noche! 1210 01:06:54,042 --> 01:06:57,834 Era ese increíble alboroto. Era hora del evento principal. 1211 01:06:57,918 --> 01:06:59,500 Era... ¡qué imagen! 1212 01:06:59,584 --> 01:07:01,751 Ver a Andre en el vehículo, yendo al cuadrilátero 1213 01:07:01,834 --> 01:07:03,918 y lo grande que es de pie junto a Bobby Heenan. 1214 01:07:04,000 --> 01:07:08,250 Presentador: Asombrosa figura de siete pies, cinco, 1215 01:07:08,334 --> 01:07:10,542 miren a Andre el Gigante. 1216 01:07:10,626 --> 01:07:14,125 El techo del Silver Dome está a punto de explotar aquí. 1217 01:07:14,209 --> 01:07:18,918 Recuerdo que hacía tanto ruido que se me aguaba la boca, 1218 01:07:19,000 --> 01:07:21,375 como si oliera comida o algo así. 1219 01:07:21,459 --> 01:07:25,876 Era tan eléctrico, tan ruidoso, era pura adrenalina. 1220 01:07:26,000 --> 01:07:31,834 Presentador: Tienen a 93.173 fanáticos, todos de pie por este gorila. 1221 01:07:31,918 --> 01:07:35,667 La fuerza irresistible se encuentra con el objeto inamovible. 1222 01:07:35,751 --> 01:07:39,918 Inició la lucha, y de pronto me lanzó un primer golpe. 1223 01:07:40,000 --> 01:07:43,918 ¡Guau! Lo bloqueo. Golpeo uno, dos, 1224 01:07:44,000 --> 01:07:48,417 luego lo sujeto y nos caemos, justo como lo escribí. 1225 01:07:48,500 --> 01:07:52,667 Relator: ¡Y el Hulkster se descarga para azotarlo y casi lo logra! 1226 01:07:52,751 --> 01:07:56,209 Oh. Colapsó, uno, dos... 1227 01:07:56,292 --> 01:07:58,167 Se levantó apoyándose en las cuerdas, 1228 01:07:58,250 --> 01:08:01,417 y yo esperé a que me levantara y me arrojara. 1229 01:08:01,500 --> 01:08:07,292 Relator: Oh, vaya, Andre lo levanta sin problemas. ¡Y lo suelta! 1230 01:08:07,375 --> 01:08:10,918 Después se paró sobre mí, caminó en un pie. 1231 01:08:11,000 --> 01:08:13,209 Exacto como estaba escrito. 1232 01:08:14,876 --> 01:08:17,417 La pelea se construyó para las limitaciones de Andre. 1233 01:08:17,500 --> 01:08:20,417 Y Hulk Hogan modificándolo por Andre. Andre no podía moverse. 1234 01:08:20,500 --> 01:08:25,000 Su espalda estaba muy mal, él no debió estar ahí, en el cuadrilátero. 1235 01:08:25,083 --> 01:08:28,000 Relator: ¡Oh, el abrazo del oso! 1236 01:08:28,083 --> 01:08:32,626 Era una pelea muy básica. Una de las partes principales, de hecho la más memorable 1237 01:08:32,709 --> 01:08:35,667 fueron cuatro minutos de Andre dándole un abrazo de oso. 1238 01:08:38,834 --> 01:08:41,500 Hogan: Usualmente en el abrazo de oso, él me sujeta, 1239 01:08:41,584 --> 01:08:43,959 me levanta en el aire y me sacude. 1240 01:08:44,042 --> 01:08:46,000 Yo no le dejé hacer nada de eso. 1241 01:08:46,083 --> 01:08:50,000 Yo me quedaba de pie, para que él pudiera estar lo más derecho posible. 1242 01:08:50,083 --> 01:08:54,459 Relator: El Hulkster... está marchito aquí. 1243 01:08:54,542 --> 01:08:58,918 Si ese brazo cae una vez más, ha terminado. 1244 01:09:03,292 --> 01:09:08,959 ¡Miren! ¡Está arriba! ¡Los fanáticos gritan! 1245 01:09:09,042 --> 01:09:11,876 Andre sabía qué hacer. Andre podía hacer las cosas 1246 01:09:11,959 --> 01:09:15,626 básicas que tenía que hacer, sin hacer mucho esfuerzo físico. 1247 01:09:15,709 --> 01:09:18,709 Relator: Andre está aturdido ahora. 1248 01:09:18,792 --> 01:09:21,500 Pero eran tan populares, sin importar lo que hicieran 1249 01:09:21,584 --> 01:09:23,751 no había manera de que la lucha no funcionara 1250 01:09:23,834 --> 01:09:26,000 a menos que Andre se lastimara y no pudiera continuar. 1251 01:09:26,083 --> 01:09:30,167 Relator: Andre ahora con un molino irlandés. 1252 01:09:30,250 --> 01:09:34,918 ¡Oh! Tumbó al gigante. 1253 01:09:35,000 --> 01:09:38,292 Creo que es la primera vez que hacen que el Gigante caiga así. 1254 01:09:38,375 --> 01:09:40,042 Relator: Hulk tiene el rostro de un campeón. 1255 01:09:40,125 --> 01:09:43,375 ¡Presten atención! ¡Esto es increíble! 1256 01:09:43,459 --> 01:09:45,834 Y al final, de la nada... "slam". 1257 01:09:46,834 --> 01:09:48,417 Ah, vaya, dijo "slam". 1258 01:09:52,959 --> 01:09:56,918 Relator: Miren eso. ¡Lo azotó! No puedo creerlo. 1259 01:09:57,000 --> 01:10:00,959 Yo lo tiré y escuché: "La guillotina". 1260 01:10:01,042 --> 01:10:04,792 Fui a hacer la guillotina, pensando que me patearía. 1261 01:10:04,876 --> 01:10:06,959 Pero no lo hizo. 1262 01:10:12,334 --> 01:10:16,292 Relator: ¡Hulk deja caer la guillotina! ¡Está contra la lona! 1263 01:10:16,375 --> 01:10:22,250 ¡Lo tiene! ¡Es increíble! 1264 01:10:23,834 --> 01:10:26,334 ¡Nunca creí que pudiera hacerse, gorila! 1265 01:10:26,417 --> 01:10:30,792 - ( vítores y aplausos ) - Escuchen a los 93.000 presentes, 1266 01:10:30,876 --> 01:10:34,417 mientras el campeón mundial, Hulk Hogan, 1267 01:10:34,500 --> 01:10:37,918 le ha probado a todos de lo que está hecho! 1268 01:10:42,626 --> 01:10:46,083 Mm. 1269 01:10:46,167 --> 01:10:49,250 En ese momento, él sabía mucho más que nosotros. 1270 01:10:49,334 --> 01:10:52,834 Él sabía que eso era lo que debía hacer para... 1271 01:10:52,918 --> 01:10:56,417 que yo llegara a donde necesitaba estar 1272 01:10:56,500 --> 01:10:59,709 para ayudar a Vince a avanzar este negocio. 1273 01:10:59,792 --> 01:11:05,459 Relator: Son 525 libras de carne humana que levantó y arrojó. 1274 01:11:05,542 --> 01:11:07,375 Comentarista: Allá van los perdedores. 1275 01:11:07,459 --> 01:11:09,542 Miren a Bobby "The Brain" Heenan. 1276 01:11:09,626 --> 01:11:11,751 Andre sigue extremadamente molesto 1277 01:11:11,834 --> 01:11:15,209 y ese hombre, justo ahí, ganó los corazones de todos. 1278 01:11:15,292 --> 01:11:17,959 Miren lo que Hulk les da ahora. 1279 01:11:20,417 --> 01:11:24,459 Para la narrativa de las luchas, quieres que la vieja estrella 1280 01:11:24,542 --> 01:11:26,709 le pase la antorcha a la nueva estrella. 1281 01:11:26,792 --> 01:11:29,000 Y eso fue el momento en que pasó. 1282 01:11:29,083 --> 01:11:32,125 En la historia de las luchas, fue... fue algo enorme. 1283 01:11:32,209 --> 01:11:35,709 Si Hogan habla de su legado, apuesto que será de lo primero que hablará, siempre. 1284 01:11:35,792 --> 01:11:41,626 Hogan ganándole a Andre fue simbólico de Vince McMahon 1285 01:11:41,709 --> 01:11:43,959 poniendo a la era territorial a dormir. 1286 01:11:44,042 --> 01:11:48,042 Es Hulk Hogan derrotando a la estrella 1287 01:11:48,125 --> 01:11:50,751 más grande de la Lucha Libre hasta Hulk Hogan. 1288 01:11:53,667 --> 01:11:59,626 La carrera de Andre comenzó a decaer inmediatamente tras WrestleMania III. 1289 01:11:59,709 --> 01:12:01,834 Lo mantuvieron peleando con Hulk Hogan. 1290 01:12:01,918 --> 01:12:04,334 Pero no creo que haya querido ser un enemigo. 1291 01:12:04,417 --> 01:12:07,334 Le gustaba entrar a toda ciudad con gente alentándolo 1292 01:12:07,417 --> 01:12:09,250 y ese tipo de reacción es adictiva. 1293 01:12:09,334 --> 01:12:11,667 Es difícil ser abucheado cuando sales en público. 1294 01:12:11,751 --> 01:12:13,918 Especialmente, si mides 7,4 pies de altura 1295 01:12:14,000 --> 01:12:16,500 y es imposible esconderte de esas reacciones. 1296 01:12:16,584 --> 01:12:19,542 Comentarista: Alguna vez, Andre era el héroe del joven, 1297 01:12:19,626 --> 01:12:21,834 del viejo, del hombre o mujer, 1298 01:12:21,918 --> 01:12:23,834 Sin importar, todos amaban a Andre. 1299 01:12:23,918 --> 01:12:26,375 Pero ahora es persona "non grata". 1300 01:12:26,459 --> 01:12:31,500 Ahora que salió del ring, los fanáticos le hacen saber que no es bienvenido aquí. 1301 01:12:31,584 --> 01:12:33,584 ( gritos y abucheos ) 1302 01:12:36,626 --> 01:12:38,792 Sucedió poco a poco. 1303 01:12:38,876 --> 01:12:40,292 No lo veías a diario. 1304 01:12:40,375 --> 01:12:43,626 Pero mes tras mes, podías ver a Andre... 1305 01:12:43,709 --> 01:12:47,709 decayendo. 1306 01:12:47,792 --> 01:12:51,375 Primero comenzó a luchar de forma muy limitada. 1307 01:12:51,459 --> 01:12:54,042 Luego apenas caminaba en el cuadrilátero. 1308 01:12:54,125 --> 01:12:56,042 Y cuando lo ves en algunas peleas, 1309 01:12:56,125 --> 01:12:58,542 constantemente tenía una mano en las cuerdas. 1310 01:12:58,626 --> 01:13:00,209 O tenía las manos en su oponente, 1311 01:13:00,292 --> 01:13:01,959 porque necesitaba algo para sostenerse. 1312 01:13:02,042 --> 01:13:04,876 Relator: Andre el Gigante con ojos vidriosos. 1313 01:13:04,959 --> 01:13:08,626 Luego comienza a trabajar principalmente en luchas de equipos, 1314 01:13:08,709 --> 01:13:11,834 donde puede quedarse ahí y verse imponente. 1315 01:13:11,918 --> 01:13:15,584 Pasé todos los días con él y pude verlo ir así. 1316 01:13:15,667 --> 01:13:17,959 Sentía demasiado dolor. 1317 01:13:18,042 --> 01:13:24,083 Lo veía en el retrovisor, y el dolor que sentía se veía en su cara. 1318 01:13:24,167 --> 01:13:27,918 Le decía: "¿Jefe, estás bien?" "Tranquilo, jefe". 1319 01:13:28,000 --> 01:13:31,250 Estaba muy calmado, a pesar de que sufría. 1320 01:13:31,334 --> 01:13:35,542 El cuerpo de Andre se desmoronaba y no podía trabajar. 1321 01:13:35,626 --> 01:13:37,834 Así que desaceleramos las cosas para Andre 1322 01:13:37,918 --> 01:13:40,500 en los últimos años y ganarle al tiempo. 1323 01:13:40,584 --> 01:13:43,500 Pero finalmente te alcanza y tu carrera termina. 1324 01:13:43,584 --> 01:13:45,709 Y es difícil para alguien aceptar eso. 1325 01:13:45,792 --> 01:13:48,792 Andre fue sacado del juego. 1326 01:13:48,876 --> 01:13:51,250 Fue muy difícil para él. 1327 01:13:51,334 --> 01:13:53,500 Deben recordar que esta era su vida. 1328 01:13:53,584 --> 01:13:58,626 Ahora de pronto no estás en acción, te presentan como invitado. 1329 01:13:58,709 --> 01:14:02,083 A Andre no le gustaba. 1330 01:14:02,167 --> 01:14:07,042 De algún modo desapareció de escena y pasaba más tiempo 1331 01:14:07,125 --> 01:14:11,459 en Carolina del Norte, como en su guarida. 1332 01:14:11,542 --> 01:14:14,417 Jackie McAuley: Mientras su salud física se deterioraba, 1333 01:14:14,500 --> 01:14:18,584 sus rodillas y su espalda sucumbían al peso de su cuerpo. 1334 01:14:18,667 --> 01:14:21,250 Y ya no reía y bromeaba tanto. 1335 01:14:21,334 --> 01:14:25,083 Aún creo que él tenía el instinto de: 1336 01:14:25,167 --> 01:14:27,334 "Soy joven de corazón, amo este negocio". 1337 01:14:27,417 --> 01:14:29,584 Creo que quería estar con los fanáticos. 1338 01:14:29,667 --> 01:14:32,167 Él amaba este negocio, vivía para él. 1339 01:14:32,250 --> 01:14:36,542 ¡Voy a estar aquí por mucho, 1340 01:14:36,626 --> 01:14:40,000 mucho, mucho tiempo! 1341 01:14:40,083 --> 01:14:45,667 Nos sucede a todos. Le sucede a muchos de nosotros. 1342 01:14:45,751 --> 01:14:49,209 Y Andre era nuestro líder. 1343 01:14:49,292 --> 01:14:55,250 Cuando su carrera terminó, él no tenía valor para sí mismo. 1344 01:14:58,083 --> 01:15:00,667 "Ya no voy a estar con los chicos socializando". 1345 01:15:00,751 --> 01:15:03,542 Y cosas de ese tipo. "Estoy atrapado en Carolina del Norte". 1346 01:15:03,626 --> 01:15:07,542 Y yo era responsable por el hecho de que el negocio iba bien 1347 01:15:07,626 --> 01:15:09,042 y todos continuaban sin él. 1348 01:15:09,125 --> 01:15:13,000 Andre más o menos quería culparme y me resintió un poco, 1349 01:15:13,083 --> 01:15:16,250 porque sabía que el negocio continuaría sin él. 1350 01:15:16,334 --> 01:15:18,792 Y creo que eso le molestaba a él, también. 1351 01:15:18,876 --> 01:15:23,292 Se había acabado el tiempo. Y yo aún iba a continuar. 1352 01:15:23,375 --> 01:15:27,417 Y a veces había una situación en la que pensaba que lo usé. 1353 01:15:27,500 --> 01:15:29,417 Ya no, cuando estaba en presencia de Andre, 1354 01:15:29,500 --> 01:15:32,375 ya no existía esta admiración amable y cálida 1355 01:15:32,459 --> 01:15:35,292 que sentíamos por el otro, ya no estaba. 1356 01:15:39,125 --> 01:15:43,417 Patric Lapade: En diciembre de 1992, la salud de Andre empeoraba. 1357 01:15:43,500 --> 01:15:47,083 Realmente, estaba en mal estado. 1358 01:15:47,167 --> 01:15:49,959 Seguía creciendo, pero los órganos, 1359 01:15:50,042 --> 01:15:52,375 y especialmente el corazón, no lo hacían. 1360 01:15:53,918 --> 01:15:56,626 Jackie McAuley: Su padre había enfermado, 1361 01:15:56,709 --> 01:15:58,792 entrando y saliendo del hospital. 1362 01:15:58,876 --> 01:16:01,584 Así que voló de vuelta a Francia. 1363 01:16:01,667 --> 01:16:05,626 Hortense Roussimoff: Él estaba en Carolina del Norte entonces, y le dijimos: 1364 01:16:05,709 --> 01:16:08,959 "Ven a ver a tu padre, se está muriendo". 1365 01:16:09,042 --> 01:16:13,751 Tomó el avión y vino a casa. Pero apenas podía caminar. 1366 01:16:13,834 --> 01:16:19,584 Él vino y vio a su padre, pero era el final. 1367 01:16:23,292 --> 01:16:27,792 Unos días después de que llegó mi hermano, mi padre murió. 1368 01:16:27,876 --> 01:16:30,209 Él quería quedarse un poco más con la familia. 1369 01:16:30,292 --> 01:16:33,209 Recibí la llamada de que su padre había muerto 1370 01:16:33,292 --> 01:16:36,584 y que se quedaría allá para el funeral. 1371 01:16:36,667 --> 01:16:39,667 Mientras estuvo en su ciudad natal, 1372 01:16:39,751 --> 01:16:44,751 estuvo sentado en el restaurante y bar local con sus amigos. 1373 01:16:44,834 --> 01:16:47,876 El tono de su piel y textura en las fotos, 1374 01:16:47,959 --> 01:16:52,751 solo... se veía muy mal. 1375 01:16:54,334 --> 01:16:58,292 No sé, parecía casi al punto de morirse. 1376 01:17:08,209 --> 01:17:13,334 Él estaba en París y su madre 1377 01:17:13,417 --> 01:17:16,375 lo esperaba para almorzar. 1378 01:17:16,459 --> 01:17:19,250 Esperaron y esperaron. 1379 01:17:22,626 --> 01:17:25,709 Noel Mateos: Esa noche llegó, como siempre, a las 12:30 1380 01:17:25,792 --> 01:17:28,584 o 1:00 de la mañana y se fue a dormir. 1381 01:17:38,292 --> 01:17:41,083 A la mañana siguiente, el conductor vino por él 1382 01:17:41,167 --> 01:17:43,667 como siempre, cerca de las 9:30. 1383 01:17:43,751 --> 01:17:45,959 Usualmente respondía el teléfono, 1384 01:17:46,042 --> 01:17:47,918 pero esta vez no pasó. 1385 01:17:50,584 --> 01:17:53,542 Intentamos a las 11:00 am, y luego a las 3:00. 1386 01:17:53,626 --> 01:17:55,834 Y alrededor de las 3:30, 1387 01:17:55,918 --> 01:17:58,459 el gerente del hotel llamó a su puerta. 1388 01:17:58,542 --> 01:18:00,584 Aún así, no respondía. 1389 01:18:00,667 --> 01:18:02,876 Entonces nos vimos obligados a forzar la puerta. 1390 01:18:02,959 --> 01:18:05,542 Y fue cuando descubrimos que había muerto en su cama. 1391 01:18:08,083 --> 01:18:11,417 Locutor: Una de las leyendas de la Lucha Libre ha muerto esta noche. 1392 01:18:11,500 --> 01:18:14,584 Andre Roussimoff, mejor conocido como Andre el Gigante, 1393 01:18:14,667 --> 01:18:17,042 murió de un aparente paro cardíaco en París. 1394 01:18:17,125 --> 01:18:19,751 Reportero: El luchador profesional conocido como Andre el Gigante 1395 01:18:19,834 --> 01:18:22,542 murió en París de un aparente ataque cardíaco. 1396 01:18:22,626 --> 01:18:25,584 Tenía 46 años. 1397 01:18:27,542 --> 01:18:32,500 Todos nos arrepentimos, pero desearía... 1398 01:18:38,000 --> 01:18:40,542 No hay llanto en la lucha. 1399 01:18:46,042 --> 01:18:48,167 Desearía haber estado ahí. 1400 01:18:54,000 --> 01:18:56,250 Con él. 1401 01:18:56,334 --> 01:19:00,375 Murió solo, en un cuarto de hotel. 1402 01:19:03,876 --> 01:19:06,667 No puedo cambiar eso, ¿cierto? 1403 01:19:10,042 --> 01:19:13,250 Entrevistador: ¿Recuerdas la última vez que hablaste con él? 1404 01:19:15,792 --> 01:19:18,584 Específicamente, no. 1405 01:19:20,459 --> 01:19:22,751 No, para nada. 1406 01:19:22,834 --> 01:19:27,751 Tengo una facilidad para deshacerme 1407 01:19:27,834 --> 01:19:31,292 de lo negativo muy rápido. 1408 01:19:31,375 --> 01:19:35,250 Y si algo me duele, lo desecho. 1409 01:19:35,334 --> 01:19:38,209 Entrevistador: ¿La muerte de Andre te afectó 1410 01:19:38,292 --> 01:19:40,918 más que cualquier otra muerte que hayas experimentado? 1411 01:19:41,000 --> 01:19:43,667 - ¿Más que qué? - ¿Más que otras muertes? 1412 01:19:43,751 --> 01:19:45,751 Oh, Dios. 1413 01:19:53,500 --> 01:19:56,083 Era especial. 1414 01:20:01,083 --> 01:20:03,083 ( pájaros trinando ) 1415 01:20:15,334 --> 01:20:17,542 Esta es la silla de mi hermano. 1416 01:20:17,626 --> 01:20:23,542 Nuestra madre la mandó a hacer especialmente para él, 1417 01:20:23,626 --> 01:20:27,209 para que pudiera estar cómodo. 1418 01:20:27,292 --> 01:20:30,626 Todavía está en nuestros pensamientos. 1419 01:20:32,334 --> 01:20:36,459 Para mí, era solo mi hermano. 1420 01:20:36,542 --> 01:20:39,375 Era mi hermano mayor. 1421 01:20:42,292 --> 01:20:45,250 Hortense Roussimoff: Pensamos en él todo el tiempo. 1422 01:20:45,334 --> 01:20:47,375 Debería seguir aquí con nosotros. 1423 01:20:50,292 --> 01:20:53,751 Nunca sabes, tal vez esta noche sea mi última. 1424 01:20:53,834 --> 01:20:55,751 Tal vez mañana sea mi última noche, 1425 01:20:55,834 --> 01:20:58,083 así que no hago planes, solo sigo. 1426 01:21:04,042 --> 01:21:09,626 Era... como un hermano. Era una gran parte de mí. 1427 01:21:09,709 --> 01:21:12,709 ¿Cómo reemplazas eso? 1428 01:21:15,042 --> 01:21:20,000 Era el hombre, y siempre será el hombre. 1429 01:21:20,083 --> 01:21:24,334 Y digo todo el tiempo, no quiero ser el campeón, solo quiero ser el gigante. 1430 01:21:24,417 --> 01:21:26,417 Solo quiero ser Andre el Gigante. 1431 01:21:26,500 --> 01:21:29,375 Hombre: Andre no necesitó un disfraz. 1432 01:21:29,459 --> 01:21:34,584 No tenía que pintar su cara o usar extrañas vestimentas. 1433 01:21:34,667 --> 01:21:38,125 Relator: Aquí pueden ver algo de lo más extraordinario en la generación. 1434 01:21:38,209 --> 01:21:40,792 Hombre: Era absolutamente único. 1435 01:21:40,876 --> 01:21:43,834 Era una figura de la imaginación que cobró vida. 1436 01:21:48,459 --> 01:21:50,459 Somos gente que crea mitos. 1437 01:21:50,542 --> 01:21:52,959 Así es como nos entendemos a nosotros mismos, 1438 01:21:53,042 --> 01:21:56,083 y nuestro mundo alrededor. No es la única persona real 1439 01:21:56,167 --> 01:21:58,083 alrededor de la que crece la mitología. 1440 01:21:58,167 --> 01:22:01,375 William Wallace, Vlad el Empalador, Davy Crockett. 1441 01:22:01,459 --> 01:22:03,500 Son personas reales, alrededor de quienes 1442 01:22:03,584 --> 01:22:06,167 estos increíbles mitos crecen por años. 1443 01:22:06,250 --> 01:22:08,876 Andre el Gigante es una de esas personas. 1444 01:22:08,959 --> 01:22:11,334 Es por un lado un humano real, 1445 01:22:11,417 --> 01:22:14,167 pero, al mismo tiempo, es una figura mitológica. 1446 01:22:14,250 --> 01:22:18,083 Me gusta hacer a todos felices, por eso viajo por todo el mundo. 1447 01:22:18,167 --> 01:22:23,209 Quiero que todos tengan oportunidad de ver un gigante y quiero saludar a todos. 1448 01:23:02,918 --> 01:23:05,959 Narrador: "La carrera de Andre Roussimoff abarcó 27 años, 1449 01:23:06,042 --> 01:23:08,375 seis continentes y más de 5.000 peleas. 1450 01:23:08,459 --> 01:23:11,167 Tras su muerte el 27 de enero de 1993, 1451 01:23:11,250 --> 01:23:14,626 esparcieron sus cenizas en Ellerbe, Carolina del Norte. 1452 01:23:14,709 --> 01:23:17,667 Dejó su herencia a una sola beneficiaria. 1453 01:23:17,751 --> 01:23:21,959 Su hija, Robin". 1454 01:23:25,667 --> 01:23:28,751 ( música sonando ) 1455 01:24:45,834 --> 01:24:49,459 Esta ha sido una presentación de HBO Sports. 128661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.