All language subtitles for Ako-jo.danzetsu.1978.1080p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-SbR.portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,034 --> 00:00:07,405 Submetido ao Festival de Artes de 1978 2 00:00:12,979 --> 00:00:20,943 TOEI COMPANY LTD. 3 00:00:22,322 --> 00:00:26,725 Foi há 270 atrás. Na Era Genroku. 4 00:00:26,793 --> 00:00:29,887 Sob a ditadura do quinto Xogum, Tsunayoshi, 5 00:00:29,963 --> 00:00:35,492 o Xogunato Tokugawa estava no auge de uma supremacia sem precedentes. 6 00:00:35,568 --> 00:00:40,562 Os ativos de 48 senhores feudais foram apreendidos 7 00:00:40,640 --> 00:00:43,905 privando 30 mil samurais de todos os seus bens. 8 00:00:43,977 --> 00:00:49,779 Mesmo assim, nenhuma alma procurou vingança contra o poderoso Xogunato. 9 00:00:51,184 --> 00:00:55,018 E, nesse dia, 14 de março de 1702, 10 00:00:55,088 --> 00:00:59,184 na presença do emissário do Imperador, 11 00:00:59,259 --> 00:01:02,956 Tsunayoshi foi presenteado com a Espada Imperial. 12 00:01:03,029 --> 00:01:12,961 A QUEDA DO CASTELO AKO (Ako-Jo Danzetsu) 13 00:01:13,673 --> 00:01:17,541 Uma produção Toei Company, Ltd. 14 00:01:17,610 --> 00:01:22,843 Produzido por Tan Takaiwa e Goro Kusakabe 15 00:01:22,916 --> 00:01:25,714 Tatsuo Honda Keizo Mimura 16 00:01:25,785 --> 00:01:27,548 Roteiro: Koji Takada 17 00:01:27,620 --> 00:01:29,349 Fotografia: Hanjiro Nakazawa 18 00:01:29,422 --> 00:01:33,722 Direção de Arte: Norimichi Iikawa 19 00:01:33,793 --> 00:01:38,526 Iluminação: Haruo Nakayama 20 00:01:38,598 --> 00:01:44,298 Edição: Isamu Ichida Música: Toshiaki Tsushima 21 00:01:45,371 --> 00:01:46,565 Elenco 22 00:01:46,639 --> 00:01:50,006 Kinnosuke Yorozuya 23 00:01:50,076 --> 00:01:53,239 Shinichi "Sonny" Chiba 24 00:01:53,313 --> 00:01:56,612 Hiroki Matsukata 25 00:01:56,683 --> 00:01:59,948 Teruhiko Saigo 26 00:02:00,019 --> 00:02:03,284 Tsunehiko Watase 27 00:02:03,356 --> 00:02:06,621 Masaomi Kondo 28 00:02:06,693 --> 00:02:09,856 Mieko Harada 29 00:02:09,929 --> 00:02:13,023 Kensaku Morita Ryo Tamura 30 00:03:15,228 --> 00:03:18,493 Tetsuro Tamba 31 00:03:18,565 --> 00:03:21,932 Go Wakabayashi Kyoko Enami 32 00:03:22,001 --> 00:03:24,231 Mikio Narita Yoshi Kato Tatsuro Endo 33 00:03:24,304 --> 00:03:26,499 Shoji Yasui Hideji Otaki 34 00:03:26,573 --> 00:03:29,940 Takuya Fujioka Nobuo Kaneko 35 00:03:30,009 --> 00:03:33,172 Shinsuke Ashida 36 00:03:33,246 --> 00:03:36,545 Yoshiko Mita 37 00:03:36,616 --> 00:03:39,881 Mariko Okada 38 00:03:39,953 --> 00:03:43,286 Toshiro Mifune 39 00:03:43,990 --> 00:03:47,926 Dirigido por Kinji Fukasaku 40 00:03:54,100 --> 00:03:58,764 SAGUÃO DOS PINHEIROS, CASTELO EDO 41 00:04:32,038 --> 00:04:33,869 Isso é tudo. 42 00:04:47,120 --> 00:04:49,145 Lorde Asano. 43 00:04:55,495 --> 00:04:59,397 - Kajikawa. - Senhor? 44 00:05:04,504 --> 00:05:08,838 Sobre o que você e Asano estavam conversando? 45 00:05:08,908 --> 00:05:12,105 Senhor. Discutimos sobre meu encontro com o emissário do Imperador, 46 00:05:12,178 --> 00:05:15,341 em nome da da mãe do Lorde Tsunayoshi, 47 00:05:15,415 --> 00:05:20,352 que ocorrerá após a apresentação da Espada Imperial. 48 00:05:20,420 --> 00:05:22,320 Entendo. 49 00:05:22,388 --> 00:05:27,451 Como será em nome da mãe do nosso lorde, eu servirei como intermediário. 50 00:05:27,527 --> 00:05:32,191 Mas, senhor, Lorde Asano já se se comprometeu como intermediário. 51 00:05:32,265 --> 00:05:33,857 - Asano? - Sim. 52 00:05:33,933 --> 00:05:38,893 Não pode ser! Ele não sabe fazer nada! 53 00:05:38,971 --> 00:05:41,166 Asano, não... 54 00:05:41,240 --> 00:05:45,040 O quanto ele pagou para ser incubido dessa tarefa? 55 00:05:45,111 --> 00:05:49,912 Ele tem memória ruim? Ou é apenas um mau observador? 56 00:05:49,982 --> 00:05:54,078 Mesmo durante as cerimônias de hoje, nós ficamos apreensivos, 57 00:05:54,153 --> 00:05:58,249 rezando para que ele não cometesse uma gafe. 58 00:05:59,258 --> 00:06:03,092 Lorde Tsunayoshi fará uma apresentação curta! 59 00:06:03,863 --> 00:06:06,491 Está tudo preparado! 60 00:06:06,566 --> 00:06:10,332 Será bem rápido! 61 00:06:10,403 --> 00:06:13,804 Kajikawa, estamos entendidos? 62 00:06:13,873 --> 00:06:17,206 Você não deve confiar em Asano. 63 00:06:17,276 --> 00:06:20,734 Quero que isso fique claro. 64 00:06:20,813 --> 00:06:23,509 Se houver algum descuido, com a mãe do nosso lorde, 65 00:06:23,583 --> 00:06:25,414 os danos são irreparáveis. 66 00:06:30,056 --> 00:06:32,354 Kira! Morra, seu canalha! 67 00:06:41,234 --> 00:06:44,795 Sinta a minha ira! 68 00:06:44,871 --> 00:06:48,272 Lorde Asano, você não deve! Você está no castelo! 69 00:06:48,341 --> 00:06:50,707 Vamos lá! Soltem-me! 70 00:06:50,777 --> 00:06:54,304 Kira, seu canalha! Venha cá! 71 00:06:54,380 --> 00:06:56,075 Lorde Kira! Lorde Kira! 72 00:06:58,117 --> 00:07:01,644 Soltem-me! Soltem-me! 73 00:07:05,992 --> 00:07:09,792 Alguém desembainhou a espada! 74 00:07:09,862 --> 00:07:11,591 Uma espada? 75 00:07:11,664 --> 00:07:15,566 Acalmem-se! Acalmem-se! 76 00:07:15,635 --> 00:07:18,001 Acalmem-se! Fiquem calmos! 77 00:07:30,616 --> 00:07:33,915 Lorde Asano, eu imploro! Recomponha-se! 78 00:07:33,986 --> 00:07:37,183 Tirem suas mãos de mim! Eu imploro! 79 00:07:37,256 --> 00:07:39,349 Isso não pode ser desfeito! 80 00:07:39,425 --> 00:07:42,519 Eu sou dono do meu próprio castelo! Eu sei as consequências! 81 00:07:42,595 --> 00:07:47,532 Soltem-me! Por favor! 82 00:07:59,679 --> 00:08:02,170 Meu lorde! 83 00:08:02,381 --> 00:08:04,815 O que aconteceu com meu mestre? 84 00:08:04,884 --> 00:08:08,047 Estão todos seguros? 85 00:08:09,255 --> 00:08:11,951 Eu sou Yasube Horibe, discípulo de Lorde Asano! 86 00:08:12,024 --> 00:08:14,584 Eu exijo saber se meu mestre está bem! 87 00:08:14,660 --> 00:08:18,528 Alguém pode dizer como o meu mestre está?! 88 00:08:18,598 --> 00:08:21,294 Acalmem-se! Acalmem-se! 89 00:08:21,367 --> 00:08:24,598 Lorde Takuminokami Asano foi acusado de 90 00:08:24,670 --> 00:08:26,900 desferir sua espada contra o Lorde Kozukenosuke Kira! 91 00:08:26,973 --> 00:08:29,066 - Onde está meu mestre?! - Fiquem quietos! 92 00:08:29,141 --> 00:08:32,975 Em breve será feita uma investigação no castelo. 93 00:08:33,045 --> 00:08:35,138 Nenhum dos dois foi ferido gravemente. 94 00:08:35,214 --> 00:08:38,706 Peço para que vocês não se precipitem. 95 00:08:38,784 --> 00:08:41,753 Deixe-me passar! 96 00:08:41,821 --> 00:08:45,018 Eu sou Gengoemon Kataoka, discípulo de Lorde Asano! 97 00:08:45,091 --> 00:08:48,356 Por favor, deixe-me vê-lo! Eu exijo ver meu mestre! 98 00:08:51,998 --> 00:08:53,522 Como? 99 00:08:53,599 --> 00:08:55,430 Asano desembainhou a espada? 100 00:08:55,501 --> 00:08:56,866 Sim, senhor. 101 00:08:56,936 --> 00:09:00,997 Temo que seja verdade. 102 00:09:01,073 --> 00:09:05,100 Estamos aguardando os resultados da investigação. 103 00:09:05,177 --> 00:09:09,045 Nesse meio tempo, será nomeado um substituto como intermediário. 104 00:09:09,115 --> 00:09:11,447 Quem você gostaria de nomear? 105 00:09:11,517 --> 00:09:14,111 - Vou deixar isso com você. - Sim, senhor. 106 00:09:14,186 --> 00:09:18,748 Por que esse idiota fez isso em um dia tão importante? 107 00:09:18,824 --> 00:09:21,224 Certifique-se que Asano seja severamente punido! 108 00:09:21,294 --> 00:09:24,422 Não há necessidade de julgamento! Puna-o de uma vez! 109 00:09:24,497 --> 00:09:25,486 Sim, senhor. 110 00:09:25,965 --> 00:09:29,765 MANSÃO DE ASANO EM EDO 111 00:09:31,571 --> 00:09:35,234 Daigaku, qual é o assunto urgente? 112 00:09:35,308 --> 00:09:37,902 Irmã, algo terrível aconteceu. 113 00:09:37,977 --> 00:09:41,003 Diga-me o que aconteceu. 114 00:09:41,080 --> 00:09:47,019 Meu irmão utilizou sua espada no castelo de Lorde Kira! 115 00:09:47,086 --> 00:09:49,680 Nosso lorde fez isso? 116 00:09:49,755 --> 00:09:53,350 - Tem certeza disso? - Sim, tenho. 117 00:09:54,193 --> 00:09:57,321 E nosso lorde está bem? 118 00:09:57,396 --> 00:09:58,385 Ele está ileso. 119 00:09:58,464 --> 00:10:03,629 E Lorde Kira? Morreu pelas mãos do nosso mestre? 120 00:10:03,703 --> 00:10:05,728 Eu ainda não sei. 121 00:10:05,805 --> 00:10:08,831 Achei melhor te informar logo. 122 00:10:08,908 --> 00:10:12,105 Não acredito... 123 00:10:12,178 --> 00:10:15,079 Com seu amado irmão em uma situação dessas, 124 00:10:15,147 --> 00:10:18,378 por que você não verificou o estado do Lorde Kira? 125 00:10:18,451 --> 00:10:21,318 Você desonrou a si mesmo. 126 00:10:21,387 --> 00:10:24,652 Não tenho palavras para expressar o que sinto! 127 00:10:24,724 --> 00:10:27,693 Irmã... 128 00:10:27,760 --> 00:10:31,560 Eu pesso desculpas. 129 00:10:33,399 --> 00:10:36,630 Daigaku, você deve retornar ao Castelo de Edo 130 00:10:36,702 --> 00:10:40,194 e verificar como estão nosso lorde e o Lorde Kira. 131 00:10:40,272 --> 00:10:43,708 E então, envie as notícias para Ako de uma vez! 132 00:10:43,776 --> 00:10:48,338 Não precisa se preocupar comigo. 133 00:11:13,506 --> 00:11:15,440 Por ordem do Xogum, 134 00:11:15,508 --> 00:11:20,536 fomos designados para investigar as suas ações. 135 00:11:21,013 --> 00:11:23,675 Tenho de proceder em nome do nosso lorde. 136 00:11:23,749 --> 00:11:24,841 Compreendo. 137 00:11:24,917 --> 00:11:28,978 Asano, depois de ser nomeado intermediário do emissário, 138 00:11:29,055 --> 00:11:33,458 você sacou sua espada para Kira, apesar de estar no castelo. 139 00:11:33,526 --> 00:11:36,552 Explique-se. 140 00:11:36,629 --> 00:11:38,927 Sim, senhor. 141 00:11:39,932 --> 00:11:42,264 Fui insultado por Lorde Kira 142 00:11:42,334 --> 00:11:45,497 e se esgotou a minha paciência. 143 00:11:45,571 --> 00:11:48,734 Eu fui incapaz de reprimir minha raiva. 144 00:11:48,808 --> 00:11:52,835 Em todo caso, minha ação imprópria 145 00:11:52,912 --> 00:11:57,975 e a negligência no cumprimento do dever são de uma imensa vergonha. 146 00:11:58,050 --> 00:12:05,252 Eu não encontro palavras para expressar meu profundo pesar ao Lorde Tsunayoshi. 147 00:12:05,324 --> 00:12:09,317 Mas que insultos foram esses que esgotaram a sua paciência? 148 00:12:14,333 --> 00:12:16,062 Não quero mais comentar sobre isso. 149 00:12:17,203 --> 00:12:20,969 Por que não? Seria algo ao seu favor. 150 00:12:24,777 --> 00:12:28,770 Tudo o que eu viesse a dizer 151 00:12:28,848 --> 00:12:33,649 soaria apenas como uma desculpa. 152 00:12:35,287 --> 00:12:37,187 Mas... 153 00:12:39,492 --> 00:12:40,550 Mas... 154 00:12:42,128 --> 00:12:44,494 Mas o quê? 155 00:12:45,731 --> 00:12:48,222 A ponta da lâmina... 156 00:12:49,135 --> 00:12:52,127 cortou tão pouco... 157 00:12:53,873 --> 00:12:58,469 E fui arruinado por esse corte. 158 00:12:59,612 --> 00:13:02,240 Eu espero... 159 00:13:03,315 --> 00:13:08,412 Eu espero que tenha tido sucesso em tirar a vida de Kira! 160 00:13:10,156 --> 00:13:12,090 Eu também sou um guerreiro. 161 00:13:13,826 --> 00:13:15,589 Meus próprios defeitos... 162 00:13:20,966 --> 00:13:25,562 Me levaram a algo que não posso suportar. 163 00:13:32,678 --> 00:13:37,843 Honestamente, não sei por que fui objeto da raiva dele. 164 00:13:37,917 --> 00:13:40,818 Não é nada mais do que pura loucura. 165 00:13:40,886 --> 00:13:43,320 Ele fica de cara feia comigo, 166 00:13:43,389 --> 00:13:45,516 desde a época de brotação no início da primavera. 167 00:13:45,591 --> 00:13:48,151 Por que ele tem raiva de mim? 168 00:13:48,227 --> 00:13:51,196 O que eu fiz para merecer tal desonra? 169 00:13:51,263 --> 00:13:55,097 Mas, quando Asano desferiu a espada contra você, 170 00:13:55,167 --> 00:13:57,863 como você se defendeu? 171 00:13:57,937 --> 00:14:04,866 Como me defendi? Não tenho o costume de lutar contra lunáticos! 172 00:14:04,944 --> 00:14:06,912 Ele desferiu a espada duas vezes contra você. 173 00:14:06,979 --> 00:14:09,709 E você sequer tentou desembainhar a sua? 174 00:14:09,782 --> 00:14:11,545 Mas é claro! 175 00:14:11,617 --> 00:14:15,109 Estamos na casa do nosso lorde no meio da cerimônia. 176 00:14:15,187 --> 00:14:21,615 A ideia de sacar a minha espada no castelo nunca me passou pela cabeça. 177 00:14:21,694 --> 00:14:24,219 Senhor. 178 00:14:28,767 --> 00:14:32,498 Tenho uma mensagem do Lorde Tsunayoshi. Ele envia seus cumprimentos ao Lorde Kira. 179 00:14:32,571 --> 00:14:37,474 Lorde Yanagisawa também solicita a rápida resolução do incidente. 180 00:14:37,543 --> 00:14:39,704 Obrigado. 181 00:14:54,426 --> 00:15:00,262 Os resultados da investigação foram reportados ao Lorde Tsunayoshi. 182 00:15:00,332 --> 00:15:03,631 Sua decisão é a seguinte: 183 00:15:08,407 --> 00:15:14,505 Quanto a Kozukenosuke Kira, 184 00:15:14,580 --> 00:15:16,912 é digno de elogios pelo seu cuidado 185 00:15:16,982 --> 00:15:20,975 em não sacar sua espada dentro do castelo, 186 00:15:21,053 --> 00:15:23,886 a despeito do ataque que lhe foi direcionado. 187 00:15:23,956 --> 00:15:27,483 Está livre de qualquer culpa. 188 00:15:27,559 --> 00:15:32,929 E que disponha do tempo necessário para se recuperar 189 00:15:32,998 --> 00:15:34,226 antes de voltar para casa. 190 00:15:34,300 --> 00:15:36,234 Sim, senhor. 191 00:15:37,636 --> 00:15:41,732 Quanto a Takuminokami Asano, 192 00:15:41,807 --> 00:15:45,607 o flagrante desrespeito no castelo 193 00:15:45,678 --> 00:15:51,913 em desembainhar sua espada é absolutamente imperdoável. 194 00:15:51,984 --> 00:15:55,613 Está condenado a cometer harakiri imediatamente 195 00:15:55,688 --> 00:16:02,423 - ... na casa de Ukyodayu Tamura. - Certo. 196 00:16:02,995 --> 00:16:06,294 Espere! Espere, eu imploro! 197 00:16:07,032 --> 00:16:10,433 Asano é o líder de um influente clã produtor de arroz. 198 00:16:10,502 --> 00:16:15,599 Uma sentença de morte tão cedo pode ser arriscada. 199 00:16:15,674 --> 00:16:18,302 Como se atreve! São ordens do Xogum! 200 00:16:19,044 --> 00:16:20,705 Estou ciente, senhor. 201 00:16:20,779 --> 00:16:23,475 Mas há duas partes envolvidas aqui. 202 00:16:23,549 --> 00:16:26,575 É nossa obrigação realizar uma invetigação mais aprofundada. 203 00:16:26,652 --> 00:16:30,782 Além do mais, Kira, a outra parte, 204 00:16:30,856 --> 00:16:34,553 também deveria estar sujeito a punições pelo seu comportamento. 205 00:16:34,626 --> 00:16:36,856 Você está se excedendo, Okado! 206 00:16:36,929 --> 00:16:40,194 Nosso lorde já decretou! O veredito é definitivo! 207 00:16:40,265 --> 00:16:41,459 Membros do conselho, 208 00:16:41,533 --> 00:16:44,559 com todo respeito, peço que me ouçam. 209 00:16:44,636 --> 00:16:47,969 Na minha primeira entrevista com Asano, 210 00:16:48,040 --> 00:16:50,338 ele se comportou de forma gentil, 211 00:16:50,409 --> 00:16:53,276 me levando a crer que ele não está insano. 212 00:16:53,345 --> 00:16:56,314 E, de acordo com o código samurai, 213 00:16:56,382 --> 00:17:00,250 se houver uma luta entre dois homens, ambos devem ser punidos. 214 00:17:00,319 --> 00:17:05,416 O veredito é unilateral e fere o caminho da justiça. 215 00:17:05,491 --> 00:17:11,396 A nossa investigação mostra que Kira sequer sacou sua espada. 216 00:17:11,463 --> 00:17:16,298 Portanto, esse incidente não pode ser caracterizado como uma luta. 217 00:17:16,368 --> 00:17:20,134 Uma luta é uma questão de matar ou ser morto. 218 00:17:20,939 --> 00:17:23,339 Vendo um guerreiro tentando matar um inimigo, 219 00:17:23,409 --> 00:17:25,707 é natural sacar a espada. 220 00:17:25,778 --> 00:17:27,507 Por outro lado, 221 00:17:27,579 --> 00:17:31,015 se você declarar que o comportamento de Kira é aceitável, 222 00:17:31,083 --> 00:17:32,914 um samurai covarde 223 00:17:32,985 --> 00:17:36,284 poderá vagar pelas ruas de cabeça erguida. 224 00:17:36,355 --> 00:17:38,414 Você está se dirigindo a superiores! 225 00:17:38,490 --> 00:17:40,890 Sua insubordinação não será tolerada! 226 00:17:40,959 --> 00:17:44,918 Eu sou um oficial que investiga a verdade. 227 00:17:44,997 --> 00:17:47,659 Se a justiça está comprometida, 228 00:17:47,733 --> 00:17:52,329 mesmo pela ordem do Xogum, nossa integridade está comprometida. 229 00:17:52,404 --> 00:17:56,864 Eu imploro ao conselho que se faça uma investigação mais aprofundada. 230 00:17:56,942 --> 00:17:58,136 Com toda sinceridade. 231 00:18:00,846 --> 00:18:03,872 Lorde Yanagisawa, qual é a sua opinião? 232 00:18:03,949 --> 00:18:08,010 A opinião de Okado não é completamente fora de mérito. 233 00:18:10,122 --> 00:18:13,751 Essa opinião é por incompetência do nosso jovem assistente. 234 00:18:14,927 --> 00:18:17,395 Você chama isso de juventude e incompetência? 235 00:18:18,430 --> 00:18:21,661 Aqueles que trabalham para o Xogunato Tokugawa, 236 00:18:21,733 --> 00:18:26,432 devem notar que a palavra do nosso lorde é definitiva e justa. 237 00:18:26,505 --> 00:18:28,473 Não devemos esquecer disso. 238 00:18:28,540 --> 00:18:32,169 Com todo o respeito, o Xogum é humano. 239 00:18:32,244 --> 00:18:34,906 Ele não é isento de cometer erros. 240 00:18:34,980 --> 00:18:36,572 Cale a sua boca! 241 00:18:36,648 --> 00:18:40,812 É impossível que o nosso lorde cometa erros! 242 00:18:44,823 --> 00:18:47,883 Vou encerrar esse conselho de uma vez! 243 00:18:47,960 --> 00:18:52,090 Ordeno que cumpram o veredito como orientado. 244 00:18:52,164 --> 00:18:54,894 Sim, senhor. 245 00:19:28,400 --> 00:19:30,391 Se me permitem, senhores. 246 00:19:30,469 --> 00:19:34,064 Gengoemon Kataoka, discípulo de Asano, 247 00:19:34,139 --> 00:19:37,768 pediu para ver o mestre dele uma última vez. 248 00:19:37,843 --> 00:19:40,437 O que devemos fazer? 249 00:19:40,512 --> 00:19:42,412 Bem, eu não sei... 250 00:19:42,481 --> 00:19:46,781 Devemos considerar os sentimentos dos discípulos de Asano. 251 00:19:46,852 --> 00:19:49,116 Eu, Dempachiro Okado, 252 00:19:49,188 --> 00:19:51,952 mostrarei compaixão e darei permissão. 253 00:19:52,024 --> 00:19:53,013 Sim, senhor. 254 00:20:17,082 --> 00:20:19,778 Meu lorde! 255 00:20:22,287 --> 00:20:23,413 Oh... 256 00:20:24,856 --> 00:20:26,721 Meu lorde! 257 00:20:26,792 --> 00:20:29,352 Agradeço por vir. 258 00:20:31,330 --> 00:20:33,924 Eu gostaria de ter tempo para explicar, 259 00:20:33,999 --> 00:20:38,129 mas, como se vê, não haverá oportunidade. 260 00:20:38,203 --> 00:20:40,967 Sim, há tempo. 261 00:20:48,046 --> 00:20:50,742 Se eu te contasse o que aconteceu hoje, 262 00:20:50,816 --> 00:20:54,081 tenho certeza que você sentiria que eu te traí. 263 00:20:55,487 --> 00:20:57,455 Peço desculpas... 264 00:22:04,956 --> 00:22:06,947 Toda. 265 00:22:08,226 --> 00:22:09,989 Senhora? 266 00:22:10,062 --> 00:22:14,863 Chegou a hora? 267 00:22:15,367 --> 00:22:17,198 Sim, senhora. 268 00:22:17,269 --> 00:22:19,794 Então comece. 269 00:22:19,871 --> 00:22:21,634 Sim. 270 00:23:15,727 --> 00:23:18,389 CASTELO AKO EM BANSHU Ninguém do Clã Asano... 271 00:23:18,463 --> 00:23:20,454 está ciente dos acontecimentos em Edo. 272 00:23:20,532 --> 00:23:24,468 700 quilômetros separam Edo e Ako. 273 00:23:24,536 --> 00:23:27,903 Mesmo com uma viagem expressa sem paradas, 274 00:23:27,973 --> 00:23:32,774 demoraram quatro dias. 275 00:23:46,992 --> 00:23:49,620 Querido, 276 00:23:49,694 --> 00:23:52,993 você deve ficar pronto logo. 277 00:23:53,064 --> 00:23:54,622 Uhum. 278 00:23:54,699 --> 00:24:00,433 Você não vai querer chegar atrasado para o casamento. 279 00:24:00,505 --> 00:24:01,870 Eu sei. 280 00:24:01,940 --> 00:24:03,669 Pai! 281 00:24:07,145 --> 00:24:10,012 Pai, um palanquim expresso chegou de Edo. 282 00:24:10,081 --> 00:24:12,515 Como? Um palanquim? 283 00:24:12,584 --> 00:24:15,883 Os mensageiros estão parados na frente dos portões. 284 00:24:15,954 --> 00:24:17,353 Espere. 285 00:24:17,422 --> 00:24:20,914 - Quando eles saíram de Edo? - Acredito que no dia 14. 286 00:24:23,695 --> 00:24:24,992 No dia 14? 287 00:24:26,998 --> 00:24:29,125 O que se passa? 288 00:24:29,201 --> 00:24:33,228 Chikara, leve este pacote para a casa de Hashimoto. 289 00:24:33,305 --> 00:24:34,932 Sim, senhor. 290 00:24:35,006 --> 00:24:37,873 - Para o castelo. - Sim. 291 00:25:42,641 --> 00:25:44,973 - Ihei! - Senhor? 292 00:25:45,043 --> 00:25:48,342 Achei que você só sabia como cozinhar para nosso mestre, 293 00:25:48,413 --> 00:25:51,576 mas também está apto a achar um pretendente para sua filha. 294 00:25:51,650 --> 00:25:54,551 Eu, Kurobe Ono, estou impressionado! 295 00:25:54,619 --> 00:25:58,111 O senhor é muito gentil. Por favor, tome uma bebida. 296 00:25:58,189 --> 00:26:01,852 Nosso novo genro se tornará um grande homem. 297 00:26:01,927 --> 00:26:05,522 Ter uma filha linda deve ter suas vantagens! 298 00:26:06,631 --> 00:26:09,395 Sua esposa no céu deve estar muito feliz. 299 00:26:09,467 --> 00:26:10,456 Com certeza. 300 00:26:18,076 --> 00:26:20,636 Espere, espere! 301 00:26:21,713 --> 00:26:24,011 Esse som... 302 00:26:24,082 --> 00:26:25,481 É o tambor do castelo! Vamos lá! 303 00:26:32,390 --> 00:26:36,156 A paz de Ako foi interrompida instantaneamente. 304 00:26:36,227 --> 00:26:39,128 E, algumas horas depois, 305 00:26:39,197 --> 00:26:43,429 um segundo palanquim chegou com notícias. 306 00:26:43,501 --> 00:26:47,369 - Esquerda, direita... - Eles chegaram! Chegaram! 307 00:26:50,775 --> 00:26:54,233 Tudo bem, homens! 308 00:26:58,083 --> 00:26:59,948 Hara, você deve estar exausto! 309 00:27:00,018 --> 00:27:01,144 Hara! 310 00:27:01,219 --> 00:27:04,677 É o Castelo Ako? Tem certeza que é o nosso castelo? 311 00:27:04,756 --> 00:27:06,451 Recomponha-se! É Ako, sim! 312 00:27:06,524 --> 00:27:08,856 Onde está o Conselheiro-Chefe? 313 00:27:08,927 --> 00:27:12,590 - O Conselheiro-Chefe? - Ele aguarda a sua chegada. 314 00:27:19,604 --> 00:27:21,731 Conselheiro-Chefe... 315 00:27:23,642 --> 00:27:26,304 Soemon... 316 00:27:26,378 --> 00:27:29,142 Bom trabalho. 317 00:27:29,214 --> 00:27:32,149 Então, o que tem para mim? 318 00:27:33,118 --> 00:27:35,382 Nosse Lorde... 319 00:27:35,453 --> 00:27:38,251 Vamos, homem! Diga logo! 320 00:27:38,323 --> 00:27:39,312 Sim, senhor. 321 00:27:39,391 --> 00:27:46,194 Nosso Lorde Asano, no dia 14, na casa de Ukyodayu Tamura, 322 00:27:46,264 --> 00:27:49,062 foi setenciado a cometer harakiri! 323 00:27:49,134 --> 00:27:50,624 Harakiri? 324 00:27:50,702 --> 00:27:54,661 E foi ordenado que todos os bens de Lorde Asano 325 00:27:54,739 --> 00:27:59,438 serão entregues ao Xogunato e o nome de Asano será abolido! 326 00:27:59,511 --> 00:28:01,274 Abolido? 327 00:28:01,346 --> 00:28:04,782 A mansão em Edo teve de ser desocupada imediatamente. 328 00:28:04,849 --> 00:28:11,687 A viúva foi obrigada a cortar os cabelos e a adotar o nome Yozein. 329 00:28:11,756 --> 00:28:17,661 Ela já voltou para a casa dos pais! 330 00:28:18,730 --> 00:28:20,721 Como diabos isso aconteceu?! 331 00:28:24,102 --> 00:28:28,266 E como está Lorde Kira? 332 00:28:28,339 --> 00:28:31,706 Ele sofreu um pequeno corte 333 00:28:31,776 --> 00:28:39,547 e escapou de qualquer punição. 334 00:28:41,019 --> 00:28:43,852 Escapou... 335 00:28:43,922 --> 00:28:47,289 - Sem punição? - Sim, senhor. 336 00:28:47,358 --> 00:28:50,987 Que tipo de sentença é essa? Como puderam ser tão parciais? 337 00:28:51,062 --> 00:28:52,495 Silêncio! 338 00:28:52,564 --> 00:28:55,658 Não é lugar para subordinados expressarem opiniões ingênuas! 339 00:28:55,734 --> 00:28:57,565 De pé! Todo mundo, de pé! 340 00:28:57,635 --> 00:28:58,693 Por favor, senhor! 341 00:28:58,770 --> 00:29:02,570 Você tem razão. Mas isso é de extrema importância para todos nós. 342 00:29:02,640 --> 00:29:05,040 Compreenda nossa posição. 343 00:29:07,912 --> 00:29:09,812 E então... 344 00:29:09,881 --> 00:29:12,509 - Ele deixou um testamento? - Sim. 345 00:29:12,584 --> 00:29:17,647 Eu, Gengoemon Kataoka, finalmente pude ver nosso mestre. 346 00:29:22,327 --> 00:29:27,196 "Eu gostaria de ter tempo para explicar," 347 00:29:27,265 --> 00:29:29,256 "mas, como se vê, não haverá oportunidade." 348 00:29:29,334 --> 00:29:34,033 "Tenho certeza que você sentiria que eu te traí." 349 00:29:35,840 --> 00:29:39,003 "Peço desculpas." 350 00:29:39,077 --> 00:29:43,013 Ele disse... 351 00:29:43,081 --> 00:29:46,949 - ... que pedia desculpas? - Sim, senhor. 352 00:29:49,354 --> 00:29:51,982 E o que mais? 353 00:29:53,858 --> 00:29:58,625 Ele escreveu um último poema. 354 00:30:08,072 --> 00:30:11,007 Varrido pelo vento, 355 00:30:11,075 --> 00:30:15,375 como uma flor mucha, 356 00:30:16,381 --> 00:30:20,545 eu me tornei 357 00:30:20,618 --> 00:30:23,610 um vestígio da primavera. 358 00:30:26,958 --> 00:30:30,325 Eu me tornei... 359 00:30:31,830 --> 00:30:34,799 um vestígio da primavera... 360 00:30:58,556 --> 00:31:02,925 Soemon. Bom trabalho. 361 00:31:02,994 --> 00:31:06,953 Você pode se retirar e descansar. 362 00:31:07,031 --> 00:31:10,091 - Alguém o ajude. - Sim. 363 00:31:10,168 --> 00:31:12,932 Venha conosco, senhor. 364 00:31:13,004 --> 00:31:14,471 Meu lorde... 365 00:31:20,645 --> 00:31:23,637 Oishi, devemos agir de uma vez. 366 00:31:23,715 --> 00:31:27,116 Em um momento desses, o povo da cidade poderia provocar um tumulto. 367 00:31:27,185 --> 00:31:28,948 Por favor, dê suas ordens. 368 00:31:29,020 --> 00:31:30,419 Minhas ordens? 369 00:31:30,488 --> 00:31:33,082 Talvez fechar as rotas para o castelo 370 00:31:33,157 --> 00:31:35,284 ou reforçar as tropas para evitar distúrbios. 371 00:31:35,360 --> 00:31:39,558 Se fizéssemos isso, causaria mais agitação. 372 00:31:39,631 --> 00:31:41,030 Por quê? 373 00:31:41,099 --> 00:31:47,629 Eu gostaria que vocês resgatassem todas as suas ordens de pagamento. 374 00:31:47,705 --> 00:31:49,036 Nossas ordens de pagamento? 375 00:31:49,107 --> 00:31:53,203 Conselheiro-Chefe, não é hora de se preocupar com dinheiro. 376 00:31:53,278 --> 00:31:58,841 Em uma crise dessas, a primeira coisa com que o povo se preocupa é dinheiro. 377 00:31:58,917 --> 00:32:02,978 Em primeiro lugar, é necessário aliviar essa ansiedade. 378 00:32:03,054 --> 00:32:04,282 - Okajima. - Senhor? 379 00:32:04,355 --> 00:32:08,758 Você é o contador. Verifique as nossas contas. 380 00:32:08,826 --> 00:32:10,555 Sim, senhor. 381 00:32:10,628 --> 00:32:11,617 Conselheiro-Chefe. 382 00:32:13,364 --> 00:32:19,599 Senhor, com todo o respeito, mas o que será do castelo? 383 00:32:19,671 --> 00:32:22,902 Se o nome da família Asano está abolido e os bens foram confiscados, 384 00:32:22,974 --> 00:32:24,965 o castelo também será tomado? 385 00:32:25,043 --> 00:32:28,376 Senhor, pretende deixar que isso aconteça? 386 00:32:28,446 --> 00:32:32,109 Idiota! Esse castelo sempre foi o lar de homens corajosos. 387 00:32:32,183 --> 00:32:34,674 Não vamos ficar esperando! 388 00:32:34,752 --> 00:32:39,212 Senhor, nos dê suas ordens. 389 00:32:39,290 --> 00:32:42,191 - Sim! - Vamos! 390 00:32:42,260 --> 00:32:45,627 Esperem! Não sejam estúpidos! Se acalmem! 391 00:32:45,697 --> 00:32:48,063 Senhor, e a sua opinião? 392 00:32:48,132 --> 00:32:51,397 Com relação a isso, 393 00:32:51,469 --> 00:32:53,835 ainda não tenho uma decisão. 394 00:32:53,905 --> 00:32:56,100 Por quê, senhor? 395 00:32:56,174 --> 00:33:02,044 Aqui temos 300 samurais. Pensando nos familiares deles, 396 00:33:02,113 --> 00:33:05,344 seriam 3 mil afetados. 397 00:33:05,416 --> 00:33:09,250 Eu não posso definir o destino deles tão apressadamente. 398 00:33:09,320 --> 00:33:13,416 No entanto, digo o seguinte: 399 00:33:13,491 --> 00:33:18,224 Tudo o que faremos aqui e fora daqui, 400 00:33:18,296 --> 00:33:22,164 repercutirá em todo o Japão. 401 00:33:24,402 --> 00:33:29,863 Se nós viveremos ou morreremos, 402 00:33:29,941 --> 00:33:35,106 eu, Kuranosuke Oishi, espero que aconteça o que acontecer, 403 00:33:35,179 --> 00:33:39,047 nós não nos tornemos motivo de piada no país! 404 00:33:43,121 --> 00:33:49,287 Nosso lorde, momentos antes de morrer, 405 00:33:49,360 --> 00:33:56,926 disse que pedia desculpas. 406 00:33:57,001 --> 00:34:03,907 Foi o último pensamento dele, tenho certeza. 407 00:34:04,976 --> 00:34:09,242 As notícias da dissolução de Ako logo chegaram ao povo da cidade 408 00:34:09,313 --> 00:34:10,871 causando muito pânico. 409 00:34:11,649 --> 00:34:14,516 Acalmem-se! Acalmem-se! 410 00:34:14,585 --> 00:34:16,610 Os seus salários serão pagos! Não há nada para se preocupar! 411 00:34:16,687 --> 00:34:18,882 Tem bastante para todos! Todos em fila! 412 00:34:20,224 --> 00:34:24,888 Se não se acalmarem, terão de lidar com a minha espada! 413 00:34:24,962 --> 00:34:26,862 É para ficar em fila, idiotas! 414 00:34:26,931 --> 00:34:28,558 Está tudo certo! Sem pânico! 415 00:34:28,633 --> 00:34:31,727 Acalmem-se! Em fila! 416 00:34:32,703 --> 00:34:35,228 Logo os rumores diziam que Oishi e seus homens 417 00:34:35,306 --> 00:34:38,139 fariam uma barricada no castelo, 418 00:34:38,209 --> 00:34:40,439 então ex-membros do Clã Asano e seus parentes 419 00:34:40,511 --> 00:34:44,641 atacaram o portão do Castelo Ako exigindo trabalho. 420 00:34:44,715 --> 00:34:48,481 Eu sou Tokubei, um ex-discípulo. 421 00:34:48,553 --> 00:34:52,614 Eu desejo falar com o Conselheiro-Chefe! 422 00:34:53,191 --> 00:34:55,625 O Conselheiro-Chefe está muito ocupado no momento! 423 00:34:55,693 --> 00:34:57,058 Todos, fiquem calmos! 424 00:34:57,128 --> 00:35:01,292 Sou um ex-discípulo do nosso mestre. Ofereço os meus serviços! 425 00:35:01,365 --> 00:35:04,493 Eu, também! Diga ao Conselheiro-Chefe que estamos aqui! 426 00:35:04,569 --> 00:35:07,970 - Conselheiro-Chefe! - Ele está ocupado! 427 00:35:08,039 --> 00:35:09,097 Por favor, deixem o local! 428 00:35:09,173 --> 00:35:10,902 Eu imploro, vão embora! 429 00:35:17,648 --> 00:35:18,979 Ei! 430 00:35:19,050 --> 00:35:22,076 Fuwa! Você não é Kazuemon Fuwa? 431 00:35:22,153 --> 00:35:24,144 Você também veio? 432 00:35:25,123 --> 00:35:29,719 Inacreditável! Esses cretinos sequer nos dão a chance de ajudar! 433 00:35:29,794 --> 00:35:32,729 São uns burocratas inúteis! 434 00:35:33,431 --> 00:35:35,831 Ei, aonde você vai? 435 00:35:37,034 --> 00:35:42,233 Isso vai demorar. Todo esse barulho está me dando fome. 436 00:35:46,010 --> 00:35:48,342 Saiam! Saiam! Saiam! 437 00:35:48,412 --> 00:35:51,472 Eu sou Mondo Ueda, Conselheiro-Chefe de Geishu. 438 00:35:51,549 --> 00:35:56,043 Meu mestre, Lorde Akinokami, enviou-me em seu nome. 439 00:35:56,120 --> 00:35:59,214 Exijo que abram o portão. Abram! Abram! 440 00:35:59,290 --> 00:36:01,349 Oishi. 441 00:36:01,425 --> 00:36:08,661 Eu suponho que você tenha lido a carta do Lorde Akinokami. 442 00:36:08,733 --> 00:36:09,757 Sim. 443 00:36:09,834 --> 00:36:13,463 Se houver distúrbio entre os discípulos de Ako, 444 00:36:13,538 --> 00:36:19,499 toda a família Asano, seus funcionários e suas famílias 445 00:36:19,577 --> 00:36:23,377 serão punidos severamente. 446 00:36:23,447 --> 00:36:27,213 Suponho que isso tenha ficado claro na carta do meu mestre. 447 00:36:27,285 --> 00:36:28,377 Sim, senhor. 448 00:36:28,452 --> 00:36:31,512 Então é uma provocação para entregar o castelo ao Xogunato? 449 00:36:31,589 --> 00:36:35,616 Explique-me por que Omura me disse 450 00:36:35,693 --> 00:36:38,594 que somente você está resistindo a essa tarefa. 451 00:36:38,663 --> 00:36:43,191 Há uma razão pela qual não posso abandonar o castelo submissamente. 452 00:36:43,267 --> 00:36:44,632 E qual é a razão? 453 00:36:44,702 --> 00:36:50,197 Acredito que o veredito proferido ao meu mestre foi injusto e unilateral. 454 00:36:50,274 --> 00:36:51,332 Como se atreve?! 455 00:36:51,409 --> 00:36:54,867 O veredito foi injusto e unilateral. 456 00:36:54,946 --> 00:36:57,278 Essa é a opinião coletiva do nosso Clã 457 00:36:57,348 --> 00:37:00,374 e a razão pela qual recusamos entregar o castelo. 458 00:37:00,451 --> 00:37:02,749 Acreditamo que nossas ações são justas. 459 00:37:02,820 --> 00:37:04,845 Seus idiotas! 460 00:37:04,922 --> 00:37:09,757 Se Lorde Asano não tivesse enlouquecido, nada disso teria acontecido! 461 00:37:09,827 --> 00:37:12,489 Foi a decisão dele, Oishi! 462 00:37:12,563 --> 00:37:16,192 Independente disso, todas as decisões do Clã Ako 463 00:37:16,267 --> 00:37:18,792 serão feitas coletivamente por seus discípulos. 464 00:37:18,869 --> 00:37:22,703 Com todo respeito, por enquanto, não pediremos sua orientação. 465 00:37:22,773 --> 00:37:28,006 Quer dizer que estão prontos para enfrentar o mundo sozinhos? 466 00:37:28,079 --> 00:37:29,876 Vocês estão loucos? 467 00:37:29,947 --> 00:37:33,383 Pretendem defender o castelo com algumas centenas de homens? 468 00:37:33,451 --> 00:37:35,214 Não vão durar um dia sequer! 469 00:37:35,286 --> 00:37:38,187 Serão tidos como loucos, assim como o seu mestre! 470 00:37:38,256 --> 00:37:40,417 Vocês serão motivo de piada! 471 00:37:40,491 --> 00:37:44,860 Com todo respeito, mas a família Asano comanda o castelo desde sua construção. 472 00:37:44,929 --> 00:37:49,923 Foi construído pelo povo de Ako. É produto do nosso suor e sangue. 473 00:37:50,001 --> 00:37:54,768 Se o Xogunato assim quiser, mesmo sabendo que seremos derrotados, 474 00:37:54,839 --> 00:37:57,467 nós cairemos com o nosso castelo. 475 00:38:01,545 --> 00:38:04,378 Acreditamos que esse é o verdadeiro espírito de samurai. 476 00:38:04,448 --> 00:38:06,473 Então que seja, Oishi! 477 00:38:06,550 --> 00:38:10,213 Se é a sua posição, então considere os nossos laços cortados! 478 00:38:10,288 --> 00:38:12,984 Quando a hora chegar, eu tirarei sua vida! 479 00:38:13,057 --> 00:38:17,517 Podem contar com isso! Não se incomodem! A partir de hoje somos inimigos! 480 00:38:17,595 --> 00:38:20,257 Nos encontraremos lá fora! 481 00:38:21,232 --> 00:38:23,359 Oishi! 482 00:38:23,434 --> 00:38:26,267 O que está pensando? 483 00:38:26,337 --> 00:38:30,637 No momento, a nossa preocupação é deixar o Lorde Daigaku pronto para assumir. 484 00:38:30,708 --> 00:38:32,676 Não devemos perturbar nossos aliados. 485 00:38:32,743 --> 00:38:34,836 Eu te peço, senhor. 486 00:38:34,912 --> 00:38:37,574 Por favor, anuncie que vamos abandonar o castelo imediatamente. 487 00:38:37,648 --> 00:38:41,345 Se fizermos isso, o Xogunato será misericordioso! 488 00:38:41,419 --> 00:38:45,788 Se defendermos o castelo e lutarmos, não apenas nossos homens e suas famílias, 489 00:38:45,856 --> 00:38:50,316 mas toda a cidade, milhares estarão sujeitos à ira do Xogum! 490 00:38:50,394 --> 00:38:54,091 Para dizer a verdade, é o que mais me incomoda. 491 00:38:54,165 --> 00:38:57,623 Algum de vocês tem uma ideia? 492 00:38:57,702 --> 00:39:01,263 Vamos direto ao ponto. O pior seria barricar o castelo. 493 00:39:01,339 --> 00:39:06,436 Renunciar seria o melhor. Mesmo que não seja suficiente... 494 00:39:06,510 --> 00:39:08,501 Precisaremos da ajuda do Xogum para que Lorde Daigaku 495 00:39:08,612 --> 00:39:10,273 possa assumir o nome de Asano. 496 00:39:10,348 --> 00:39:13,442 Mesmo que custe nossas vidas, é nosso dever para com nosso mestre. 497 00:39:14,385 --> 00:39:19,084 Seguir o nosso mestre para o túmulo. 498 00:39:20,091 --> 00:39:24,255 Interessante... É uma opção, não é? 499 00:39:24,328 --> 00:39:28,196 Não, não, não! Nada de conclusões precipitadas! 500 00:39:28,265 --> 00:39:31,564 Dar as nossas vidas é uma opção, mas não a única! 501 00:39:31,635 --> 00:39:34,160 Não é necessário desperdiçar nossas vidas! 502 00:39:34,238 --> 00:39:36,798 Não vamos tomar decisões tolas. 503 00:39:36,874 --> 00:39:40,708 Sua contribuição foi muito útil. Com licença. 504 00:39:40,778 --> 00:39:46,148 Espere, hum... Não, deixe-me... Não... 505 00:39:46,217 --> 00:39:47,684 Ono! 506 00:39:47,752 --> 00:39:50,220 O que diabos está pensando? 507 00:39:50,287 --> 00:39:53,814 E se ele decidir que devemos cometer suicídio? 508 00:39:53,891 --> 00:39:55,518 Cale-se! 509 00:39:55,593 --> 00:39:58,858 Para mim, chega! Vocês que decidam! 510 00:39:58,929 --> 00:40:01,363 - Espere! Espere, Ono! - Ono! 511 00:40:02,967 --> 00:40:05,527 - Depressa! Depressa! - Sim, senhor. 512 00:40:05,603 --> 00:40:08,629 - Deixe esse cofre aí! - Sim, senhor. 513 00:40:08,706 --> 00:40:11,698 Vou precisar de quimonos de seda duráveis. 514 00:40:11,776 --> 00:40:13,937 Entendido? Vamos logo. 515 00:40:14,011 --> 00:40:17,139 - Você não se esqueceu de nada? - Não, senhor. Está tudo aqui. 516 00:40:19,383 --> 00:40:22,045 - Você esqueceu meu neto! - Mil perdões. 517 00:40:22,119 --> 00:40:24,451 - O que está fazendo? - Pai! 518 00:40:24,522 --> 00:40:27,320 Você arranjou um barco? 519 00:40:27,391 --> 00:40:30,326 Okuno e Okabayashi fugiram com as famílias agora há pouco. 520 00:40:30,394 --> 00:40:33,693 - O que você disse? - E não restou nenhum barco! 521 00:40:33,764 --> 00:40:36,562 - Inacreditável! Que covardes! - O que vamos fazer? 522 00:40:36,634 --> 00:40:38,602 Idiota! Se não podemos pegar um barco, use uma carroça! 523 00:40:39,036 --> 00:40:40,128 Depressa! 524 00:40:40,204 --> 00:40:41,364 Ministro. 525 00:40:41,705 --> 00:40:45,505 - Quem diabos te chamou aqui? - Ministro, está fugindo? 526 00:40:45,576 --> 00:40:50,570 Não estou fugindo. Estou cansado da loucura de Oishi. 527 00:40:50,648 --> 00:40:52,741 - Loucura? - Isso mesmo. 528 00:40:52,817 --> 00:40:54,978 Oishi é um completo lunático! 529 00:40:55,052 --> 00:40:57,486 Falando sobre fazer uma barricada no castelo e dar nossas vidas... 530 00:40:57,555 --> 00:41:02,788 Não vou sacrificar meus netos por causa daquele louco! 531 00:41:02,860 --> 00:41:07,263 Seus homens também deveriam partir. Agora, fora do meu caminho. 532 00:41:07,331 --> 00:41:11,768 Ministro! Você disse que houve um erro no meu livro 533 00:41:11,836 --> 00:41:13,997 durante a última auditoria contábil. 534 00:41:14,071 --> 00:41:16,733 De fato, faltam 300 ryo. 535 00:41:16,807 --> 00:41:19,173 300 ryo? Não sei por quê... 536 00:41:19,243 --> 00:41:22,440 - Abra o cofre! - Não fui eu! 537 00:41:22,513 --> 00:41:27,007 Deve ser Okuno ou Okabayashi. Pegue-os. Não devem ter ido longe. 538 00:41:27,084 --> 00:41:29,484 - Eu mandei abrir o cofre! - Seu insolente! 539 00:41:29,553 --> 00:41:32,647 Você acha que eu faria algo tão desprezível? 540 00:41:32,957 --> 00:41:34,754 Como ousa? 541 00:41:34,825 --> 00:41:37,658 Seu canalha imundo! Vou cuidar de você! 542 00:41:37,728 --> 00:41:40,288 Saia do meu caminho! 543 00:41:40,364 --> 00:41:41,490 Venha cá! 544 00:41:41,565 --> 00:41:45,865 Acalmem-se! Acalmem-se! 545 00:41:45,936 --> 00:41:48,803 Saia daqui! 546 00:41:50,007 --> 00:41:51,406 Okajima, espere! 547 00:41:53,544 --> 00:41:55,341 Hashimoto! 548 00:41:55,412 --> 00:41:56,879 Você viu Ono? 549 00:41:56,947 --> 00:41:58,676 - Tem algo mais urgente. - E o que é? 550 00:41:58,749 --> 00:42:01,081 Meu sogro cometeu harakiri. 551 00:42:01,151 --> 00:42:02,140 Como? 552 00:42:12,963 --> 00:42:14,794 Pai! 553 00:42:14,865 --> 00:42:17,959 Ele seguiu nosso mestre. 554 00:42:18,035 --> 00:42:21,971 Ele se matou... 555 00:42:23,173 --> 00:42:25,471 Que precipitado... 556 00:42:29,380 --> 00:42:34,215 Meados de abril. Exércitos liderados pelos Lordes Awaji 557 00:42:34,285 --> 00:42:39,086 e Higonokami foram à fronteira de Ako 558 00:42:39,156 --> 00:42:44,025 para verificar se o castelo seria entregue no dia 19. 559 00:43:05,215 --> 00:43:07,376 Ei, Fuwa! 560 00:43:07,451 --> 00:43:11,012 É tarde demais! O Castelo Ako vai cair! 561 00:43:11,088 --> 00:43:14,956 Esses covardes não querem resistir e estão cometendo harakiri! 562 00:43:15,025 --> 00:43:18,688 - Harakiri? - Sim. Acham que é o último recurso. 563 00:43:18,762 --> 00:43:22,163 Não podemos fazer nada. Eu não aguento mais! 564 00:43:22,232 --> 00:43:24,723 Vou me livrar dessas espadas e virar um fazendeiro! 565 00:43:24,802 --> 00:43:28,203 - Você também deveria partir. - Adeus. 566 00:43:29,707 --> 00:43:31,538 Sr. Fuwa? 567 00:43:35,646 --> 00:43:38,979 Eu sou filho de Oishi, Chikara. 568 00:43:39,049 --> 00:43:41,711 Posso ter um minuto de sua atenção? 569 00:43:41,785 --> 00:43:44,777 Como sabe o meu nome? 570 00:43:44,855 --> 00:43:49,554 Meu pai me disse. Ele disse que você é o maior espadachim do nosso clã. 571 00:43:49,627 --> 00:43:52,221 E que você foi banido por Lorde Asano por matar um homem. 572 00:43:52,296 --> 00:43:55,732 Foi um entusiasmo juvenil. 573 00:43:55,799 --> 00:43:59,428 Pode me ensinar os procedimentos do harakiri? 574 00:44:03,140 --> 00:44:06,871 Tenho vergonha de dizer que não conheço. 575 00:44:06,944 --> 00:44:10,471 Chikara, qual é a sua idade? 576 00:44:10,547 --> 00:44:12,515 Tenho 14 anos, senhor. 577 00:44:12,583 --> 00:44:14,448 14 anos... 578 00:44:14,518 --> 00:44:15,780 Estou pronto. 579 00:44:15,853 --> 00:44:20,290 Eu quero realizá-lo com honra para não envergonhar meu pai. 580 00:44:22,426 --> 00:44:28,990 Bem, evidentemente, nunca fiz isso... 581 00:44:29,066 --> 00:44:32,558 A questão é não pensar muito nisso. 582 00:44:32,636 --> 00:44:40,168 É muito mais fácil morrer, do que comer e viver. 583 00:44:40,244 --> 00:44:43,611 Me desculpe... 584 00:45:02,900 --> 00:45:05,425 Me chamou, senhor? 585 00:45:05,502 --> 00:45:07,333 Está terminado. 586 00:45:07,404 --> 00:45:09,497 Que lindo! 587 00:45:09,573 --> 00:45:12,565 Ono ficou me importunando para pintar isso, 588 00:45:12,643 --> 00:45:17,478 mas parece que ele desapareceu. O que devo fazer? 589 00:45:19,683 --> 00:45:21,378 O que Chikara está fazendo? 590 00:45:22,953 --> 00:45:25,786 Ele está se preparando. 591 00:45:26,724 --> 00:45:29,693 Ele está se tornando um homem. 592 00:45:29,760 --> 00:45:33,526 Muito mais adulto do que eu. 593 00:45:35,566 --> 00:45:42,665 Querido, é o fim? Devemos mesmo nos despedir? 594 00:45:45,876 --> 00:45:47,707 Eu não sei. 595 00:45:51,849 --> 00:45:54,545 Há quanto tempo, senhor. 596 00:45:54,618 --> 00:45:57,109 Chikara, o que está fazendo aqui? 597 00:45:57,554 --> 00:46:00,955 Meu pai me trouxe. Que bom vê-lo novamente. 598 00:46:15,472 --> 00:46:19,408 - Quem é você? - Sou Emoshichi Yato. 599 00:46:19,476 --> 00:46:23,640 Eu vim em nome do meu pai doente. É a minha primeira visita ao castelo. 600 00:46:23,714 --> 00:46:25,841 Qual é a sua idade? 601 00:46:25,916 --> 00:46:29,477 Tenho 16 anos, senhor. 602 00:46:29,553 --> 00:46:32,989 Todos somos gratos por sua contribuição. 603 00:46:33,056 --> 00:46:35,217 Pode ir. 604 00:46:36,193 --> 00:46:38,184 Horibe! 605 00:46:38,262 --> 00:46:39,251 Voltou de Edo? 606 00:46:39,329 --> 00:46:42,730 Sim. Soubemos que o castelo estava sendo barricado, então voltamos. 607 00:46:42,800 --> 00:46:46,429 - O que está acontecendo? - Eu vou explicar. 608 00:46:50,774 --> 00:46:53,174 - Seguindo nosso mestre?! - Não pode ser! 609 00:46:53,243 --> 00:46:54,232 Yasubei! 610 00:46:58,582 --> 00:46:59,913 O que foi, senhor? 611 00:46:59,983 --> 00:47:03,646 Foi decidido pelo Conselheiro-Chefe. 612 00:47:03,720 --> 00:47:07,781 Eu não sei se aprovo, mas não vou cair em desgraça por isso. 613 00:47:07,858 --> 00:47:09,758 Ora, ora... 614 00:47:09,827 --> 00:47:11,624 Olha quem está aqui. 615 00:47:11,695 --> 00:47:13,322 Bem-vindos de volta. 616 00:47:13,397 --> 00:47:17,128 Vocês devem estar exaustos, mas estamos prestes a começar. 617 00:47:17,201 --> 00:47:20,227 - Por favor, sentem-se. - Por aqui. 618 00:47:43,560 --> 00:47:46,586 Estamos prontos, senhor. 619 00:47:46,663 --> 00:47:49,393 Aqueles que estão de acordo 620 00:47:49,466 --> 00:47:53,197 estão presentes e foram contados. São 56 homens. 621 00:47:53,270 --> 00:47:57,969 Todos, por favor, levantem suas cabeças. 622 00:47:59,977 --> 00:48:04,141 Por favor, levantem suas cabeças. 623 00:48:07,784 --> 00:48:10,810 Desde a morte do nosso lorde, 624 00:48:10,888 --> 00:48:15,120 dos 300 discípulos, alguns fugiram e outros desapareceram, 625 00:48:15,192 --> 00:48:18,753 deixando-nos com o número que vocês estão vendo. 626 00:48:18,829 --> 00:48:21,889 Nestes tempos de paz, 627 00:48:21,965 --> 00:48:25,867 a decisão de sacrificar a própria vida por uma questão de vingança, 628 00:48:25,936 --> 00:48:31,238 decisão tomada por 56 homens, não é algo insignificante. 629 00:48:31,308 --> 00:48:36,007 A razão pela qual todos foram convocados 630 00:48:36,079 --> 00:48:38,445 concerne à decisão de cometer harakiri... 631 00:48:38,515 --> 00:48:40,039 Um momento, senhor. 632 00:48:40,117 --> 00:48:45,077 Perdoe-me por interrompê-lo. Mas tenho algo a dizer. 633 00:48:45,956 --> 00:48:49,289 Os cinco de nós que voltamos hoje de Edo, 634 00:48:49,359 --> 00:48:52,226 não voltamos para cometer suicídio. 635 00:48:52,296 --> 00:48:54,662 Eu compreendo o desejo de cometê-lo, 636 00:48:54,731 --> 00:48:59,862 mas o fato é que Kira, que perpetrou essa atrocidade, ainda está vivo... 637 00:48:59,937 --> 00:49:01,802 O que vocês pensam disso? 638 00:49:01,872 --> 00:49:03,863 Essa é a nossa objeção. 639 00:49:04,007 --> 00:49:06,202 Quando nosso mestre foi tomado de nós no dia 14, 640 00:49:06,276 --> 00:49:10,610 tomamos a decisão de tomar a vida de Kira a todo custo 641 00:49:10,681 --> 00:49:13,775 e vingar a morte do nosso lorde! 642 00:49:13,850 --> 00:49:17,547 Portanto, não podemos participar desse plano. 643 00:49:17,621 --> 00:49:22,183 Nós nos despediremos e logo voltaremos para Edo! 644 00:49:22,259 --> 00:49:23,556 Perdoem-nos. 645 00:49:23,627 --> 00:49:25,561 Esperem! 646 00:49:26,897 --> 00:49:31,834 Conselheiro-Chefe, eu sinto o mesmo que eles. 647 00:49:31,902 --> 00:49:33,369 Perdoe o meu egoísmo, 648 00:49:33,437 --> 00:49:36,838 mas também vou abandonar esse plano e partir para Edo! Me perdoe. 649 00:49:36,907 --> 00:49:39,569 Espere aí! 650 00:49:39,643 --> 00:49:43,374 Seu espírito é admirável, mas não é desculpa para tal insolência! 651 00:49:43,447 --> 00:49:46,075 Esfriem suas cabeças 652 00:49:46,149 --> 00:49:50,483 e escutem o que o Conselheiro-Chefe tem a dizer. 653 00:49:56,960 --> 00:50:02,660 Agora. Permitam-me falar o que eu acho. 654 00:50:04,034 --> 00:50:11,031 O destino lamentável do nosso lorde e a supressão do seu nome 655 00:50:11,108 --> 00:50:15,568 se devem exclusivamente à malícia de Kozukenosuke Kira. 656 00:50:15,645 --> 00:50:19,172 Dito isso, Kira é o foco da nossa vingança. 657 00:50:19,249 --> 00:50:24,846 Deixar Kira viver é a maior desonra que podemos ter para com nosso mestre. 658 00:50:24,921 --> 00:50:27,014 E então? Então? 659 00:50:29,126 --> 00:50:33,756 A razão pela qual falei em "seguir o mestre ao túmulo," 660 00:50:33,830 --> 00:50:38,563 foi para me livrar daqueles que não teriam coragem de se sacrificar. 661 00:50:38,635 --> 00:50:43,868 Nosso objetivo é Kozukenosuke Kira! A cabeça de Kira em uma estaca! 662 00:50:44,441 --> 00:50:47,877 Então o plano é uma vingança? Vingança? 663 00:50:49,646 --> 00:50:56,017 Para que possam prosseguir com isso, têm de entender o que está em jogo. 664 00:50:56,086 --> 00:51:00,420 Kira não será nosso único inimigo. 665 00:51:00,490 --> 00:51:04,017 O Clã Uesugi não vai deixar por menos. 666 00:51:04,161 --> 00:51:06,527 E não vai parar nisso. 667 00:51:06,596 --> 00:51:10,191 O próprio Xogunato, que proferiu o veredito, também... 668 00:51:10,267 --> 00:51:12,235 O Xogunato? 669 00:51:12,302 --> 00:51:18,502 Isso mesmo. E uma punição não acabaria com as nossas mortes. 670 00:51:18,575 --> 00:51:22,909 A retaliação contra o Xogunato e suas decisões nos marcará como bandidos 671 00:51:22,979 --> 00:51:26,813 mesmo que não mereçamos. Nossos destinos serão selados. 672 00:51:26,883 --> 00:51:29,408 Mas ainda não para por aí. 673 00:51:29,486 --> 00:51:33,217 Nossas famílias serão condenadas à prisão 674 00:51:33,290 --> 00:51:36,521 e depois, condenadas ao enforcamento ou decapitação. 675 00:51:36,593 --> 00:51:41,530 Vocês têm de estar cientes dessas consequências! 676 00:51:43,767 --> 00:51:47,100 A abolição do nome dele... 677 00:51:47,170 --> 00:51:50,765 Não preciso dizer o quão arrependido ele deve ter ficado. 678 00:51:52,042 --> 00:51:54,169 Eu, Oishi, 679 00:51:54,244 --> 00:51:59,079 decidi arriscar tudo em uma retaliação contra o Xogum! 680 00:52:03,753 --> 00:52:09,692 Cavalheiros... Posso contar com vocês? 681 00:52:09,759 --> 00:52:11,283 Não precisa nem perguntar, senhor! 682 00:52:11,361 --> 00:52:14,125 Estou com você, Conselheiro! 683 00:52:14,197 --> 00:52:16,358 - Estamos com você! - Estamos com você! 684 00:52:16,433 --> 00:52:18,458 Estamos com você! 685 00:52:19,202 --> 00:52:24,435 Agradeço de todo coração por todo o apoio de vocês. 686 00:52:24,508 --> 00:52:28,410 Agora que tomamos essa decisão, 687 00:52:28,478 --> 00:52:31,413 até chegar a hora de executarmos o plano, 688 00:52:31,481 --> 00:52:36,214 peço que matenham tudo em segredo. 689 00:52:36,286 --> 00:52:42,452 Peço também que deixem tudo comigo 690 00:52:42,526 --> 00:52:48,055 Aqui e agora, assinem seus nomes em um juramento e o selem com sangue. 691 00:52:49,266 --> 00:52:51,564 Entendido. 692 00:52:51,635 --> 00:52:56,004 Deixaremos por sua conta, Conselheiro-Chefe. 693 00:52:56,072 --> 00:52:58,097 O que dizem, homens? 694 00:52:58,175 --> 00:53:00,166 - Vamos fazer! - Vamos! 695 00:54:04,674 --> 00:54:07,843 JUNHO DE 1703 696 00:54:07,911 --> 00:54:11,142 MANSÃO YANAGISAWA EM EDO 697 00:54:29,099 --> 00:54:30,589 Como foi? 698 00:54:30,667 --> 00:54:36,902 Lorde Yanagisawa é um homem muito rigoroso, como me disseram. 699 00:54:36,973 --> 00:54:40,204 Não será fácil convencê-lo. 700 00:54:40,277 --> 00:54:42,074 Entendo. 701 00:54:42,145 --> 00:54:45,979 Kuranosuke Oishi. Por aqui, senhor. 702 00:55:07,971 --> 00:55:10,667 É um presente de Oishi. 703 00:55:12,575 --> 00:55:16,636 À vontade. Levante sua cabeça. 704 00:55:17,981 --> 00:55:23,977 Quanto ao seu pedido para o irmão caçula de Takuminokami, Daigaku, 705 00:55:24,054 --> 00:55:26,215 de assumir o nome Asano... 706 00:55:26,289 --> 00:55:30,817 Lorde Tsunayoshi fez uma exceção especial para permitir essa herança, 707 00:55:30,894 --> 00:55:33,158 que será oficializada em breve. 708 00:55:33,229 --> 00:55:36,062 Você deve se sentir grato, 709 00:55:36,132 --> 00:55:38,623 após tudo o que aconteceu. 710 00:55:38,702 --> 00:55:41,671 Sim, fico honrado com essa oportunidade. 711 00:55:41,738 --> 00:55:46,607 Em nome de Daigaku, dirijo a mais sincera gratidão ao nosso lorde. 712 00:55:46,676 --> 00:55:51,306 Ainda tem de ser decidido qual terra será concedida a Daigaku, 713 00:55:51,381 --> 00:55:54,714 mas você deve ser grato pois o nome da família viverá. 714 00:55:54,784 --> 00:55:57,878 Seja paciente até que a decisão seja tomada. 715 00:55:57,954 --> 00:55:59,319 Sim, senhor. 716 00:55:59,389 --> 00:56:04,292 Isso é tudo. Está dispensado. 717 00:56:06,763 --> 00:56:09,027 Qual é o problema? 718 00:56:09,099 --> 00:56:12,796 Com todo respeito, tem uma outra questão. 719 00:56:12,869 --> 00:56:16,737 Qual é a decisão sobre a reabertura da investigação 720 00:56:16,806 --> 00:56:19,775 das ações de Lorde Kira? 721 00:56:20,677 --> 00:56:23,237 Ah, isso. 722 00:56:23,313 --> 00:56:26,840 Nós aposentamos Kira. 723 00:56:26,916 --> 00:56:29,885 Estou ciente disso. 724 00:56:29,953 --> 00:56:32,751 Mas qual será a punição de Kira? 725 00:56:32,822 --> 00:56:34,119 Já chega! 726 00:56:36,259 --> 00:56:41,196 A aposentadoria é a punição. Isso será suficiente. 727 00:56:41,264 --> 00:56:44,461 Sendo assim, receio que terei de recusar sua oferta 728 00:56:44,534 --> 00:56:48,368 quanto à herança do nome da família para Daigaku. 729 00:56:50,273 --> 00:56:51,399 O que disse? 730 00:56:51,474 --> 00:56:55,103 Mesmo que nos ofereça as melhores terras e muito dinheiro, 731 00:56:55,178 --> 00:57:02,710 enquanto Lorde Kira estiver vivo, Daigaku estará desonrando o irmão. 732 00:57:02,786 --> 00:57:04,981 Oishi! 733 00:57:09,626 --> 00:57:14,256 Não faça isso comigo. 734 00:57:15,231 --> 00:57:18,689 A ganância não vai te levar a lugar algum. 735 00:57:18,768 --> 00:57:22,363 Fique com o que você conseguiu. 736 00:57:22,439 --> 00:57:29,709 Eu solicito urgentemente que você reabra a investigação sobre Lorde Kira. 737 00:57:31,147 --> 00:57:33,172 - Vá embora! - Eu suplico, senhor. 738 00:57:33,249 --> 00:57:39,210 - Insolente! - Eu imploro. Reabra a investigação. 739 00:57:39,289 --> 00:57:42,156 Fora! Fora! Fora! 740 00:57:43,460 --> 00:57:48,261 Qual é a sua impressão sobre Oishi? 741 00:57:48,331 --> 00:57:53,564 Ele parece ser um bom homem. Mais do que eu imaginava. 742 00:57:53,636 --> 00:57:56,332 Eu não contaria com isso. 743 00:57:56,406 --> 00:57:58,806 Ele é teimoso como uma mula. 744 00:57:58,875 --> 00:58:03,972 Em tempos de paz ele deseja sacrificar a própria vida 745 00:58:04,047 --> 00:58:09,610 quando não é necessário. Tudo isso faz parte do plano dele. 746 00:58:10,753 --> 00:58:15,213 Mas parece que ele tem esperado demais. 747 00:58:15,291 --> 00:58:19,193 Se ele planeja vingar a morte do mestre como dizem os rumores, 748 00:58:19,262 --> 00:58:22,993 por que ele se importaria com a passagem do nome de Asano? 749 00:58:23,066 --> 00:58:24,397 Esse é o ponto. 750 00:58:24,467 --> 00:58:30,099 Oishi está tentando provar que está certo. 751 00:58:30,173 --> 00:58:35,873 Ele está disposto a recorrer à violência para fazer a sua justiça. 752 00:58:35,945 --> 00:58:37,936 E...? 753 00:58:38,014 --> 00:58:44,078 Na mente dele, matar Kira não é o objetivo final. 754 00:58:44,153 --> 00:58:50,183 Ele quer provar ao povo que o Xogum estava errado. 755 00:58:51,394 --> 00:58:54,386 E o seu primeiro ataque de Oishi ao Xogunato 756 00:58:54,464 --> 00:58:58,423 é o pedido de reabertura da investigação. 757 00:58:58,501 --> 00:59:02,335 O próximo ataque será eliminar Kira. 758 00:59:04,507 --> 00:59:07,203 Lorde Yanagisawa. 759 00:59:07,277 --> 00:59:14,240 É possível retardar a herança do nome de Asano para Daigaku? 760 00:59:14,317 --> 00:59:21,348 Quanto mais esperarem, maior a chance do plano de Oishi não dar certo. 761 00:59:21,424 --> 00:59:27,556 Vamos fazer outra coisa, Zusho. Vamos enviar Lorde Kira para Yonezawa. 762 00:59:29,165 --> 00:59:30,530 Para o castelo dele? 763 00:59:30,600 --> 00:59:35,663 Sim. Mesmo Oishi não chegará até Kira se ele estiver no Castelo Yonezawa. 764 00:59:37,173 --> 00:59:39,869 Diga para Uesugi fazer isso. 765 00:59:39,943 --> 00:59:41,291 MANSÃO UESUGI EM EDO É uma grande ideia 766 00:59:41,326 --> 00:59:42,640 MANSÃO UESUGI EM EDO É uma grande ideia 767 00:59:42,712 --> 00:59:44,577 enviar meu pai para Yonezawa. 768 00:59:44,647 --> 00:59:46,547 Zusho... 769 00:59:46,616 --> 00:59:48,709 Tome todas as providências. 770 00:59:48,785 --> 00:59:52,084 Com todo respeito, senhor, mas você não deve fazer isso. 771 00:59:53,289 --> 00:59:55,484 Não devo? 772 00:59:58,361 --> 00:59:59,885 Mas por quê? 773 00:59:59,963 --> 01:00:05,731 Lorde Yanagisawa está tentando fazer do Clã Uesugi um bode expiatório. 774 01:00:07,136 --> 01:00:10,162 Se Lorde Kira for sequestrado em Yonezawa, 775 01:00:10,239 --> 01:00:14,767 Uesugi será criticado pelo povo por esconder um homem culpado. 776 01:00:14,844 --> 01:00:20,874 Além do mais, se algo de ruim acontecer em Yonezawa, 777 01:00:20,950 --> 01:00:25,580 poderia resultar na abolição do nome Uesugi. 778 01:00:25,655 --> 01:00:28,954 Está dizendo que Lorde Yanagisawa vai me trair? 779 01:00:29,025 --> 01:00:32,586 Lorde Yanagisawa progrediu através do mérito, e não do sangue. 780 01:00:32,662 --> 01:00:36,257 Ele não conhece nenhum mestre além de Lorde Tsunayoshi. 781 01:00:36,332 --> 01:00:38,732 Ele veio como um forasteiro humilde 782 01:00:38,801 --> 01:00:43,204 e chegou a uma posição de prestígio servindo a um único mestre. 783 01:00:43,272 --> 01:00:47,003 Sua lealdade é incondicional. 784 01:00:47,076 --> 01:00:50,011 Nada o impedirá de defender o Xogum. 785 01:00:53,449 --> 01:00:55,440 Então faça o seguinte. 786 01:00:55,518 --> 01:00:59,750 Envie nossos melhores homens de Edo para ficar com meu pai. 787 01:00:59,822 --> 01:01:02,620 - Melhor não, senhor. - Por quê? 788 01:01:02,692 --> 01:01:06,093 Enviando homens para Uesugi para proteger seu pai, 789 01:01:06,162 --> 01:01:09,791 você assumiria a responsabilidade se algo acontecesse. 790 01:01:09,866 --> 01:01:12,027 Então... 791 01:01:12,969 --> 01:01:16,803 Então o que sugere que eu faça? 792 01:01:16,873 --> 01:01:19,467 A maioria dos guerreiros de Ako 793 01:01:19,542 --> 01:01:24,946 ou são homens velhos e ultrapassados, ou jovens com pouco treinamento. 794 01:01:25,014 --> 01:01:28,347 O único com quem temos de nos preocuapar é Oishi. 795 01:01:30,353 --> 01:01:33,015 Quer dizer que devemos matar Oishi? 796 01:01:34,991 --> 01:01:41,692 Peço que deixe tudo ao meu cargo. 797 01:01:51,340 --> 01:01:54,969 Querido, o que foi? 798 01:01:56,345 --> 01:02:01,578 Hatsu, alegre-se! A hora chegou! As nossas preces foram atendidas! 799 01:02:01,651 --> 01:02:02,948 Então... 800 01:02:03,019 --> 01:02:06,011 Kira será transferido para o castelo dele hoje mesmo. 801 01:02:06,089 --> 01:02:08,353 Okajima soube através de um homem de Kira. 802 01:02:08,424 --> 01:02:11,985 Estou indo para o templo para encontrar Horibe e os outros. 803 01:02:12,061 --> 01:02:14,621 Oishi deu a permissão? 804 01:02:14,697 --> 01:02:17,257 Temos esperado demais! 805 01:02:17,333 --> 01:02:19,665 Estamos agindo por conta própria! 806 01:02:19,736 --> 01:02:21,169 Mas... 807 01:02:22,805 --> 01:02:26,571 Meu pai ficaria orgulhoso no Paraíso. 808 01:02:28,344 --> 01:02:32,747 Hatsu, não posso deixar nada para o nosso futuro filho. 809 01:02:32,815 --> 01:02:35,306 Venda a armadura e use o dinheiro. 810 01:03:02,278 --> 01:03:05,714 Há cerca de 50 homens. 811 01:03:05,782 --> 01:03:06,771 Ali está ele! 812 01:03:41,250 --> 01:03:43,480 - Ei, está tudo bem? - Não se preocupe. 813 01:03:43,553 --> 01:03:46,044 Ela não enxerga e nem escuta muito bem. 814 01:03:58,234 --> 01:04:01,067 Takebayashi e Akabane estão posicionados no topo daquele penhasco. 815 01:04:01,137 --> 01:04:02,126 Entendi. 816 01:04:02,205 --> 01:04:05,470 Vamos esperar na colina em frente. 817 01:04:05,541 --> 01:04:09,739 Okuda e Okajima descerão por trás da procissão. 818 01:04:13,182 --> 01:04:17,312 A procissão virá da direita. Dispare quando vê-los. 819 01:04:17,386 --> 01:04:20,048 Será a nossa chance de atacar. 820 01:04:39,408 --> 01:04:41,239 Obrigado, senhor. 821 01:04:41,310 --> 01:04:45,337 Hoje consegui um monte de peixes. Vim compartilhar com vocês. 822 01:04:45,414 --> 01:04:48,975 Você é muito atencioso. 823 01:04:49,685 --> 01:04:51,653 - Senhor? - Sim? 824 01:04:51,721 --> 01:04:56,158 - Você não vai ao templo? - Como? 825 01:04:59,829 --> 01:05:02,923 Senhora, o que está acontecendo? 826 01:05:07,436 --> 01:05:14,035 Ela tem um tumor no estômago. O prognóstico não é bom. 827 01:05:14,110 --> 01:05:18,103 Eu rezo para que ela dure até o dia da nossa vingança. 828 01:05:18,180 --> 01:05:19,272 Otaka! 829 01:05:21,684 --> 01:05:23,049 O que foi, Jujiro? 830 01:05:23,119 --> 01:05:26,885 Hashimoto e Horibe foram ao templo para atacar Kira de tocaia! 831 01:05:26,956 --> 01:05:28,014 O quê? 832 01:05:28,090 --> 01:05:32,424 Hashimoto foi com um rifle. A esposa está preocupada e me disse para te contar. 833 01:05:32,495 --> 01:05:35,089 Que precipitado... 834 01:05:56,485 --> 01:05:58,077 Estão vindo! 835 01:06:03,726 --> 01:06:05,557 Estão vindo! 836 01:07:20,369 --> 01:07:21,734 Cuidado! 837 01:07:58,374 --> 01:08:02,902 - O que foi? - Homens de Kira! Tem um outro! 838 01:08:15,858 --> 01:08:18,554 Yasubei, estão chegando! 839 01:08:23,332 --> 01:08:25,857 - Saia da frente! - Yasubei, não seja imprudente! 840 01:08:25,935 --> 01:08:27,300 Abra caminho! 841 01:08:27,369 --> 01:08:29,735 Já se esqueceu das ordens do Conselheiro-Chefe? 842 01:08:29,805 --> 01:08:32,797 Suas ações egoístas comprometem a todos! 843 01:08:33,776 --> 01:08:35,175 Yasubei, o que está fazendo? 844 01:08:35,244 --> 01:08:39,146 - Saia, ou eu te mato! - Que seja! Vá em frente! 845 01:09:07,610 --> 01:09:11,046 No que você estava pensando, idiota? 846 01:09:11,113 --> 01:09:16,483 Imbecis! Não respeitam o juramento que fizeram ao Conselheiro-Chefe? 847 01:09:16,552 --> 01:09:20,420 O descuido de vocês foi degradante! 848 01:09:20,489 --> 01:09:22,514 Se você tivesse disparado, 849 01:09:22,591 --> 01:09:28,029 todos nós seríamos presos pelas autoridades. 850 01:09:28,097 --> 01:09:33,831 Otaka, acho que você não teve problemas em resolver a situação. 851 01:09:33,903 --> 01:09:35,268 Não, senhor. 852 01:09:35,337 --> 01:09:40,138 Enterramos os corpos dos espiões no terreno do templo. 853 01:09:40,209 --> 01:09:43,440 Hara, como Hashimoto está? 854 01:09:43,512 --> 01:09:49,781 Não muito bem. As feridas podem curar, mas ele ficará aleijado para sempre. 855 01:09:49,852 --> 01:09:53,151 Yasubei! Isso é tudo culpa sua! 856 01:09:53,222 --> 01:09:56,248 Peça desculpas a todos! 857 01:09:56,325 --> 01:09:59,453 Pai, um momento. 858 01:09:59,528 --> 01:10:04,022 Nossas ações foram fruto de cuidadoso planejamento. 859 01:10:04,099 --> 01:10:07,535 Ainda que o resultado tenha sido uma desgraça, 860 01:10:07,603 --> 01:10:10,128 não acho que tenho de pedir desculpas! 861 01:10:10,206 --> 01:10:11,867 - Yasubei! - Escute-me! 862 01:10:11,941 --> 01:10:17,743 Eu não posso dizer o quanto nós planejamos por esse dia. 863 01:10:17,813 --> 01:10:21,408 Mas a orientação do Conselheiro-Chefe sempre foi a de esperar. 864 01:10:21,483 --> 01:10:24,714 Pensei que a vinda dele para Edo faria as coisas andarem, 865 01:10:24,787 --> 01:10:26,618 mas ele sequer fala conosco. 866 01:10:26,689 --> 01:10:29,180 Ele enviou suborno para Yanagisawa 867 01:10:29,258 --> 01:10:33,786 e está consumido pela ideia de manter o nome da família vivo! 868 01:10:33,862 --> 01:10:37,798 Só posso supor que o Conselheiro-Chefe teve uma mudança de atitude. 869 01:10:37,866 --> 01:10:41,825 Então soubemos que Kira estava sendo transferido para Yonezawa 870 01:10:41,904 --> 01:10:44,964 e decidimos aproveitar a chance de matá-lo! 871 01:10:45,040 --> 01:10:47,702 Isso é leviandade! 872 01:10:47,776 --> 01:10:51,439 Não, eu posso comprender a impaciência de Horibe. 873 01:10:51,513 --> 01:10:53,879 Kira não já não é jovem. 874 01:10:53,949 --> 01:10:56,543 Não se pode dizer o quanto ele vai viver. 875 01:10:56,619 --> 01:10:59,349 Sem mencionar que não é fácil se controlar 876 01:10:59,421 --> 01:11:01,013 e manter o juramento. 877 01:11:01,090 --> 01:11:07,154 Verdade! Matar Kira o quanto antes possível é um desejo de todos nós. 878 01:11:07,229 --> 01:11:11,825 Cavalheiros. Yoshida chegou. 879 01:11:11,900 --> 01:11:19,500 Yoshida, minhas profundas desculpas por permitir que isso acontecesse. 880 01:11:19,575 --> 01:11:22,408 Qual é a orientação do Conselheiro-Chefe? 881 01:11:22,478 --> 01:11:27,108 O Conselheiro-Chefe partirá de Edo amanhã de manhã. 882 01:11:27,182 --> 01:11:34,384 Ele disse que gostaria de devolver os juramentos que vocês escreveram. 883 01:11:34,456 --> 01:11:37,118 - Como? - Devolver? 884 01:11:37,693 --> 01:11:41,857 O Conselheiro-Chefe quer recomeçar do zero. 885 01:11:41,930 --> 01:11:47,027 Ele quer que cada homem decida se vai permanecer ou se retirar. 886 01:11:47,102 --> 01:11:50,868 Por que ele nos desonra dessa forma? 887 01:11:50,939 --> 01:11:54,397 Ocorreu um incidente isolado de insubordinação, 888 01:11:54,476 --> 01:11:57,468 mas nosso desejo de vingança ainda é o mesmo! 889 01:11:57,546 --> 01:12:01,380 Já chega! Com isso confirmamos. 890 01:12:01,450 --> 01:12:05,944 O Conselheiro-Chefe teve uma mudança de atitude. Ele quer que o nosso ódio 891 01:12:06,021 --> 01:12:09,787 e sofrimento nos esgotem e extingam nossa vontade! 892 01:12:09,858 --> 01:12:11,951 Me escutem! 893 01:12:12,027 --> 01:12:16,088 O Conselheiro-Chefe também disse que à luz desse incidente, 894 01:12:16,165 --> 01:12:18,030 não quer a ajuda de lunáticos! 895 01:12:18,100 --> 01:12:20,068 - Lunáticos? - Isso mesmo! 896 01:12:20,135 --> 01:12:24,196 Esse incidente nada mais foi do que uma luta instigada por arruaceiros. 897 01:12:24,273 --> 01:12:26,673 Matar Kira sem as devidas formalidades 898 01:12:26,742 --> 01:12:28,607 não será uma retaliação ao Xogum. 899 01:12:28,677 --> 01:12:33,239 Nosso Clã será ridicularizado como imbecis liderados por um imbecil! 900 01:12:33,315 --> 01:12:36,512 Seremos a piada do país! 901 01:12:38,320 --> 01:12:43,553 A vida de um ronin (samurai sem mestre) é muito difícil. 902 01:12:43,625 --> 01:12:49,291 É frustrante, eu sei. Mas não vale a pena desistir da vida! 903 01:12:49,965 --> 01:12:55,403 Desesperados, vão embora! Lunáticos, vão embora! 904 01:12:55,471 --> 01:13:00,101 Essa é a ordem do Conselheiro-Chefe. E é tudo. 905 01:13:00,175 --> 01:13:02,336 Espere, eu te imploro! 906 01:13:02,411 --> 01:13:08,077 Yasubei, você finalmente conseguiu! Você irritou o Conselheiro-Chefe! 907 01:13:08,150 --> 01:13:11,950 Com suas ações fomos expulsos de Edo! 908 01:13:12,020 --> 01:13:15,512 É inevitável. Cometa harakiri como pedido de desculpas! 909 01:13:15,591 --> 01:13:17,388 Eu farei com você. 910 01:13:17,459 --> 01:13:23,193 Não se precipite! Vamos discutir tudo isso cuidadosamente e de forma racional. 911 01:13:23,265 --> 01:13:26,200 Seu pedido de desculpas fica para depois. 912 01:13:26,268 --> 01:13:27,326 O que diz, Yasubei? 913 01:13:27,403 --> 01:13:31,601 Não. Não estou satisfeito. 914 01:13:31,673 --> 01:13:35,939 Yoshida, eu quero me encontrar com o Conselheiro-Chefe. 915 01:13:36,011 --> 01:13:37,444 Leve-me até ele! 916 01:14:05,707 --> 01:14:09,837 Está vendo? Desde que chegou a Ako, 917 01:14:09,912 --> 01:14:13,871 ele visita o túmulo do nosso lorde, todas as noites. 918 01:14:13,949 --> 01:14:17,749 Eu não sei qual é o propósito, 919 01:14:17,820 --> 01:14:21,017 mas cada vez que o vejo assim, 920 01:14:21,089 --> 01:14:27,995 por alguma razão, me dá um arrepio na espinha. 921 01:15:08,670 --> 01:15:14,540 Tem um farmacêutico chamado Iheiji 922 01:15:14,610 --> 01:15:18,512 que está na Estalagem Minoya em Gojokiyamachi. 923 01:15:19,515 --> 01:15:22,075 Ele irá dizer quem é o alvo. 924 01:15:31,927 --> 01:15:36,296 São todos criminosos de carreira, mas são bons com a espada. 925 01:15:36,365 --> 01:15:38,333 Não há nada com o que se preocupar. 926 01:15:45,307 --> 01:15:48,799 Yamashina, Kyoto 927 01:15:49,611 --> 01:15:52,842 Direita, esquerda! Direita, esquerda! 928 01:16:00,822 --> 01:16:02,653 Chegamos, senhor. 929 01:16:09,164 --> 01:16:11,997 Bem-vindos. 930 01:16:12,601 --> 01:16:16,230 - Tudo bem na minha ausência? - Sim. 931 01:16:24,479 --> 01:16:26,140 Vamos lá! 932 01:17:10,826 --> 01:17:13,488 Como está se sentindo? 933 01:17:13,562 --> 01:17:18,295 Me sinto bem melhor. Agradeço por perguntar. 934 01:17:18,367 --> 01:17:24,237 Eu não costumava me sentir mal pela manhã. 935 01:17:24,306 --> 01:17:26,331 Acho que estou ficando velha... 936 01:17:26,408 --> 01:17:30,868 É a mudança de tempo. Esse verão está muito quente. 937 01:17:30,946 --> 01:17:35,542 - Tome todas as precauções. - Sim. 938 01:17:44,459 --> 01:17:48,054 Recebi essa carta do meu pai em Toyo'oka. 939 01:17:48,130 --> 01:17:50,064 Vou preparar o seu banho. 940 01:17:50,132 --> 01:17:52,396 Pode ler e me dizer o que acha? 941 01:17:52,467 --> 01:17:53,991 Certo. 942 01:18:09,151 --> 01:18:12,348 Mãe, o Sr. Fuwa enviou esses presentes para as crianças. 943 01:18:12,421 --> 01:18:16,482 Que adorável! Vejam! 944 01:18:16,558 --> 01:18:19,356 - Uma linda boneca! - Eu tenho um cavalo! 945 01:18:19,428 --> 01:18:23,922 - Eu gostaria de levar a comida dele. - Está ali. 946 01:19:33,635 --> 01:19:40,199 Eu li a carta. Parece que seu pai fará uma visita em breve. 947 01:19:40,275 --> 01:19:46,680 Meu pai quer saber o que você está sentindo em seu coração. 948 01:19:46,748 --> 01:19:50,240 Quando eu visitei minha casa um dia desses, 949 01:19:50,318 --> 01:19:54,652 ele me perguntou se você planejava se vingar 950 01:19:54,723 --> 01:19:57,385 pela morte do seu mestre. 951 01:19:57,459 --> 01:20:02,726 Caso sim, ele quer que eu leve as crianças para a casa dele em Toyo'oka 952 01:20:02,798 --> 01:20:07,462 onde ele pode criá-las. Ele estava bastante persistente. 953 01:20:12,741 --> 01:20:14,606 Riku... 954 01:20:15,610 --> 01:20:18,909 Você deveria... 955 01:20:19,848 --> 01:20:23,113 levar as crianças e ir à casa do seu pai. 956 01:20:23,185 --> 01:20:24,914 Você está pedindo divórcio? 957 01:20:24,986 --> 01:20:27,784 Eu vou escrever uma carta ao seu pai para evitar mal-entendidos. 958 01:20:27,856 --> 01:20:30,154 Espere! Eu imploro! 959 01:20:30,225 --> 01:20:36,687 Eu não consigo me imaginar vivendo sem você! 960 01:20:36,765 --> 01:20:41,031 E sei que as crianças pensam a mesma coisa. 961 01:20:42,003 --> 01:20:45,302 Mesmo que minha punição seja a decapitação, 962 01:20:45,373 --> 01:20:48,740 estou preparada para esse sacrifício. 963 01:20:48,810 --> 01:20:51,370 Riku. 964 01:20:51,446 --> 01:20:56,884 Compreenda, eu não gostaria de me separar de você e das crianças. 965 01:20:56,952 --> 01:21:04,120 Mas o que aconteceu é entre meu mestre e eu. 966 01:21:04,192 --> 01:21:07,286 Como seu pai afirmou na carta, 967 01:21:07,362 --> 01:21:13,892 não há mais o que fazer pelos nossos filhos. 968 01:21:15,904 --> 01:21:17,963 No entanto... 969 01:21:20,542 --> 01:21:23,636 Você deve deixar Chikara para trás. 970 01:21:30,252 --> 01:21:36,919 Embora tenha pouca idade, Chikara é o herdeiro da família Oishi. 971 01:21:39,527 --> 01:21:42,587 Por favor, compreenda. 972 01:21:42,664 --> 01:21:45,599 Eu farei... 973 01:21:47,502 --> 01:21:50,494 como você quiser. 974 01:23:15,991 --> 01:23:18,357 Chikara. 975 01:23:18,426 --> 01:23:22,487 O que, em nome dos céus, deu no seu pai? 976 01:23:22,564 --> 01:23:26,898 Quando ele se divorciou da sua mãe, achamos que a hora tinha chegado. 977 01:23:26,968 --> 01:23:29,766 Mas em vez disso, ele está envolvido em libertinagem. 978 01:23:29,838 --> 01:23:35,003 Enquanto todos estão sofrendo. Eu não aguento mais! 979 01:23:35,910 --> 01:23:38,936 Já ouviu falar da mais recente cantiga popular? 980 01:23:40,315 --> 01:23:43,807 Guerreiros de Ako, estúpidos e cabeças-ocas. 981 01:23:44,786 --> 01:23:48,654 Seu líder Oishi, imbecil e sem coração! 982 01:23:53,161 --> 01:23:57,860 Não leve pelo lado pessoal, Chikara. 983 01:23:57,932 --> 01:24:00,162 Mas é que... 984 01:24:00,235 --> 01:24:04,171 está cada vez mais difícil entender o seu pai. 985 01:24:04,239 --> 01:24:09,006 Acredito que a devassidão do meu pai é um plano para despistar o inimigo. 986 01:24:09,077 --> 01:24:12,274 Estúpido, estúpido, estúpido. Estúpido! 987 01:24:12,347 --> 01:24:17,216 O inimigo tem sido Zusho Irobe. Ele é um mestre estrategista. 988 01:24:17,285 --> 01:24:20,186 Não há como ele cair nessa! Estúpido! 989 01:24:20,255 --> 01:24:24,248 Há rumores que seu pai e o Lorde Yanagisawa têm um acordo secreto. 990 01:24:24,325 --> 01:24:25,883 O quê? 991 01:24:26,561 --> 01:24:29,325 Que rumor é esse? 992 01:24:29,397 --> 01:24:31,524 Em breve, Lorde Nagai, 993 01:24:31,599 --> 01:24:35,592 um dos discípulos do Lorde Yanagisawa, assumirá o Castelo Ako 994 01:24:35,670 --> 01:24:39,902 e os Lordes Daigaku e Oishi se tornarão subordinados de Nagai. 995 01:24:39,974 --> 01:24:41,236 Impossível! 996 01:24:43,344 --> 01:24:44,868 Chikara! 997 01:24:44,946 --> 01:24:48,074 O seu pai não diz nada? 998 01:24:48,149 --> 01:24:53,018 Você precisa perguntar para ele se isso é verdade. 999 01:24:53,088 --> 01:24:57,525 Me desculpem, mas não posso! Peço que confiem no meu pai! 1000 01:24:57,592 --> 01:25:00,083 Ele não mudou de atitude! 1001 01:25:00,161 --> 01:25:02,129 Você tem provas? 1002 01:25:02,197 --> 01:25:04,461 Você precisa acreditar nele! 1003 01:25:05,333 --> 01:25:06,527 Chikara! 1004 01:25:12,474 --> 01:25:13,463 Ai! 1005 01:25:13,541 --> 01:25:15,270 - Espere! - O quê? 1006 01:25:15,343 --> 01:25:17,402 - Peça perdão! - Caia fora! 1007 01:25:17,479 --> 01:25:19,606 - Peço perdão! - Seu nanico! 1008 01:25:19,681 --> 01:25:21,171 Peguem-no! Peguem-no! 1009 01:25:21,249 --> 01:25:22,614 Tome isso! 1010 01:25:25,019 --> 01:25:26,611 Ai! 1011 01:25:28,356 --> 01:25:30,881 Peguem-no! Peguem-no! 1012 01:25:36,931 --> 01:25:39,991 Cuidado! Ele sacou a espada! 1013 01:26:00,221 --> 01:26:02,485 Chikara! 1014 01:26:10,398 --> 01:26:13,196 As autoridades! As autoridades estão vindo! 1015 01:26:13,268 --> 01:26:14,633 Vamos dar o fora daqui! 1016 01:26:14,702 --> 01:26:17,102 Espere aí! 1017 01:26:52,740 --> 01:26:54,833 Qual é o problema? 1018 01:26:56,344 --> 01:27:00,713 Pai, você pretende ou não vingar a morte do nosso mestre? 1019 01:27:04,719 --> 01:27:08,712 Responda com sinceridade! Eu não aguento mais! 1020 01:27:10,725 --> 01:27:13,626 O banho está pronto. 1021 01:27:37,719 --> 01:27:39,277 Chikara, fique de fora disso! 1022 01:28:19,494 --> 01:28:21,792 Está ferido, senhor? 1023 01:28:45,486 --> 01:28:46,976 Pai... 1024 01:28:50,692 --> 01:28:54,219 Sr. Fuwa! Sr. Fuwa! 1025 01:28:57,465 --> 01:29:01,401 SETEMBRO DE 1703 1026 01:29:08,576 --> 01:29:10,908 Você me chamou, meu lorde? 1027 01:29:10,978 --> 01:29:17,747 Zusho, meu pai acabou de me dizer que o Xogum está rejeitando o pedido 1028 01:29:17,819 --> 01:29:21,186 de Daigaku par herdar o nome de Asano. 1029 01:29:21,255 --> 01:29:22,984 Está ciente disso? 1030 01:29:23,057 --> 01:29:27,653 - Sim, senhor. Eu estou. - Qual é o motivo? 1031 01:29:27,729 --> 01:29:35,158 Pensei que Daigaku ficaria com o controle das terras de Shimotsuke. 1032 01:29:35,236 --> 01:29:40,503 Kuranosuke Oishi, durante reunião com Lorde Yanagisawa, 1033 01:29:40,575 --> 01:29:44,204 rejeitou a oferta do Xogum. 1034 01:29:44,779 --> 01:29:45,768 Oishi rejeitou? 1035 01:29:45,847 --> 01:29:51,479 Zusho, o que exatamente Oishi está planejando? 1036 01:29:51,552 --> 01:29:55,249 Eu não tenho certeza. 1037 01:29:55,323 --> 01:29:57,791 Eu soube que ele está em Kyoto, 1038 01:29:57,859 --> 01:30:02,523 entregando-se às mulheres e à bebida. 1039 01:30:03,197 --> 01:30:05,188 Em Kyoto... 1040 01:30:05,266 --> 01:30:10,226 Então não seria difícil eliminá-lo. Por que ainda não fez? 1041 01:30:10,304 --> 01:30:14,001 Como as ações de um homem podem ditar o destino do Clã Uesugi? 1042 01:30:14,075 --> 01:30:18,239 Zusho, meu pai tem razão. 1043 01:30:18,312 --> 01:30:20,303 Faça o que tem de fazer. 1044 01:30:20,381 --> 01:30:23,817 Se a herança do nome de Asano foi recusada, 1045 01:30:23,885 --> 01:30:27,480 os discípulos de Ako devem entrar em ação a qualquer momento. 1046 01:30:28,055 --> 01:30:32,617 Eu vou ficar aqui por algum tempo. 1047 01:30:32,693 --> 01:30:35,992 Tsunanori, você não parece muito bem. 1048 01:30:36,063 --> 01:30:39,760 Eu ficarei para te fazer companhia. 1049 01:30:39,834 --> 01:30:42,428 Alguma objeção? 1050 01:30:46,007 --> 01:30:50,535 Isso é lindo. 1051 01:30:50,611 --> 01:30:54,775 A velha fez isso na condição dela? 1052 01:30:54,849 --> 01:30:56,316 Sim, senhor. 1053 01:30:56,384 --> 01:31:04,519 Ela terminou na véspera da morte. 1054 01:31:05,359 --> 01:31:10,661 "Essa cor ficará muito bem sob o quimono preto" 1055 01:31:10,731 --> 01:31:14,633 "que os homens usarão ao tomar sua vingança." 1056 01:31:14,702 --> 01:31:16,829 Essas foram suas últimas palavras. 1057 01:31:16,904 --> 01:31:21,671 Sem dúvida, ela morreu lamentando 1058 01:31:21,742 --> 01:31:25,143 por não ter te visto vestindo isso, Gengoemon. 1059 01:31:25,213 --> 01:31:29,445 Ela vivia dizendo o quanto queria vê-lo com isso. 1060 01:31:29,517 --> 01:31:34,978 Quanto tempo ele pretende nos fazer esperar? 1061 01:31:35,056 --> 01:31:42,622 Nessa idade, estou ficando louco sem saber o que nós vamos fazer. 1062 01:31:42,697 --> 01:31:44,597 Se vier a acontecer, 1063 01:31:44,665 --> 01:31:49,932 eu não seria capaz de enfrentar nosso mestre quando vê-lo no Paraíso. 1064 01:32:04,886 --> 01:32:07,411 Para cada homem que morre, 1065 01:32:07,488 --> 01:32:10,514 há outro esperando para nascer. 1066 01:32:10,591 --> 01:32:12,456 Sejam pacientes. 1067 01:32:12,527 --> 01:32:15,462 Não podemos fazer nada além de esperar. 1068 01:32:39,787 --> 01:32:41,778 Você tem uma visita. 1069 01:32:43,257 --> 01:32:47,557 Oishi, há quanto tempo. 1070 01:32:47,628 --> 01:32:52,497 Ora, ora... Como você está? Por favor, entre. 1071 01:32:52,567 --> 01:32:56,162 Vou terminar aqui em um minuto. 1072 01:32:56,237 --> 01:32:59,729 Odeio perturbar seu divertimento, 1073 01:32:59,807 --> 01:33:03,766 mas tem um favor que eu gostaria de te pedir. 1074 01:33:03,844 --> 01:33:08,338 Quando você entregou o castelo, você enviou o dinheiro do Clã 1075 01:33:08,416 --> 01:33:11,044 e os pertences de Lorde Yozein 1076 01:33:11,118 --> 01:33:15,248 para guardá-los na loja Amagawa na cidade, pelo que eu soube. 1077 01:33:15,323 --> 01:33:18,019 - Sim, foi mesmo. - Eu soube... 1078 01:33:18,092 --> 01:33:23,587 que alguns dos meus pertences foram erroneamente misturados e enviados. 1079 01:33:23,664 --> 01:33:25,325 Talvez... 1080 01:33:25,399 --> 01:33:28,664 Talvez não! Definitivamente! Eu sei disso! 1081 01:33:28,736 --> 01:33:30,795 Eu já pedi que me devolvessem, 1082 01:33:30,871 --> 01:33:35,331 mas sempre me dizem que não podem sem o seu consentimento. 1083 01:33:35,409 --> 01:33:40,142 Eu sei que pelo que eu fiz, não é obrigação me devolver, 1084 01:33:40,214 --> 01:33:43,479 mas a vida de um ronin é dura, e se não bastasse, 1085 01:33:43,551 --> 01:33:47,817 recentemente fui agraciado com um segundo neto. 1086 01:33:47,888 --> 01:33:51,153 Estou em apuros. 1087 01:33:51,225 --> 01:33:56,162 Peço que demonstre compaixão e me devolva meus pertences. 1088 01:33:56,831 --> 01:33:59,163 - Claro, sem problemas. - Como? 1089 01:33:59,233 --> 01:34:04,193 Vou mandar uma carta para a loja Amagawa. 1090 01:34:04,271 --> 01:34:05,829 Tem certeza? 1091 01:34:05,906 --> 01:34:09,672 Obrigado! Muito obrigado! 1092 01:34:09,744 --> 01:34:11,644 Que tal uma bebida? 1093 01:34:11,712 --> 01:34:16,740 Não é má ideia. Um pouco mais. 1094 01:34:16,817 --> 01:34:18,808 Obrigado. 1095 01:34:18,886 --> 01:34:24,518 Por favor, dê uma olhada. Eu pedi que ele pintasse para mim. 1096 01:34:24,592 --> 01:34:27,493 - Ah, é? - Esse, e aqueles também. 1097 01:34:27,561 --> 01:34:31,088 Ele pintou tudo para mim. 1098 01:34:31,165 --> 01:34:33,224 Maravilhoso. Ele não perdeu o talento. 1099 01:34:33,300 --> 01:34:38,203 Graças a ele, esta é a Sala das Flores. 1100 01:34:38,272 --> 01:34:41,673 Sr. Oishi, se cercando de flores, não é? 1101 01:34:41,742 --> 01:34:46,611 Você está prosperando como sempre. Como te invejo... 1102 01:34:46,681 --> 01:34:52,449 - Aqui! Está terminado! - Vamos ver. 1103 01:34:56,724 --> 01:34:58,954 - Que diabos é isso? - Senhor, o que você... 1104 01:34:59,026 --> 01:35:02,894 O que acham? Interessante, não é? 1105 01:35:02,963 --> 01:35:07,229 Não, não é. É nojento. 1106 01:35:07,301 --> 01:35:12,136 Ele às vezes faz coisas que são fora do comum. 1107 01:35:12,206 --> 01:35:16,142 Oishi, eu achava que a sua atitude se devia à loucura 1108 01:35:16,210 --> 01:35:17,939 causada pelo divórcio de sua esposa, 1109 01:35:18,012 --> 01:35:22,676 mas tudo que você pensa é em matar Kira, não é? 1110 01:35:22,750 --> 01:35:28,882 Nada disso! Eu achei que seria um interessante complemento às flores. 1111 01:35:28,956 --> 01:35:33,359 Eu te conheço! Não me faça de bobo, Oishi. 1112 01:35:33,427 --> 01:35:39,798 Por que mente para mim? Você nunca fez pinturas como essa. 1113 01:35:39,867 --> 01:35:43,030 Você sempre foi um homem que amava flores e amava a humanidade. 1114 01:35:43,104 --> 01:35:46,164 Um homem que apreciava a vida. 1115 01:35:46,240 --> 01:35:51,200 Olhe para si mesmo. Como pôde se desgraçar dessa forma? 1116 01:35:53,347 --> 01:35:55,611 Veja, Oishi, 1117 01:35:55,683 --> 01:35:59,551 a decisão sobre Lorde Daigaku será tomada em breve. 1118 01:35:59,620 --> 01:36:04,284 Se o desejo dele for garantido, você deve desistir dessa vingança. 1119 01:36:04,358 --> 01:36:08,351 Mesmo que ele não tenha muita coisa, com alguém como você ao lado, 1120 01:36:08,429 --> 01:36:11,762 ele seria capaz de contratar pelo menos 50 ou 100 homens. 1121 01:36:11,832 --> 01:36:15,996 Eu mesmo não valho nada quando se trata de espada, 1122 01:36:16,070 --> 01:36:21,098 mas ninguém é melhor com um ábaco! Vou ajudá-lo a recuperar o que perdeu. 1123 01:36:21,175 --> 01:36:25,134 O que você acha? Devemos isso ao Clã Asano. 1124 01:36:25,212 --> 01:36:29,273 Eu não sou um samurai sem honra que não conhece as minhas obrigações. 1125 01:36:29,350 --> 01:36:36,552 Eu acho que você está levando essa pintura muito a sério. 1126 01:36:36,624 --> 01:36:41,391 Para falar a verdade... 1127 01:36:41,462 --> 01:36:48,766 Estou doente e cansado dessa conversa de obrigações e vingança. 1128 01:36:48,836 --> 01:36:56,538 Agora eu não tenho nenhuma intenção de deixar os arredores rurais. 1129 01:36:56,610 --> 01:37:01,138 Peço que me permita desfrutar esse estilo de vida despreocupado. 1130 01:37:01,215 --> 01:37:05,914 Com licença. Tem uma visita para a Srta. Uki. 1131 01:37:05,986 --> 01:37:10,082 - Quem é? - O velho que frequenta... 1132 01:37:10,157 --> 01:37:12,284 Entendi, entendi. 1133 01:37:12,359 --> 01:37:18,195 Oishi, não fuja de mim. A discussão não acabou. Ei! 1134 01:37:23,404 --> 01:37:30,207 No dia 18, Lorde Daigaku foi convocado pelo Lorde Kato 1135 01:37:30,277 --> 01:37:33,440 e o pedido para herdar o nome da família foi negado. 1136 01:37:33,514 --> 01:37:35,914 Os bens de Lorde Daigaku foram apreendidos 1137 01:37:35,983 --> 01:37:40,818 e ele foi banido para a casa dos pais em Hiroshima. 1138 01:37:40,888 --> 01:37:44,187 Uma sentença mais grave do que esperávamos. 1139 01:37:44,258 --> 01:37:47,921 Com isso, o nome de Asano 1140 01:37:47,995 --> 01:37:51,931 foi apagado da História! 1141 01:37:56,637 --> 01:38:02,542 Diga aos homens em Kamigata para que se reúnam no Juami em Maruyama. 1142 01:38:02,610 --> 01:38:03,599 Sim, senhor. 1143 01:38:48,422 --> 01:38:51,255 Oishi. 1144 01:38:55,596 --> 01:38:56,961 Oishi. 1145 01:39:04,605 --> 01:39:06,766 Oishi! 1146 01:39:17,284 --> 01:39:20,583 - Alguém foi assassinado! - Assassino! 1147 01:39:20,654 --> 01:39:24,215 Depressa! Depressa! 1148 01:39:27,328 --> 01:39:29,922 - Yamayoshi! - Senhor! 1149 01:39:29,997 --> 01:39:34,991 - Parabéns, você o matou! - Idiota! Eu matei o homem errado! 1150 01:39:45,579 --> 01:39:47,444 Hashimoto! 1151 01:39:47,948 --> 01:39:49,677 Hashimoto! 1152 01:40:03,564 --> 01:40:05,589 Hashimoto! 1153 01:40:06,900 --> 01:40:09,300 Por favor, acorde. 1154 01:40:10,070 --> 01:40:14,166 Escute-me. O Conselheiro-Chefe chegou em Edo. 1155 01:40:14,241 --> 01:40:17,972 Ele se alojou em uma estalagem em Kawasaki ontem à noite. 1156 01:40:18,879 --> 01:40:22,610 Ele quer que todos se reúnam hoje à noite. Se prepare. 1157 01:40:25,085 --> 01:40:27,280 Hashimoto! 1158 01:40:27,354 --> 01:40:31,586 Hashimoto, você me ouviu? O Conselheiro-Chefe está aqui! 1159 01:40:31,658 --> 01:40:34,718 - E daí? - O quê? 1160 01:40:34,795 --> 01:40:37,958 Estou com sono! Deixe-me em paz. 1161 01:40:41,268 --> 01:40:43,930 Sua esposa. Onde está sua esposa? 1162 01:40:44,004 --> 01:40:46,802 - Ganhando dinheiro. - Onde? 1163 01:40:48,509 --> 01:40:51,410 Em Fukagawa. 1164 01:40:52,046 --> 01:40:55,709 Está vendendo o corpo em Fukagawa. 1165 01:40:56,717 --> 01:40:58,275 Como prostituta? 1166 01:40:58,352 --> 01:41:04,257 Era necessário. Acumulamos muitas dívidas nos últimos seis meses. 1167 01:41:04,324 --> 01:41:08,260 Hashimoto! Você se considera um homem? 1168 01:41:08,328 --> 01:41:11,263 Como pode permitir que a sua mulher se venda? 1169 01:41:11,331 --> 01:41:13,697 Ficar bêbado é tão importante para você? 1170 01:41:13,767 --> 01:41:14,756 Cale-se! 1171 01:41:19,506 --> 01:41:25,069 Ela é minha mulher. Eu que decido se quero vendê-la ou matá-la. 1172 01:41:25,145 --> 01:41:28,478 Vá embora! 1173 01:41:28,549 --> 01:41:31,017 Hashimoto! 1174 01:41:31,085 --> 01:41:33,918 Você está fora de controle! 1175 01:41:35,422 --> 01:41:40,257 Recomponha-se! Pela sua mulher, e pela criança também! 1176 01:41:40,327 --> 01:41:42,488 Eu suplico! 1177 01:41:42,563 --> 01:41:46,397 Caia fora! Caia fora! 1178 01:41:46,467 --> 01:41:48,458 Caia fora! 1179 01:41:50,838 --> 01:41:53,068 - Caia fora! - Hashimoto! 1180 01:41:53,140 --> 01:41:54,334 Caia fora! 1181 01:42:57,638 --> 01:42:59,936 Hashimoto. 1182 01:43:00,674 --> 01:43:03,302 Eu sou... 1183 01:43:03,377 --> 01:43:05,538 Um assistente do Lorde Kira, 1184 01:43:05,612 --> 01:43:09,605 Heihachiro Kobayashi. 1185 01:43:09,683 --> 01:43:12,379 Eu vi um dos seus colegas de Ako saindo correndo daqui 1186 01:43:12,452 --> 01:43:14,647 com um olhar severo no rosto. 1187 01:43:16,290 --> 01:43:20,226 Há alguma situação de emergência ou coisa assim? 1188 01:43:26,133 --> 01:43:28,693 Tem 50-ryo aqui. 1189 01:43:29,703 --> 01:43:32,194 Se você souber o paradeiro de Oishi, 1190 01:43:32,272 --> 01:43:34,934 poderia me informar? 1191 01:43:39,947 --> 01:43:44,975 Eu garanto que não revelarei que você me contou. 1192 01:43:45,052 --> 01:43:47,145 Seria do seu maior interesse 1193 01:43:47,221 --> 01:43:51,487 levar sua esposa e filho e partir para Edo imediatamente. 1194 01:44:08,408 --> 01:44:11,206 Mate-me agora! 1195 01:44:11,278 --> 01:44:15,009 Meu corpo pode estar aleijado mas minha mente ainda é boa. 1196 01:44:15,082 --> 01:44:18,017 Eu não vou trair meus colegas. Nem mesmo na morte! 1197 01:44:31,798 --> 01:44:34,665 Não precisa disso. 1198 01:44:35,469 --> 01:44:38,063 Eu sei que Oishi está em Edo. 1199 01:44:38,138 --> 01:44:41,733 Não... Espere! 1200 01:44:41,808 --> 01:44:46,142 Espere! Espere! 1201 01:44:46,680 --> 01:44:49,046 Espere! 1202 01:44:52,719 --> 01:44:55,313 O Conselheiro-Chefe está aqui! 1203 01:44:57,057 --> 01:44:58,115 Conselheiro-Chefe! 1204 01:44:58,191 --> 01:45:01,592 - Conselheiro-Chefe! - Conselheiro-Chefe! 1205 01:45:01,662 --> 01:45:04,028 - Como tem estado, senhor? - Conselheiro-Chefe! 1206 01:45:04,097 --> 01:45:07,328 - Conselheiro-Chefe! - Conselheiro-Chefe! 1207 01:45:07,401 --> 01:45:09,392 - Conselheiro-Chefe! - Você parece bem, senhor! 1208 01:45:16,710 --> 01:45:21,477 Homens, lamento por tê-los feito esperar. 1209 01:45:21,548 --> 01:45:29,421 Lorde Daigaku foi setenciado. Não há nada que possamos fazer. 1210 01:45:29,990 --> 01:45:35,587 Cabe a nós, corrigir o erro do Xogunato. 1211 01:45:36,763 --> 01:45:41,359 É hora de vingar a morte do nosso lorde e aliviar a sua dor. 1212 01:45:41,435 --> 01:45:45,838 Eu, Oishi, devo liderá-los nessa missão! 1213 01:45:50,510 --> 01:45:54,310 Tem notícias de Kyoto? 1214 01:45:57,951 --> 01:45:59,748 Kumi... 1215 01:45:59,820 --> 01:46:02,084 tem se comportado? 1216 01:46:02,155 --> 01:46:04,555 Continua como sempre. 1217 01:46:06,026 --> 01:46:07,994 Hatsu... 1218 01:46:09,863 --> 01:46:12,991 - Vamos deixar Edo. - Como? 1219 01:46:13,066 --> 01:46:19,027 - Nós nunca vamos nos vingar. - Não pode ser! 1220 01:46:19,106 --> 01:46:22,667 Eu tenho dinheiro. Veja! 1221 01:46:22,743 --> 01:46:25,769 - Como você conseguiu... - Vou contar ao seu chefe. 1222 01:46:25,846 --> 01:46:28,610 Por favor, espere! 1223 01:46:32,753 --> 01:46:36,553 Me diga como você conseguiu tanto dinheiro. 1224 01:46:36,623 --> 01:46:38,750 Isso não importa. 1225 01:46:38,825 --> 01:46:43,785 Sim, importa. Querido, você... 1226 01:46:44,865 --> 01:46:48,062 Isso mesmo. Eu consegui com um homem de Kira. 1227 01:46:48,135 --> 01:46:52,299 Eu não acredito! Você deve devolver isso! 1228 01:46:52,372 --> 01:46:56,035 Não se preocupe. Eu não traí meus colegas. 1229 01:46:57,177 --> 01:46:59,509 Hatsu, 1230 01:46:59,579 --> 01:47:02,548 você não quer ficar com nossa filha? 1231 01:47:04,151 --> 01:47:08,713 - Como você ousa me perguntar algo assim? - Hatsu... 1232 01:47:08,789 --> 01:47:11,155 Eu te imploro, 1233 01:47:11,224 --> 01:47:16,127 Se você sente um pingo de piedade por mim, dê esse dinheiro... 1234 01:47:16,196 --> 01:47:18,858 Devolva esse dinheiro. 1235 01:47:18,932 --> 01:47:23,062 Eu imploro! Faça isso! 1236 01:47:25,972 --> 01:47:27,496 Querido! 1237 01:47:28,542 --> 01:47:30,601 Querido... 1238 01:47:50,363 --> 01:47:54,800 Kira está na Mansão Uesugi em Sakurada. 1239 01:47:54,868 --> 01:47:58,326 Ele se escondeu lá, reivindicando proteção para Lorde Uesugi. 1240 01:47:58,405 --> 01:48:01,533 A segurança foi intensificada desde a sentença de Lorde Daigaku. 1241 01:48:01,608 --> 01:48:05,100 Provavelmente imaginam que nós invadiremos a mansão de Kira. 1242 01:48:05,178 --> 01:48:07,510 E a planta da mansão? 1243 01:48:07,581 --> 01:48:12,484 No momento, temos uma planta antiga que conseguimos com um antigo morador. 1244 01:48:15,188 --> 01:48:18,783 Os homens de Kira fizeram mudanças para reforçar a segurança. 1245 01:48:18,859 --> 01:48:23,296 Portões reforçados e passagens secretas. 1246 01:48:23,363 --> 01:48:27,561 Precisamos de uma planta mais precisa. 1247 01:48:27,634 --> 01:48:31,536 E então, devemos descobrir 1248 01:48:31,605 --> 01:48:38,238 em que dia e em que momento Kira estará na mansão. 1249 01:48:38,478 --> 01:48:42,175 MANSÃO KIRA 1250 01:51:21,975 --> 01:51:24,205 Intruso! 1251 01:51:24,277 --> 01:51:26,677 Meu lorde! 1252 01:51:26,746 --> 01:51:28,441 Peguem-nos! 1253 01:51:28,515 --> 01:51:31,211 Guardas! 1254 01:51:58,445 --> 01:52:00,310 Depressa! 1255 01:52:08,154 --> 01:52:10,019 Eles estão na Mansão Tsuchiya. 1256 01:52:10,090 --> 01:52:11,785 - Peguem-nos! - Sim, senhor. 1257 01:52:13,259 --> 01:52:15,284 Parem! 1258 01:52:30,076 --> 01:52:32,271 Apague a luz. 1259 01:52:38,318 --> 01:52:39,717 Meu lorde! 1260 01:52:39,786 --> 01:52:41,754 Deixe-me adivinhar. 1261 01:52:42,455 --> 01:52:45,788 Os homens de Kira querem entrar na mansão? 1262 01:52:45,859 --> 01:52:46,587 Sim, senhor. 1263 01:52:46,659 --> 01:52:48,718 - Não permito! - Senhor? 1264 01:52:50,363 --> 01:52:54,026 Diga que os intrusos, de fato, entraram na propriedade 1265 01:52:54,100 --> 01:52:57,399 e que foram mortos. 1266 01:52:58,338 --> 01:53:00,101 Sim, senhor. 1267 01:53:30,170 --> 01:53:36,837 Mestre, a cerimônia de chá de fim de ano do Lorde Kira está próxima. 1268 01:53:36,910 --> 01:53:40,903 E eu, é claro, fui convidado. 1269 01:53:41,514 --> 01:53:46,213 Essa cerimônia será realizada na Mansão Kira? 1270 01:53:46,286 --> 01:53:47,844 Sim. 1271 01:53:47,921 --> 01:53:52,585 - Kira estará presente? - É claro, ele é o anfitrião. 1272 01:53:52,659 --> 01:53:54,718 Quando será? 1273 01:53:55,929 --> 01:54:00,798 Na verdade, eu queria pegar emprestadas as suas ferramentas 1274 01:54:00,867 --> 01:54:04,496 para montar um acessório para a minha coleção de chá. 1275 01:54:05,438 --> 01:54:08,168 Então é bom saber qual será o dia. 1276 01:54:08,241 --> 01:54:12,200 Me disseram que a cerimônia será no dia 14. 1277 01:54:28,027 --> 01:54:31,588 Com licença, você é Otaka? 1278 01:54:31,664 --> 01:54:35,691 Kikaku, você conhece Yotsuya? 1279 01:54:35,768 --> 01:54:39,898 Ele parecia com um dos meus antigos companheiros de haiku. 1280 01:54:39,973 --> 01:54:41,304 Quem é esse? 1281 01:54:41,374 --> 01:54:45,140 Era um samurai de Ako chamado Otaka. 1282 01:54:45,211 --> 01:54:52,379 Ouvi rumores que ele veio para Edo após a queda do castelo. 1283 01:55:02,940 --> 01:55:05,380 Obrigado. Venha novamente. 1284 01:55:33,270 --> 01:55:36,070 Senhora, perdoe minha intromissão. 1285 01:55:36,140 --> 01:55:39,240 Não conseguimos encontrar Hashimoto. 1286 01:55:41,210 --> 01:55:45,170 O ataque foi definido para amanhã à noite. 1287 01:55:45,250 --> 01:55:46,950 Então... 1288 01:55:47,020 --> 01:55:49,220 Devemos deixar Hashimoto saber logo. 1289 01:55:49,290 --> 01:55:51,590 - Eu sei onde ele pode estar. - Onde? 1290 01:55:51,660 --> 01:55:55,420 Há dois ou três dias, uma garçonete de Kawabata veio cobrar dinheiro. 1291 01:55:55,500 --> 01:55:58,460 O nome dela era Osen. 1292 01:55:58,530 --> 01:56:00,620 - Procurarei por ela. - Eu também vou. 1293 01:56:07,870 --> 01:56:10,210 O que diabos você quer? 1294 01:56:11,080 --> 01:56:12,770 - Saia daqui! - O que está fazendo? 1295 01:56:12,850 --> 01:56:15,180 - Eu disse para sair daqui! - Ai! 1296 01:56:18,280 --> 01:56:21,120 Querido, anime-se! 1297 01:56:21,190 --> 01:56:24,880 O ataque foi definido para amanhã à noite. 1298 01:56:24,960 --> 01:56:27,450 Venha para casa se preparar! 1299 01:56:28,460 --> 01:56:29,860 Ataque? 1300 01:56:29,930 --> 01:56:33,130 Vamos, apresse-se! 1301 01:56:36,170 --> 01:56:38,660 É tarde! 1302 01:56:39,340 --> 01:56:45,610 As únicas coisas que quero são saquê e o dinheiro que você ganha. 1303 01:56:45,680 --> 01:56:48,610 Querido... Como ousa dizer isso?! 1304 01:56:48,680 --> 01:56:50,840 Mulher tola! 1305 01:56:50,920 --> 01:56:54,250 Você já não é a esposa de um samurai! 1306 01:56:54,320 --> 01:56:56,450 Entenda isso! 1307 01:56:56,520 --> 01:56:58,460 Hashimoto! 1308 01:56:58,520 --> 01:57:02,150 Como pode falar assim com a sua esposa? 1309 01:57:02,230 --> 01:57:05,430 Não é da sua conta! Deixe-nos em paz. 1310 01:57:05,500 --> 01:57:11,230 Não! Vou levá-la comigo. Sua esposa merece coisa melhor! 1311 01:57:12,670 --> 01:57:15,070 Então é isso. 1312 01:57:15,140 --> 01:57:18,940 Você quer a minha esposa. 1313 01:57:19,010 --> 01:57:20,670 Querido... 1314 01:57:22,920 --> 01:57:26,820 Tudo bem, então vamos ver. 1315 01:57:26,890 --> 01:57:29,550 Se me matar, minha esposa será sua. 1316 01:57:29,620 --> 01:57:31,350 Hashimoto! 1317 01:57:31,420 --> 01:57:33,020 Querido! 1318 01:57:36,600 --> 01:57:38,560 Hashimoto, pare! 1319 01:57:50,310 --> 01:57:52,400 O quê?... 1320 01:57:53,580 --> 01:57:55,570 Querido... 1321 01:57:56,820 --> 01:57:59,050 Perdoe-me. 1322 01:58:02,760 --> 01:58:06,490 - Como você pôde? - Saia do meu caminho! 1323 01:58:08,930 --> 01:58:11,490 Ela é... 1324 01:58:11,560 --> 01:58:13,960 minha esposa. 1325 01:58:16,800 --> 01:58:19,530 Jujiro. 1326 01:58:19,610 --> 01:58:23,300 Veja bem o que aconteceu conosco. 1327 01:58:23,380 --> 01:58:26,400 Se tivéssemos agido há um ano, 1328 01:58:27,310 --> 01:58:30,770 ou mesmo seis meses atrás, nada disso teria acontecido. 1329 01:58:32,750 --> 01:58:36,120 Diga a Oishi para mim... 1330 01:58:36,190 --> 01:58:40,250 que eu me ressinto por isso. 1331 01:58:42,100 --> 01:58:44,660 Hashimoto, não! 1332 01:58:53,940 --> 01:58:56,270 Hashimoto! 1333 01:59:08,720 --> 01:59:11,320 Hashimoto! 1334 01:59:24,400 --> 01:59:28,930 14 DE DEZEMBRO DE 1703 1335 01:59:57,440 --> 01:59:58,560 O que é isso? 1336 01:59:58,640 --> 02:00:02,130 É a xícara de chá que você quis. 1337 02:00:02,210 --> 02:00:08,010 Essa marca representa a neve, por ocasião do clima atual. 1338 02:00:08,080 --> 02:00:11,020 - Para mim? - Sim, senhor. 1339 02:00:11,080 --> 02:00:13,520 Por que a mudança de atitude? 1340 02:00:13,590 --> 02:00:18,520 Eu te pedi duas vezes. Mas me negou nas duas ocasiões. 1341 02:00:18,590 --> 02:00:22,650 Pense nisso como um capricho de um excêntrico mestre de chá. 1342 02:00:22,730 --> 02:00:25,200 Entendo. 1343 02:00:25,260 --> 02:00:31,070 Sua generosidade não será esquecida. 1344 02:01:23,790 --> 02:01:27,380 - Quem é? - É Jujiro Hazama. 1345 02:01:32,800 --> 02:01:35,390 - Jujiro, você está atrasado. - Ficamos preocupados. 1346 02:01:35,470 --> 02:01:37,560 - Que criança é essa? - E o Conselheiro-Chefe? 1347 02:01:37,640 --> 02:01:39,070 Ele está lá em cima. 1348 02:01:39,140 --> 02:01:40,800 - Jujiro... - Irmão. 1349 02:01:41,410 --> 02:01:44,380 Jujiro, de quem é essa criança? 1350 02:01:44,440 --> 02:01:46,640 É a filha de Hashimoto. 1351 02:01:46,710 --> 02:01:49,740 - Como? - Hashimoto morreu? 1352 02:01:49,820 --> 02:01:51,610 Não foi isso! 1353 02:01:53,690 --> 02:01:59,180 Chefe-Conselheiro, Hashimoto estava doente. 1354 02:01:59,260 --> 02:02:02,250 Ele tirou a vida da esposa... 1355 02:02:02,330 --> 02:02:05,230 e então a própria, honrosamente, 1356 02:02:05,300 --> 02:02:08,930 dizendo que nos veria do outro lado! 1357 02:02:09,900 --> 02:02:11,770 Foi isso? 1358 02:02:11,840 --> 02:02:14,310 - Conselheiro-Chefe! - Jujiro! 1359 02:02:14,370 --> 02:02:16,470 Me entregue a criança. 1360 02:02:17,080 --> 02:02:18,300 Calma, calma. 1361 02:02:19,380 --> 02:02:22,210 Minha esposa vai criá-la. 1362 02:02:22,280 --> 02:02:24,840 Ela sempre quis uma menina. 1363 02:02:24,920 --> 02:02:25,880 Calma, calma. 1364 02:02:25,950 --> 02:02:30,320 Prepare-se logo. Não temos muito tempo! 1365 02:02:30,390 --> 02:02:31,910 Calma, calma. 1366 02:02:31,990 --> 02:02:35,620 Jujiro! Apresse-se. 1367 02:02:37,160 --> 02:02:38,960 Estou pronto! 1368 02:04:47,330 --> 02:04:50,820 MENSAGEM DOS DISCÍPULOS DE TAKUMINOKAMI ASANO 1369 02:05:14,550 --> 02:05:16,610 - Eles estão aqui! - Avise o Lorde Uesugi. 1370 02:05:16,690 --> 02:05:17,950 Sim, senhor. 1371 02:05:19,060 --> 02:05:22,820 Eu vou mostrar como um verdadeiro guerreiro luta! 1372 02:05:34,510 --> 02:05:38,530 Força! Força! 1373 02:06:21,320 --> 02:06:24,880 - O que está acontecendo? - Fiquem calmos! 1374 02:06:35,500 --> 02:06:39,460 Deve ser o ataque dos guerreiros de Ako. 1375 02:06:40,170 --> 02:06:43,900 Acenda as lanternas e e as coloque no muro. 1376 02:06:43,980 --> 02:06:45,380 Sim, senhor. 1377 02:06:57,990 --> 02:07:03,860 Moradores da vizinhança, somos guerreiros do Clã Ako. 1378 02:07:03,930 --> 02:07:08,490 Nós viemos a essa mansão para vingar a morte do nosso mestre. 1379 02:07:08,570 --> 02:07:11,660 Perdoe-nos por esse aborrecimento. 1380 02:07:11,740 --> 02:07:16,500 Mas é inevitável. Pedimos a permissão de vocês para prosseguirmos. 1381 02:07:18,740 --> 02:07:20,870 Escutem, homens. 1382 02:07:20,950 --> 02:07:26,380 Se algum covarde tentar fugir da mansão, têm permissão para matá-lo! 1383 02:07:26,450 --> 02:07:29,910 Mesmo se for o próprio Kira, não tenham piedade! 1384 02:07:29,990 --> 02:07:31,750 Sim, senhor. 1385 02:08:17,670 --> 02:08:19,300 - Você! - Poupe-me! 1386 02:08:19,370 --> 02:08:21,360 - Pegue as velas! - Aqui! 1387 02:08:21,440 --> 02:08:22,770 Depressa! 1388 02:08:24,710 --> 02:08:27,340 - Acenda-as! - Sim, senhor. 1389 02:10:06,750 --> 02:10:09,240 Fora! Para fora! 1390 02:12:48,310 --> 02:12:51,670 Venha cá! 1391 02:12:52,380 --> 02:12:54,680 Afastem-se! 1392 02:12:54,750 --> 02:12:56,650 Ele é meu! 1393 02:16:14,750 --> 02:16:17,770 Fuwa! Está tudo bem? 1394 02:16:40,810 --> 02:16:42,640 É o quarto dele! 1395 02:16:47,510 --> 02:16:49,780 Está quente! Não deve estar longe! Encontrem-no! 1396 02:16:49,850 --> 02:16:51,820 Lanças! 1397 02:17:00,190 --> 02:17:03,890 MANSÃO UESUGI EM EDO Tragam o meu cavalo! 1398 02:17:08,870 --> 02:17:12,390 O portão! Abram o portão! 1399 02:17:13,100 --> 02:17:16,070 Meu lorde, você não deve ir! 1400 02:17:16,140 --> 02:17:17,700 Zusho, saia do meu caminho! 1401 02:17:17,780 --> 02:17:22,010 Eu mesmo matarei os guerreiros de Ako, e vingarei a morte do meu pai! 1402 02:17:22,080 --> 02:17:23,600 Saia do caminho! 1403 02:17:23,680 --> 02:17:28,050 Não saio! Meu lorde, você arruinará o nome Uesugi! 1404 02:17:28,120 --> 02:17:31,890 Cale a sua boca! O que é mais importante, o meu nome ou eu? 1405 02:17:31,960 --> 02:17:35,420 Seu nome, é claro! 1406 02:17:35,490 --> 02:17:37,490 Seu canalha! 1407 02:17:45,640 --> 02:17:48,730 Meu lorde, escute-me! 1408 02:17:48,810 --> 02:17:53,570 Se eu permitir que você faça isso, todos os que servem ao Clã Uesugi 1409 02:17:53,650 --> 02:17:58,050 sofrerão com o mesmo destino desses guerreiros de Ako! 1410 02:18:00,790 --> 02:18:01,840 Onde ele está? 1411 02:18:01,920 --> 02:18:04,220 Procuramos em toda a mansão, mas não o encontramos. 1412 02:18:04,290 --> 02:18:07,730 O que estão esperando? Procurem em cada canto até achá-lo! 1413 02:18:07,790 --> 02:18:09,760 Sim, senhor. 1414 02:18:10,930 --> 02:18:14,700 O sol está quase nascendo. 1415 02:18:23,240 --> 02:18:25,540 - O que... - Jujiro! 1416 02:18:25,610 --> 02:18:26,600 O que está fazendo? 1417 02:18:26,680 --> 02:18:31,210 O que você acha? Procurando por Kira! 1418 02:18:31,280 --> 02:18:32,770 Depressa! 1419 02:18:35,950 --> 02:18:38,080 - Não está aqui! - Depressa! 1420 02:18:41,190 --> 02:18:43,460 O que estão fazendo aí? 1421 02:18:43,530 --> 02:18:45,120 Caiam fora! 1422 02:18:45,200 --> 02:18:47,890 Depressa! 1423 02:18:47,970 --> 02:18:49,590 Estou tentando! 1424 02:18:49,670 --> 02:18:53,160 - Seu idiota! - Poupe-me! 1425 02:18:53,240 --> 02:18:55,570 Diga-nos onde está Kira! 1426 02:18:55,640 --> 02:18:58,510 Eu não sei! Por favor me poupe! 1427 02:19:11,360 --> 02:19:13,980 - Todo mundo, fora! - Saiam daqui! 1428 02:19:42,750 --> 02:19:45,280 - Não é ele. - Saiam! 1429 02:19:48,830 --> 02:19:50,160 Não está aqui! 1430 02:19:50,230 --> 02:19:52,720 Kira, onde você está? 1431 02:20:04,040 --> 02:20:05,810 Você! 1432 02:20:05,880 --> 02:20:08,370 - Encontraram? - Não. 1433 02:20:32,070 --> 02:20:34,160 O que foi, Jujiro? 1434 02:20:34,240 --> 02:20:37,540 Eu ouvi uma voz vinda de dentro. 1435 02:20:37,610 --> 02:20:40,080 Eu... 1436 02:20:40,150 --> 02:20:42,310 Eu acertei algo! 1437 02:20:45,820 --> 02:20:47,580 Jujiro. 1438 02:20:47,650 --> 02:20:49,240 Puxe! 1439 02:21:12,540 --> 02:21:15,540 - Jujiro, sopre o apito! - Sim, senhor! 1440 02:21:21,520 --> 02:21:23,820 - É o apito! - O apito! 1441 02:21:24,520 --> 02:21:27,750 O apito! 1442 02:21:27,830 --> 02:21:31,190 - Escutaram isso? - É o apito! 1443 02:21:32,530 --> 02:21:35,260 - Escutou? - Eu ouvi! 1444 02:21:37,100 --> 02:21:38,830 O apito! Vamos! 1445 02:21:52,850 --> 02:21:55,120 Voê é o Lorde Kira? 1446 02:21:55,890 --> 02:22:00,260 Permita-me confirmar examinando a cicatriz 1447 02:22:00,330 --> 02:22:02,890 que meu mestre fez em você. 1448 02:22:05,000 --> 02:22:08,120 Seu idiota insolente! Saia daqui! 1449 02:22:10,370 --> 02:22:11,600 Ele está aqui! 1450 02:22:13,270 --> 02:22:19,470 Oishi, eu sou um lorde de alto escalão nomeado pelo Xogum! 1451 02:22:19,540 --> 02:22:23,500 Me matar seria visto como retaliação! 1452 02:22:23,580 --> 02:22:27,350 Você será decapitado! É o que deseja? 1453 02:22:27,420 --> 02:22:30,950 Nada me impedirá. 1454 02:22:40,370 --> 02:22:44,460 Hip-hip-hurra! 1455 02:22:58,180 --> 02:23:01,240 Senhora, está acordada? 1456 02:23:01,320 --> 02:23:03,510 O que foi? 1457 02:23:04,620 --> 02:23:10,290 Agora mesmo, Kichiemon Terasaka chegou com uma mensagem de Oishi. 1458 02:23:10,360 --> 02:23:13,800 Ele disse que Oishi e seus homens, 47 no total, 1459 02:23:13,870 --> 02:23:17,430 atacaram a Mansão Kira pouco antes do amanhecer... 1460 02:23:17,500 --> 02:23:24,240 e tiveram sucesso em vingar a morte do mestre. 1461 02:23:24,310 --> 02:23:27,750 Depois, eles prosseguiram para o Templo Sengaku 1462 02:23:27,810 --> 02:23:31,980 e apresentaram a cabeça de Lorde Kira no altar do nosso mestre 1463 02:23:32,050 --> 02:23:35,140 e relataram sua vingança para ele. 1464 02:23:49,770 --> 02:23:52,170 Minha senhora. 1465 02:23:52,240 --> 02:23:55,600 Você tem toda a minha simpatia. 1466 02:23:55,670 --> 02:24:00,510 Desde que ele morreu, tem sido um tempo... 1467 02:24:00,580 --> 02:24:04,780 longo e árduo para a senhora. 1468 02:24:05,480 --> 02:24:12,480 Eu mesmo estou espantada. 1469 02:24:13,190 --> 02:24:16,990 Desacreditada por rumores, 1470 02:24:17,060 --> 02:24:23,130 eu me ressenti dos homens do lorde por não vingarem a sua morte. 1471 02:24:26,440 --> 02:24:31,100 Pode-se imaginar que minha tristeza é pelo meu marido, 1472 02:24:31,180 --> 02:24:35,410 mas é pela mulher que me tornei! 1473 02:24:39,050 --> 02:24:41,850 Foi isso... 1474 02:24:41,920 --> 02:24:45,360 47 homens... 1475 02:24:50,130 --> 02:24:53,460 O sacrifício de 47 homens... 1476 02:24:55,870 --> 02:25:00,000 Por causa de um único homen... 1477 02:25:03,980 --> 02:25:07,380 Eu não consigo imaginar o quão satisfeito 1478 02:25:09,110 --> 02:25:13,070 nosso lorde deve estar no Paraíso. 1479 02:25:19,720 --> 02:25:25,060 Como você ordenou, enviamos Oishi e seus homens 1480 02:25:25,130 --> 02:25:30,030 para as mansões Hosakawa, Mori, Matsudaira e Mizuno. 1481 02:25:30,100 --> 02:25:34,200 No entanto, todos estão cientes das consequências 1482 02:25:34,270 --> 02:25:36,710 e estão aguardando um veredito. 1483 02:25:36,770 --> 02:25:40,010 Podem parecer canalhas insolentes que retaliaram contra o lorde, 1484 02:25:40,080 --> 02:25:44,410 mas em seus espíritos, fizeram o que consideram justo, 1485 02:25:44,480 --> 02:25:45,610 algo louvável. 1486 02:25:45,680 --> 02:25:50,620 Aliás, muitos lordes, magistrados e comissários dos templos 1487 02:25:50,690 --> 02:25:54,020 apelaram por misericórdia no veredito. 1488 02:25:54,090 --> 02:25:55,920 É msmo. 1489 02:25:55,990 --> 02:26:01,160 Lorde Tsunayoshi também expressou o mesmo pedido. 1490 02:26:01,230 --> 02:26:07,690 Muito lhe agrada a existência de homens tão leais em seu reino. 1491 02:26:08,810 --> 02:26:10,670 Lorde Yanagisawa. 1492 02:26:10,740 --> 02:26:17,510 Devemos fazer o que é justo e avaliar a dor deles. 1493 02:26:19,020 --> 02:26:21,490 Ora, ora... 1494 02:26:21,550 --> 02:26:25,220 Vocês são homens de bom coração. 1495 02:26:25,290 --> 02:26:31,250 Mas se esqueceram da fúria de Oishi quando ele nos desafiou? 1496 02:26:31,330 --> 02:26:34,530 - O quê? - Pensem nisso. 1497 02:26:34,600 --> 02:26:37,660 O Xogum é o comandante-chefe de todos os samurais. 1498 02:26:37,740 --> 02:26:42,260 Tolerar a ação deles é questionar a justiça do Xogum. 1499 02:26:42,340 --> 02:26:43,400 Então devemos... 1500 02:26:43,470 --> 02:26:48,170 No dia em que tolerarmos este tipo de imprudência insana, 1501 02:26:48,850 --> 02:26:52,250 a justiça estará perdida! 1502 02:26:54,750 --> 02:26:59,820 Os guerreiros de Ako sacrificaram suas vidas 1503 02:26:59,890 --> 02:27:03,380 como uma forma de desafiar a justiça do Xogum. 1504 02:27:03,460 --> 02:27:07,490 A insolência desse desafio 1505 02:27:07,570 --> 02:27:14,330 foi um tapa na cara do lorde e de todo o Xogunato! 1506 02:27:14,410 --> 02:27:16,500 Além disso... 1507 02:27:16,570 --> 02:27:19,810 Esconder a verdadeira intenção nessa vingança 1508 02:27:19,880 --> 02:27:24,440 é algo punível com a morte. 1509 02:27:24,520 --> 02:27:27,950 Oishi, aquele canalha... 1510 02:27:29,020 --> 02:27:32,650 É uma vergonha que tal grande homem 1511 02:27:32,720 --> 02:27:38,130 teve de ser discípulo de um lorde rural tão humilde. 1512 02:27:43,000 --> 02:27:46,200 4 DE FEVEREIRO DE 1704 1513 02:27:46,270 --> 02:27:49,360 MANSÃO HOSAKAWA Takuminokami Asano... 1514 02:27:49,440 --> 02:27:53,640 foi punido por suas ações. 1515 02:27:53,710 --> 02:27:57,080 Por sua insolente falta de consciência por estar no castelo. 1516 02:27:57,150 --> 02:28:04,450 Kozukenosuke Kira ficou livre de culpa. 1517 02:28:05,090 --> 02:28:09,390 Os 46 discípulos de Asano, 1518 02:28:09,460 --> 02:28:13,860 com intenção de vingar a perda do seu mestre, 1519 02:28:13,930 --> 02:28:18,030 tiraram a vida de Kira 1520 02:28:18,100 --> 02:28:23,600 em completo e imperdoável desrespeito às ordens do Xogum. 1521 02:28:23,670 --> 02:28:25,800 Por ordem do Xogum, 1522 02:28:25,880 --> 02:28:29,940 todos estão condenados à morte por harakiri. 1523 02:28:48,170 --> 02:28:50,190 Agora. 1524 02:28:50,270 --> 02:28:54,030 Permitam-me dar umas notícias confidenciais. 1525 02:28:54,110 --> 02:28:59,740 Para as ações insolentes de Kira no castelo, 1526 02:28:59,810 --> 02:29:04,040 o nome da família Kira está abolido e seus bens serão confiscados. 1527 02:29:06,420 --> 02:29:09,050 Disseram que essa ordem... 1528 02:29:09,120 --> 02:29:12,280 foi porque a lealdade demonstrada tocou o coração do Xogum 1529 02:29:13,120 --> 02:29:17,290 e que ele se arrependeu do veridito unilateral 1530 02:29:17,360 --> 02:29:21,560 que ele deu há dois anos atrás. 1531 02:29:22,470 --> 02:29:25,770 Eu suponho que será de seu contento. 1532 02:29:29,340 --> 02:29:32,280 Nossa felicidade está além das palavras. 1533 02:29:32,340 --> 02:29:38,940 Agora não temos mais nada a pedir. 1534 02:30:37,210 --> 02:30:41,140 Oh, um rouxinol. 1535 02:30:42,850 --> 02:30:46,980 É um dia glorioso. Muito apropriado. 1536 02:30:47,050 --> 02:30:53,680 Sim. Um lindo dia para morrer. Mesmo para um velho como eu. 1537 02:30:53,760 --> 02:30:58,060 Sim, é verdade. Que diga o Conselheiro-Chefe. 1538 02:30:58,130 --> 02:31:01,790 Ele não gosta de deixar ninguém de fora! 1539 02:31:03,930 --> 02:31:07,700 Os que foram enviados para outras mansões 1540 02:31:07,770 --> 02:31:11,770 também ficarão contentes. 1541 02:31:13,580 --> 02:31:16,770 MANSÃO MORI 1542 02:31:27,430 --> 02:31:30,760 MANSÃO MIZUNO 1543 02:31:42,570 --> 02:31:45,970 MANSÃO MATSUDAIRA 1544 02:32:00,520 --> 02:32:04,120 Tudo está pronto. 1545 02:32:05,360 --> 02:32:09,630 Chikara Oishi, venha comigo. 1546 02:32:09,700 --> 02:32:10,930 Sim, senhor. 1547 02:32:11,000 --> 02:32:13,230 Chikara. 1548 02:32:14,000 --> 02:32:18,370 Logo nos reencontraremos. 1549 02:32:18,910 --> 02:32:21,280 Seja corajoso. 1550 02:32:21,350 --> 02:32:23,710 Com licença. 1551 02:33:50,070 --> 02:33:53,470 Seus homens terminaram! 1552 02:33:53,540 --> 02:33:58,530 Kuranosuke Oishi, por aqui, por favor! 1553 02:35:38,140 --> 02:35:40,540 Seus homens, 1554 02:35:41,350 --> 02:35:44,410 todos agiram com honra. 1555 02:35:45,480 --> 02:35:49,850 Fique orgulhoso, foi graças à sua orientação. 1556 02:35:50,690 --> 02:35:53,280 Eu... 1557 02:35:53,360 --> 02:35:55,760 Eu o reverencio. 1558 02:35:56,960 --> 02:36:00,260 É muito gentil, mas... 1559 02:36:01,330 --> 02:36:07,130 a despeito da posição, um guerreiro é um guerreiro. 1560 02:36:08,240 --> 02:36:10,000 O que quer dizer? 1561 02:36:13,280 --> 02:36:16,580 Esses grandes homens. 1562 02:36:16,650 --> 02:36:22,050 Eles não precisaram da orientação de um homem insignificante como eu. 1563 02:36:22,950 --> 02:36:30,160 Pelo contrário, eu que fui amparado por eles. 1564 02:36:30,230 --> 02:36:37,360 Hoje eles que me lideraram. 1565 02:36:40,470 --> 02:36:42,410 Olhando para trás, 1566 02:36:42,470 --> 02:36:49,900 desde o mais velho com 78 anos ao mais jovem com apenas 15, 1567 02:36:49,980 --> 02:36:53,880 cada um desses 46 homens, 1568 02:36:53,950 --> 02:37:00,320 aliás, cada um que deu sua vida para atingir esse objetivo, 1569 02:37:00,390 --> 02:37:02,950 foi realmente... 1570 02:37:05,930 --> 02:37:09,800 um grande colega. 1571 02:37:27,450 --> 02:37:33,860 Certo, então. Tenho certeza que está cansado de esperar. 1572 02:37:34,660 --> 02:37:36,590 Está na hora! 1573 02:38:49,630 --> 02:38:52,970 Hoje, os 47 guerreiros de Ako descansam em paz 1574 02:38:53,040 --> 02:38:56,300 no Templo Sengaku em Takanawa. 1575 02:38:56,370 --> 02:39:01,400 Mesmo que as pessoas e seus corações tenham mudado com o passar dos anos, 1576 02:39:01,480 --> 02:39:08,480 até hoje, incontáveis visitantes se reúnem ali para prestar suas homenagens. 1577 02:39:08,820 --> 02:39:13,530 FIM 1578 02:39:14,530 --> 02:39:20,430 makingoff.org [Tradução: Daniel Chigurh] 121080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.