Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,034 --> 00:00:07,405
Submetido ao
Festival de Artes de 1978
2
00:00:12,979 --> 00:00:20,943
TOEI COMPANY LTD.
3
00:00:22,322 --> 00:00:26,725
Foi há 270 atrás.Na Era Genroku.
4
00:00:26,793 --> 00:00:29,887
Sob a ditadurado quinto Xogum, Tsunayoshi,
5
00:00:29,963 --> 00:00:35,492
o Xogunato Tokugawa estava no augede uma supremacia sem precedentes.
6
00:00:35,568 --> 00:00:40,562
Os ativos de 48 senhores feudaisforam apreendidos
7
00:00:40,640 --> 00:00:43,905
privando 30 mil samuraisde todos os seus bens.
8
00:00:43,977 --> 00:00:49,779
Mesmo assim, nenhuma alma procurouvingança contra o poderoso Xogunato.
9
00:00:51,184 --> 00:00:55,018
E, nesse dia, 14 de março de 1702,
10
00:00:55,088 --> 00:00:59,184
na presença do emissário do Imperador,
11
00:00:59,259 --> 00:01:02,956
Tsunayoshi foi presenteadocom a Espada Imperial.
12
00:01:03,029 --> 00:01:12,961
A QUEDA DO CASTELO AKO
(Ako-Jo Danzetsu)
13
00:01:13,673 --> 00:01:17,541
Uma produção Toei Company, Ltd.
14
00:01:17,610 --> 00:01:22,843
Produzido por Tan Takaiwa
e Goro Kusakabe
15
00:01:22,916 --> 00:01:25,714
Tatsuo Honda
Keizo Mimura
16
00:01:25,785 --> 00:01:27,548
Roteiro: Koji Takada
17
00:01:27,620 --> 00:01:29,349
Fotografia: Hanjiro Nakazawa
18
00:01:29,422 --> 00:01:33,722
Direção de Arte: Norimichi Iikawa
19
00:01:33,793 --> 00:01:38,526
Iluminação: Haruo Nakayama
20
00:01:38,598 --> 00:01:44,298
Edição: Isamu Ichida
Música: Toshiaki Tsushima
21
00:01:45,371 --> 00:01:46,565
Elenco
22
00:01:46,639 --> 00:01:50,006
Kinnosuke Yorozuya
23
00:01:50,076 --> 00:01:53,239
Shinichi "Sonny" Chiba
24
00:01:53,313 --> 00:01:56,612
Hiroki Matsukata
25
00:01:56,683 --> 00:01:59,948
Teruhiko Saigo
26
00:02:00,019 --> 00:02:03,284
Tsunehiko Watase
27
00:02:03,356 --> 00:02:06,621
Masaomi Kondo
28
00:02:06,693 --> 00:02:09,856
Mieko Harada
29
00:02:09,929 --> 00:02:13,023
Kensaku Morita
Ryo Tamura
30
00:03:15,228 --> 00:03:18,493
Tetsuro Tamba
31
00:03:18,565 --> 00:03:21,932
Go Wakabayashi
Kyoko Enami
32
00:03:22,001 --> 00:03:24,231
Mikio Narita Yoshi Kato
Tatsuro Endo
33
00:03:24,304 --> 00:03:26,499
Shoji Yasui
Hideji Otaki
34
00:03:26,573 --> 00:03:29,940
Takuya Fujioka
Nobuo Kaneko
35
00:03:30,009 --> 00:03:33,172
Shinsuke Ashida
36
00:03:33,246 --> 00:03:36,545
Yoshiko Mita
37
00:03:36,616 --> 00:03:39,881
Mariko Okada
38
00:03:39,953 --> 00:03:43,286
Toshiro Mifune
39
00:03:43,990 --> 00:03:47,926
Dirigido por Kinji Fukasaku
40
00:03:54,100 --> 00:03:58,764
SAGUÃO DOS PINHEIROS, CASTELO EDO
41
00:04:32,038 --> 00:04:33,869
Isso é tudo.
42
00:04:47,120 --> 00:04:49,145
Lorde Asano.
43
00:04:55,495 --> 00:04:59,397
- Kajikawa.
- Senhor?
44
00:05:04,504 --> 00:05:08,838
Sobre o que você e Asano
estavam conversando?
45
00:05:08,908 --> 00:05:12,105
Senhor. Discutimos sobre meu
encontro com o emissário do Imperador,
46
00:05:12,178 --> 00:05:15,341
em nome da da mãe do Lorde Tsunayoshi,
47
00:05:15,415 --> 00:05:20,352
que ocorrerá após a apresentação
da Espada Imperial.
48
00:05:20,420 --> 00:05:22,320
Entendo.
49
00:05:22,388 --> 00:05:27,451
Como será em nome da mãe do nosso lorde,
eu servirei como intermediário.
50
00:05:27,527 --> 00:05:32,191
Mas, senhor, Lorde Asano já se
se comprometeu como intermediário.
51
00:05:32,265 --> 00:05:33,857
- Asano?
- Sim.
52
00:05:33,933 --> 00:05:38,893
Não pode ser!
Ele não sabe fazer nada!
53
00:05:38,971 --> 00:05:41,166
Asano, não...
54
00:05:41,240 --> 00:05:45,040
O quanto ele pagou para
ser incubido dessa tarefa?
55
00:05:45,111 --> 00:05:49,912
Ele tem memória ruim?
Ou é apenas um mau observador?
56
00:05:49,982 --> 00:05:54,078
Mesmo durante as cerimônias de hoje,
nós ficamos apreensivos,
57
00:05:54,153 --> 00:05:58,249
rezando para que
ele não cometesse uma gafe.
58
00:05:59,258 --> 00:06:03,092
Lorde Tsunayoshi fará
uma apresentação curta!
59
00:06:03,863 --> 00:06:06,491
Está tudo preparado!
60
00:06:06,566 --> 00:06:10,332
Será bem rápido!
61
00:06:10,403 --> 00:06:13,804
Kajikawa, estamos entendidos?
62
00:06:13,873 --> 00:06:17,206
Você não deve confiar em Asano.
63
00:06:17,276 --> 00:06:20,734
Quero que isso fique claro.
64
00:06:20,813 --> 00:06:23,509
Se houver algum descuido,
com a mãe do nosso lorde,
65
00:06:23,583 --> 00:06:25,414
os danos são irreparáveis.
66
00:06:30,056 --> 00:06:32,354
Kira! Morra, seu canalha!
67
00:06:41,234 --> 00:06:44,795
Sinta a minha ira!
68
00:06:44,871 --> 00:06:48,272
Lorde Asano, você não deve!
Você está no castelo!
69
00:06:48,341 --> 00:06:50,707
Vamos lá! Soltem-me!
70
00:06:50,777 --> 00:06:54,304
Kira, seu canalha! Venha cá!
71
00:06:54,380 --> 00:06:56,075
Lorde Kira! Lorde Kira!
72
00:06:58,117 --> 00:07:01,644
Soltem-me! Soltem-me!
73
00:07:05,992 --> 00:07:09,792
Alguém desembainhou a espada!
74
00:07:09,862 --> 00:07:11,591
Uma espada?
75
00:07:11,664 --> 00:07:15,566
Acalmem-se! Acalmem-se!
76
00:07:15,635 --> 00:07:18,001
Acalmem-se! Fiquem calmos!
77
00:07:30,616 --> 00:07:33,915
Lorde Asano, eu imploro!
Recomponha-se!
78
00:07:33,986 --> 00:07:37,183
Tirem suas mãos de mim!
Eu imploro!
79
00:07:37,256 --> 00:07:39,349
Isso não pode ser desfeito!
80
00:07:39,425 --> 00:07:42,519
Eu sou dono do meu próprio castelo!
Eu sei as consequências!
81
00:07:42,595 --> 00:07:47,532
Soltem-me! Por favor!
82
00:07:59,679 --> 00:08:02,170
Meu lorde!
83
00:08:02,381 --> 00:08:04,815
O que aconteceu com meu mestre?
84
00:08:04,884 --> 00:08:08,047
Estão todos seguros?
85
00:08:09,255 --> 00:08:11,951
Eu sou Yasube Horibe,
discípulo de Lorde Asano!
86
00:08:12,024 --> 00:08:14,584
Eu exijo saber se meu mestre está bem!
87
00:08:14,660 --> 00:08:18,528
Alguém pode dizer
como o meu mestre está?!
88
00:08:18,598 --> 00:08:21,294
Acalmem-se! Acalmem-se!
89
00:08:21,367 --> 00:08:24,598
Lorde Takuminokami Asano
foi acusado de
90
00:08:24,670 --> 00:08:26,900
desferir sua espada contra
o Lorde Kozukenosuke Kira!
91
00:08:26,973 --> 00:08:29,066
- Onde está meu mestre?!
- Fiquem quietos!
92
00:08:29,141 --> 00:08:32,975
Em breve será feita
uma investigação no castelo.
93
00:08:33,045 --> 00:08:35,138
Nenhum dos dois foi
ferido gravemente.
94
00:08:35,214 --> 00:08:38,706
Peço para que vocês não se precipitem.
95
00:08:38,784 --> 00:08:41,753
Deixe-me passar!
96
00:08:41,821 --> 00:08:45,018
Eu sou Gengoemon Kataoka,
discípulo de Lorde Asano!
97
00:08:45,091 --> 00:08:48,356
Por favor, deixe-me vê-lo!
Eu exijo ver meu mestre!
98
00:08:51,998 --> 00:08:53,522
Como?
99
00:08:53,599 --> 00:08:55,430
Asano desembainhou a espada?
100
00:08:55,501 --> 00:08:56,866
Sim, senhor.
101
00:08:56,936 --> 00:09:00,997
Temo que seja verdade.
102
00:09:01,073 --> 00:09:05,100
Estamos aguardando os resultados
da investigação.
103
00:09:05,177 --> 00:09:09,045
Nesse meio tempo, será nomeado
um substituto como intermediário.
104
00:09:09,115 --> 00:09:11,447
Quem você gostaria de nomear?
105
00:09:11,517 --> 00:09:14,111
- Vou deixar isso com você.
- Sim, senhor.
106
00:09:14,186 --> 00:09:18,748
Por que esse idiota fez isso
em um dia tão importante?
107
00:09:18,824 --> 00:09:21,224
Certifique-se que Asano
seja severamente punido!
108
00:09:21,294 --> 00:09:24,422
Não há necessidade de julgamento!
Puna-o de uma vez!
109
00:09:24,497 --> 00:09:25,486
Sim, senhor.
110
00:09:25,965 --> 00:09:29,765
MANSÃO DE ASANO EM EDO
111
00:09:31,571 --> 00:09:35,234
Daigaku, qual é o assunto urgente?
112
00:09:35,308 --> 00:09:37,902
Irmã, algo terrível aconteceu.
113
00:09:37,977 --> 00:09:41,003
Diga-me o que aconteceu.
114
00:09:41,080 --> 00:09:47,019
Meu irmão utilizou sua espada
no castelo de Lorde Kira!
115
00:09:47,086 --> 00:09:49,680
Nosso lorde fez isso?
116
00:09:49,755 --> 00:09:53,350
- Tem certeza disso?
- Sim, tenho.
117
00:09:54,193 --> 00:09:57,321
E nosso lorde está bem?
118
00:09:57,396 --> 00:09:58,385
Ele está ileso.
119
00:09:58,464 --> 00:10:03,629
E Lorde Kira? Morreu pelas
mãos do nosso mestre?
120
00:10:03,703 --> 00:10:05,728
Eu ainda não sei.
121
00:10:05,805 --> 00:10:08,831
Achei melhor te informar logo.
122
00:10:08,908 --> 00:10:12,105
Não acredito...
123
00:10:12,178 --> 00:10:15,079
Com seu amado irmão em uma
situação dessas,
124
00:10:15,147 --> 00:10:18,378
por que você não verificou
o estado do Lorde Kira?
125
00:10:18,451 --> 00:10:21,318
Você desonrou a si mesmo.
126
00:10:21,387 --> 00:10:24,652
Não tenho palavras para
expressar o que sinto!
127
00:10:24,724 --> 00:10:27,693
Irmã...
128
00:10:27,760 --> 00:10:31,560
Eu pesso desculpas.
129
00:10:33,399 --> 00:10:36,630
Daigaku, você deve retornar
ao Castelo de Edo
130
00:10:36,702 --> 00:10:40,194
e verificar como estão
nosso lorde e o Lorde Kira.
131
00:10:40,272 --> 00:10:43,708
E então, envie as notícias
para Ako de uma vez!
132
00:10:43,776 --> 00:10:48,338
Não precisa se preocupar comigo.
133
00:11:13,506 --> 00:11:15,440
Por ordem do Xogum,
134
00:11:15,508 --> 00:11:20,536
fomos designados para investigar
as suas ações.
135
00:11:21,013 --> 00:11:23,675
Tenho de proceder
em nome do nosso lorde.
136
00:11:23,749 --> 00:11:24,841
Compreendo.
137
00:11:24,917 --> 00:11:28,978
Asano, depois de ser nomeado
intermediário do emissário,
138
00:11:29,055 --> 00:11:33,458
você sacou sua espada para Kira,
apesar de estar no castelo.
139
00:11:33,526 --> 00:11:36,552
Explique-se.
140
00:11:36,629 --> 00:11:38,927
Sim, senhor.
141
00:11:39,932 --> 00:11:42,264
Fui insultado por Lorde Kira
142
00:11:42,334 --> 00:11:45,497
e se esgotou a minha paciência.
143
00:11:45,571 --> 00:11:48,734
Eu fui incapaz de
reprimir minha raiva.
144
00:11:48,808 --> 00:11:52,835
Em todo caso, minha ação imprópria
145
00:11:52,912 --> 00:11:57,975
e a negligência no cumprimento
do dever são de uma imensa vergonha.
146
00:11:58,050 --> 00:12:05,252
Eu não encontro palavras para expressar
meu profundo pesar ao Lorde Tsunayoshi.
147
00:12:05,324 --> 00:12:09,317
Mas que insultos foram esses
que esgotaram a sua paciência?
148
00:12:14,333 --> 00:12:16,062
Não quero mais comentar sobre isso.
149
00:12:17,203 --> 00:12:20,969
Por que não?
Seria algo ao seu favor.
150
00:12:24,777 --> 00:12:28,770
Tudo o que eu viesse a dizer
151
00:12:28,848 --> 00:12:33,649
soaria apenas como uma desculpa.
152
00:12:35,287 --> 00:12:37,187
Mas...
153
00:12:39,492 --> 00:12:40,550
Mas...
154
00:12:42,128 --> 00:12:44,494
Mas o quê?
155
00:12:45,731 --> 00:12:48,222
A ponta da lâmina...
156
00:12:49,135 --> 00:12:52,127
cortou tão pouco...
157
00:12:53,873 --> 00:12:58,469
E fui arruinado por esse corte.
158
00:12:59,612 --> 00:13:02,240
Eu espero...
159
00:13:03,315 --> 00:13:08,412
Eu espero que tenha tido
sucesso em tirar a vida de Kira!
160
00:13:10,156 --> 00:13:12,090
Eu também sou um guerreiro.
161
00:13:13,826 --> 00:13:15,589
Meus próprios defeitos...
162
00:13:20,966 --> 00:13:25,562
Me levaram a algo que
não posso suportar.
163
00:13:32,678 --> 00:13:37,843
Honestamente, não sei por que
fui objeto da raiva dele.
164
00:13:37,917 --> 00:13:40,818
Não é nada mais do que pura loucura.
165
00:13:40,886 --> 00:13:43,320
Ele fica de cara feia comigo,
166
00:13:43,389 --> 00:13:45,516
desde a época de brotação
no início da primavera.
167
00:13:45,591 --> 00:13:48,151
Por que ele tem raiva de mim?
168
00:13:48,227 --> 00:13:51,196
O que eu fiz para
merecer tal desonra?
169
00:13:51,263 --> 00:13:55,097
Mas, quando Asano desferiu
a espada contra você,
170
00:13:55,167 --> 00:13:57,863
como você se defendeu?
171
00:13:57,937 --> 00:14:04,866
Como me defendi? Não tenho o
costume de lutar contra lunáticos!
172
00:14:04,944 --> 00:14:06,912
Ele desferiu a espada
duas vezes contra você.
173
00:14:06,979 --> 00:14:09,709
E você sequer tentou
desembainhar a sua?
174
00:14:09,782 --> 00:14:11,545
Mas é claro!
175
00:14:11,617 --> 00:14:15,109
Estamos na casa do nosso lorde
no meio da cerimônia.
176
00:14:15,187 --> 00:14:21,615
A ideia de sacar a minha espada no
castelo nunca me passou pela cabeça.
177
00:14:21,694 --> 00:14:24,219
Senhor.
178
00:14:28,767 --> 00:14:32,498
Tenho uma mensagem do Lorde Tsunayoshi.
Ele envia seus cumprimentos ao Lorde Kira.
179
00:14:32,571 --> 00:14:37,474
Lorde Yanagisawa também solicita
a rápida resolução do incidente.
180
00:14:37,543 --> 00:14:39,704
Obrigado.
181
00:14:54,426 --> 00:15:00,262
Os resultados da investigação
foram reportados ao Lorde Tsunayoshi.
182
00:15:00,332 --> 00:15:03,631
Sua decisão é a seguinte:
183
00:15:08,407 --> 00:15:14,505
Quanto a Kozukenosuke Kira,
184
00:15:14,580 --> 00:15:16,912
é digno de elogios pelo seu cuidado
185
00:15:16,982 --> 00:15:20,975
em não sacar sua espada
dentro do castelo,
186
00:15:21,053 --> 00:15:23,886
a despeito do ataque
que lhe foi direcionado.
187
00:15:23,956 --> 00:15:27,483
Está livre de qualquer culpa.
188
00:15:27,559 --> 00:15:32,929
E que disponha do tempo
necessário para se recuperar
189
00:15:32,998 --> 00:15:34,226
antes de voltar para casa.
190
00:15:34,300 --> 00:15:36,234
Sim, senhor.
191
00:15:37,636 --> 00:15:41,732
Quanto a Takuminokami Asano,
192
00:15:41,807 --> 00:15:45,607
o flagrante desrespeito no castelo
193
00:15:45,678 --> 00:15:51,913
em desembainhar sua espada
é absolutamente imperdoável.
194
00:15:51,984 --> 00:15:55,613
Está condenado a cometer
harakiri imediatamente
195
00:15:55,688 --> 00:16:02,423
- ... na casa de Ukyodayu Tamura.
- Certo.
196
00:16:02,995 --> 00:16:06,294
Espere! Espere, eu imploro!
197
00:16:07,032 --> 00:16:10,433
Asano é o líder de um influente clã
produtor de arroz.
198
00:16:10,502 --> 00:16:15,599
Uma sentença de morte tão cedo
pode ser arriscada.
199
00:16:15,674 --> 00:16:18,302
Como se atreve!
São ordens do Xogum!
200
00:16:19,044 --> 00:16:20,705
Estou ciente, senhor.
201
00:16:20,779 --> 00:16:23,475
Mas há duas partes envolvidas aqui.
202
00:16:23,549 --> 00:16:26,575
É nossa obrigação realizar
uma invetigação mais aprofundada.
203
00:16:26,652 --> 00:16:30,782
Além do mais, Kira, a outra parte,
204
00:16:30,856 --> 00:16:34,553
também deveria estar sujeito
a punições pelo seu comportamento.
205
00:16:34,626 --> 00:16:36,856
Você está se excedendo, Okado!
206
00:16:36,929 --> 00:16:40,194
Nosso lorde já decretou!
O veredito é definitivo!
207
00:16:40,265 --> 00:16:41,459
Membros do conselho,
208
00:16:41,533 --> 00:16:44,559
com todo respeito, peço que me ouçam.
209
00:16:44,636 --> 00:16:47,969
Na minha primeira entrevista com Asano,
210
00:16:48,040 --> 00:16:50,338
ele se comportou de forma gentil,
211
00:16:50,409 --> 00:16:53,276
me levando a crer
que ele não está insano.
212
00:16:53,345 --> 00:16:56,314
E, de acordo com o código samurai,
213
00:16:56,382 --> 00:17:00,250
se houver uma luta entre dois homens,
ambos devem ser punidos.
214
00:17:00,319 --> 00:17:05,416
O veredito é unilateral
e fere o caminho da justiça.
215
00:17:05,491 --> 00:17:11,396
A nossa investigação mostra que
Kira sequer sacou sua espada.
216
00:17:11,463 --> 00:17:16,298
Portanto, esse incidente não pode
ser caracterizado como uma luta.
217
00:17:16,368 --> 00:17:20,134
Uma luta é uma questão
de matar ou ser morto.
218
00:17:20,939 --> 00:17:23,339
Vendo um guerreiro tentando
matar um inimigo,
219
00:17:23,409 --> 00:17:25,707
é natural sacar a espada.
220
00:17:25,778 --> 00:17:27,507
Por outro lado,
221
00:17:27,579 --> 00:17:31,015
se você declarar que o comportamento
de Kira é aceitável,
222
00:17:31,083 --> 00:17:32,914
um samurai covarde
223
00:17:32,985 --> 00:17:36,284
poderá vagar pelas ruas
de cabeça erguida.
224
00:17:36,355 --> 00:17:38,414
Você está se dirigindo a superiores!
225
00:17:38,490 --> 00:17:40,890
Sua insubordinação não será tolerada!
226
00:17:40,959 --> 00:17:44,918
Eu sou um oficial
que investiga a verdade.
227
00:17:44,997 --> 00:17:47,659
Se a justiça está comprometida,
228
00:17:47,733 --> 00:17:52,329
mesmo pela ordem do Xogum,
nossa integridade está comprometida.
229
00:17:52,404 --> 00:17:56,864
Eu imploro ao conselho que se faça
uma investigação mais aprofundada.
230
00:17:56,942 --> 00:17:58,136
Com toda sinceridade.
231
00:18:00,846 --> 00:18:03,872
Lorde Yanagisawa,
qual é a sua opinião?
232
00:18:03,949 --> 00:18:08,010
A opinião de Okado não é
completamente fora de mérito.
233
00:18:10,122 --> 00:18:13,751
Essa opinião é por incompetência
do nosso jovem assistente.
234
00:18:14,927 --> 00:18:17,395
Você chama isso de
juventude e incompetência?
235
00:18:18,430 --> 00:18:21,661
Aqueles que trabalham para
o Xogunato Tokugawa,
236
00:18:21,733 --> 00:18:26,432
devem notar que a palavra do
nosso lorde é definitiva e justa.
237
00:18:26,505 --> 00:18:28,473
Não devemos esquecer disso.
238
00:18:28,540 --> 00:18:32,169
Com todo o respeito, o Xogum é humano.
239
00:18:32,244 --> 00:18:34,906
Ele não é isento de cometer erros.
240
00:18:34,980 --> 00:18:36,572
Cale a sua boca!
241
00:18:36,648 --> 00:18:40,812
É impossível que o nosso lorde
cometa erros!
242
00:18:44,823 --> 00:18:47,883
Vou encerrar esse conselho de uma vez!
243
00:18:47,960 --> 00:18:52,090
Ordeno que cumpram o veredito
como orientado.
244
00:18:52,164 --> 00:18:54,894
Sim, senhor.
245
00:19:28,400 --> 00:19:30,391
Se me permitem, senhores.
246
00:19:30,469 --> 00:19:34,064
Gengoemon Kataoka,
discípulo de Asano,
247
00:19:34,139 --> 00:19:37,768
pediu para ver o mestre
dele uma última vez.
248
00:19:37,843 --> 00:19:40,437
O que devemos fazer?
249
00:19:40,512 --> 00:19:42,412
Bem, eu não sei...
250
00:19:42,481 --> 00:19:46,781
Devemos considerar os sentimentos
dos discípulos de Asano.
251
00:19:46,852 --> 00:19:49,116
Eu, Dempachiro Okado,
252
00:19:49,188 --> 00:19:51,952
mostrarei compaixão
e darei permissão.
253
00:19:52,024 --> 00:19:53,013
Sim, senhor.
254
00:20:17,082 --> 00:20:19,778
Meu lorde!
255
00:20:22,287 --> 00:20:23,413
Oh...
256
00:20:24,856 --> 00:20:26,721
Meu lorde!
257
00:20:26,792 --> 00:20:29,352
Agradeço por vir.
258
00:20:31,330 --> 00:20:33,924
Eu gostaria de ter tempo
para explicar,
259
00:20:33,999 --> 00:20:38,129
mas, como se vê,
não haverá oportunidade.
260
00:20:38,203 --> 00:20:40,967
Sim, há tempo.
261
00:20:48,046 --> 00:20:50,742
Se eu te contasse
o que aconteceu hoje,
262
00:20:50,816 --> 00:20:54,081
tenho certeza que
você sentiria que eu te traí.
263
00:20:55,487 --> 00:20:57,455
Peço desculpas...
264
00:22:04,956 --> 00:22:06,947
Toda.
265
00:22:08,226 --> 00:22:09,989
Senhora?
266
00:22:10,062 --> 00:22:14,863
Chegou a hora?
267
00:22:15,367 --> 00:22:17,198
Sim, senhora.
268
00:22:17,269 --> 00:22:19,794
Então comece.
269
00:22:19,871 --> 00:22:21,634
Sim.
270
00:23:15,727 --> 00:23:18,389
CASTELO AKO EM BANSHU
Ninguém do Clã Asano...
271
00:23:18,463 --> 00:23:20,454
está ciente dos acontecimentos em Edo.
272
00:23:20,532 --> 00:23:24,468
700 quilômetros separam Edo e Ako.
273
00:23:24,536 --> 00:23:27,903
Mesmo com uma viagemexpressa sem paradas,
274
00:23:27,973 --> 00:23:32,774
demoraram quatro dias.
275
00:23:46,992 --> 00:23:49,620
Querido,
276
00:23:49,694 --> 00:23:52,993
você deve ficar pronto logo.
277
00:23:53,064 --> 00:23:54,622
Uhum.
278
00:23:54,699 --> 00:24:00,433
Você não vai querer chegar
atrasado para o casamento.
279
00:24:00,505 --> 00:24:01,870
Eu sei.
280
00:24:01,940 --> 00:24:03,669
Pai!
281
00:24:07,145 --> 00:24:10,012
Pai, um palanquim
expresso chegou de Edo.
282
00:24:10,081 --> 00:24:12,515
Como? Um palanquim?
283
00:24:12,584 --> 00:24:15,883
Os mensageiros estão parados
na frente dos portões.
284
00:24:15,954 --> 00:24:17,353
Espere.
285
00:24:17,422 --> 00:24:20,914
- Quando eles saíram de Edo?
- Acredito que no dia 14.
286
00:24:23,695 --> 00:24:24,992
No dia 14?
287
00:24:26,998 --> 00:24:29,125
O que se passa?
288
00:24:29,201 --> 00:24:33,228
Chikara, leve este pacote
para a casa de Hashimoto.
289
00:24:33,305 --> 00:24:34,932
Sim, senhor.
290
00:24:35,006 --> 00:24:37,873
- Para o castelo.
- Sim.
291
00:25:42,641 --> 00:25:44,973
- Ihei!
- Senhor?
292
00:25:45,043 --> 00:25:48,342
Achei que você só sabia
como cozinhar para nosso mestre,
293
00:25:48,413 --> 00:25:51,576
mas também está apto a achar
um pretendente para sua filha.
294
00:25:51,650 --> 00:25:54,551
Eu, Kurobe Ono, estou impressionado!
295
00:25:54,619 --> 00:25:58,111
O senhor é muito gentil.
Por favor, tome uma bebida.
296
00:25:58,189 --> 00:26:01,852
Nosso novo genro
se tornará um grande homem.
297
00:26:01,927 --> 00:26:05,522
Ter uma filha linda
deve ter suas vantagens!
298
00:26:06,631 --> 00:26:09,395
Sua esposa no céu deve estar
muito feliz.
299
00:26:09,467 --> 00:26:10,456
Com certeza.
300
00:26:18,076 --> 00:26:20,636
Espere, espere!
301
00:26:21,713 --> 00:26:24,011
Esse som...
302
00:26:24,082 --> 00:26:25,481
É o tambor do castelo! Vamos lá!
303
00:26:32,390 --> 00:26:36,156
A paz de Ako foi interrompida
instantaneamente.
304
00:26:36,227 --> 00:26:39,128
E, algumas horas depois,
305
00:26:39,197 --> 00:26:43,429
um segundo palanquim
chegou com notícias.
306
00:26:43,501 --> 00:26:47,369
- Esquerda, direita...
- Eles chegaram! Chegaram!
307
00:26:50,775 --> 00:26:54,233
Tudo bem, homens!
308
00:26:58,083 --> 00:26:59,948
Hara, você deve estar exausto!
309
00:27:00,018 --> 00:27:01,144
Hara!
310
00:27:01,219 --> 00:27:04,677
É o Castelo Ako?
Tem certeza que é o nosso castelo?
311
00:27:04,756 --> 00:27:06,451
Recomponha-se! É Ako, sim!
312
00:27:06,524 --> 00:27:08,856
Onde está o Conselheiro-Chefe?
313
00:27:08,927 --> 00:27:12,590
- O Conselheiro-Chefe?
- Ele aguarda a sua chegada.
314
00:27:19,604 --> 00:27:21,731
Conselheiro-Chefe...
315
00:27:23,642 --> 00:27:26,304
Soemon...
316
00:27:26,378 --> 00:27:29,142
Bom trabalho.
317
00:27:29,214 --> 00:27:32,149
Então, o que tem para mim?
318
00:27:33,118 --> 00:27:35,382
Nosse Lorde...
319
00:27:35,453 --> 00:27:38,251
Vamos, homem! Diga logo!
320
00:27:38,323 --> 00:27:39,312
Sim, senhor.
321
00:27:39,391 --> 00:27:46,194
Nosso Lorde Asano, no dia 14,
na casa de Ukyodayu Tamura,
322
00:27:46,264 --> 00:27:49,062
foi setenciado a cometer harakiri!
323
00:27:49,134 --> 00:27:50,624
Harakiri?
324
00:27:50,702 --> 00:27:54,661
E foi ordenado que todos os bens
de Lorde Asano
325
00:27:54,739 --> 00:27:59,438
serão entregues ao Xogunato
e o nome de Asano será abolido!
326
00:27:59,511 --> 00:28:01,274
Abolido?
327
00:28:01,346 --> 00:28:04,782
A mansão em Edo teve de ser
desocupada imediatamente.
328
00:28:04,849 --> 00:28:11,687
A viúva foi obrigada a cortar
os cabelos e a adotar o nome Yozein.
329
00:28:11,756 --> 00:28:17,661
Ela já voltou para a casa dos pais!
330
00:28:18,730 --> 00:28:20,721
Como diabos isso aconteceu?!
331
00:28:24,102 --> 00:28:28,266
E como está Lorde Kira?
332
00:28:28,339 --> 00:28:31,706
Ele sofreu um pequeno corte
333
00:28:31,776 --> 00:28:39,547
e escapou de qualquer punição.
334
00:28:41,019 --> 00:28:43,852
Escapou...
335
00:28:43,922 --> 00:28:47,289
- Sem punição?
- Sim, senhor.
336
00:28:47,358 --> 00:28:50,987
Que tipo de sentença é essa?
Como puderam ser tão parciais?
337
00:28:51,062 --> 00:28:52,495
Silêncio!
338
00:28:52,564 --> 00:28:55,658
Não é lugar para subordinados
expressarem opiniões ingênuas!
339
00:28:55,734 --> 00:28:57,565
De pé! Todo mundo, de pé!
340
00:28:57,635 --> 00:28:58,693
Por favor, senhor!
341
00:28:58,770 --> 00:29:02,570
Você tem razão. Mas isso é de
extrema importância para todos nós.
342
00:29:02,640 --> 00:29:05,040
Compreenda nossa posição.
343
00:29:07,912 --> 00:29:09,812
E então...
344
00:29:09,881 --> 00:29:12,509
- Ele deixou um testamento?
- Sim.
345
00:29:12,584 --> 00:29:17,647
Eu, Gengoemon Kataoka,
finalmente pude ver nosso mestre.
346
00:29:22,327 --> 00:29:27,196
"Eu gostaria de ter tempo
para explicar,"
347
00:29:27,265 --> 00:29:29,256
"mas, como se vê,
não haverá oportunidade."
348
00:29:29,334 --> 00:29:34,033
"Tenho certeza que
você sentiria que eu te traí."
349
00:29:35,840 --> 00:29:39,003
"Peço desculpas."
350
00:29:39,077 --> 00:29:43,013
Ele disse...
351
00:29:43,081 --> 00:29:46,949
- ... que pedia desculpas?
- Sim, senhor.
352
00:29:49,354 --> 00:29:51,982
E o que mais?
353
00:29:53,858 --> 00:29:58,625
Ele escreveu um último poema.
354
00:30:08,072 --> 00:30:11,007
Varrido pelo vento,
355
00:30:11,075 --> 00:30:15,375
como uma flor mucha,
356
00:30:16,381 --> 00:30:20,545
eu me tornei
357
00:30:20,618 --> 00:30:23,610
um vestígio da primavera.
358
00:30:26,958 --> 00:30:30,325
Eu me tornei...
359
00:30:31,830 --> 00:30:34,799
um vestígio da primavera...
360
00:30:58,556 --> 00:31:02,925
Soemon. Bom trabalho.
361
00:31:02,994 --> 00:31:06,953
Você pode se retirar e descansar.
362
00:31:07,031 --> 00:31:10,091
- Alguém o ajude.
- Sim.
363
00:31:10,168 --> 00:31:12,932
Venha conosco, senhor.
364
00:31:13,004 --> 00:31:14,471
Meu lorde...
365
00:31:20,645 --> 00:31:23,637
Oishi, devemos agir de uma vez.
366
00:31:23,715 --> 00:31:27,116
Em um momento desses, o povo
da cidade poderia provocar um tumulto.
367
00:31:27,185 --> 00:31:28,948
Por favor, dê suas ordens.
368
00:31:29,020 --> 00:31:30,419
Minhas ordens?
369
00:31:30,488 --> 00:31:33,082
Talvez fechar as rotas para o castelo
370
00:31:33,157 --> 00:31:35,284
ou reforçar as tropas
para evitar distúrbios.
371
00:31:35,360 --> 00:31:39,558
Se fizéssemos isso,
causaria mais agitação.
372
00:31:39,631 --> 00:31:41,030
Por quê?
373
00:31:41,099 --> 00:31:47,629
Eu gostaria que vocês resgatassem
todas as suas ordens de pagamento.
374
00:31:47,705 --> 00:31:49,036
Nossas ordens de pagamento?
375
00:31:49,107 --> 00:31:53,203
Conselheiro-Chefe, não é hora
de se preocupar com dinheiro.
376
00:31:53,278 --> 00:31:58,841
Em uma crise dessas, a primeira coisa
com que o povo se preocupa é dinheiro.
377
00:31:58,917 --> 00:32:02,978
Em primeiro lugar, é necessário
aliviar essa ansiedade.
378
00:32:03,054 --> 00:32:04,282
- Okajima.
- Senhor?
379
00:32:04,355 --> 00:32:08,758
Você é o contador.
Verifique as nossas contas.
380
00:32:08,826 --> 00:32:10,555
Sim, senhor.
381
00:32:10,628 --> 00:32:11,617
Conselheiro-Chefe.
382
00:32:13,364 --> 00:32:19,599
Senhor, com todo o respeito,
mas o que será do castelo?
383
00:32:19,671 --> 00:32:22,902
Se o nome da família Asano está
abolido e os bens foram confiscados,
384
00:32:22,974 --> 00:32:24,965
o castelo também será tomado?
385
00:32:25,043 --> 00:32:28,376
Senhor, pretende deixar
que isso aconteça?
386
00:32:28,446 --> 00:32:32,109
Idiota! Esse castelo sempre
foi o lar de homens corajosos.
387
00:32:32,183 --> 00:32:34,674
Não vamos ficar esperando!
388
00:32:34,752 --> 00:32:39,212
Senhor, nos dê suas ordens.
389
00:32:39,290 --> 00:32:42,191
- Sim!
- Vamos!
390
00:32:42,260 --> 00:32:45,627
Esperem! Não sejam estúpidos!
Se acalmem!
391
00:32:45,697 --> 00:32:48,063
Senhor, e a sua opinião?
392
00:32:48,132 --> 00:32:51,397
Com relação a isso,
393
00:32:51,469 --> 00:32:53,835
ainda não tenho uma decisão.
394
00:32:53,905 --> 00:32:56,100
Por quê, senhor?
395
00:32:56,174 --> 00:33:02,044
Aqui temos 300 samurais.
Pensando nos familiares deles,
396
00:33:02,113 --> 00:33:05,344
seriam 3 mil afetados.
397
00:33:05,416 --> 00:33:09,250
Eu não posso definir o destino
deles tão apressadamente.
398
00:33:09,320 --> 00:33:13,416
No entanto, digo o seguinte:
399
00:33:13,491 --> 00:33:18,224
Tudo o que faremos aqui e fora daqui,
400
00:33:18,296 --> 00:33:22,164
repercutirá em todo o Japão.
401
00:33:24,402 --> 00:33:29,863
Se nós viveremos ou morreremos,
402
00:33:29,941 --> 00:33:35,106
eu, Kuranosuke Oishi, espero
que aconteça o que acontecer,
403
00:33:35,179 --> 00:33:39,047
nós não nos tornemos
motivo de piada no país!
404
00:33:43,121 --> 00:33:49,287
Nosso lorde, momentos antes de morrer,
405
00:33:49,360 --> 00:33:56,926
disse que pedia desculpas.
406
00:33:57,001 --> 00:34:03,907
Foi o último pensamento dele,
tenho certeza.
407
00:34:04,976 --> 00:34:09,242
As notícias da dissolução de Akologo chegaram ao povo da cidade
408
00:34:09,313 --> 00:34:10,871
causando muito pânico.
409
00:34:11,649 --> 00:34:14,516
Acalmem-se! Acalmem-se!
410
00:34:14,585 --> 00:34:16,610
Os seus salários serão pagos!
Não há nada para se preocupar!
411
00:34:16,687 --> 00:34:18,882
Tem bastante para todos!
Todos em fila!
412
00:34:20,224 --> 00:34:24,888
Se não se acalmarem,
terão de lidar com a minha espada!
413
00:34:24,962 --> 00:34:26,862
É para ficar em fila, idiotas!
414
00:34:26,931 --> 00:34:28,558
Está tudo certo! Sem pânico!
415
00:34:28,633 --> 00:34:31,727
Acalmem-se! Em fila!
416
00:34:32,703 --> 00:34:35,228
Logo os rumores diziamque Oishi e seus homens
417
00:34:35,306 --> 00:34:38,139
fariam uma barricada no castelo,
418
00:34:38,209 --> 00:34:40,439
então ex-membros do Clã Asanoe seus parentes
419
00:34:40,511 --> 00:34:44,641
atacaram o portão doCastelo Ako exigindo trabalho.
420
00:34:44,715 --> 00:34:48,481
Eu sou Tokubei, um ex-discípulo.
421
00:34:48,553 --> 00:34:52,614
Eu desejo falar com
o Conselheiro-Chefe!
422
00:34:53,191 --> 00:34:55,625
O Conselheiro-Chefe está muito
ocupado no momento!
423
00:34:55,693 --> 00:34:57,058
Todos, fiquem calmos!
424
00:34:57,128 --> 00:35:01,292
Sou um ex-discípulo do nosso mestre.
Ofereço os meus serviços!
425
00:35:01,365 --> 00:35:04,493
Eu, também! Diga ao Conselheiro-Chefe
que estamos aqui!
426
00:35:04,569 --> 00:35:07,970
- Conselheiro-Chefe!
- Ele está ocupado!
427
00:35:08,039 --> 00:35:09,097
Por favor, deixem o local!
428
00:35:09,173 --> 00:35:10,902
Eu imploro, vão embora!
429
00:35:17,648 --> 00:35:18,979
Ei!
430
00:35:19,050 --> 00:35:22,076
Fuwa!
Você não é Kazuemon Fuwa?
431
00:35:22,153 --> 00:35:24,144
Você também veio?
432
00:35:25,123 --> 00:35:29,719
Inacreditável! Esses cretinos
sequer nos dão a chance de ajudar!
433
00:35:29,794 --> 00:35:32,729
São uns burocratas inúteis!
434
00:35:33,431 --> 00:35:35,831
Ei, aonde você vai?
435
00:35:37,034 --> 00:35:42,233
Isso vai demorar.
Todo esse barulho está me dando fome.
436
00:35:46,010 --> 00:35:48,342
Saiam! Saiam! Saiam!
437
00:35:48,412 --> 00:35:51,472
Eu sou Mondo Ueda,
Conselheiro-Chefe de Geishu.
438
00:35:51,549 --> 00:35:56,043
Meu mestre, Lorde Akinokami,
enviou-me em seu nome.
439
00:35:56,120 --> 00:35:59,214
Exijo que abram o portão.
Abram! Abram!
440
00:35:59,290 --> 00:36:01,349
Oishi.
441
00:36:01,425 --> 00:36:08,661
Eu suponho que você tenha lido
a carta do Lorde Akinokami.
442
00:36:08,733 --> 00:36:09,757
Sim.
443
00:36:09,834 --> 00:36:13,463
Se houver distúrbio entre
os discípulos de Ako,
444
00:36:13,538 --> 00:36:19,499
toda a família Asano,
seus funcionários e suas famílias
445
00:36:19,577 --> 00:36:23,377
serão punidos severamente.
446
00:36:23,447 --> 00:36:27,213
Suponho que isso tenha ficado
claro na carta do meu mestre.
447
00:36:27,285 --> 00:36:28,377
Sim, senhor.
448
00:36:28,452 --> 00:36:31,512
Então é uma provocação para
entregar o castelo ao Xogunato?
449
00:36:31,589 --> 00:36:35,616
Explique-me por que Omura me disse
450
00:36:35,693 --> 00:36:38,594
que somente você está resistindo
a essa tarefa.
451
00:36:38,663 --> 00:36:43,191
Há uma razão pela qual não posso
abandonar o castelo submissamente.
452
00:36:43,267 --> 00:36:44,632
E qual é a razão?
453
00:36:44,702 --> 00:36:50,197
Acredito que o veredito proferido ao
meu mestre foi injusto e unilateral.
454
00:36:50,274 --> 00:36:51,332
Como se atreve?!
455
00:36:51,409 --> 00:36:54,867
O veredito foi injusto e unilateral.
456
00:36:54,946 --> 00:36:57,278
Essa é a opinião
coletiva do nosso Clã
457
00:36:57,348 --> 00:37:00,374
e a razão pela qual
recusamos entregar o castelo.
458
00:37:00,451 --> 00:37:02,749
Acreditamo que nossas
ações são justas.
459
00:37:02,820 --> 00:37:04,845
Seus idiotas!
460
00:37:04,922 --> 00:37:09,757
Se Lorde Asano não tivesse enlouquecido,
nada disso teria acontecido!
461
00:37:09,827 --> 00:37:12,489
Foi a decisão dele, Oishi!
462
00:37:12,563 --> 00:37:16,192
Independente disso, todas as
decisões do Clã Ako
463
00:37:16,267 --> 00:37:18,792
serão feitas coletivamente
por seus discípulos.
464
00:37:18,869 --> 00:37:22,703
Com todo respeito, por enquanto,
não pediremos sua orientação.
465
00:37:22,773 --> 00:37:28,006
Quer dizer que estão prontos
para enfrentar o mundo sozinhos?
466
00:37:28,079 --> 00:37:29,876
Vocês estão loucos?
467
00:37:29,947 --> 00:37:33,383
Pretendem defender o castelo
com algumas centenas de homens?
468
00:37:33,451 --> 00:37:35,214
Não vão durar um dia sequer!
469
00:37:35,286 --> 00:37:38,187
Serão tidos como loucos,
assim como o seu mestre!
470
00:37:38,256 --> 00:37:40,417
Vocês serão motivo de piada!
471
00:37:40,491 --> 00:37:44,860
Com todo respeito, mas a família Asano
comanda o castelo desde sua construção.
472
00:37:44,929 --> 00:37:49,923
Foi construído pelo povo de Ako.
É produto do nosso suor e sangue.
473
00:37:50,001 --> 00:37:54,768
Se o Xogunato assim quiser,
mesmo sabendo que seremos derrotados,
474
00:37:54,839 --> 00:37:57,467
nós cairemos com o nosso castelo.
475
00:38:01,545 --> 00:38:04,378
Acreditamos que esse é o
verdadeiro espírito de samurai.
476
00:38:04,448 --> 00:38:06,473
Então que seja, Oishi!
477
00:38:06,550 --> 00:38:10,213
Se é a sua posição, então considere
os nossos laços cortados!
478
00:38:10,288 --> 00:38:12,984
Quando a hora chegar,
eu tirarei sua vida!
479
00:38:13,057 --> 00:38:17,517
Podem contar com isso! Não se incomodem!
A partir de hoje somos inimigos!
480
00:38:17,595 --> 00:38:20,257
Nos encontraremos lá fora!
481
00:38:21,232 --> 00:38:23,359
Oishi!
482
00:38:23,434 --> 00:38:26,267
O que está pensando?
483
00:38:26,337 --> 00:38:30,637
No momento, a nossa preocupação é deixar
o Lorde Daigaku pronto para assumir.
484
00:38:30,708 --> 00:38:32,676
Não devemos perturbar nossos aliados.
485
00:38:32,743 --> 00:38:34,836
Eu te peço, senhor.
486
00:38:34,912 --> 00:38:37,574
Por favor, anuncie que vamos
abandonar o castelo imediatamente.
487
00:38:37,648 --> 00:38:41,345
Se fizermos isso,
o Xogunato será misericordioso!
488
00:38:41,419 --> 00:38:45,788
Se defendermos o castelo e lutarmos,
não apenas nossos homens e suas famílias,
489
00:38:45,856 --> 00:38:50,316
mas toda a cidade, milhares
estarão sujeitos à ira do Xogum!
490
00:38:50,394 --> 00:38:54,091
Para dizer a verdade,
é o que mais me incomoda.
491
00:38:54,165 --> 00:38:57,623
Algum de vocês tem uma ideia?
492
00:38:57,702 --> 00:39:01,263
Vamos direto ao ponto.
O pior seria barricar o castelo.
493
00:39:01,339 --> 00:39:06,436
Renunciar seria o melhor.
Mesmo que não seja suficiente...
494
00:39:06,510 --> 00:39:08,501
Precisaremos da ajuda
do Xogum para que Lorde Daigaku
495
00:39:08,612 --> 00:39:10,273
possa assumir o nome de Asano.
496
00:39:10,348 --> 00:39:13,442
Mesmo que custe nossas vidas,
é nosso dever para com nosso mestre.
497
00:39:14,385 --> 00:39:19,084
Seguir o nosso mestre para o túmulo.
498
00:39:20,091 --> 00:39:24,255
Interessante...
É uma opção, não é?
499
00:39:24,328 --> 00:39:28,196
Não, não, não!
Nada de conclusões precipitadas!
500
00:39:28,265 --> 00:39:31,564
Dar as nossas vidas é uma opção,
mas não a única!
501
00:39:31,635 --> 00:39:34,160
Não é necessário
desperdiçar nossas vidas!
502
00:39:34,238 --> 00:39:36,798
Não vamos tomar decisões tolas.
503
00:39:36,874 --> 00:39:40,708
Sua contribuição foi
muito útil. Com licença.
504
00:39:40,778 --> 00:39:46,148
Espere, hum...
Não, deixe-me... Não...
505
00:39:46,217 --> 00:39:47,684
Ono!
506
00:39:47,752 --> 00:39:50,220
O que diabos está pensando?
507
00:39:50,287 --> 00:39:53,814
E se ele decidir que devemos
cometer suicídio?
508
00:39:53,891 --> 00:39:55,518
Cale-se!
509
00:39:55,593 --> 00:39:58,858
Para mim, chega!
Vocês que decidam!
510
00:39:58,929 --> 00:40:01,363
- Espere! Espere, Ono!
- Ono!
511
00:40:02,967 --> 00:40:05,527
- Depressa! Depressa!
- Sim, senhor.
512
00:40:05,603 --> 00:40:08,629
- Deixe esse cofre aí!
- Sim, senhor.
513
00:40:08,706 --> 00:40:11,698
Vou precisar de quimonos
de seda duráveis.
514
00:40:11,776 --> 00:40:13,937
Entendido? Vamos logo.
515
00:40:14,011 --> 00:40:17,139
- Você não se esqueceu de nada?
- Não, senhor. Está tudo aqui.
516
00:40:19,383 --> 00:40:22,045
- Você esqueceu meu neto!
- Mil perdões.
517
00:40:22,119 --> 00:40:24,451
- O que está fazendo?
- Pai!
518
00:40:24,522 --> 00:40:27,320
Você arranjou um barco?
519
00:40:27,391 --> 00:40:30,326
Okuno e Okabayashi fugiram com as
famílias agora há pouco.
520
00:40:30,394 --> 00:40:33,693
- O que você disse?
- E não restou nenhum barco!
521
00:40:33,764 --> 00:40:36,562
- Inacreditável! Que covardes!
- O que vamos fazer?
522
00:40:36,634 --> 00:40:38,602
Idiota! Se não podemos pegar
um barco, use uma carroça!
523
00:40:39,036 --> 00:40:40,128
Depressa!
524
00:40:40,204 --> 00:40:41,364
Ministro.
525
00:40:41,705 --> 00:40:45,505
- Quem diabos te chamou aqui?
- Ministro, está fugindo?
526
00:40:45,576 --> 00:40:50,570
Não estou fugindo.
Estou cansado da loucura de Oishi.
527
00:40:50,648 --> 00:40:52,741
- Loucura?
- Isso mesmo.
528
00:40:52,817 --> 00:40:54,978
Oishi é um completo lunático!
529
00:40:55,052 --> 00:40:57,486
Falando sobre fazer uma barricada
no castelo e dar nossas vidas...
530
00:40:57,555 --> 00:41:02,788
Não vou sacrificar meus netos
por causa daquele louco!
531
00:41:02,860 --> 00:41:07,263
Seus homens também deveriam partir.
Agora, fora do meu caminho.
532
00:41:07,331 --> 00:41:11,768
Ministro! Você disse que houve
um erro no meu livro
533
00:41:11,836 --> 00:41:13,997
durante a última auditoria contábil.
534
00:41:14,071 --> 00:41:16,733
De fato, faltam 300 ryo.
535
00:41:16,807 --> 00:41:19,173
300 ryo?
Não sei por quê...
536
00:41:19,243 --> 00:41:22,440
- Abra o cofre!
- Não fui eu!
537
00:41:22,513 --> 00:41:27,007
Deve ser Okuno ou Okabayashi.
Pegue-os. Não devem ter ido longe.
538
00:41:27,084 --> 00:41:29,484
- Eu mandei abrir o cofre!
- Seu insolente!
539
00:41:29,553 --> 00:41:32,647
Você acha que eu faria
algo tão desprezível?
540
00:41:32,957 --> 00:41:34,754
Como ousa?
541
00:41:34,825 --> 00:41:37,658
Seu canalha imundo!
Vou cuidar de você!
542
00:41:37,728 --> 00:41:40,288
Saia do meu caminho!
543
00:41:40,364 --> 00:41:41,490
Venha cá!
544
00:41:41,565 --> 00:41:45,865
Acalmem-se! Acalmem-se!
545
00:41:45,936 --> 00:41:48,803
Saia daqui!
546
00:41:50,007 --> 00:41:51,406
Okajima, espere!
547
00:41:53,544 --> 00:41:55,341
Hashimoto!
548
00:41:55,412 --> 00:41:56,879
Você viu Ono?
549
00:41:56,947 --> 00:41:58,676
- Tem algo mais urgente.
- E o que é?
550
00:41:58,749 --> 00:42:01,081
Meu sogro cometeu harakiri.
551
00:42:01,151 --> 00:42:02,140
Como?
552
00:42:12,963 --> 00:42:14,794
Pai!
553
00:42:14,865 --> 00:42:17,959
Ele seguiu nosso mestre.
554
00:42:18,035 --> 00:42:21,971
Ele se matou...
555
00:42:23,173 --> 00:42:25,471
Que precipitado...
556
00:42:29,380 --> 00:42:34,215
Meados de abril.Exércitos liderados pelos Lordes Awaji
557
00:42:34,285 --> 00:42:39,086
e Higonokami foramà fronteira de Ako
558
00:42:39,156 --> 00:42:44,025
para verificar se o casteloseria entregue no dia 19.
559
00:43:05,215 --> 00:43:07,376
Ei, Fuwa!
560
00:43:07,451 --> 00:43:11,012
É tarde demais!
O Castelo Ako vai cair!
561
00:43:11,088 --> 00:43:14,956
Esses covardes não querem resistir
e estão cometendo harakiri!
562
00:43:15,025 --> 00:43:18,688
- Harakiri?
- Sim. Acham que é o último recurso.
563
00:43:18,762 --> 00:43:22,163
Não podemos fazer nada.
Eu não aguento mais!
564
00:43:22,232 --> 00:43:24,723
Vou me livrar dessas espadas
e virar um fazendeiro!
565
00:43:24,802 --> 00:43:28,203
- Você também deveria partir.
- Adeus.
566
00:43:29,707 --> 00:43:31,538
Sr. Fuwa?
567
00:43:35,646 --> 00:43:38,979
Eu sou filho de Oishi, Chikara.
568
00:43:39,049 --> 00:43:41,711
Posso ter um minuto de sua atenção?
569
00:43:41,785 --> 00:43:44,777
Como sabe o meu nome?
570
00:43:44,855 --> 00:43:49,554
Meu pai me disse. Ele disse que você
é o maior espadachim do nosso clã.
571
00:43:49,627 --> 00:43:52,221
E que você foi banido
por Lorde Asano por matar um homem.
572
00:43:52,296 --> 00:43:55,732
Foi um entusiasmo juvenil.
573
00:43:55,799 --> 00:43:59,428
Pode me ensinar os procedimentos
do harakiri?
574
00:44:03,140 --> 00:44:06,871
Tenho vergonha de dizer
que não conheço.
575
00:44:06,944 --> 00:44:10,471
Chikara, qual é a sua idade?
576
00:44:10,547 --> 00:44:12,515
Tenho 14 anos, senhor.
577
00:44:12,583 --> 00:44:14,448
14 anos...
578
00:44:14,518 --> 00:44:15,780
Estou pronto.
579
00:44:15,853 --> 00:44:20,290
Eu quero realizá-lo com honra
para não envergonhar meu pai.
580
00:44:22,426 --> 00:44:28,990
Bem, evidentemente, nunca fiz isso...
581
00:44:29,066 --> 00:44:32,558
A questão é não pensar muito nisso.
582
00:44:32,636 --> 00:44:40,168
É muito mais fácil morrer,
do que comer e viver.
583
00:44:40,244 --> 00:44:43,611
Me desculpe...
584
00:45:02,900 --> 00:45:05,425
Me chamou, senhor?
585
00:45:05,502 --> 00:45:07,333
Está terminado.
586
00:45:07,404 --> 00:45:09,497
Que lindo!
587
00:45:09,573 --> 00:45:12,565
Ono ficou me importunando
para pintar isso,
588
00:45:12,643 --> 00:45:17,478
mas parece que ele desapareceu.
O que devo fazer?
589
00:45:19,683 --> 00:45:21,378
O que Chikara está fazendo?
590
00:45:22,953 --> 00:45:25,786
Ele está se preparando.
591
00:45:26,724 --> 00:45:29,693
Ele está se tornando um homem.
592
00:45:29,760 --> 00:45:33,526
Muito mais adulto do que eu.
593
00:45:35,566 --> 00:45:42,665
Querido, é o fim?
Devemos mesmo nos despedir?
594
00:45:45,876 --> 00:45:47,707
Eu não sei.
595
00:45:51,849 --> 00:45:54,545
Há quanto tempo, senhor.
596
00:45:54,618 --> 00:45:57,109
Chikara, o que está fazendo aqui?
597
00:45:57,554 --> 00:46:00,955
Meu pai me trouxe.
Que bom vê-lo novamente.
598
00:46:15,472 --> 00:46:19,408
- Quem é você?
- Sou Emoshichi Yato.
599
00:46:19,476 --> 00:46:23,640
Eu vim em nome do meu pai doente.
É a minha primeira visita ao castelo.
600
00:46:23,714 --> 00:46:25,841
Qual é a sua idade?
601
00:46:25,916 --> 00:46:29,477
Tenho 16 anos, senhor.
602
00:46:29,553 --> 00:46:32,989
Todos somos gratos
por sua contribuição.
603
00:46:33,056 --> 00:46:35,217
Pode ir.
604
00:46:36,193 --> 00:46:38,184
Horibe!
605
00:46:38,262 --> 00:46:39,251
Voltou de Edo?
606
00:46:39,329 --> 00:46:42,730
Sim. Soubemos que o castelo estava
sendo barricado, então voltamos.
607
00:46:42,800 --> 00:46:46,429
- O que está acontecendo?
- Eu vou explicar.
608
00:46:50,774 --> 00:46:53,174
- Seguindo nosso mestre?!
- Não pode ser!
609
00:46:53,243 --> 00:46:54,232
Yasubei!
610
00:46:58,582 --> 00:46:59,913
O que foi, senhor?
611
00:46:59,983 --> 00:47:03,646
Foi decidido pelo
Conselheiro-Chefe.
612
00:47:03,720 --> 00:47:07,781
Eu não sei se aprovo, mas não vou
cair em desgraça por isso.
613
00:47:07,858 --> 00:47:09,758
Ora, ora...
614
00:47:09,827 --> 00:47:11,624
Olha quem está aqui.
615
00:47:11,695 --> 00:47:13,322
Bem-vindos de volta.
616
00:47:13,397 --> 00:47:17,128
Vocês devem estar exaustos,
mas estamos prestes a começar.
617
00:47:17,201 --> 00:47:20,227
- Por favor, sentem-se.
- Por aqui.
618
00:47:43,560 --> 00:47:46,586
Estamos prontos, senhor.
619
00:47:46,663 --> 00:47:49,393
Aqueles que estão de acordo
620
00:47:49,466 --> 00:47:53,197
estão presentes e foram contados.
São 56 homens.
621
00:47:53,270 --> 00:47:57,969
Todos, por favor,
levantem suas cabeças.
622
00:47:59,977 --> 00:48:04,141
Por favor, levantem suas cabeças.
623
00:48:07,784 --> 00:48:10,810
Desde a morte do nosso lorde,
624
00:48:10,888 --> 00:48:15,120
dos 300 discípulos, alguns
fugiram e outros desapareceram,
625
00:48:15,192 --> 00:48:18,753
deixando-nos com o número
que vocês estão vendo.
626
00:48:18,829 --> 00:48:21,889
Nestes tempos de paz,
627
00:48:21,965 --> 00:48:25,867
a decisão de sacrificar a própria
vida por uma questão de vingança,
628
00:48:25,936 --> 00:48:31,238
decisão tomada por 56 homens,
não é algo insignificante.
629
00:48:31,308 --> 00:48:36,007
A razão pela qual
todos foram convocados
630
00:48:36,079 --> 00:48:38,445
concerne à decisão de cometer
harakiri...
631
00:48:38,515 --> 00:48:40,039
Um momento, senhor.
632
00:48:40,117 --> 00:48:45,077
Perdoe-me por interrompê-lo.
Mas tenho algo a dizer.
633
00:48:45,956 --> 00:48:49,289
Os cinco de nós que voltamos
hoje de Edo,
634
00:48:49,359 --> 00:48:52,226
não voltamos para cometer suicídio.
635
00:48:52,296 --> 00:48:54,662
Eu compreendo o desejo de cometê-lo,
636
00:48:54,731 --> 00:48:59,862
mas o fato é que Kira, que perpetrou
essa atrocidade, ainda está vivo...
637
00:48:59,937 --> 00:49:01,802
O que vocês pensam disso?
638
00:49:01,872 --> 00:49:03,863
Essa é a nossa objeção.
639
00:49:04,007 --> 00:49:06,202
Quando nosso mestre foi tomado
de nós no dia 14,
640
00:49:06,276 --> 00:49:10,610
tomamos a decisão de tomar
a vida de Kira a todo custo
641
00:49:10,681 --> 00:49:13,775
e vingar a morte do nosso lorde!
642
00:49:13,850 --> 00:49:17,547
Portanto, não podemos
participar desse plano.
643
00:49:17,621 --> 00:49:22,183
Nós nos despediremos
e logo voltaremos para Edo!
644
00:49:22,259 --> 00:49:23,556
Perdoem-nos.
645
00:49:23,627 --> 00:49:25,561
Esperem!
646
00:49:26,897 --> 00:49:31,834
Conselheiro-Chefe,
eu sinto o mesmo que eles.
647
00:49:31,902 --> 00:49:33,369
Perdoe o meu egoísmo,
648
00:49:33,437 --> 00:49:36,838
mas também vou abandonar esse plano
e partir para Edo! Me perdoe.
649
00:49:36,907 --> 00:49:39,569
Espere aí!
650
00:49:39,643 --> 00:49:43,374
Seu espírito é admirável,
mas não é desculpa para tal insolência!
651
00:49:43,447 --> 00:49:46,075
Esfriem suas cabeças
652
00:49:46,149 --> 00:49:50,483
e escutem o que
o Conselheiro-Chefe tem a dizer.
653
00:49:56,960 --> 00:50:02,660
Agora. Permitam-me falar
o que eu acho.
654
00:50:04,034 --> 00:50:11,031
O destino lamentável do nosso lorde
e a supressão do seu nome
655
00:50:11,108 --> 00:50:15,568
se devem exclusivamente à malícia
de Kozukenosuke Kira.
656
00:50:15,645 --> 00:50:19,172
Dito isso, Kira é o foco
da nossa vingança.
657
00:50:19,249 --> 00:50:24,846
Deixar Kira viver é a maior desonra
que podemos ter para com nosso mestre.
658
00:50:24,921 --> 00:50:27,014
E então? Então?
659
00:50:29,126 --> 00:50:33,756
A razão pela qual falei em
"seguir o mestre ao túmulo,"
660
00:50:33,830 --> 00:50:38,563
foi para me livrar daqueles que
não teriam coragem de se sacrificar.
661
00:50:38,635 --> 00:50:43,868
Nosso objetivo é Kozukenosuke Kira!
A cabeça de Kira em uma estaca!
662
00:50:44,441 --> 00:50:47,877
Então o plano é uma vingança?
Vingança?
663
00:50:49,646 --> 00:50:56,017
Para que possam prosseguir com isso,
têm de entender o que está em jogo.
664
00:50:56,086 --> 00:51:00,420
Kira não será nosso único inimigo.
665
00:51:00,490 --> 00:51:04,017
O Clã Uesugi não vai deixar por menos.
666
00:51:04,161 --> 00:51:06,527
E não vai parar nisso.
667
00:51:06,596 --> 00:51:10,191
O próprio Xogunato, que proferiu
o veredito, também...
668
00:51:10,267 --> 00:51:12,235
O Xogunato?
669
00:51:12,302 --> 00:51:18,502
Isso mesmo. E uma punição
não acabaria com as nossas mortes.
670
00:51:18,575 --> 00:51:22,909
A retaliação contra o Xogunato e suas
decisões nos marcará como bandidos
671
00:51:22,979 --> 00:51:26,813
mesmo que não mereçamos.
Nossos destinos serão selados.
672
00:51:26,883 --> 00:51:29,408
Mas ainda não para por aí.
673
00:51:29,486 --> 00:51:33,217
Nossas famílias serão
condenadas à prisão
674
00:51:33,290 --> 00:51:36,521
e depois, condenadas ao
enforcamento ou decapitação.
675
00:51:36,593 --> 00:51:41,530
Vocês têm de estar cientes
dessas consequências!
676
00:51:43,767 --> 00:51:47,100
A abolição do nome dele...
677
00:51:47,170 --> 00:51:50,765
Não preciso dizer o quão
arrependido ele deve ter ficado.
678
00:51:52,042 --> 00:51:54,169
Eu, Oishi,
679
00:51:54,244 --> 00:51:59,079
decidi arriscar tudo
em uma retaliação contra o Xogum!
680
00:52:03,753 --> 00:52:09,692
Cavalheiros...
Posso contar com vocês?
681
00:52:09,759 --> 00:52:11,283
Não precisa nem perguntar, senhor!
682
00:52:11,361 --> 00:52:14,125
Estou com você, Conselheiro!
683
00:52:14,197 --> 00:52:16,358
- Estamos com você!
- Estamos com você!
684
00:52:16,433 --> 00:52:18,458
Estamos com você!
685
00:52:19,202 --> 00:52:24,435
Agradeço de todo coração
por todo o apoio de vocês.
686
00:52:24,508 --> 00:52:28,410
Agora que tomamos essa decisão,
687
00:52:28,478 --> 00:52:31,413
até chegar a hora
de executarmos o plano,
688
00:52:31,481 --> 00:52:36,214
peço que matenham tudo em segredo.
689
00:52:36,286 --> 00:52:42,452
Peço também que deixem tudo comigo
690
00:52:42,526 --> 00:52:48,055
Aqui e agora, assinem seus nomes
em um juramento e o selem com sangue.
691
00:52:49,266 --> 00:52:51,564
Entendido.
692
00:52:51,635 --> 00:52:56,004
Deixaremos por sua conta,
Conselheiro-Chefe.
693
00:52:56,072 --> 00:52:58,097
O que dizem, homens?
694
00:52:58,175 --> 00:53:00,166
- Vamos fazer!
- Vamos!
695
00:54:04,674 --> 00:54:07,843
JUNHO DE 1703
696
00:54:07,911 --> 00:54:11,142
MANSÃO YANAGISAWA EM EDO
697
00:54:29,099 --> 00:54:30,589
Como foi?
698
00:54:30,667 --> 00:54:36,902
Lorde Yanagisawa é um homem muito
rigoroso, como me disseram.
699
00:54:36,973 --> 00:54:40,204
Não será fácil convencê-lo.
700
00:54:40,277 --> 00:54:42,074
Entendo.
701
00:54:42,145 --> 00:54:45,979
Kuranosuke Oishi.
Por aqui, senhor.
702
00:55:07,971 --> 00:55:10,667
É um presente de Oishi.
703
00:55:12,575 --> 00:55:16,636
À vontade. Levante sua cabeça.
704
00:55:17,981 --> 00:55:23,977
Quanto ao seu pedido para o irmão
caçula de Takuminokami, Daigaku,
705
00:55:24,054 --> 00:55:26,215
de assumir o nome Asano...
706
00:55:26,289 --> 00:55:30,817
Lorde Tsunayoshi fez uma exceção
especial para permitir essa herança,
707
00:55:30,894 --> 00:55:33,158
que será oficializada em breve.
708
00:55:33,229 --> 00:55:36,062
Você deve se sentir grato,
709
00:55:36,132 --> 00:55:38,623
após tudo o que aconteceu.
710
00:55:38,702 --> 00:55:41,671
Sim, fico honrado
com essa oportunidade.
711
00:55:41,738 --> 00:55:46,607
Em nome de Daigaku, dirijo a mais
sincera gratidão ao nosso lorde.
712
00:55:46,676 --> 00:55:51,306
Ainda tem de ser decidido
qual terra será concedida a Daigaku,
713
00:55:51,381 --> 00:55:54,714
mas você deve ser grato
pois o nome da família viverá.
714
00:55:54,784 --> 00:55:57,878
Seja paciente até que
a decisão seja tomada.
715
00:55:57,954 --> 00:55:59,319
Sim, senhor.
716
00:55:59,389 --> 00:56:04,292
Isso é tudo.
Está dispensado.
717
00:56:06,763 --> 00:56:09,027
Qual é o problema?
718
00:56:09,099 --> 00:56:12,796
Com todo respeito,
tem uma outra questão.
719
00:56:12,869 --> 00:56:16,737
Qual é a decisão sobre
a reabertura da investigação
720
00:56:16,806 --> 00:56:19,775
das ações de Lorde Kira?
721
00:56:20,677 --> 00:56:23,237
Ah, isso.
722
00:56:23,313 --> 00:56:26,840
Nós aposentamos Kira.
723
00:56:26,916 --> 00:56:29,885
Estou ciente disso.
724
00:56:29,953 --> 00:56:32,751
Mas qual será a punição de Kira?
725
00:56:32,822 --> 00:56:34,119
Já chega!
726
00:56:36,259 --> 00:56:41,196
A aposentadoria é a punição.
Isso será suficiente.
727
00:56:41,264 --> 00:56:44,461
Sendo assim, receio que
terei de recusar sua oferta
728
00:56:44,534 --> 00:56:48,368
quanto à herança do nome
da família para Daigaku.
729
00:56:50,273 --> 00:56:51,399
O que disse?
730
00:56:51,474 --> 00:56:55,103
Mesmo que nos ofereça as melhores
terras e muito dinheiro,
731
00:56:55,178 --> 00:57:02,710
enquanto Lorde Kira estiver vivo,
Daigaku estará desonrando o irmão.
732
00:57:02,786 --> 00:57:04,981
Oishi!
733
00:57:09,626 --> 00:57:14,256
Não faça isso comigo.
734
00:57:15,231 --> 00:57:18,689
A ganância não vai
te levar a lugar algum.
735
00:57:18,768 --> 00:57:22,363
Fique com o que você conseguiu.
736
00:57:22,439 --> 00:57:29,709
Eu solicito urgentemente que você
reabra a investigação sobre Lorde Kira.
737
00:57:31,147 --> 00:57:33,172
- Vá embora!
- Eu suplico, senhor.
738
00:57:33,249 --> 00:57:39,210
- Insolente!
- Eu imploro. Reabra a investigação.
739
00:57:39,289 --> 00:57:42,156
Fora! Fora! Fora!
740
00:57:43,460 --> 00:57:48,261
Qual é a sua impressão sobre Oishi?
741
00:57:48,331 --> 00:57:53,564
Ele parece ser um bom homem.
Mais do que eu imaginava.
742
00:57:53,636 --> 00:57:56,332
Eu não contaria com isso.
743
00:57:56,406 --> 00:57:58,806
Ele é teimoso como uma mula.
744
00:57:58,875 --> 00:58:03,972
Em tempos de paz ele deseja
sacrificar a própria vida
745
00:58:04,047 --> 00:58:09,610
quando não é necessário.
Tudo isso faz parte do plano dele.
746
00:58:10,753 --> 00:58:15,213
Mas parece que ele tem
esperado demais.
747
00:58:15,291 --> 00:58:19,193
Se ele planeja vingar a morte
do mestre como dizem os rumores,
748
00:58:19,262 --> 00:58:22,993
por que ele se importaria
com a passagem do nome de Asano?
749
00:58:23,066 --> 00:58:24,397
Esse é o ponto.
750
00:58:24,467 --> 00:58:30,099
Oishi está tentando provar que está certo.
751
00:58:30,173 --> 00:58:35,873
Ele está disposto a recorrer
à violência para fazer a sua justiça.
752
00:58:35,945 --> 00:58:37,936
E...?
753
00:58:38,014 --> 00:58:44,078
Na mente dele, matar Kira
não é o objetivo final.
754
00:58:44,153 --> 00:58:50,183
Ele quer provar ao povo
que o Xogum estava errado.
755
00:58:51,394 --> 00:58:54,386
E o seu primeiro ataque
de Oishi ao Xogunato
756
00:58:54,464 --> 00:58:58,423
é o pedido de reabertura
da investigação.
757
00:58:58,501 --> 00:59:02,335
O próximo ataque será
eliminar Kira.
758
00:59:04,507 --> 00:59:07,203
Lorde Yanagisawa.
759
00:59:07,277 --> 00:59:14,240
É possível retardar a herança
do nome de Asano para Daigaku?
760
00:59:14,317 --> 00:59:21,348
Quanto mais esperarem, maior a chance
do plano de Oishi não dar certo.
761
00:59:21,424 --> 00:59:27,556
Vamos fazer outra coisa, Zusho.
Vamos enviar Lorde Kira para Yonezawa.
762
00:59:29,165 --> 00:59:30,530
Para o castelo dele?
763
00:59:30,600 --> 00:59:35,663
Sim. Mesmo Oishi não chegará até Kira
se ele estiver no Castelo Yonezawa.
764
00:59:37,173 --> 00:59:39,869
Diga para Uesugi fazer isso.
765
00:59:39,943 --> 00:59:41,291
MANSÃO UESUGI EM EDO
É uma grande ideia
766
00:59:41,326 --> 00:59:42,640
MANSÃO UESUGI EM EDO
É uma grande ideia
767
00:59:42,712 --> 00:59:44,577
enviar meu pai para Yonezawa.
768
00:59:44,647 --> 00:59:46,547
Zusho...
769
00:59:46,616 --> 00:59:48,709
Tome todas as providências.
770
00:59:48,785 --> 00:59:52,084
Com todo respeito, senhor,
mas você não deve fazer isso.
771
00:59:53,289 --> 00:59:55,484
Não devo?
772
00:59:58,361 --> 00:59:59,885
Mas por quê?
773
00:59:59,963 --> 01:00:05,731
Lorde Yanagisawa está tentando fazer
do Clã Uesugi um bode expiatório.
774
01:00:07,136 --> 01:00:10,162
Se Lorde Kira for sequestrado
em Yonezawa,
775
01:00:10,239 --> 01:00:14,767
Uesugi será criticado pelo povo
por esconder um homem culpado.
776
01:00:14,844 --> 01:00:20,874
Além do mais, se algo de ruim
acontecer em Yonezawa,
777
01:00:20,950 --> 01:00:25,580
poderia resultar na abolição
do nome Uesugi.
778
01:00:25,655 --> 01:00:28,954
Está dizendo que Lorde Yanagisawa
vai me trair?
779
01:00:29,025 --> 01:00:32,586
Lorde Yanagisawa progrediu
através do mérito, e não do sangue.
780
01:00:32,662 --> 01:00:36,257
Ele não conhece nenhum mestre
além de Lorde Tsunayoshi.
781
01:00:36,332 --> 01:00:38,732
Ele veio como um forasteiro humilde
782
01:00:38,801 --> 01:00:43,204
e chegou a uma posição de prestígio
servindo a um único mestre.
783
01:00:43,272 --> 01:00:47,003
Sua lealdade é incondicional.
784
01:00:47,076 --> 01:00:50,011
Nada o impedirá de defender o Xogum.
785
01:00:53,449 --> 01:00:55,440
Então faça o seguinte.
786
01:00:55,518 --> 01:00:59,750
Envie nossos melhores homens de Edo
para ficar com meu pai.
787
01:00:59,822 --> 01:01:02,620
- Melhor não, senhor.
- Por quê?
788
01:01:02,692 --> 01:01:06,093
Enviando homens para Uesugi
para proteger seu pai,
789
01:01:06,162 --> 01:01:09,791
você assumiria a responsabilidade
se algo acontecesse.
790
01:01:09,866 --> 01:01:12,027
Então...
791
01:01:12,969 --> 01:01:16,803
Então o que sugere que eu faça?
792
01:01:16,873 --> 01:01:19,467
A maioria dos guerreiros de Ako
793
01:01:19,542 --> 01:01:24,946
ou são homens velhos e ultrapassados,
ou jovens com pouco treinamento.
794
01:01:25,014 --> 01:01:28,347
O único com quem temos
de nos preocuapar é Oishi.
795
01:01:30,353 --> 01:01:33,015
Quer dizer que devemos matar Oishi?
796
01:01:34,991 --> 01:01:41,692
Peço que deixe tudo ao meu cargo.
797
01:01:51,340 --> 01:01:54,969
Querido, o que foi?
798
01:01:56,345 --> 01:02:01,578
Hatsu, alegre-se! A hora chegou!
As nossas preces foram atendidas!
799
01:02:01,651 --> 01:02:02,948
Então...
800
01:02:03,019 --> 01:02:06,011
Kira será transferido para
o castelo dele hoje mesmo.
801
01:02:06,089 --> 01:02:08,353
Okajima soube através
de um homem de Kira.
802
01:02:08,424 --> 01:02:11,985
Estou indo para o templo para
encontrar Horibe e os outros.
803
01:02:12,061 --> 01:02:14,621
Oishi deu a permissão?
804
01:02:14,697 --> 01:02:17,257
Temos esperado demais!
805
01:02:17,333 --> 01:02:19,665
Estamos agindo por conta própria!
806
01:02:19,736 --> 01:02:21,169
Mas...
807
01:02:22,805 --> 01:02:26,571
Meu pai ficaria orgulhoso no Paraíso.
808
01:02:28,344 --> 01:02:32,747
Hatsu, não posso deixar nada
para o nosso futuro filho.
809
01:02:32,815 --> 01:02:35,306
Venda a armadura e use o dinheiro.
810
01:03:02,278 --> 01:03:05,714
Há cerca de 50 homens.
811
01:03:05,782 --> 01:03:06,771
Ali está ele!
812
01:03:41,250 --> 01:03:43,480
- Ei, está tudo bem?
- Não se preocupe.
813
01:03:43,553 --> 01:03:46,044
Ela não enxerga e nem escuta muito bem.
814
01:03:58,234 --> 01:04:01,067
Takebayashi e Akabane estão
posicionados no topo daquele penhasco.
815
01:04:01,137 --> 01:04:02,126
Entendi.
816
01:04:02,205 --> 01:04:05,470
Vamos esperar na colina em frente.
817
01:04:05,541 --> 01:04:09,739
Okuda e Okajima descerão
por trás da procissão.
818
01:04:13,182 --> 01:04:17,312
A procissão virá da direita.
Dispare quando vê-los.
819
01:04:17,386 --> 01:04:20,048
Será a nossa chance de atacar.
820
01:04:39,408 --> 01:04:41,239
Obrigado, senhor.
821
01:04:41,310 --> 01:04:45,337
Hoje consegui um monte de peixes.
Vim compartilhar com vocês.
822
01:04:45,414 --> 01:04:48,975
Você é muito atencioso.
823
01:04:49,685 --> 01:04:51,653
- Senhor?
- Sim?
824
01:04:51,721 --> 01:04:56,158
- Você não vai ao templo?
- Como?
825
01:04:59,829 --> 01:05:02,923
Senhora, o que está acontecendo?
826
01:05:07,436 --> 01:05:14,035
Ela tem um tumor no estômago.
O prognóstico não é bom.
827
01:05:14,110 --> 01:05:18,103
Eu rezo para que ela dure
até o dia da nossa vingança.
828
01:05:18,180 --> 01:05:19,272
Otaka!
829
01:05:21,684 --> 01:05:23,049
O que foi, Jujiro?
830
01:05:23,119 --> 01:05:26,885
Hashimoto e Horibe foram ao templo
para atacar Kira de tocaia!
831
01:05:26,956 --> 01:05:28,014
O quê?
832
01:05:28,090 --> 01:05:32,424
Hashimoto foi com um rifle. A esposa
está preocupada e me disse para te contar.
833
01:05:32,495 --> 01:05:35,089
Que precipitado...
834
01:05:56,485 --> 01:05:58,077
Estão vindo!
835
01:06:03,726 --> 01:06:05,557
Estão vindo!
836
01:07:20,369 --> 01:07:21,734
Cuidado!
837
01:07:58,374 --> 01:08:02,902
- O que foi?
- Homens de Kira! Tem um outro!
838
01:08:15,858 --> 01:08:18,554
Yasubei, estão chegando!
839
01:08:23,332 --> 01:08:25,857
- Saia da frente!
- Yasubei, não seja imprudente!
840
01:08:25,935 --> 01:08:27,300
Abra caminho!
841
01:08:27,369 --> 01:08:29,735
Já se esqueceu das ordens
do Conselheiro-Chefe?
842
01:08:29,805 --> 01:08:32,797
Suas ações egoístas
comprometem a todos!
843
01:08:33,776 --> 01:08:35,175
Yasubei, o que está fazendo?
844
01:08:35,244 --> 01:08:39,146
- Saia, ou eu te mato!
- Que seja! Vá em frente!
845
01:09:07,610 --> 01:09:11,046
No que você estava pensando, idiota?
846
01:09:11,113 --> 01:09:16,483
Imbecis! Não respeitam o juramento
que fizeram ao Conselheiro-Chefe?
847
01:09:16,552 --> 01:09:20,420
O descuido de vocês foi degradante!
848
01:09:20,489 --> 01:09:22,514
Se você tivesse disparado,
849
01:09:22,591 --> 01:09:28,029
todos nós seríamos presos
pelas autoridades.
850
01:09:28,097 --> 01:09:33,831
Otaka, acho que você não teve
problemas em resolver a situação.
851
01:09:33,903 --> 01:09:35,268
Não, senhor.
852
01:09:35,337 --> 01:09:40,138
Enterramos os corpos dos espiões
no terreno do templo.
853
01:09:40,209 --> 01:09:43,440
Hara, como Hashimoto está?
854
01:09:43,512 --> 01:09:49,781
Não muito bem. As feridas podem curar,
mas ele ficará aleijado para sempre.
855
01:09:49,852 --> 01:09:53,151
Yasubei!
Isso é tudo culpa sua!
856
01:09:53,222 --> 01:09:56,248
Peça desculpas a todos!
857
01:09:56,325 --> 01:09:59,453
Pai, um momento.
858
01:09:59,528 --> 01:10:04,022
Nossas ações foram fruto de
cuidadoso planejamento.
859
01:10:04,099 --> 01:10:07,535
Ainda que o resultado
tenha sido uma desgraça,
860
01:10:07,603 --> 01:10:10,128
não acho que tenho de pedir desculpas!
861
01:10:10,206 --> 01:10:11,867
- Yasubei!
- Escute-me!
862
01:10:11,941 --> 01:10:17,743
Eu não posso dizer o quanto
nós planejamos por esse dia.
863
01:10:17,813 --> 01:10:21,408
Mas a orientação do Conselheiro-Chefe
sempre foi a de esperar.
864
01:10:21,483 --> 01:10:24,714
Pensei que a vinda dele para Edo
faria as coisas andarem,
865
01:10:24,787 --> 01:10:26,618
mas ele sequer fala conosco.
866
01:10:26,689 --> 01:10:29,180
Ele enviou suborno para Yanagisawa
867
01:10:29,258 --> 01:10:33,786
e está consumido pela ideia
de manter o nome da família vivo!
868
01:10:33,862 --> 01:10:37,798
Só posso supor que o Conselheiro-Chefe
teve uma mudança de atitude.
869
01:10:37,866 --> 01:10:41,825
Então soubemos que Kira estava
sendo transferido para Yonezawa
870
01:10:41,904 --> 01:10:44,964
e decidimos aproveitar
a chance de matá-lo!
871
01:10:45,040 --> 01:10:47,702
Isso é leviandade!
872
01:10:47,776 --> 01:10:51,439
Não, eu posso comprender
a impaciência de Horibe.
873
01:10:51,513 --> 01:10:53,879
Kira não já não é jovem.
874
01:10:53,949 --> 01:10:56,543
Não se pode dizer o quanto
ele vai viver.
875
01:10:56,619 --> 01:10:59,349
Sem mencionar que não é
fácil se controlar
876
01:10:59,421 --> 01:11:01,013
e manter o juramento.
877
01:11:01,090 --> 01:11:07,154
Verdade! Matar Kira o quanto antes
possível é um desejo de todos nós.
878
01:11:07,229 --> 01:11:11,825
Cavalheiros.
Yoshida chegou.
879
01:11:11,900 --> 01:11:19,500
Yoshida, minhas profundas desculpas
por permitir que isso acontecesse.
880
01:11:19,575 --> 01:11:22,408
Qual é a orientação
do Conselheiro-Chefe?
881
01:11:22,478 --> 01:11:27,108
O Conselheiro-Chefe partirá de Edo
amanhã de manhã.
882
01:11:27,182 --> 01:11:34,384
Ele disse que gostaria de devolver
os juramentos que vocês escreveram.
883
01:11:34,456 --> 01:11:37,118
- Como?
- Devolver?
884
01:11:37,693 --> 01:11:41,857
O Conselheiro-Chefe
quer recomeçar do zero.
885
01:11:41,930 --> 01:11:47,027
Ele quer que cada homem decida
se vai permanecer ou se retirar.
886
01:11:47,102 --> 01:11:50,868
Por que ele nos desonra dessa forma?
887
01:11:50,939 --> 01:11:54,397
Ocorreu um incidente isolado
de insubordinação,
888
01:11:54,476 --> 01:11:57,468
mas nosso desejo de vingança
ainda é o mesmo!
889
01:11:57,546 --> 01:12:01,380
Já chega! Com isso confirmamos.
890
01:12:01,450 --> 01:12:05,944
O Conselheiro-Chefe teve uma mudança
de atitude. Ele quer que o nosso ódio
891
01:12:06,021 --> 01:12:09,787
e sofrimento nos esgotem
e extingam nossa vontade!
892
01:12:09,858 --> 01:12:11,951
Me escutem!
893
01:12:12,027 --> 01:12:16,088
O Conselheiro-Chefe também disse
que à luz desse incidente,
894
01:12:16,165 --> 01:12:18,030
não quer a ajuda de lunáticos!
895
01:12:18,100 --> 01:12:20,068
- Lunáticos?
- Isso mesmo!
896
01:12:20,135 --> 01:12:24,196
Esse incidente nada mais foi do que
uma luta instigada por arruaceiros.
897
01:12:24,273 --> 01:12:26,673
Matar Kira sem as devidas
formalidades
898
01:12:26,742 --> 01:12:28,607
não será uma retaliação ao Xogum.
899
01:12:28,677 --> 01:12:33,239
Nosso Clã será ridicularizado como
imbecis liderados por um imbecil!
900
01:12:33,315 --> 01:12:36,512
Seremos a piada do país!
901
01:12:38,320 --> 01:12:43,553
A vida de um ronin (samurai sem mestre)
é muito difícil.
902
01:12:43,625 --> 01:12:49,291
É frustrante, eu sei.
Mas não vale a pena desistir da vida!
903
01:12:49,965 --> 01:12:55,403
Desesperados, vão embora!
Lunáticos, vão embora!
904
01:12:55,471 --> 01:13:00,101
Essa é a ordem do Conselheiro-Chefe.
E é tudo.
905
01:13:00,175 --> 01:13:02,336
Espere, eu te imploro!
906
01:13:02,411 --> 01:13:08,077
Yasubei, você finalmente conseguiu!
Você irritou o Conselheiro-Chefe!
907
01:13:08,150 --> 01:13:11,950
Com suas ações fomos expulsos de Edo!
908
01:13:12,020 --> 01:13:15,512
É inevitável. Cometa harakiri
como pedido de desculpas!
909
01:13:15,591 --> 01:13:17,388
Eu farei com você.
910
01:13:17,459 --> 01:13:23,193
Não se precipite! Vamos discutir tudo
isso cuidadosamente e de forma racional.
911
01:13:23,265 --> 01:13:26,200
Seu pedido de desculpas
fica para depois.
912
01:13:26,268 --> 01:13:27,326
O que diz, Yasubei?
913
01:13:27,403 --> 01:13:31,601
Não. Não estou satisfeito.
914
01:13:31,673 --> 01:13:35,939
Yoshida, eu quero me encontrar
com o Conselheiro-Chefe.
915
01:13:36,011 --> 01:13:37,444
Leve-me até ele!
916
01:14:05,707 --> 01:14:09,837
Está vendo?
Desde que chegou a Ako,
917
01:14:09,912 --> 01:14:13,871
ele visita o túmulo do nosso lorde,
todas as noites.
918
01:14:13,949 --> 01:14:17,749
Eu não sei qual é o propósito,
919
01:14:17,820 --> 01:14:21,017
mas cada vez que o vejo assim,
920
01:14:21,089 --> 01:14:27,995
por alguma razão,
me dá um arrepio na espinha.
921
01:15:08,670 --> 01:15:14,540
Tem um farmacêutico chamado Iheiji
922
01:15:14,610 --> 01:15:18,512
que está na Estalagem Minoya
em Gojokiyamachi.
923
01:15:19,515 --> 01:15:22,075
Ele irá dizer quem é o alvo.
924
01:15:31,927 --> 01:15:36,296
São todos criminosos de carreira,
mas são bons com a espada.
925
01:15:36,365 --> 01:15:38,333
Não há nada com o que se preocupar.
926
01:15:45,307 --> 01:15:48,799
Yamashina, Kyoto
927
01:15:49,611 --> 01:15:52,842
Direita, esquerda! Direita, esquerda!
928
01:16:00,822 --> 01:16:02,653
Chegamos, senhor.
929
01:16:09,164 --> 01:16:11,997
Bem-vindos.
930
01:16:12,601 --> 01:16:16,230
- Tudo bem na minha ausência?
- Sim.
931
01:16:24,479 --> 01:16:26,140
Vamos lá!
932
01:17:10,826 --> 01:17:13,488
Como está se sentindo?
933
01:17:13,562 --> 01:17:18,295
Me sinto bem melhor.
Agradeço por perguntar.
934
01:17:18,367 --> 01:17:24,237
Eu não costumava
me sentir mal pela manhã.
935
01:17:24,306 --> 01:17:26,331
Acho que estou ficando velha...
936
01:17:26,408 --> 01:17:30,868
É a mudança de tempo.
Esse verão está muito quente.
937
01:17:30,946 --> 01:17:35,542
- Tome todas as precauções.
- Sim.
938
01:17:44,459 --> 01:17:48,054
Recebi essa carta
do meu pai em Toyo'oka.
939
01:17:48,130 --> 01:17:50,064
Vou preparar o seu banho.
940
01:17:50,132 --> 01:17:52,396
Pode ler e me dizer o que acha?
941
01:17:52,467 --> 01:17:53,991
Certo.
942
01:18:09,151 --> 01:18:12,348
Mãe, o Sr. Fuwa enviou esses
presentes para as crianças.
943
01:18:12,421 --> 01:18:16,482
Que adorável! Vejam!
944
01:18:16,558 --> 01:18:19,356
- Uma linda boneca!
- Eu tenho um cavalo!
945
01:18:19,428 --> 01:18:23,922
- Eu gostaria de levar a comida dele.
- Está ali.
946
01:19:33,635 --> 01:19:40,199
Eu li a carta. Parece que seu pai
fará uma visita em breve.
947
01:19:40,275 --> 01:19:46,680
Meu pai quer saber o que você
está sentindo em seu coração.
948
01:19:46,748 --> 01:19:50,240
Quando eu visitei minha casa
um dia desses,
949
01:19:50,318 --> 01:19:54,652
ele me perguntou se você
planejava se vingar
950
01:19:54,723 --> 01:19:57,385
pela morte do seu mestre.
951
01:19:57,459 --> 01:20:02,726
Caso sim, ele quer que eu leve as
crianças para a casa dele em Toyo'oka
952
01:20:02,798 --> 01:20:07,462
onde ele pode criá-las.
Ele estava bastante persistente.
953
01:20:12,741 --> 01:20:14,606
Riku...
954
01:20:15,610 --> 01:20:18,909
Você deveria...
955
01:20:19,848 --> 01:20:23,113
levar as crianças
e ir à casa do seu pai.
956
01:20:23,185 --> 01:20:24,914
Você está pedindo divórcio?
957
01:20:24,986 --> 01:20:27,784
Eu vou escrever uma carta ao seu pai
para evitar mal-entendidos.
958
01:20:27,856 --> 01:20:30,154
Espere! Eu imploro!
959
01:20:30,225 --> 01:20:36,687
Eu não consigo me imaginar
vivendo sem você!
960
01:20:36,765 --> 01:20:41,031
E sei que as crianças
pensam a mesma coisa.
961
01:20:42,003 --> 01:20:45,302
Mesmo que minha punição
seja a decapitação,
962
01:20:45,373 --> 01:20:48,740
estou preparada para esse sacrifício.
963
01:20:48,810 --> 01:20:51,370
Riku.
964
01:20:51,446 --> 01:20:56,884
Compreenda, eu não gostaria
de me separar de você e das crianças.
965
01:20:56,952 --> 01:21:04,120
Mas o que aconteceu
é entre meu mestre e eu.
966
01:21:04,192 --> 01:21:07,286
Como seu pai afirmou na carta,
967
01:21:07,362 --> 01:21:13,892
não há mais o que fazer
pelos nossos filhos.
968
01:21:15,904 --> 01:21:17,963
No entanto...
969
01:21:20,542 --> 01:21:23,636
Você deve deixar Chikara para trás.
970
01:21:30,252 --> 01:21:36,919
Embora tenha pouca idade, Chikara
é o herdeiro da família Oishi.
971
01:21:39,527 --> 01:21:42,587
Por favor, compreenda.
972
01:21:42,664 --> 01:21:45,599
Eu farei...
973
01:21:47,502 --> 01:21:50,494
como você quiser.
974
01:23:15,991 --> 01:23:18,357
Chikara.
975
01:23:18,426 --> 01:23:22,487
O que, em nome dos céus,
deu no seu pai?
976
01:23:22,564 --> 01:23:26,898
Quando ele se divorciou da sua mãe,
achamos que a hora tinha chegado.
977
01:23:26,968 --> 01:23:29,766
Mas em vez disso, ele está
envolvido em libertinagem.
978
01:23:29,838 --> 01:23:35,003
Enquanto todos estão sofrendo.
Eu não aguento mais!
979
01:23:35,910 --> 01:23:38,936
Já ouviu falar da mais recente
cantiga popular?
980
01:23:40,315 --> 01:23:43,807
Guerreiros de Ako,estúpidos e cabeças-ocas.
981
01:23:44,786 --> 01:23:48,654
Seu líder Oishi,imbecil e sem coração!
982
01:23:53,161 --> 01:23:57,860
Não leve pelo lado pessoal,
Chikara.
983
01:23:57,932 --> 01:24:00,162
Mas é que...
984
01:24:00,235 --> 01:24:04,171
está cada vez mais difícil
entender o seu pai.
985
01:24:04,239 --> 01:24:09,006
Acredito que a devassidão do meu pai
é um plano para despistar o inimigo.
986
01:24:09,077 --> 01:24:12,274
Estúpido, estúpido, estúpido.
Estúpido!
987
01:24:12,347 --> 01:24:17,216
O inimigo tem sido Zusho Irobe.
Ele é um mestre estrategista.
988
01:24:17,285 --> 01:24:20,186
Não há como ele cair nessa!
Estúpido!
989
01:24:20,255 --> 01:24:24,248
Há rumores que seu pai e o
Lorde Yanagisawa têm um acordo secreto.
990
01:24:24,325 --> 01:24:25,883
O quê?
991
01:24:26,561 --> 01:24:29,325
Que rumor é esse?
992
01:24:29,397 --> 01:24:31,524
Em breve, Lorde Nagai,
993
01:24:31,599 --> 01:24:35,592
um dos discípulos do Lorde Yanagisawa,
assumirá o Castelo Ako
994
01:24:35,670 --> 01:24:39,902
e os Lordes Daigaku e Oishi
se tornarão subordinados de Nagai.
995
01:24:39,974 --> 01:24:41,236
Impossível!
996
01:24:43,344 --> 01:24:44,868
Chikara!
997
01:24:44,946 --> 01:24:48,074
O seu pai não diz nada?
998
01:24:48,149 --> 01:24:53,018
Você precisa perguntar
para ele se isso é verdade.
999
01:24:53,088 --> 01:24:57,525
Me desculpem, mas não posso!
Peço que confiem no meu pai!
1000
01:24:57,592 --> 01:25:00,083
Ele não mudou de atitude!
1001
01:25:00,161 --> 01:25:02,129
Você tem provas?
1002
01:25:02,197 --> 01:25:04,461
Você precisa acreditar nele!
1003
01:25:05,333 --> 01:25:06,527
Chikara!
1004
01:25:12,474 --> 01:25:13,463
Ai!
1005
01:25:13,541 --> 01:25:15,270
- Espere!
- O quê?
1006
01:25:15,343 --> 01:25:17,402
- Peça perdão!
- Caia fora!
1007
01:25:17,479 --> 01:25:19,606
- Peço perdão!
- Seu nanico!
1008
01:25:19,681 --> 01:25:21,171
Peguem-no! Peguem-no!
1009
01:25:21,249 --> 01:25:22,614
Tome isso!
1010
01:25:25,019 --> 01:25:26,611
Ai!
1011
01:25:28,356 --> 01:25:30,881
Peguem-no! Peguem-no!
1012
01:25:36,931 --> 01:25:39,991
Cuidado! Ele sacou a espada!
1013
01:26:00,221 --> 01:26:02,485
Chikara!
1014
01:26:10,398 --> 01:26:13,196
As autoridades!
As autoridades estão vindo!
1015
01:26:13,268 --> 01:26:14,633
Vamos dar o fora daqui!
1016
01:26:14,702 --> 01:26:17,102
Espere aí!
1017
01:26:52,740 --> 01:26:54,833
Qual é o problema?
1018
01:26:56,344 --> 01:27:00,713
Pai, você pretende ou não
vingar a morte do nosso mestre?
1019
01:27:04,719 --> 01:27:08,712
Responda com sinceridade!
Eu não aguento mais!
1020
01:27:10,725 --> 01:27:13,626
O banho está pronto.
1021
01:27:37,719 --> 01:27:39,277
Chikara, fique de fora disso!
1022
01:28:19,494 --> 01:28:21,792
Está ferido, senhor?
1023
01:28:45,486 --> 01:28:46,976
Pai...
1024
01:28:50,692 --> 01:28:54,219
Sr. Fuwa! Sr. Fuwa!
1025
01:28:57,465 --> 01:29:01,401
SETEMBRO DE 1703
1026
01:29:08,576 --> 01:29:10,908
Você me chamou, meu lorde?
1027
01:29:10,978 --> 01:29:17,747
Zusho, meu pai acabou de me dizer
que o Xogum está rejeitando o pedido
1028
01:29:17,819 --> 01:29:21,186
de Daigaku par herdar o nome de Asano.
1029
01:29:21,255 --> 01:29:22,984
Está ciente disso?
1030
01:29:23,057 --> 01:29:27,653
- Sim, senhor. Eu estou.
- Qual é o motivo?
1031
01:29:27,729 --> 01:29:35,158
Pensei que Daigaku ficaria com
o controle das terras de Shimotsuke.
1032
01:29:35,236 --> 01:29:40,503
Kuranosuke Oishi, durante reunião
com Lorde Yanagisawa,
1033
01:29:40,575 --> 01:29:44,204
rejeitou a oferta do Xogum.
1034
01:29:44,779 --> 01:29:45,768
Oishi rejeitou?
1035
01:29:45,847 --> 01:29:51,479
Zusho, o que exatamente
Oishi está planejando?
1036
01:29:51,552 --> 01:29:55,249
Eu não tenho certeza.
1037
01:29:55,323 --> 01:29:57,791
Eu soube que ele está em Kyoto,
1038
01:29:57,859 --> 01:30:02,523
entregando-se às mulheres e à bebida.
1039
01:30:03,197 --> 01:30:05,188
Em Kyoto...
1040
01:30:05,266 --> 01:30:10,226
Então não seria difícil eliminá-lo.
Por que ainda não fez?
1041
01:30:10,304 --> 01:30:14,001
Como as ações de um homem podem
ditar o destino do Clã Uesugi?
1042
01:30:14,075 --> 01:30:18,239
Zusho, meu pai tem razão.
1043
01:30:18,312 --> 01:30:20,303
Faça o que tem de fazer.
1044
01:30:20,381 --> 01:30:23,817
Se a herança do nome de Asano
foi recusada,
1045
01:30:23,885 --> 01:30:27,480
os discípulos de Ako devem entrar
em ação a qualquer momento.
1046
01:30:28,055 --> 01:30:32,617
Eu vou ficar aqui por algum tempo.
1047
01:30:32,693 --> 01:30:35,992
Tsunanori, você não parece muito bem.
1048
01:30:36,063 --> 01:30:39,760
Eu ficarei para te fazer companhia.
1049
01:30:39,834 --> 01:30:42,428
Alguma objeção?
1050
01:30:46,007 --> 01:30:50,535
Isso é lindo.
1051
01:30:50,611 --> 01:30:54,775
A velha fez isso na condição dela?
1052
01:30:54,849 --> 01:30:56,316
Sim, senhor.
1053
01:30:56,384 --> 01:31:04,519
Ela terminou na véspera da morte.
1054
01:31:05,359 --> 01:31:10,661
"Essa cor ficará muito bem
sob o quimono preto"
1055
01:31:10,731 --> 01:31:14,633
"que os homens usarão
ao tomar sua vingança."
1056
01:31:14,702 --> 01:31:16,829
Essas foram suas últimas palavras.
1057
01:31:16,904 --> 01:31:21,671
Sem dúvida, ela morreu lamentando
1058
01:31:21,742 --> 01:31:25,143
por não ter te visto
vestindo isso, Gengoemon.
1059
01:31:25,213 --> 01:31:29,445
Ela vivia dizendo o quanto
queria vê-lo com isso.
1060
01:31:29,517 --> 01:31:34,978
Quanto tempo ele pretende
nos fazer esperar?
1061
01:31:35,056 --> 01:31:42,622
Nessa idade, estou ficando louco
sem saber o que nós vamos fazer.
1062
01:31:42,697 --> 01:31:44,597
Se vier a acontecer,
1063
01:31:44,665 --> 01:31:49,932
eu não seria capaz de enfrentar
nosso mestre quando vê-lo no Paraíso.
1064
01:32:04,886 --> 01:32:07,411
Para cada homem que morre,
1065
01:32:07,488 --> 01:32:10,514
há outro esperando para nascer.
1066
01:32:10,591 --> 01:32:12,456
Sejam pacientes.
1067
01:32:12,527 --> 01:32:15,462
Não podemos fazer nada
além de esperar.
1068
01:32:39,787 --> 01:32:41,778
Você tem uma visita.
1069
01:32:43,257 --> 01:32:47,557
Oishi, há quanto tempo.
1070
01:32:47,628 --> 01:32:52,497
Ora, ora... Como você está?
Por favor, entre.
1071
01:32:52,567 --> 01:32:56,162
Vou terminar aqui em um minuto.
1072
01:32:56,237 --> 01:32:59,729
Odeio perturbar seu divertimento,
1073
01:32:59,807 --> 01:33:03,766
mas tem um favor que
eu gostaria de te pedir.
1074
01:33:03,844 --> 01:33:08,338
Quando você entregou o castelo,
você enviou o dinheiro do Clã
1075
01:33:08,416 --> 01:33:11,044
e os pertences de Lorde Yozein
1076
01:33:11,118 --> 01:33:15,248
para guardá-los na loja Amagawa
na cidade, pelo que eu soube.
1077
01:33:15,323 --> 01:33:18,019
- Sim, foi mesmo.
- Eu soube...
1078
01:33:18,092 --> 01:33:23,587
que alguns dos meus pertences foram
erroneamente misturados e enviados.
1079
01:33:23,664 --> 01:33:25,325
Talvez...
1080
01:33:25,399 --> 01:33:28,664
Talvez não! Definitivamente!
Eu sei disso!
1081
01:33:28,736 --> 01:33:30,795
Eu já pedi que me devolvessem,
1082
01:33:30,871 --> 01:33:35,331
mas sempre me dizem que não podem
sem o seu consentimento.
1083
01:33:35,409 --> 01:33:40,142
Eu sei que pelo que eu fiz,
não é obrigação me devolver,
1084
01:33:40,214 --> 01:33:43,479
mas a vida de um ronin é dura,
e se não bastasse,
1085
01:33:43,551 --> 01:33:47,817
recentemente fui agraciado
com um segundo neto.
1086
01:33:47,888 --> 01:33:51,153
Estou em apuros.
1087
01:33:51,225 --> 01:33:56,162
Peço que demonstre compaixão
e me devolva meus pertences.
1088
01:33:56,831 --> 01:33:59,163
- Claro, sem problemas.
- Como?
1089
01:33:59,233 --> 01:34:04,193
Vou mandar uma carta
para a loja Amagawa.
1090
01:34:04,271 --> 01:34:05,829
Tem certeza?
1091
01:34:05,906 --> 01:34:09,672
Obrigado!
Muito obrigado!
1092
01:34:09,744 --> 01:34:11,644
Que tal uma bebida?
1093
01:34:11,712 --> 01:34:16,740
Não é má ideia.
Um pouco mais.
1094
01:34:16,817 --> 01:34:18,808
Obrigado.
1095
01:34:18,886 --> 01:34:24,518
Por favor, dê uma olhada.
Eu pedi que ele pintasse para mim.
1096
01:34:24,592 --> 01:34:27,493
- Ah, é?
- Esse, e aqueles também.
1097
01:34:27,561 --> 01:34:31,088
Ele pintou tudo para mim.
1098
01:34:31,165 --> 01:34:33,224
Maravilhoso.
Ele não perdeu o talento.
1099
01:34:33,300 --> 01:34:38,203
Graças a ele, esta é a
Sala das Flores.
1100
01:34:38,272 --> 01:34:41,673
Sr. Oishi, se cercando
de flores, não é?
1101
01:34:41,742 --> 01:34:46,611
Você está prosperando como sempre.
Como te invejo...
1102
01:34:46,681 --> 01:34:52,449
- Aqui! Está terminado!
- Vamos ver.
1103
01:34:56,724 --> 01:34:58,954
- Que diabos é isso?
- Senhor, o que você...
1104
01:34:59,026 --> 01:35:02,894
O que acham?
Interessante, não é?
1105
01:35:02,963 --> 01:35:07,229
Não, não é. É nojento.
1106
01:35:07,301 --> 01:35:12,136
Ele às vezes faz coisas
que são fora do comum.
1107
01:35:12,206 --> 01:35:16,142
Oishi, eu achava que a sua atitude
se devia à loucura
1108
01:35:16,210 --> 01:35:17,939
causada pelo divórcio de sua esposa,
1109
01:35:18,012 --> 01:35:22,676
mas tudo que você pensa é em
matar Kira, não é?
1110
01:35:22,750 --> 01:35:28,882
Nada disso! Eu achei que seria um
interessante complemento às flores.
1111
01:35:28,956 --> 01:35:33,359
Eu te conheço!
Não me faça de bobo, Oishi.
1112
01:35:33,427 --> 01:35:39,798
Por que mente para mim?
Você nunca fez pinturas como essa.
1113
01:35:39,867 --> 01:35:43,030
Você sempre foi um homem que amava
flores e amava a humanidade.
1114
01:35:43,104 --> 01:35:46,164
Um homem que apreciava a vida.
1115
01:35:46,240 --> 01:35:51,200
Olhe para si mesmo.
Como pôde se desgraçar dessa forma?
1116
01:35:53,347 --> 01:35:55,611
Veja, Oishi,
1117
01:35:55,683 --> 01:35:59,551
a decisão sobre Lorde Daigaku
será tomada em breve.
1118
01:35:59,620 --> 01:36:04,284
Se o desejo dele for garantido,
você deve desistir dessa vingança.
1119
01:36:04,358 --> 01:36:08,351
Mesmo que ele não tenha muita coisa,
com alguém como você ao lado,
1120
01:36:08,429 --> 01:36:11,762
ele seria capaz de contratar
pelo menos 50 ou 100 homens.
1121
01:36:11,832 --> 01:36:15,996
Eu mesmo não valho nada
quando se trata de espada,
1122
01:36:16,070 --> 01:36:21,098
mas ninguém é melhor com um ábaco!
Vou ajudá-lo a recuperar o que perdeu.
1123
01:36:21,175 --> 01:36:25,134
O que você acha?
Devemos isso ao Clã Asano.
1124
01:36:25,212 --> 01:36:29,273
Eu não sou um samurai sem honra
que não conhece as minhas obrigações.
1125
01:36:29,350 --> 01:36:36,552
Eu acho que você está levando
essa pintura muito a sério.
1126
01:36:36,624 --> 01:36:41,391
Para falar a verdade...
1127
01:36:41,462 --> 01:36:48,766
Estou doente e cansado dessa
conversa de obrigações e vingança.
1128
01:36:48,836 --> 01:36:56,538
Agora eu não tenho nenhuma intenção
de deixar os arredores rurais.
1129
01:36:56,610 --> 01:37:01,138
Peço que me permita desfrutar
esse estilo de vida despreocupado.
1130
01:37:01,215 --> 01:37:05,914
Com licença.
Tem uma visita para a Srta. Uki.
1131
01:37:05,986 --> 01:37:10,082
- Quem é?
- O velho que frequenta...
1132
01:37:10,157 --> 01:37:12,284
Entendi, entendi.
1133
01:37:12,359 --> 01:37:18,195
Oishi, não fuja de mim.
A discussão não acabou. Ei!
1134
01:37:23,404 --> 01:37:30,207
No dia 18, Lorde Daigaku
foi convocado pelo Lorde Kato
1135
01:37:30,277 --> 01:37:33,440
e o pedido para herdar o nome
da família foi negado.
1136
01:37:33,514 --> 01:37:35,914
Os bens de Lorde Daigaku
foram apreendidos
1137
01:37:35,983 --> 01:37:40,818
e ele foi banido para
a casa dos pais em Hiroshima.
1138
01:37:40,888 --> 01:37:44,187
Uma sentença mais grave
do que esperávamos.
1139
01:37:44,258 --> 01:37:47,921
Com isso, o nome de Asano
1140
01:37:47,995 --> 01:37:51,931
foi apagado da História!
1141
01:37:56,637 --> 01:38:02,542
Diga aos homens em Kamigata para
que se reúnam no Juami em Maruyama.
1142
01:38:02,610 --> 01:38:03,599
Sim, senhor.
1143
01:38:48,422 --> 01:38:51,255
Oishi.
1144
01:38:55,596 --> 01:38:56,961
Oishi.
1145
01:39:04,605 --> 01:39:06,766
Oishi!
1146
01:39:17,284 --> 01:39:20,583
- Alguém foi assassinado!
- Assassino!
1147
01:39:20,654 --> 01:39:24,215
Depressa! Depressa!
1148
01:39:27,328 --> 01:39:29,922
- Yamayoshi!
- Senhor!
1149
01:39:29,997 --> 01:39:34,991
- Parabéns, você o matou!
- Idiota! Eu matei o homem errado!
1150
01:39:45,579 --> 01:39:47,444
Hashimoto!
1151
01:39:47,948 --> 01:39:49,677
Hashimoto!
1152
01:40:03,564 --> 01:40:05,589
Hashimoto!
1153
01:40:06,900 --> 01:40:09,300
Por favor, acorde.
1154
01:40:10,070 --> 01:40:14,166
Escute-me.
O Conselheiro-Chefe chegou em Edo.
1155
01:40:14,241 --> 01:40:17,972
Ele se alojou em uma estalagem
em Kawasaki ontem à noite.
1156
01:40:18,879 --> 01:40:22,610
Ele quer que todos se reúnam
hoje à noite. Se prepare.
1157
01:40:25,085 --> 01:40:27,280
Hashimoto!
1158
01:40:27,354 --> 01:40:31,586
Hashimoto, você me ouviu?
O Conselheiro-Chefe está aqui!
1159
01:40:31,658 --> 01:40:34,718
- E daí?
- O quê?
1160
01:40:34,795 --> 01:40:37,958
Estou com sono!
Deixe-me em paz.
1161
01:40:41,268 --> 01:40:43,930
Sua esposa.
Onde está sua esposa?
1162
01:40:44,004 --> 01:40:46,802
- Ganhando dinheiro.
- Onde?
1163
01:40:48,509 --> 01:40:51,410
Em Fukagawa.
1164
01:40:52,046 --> 01:40:55,709
Está vendendo o corpo em Fukagawa.
1165
01:40:56,717 --> 01:40:58,275
Como prostituta?
1166
01:40:58,352 --> 01:41:04,257
Era necessário. Acumulamos muitas
dívidas nos últimos seis meses.
1167
01:41:04,324 --> 01:41:08,260
Hashimoto!
Você se considera um homem?
1168
01:41:08,328 --> 01:41:11,263
Como pode permitir que
a sua mulher se venda?
1169
01:41:11,331 --> 01:41:13,697
Ficar bêbado é
tão importante para você?
1170
01:41:13,767 --> 01:41:14,756
Cale-se!
1171
01:41:19,506 --> 01:41:25,069
Ela é minha mulher. Eu que decido
se quero vendê-la ou matá-la.
1172
01:41:25,145 --> 01:41:28,478
Vá embora!
1173
01:41:28,549 --> 01:41:31,017
Hashimoto!
1174
01:41:31,085 --> 01:41:33,918
Você está fora de controle!
1175
01:41:35,422 --> 01:41:40,257
Recomponha-se! Pela sua mulher,
e pela criança também!
1176
01:41:40,327 --> 01:41:42,488
Eu suplico!
1177
01:41:42,563 --> 01:41:46,397
Caia fora! Caia fora!
1178
01:41:46,467 --> 01:41:48,458
Caia fora!
1179
01:41:50,838 --> 01:41:53,068
- Caia fora!
- Hashimoto!
1180
01:41:53,140 --> 01:41:54,334
Caia fora!
1181
01:42:57,638 --> 01:42:59,936
Hashimoto.
1182
01:43:00,674 --> 01:43:03,302
Eu sou...
1183
01:43:03,377 --> 01:43:05,538
Um assistente do Lorde Kira,
1184
01:43:05,612 --> 01:43:09,605
Heihachiro Kobayashi.
1185
01:43:09,683 --> 01:43:12,379
Eu vi um dos seus colegas de Ako
saindo correndo daqui
1186
01:43:12,452 --> 01:43:14,647
com um olhar severo no rosto.
1187
01:43:16,290 --> 01:43:20,226
Há alguma situação de emergência
ou coisa assim?
1188
01:43:26,133 --> 01:43:28,693
Tem 50-ryo aqui.
1189
01:43:29,703 --> 01:43:32,194
Se você souber o paradeiro de Oishi,
1190
01:43:32,272 --> 01:43:34,934
poderia me informar?
1191
01:43:39,947 --> 01:43:44,975
Eu garanto que não revelarei
que você me contou.
1192
01:43:45,052 --> 01:43:47,145
Seria do seu maior interesse
1193
01:43:47,221 --> 01:43:51,487
levar sua esposa e filho
e partir para Edo imediatamente.
1194
01:44:08,408 --> 01:44:11,206
Mate-me agora!
1195
01:44:11,278 --> 01:44:15,009
Meu corpo pode estar aleijado
mas minha mente ainda é boa.
1196
01:44:15,082 --> 01:44:18,017
Eu não vou trair meus colegas.
Nem mesmo na morte!
1197
01:44:31,798 --> 01:44:34,665
Não precisa disso.
1198
01:44:35,469 --> 01:44:38,063
Eu sei que Oishi está em Edo.
1199
01:44:38,138 --> 01:44:41,733
Não... Espere!
1200
01:44:41,808 --> 01:44:46,142
Espere! Espere!
1201
01:44:46,680 --> 01:44:49,046
Espere!
1202
01:44:52,719 --> 01:44:55,313
O Conselheiro-Chefe está aqui!
1203
01:44:57,057 --> 01:44:58,115
Conselheiro-Chefe!
1204
01:44:58,191 --> 01:45:01,592
- Conselheiro-Chefe!
- Conselheiro-Chefe!
1205
01:45:01,662 --> 01:45:04,028
- Como tem estado, senhor?
- Conselheiro-Chefe!
1206
01:45:04,097 --> 01:45:07,328
- Conselheiro-Chefe!
- Conselheiro-Chefe!
1207
01:45:07,401 --> 01:45:09,392
- Conselheiro-Chefe!
- Você parece bem, senhor!
1208
01:45:16,710 --> 01:45:21,477
Homens, lamento por tê-los
feito esperar.
1209
01:45:21,548 --> 01:45:29,421
Lorde Daigaku foi setenciado.
Não há nada que possamos fazer.
1210
01:45:29,990 --> 01:45:35,587
Cabe a nós, corrigir
o erro do Xogunato.
1211
01:45:36,763 --> 01:45:41,359
É hora de vingar a morte
do nosso lorde e aliviar a sua dor.
1212
01:45:41,435 --> 01:45:45,838
Eu, Oishi, devo liderá-los
nessa missão!
1213
01:45:50,510 --> 01:45:54,310
Tem notícias de Kyoto?
1214
01:45:57,951 --> 01:45:59,748
Kumi...
1215
01:45:59,820 --> 01:46:02,084
tem se comportado?
1216
01:46:02,155 --> 01:46:04,555
Continua como sempre.
1217
01:46:06,026 --> 01:46:07,994
Hatsu...
1218
01:46:09,863 --> 01:46:12,991
- Vamos deixar Edo.
- Como?
1219
01:46:13,066 --> 01:46:19,027
- Nós nunca vamos nos vingar.
- Não pode ser!
1220
01:46:19,106 --> 01:46:22,667
Eu tenho dinheiro. Veja!
1221
01:46:22,743 --> 01:46:25,769
- Como você conseguiu...
- Vou contar ao seu chefe.
1222
01:46:25,846 --> 01:46:28,610
Por favor, espere!
1223
01:46:32,753 --> 01:46:36,553
Me diga como você conseguiu
tanto dinheiro.
1224
01:46:36,623 --> 01:46:38,750
Isso não importa.
1225
01:46:38,825 --> 01:46:43,785
Sim, importa.
Querido, você...
1226
01:46:44,865 --> 01:46:48,062
Isso mesmo.
Eu consegui com um homem de Kira.
1227
01:46:48,135 --> 01:46:52,299
Eu não acredito!
Você deve devolver isso!
1228
01:46:52,372 --> 01:46:56,035
Não se preocupe.
Eu não traí meus colegas.
1229
01:46:57,177 --> 01:46:59,509
Hatsu,
1230
01:46:59,579 --> 01:47:02,548
você não quer ficar com nossa filha?
1231
01:47:04,151 --> 01:47:08,713
- Como você ousa me perguntar
algo assim? - Hatsu...
1232
01:47:08,789 --> 01:47:11,155
Eu te imploro,
1233
01:47:11,224 --> 01:47:16,127
Se você sente um pingo de piedade
por mim, dê esse dinheiro...
1234
01:47:16,196 --> 01:47:18,858
Devolva esse dinheiro.
1235
01:47:18,932 --> 01:47:23,062
Eu imploro! Faça isso!
1236
01:47:25,972 --> 01:47:27,496
Querido!
1237
01:47:28,542 --> 01:47:30,601
Querido...
1238
01:47:50,363 --> 01:47:54,800
Kira está na Mansão Uesugi
em Sakurada.
1239
01:47:54,868 --> 01:47:58,326
Ele se escondeu lá, reivindicando
proteção para Lorde Uesugi.
1240
01:47:58,405 --> 01:48:01,533
A segurança foi intensificada
desde a sentença de Lorde Daigaku.
1241
01:48:01,608 --> 01:48:05,100
Provavelmente imaginam que
nós invadiremos a mansão de Kira.
1242
01:48:05,178 --> 01:48:07,510
E a planta da mansão?
1243
01:48:07,581 --> 01:48:12,484
No momento, temos uma planta antiga
que conseguimos com um antigo morador.
1244
01:48:15,188 --> 01:48:18,783
Os homens de Kira fizeram mudanças
para reforçar a segurança.
1245
01:48:18,859 --> 01:48:23,296
Portões reforçados
e passagens secretas.
1246
01:48:23,363 --> 01:48:27,561
Precisamos de uma planta mais precisa.
1247
01:48:27,634 --> 01:48:31,536
E então, devemos descobrir
1248
01:48:31,605 --> 01:48:38,238
em que dia e em que momento
Kira estará na mansão.
1249
01:48:38,478 --> 01:48:42,175
MANSÃO KIRA
1250
01:51:21,975 --> 01:51:24,205
Intruso!
1251
01:51:24,277 --> 01:51:26,677
Meu lorde!
1252
01:51:26,746 --> 01:51:28,441
Peguem-nos!
1253
01:51:28,515 --> 01:51:31,211
Guardas!
1254
01:51:58,445 --> 01:52:00,310
Depressa!
1255
01:52:08,154 --> 01:52:10,019
Eles estão na Mansão Tsuchiya.
1256
01:52:10,090 --> 01:52:11,785
- Peguem-nos!
- Sim, senhor.
1257
01:52:13,259 --> 01:52:15,284
Parem!
1258
01:52:30,076 --> 01:52:32,271
Apague a luz.
1259
01:52:38,318 --> 01:52:39,717
Meu lorde!
1260
01:52:39,786 --> 01:52:41,754
Deixe-me adivinhar.
1261
01:52:42,455 --> 01:52:45,788
Os homens de Kira querem
entrar na mansão?
1262
01:52:45,859 --> 01:52:46,587
Sim, senhor.
1263
01:52:46,659 --> 01:52:48,718
- Não permito!
- Senhor?
1264
01:52:50,363 --> 01:52:54,026
Diga que os intrusos, de fato,
entraram na propriedade
1265
01:52:54,100 --> 01:52:57,399
e que foram mortos.
1266
01:52:58,338 --> 01:53:00,101
Sim, senhor.
1267
01:53:30,170 --> 01:53:36,837
Mestre, a cerimônia de chá de fim
de ano do Lorde Kira está próxima.
1268
01:53:36,910 --> 01:53:40,903
E eu, é claro, fui convidado.
1269
01:53:41,514 --> 01:53:46,213
Essa cerimônia será realizada
na Mansão Kira?
1270
01:53:46,286 --> 01:53:47,844
Sim.
1271
01:53:47,921 --> 01:53:52,585
- Kira estará presente?
- É claro, ele é o anfitrião.
1272
01:53:52,659 --> 01:53:54,718
Quando será?
1273
01:53:55,929 --> 01:54:00,798
Na verdade, eu queria pegar
emprestadas as suas ferramentas
1274
01:54:00,867 --> 01:54:04,496
para montar um acessório
para a minha coleção de chá.
1275
01:54:05,438 --> 01:54:08,168
Então é bom saber qual será o dia.
1276
01:54:08,241 --> 01:54:12,200
Me disseram que a cerimônia
será no dia 14.
1277
01:54:28,027 --> 01:54:31,588
Com licença, você é Otaka?
1278
01:54:31,664 --> 01:54:35,691
Kikaku, você conhece Yotsuya?
1279
01:54:35,768 --> 01:54:39,898
Ele parecia com um dos meus antigos
companheiros de haiku.
1280
01:54:39,973 --> 01:54:41,304
Quem é esse?
1281
01:54:41,374 --> 01:54:45,140
Era um samurai de Ako chamado Otaka.
1282
01:54:45,211 --> 01:54:52,379
Ouvi rumores que ele veio para Edo
após a queda do castelo.
1283
01:55:02,940 --> 01:55:05,380
Obrigado. Venha novamente.
1284
01:55:33,270 --> 01:55:36,070
Senhora, perdoe minha intromissão.
1285
01:55:36,140 --> 01:55:39,240
Não conseguimos encontrar Hashimoto.
1286
01:55:41,210 --> 01:55:45,170
O ataque foi definido
para amanhã à noite.
1287
01:55:45,250 --> 01:55:46,950
Então...
1288
01:55:47,020 --> 01:55:49,220
Devemos deixar Hashimoto saber logo.
1289
01:55:49,290 --> 01:55:51,590
- Eu sei onde ele pode estar.
- Onde?
1290
01:55:51,660 --> 01:55:55,420
Há dois ou três dias, uma garçonete
de Kawabata veio cobrar dinheiro.
1291
01:55:55,500 --> 01:55:58,460
O nome dela era Osen.
1292
01:55:58,530 --> 01:56:00,620
- Procurarei por ela.
- Eu também vou.
1293
01:56:07,870 --> 01:56:10,210
O que diabos você quer?
1294
01:56:11,080 --> 01:56:12,770
- Saia daqui!
- O que está fazendo?
1295
01:56:12,850 --> 01:56:15,180
- Eu disse para sair daqui!
- Ai!
1296
01:56:18,280 --> 01:56:21,120
Querido, anime-se!
1297
01:56:21,190 --> 01:56:24,880
O ataque foi definido
para amanhã à noite.
1298
01:56:24,960 --> 01:56:27,450
Venha para casa se preparar!
1299
01:56:28,460 --> 01:56:29,860
Ataque?
1300
01:56:29,930 --> 01:56:33,130
Vamos, apresse-se!
1301
01:56:36,170 --> 01:56:38,660
É tarde!
1302
01:56:39,340 --> 01:56:45,610
As únicas coisas que quero são saquê
e o dinheiro que você ganha.
1303
01:56:45,680 --> 01:56:48,610
Querido...
Como ousa dizer isso?!
1304
01:56:48,680 --> 01:56:50,840
Mulher tola!
1305
01:56:50,920 --> 01:56:54,250
Você já não é a esposa de um samurai!
1306
01:56:54,320 --> 01:56:56,450
Entenda isso!
1307
01:56:56,520 --> 01:56:58,460
Hashimoto!
1308
01:56:58,520 --> 01:57:02,150
Como pode falar assim
com a sua esposa?
1309
01:57:02,230 --> 01:57:05,430
Não é da sua conta!
Deixe-nos em paz.
1310
01:57:05,500 --> 01:57:11,230
Não! Vou levá-la comigo.
Sua esposa merece coisa melhor!
1311
01:57:12,670 --> 01:57:15,070
Então é isso.
1312
01:57:15,140 --> 01:57:18,940
Você quer a minha esposa.
1313
01:57:19,010 --> 01:57:20,670
Querido...
1314
01:57:22,920 --> 01:57:26,820
Tudo bem, então vamos ver.
1315
01:57:26,890 --> 01:57:29,550
Se me matar, minha esposa será sua.
1316
01:57:29,620 --> 01:57:31,350
Hashimoto!
1317
01:57:31,420 --> 01:57:33,020
Querido!
1318
01:57:36,600 --> 01:57:38,560
Hashimoto, pare!
1319
01:57:50,310 --> 01:57:52,400
O quê?...
1320
01:57:53,580 --> 01:57:55,570
Querido...
1321
01:57:56,820 --> 01:57:59,050
Perdoe-me.
1322
01:58:02,760 --> 01:58:06,490
- Como você pôde?
- Saia do meu caminho!
1323
01:58:08,930 --> 01:58:11,490
Ela é...
1324
01:58:11,560 --> 01:58:13,960
minha esposa.
1325
01:58:16,800 --> 01:58:19,530
Jujiro.
1326
01:58:19,610 --> 01:58:23,300
Veja bem o que aconteceu conosco.
1327
01:58:23,380 --> 01:58:26,400
Se tivéssemos agido há um ano,
1328
01:58:27,310 --> 01:58:30,770
ou mesmo seis meses atrás,
nada disso teria acontecido.
1329
01:58:32,750 --> 01:58:36,120
Diga a Oishi para mim...
1330
01:58:36,190 --> 01:58:40,250
que eu me ressinto por isso.
1331
01:58:42,100 --> 01:58:44,660
Hashimoto, não!
1332
01:58:53,940 --> 01:58:56,270
Hashimoto!
1333
01:59:08,720 --> 01:59:11,320
Hashimoto!
1334
01:59:24,400 --> 01:59:28,930
14 DE DEZEMBRO DE 1703
1335
01:59:57,440 --> 01:59:58,560
O que é isso?
1336
01:59:58,640 --> 02:00:02,130
É a xícara de chá
que você quis.
1337
02:00:02,210 --> 02:00:08,010
Essa marca representa a neve,
por ocasião do clima atual.
1338
02:00:08,080 --> 02:00:11,020
- Para mim?
- Sim, senhor.
1339
02:00:11,080 --> 02:00:13,520
Por que a mudança de atitude?
1340
02:00:13,590 --> 02:00:18,520
Eu te pedi duas vezes.
Mas me negou nas duas ocasiões.
1341
02:00:18,590 --> 02:00:22,650
Pense nisso como um capricho
de um excêntrico mestre de chá.
1342
02:00:22,730 --> 02:00:25,200
Entendo.
1343
02:00:25,260 --> 02:00:31,070
Sua generosidade não será esquecida.
1344
02:01:23,790 --> 02:01:27,380
- Quem é?
- É Jujiro Hazama.
1345
02:01:32,800 --> 02:01:35,390
- Jujiro, você está atrasado.
- Ficamos preocupados.
1346
02:01:35,470 --> 02:01:37,560
- Que criança é essa?
- E o Conselheiro-Chefe?
1347
02:01:37,640 --> 02:01:39,070
Ele está lá em cima.
1348
02:01:39,140 --> 02:01:40,800
- Jujiro...
- Irmão.
1349
02:01:41,410 --> 02:01:44,380
Jujiro, de quem é essa criança?
1350
02:01:44,440 --> 02:01:46,640
É a filha de Hashimoto.
1351
02:01:46,710 --> 02:01:49,740
- Como?
- Hashimoto morreu?
1352
02:01:49,820 --> 02:01:51,610
Não foi isso!
1353
02:01:53,690 --> 02:01:59,180
Chefe-Conselheiro,
Hashimoto estava doente.
1354
02:01:59,260 --> 02:02:02,250
Ele tirou a vida da esposa...
1355
02:02:02,330 --> 02:02:05,230
e então a própria, honrosamente,
1356
02:02:05,300 --> 02:02:08,930
dizendo que nos veria do outro lado!
1357
02:02:09,900 --> 02:02:11,770
Foi isso?
1358
02:02:11,840 --> 02:02:14,310
- Conselheiro-Chefe!
- Jujiro!
1359
02:02:14,370 --> 02:02:16,470
Me entregue a criança.
1360
02:02:17,080 --> 02:02:18,300
Calma, calma.
1361
02:02:19,380 --> 02:02:22,210
Minha esposa vai criá-la.
1362
02:02:22,280 --> 02:02:24,840
Ela sempre quis uma menina.
1363
02:02:24,920 --> 02:02:25,880
Calma, calma.
1364
02:02:25,950 --> 02:02:30,320
Prepare-se logo.
Não temos muito tempo!
1365
02:02:30,390 --> 02:02:31,910
Calma, calma.
1366
02:02:31,990 --> 02:02:35,620
Jujiro! Apresse-se.
1367
02:02:37,160 --> 02:02:38,960
Estou pronto!
1368
02:04:47,330 --> 02:04:50,820
MENSAGEM DOS DISCÍPULOS
DE TAKUMINOKAMI ASANO
1369
02:05:14,550 --> 02:05:16,610
- Eles estão aqui!
- Avise o Lorde Uesugi.
1370
02:05:16,690 --> 02:05:17,950
Sim, senhor.
1371
02:05:19,060 --> 02:05:22,820
Eu vou mostrar como um
verdadeiro guerreiro luta!
1372
02:05:34,510 --> 02:05:38,530
Força! Força!
1373
02:06:21,320 --> 02:06:24,880
- O que está acontecendo?
- Fiquem calmos!
1374
02:06:35,500 --> 02:06:39,460
Deve ser o ataque
dos guerreiros de Ako.
1375
02:06:40,170 --> 02:06:43,900
Acenda as lanternas e
e as coloque no muro.
1376
02:06:43,980 --> 02:06:45,380
Sim, senhor.
1377
02:06:57,990 --> 02:07:03,860
Moradores da vizinhança,
somos guerreiros do Clã Ako.
1378
02:07:03,930 --> 02:07:08,490
Nós viemos a essa mansão para
vingar a morte do nosso mestre.
1379
02:07:08,570 --> 02:07:11,660
Perdoe-nos por esse aborrecimento.
1380
02:07:11,740 --> 02:07:16,500
Mas é inevitável. Pedimos a permissão
de vocês para prosseguirmos.
1381
02:07:18,740 --> 02:07:20,870
Escutem, homens.
1382
02:07:20,950 --> 02:07:26,380
Se algum covarde tentar fugir
da mansão, têm permissão para matá-lo!
1383
02:07:26,450 --> 02:07:29,910
Mesmo se for o próprio Kira,
não tenham piedade!
1384
02:07:29,990 --> 02:07:31,750
Sim, senhor.
1385
02:08:17,670 --> 02:08:19,300
- Você!
- Poupe-me!
1386
02:08:19,370 --> 02:08:21,360
- Pegue as velas!
- Aqui!
1387
02:08:21,440 --> 02:08:22,770
Depressa!
1388
02:08:24,710 --> 02:08:27,340
- Acenda-as!
- Sim, senhor.
1389
02:10:06,750 --> 02:10:09,240
Fora! Para fora!
1390
02:12:48,310 --> 02:12:51,670
Venha cá!
1391
02:12:52,380 --> 02:12:54,680
Afastem-se!
1392
02:12:54,750 --> 02:12:56,650
Ele é meu!
1393
02:16:14,750 --> 02:16:17,770
Fuwa! Está tudo bem?
1394
02:16:40,810 --> 02:16:42,640
É o quarto dele!
1395
02:16:47,510 --> 02:16:49,780
Está quente! Não deve estar longe!
Encontrem-no!
1396
02:16:49,850 --> 02:16:51,820
Lanças!
1397
02:17:00,190 --> 02:17:03,890
MANSÃO UESUGI EM EDO
Tragam o meu cavalo!
1398
02:17:08,870 --> 02:17:12,390
O portão! Abram o portão!
1399
02:17:13,100 --> 02:17:16,070
Meu lorde, você não deve ir!
1400
02:17:16,140 --> 02:17:17,700
Zusho, saia do meu caminho!
1401
02:17:17,780 --> 02:17:22,010
Eu mesmo matarei os guerreiros de Ako,
e vingarei a morte do meu pai!
1402
02:17:22,080 --> 02:17:23,600
Saia do caminho!
1403
02:17:23,680 --> 02:17:28,050
Não saio! Meu lorde,
você arruinará o nome Uesugi!
1404
02:17:28,120 --> 02:17:31,890
Cale a sua boca! O que é mais
importante, o meu nome ou eu?
1405
02:17:31,960 --> 02:17:35,420
Seu nome, é claro!
1406
02:17:35,490 --> 02:17:37,490
Seu canalha!
1407
02:17:45,640 --> 02:17:48,730
Meu lorde, escute-me!
1408
02:17:48,810 --> 02:17:53,570
Se eu permitir que você faça isso,
todos os que servem ao Clã Uesugi
1409
02:17:53,650 --> 02:17:58,050
sofrerão com o mesmo destino
desses guerreiros de Ako!
1410
02:18:00,790 --> 02:18:01,840
Onde ele está?
1411
02:18:01,920 --> 02:18:04,220
Procuramos em toda a mansão,
mas não o encontramos.
1412
02:18:04,290 --> 02:18:07,730
O que estão esperando?
Procurem em cada canto até achá-lo!
1413
02:18:07,790 --> 02:18:09,760
Sim, senhor.
1414
02:18:10,930 --> 02:18:14,700
O sol está quase nascendo.
1415
02:18:23,240 --> 02:18:25,540
- O que...
- Jujiro!
1416
02:18:25,610 --> 02:18:26,600
O que está fazendo?
1417
02:18:26,680 --> 02:18:31,210
O que você acha?
Procurando por Kira!
1418
02:18:31,280 --> 02:18:32,770
Depressa!
1419
02:18:35,950 --> 02:18:38,080
- Não está aqui!
- Depressa!
1420
02:18:41,190 --> 02:18:43,460
O que estão fazendo aí?
1421
02:18:43,530 --> 02:18:45,120
Caiam fora!
1422
02:18:45,200 --> 02:18:47,890
Depressa!
1423
02:18:47,970 --> 02:18:49,590
Estou tentando!
1424
02:18:49,670 --> 02:18:53,160
- Seu idiota!
- Poupe-me!
1425
02:18:53,240 --> 02:18:55,570
Diga-nos onde está Kira!
1426
02:18:55,640 --> 02:18:58,510
Eu não sei! Por favor me poupe!
1427
02:19:11,360 --> 02:19:13,980
- Todo mundo, fora!
- Saiam daqui!
1428
02:19:42,750 --> 02:19:45,280
- Não é ele.
- Saiam!
1429
02:19:48,830 --> 02:19:50,160
Não está aqui!
1430
02:19:50,230 --> 02:19:52,720
Kira, onde você está?
1431
02:20:04,040 --> 02:20:05,810
Você!
1432
02:20:05,880 --> 02:20:08,370
- Encontraram?
- Não.
1433
02:20:32,070 --> 02:20:34,160
O que foi, Jujiro?
1434
02:20:34,240 --> 02:20:37,540
Eu ouvi uma voz vinda de dentro.
1435
02:20:37,610 --> 02:20:40,080
Eu...
1436
02:20:40,150 --> 02:20:42,310
Eu acertei algo!
1437
02:20:45,820 --> 02:20:47,580
Jujiro.
1438
02:20:47,650 --> 02:20:49,240
Puxe!
1439
02:21:12,540 --> 02:21:15,540
- Jujiro, sopre o apito!
- Sim, senhor!
1440
02:21:21,520 --> 02:21:23,820
- É o apito!
- O apito!
1441
02:21:24,520 --> 02:21:27,750
O apito!
1442
02:21:27,830 --> 02:21:31,190
- Escutaram isso?
- É o apito!
1443
02:21:32,530 --> 02:21:35,260
- Escutou?
- Eu ouvi!
1444
02:21:37,100 --> 02:21:38,830
O apito! Vamos!
1445
02:21:52,850 --> 02:21:55,120
Voê é o Lorde Kira?
1446
02:21:55,890 --> 02:22:00,260
Permita-me confirmar
examinando a cicatriz
1447
02:22:00,330 --> 02:22:02,890
que meu mestre fez em você.
1448
02:22:05,000 --> 02:22:08,120
Seu idiota insolente!
Saia daqui!
1449
02:22:10,370 --> 02:22:11,600
Ele está aqui!
1450
02:22:13,270 --> 02:22:19,470
Oishi, eu sou um lorde de
alto escalão nomeado pelo Xogum!
1451
02:22:19,540 --> 02:22:23,500
Me matar seria visto como retaliação!
1452
02:22:23,580 --> 02:22:27,350
Você será decapitado!
É o que deseja?
1453
02:22:27,420 --> 02:22:30,950
Nada me impedirá.
1454
02:22:40,370 --> 02:22:44,460
Hip-hip-hurra!
1455
02:22:58,180 --> 02:23:01,240
Senhora, está acordada?
1456
02:23:01,320 --> 02:23:03,510
O que foi?
1457
02:23:04,620 --> 02:23:10,290
Agora mesmo, Kichiemon Terasaka
chegou com uma mensagem de Oishi.
1458
02:23:10,360 --> 02:23:13,800
Ele disse que Oishi e seus homens,
47 no total,
1459
02:23:13,870 --> 02:23:17,430
atacaram a Mansão Kira
pouco antes do amanhecer...
1460
02:23:17,500 --> 02:23:24,240
e tiveram sucesso
em vingar a morte do mestre.
1461
02:23:24,310 --> 02:23:27,750
Depois, eles prosseguiram
para o Templo Sengaku
1462
02:23:27,810 --> 02:23:31,980
e apresentaram a cabeça de Lorde Kira
no altar do nosso mestre
1463
02:23:32,050 --> 02:23:35,140
e relataram sua vingança para ele.
1464
02:23:49,770 --> 02:23:52,170
Minha senhora.
1465
02:23:52,240 --> 02:23:55,600
Você tem toda a minha simpatia.
1466
02:23:55,670 --> 02:24:00,510
Desde que ele morreu,
tem sido um tempo...
1467
02:24:00,580 --> 02:24:04,780
longo e árduo para a senhora.
1468
02:24:05,480 --> 02:24:12,480
Eu mesmo estou espantada.
1469
02:24:13,190 --> 02:24:16,990
Desacreditada por rumores,
1470
02:24:17,060 --> 02:24:23,130
eu me ressenti dos homens do lorde
por não vingarem a sua morte.
1471
02:24:26,440 --> 02:24:31,100
Pode-se imaginar que minha
tristeza é pelo meu marido,
1472
02:24:31,180 --> 02:24:35,410
mas é pela mulher que me tornei!
1473
02:24:39,050 --> 02:24:41,850
Foi isso...
1474
02:24:41,920 --> 02:24:45,360
47 homens...
1475
02:24:50,130 --> 02:24:53,460
O sacrifício de 47 homens...
1476
02:24:55,870 --> 02:25:00,000
Por causa de um único homen...
1477
02:25:03,980 --> 02:25:07,380
Eu não consigo imaginar
o quão satisfeito
1478
02:25:09,110 --> 02:25:13,070
nosso lorde deve estar no Paraíso.
1479
02:25:19,720 --> 02:25:25,060
Como você ordenou,
enviamos Oishi e seus homens
1480
02:25:25,130 --> 02:25:30,030
para as mansões Hosakawa, Mori,
Matsudaira e Mizuno.
1481
02:25:30,100 --> 02:25:34,200
No entanto, todos estão cientes
das consequências
1482
02:25:34,270 --> 02:25:36,710
e estão aguardando um veredito.
1483
02:25:36,770 --> 02:25:40,010
Podem parecer canalhas insolentes
que retaliaram contra o lorde,
1484
02:25:40,080 --> 02:25:44,410
mas em seus espíritos,
fizeram o que consideram justo,
1485
02:25:44,480 --> 02:25:45,610
algo louvável.
1486
02:25:45,680 --> 02:25:50,620
Aliás, muitos lordes, magistrados
e comissários dos templos
1487
02:25:50,690 --> 02:25:54,020
apelaram por misericórdia
no veredito.
1488
02:25:54,090 --> 02:25:55,920
É msmo.
1489
02:25:55,990 --> 02:26:01,160
Lorde Tsunayoshi também
expressou o mesmo pedido.
1490
02:26:01,230 --> 02:26:07,690
Muito lhe agrada a existência
de homens tão leais em seu reino.
1491
02:26:08,810 --> 02:26:10,670
Lorde Yanagisawa.
1492
02:26:10,740 --> 02:26:17,510
Devemos fazer o que é justo
e avaliar a dor deles.
1493
02:26:19,020 --> 02:26:21,490
Ora, ora...
1494
02:26:21,550 --> 02:26:25,220
Vocês são homens de bom coração.
1495
02:26:25,290 --> 02:26:31,250
Mas se esqueceram da fúria de Oishi
quando ele nos desafiou?
1496
02:26:31,330 --> 02:26:34,530
- O quê?
- Pensem nisso.
1497
02:26:34,600 --> 02:26:37,660
O Xogum é o comandante-chefe
de todos os samurais.
1498
02:26:37,740 --> 02:26:42,260
Tolerar a ação deles é questionar
a justiça do Xogum.
1499
02:26:42,340 --> 02:26:43,400
Então devemos...
1500
02:26:43,470 --> 02:26:48,170
No dia em que tolerarmos
este tipo de imprudência insana,
1501
02:26:48,850 --> 02:26:52,250
a justiça estará perdida!
1502
02:26:54,750 --> 02:26:59,820
Os guerreiros de Ako
sacrificaram suas vidas
1503
02:26:59,890 --> 02:27:03,380
como uma forma de desafiar
a justiça do Xogum.
1504
02:27:03,460 --> 02:27:07,490
A insolência desse desafio
1505
02:27:07,570 --> 02:27:14,330
foi um tapa na cara do lorde
e de todo o Xogunato!
1506
02:27:14,410 --> 02:27:16,500
Além disso...
1507
02:27:16,570 --> 02:27:19,810
Esconder a verdadeira intenção
nessa vingança
1508
02:27:19,880 --> 02:27:24,440
é algo punível com a morte.
1509
02:27:24,520 --> 02:27:27,950
Oishi, aquele canalha...
1510
02:27:29,020 --> 02:27:32,650
É uma vergonha que tal grande homem
1511
02:27:32,720 --> 02:27:38,130
teve de ser discípulo
de um lorde rural tão humilde.
1512
02:27:43,000 --> 02:27:46,200
4 DE FEVEREIRO DE 1704
1513
02:27:46,270 --> 02:27:49,360
MANSÃO HOSAKAWA
Takuminokami Asano...
1514
02:27:49,440 --> 02:27:53,640
foi punido por suas ações.
1515
02:27:53,710 --> 02:27:57,080
Por sua insolente falta de
consciência por estar no castelo.
1516
02:27:57,150 --> 02:28:04,450
Kozukenosuke Kira
ficou livre de culpa.
1517
02:28:05,090 --> 02:28:09,390
Os 46 discípulos de Asano,
1518
02:28:09,460 --> 02:28:13,860
com intenção de vingar
a perda do seu mestre,
1519
02:28:13,930 --> 02:28:18,030
tiraram a vida de Kira
1520
02:28:18,100 --> 02:28:23,600
em completo e imperdoável
desrespeito às ordens do Xogum.
1521
02:28:23,670 --> 02:28:25,800
Por ordem do Xogum,
1522
02:28:25,880 --> 02:28:29,940
todos estão condenados
à morte por harakiri.
1523
02:28:48,170 --> 02:28:50,190
Agora.
1524
02:28:50,270 --> 02:28:54,030
Permitam-me dar umas
notícias confidenciais.
1525
02:28:54,110 --> 02:28:59,740
Para as ações insolentes
de Kira no castelo,
1526
02:28:59,810 --> 02:29:04,040
o nome da família Kira está abolido
e seus bens serão confiscados.
1527
02:29:06,420 --> 02:29:09,050
Disseram que essa ordem...
1528
02:29:09,120 --> 02:29:12,280
foi porque a lealdade demonstrada
tocou o coração do Xogum
1529
02:29:13,120 --> 02:29:17,290
e que ele se arrependeu do
veridito unilateral
1530
02:29:17,360 --> 02:29:21,560
que ele deu há dois anos atrás.
1531
02:29:22,470 --> 02:29:25,770
Eu suponho que será de seu contento.
1532
02:29:29,340 --> 02:29:32,280
Nossa felicidade está
além das palavras.
1533
02:29:32,340 --> 02:29:38,940
Agora não temos mais nada a pedir.
1534
02:30:37,210 --> 02:30:41,140
Oh, um rouxinol.
1535
02:30:42,850 --> 02:30:46,980
É um dia glorioso.
Muito apropriado.
1536
02:30:47,050 --> 02:30:53,680
Sim. Um lindo dia para morrer.
Mesmo para um velho como eu.
1537
02:30:53,760 --> 02:30:58,060
Sim, é verdade.
Que diga o Conselheiro-Chefe.
1538
02:30:58,130 --> 02:31:01,790
Ele não gosta de
deixar ninguém de fora!
1539
02:31:03,930 --> 02:31:07,700
Os que foram enviados
para outras mansões
1540
02:31:07,770 --> 02:31:11,770
também ficarão contentes.
1541
02:31:13,580 --> 02:31:16,770
MANSÃO MORI
1542
02:31:27,430 --> 02:31:30,760
MANSÃO MIZUNO
1543
02:31:42,570 --> 02:31:45,970
MANSÃO MATSUDAIRA
1544
02:32:00,520 --> 02:32:04,120
Tudo está pronto.
1545
02:32:05,360 --> 02:32:09,630
Chikara Oishi, venha comigo.
1546
02:32:09,700 --> 02:32:10,930
Sim, senhor.
1547
02:32:11,000 --> 02:32:13,230
Chikara.
1548
02:32:14,000 --> 02:32:18,370
Logo nos reencontraremos.
1549
02:32:18,910 --> 02:32:21,280
Seja corajoso.
1550
02:32:21,350 --> 02:32:23,710
Com licença.
1551
02:33:50,070 --> 02:33:53,470
Seus homens terminaram!
1552
02:33:53,540 --> 02:33:58,530
Kuranosuke Oishi,
por aqui, por favor!
1553
02:35:38,140 --> 02:35:40,540
Seus homens,
1554
02:35:41,350 --> 02:35:44,410
todos agiram com honra.
1555
02:35:45,480 --> 02:35:49,850
Fique orgulhoso,
foi graças à sua orientação.
1556
02:35:50,690 --> 02:35:53,280
Eu...
1557
02:35:53,360 --> 02:35:55,760
Eu o reverencio.
1558
02:35:56,960 --> 02:36:00,260
É muito gentil, mas...
1559
02:36:01,330 --> 02:36:07,130
a despeito da posição,
um guerreiro é um guerreiro.
1560
02:36:08,240 --> 02:36:10,000
O que quer dizer?
1561
02:36:13,280 --> 02:36:16,580
Esses grandes homens.
1562
02:36:16,650 --> 02:36:22,050
Eles não precisaram da orientação
de um homem insignificante como eu.
1563
02:36:22,950 --> 02:36:30,160
Pelo contrário, eu que fui
amparado por eles.
1564
02:36:30,230 --> 02:36:37,360
Hoje eles que me lideraram.
1565
02:36:40,470 --> 02:36:42,410
Olhando para trás,
1566
02:36:42,470 --> 02:36:49,900
desde o mais velho com 78 anos
ao mais jovem com apenas 15,
1567
02:36:49,980 --> 02:36:53,880
cada um desses 46 homens,
1568
02:36:53,950 --> 02:37:00,320
aliás, cada um que deu sua vida
para atingir esse objetivo,
1569
02:37:00,390 --> 02:37:02,950
foi realmente...
1570
02:37:05,930 --> 02:37:09,800
um grande colega.
1571
02:37:27,450 --> 02:37:33,860
Certo, então. Tenho certeza
que está cansado de esperar.
1572
02:37:34,660 --> 02:37:36,590
Está na hora!
1573
02:38:49,630 --> 02:38:52,970
Hoje, os 47 guerreiros de Akodescansam em paz
1574
02:38:53,040 --> 02:38:56,300
no Templo Sengaku em Takanawa.
1575
02:38:56,370 --> 02:39:01,400
Mesmo que as pessoas e seus coraçõestenham mudado com o passar dos anos,
1576
02:39:01,480 --> 02:39:08,480
até hoje, incontáveis visitantesse reúnem ali para prestar suas homenagens.
1577
02:39:08,820 --> 02:39:13,530
FIM
1578
02:39:14,530 --> 02:39:20,430
makingoff.org
[Tradução: Daniel Chigurh]
121080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.