All language subtitles for Solomon and Sheba 1959 YIFY Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,468 --> 00:02:20,515 Ésta es la frontera entre Egipto e Israel. 2 00:02:20,640 --> 00:02:26,062 Tal como es hoy era 1.000 años antes del nacimiento de Jesús de Nazaret. 3 00:02:26,562 --> 00:02:32,193 Incluso en aquella época, las fronteras ardían con el fuego del odio y la guerra. 4 00:02:32,318 --> 00:02:36,322 Ambos bandos se vanagloriaban de la eficiencia de sus espías, 5 00:02:36,447 --> 00:02:39,534 pero se mantenían siempre alerta. 6 00:02:40,034 --> 00:02:46,791 Soldados de David al mando de Adonías, su hijo y heredero, príncipe de Israel. 7 00:02:53,089 --> 00:02:57,885 - Un carro se acerca por el camino. - Detén a ese insensato, sea quien sea. 8 00:03:09,772 --> 00:03:12,650 - Príncipe Salomón. - ¿Está aquí mi hermano? 9 00:03:12,775 --> 00:03:16,112 El príncipe Adonías está en la cima de la colina. Seguidme. 10 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ¿Qué haces tú aquí? 11 00:03:33,838 --> 00:03:40,052 Dicen que los egipcios están al acecho. Pensé que podrías necesitar ayuda. 12 00:03:40,178 --> 00:03:44,056 Tú estás más dotado para el canto que para la batalla. 13 00:03:44,182 --> 00:03:49,187 Nuestro padre, David, también cantaba y era a la vez un poderoso guerrero. 14 00:03:54,192 --> 00:03:57,403 - ¿Dónde están los egipcios? - Quieren tenderme una trampa, 15 00:03:57,528 --> 00:04:02,825 asaltar nuestro campamento y matarnos mientras dormimos, pero no dormimos. 16 00:04:29,519 --> 00:04:33,731 - Estoy a tus órdenes. - Éste no es tu juego, hermano. 17 00:04:33,856 --> 00:04:36,734 Nunca ha sido un juego. Pienso luchar a tu lado. 18 00:04:36,859 --> 00:04:41,197 - Sea, por la espada de la victoria. - Y por el escudo de Dios. 19 00:04:49,121 --> 00:04:51,499 Dispersaos y matadlos a todos. 20 00:05:28,619 --> 00:05:30,413 Ataquemos ahora. 21 00:07:03,339 --> 00:07:05,007 Toca retirada. 22 00:07:48,467 --> 00:07:53,181 Una vez más, el faraón tendrá motivos para recordar el nombre de Adonías. 23 00:07:53,306 --> 00:07:55,641 Que lo escriba con la sangre de sus muertos. 24 00:07:55,766 --> 00:07:58,978 Esta tierra lleva mucho tiempo sumida en un baño de sangre. 25 00:07:59,103 --> 00:08:02,356 Cuando ha acabado la batalla, ¿ya no te agrada la sangre? 26 00:08:02,481 --> 00:08:06,986 Tras saborear la gloria de la victoria, se puede conocer la gloria de la paz. 27 00:08:07,111 --> 00:08:10,156 La paz es para las mujeres y los niños. 28 00:08:10,281 --> 00:08:14,202 Me quitaré de la boca el hedor de esos egipcios. 29 00:08:14,327 --> 00:08:17,163 Por la nueva victoria del príncipe de Israel. 30 00:08:17,288 --> 00:08:20,166 Por el príncipe guerrero, Adonías. 31 00:08:20,291 --> 00:08:24,003 Por tu gloria y por que ésta aumente la gloria de Israel. 32 00:08:24,128 --> 00:08:29,175 La gloria sería aún mayor si no me viese constreñido por el mando de mi padre. 33 00:08:29,300 --> 00:08:31,677 Defendemos, pero nunca atacamos. 34 00:08:31,802 --> 00:08:36,057 Cuando yo sea rey, mis enemigos no gozarán de santuario alguno. 35 00:08:36,182 --> 00:08:38,518 Los perseguiré hasta sus ciudades. 36 00:08:38,643 --> 00:08:43,105 - Los cazaremos como a perros. - Haremos que salgan corriendo. 37 00:08:43,231 --> 00:08:47,109 Alteza, a éste lo hemos encontrado entre los muertos, pero no es egipcio. 38 00:08:47,235 --> 00:08:49,278 Dejadlo en el suelo. 39 00:08:52,698 --> 00:08:56,118 El faraón tiene mercenarios, pero nunca he visto uno como él. 40 00:08:56,244 --> 00:09:00,081 - ¿De dónde vienes? - Tengo el honor de servir a su majestad, 41 00:09:00,206 --> 00:09:03,709 - la reina de Saba. - ¿La reina de Saba? 42 00:09:03,835 --> 00:09:06,838 Saba está muy lejos, a 800 leguas. 43 00:09:06,963 --> 00:09:11,050 Dondequiera que vaya la reina de Saba, allí iremos los soldados de su guardia. 44 00:09:11,175 --> 00:09:16,180 - ¿Por qué luchas contra Israel? - Lucho donde lo ordena mi reina, 45 00:09:16,305 --> 00:09:22,854 y era el deseo de mi reina enviar a sus tropas contra los bárbaros. 46 00:09:22,979 --> 00:09:27,191 Le enviaré tu pellejo a tu audaz reina como prueba de mi estima. 47 00:09:27,316 --> 00:09:31,904 No. Mostrémosle el respeto que se deben los soldados. 48 00:09:32,029 --> 00:09:33,948 Vendadle las heridas. 49 00:09:35,616 --> 00:09:37,660 Está bien, le perdono la vida. 50 00:09:41,205 --> 00:09:44,959 Respetaré el tierno corazón de mi querido hermano. 51 00:09:45,084 --> 00:09:48,462 Esa reina se divierte enviando soldados 52 00:09:48,588 --> 00:09:51,215 para matar israelitas como el que va al circo. 53 00:09:51,340 --> 00:09:54,093 Dudo que aquí se divirtiese mucho. 54 00:09:59,098 --> 00:10:01,142 Hezrai. 55 00:10:06,189 --> 00:10:09,483 Vaya, el chambelán del rey. ¿Más órdenes de su majestad? 56 00:10:09,609 --> 00:10:14,822 No, alteza. De ser así, mi misión sería mucho más agradable. 57 00:10:16,157 --> 00:10:19,118 Vuestro padre, el rey David, está en su lecho de muerte. 58 00:10:19,243 --> 00:10:22,580 Entró en coma hace dos días y no recupera la consciencia. 59 00:10:22,705 --> 00:10:25,917 Según sus médicos, no hay ninguna esperanza. 60 00:10:26,042 --> 00:10:29,504 Josías, partimos hacia Jerusalén. 61 00:10:29,629 --> 00:10:34,717 - Salve, Adonías, rey de Israel. - Salve, Adonías. Larga vida al rey. 62 00:10:34,842 --> 00:10:39,263 No tenéis derecho a proclamarlo. Esto es lo que dicen las escrituras: 63 00:10:39,388 --> 00:10:41,724 "Habrá de ser ungido con las aguas del Gihón 64 00:10:41,849 --> 00:10:45,520 y coronado en presencia del sumo sacerdote y el consejo de ancianos". 65 00:10:45,645 --> 00:10:49,232 Tu ley es la palabra. La mía es la espada. 66 00:10:53,778 --> 00:10:57,990 ¿Por qué te quedas callado? ¿Acaso no soy el heredero de David? 67 00:10:58,115 --> 00:11:02,453 - ¿No te preocupa nada nuestro padre? - La vida es para los vivos. 68 00:11:03,037 --> 00:11:08,376 Cuando sepa que David no vive, seré el primero en llamarte rey. 69 00:11:15,758 --> 00:11:18,219 Os seguiré, alteza. 70 00:11:24,433 --> 00:11:26,936 Llegaremos a Jerusalén mañana al amanecer. 71 00:11:27,061 --> 00:11:31,649 Que Salomón sufra por los muertos. Mis pensamientos son para los vivos. 72 00:11:31,774 --> 00:11:35,862 Deseo hablar con esa reina de Saba. 73 00:11:35,987 --> 00:11:38,865 Si galopamos, nos adelantaremos a ella. 74 00:11:40,366 --> 00:11:41,909 ¡A los caballos! 75 00:12:16,652 --> 00:12:18,070 ¡Adelante! 76 00:12:48,100 --> 00:12:50,144 ¡Alto! 77 00:12:53,606 --> 00:12:55,650 ¡Apartaos! 78 00:13:03,241 --> 00:13:05,826 En Israel, las órdenes las doy yo. 79 00:13:06,369 --> 00:13:10,748 Lamento no haberte conocido anoche, cuando visitaste mi campamento. 80 00:13:10,873 --> 00:13:12,333 ¿Quién eres? 81 00:13:14,168 --> 00:13:18,172 - El rey de Israel. - Miente. Es un impostor. 82 00:13:18,297 --> 00:13:21,467 El rey es un anciano debilitado por la edad. 83 00:13:21,592 --> 00:13:25,596 ¿Por esa razón se te ocurrió aliarte con los egipcios para invadir mi reino? 84 00:13:25,721 --> 00:13:28,808 Concédeme permiso y los apartaré del camino. 85 00:13:28,933 --> 00:13:33,896 ¿Crees que podrás mejorar lo de anoche? 86 00:13:34,021 --> 00:13:38,651 David ha muerto en Jerusalén. Yo, Adonías, soy su heredero. 87 00:13:38,776 --> 00:13:43,447 - No queremos tratos con israelitas. - Deja que hable, Baltor. 88 00:13:43,573 --> 00:13:47,618 - ¿Acaso deseas un presente? - Si hablásemos de presentes, 89 00:13:47,743 --> 00:13:50,621 - traería las cabezas de tus muertos. - ¡Matadlo! 90 00:13:50,746 --> 00:13:54,000 - Tu propia cabeza corre peligro. - Silencio, Haran. 91 00:13:54,125 --> 00:13:58,087 No te he seguido para pedir nada, sino para hacerte yo un presente. 92 00:13:58,212 --> 00:14:02,175 ¿Qué presente podría hacerle un israelita a la reina de Saba? 93 00:14:02,300 --> 00:14:05,136 Un reino dos veces mayor que el que ahora gobierna. 94 00:14:05,261 --> 00:14:10,892 Renuncia a la alianza con el faraón. Que nuestros estandartes se alcen juntos. 95 00:14:11,017 --> 00:14:16,314 Cuando derroque al faraón, te daré las tierras que limitan con las tuyas. 96 00:14:17,106 --> 00:14:19,775 ¿Y si rechazo tu generosidad? 97 00:14:20,860 --> 00:14:25,281 Te arrojaré al mismo polvo en que se ahogará el faraón. 98 00:14:25,406 --> 00:14:29,785 La elección es tuya. Gloria con Israel o desastre con Egipto. 99 00:14:30,745 --> 00:14:32,788 Eres un perro. 100 00:14:32,914 --> 00:14:35,833 Mis ancestros se sentaban en el trono de un gran país 101 00:14:35,958 --> 00:14:40,588 cuando los tuyos aún se arrastraban por el suelo, alimentándose de insectos. 102 00:14:40,713 --> 00:14:44,217 - ¿Es ésa tu respuesta? - Ésta es mi respuesta. 103 00:14:55,645 --> 00:14:57,271 ¡Salve, rey de Israel! 104 00:15:16,874 --> 00:15:18,918 JERUSALÉN 105 00:15:56,164 --> 00:15:59,167 - ¿Llego a tiempo, Abisag? - Todavía vive. 106 00:15:59,292 --> 00:16:02,128 Tu madre y yo no nos hemos apartado de su lado. 107 00:16:02,253 --> 00:16:06,174 - Debemos conservar la esperanza. - Mis plegarias han sido escuchadas. 108 00:16:06,299 --> 00:16:10,344 Estás aquí para que tu padre pueda darte su bendición. 109 00:16:10,469 --> 00:16:12,430 - Madre. - Hijo mío. 110 00:16:16,767 --> 00:16:18,811 No desesperes. 111 00:16:33,743 --> 00:16:37,580 - ¿Hay alguna esperanza? - Aún le late el corazón, 112 00:16:37,705 --> 00:16:43,377 pero su respiración es tan leve que no deja marca en el metal. 113 00:16:45,671 --> 00:16:48,216 Mi padre. Mi rey. 114 00:16:49,926 --> 00:16:53,846 Que mis oraciones logren que vuelvas de las sombras. 115 00:17:03,689 --> 00:17:06,150 La paz del Señor. 116 00:17:06,275 --> 00:17:10,279 Tu rostro siempre está presente en mis sueños. 117 00:17:11,072 --> 00:17:13,115 Ahora estoy aquí, padre. 118 00:17:14,408 --> 00:17:19,163 - ¿Dónde está tu hermano? - Se ha quedado con sus tropas. 119 00:17:19,288 --> 00:17:23,334 Por encima de todo, siempre soldado. 120 00:17:23,459 --> 00:17:27,296 Hazle saber que ordeno que vuelva. 121 00:17:27,421 --> 00:17:29,674 Lo haré. 122 00:17:30,967 --> 00:17:34,637 Ahora, has de descansar hasta recuperar las fuerzas. 123 00:17:34,762 --> 00:17:39,183 - Que venga Natán el profeta. - Aquí estoy, mi rey. 124 00:17:39,308 --> 00:17:44,355 Convoca a los ancianos de las 12 tribus y al consejo. 125 00:17:44,480 --> 00:17:46,816 He tenido una visión de Dios. 126 00:18:25,771 --> 00:18:29,984 Habéis sido convocados aquí por orden del rey. Escuchadle. 127 00:18:30,109 --> 00:18:34,322 ¿No hay noticias de los mensajeros que enviamos para traer a Adonías? 128 00:18:34,447 --> 00:18:36,657 No, no ha regresado ninguno. 129 00:18:37,658 --> 00:18:39,994 Entonces, empezaré sin él. 130 00:18:42,580 --> 00:18:45,666 He sido vuestro rey durante 40 años. 131 00:18:45,791 --> 00:18:49,754 Yo he sido vuestro padre y vosotros mis queridos hijos. 132 00:18:49,879 --> 00:18:53,341 Si exceptuamos mi recuerdo, que vivirá en vuestros corazones, 133 00:18:54,091 --> 00:19:00,681 sólo os dejo un monumento: La unidad de Israel. 134 00:19:00,806 --> 00:19:06,771 El símbolo de las 12 tribus que un día rivalizaron por dominar a las demás. 135 00:19:06,896 --> 00:19:12,318 Pero ahora vosotros, los ancianos de las tribus, estáis ante mí juntos, 136 00:19:12,443 --> 00:19:14,570 formando una unidad indestructible. 137 00:19:15,363 --> 00:19:19,575 Tú fuiste el último en llevar a tu tribu a la unión, Ahab. 138 00:19:20,576 --> 00:19:27,500 Como prueba de tu lealtad, me entregaste a tu única hija, Abisag. 139 00:19:29,627 --> 00:19:33,089 La he amado y respetado como si fuese mi propia hija, 140 00:19:33,214 --> 00:19:35,967 al igual que he amado y respetado Israel, 141 00:19:36,092 --> 00:19:39,679 del que ahora ella es el símbolo vivo. 142 00:19:41,889 --> 00:19:44,976 Ha hecho honor a mi nombre. 143 00:19:45,810 --> 00:19:48,604 Y al nombre de David. 144 00:19:48,729 --> 00:19:51,941 El fin de mis días está próximo. 145 00:19:52,066 --> 00:19:55,862 Pero el día de Israel apenas ha amanecido. 146 00:19:55,987 --> 00:20:00,533 Ahora, debo dejarle sitio a otro para que me suceda en el trono. 147 00:20:00,658 --> 00:20:02,702 ¡No, sigue siendo el rey! 148 00:20:02,827 --> 00:20:04,245 No. 149 00:20:04,370 --> 00:20:08,124 - Su alteza, el príncipe Adonías. - ¿Adonías? 150 00:20:08,249 --> 00:20:11,878 He cabalgado como una furia para asistir a este consejo 151 00:20:12,003 --> 00:20:15,089 desde que recibí tus órdenes. 152 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 Contemplad mis dos mitades. 153 00:20:21,512 --> 00:20:23,556 El soldado. 154 00:20:23,681 --> 00:20:25,933 Y el poeta. 155 00:20:27,685 --> 00:20:30,146 Os he amado mucho a los dos. 156 00:20:31,564 --> 00:20:33,399 Decidme. 157 00:20:33,524 --> 00:20:37,653 - ¿Hay celos entre vosotros? - No. 158 00:20:37,778 --> 00:20:42,909 ¿Celos de qué? ¿Acaso siento deseos de convertirme en un gran erudito? 159 00:20:43,034 --> 00:20:47,455 Adonías está destinado a reinar y yo seré su más leal servidor. 160 00:20:47,580 --> 00:20:52,168 Es Dios quien rige los destinos de todas sus criaturas, hijo mío. 161 00:20:52,293 --> 00:20:54,587 Estando en mi lecho de muerte, 162 00:20:54,712 --> 00:20:58,633 una voz grave se dirigió a mí entre las tinieblas y me dijo: 163 00:20:58,758 --> 00:21:03,095 "Yo soy el Señor, vuestro Dios, quien te ha sentado en el trono". 164 00:21:04,013 --> 00:21:06,849 "Escucha mis palabras: 165 00:21:06,974 --> 00:21:14,023 Israel prosperará y será grande en la paz, no en la guerra". 166 00:21:15,399 --> 00:21:20,404 Y otra vez, nuestro Jehová habló con su siervo David: 167 00:21:21,113 --> 00:21:26,786 "Has tenido un hijo, un hombre de paz, 168 00:21:26,911 --> 00:21:30,623 al que has llamado Salomón". 169 00:21:32,875 --> 00:21:36,420 "Yo estableceré su reino eterno". 170 00:21:38,631 --> 00:21:41,092 - El reino es mío. - No es la voluntad de Dios. 171 00:21:41,217 --> 00:21:44,178 Veo que has aprovechado el tiempo que has pasado con él. 172 00:21:44,303 --> 00:21:46,430 Has usado su debilidad contra mí. 173 00:21:46,556 --> 00:21:48,474 - Yo no sabía nada. - Mientes. 174 00:21:48,599 --> 00:21:51,936 - Siempre fuiste hábil de palabra. - Tu acusación es falsa. 175 00:21:52,061 --> 00:21:56,190 ¿Le prefieres a él? La elección debería ser suya. 176 00:21:56,315 --> 00:21:58,609 - Que elijan ellos. - Sí, escuchadnos. 177 00:22:00,778 --> 00:22:04,365 - ¿Qué decís, ancianos? - Aceptamos la voluntad de Dios. 178 00:22:04,490 --> 00:22:08,327 - La corona es mía y lucharé por ella. - Adonías es el heredero legítimo. 179 00:22:08,452 --> 00:22:12,248 Si empleas la violencia, la ira de Dios caerá sobre ti. 180 00:22:12,373 --> 00:22:17,128 - Créeme, nunca he obrado contra ti. - Palabras de un hipócrita. 181 00:22:17,253 --> 00:22:21,048 ¿Acaso no eres tú el hipócrita, al venir a ver a tu padre? 182 00:22:21,174 --> 00:22:24,927 Osaste proclamarte rey sabiendo que todavía vivía. 183 00:22:26,804 --> 00:22:28,806 ¿Dice Hezrai la verdad? 184 00:22:28,931 --> 00:22:31,934 No sabía que le enviases para espiarme. 185 00:22:32,059 --> 00:22:34,896 ¿No podías esperar a mi muerte? 186 00:22:35,021 --> 00:22:39,692 - Estoy cansado de esperar. - Un rey debe respetar y acatar la ley. 187 00:22:39,817 --> 00:22:43,905 Al autoproclamarte monarca, has incumplido todas las leyes. 188 00:22:44,030 --> 00:22:49,577 ¡Reclamaba una corona que es mía y jamás renunciaré a ese derecho! 189 00:22:49,702 --> 00:22:52,914 ¿Cuánto tiempo tardarán en ver su incompetencia? 190 00:22:53,039 --> 00:22:55,374 ¿Salomón, rey? Imposible. 191 00:22:55,500 --> 00:23:00,129 Ahora nos ha sido revelado, por boca del propio Adonías, 192 00:23:00,254 --> 00:23:02,632 por qué Dios le ha dado la espalda. 193 00:23:02,757 --> 00:23:06,302 La sabiduría de Dios está más allá del entendimiento. 194 00:23:06,427 --> 00:23:10,097 Está escrito y así será. 195 00:23:10,223 --> 00:23:12,433 Traedme las aguas del Gihón 196 00:23:12,558 --> 00:23:15,102 y aquí, tal como ordena Dios, 197 00:23:15,228 --> 00:23:18,814 nombraré a Salomón rey de Israel. 198 00:23:20,566 --> 00:23:23,277 Por la gracia de Dios. 199 00:23:23,402 --> 00:23:27,240 Arrodíllate, Adonías, en el nombre de Dios. 200 00:23:27,365 --> 00:23:30,034 Nunca. Me arrodillaría frente al faraón 201 00:23:30,159 --> 00:23:33,746 antes que frente a un hermano que me ha robado mi primogenitura. 202 00:23:36,541 --> 00:23:40,670 Alzad ante sus ojos la Tabla de la Unidad, 203 00:23:40,795 --> 00:23:45,925 para que tenga siempre presente el propósito de su consagración. 204 00:23:56,143 --> 00:23:58,771 Salve, Salomón, 205 00:23:58,896 --> 00:24:03,317 rey de Israel por la gracia de Dios. 206 00:24:03,442 --> 00:24:09,907 Salve, Salomón, rey de Israel por la gracia de Dios. 207 00:24:13,619 --> 00:24:17,665 No te enemistes con tu hermano. 208 00:24:17,790 --> 00:24:21,002 Tiene la sangre caliente, pero se enfriará. 209 00:24:21,127 --> 00:24:23,254 Tienes mi palabra. 210 00:24:23,379 --> 00:24:27,008 Jamás olvidaré que es mi hermano. 211 00:24:27,133 --> 00:24:32,054 Y tú, hija mía, ¿te quedarás en la casa del rey 212 00:24:33,139 --> 00:24:37,018 o volverás a Galaad con tu padre, Ahab? 213 00:24:37,143 --> 00:24:42,106 Cuando me trajeron a la casa de David, mi pueblo entonó cánticos de alegría 214 00:24:42,231 --> 00:24:44,692 y vine con el corazón henchido de gozo. 215 00:24:44,817 --> 00:24:50,239 Con ese mismo gozo, permaneceré en la casa de Salomón. 216 00:24:51,073 --> 00:24:55,828 Sólo me queda un peso en el corazón. 217 00:24:57,163 --> 00:25:02,084 Cuando yo era joven, soñé que construiría un templo imponente 218 00:25:02,210 --> 00:25:04,962 para albergar el Arca de la Alianza. 219 00:25:05,630 --> 00:25:08,382 Mas cometí muchos pecados 220 00:25:08,508 --> 00:25:13,679 y no fui digno de erigir los aposentos del Señor. 221 00:25:13,804 --> 00:25:16,724 Cumple mi promesa, hijo mío. 222 00:25:16,849 --> 00:25:22,480 Dime que construirás el templo con el que siempre he soñado, 223 00:25:22,605 --> 00:25:28,486 para que Dios pueda tener la morada entre su pueblo. 224 00:25:28,611 --> 00:25:30,863 Te prometo que lo construiré. 225 00:25:32,615 --> 00:25:36,285 Sé fuerte y ten valor. 226 00:25:38,162 --> 00:25:40,706 No temas nada, 227 00:25:40,832 --> 00:25:43,292 ni te dejes desalentar. 228 00:26:27,003 --> 00:26:29,547 Oh, Señor, Dios mío, 229 00:26:29,672 --> 00:26:35,178 me has hecho servirte como rey, ocupando el lugar de David, mi padre, 230 00:26:35,303 --> 00:26:38,014 y no soy más que un niño. 231 00:26:39,223 --> 00:26:44,604 Concédele a tu siervo un corazón comprensivo 232 00:26:44,729 --> 00:26:47,607 para juzgar a tu pueblo, 233 00:26:47,732 --> 00:26:51,152 para diferenciar el bien del mal. 234 00:26:51,277 --> 00:26:57,325 ¿Quién es capaz de juzgar la grandeza de tu pueblo? 235 00:27:01,579 --> 00:27:04,540 Como has venido aquí a rogarme 236 00:27:04,665 --> 00:27:09,629 y no has pedido larga vida ni riquezas para ti mismo, 237 00:27:09,754 --> 00:27:12,298 ni la vida de tus enemigos, 238 00:27:12,423 --> 00:27:16,594 sino que has pedido comprensión para poder distinguir como juez... 239 00:27:16,719 --> 00:27:20,431 He escuchado tus palabras. 240 00:27:20,556 --> 00:27:26,354 Te he dado un corazón sabio y comprensivo, 241 00:27:26,479 --> 00:27:29,148 y, si no te apartas de mi camino, 242 00:27:29,273 --> 00:27:32,527 si cumples mi ley y mis mandamientos, 243 00:27:32,652 --> 00:27:36,364 te colmaré de riquezas y honores, 244 00:27:36,489 --> 00:27:40,993 para que no haya rey alguno en la Tierra 245 00:27:41,118 --> 00:27:45,498 que pueda jamás compararse a ti. 246 00:28:03,474 --> 00:28:05,518 - Con eso no basta. - ¿No? 247 00:28:12,024 --> 00:28:15,278 Contigo, rara vez basta. Doblemos la apuesta. 248 00:28:15,403 --> 00:28:17,446 Muy bien. 249 00:28:18,948 --> 00:28:21,701 Debí haberlo matado cuando lo eligieron rey. 250 00:28:21,826 --> 00:28:24,162 Paciencia, alteza. Espera. 251 00:28:25,496 --> 00:28:29,083 - No soy un hombre paciente. - Eso ya lo sé. 252 00:28:40,011 --> 00:28:42,138 Déjanos solos, Josías. 253 00:28:42,263 --> 00:28:46,267 ¿No has oído a su alteza? Obedece sus órdenes. 254 00:28:49,103 --> 00:28:52,231 Para alguien que maravilla por su gran sabiduría, 255 00:28:52,356 --> 00:28:55,359 muestras muy poca al venir aquí solo. 256 00:28:55,484 --> 00:28:58,029 He venido a pedirte un favor. 257 00:28:59,113 --> 00:29:03,826 ¿Sabiendo que ardo en deseos de atravesarte con esta lanza? 258 00:29:03,951 --> 00:29:06,120 Sé lo que albergas en tu corazón. 259 00:29:06,245 --> 00:29:11,626 Te pido que ames a tu país tanto como me odias a mí. 260 00:29:11,751 --> 00:29:15,796 Eso me convertiría en el patriota más grande que ha tenido Israel. 261 00:29:15,922 --> 00:29:18,090 David me ha legado una pesada carga. 262 00:29:18,216 --> 00:29:23,304 Gobernar el reino y construir el templo. Y he decidido acometer ambas empresas. 263 00:29:23,429 --> 00:29:26,724 Pero tú has elegido quedarte en tu casa, 264 00:29:26,849 --> 00:29:31,229 privando al pueblo de tu talento como soldado y como jefe militar. 265 00:29:31,354 --> 00:29:33,272 No basta con construir. 266 00:29:33,397 --> 00:29:38,110 Hay que defender lo construido frente a los enemigos de la nación. 267 00:29:38,945 --> 00:29:41,906 Para esa tarea, tú estás más dotado que yo. 268 00:29:42,657 --> 00:29:44,408 Regresa a Jerusalén. 269 00:29:44,534 --> 00:29:49,539 No me ofrezcas a mí tus servicios, sino a tu país y a tu Dios. 270 00:29:51,290 --> 00:29:53,751 ¿Quieres otorgarme el mando del ejército? 271 00:29:53,876 --> 00:29:54,877 Sí. 272 00:29:55,002 --> 00:29:57,588 ¿Aunque un día pueda volverlo contra ti? 273 00:29:57,713 --> 00:29:59,757 Sí. 274 00:30:08,057 --> 00:30:12,353 Intento decidir si en verdad eres el más sabio entre los sabios 275 00:30:12,478 --> 00:30:14,522 o el más loco entre los locos. 276 00:30:32,707 --> 00:30:35,960 Salomón no se apartó del camino de su Dios, 277 00:30:36,085 --> 00:30:41,340 y en una larga era de paz, Israel creció y prosperó. 278 00:31:03,529 --> 00:31:05,865 Al terminar la construcción del templo, 279 00:31:05,990 --> 00:31:10,953 Salomón cumplió la sagrada promesa que había hecho a su padre. 280 00:31:25,593 --> 00:31:28,888 Salomón, rey de Israel. 281 00:31:44,111 --> 00:31:48,157 Señor, Dios de Israel, no hay otro como tú. 282 00:31:49,158 --> 00:31:51,953 Si el cielo no es bastante grande para ti, 283 00:31:52,078 --> 00:31:56,874 ¿cómo vas a morar en esta casa que he hecho erigir en tu nombre? 284 00:31:56,999 --> 00:32:00,586 Escucha las súplicas de tu siervo 285 00:32:00,711 --> 00:32:06,509 y deja que se hagan ciertas las palabras que pronunciaste ante mi padre, David. 286 00:32:07,343 --> 00:32:13,808 Cuando tu pueblo, el de Israel, venga a rezar a este lugar, 287 00:32:13,933 --> 00:32:18,479 escúchalo desde los cielos y, cuando escuches, perdona, 288 00:32:19,981 --> 00:32:24,735 pues ellos son tu pueblo, así como ésta es tu casa. 289 00:32:24,861 --> 00:32:28,656 Que se sepa en todas partes que Dios es nuestro Señor 290 00:32:30,867 --> 00:32:32,910 y que no hay ninguno más. 291 00:32:33,035 --> 00:32:35,079 Amén. 292 00:32:42,378 --> 00:32:44,422 EL REINO DE SABA 293 00:32:50,428 --> 00:32:53,181 Ven. Ven. 294 00:32:58,144 --> 00:33:00,646 Majestad. 295 00:33:02,190 --> 00:33:06,694 Ven con nosotras, Baltor. Estoy domesticando a mi pájaro. 296 00:33:06,819 --> 00:33:09,822 A Takyan no le agrada. Necesito un aliado. 297 00:33:09,947 --> 00:33:13,618 De eso precisamente se queja el faraón. 298 00:33:13,743 --> 00:33:17,705 ¿Que el faraón se queja? Habrá que domesticarlo a él. 299 00:33:17,830 --> 00:33:20,917 Ha llegado otro mensaje de Egipto. 300 00:33:21,042 --> 00:33:24,253 - Que espere. - Se trata de un asunto serio. 301 00:33:24,378 --> 00:33:28,466 El faraón ha reunido a todos los reyes. 302 00:33:28,591 --> 00:33:31,802 Siéntate, Baltor. Pones nervioso a Tokki. 303 00:33:37,183 --> 00:33:39,060 Un tono más oscuro. 304 00:33:39,936 --> 00:33:43,189 Granate. Ése es el color que me gusta. 305 00:33:47,068 --> 00:33:51,739 - ¿Qué problema hay esta vez? - El problema son los israelitas. 306 00:33:51,864 --> 00:33:56,118 Van pregonando la paz pero refuerzan su ejército. ¿Por qué? 307 00:33:56,244 --> 00:34:01,290 Tal vez le tengan miedo al faraón. ¿Qué debemos temer nosotros? 308 00:34:01,415 --> 00:34:07,463 Pese al odio eterno que nos tenemos, las relaciones con Israel son buenas. 309 00:34:07,588 --> 00:34:10,216 Cierto, mas no estamos del todo seguros. 310 00:34:10,341 --> 00:34:13,719 La devoción por su rey roza el fanatismo. 311 00:34:13,845 --> 00:34:17,265 Un soñador. Un hombre de paz. 312 00:34:17,390 --> 00:34:22,395 Pero es hombre de ideas, y no hay nada más peligroso que un hombre de ideas. 313 00:34:24,897 --> 00:34:27,567 - ¿La amenaza es real? - Muy real. 314 00:34:27,692 --> 00:34:30,570 La amenaza de Salomón no es su ejército, sino su dios. 315 00:34:30,695 --> 00:34:34,031 ¿Su dios? Nosotros tenemos cientos. 316 00:34:34,157 --> 00:34:40,580 Su dios enseña que todos los hombres son iguales y que ninguno es esclavo. 317 00:34:40,705 --> 00:34:43,040 Una idea insensata. 318 00:34:44,792 --> 00:34:50,715 Pero si esa idea llegase a calar en los corazones de la gente, 319 00:34:50,840 --> 00:34:55,928 la reina de Saba no tardaría en ser derrocada de su trono. 320 00:34:56,053 --> 00:34:58,764 Como el resto de los monarcas absolutistas. 321 00:34:58,890 --> 00:35:03,019 Por esa razón, te aconsejo que asistas a esta reunión. 322 00:35:03,144 --> 00:35:08,149 ¿Lo ves? Para atrapar un ave, primero hay que poner un cebo. 323 00:35:09,734 --> 00:35:14,113 Tal vez podamos ayudar al faraón a solucionar el problema de Salomón 324 00:35:14,238 --> 00:35:17,658 y matar dos pájaros de una pedrada. 325 00:35:28,794 --> 00:35:33,925 Desde que Salomón reina en Israel, su poder no ha hecho más que aumentar. 326 00:35:34,050 --> 00:35:37,470 Ahora, ese poder amenaza mis fronteras. 327 00:35:37,595 --> 00:35:42,558 Las riquezas y el comercio que antes venían a nosotros, ahora se los lleva él. 328 00:35:42,683 --> 00:35:45,811 Llevamos demasiado tiempo retrasando su aniquilación. 329 00:35:45,937 --> 00:35:49,857 - Alcémonos en armas contra él. - Reunamos nuestras huestes. 330 00:35:49,982 --> 00:35:53,152 - Pisoteemos Israel. - Rey Eglon. 331 00:35:53,277 --> 00:35:56,572 - Quiero 1.000 carros de Moab. - Te enviaré 2.000. 332 00:35:56,697 --> 00:36:00,743 Kaldu, tendrás que enviar 5.000 arqueros de Chaldea. 333 00:36:00,868 --> 00:36:05,248 - Y más, si son necesarios. - Seguiremos mis planes de ataque. 334 00:36:05,373 --> 00:36:09,168 Un ataque simultáneo por sorpresa desde el norte, el sur y el este. 335 00:36:09,293 --> 00:36:12,046 No sabrán cómo ni dónde acudir. 336 00:36:12,171 --> 00:36:16,676 - Los echaremos al mar. - Saba. 337 00:36:16,801 --> 00:36:20,137 ¿Qué fuerzas enviarás contra Salomón? 338 00:36:20,263 --> 00:36:22,306 Ninguna. 339 00:36:24,308 --> 00:36:26,978 ¿Por qué? ¿Acaso no eres mi aliada? 340 00:36:27,103 --> 00:36:30,982 Debemos acabar con Israel y con la idea de un solo dios. 341 00:36:31,107 --> 00:36:36,529 Hablas de guerra. ¿Cómo se puede destruir una idea, una fe, con lanzas? 342 00:36:41,868 --> 00:36:47,665 - Sólo puede hacerse de una manera. - ¿Qué sugieres? ¿Tienes un plan? 343 00:36:47,790 --> 00:36:50,084 Sí. 344 00:36:50,209 --> 00:36:53,171 Pero todo plan tiene un precio. 345 00:36:54,255 --> 00:36:56,507 ¿Qué deseas esta vez? 346 00:36:58,593 --> 00:37:03,222 El puerto de Melish en el mar Rojo a cambio de la caída de Salomón. 347 00:37:03,347 --> 00:37:06,100 - Eso es imposible. - El puerto de Melish es mío. 348 00:37:06,225 --> 00:37:09,687 Esta vez pides demasiado, Saba. 349 00:37:09,812 --> 00:37:15,568 Dime, ¿cuál sería el coste de una guerra contra Israel? 350 00:37:15,693 --> 00:37:17,361 Lo sabes muy bien. 351 00:37:17,487 --> 00:37:20,907 El plan que yo te ofrezco apenas tiene coste alguno. 352 00:37:25,995 --> 00:37:28,664 Veo que su majestad duda. 353 00:37:28,789 --> 00:37:33,836 Quizá deberíamos volver a Saba, en lugar de ir a visitar Jerusalén. 354 00:37:33,961 --> 00:37:36,005 Espera. 355 00:37:38,966 --> 00:37:41,761 Te lo concedo. 356 00:37:41,886 --> 00:37:47,600 - ¿Cómo destruirás a Salomón? - Dicen que es un hombre sabio. 357 00:37:47,725 --> 00:37:51,145 Pero no importa lo sabio que sea. 358 00:37:51,270 --> 00:37:55,399 Sigue siendo humano, con debilidades humanas. 359 00:37:57,193 --> 00:38:03,407 Me sentaré a los pies de Salomón como los sabios que van a Jerusalén. 360 00:38:03,533 --> 00:38:10,414 Tal vez él mismo me revele la manera de acabar con él. 361 00:38:20,174 --> 00:38:24,011 El camino de una mujer supera el entendimiento. 362 00:38:24,136 --> 00:38:27,223 El camino de una mujer es muy sencillo, mi señor. 363 00:38:27,348 --> 00:38:30,518 Simplemente ha de seguir el camino de un hombre. 364 00:38:38,276 --> 00:38:43,447 Estaré informado de tus progresos. 365 00:38:55,877 --> 00:38:58,337 ¡Madre! ¡Ven, mira! 366 00:39:44,175 --> 00:39:45,718 Alto. 367 00:39:54,560 --> 00:39:59,357 Saludos. Benaías, capitán de la guardia. He venido a escoltaros hasta Jerusalén. 368 00:39:59,482 --> 00:40:03,194 Saludos. Su majestad, la reina de Saba. 369 00:40:06,697 --> 00:40:10,868 Majestad, el rey te envía saludos. 370 00:40:11,994 --> 00:40:14,831 Vuestro rey es un noble constructor. 371 00:40:14,956 --> 00:40:18,668 Ni siquiera en Egipto hay tanto esplendor. 372 00:40:23,130 --> 00:40:26,801 Todo esto por un dios al que ni siquiera ve. 373 00:40:28,761 --> 00:40:30,805 ¡Adelante! 374 00:41:03,880 --> 00:41:08,050 ¿Crees que será tan bella como dicen? 375 00:41:08,509 --> 00:41:13,472 Nunca imaginé que un pagano sería bienvenido en Israel. 376 00:41:13,598 --> 00:41:17,810 ¿Cómo puede un pagano convertirse al verdadero Dios si no lo conoce? 377 00:41:17,935 --> 00:41:21,647 No olvidemos que es una aliada de Egipto. 378 00:41:21,772 --> 00:41:27,069 Precisamente por eso, le mostraremos toda nuestra unidad y nuestra fuerza. 379 00:41:27,195 --> 00:41:31,532 Ofrezcámosle amistad con la esperanza de llegar a contar con un enemigo menos. 380 00:41:57,183 --> 00:42:00,061 Es muy hermosa, ¿verdad? 381 00:42:09,278 --> 00:42:11,739 Alteza. 382 00:42:11,864 --> 00:42:18,162 Te presento a mi soberana, su alteza real, la reina de Saba. 383 00:42:30,716 --> 00:42:33,219 Israel te da una cálida bienvenida. 384 00:42:33,344 --> 00:42:38,975 Te agradezco que me permitas visitar tu hermoso país. 385 00:42:50,945 --> 00:42:55,241 Después de una travesía tan larga, te sentirás dichosa de haber llegado. 386 00:42:55,366 --> 00:42:58,953 Aunque hubiese ido diez veces más lejos, lo habría olvidado todo 387 00:42:59,078 --> 00:43:01,956 ante las maravillas que he contemplado 388 00:43:02,081 --> 00:43:06,210 y ante el esplendor de tu Jerusalén. 389 00:43:06,335 --> 00:43:10,131 Si deseas descansar, prescindiremos de formalidades. 390 00:43:10,256 --> 00:43:12,341 Eres muy considerado. 391 00:43:12,466 --> 00:43:16,345 Pero antes, te ofreceré una prueba de mi aprecio 392 00:43:16,470 --> 00:43:23,060 por la amabilidad que has mostrado con una extranjera en tu ciudad. 393 00:44:16,072 --> 00:44:19,992 - Cuántos presentes. - Y traídos desde muy lejos. 394 00:44:20,117 --> 00:44:22,161 Qué riquezas. 395 00:44:36,592 --> 00:44:40,930 No tengo palabras para expresar mi gratitud y la de mi pueblo. 396 00:44:41,055 --> 00:44:44,016 Te ofrezco también mi mano, 397 00:44:44,141 --> 00:44:49,772 con la esperanza de que en este día dé comienzo una amistad más íntima 398 00:44:49,897 --> 00:44:52,441 entre Israel y Saba. 399 00:44:52,567 --> 00:44:56,154 Ése sería el mejor presente de todos. 400 00:45:35,401 --> 00:45:39,322 ¿Crees que el reino de Saba es así? 401 00:45:39,447 --> 00:45:42,116 Yo diría que sí. 402 00:46:02,345 --> 00:46:05,306 No debemos hacer esperar a la reina. 403 00:46:21,989 --> 00:46:24,283 Bienvenidos. 404 00:46:24,408 --> 00:46:26,661 Tenemos un mensaje para tu reina. 405 00:46:34,669 --> 00:46:36,712 Su majestad la reina. 406 00:46:39,173 --> 00:46:41,884 El rey Salomón te envía saludos 407 00:46:42,009 --> 00:46:45,596 y me ha ordenado... nos ha ordenado 408 00:46:45,721 --> 00:46:49,809 que te comunique, en respuesta a tu petición, 409 00:46:49,934 --> 00:46:53,563 que será un placer recibirte en privado. 410 00:46:53,688 --> 00:46:55,773 Es muy gentil por su parte. 411 00:46:55,898 --> 00:47:00,653 Qué considerado ha sido el rey al enviar una emisaria tan bella. 412 00:47:00,778 --> 00:47:03,156 Él no sabe que he venido. 413 00:47:03,281 --> 00:47:09,453 - Ardía en deseos de conocerte. - Aún me complace más. Pasa. 414 00:47:09,579 --> 00:47:12,790 Eres la primera de la corte que ha venido a visitarme. 415 00:47:12,915 --> 00:47:16,002 Qué interesante es tu campamento. 416 00:47:16,127 --> 00:47:20,506 ¿Tu pueblo es siempre tan despreocupado y alegre? 417 00:47:20,631 --> 00:47:23,926 Disfrutamos de la vida y el placer. 418 00:47:24,051 --> 00:47:26,929 - ¿Tu pueblo no? - Sí, claro que sí. 419 00:47:27,054 --> 00:47:31,017 Pero somos gente austera. Tendemos a ser más serios. 420 00:47:32,059 --> 00:47:35,396 Vuestro rey, ¿también es serio? 421 00:47:36,314 --> 00:47:40,401 El rey Salomón tiene una gran responsabilidad. 422 00:47:40,526 --> 00:47:44,238 Ha de mantener la unidad de las 12 tribus de Israel. 423 00:47:45,823 --> 00:47:48,659 ¿Es muy importante esa unidad? 424 00:47:48,784 --> 00:47:53,581 Sí. Sin ella, Israel no existiría. 425 00:47:57,835 --> 00:48:02,507 Los dioses de Saba. Mal-Ra, el guardián del destino. 426 00:48:02,632 --> 00:48:05,635 Kol, el dios del sol y las estrellas. 427 00:48:05,760 --> 00:48:08,346 Rama, la que envía la lluvia. 428 00:48:08,471 --> 00:48:10,515 Tenemos muchos dioses. 429 00:48:10,640 --> 00:48:12,808 En Israel sólo tenemos uno. 430 00:48:14,101 --> 00:48:17,313 Cuando os falla, ¿le echáis la culpa de todo? 431 00:48:18,356 --> 00:48:20,817 Jamás nos falla. 432 00:48:20,942 --> 00:48:24,779 Ha de ser gratificante para ti estar tan cerca de tu rey. 433 00:48:24,904 --> 00:48:27,198 ¿Eres su hermana, quizá? 434 00:48:29,534 --> 00:48:34,121 A veces me llama así. Hemos estado muy unidos 435 00:48:34,247 --> 00:48:38,668 desde que vine a vivir a la casa de su padre. 436 00:48:38,793 --> 00:48:40,753 ¿Te quedarás mucho en Israel? 437 00:48:43,506 --> 00:48:45,967 Eso depende de tu rey. 438 00:48:47,301 --> 00:48:50,054 Eres encantadora e inocente. 439 00:48:51,389 --> 00:48:55,017 Y tú eres tal como yo esperaba. 440 00:48:58,938 --> 00:49:00,773 Para ti. 441 00:49:00,898 --> 00:49:03,442 Del reino de Saba. 442 00:49:03,568 --> 00:49:05,611 Un presente de su reina. 443 00:49:11,617 --> 00:49:14,954 Ese Salomón el todopoderoso... 444 00:49:15,079 --> 00:49:17,665 ¿Todopoderoso qué? 445 00:49:17,790 --> 00:49:22,003 Tiene a 20 hombres rodeándolo y lo llama una audiencia privada. 446 00:49:22,128 --> 00:49:27,049 - Te ha colmado de atenciones... - Todos esos banquetes de gala. 447 00:49:27,175 --> 00:49:29,468 Yo en un extremo y él en el otro. 448 00:49:29,594 --> 00:49:34,265 Y entre los dos, ancianos con caras agrias. 449 00:49:34,390 --> 00:49:39,854 - No hemos estado ni una vez a solas. - Sólo llevamos aquí cinco días. 450 00:49:39,979 --> 00:49:44,650 Ese Salomón es más difícil de conquistar que el faraón. 451 00:49:44,775 --> 00:49:50,990 Un rey con tiempo para todo, excepto para ser un hombre. 452 00:50:00,625 --> 00:50:06,797 Envíamelo, Rha-Gon, dios del amor. 453 00:50:06,923 --> 00:50:10,009 Hazme la mujer más deseable de todas. 454 00:50:10,134 --> 00:50:13,095 Que mis labios sean dulces como la miel, 455 00:50:13,221 --> 00:50:17,934 que mi piel sea suave y fragante como los pétalos de una flor. 456 00:50:19,685 --> 00:50:21,729 Dámelo. 457 00:50:25,358 --> 00:50:27,735 Lo quiero a mis pies. 458 00:50:40,164 --> 00:50:43,042 Un visitante de la casa real. 459 00:50:54,345 --> 00:50:57,223 Su majestad y yo ya nos conocemos. 460 00:50:59,350 --> 00:51:05,356 Mis disculpas. No me fue posible asistir a la recepción organizada para recibirte. 461 00:51:05,481 --> 00:51:08,818 Con tu presencia, mi bienvenida habría sido completa. 462 00:51:08,943 --> 00:51:13,614 Te muestras muy gentil. Muy distinta a tu anterior visita. 463 00:51:13,739 --> 00:51:17,952 Si no recuerdo mal, entonces eras el rey. 464 00:51:18,077 --> 00:51:23,457 Sí. Y como rey te propuse una alianza contra el faraón. 465 00:51:25,334 --> 00:51:29,046 Mi respuesta no fue muy amable. 466 00:51:29,172 --> 00:51:31,215 Lo recuerdo. 467 00:51:31,340 --> 00:51:34,969 He venido a proponerte otra alianza. 468 00:51:35,094 --> 00:51:38,139 ¿Vienes como emisario del rey de Israel? 469 00:51:38,264 --> 00:51:41,642 Vengo como Adonías, heredero legítimo al trono. 470 00:51:41,767 --> 00:51:45,688 Una alianza entre nosotros nos reportaría muchos beneficios. 471 00:51:45,813 --> 00:51:49,650 ¿Deseas que te ayude a usurpar el trono de tu hermano? 472 00:51:49,775 --> 00:51:54,614 El usurpador es él. Cuando yo ocupe el trono, nuestras tierras rodearán Egipto 473 00:51:54,739 --> 00:51:58,117 y los reyes estarán a nuestra merced. 474 00:52:02,038 --> 00:52:04,916 ¿Por qué iba a querer tenerlos a mi merced? 475 00:52:05,041 --> 00:52:08,211 Tengo buenas relaciones con los reyes 476 00:52:08,336 --> 00:52:14,175 y el rey Salomón es mi amigo. ¿Cómo podría interesarme la oferta? 477 00:52:14,300 --> 00:52:18,804 ¿Acaso el águila es ahora una paloma? 478 00:52:18,930 --> 00:52:22,975 El mundo sería muy aburrido si la gente no cambiase nunca. 479 00:52:23,100 --> 00:52:25,770 Ahora soy más sabia, príncipe Adonías. 480 00:52:25,895 --> 00:52:31,776 - Ya no deseo guerrear con la espada. - Por eso me inquieta tu presencia. 481 00:52:31,901 --> 00:52:36,531 Me cuesta creer que hayas venido aquí blandiendo una simple rama de olivo. 482 00:52:36,656 --> 00:52:41,744 ¿Qué otra cosa si no podría traerle al rey Salomón, un hombre de paz? 483 00:52:46,791 --> 00:52:52,171 Majestad, es obvio que perdemos el tiempo. 484 00:52:54,590 --> 00:52:56,717 Con tu permiso. 485 00:53:00,388 --> 00:53:03,724 Te entendía mejor cuando eras un águila. 486 00:53:10,982 --> 00:53:13,025 Sigue siendo un perro. 487 00:53:20,491 --> 00:53:22,577 Que se acerquen las mujeres. 488 00:53:22,702 --> 00:53:26,873 Ningún extranjero se había sentado junto a nuestro monarca en un juicio. 489 00:53:26,998 --> 00:53:29,333 Su mera presencia profana Israel. 490 00:53:36,090 --> 00:53:38,217 ¿Quién ha sido agraviado? 491 00:53:38,342 --> 00:53:43,848 Mi señor, esta mujer llamada Lea y yo vivimos en la misma casa. 492 00:53:43,973 --> 00:53:46,100 Un día di a luz a un niño. 493 00:53:46,225 --> 00:53:50,605 Tres días más tarde, ella dio a luz a otro. 494 00:53:50,730 --> 00:53:53,774 No había nadie más en la casa. 495 00:53:53,900 --> 00:53:58,946 Esa misma noche, su hijo murió porque ella se le durmió encima. 496 00:53:59,071 --> 00:54:02,617 Me arrebató a mi hijo mientras yo dormía 497 00:54:02,742 --> 00:54:05,244 y puso a su niño muerto contra mi pecho. 498 00:54:05,369 --> 00:54:07,747 - ¡Miente! - Silencio. 499 00:54:07,872 --> 00:54:11,751 Al levantarme por la mañana para alimentarlo, estaba muerto. 500 00:54:11,876 --> 00:54:14,837 - No es cierto, mi señor Salomón. - Es verdad, mi rey. 501 00:54:14,962 --> 00:54:20,009 Cuando miré al niño que tenía en brazos, vi que no era el que yo había alumbrado. 502 00:54:20,134 --> 00:54:24,180 - Era el hijo de esta mujer. - El niño vivo es el mío. 503 00:54:24,305 --> 00:54:28,893 - El muerto es tuyo, el vivo mío. - Acércame al niño, Josías. 504 00:54:34,148 --> 00:54:38,236 Colócalo frente a mí y muéstramelo. 505 00:54:57,296 --> 00:54:59,340 Desenvaina tu espada. 506 00:55:05,638 --> 00:55:08,391 Divide al niño en dos partes. 507 00:55:09,892 --> 00:55:14,063 Dale una mitad a una mujer y la otra mitad a la otra. 508 00:55:18,109 --> 00:55:19,360 No. 509 00:55:23,489 --> 00:55:25,992 Si ha de ser así, 510 00:55:26,117 --> 00:55:29,162 dale el niño a ella y no lo mates. 511 00:55:29,287 --> 00:55:32,707 ¡Divídelo! No será suyo ni mío. 512 00:55:54,687 --> 00:55:58,232 Llévate a tu hijo, madre. No hay duda de que es tuyo. 513 00:55:58,357 --> 00:56:02,028 Que nuestro Señor y Dios Jehová te bendiga y te colme de alabanzas. 514 00:56:03,488 --> 00:56:08,951 Preferías quedarte sin él a consentir que sufriese. 515 00:56:11,662 --> 00:56:13,956 Llevaos de aquí a esta mujer 516 00:56:14,081 --> 00:56:19,045 y administradle un castigo acorde con el perjurio que ha cometido. 517 00:56:19,170 --> 00:56:21,255 ¡Miente, miente! 518 00:56:21,380 --> 00:56:24,258 ¡No es justo! ¡El niño es mío! 519 00:56:27,345 --> 00:56:31,516 Por fin he visto un juicio de Salomón. 520 00:56:31,641 --> 00:56:33,893 Y tu sabiduría me asombra. 521 00:56:34,936 --> 00:56:40,233 Sea cual sea la sabiduría que pueda tener, se me ha dado por el bien de mi pueblo. 522 00:56:40,358 --> 00:56:43,277 Te ruego que sigas enseñándome, 523 00:56:43,402 --> 00:56:48,533 para que pueda comprender aún mejor las maravillas de tu entendimiento. 524 00:56:48,658 --> 00:56:53,996 Eso me permitirá ser una gobernante más apropiada y sabia para mi pueblo. 525 00:56:55,623 --> 00:57:01,462 La verdadera sabiduría es la capacidad para diferenciar la verdad de la mentira. 526 00:57:15,184 --> 00:57:19,647 ¿No es increíble que hace cuatro años todo esto fuese un desierto estéril? 527 00:57:20,481 --> 00:57:23,651 Sentirás un enorme placer por haber logrado tanto. 528 00:57:23,776 --> 00:57:27,947 Es un placer hacer florecer un desierto canalizando el agua de las montañas. 529 00:57:28,072 --> 00:57:31,367 Has convertido esto en un paraíso. 530 00:57:31,492 --> 00:57:36,664 Han sido el agua, el trabajo y el calor del sol, no yo. 531 00:57:39,876 --> 00:57:43,171 Estos días te he mostrado muchas cosas de Israel, 532 00:57:43,296 --> 00:57:46,299 pero tú no me has hablado de tu país. 533 00:57:46,424 --> 00:57:51,679 En este momento, mi reino parece tan distante como las estrellas. 534 00:57:51,804 --> 00:57:56,017 Cuando era joven soñaba con visitar todos los reinos lejanos de la Tierra. 535 00:57:56,142 --> 00:58:01,189 Pues ahora acuden a ti los monarcas de otros países. 536 00:58:01,314 --> 00:58:03,900 ¿Gobiernas Saba tú sola? 537 00:58:04,025 --> 00:58:08,321 Desde el principio de los tiempos, en Saba sólo han gobernado reinas. 538 00:58:08,446 --> 00:58:10,490 Es nuestra ley. 539 00:58:11,532 --> 00:58:16,037 Me agradaría contarte multitud de cosas sobre mi país, 540 00:58:16,162 --> 00:58:18,498 si estuviese segura de que te interesan. 541 00:58:18,623 --> 00:58:20,750 ¿Por qué dices eso? 542 00:58:20,875 --> 00:58:24,587 Porque, pese a las veces que te he visitado, 543 00:58:24,712 --> 00:58:30,092 no me has devuelto el halago con una visita a mi campamento. 544 00:58:30,218 --> 00:58:31,844 Y a mí. 545 00:58:33,012 --> 00:58:36,516 Tal vez esperase una invitación. 546 00:58:36,641 --> 00:58:38,684 ¿Prometes aceptar? 547 00:58:41,354 --> 00:58:43,397 Lo prometo. 548 00:59:01,541 --> 00:59:05,670 Me complace que por fin hayas venido a visitarme. 549 00:59:05,795 --> 00:59:08,047 Es un honor para mi gente. 550 00:59:08,172 --> 00:59:11,509 El honor es para tu invitado. 551 00:59:11,634 --> 00:59:14,387 ¿Te aburren los pasatiempos primitivos? 552 00:59:14,512 --> 00:59:18,307 No, me interesa saber qué es lo que te divierte. 553 00:59:25,439 --> 00:59:27,483 Basta. 554 00:59:39,996 --> 00:59:44,792 Si no lo evitase, mi gente se quedaría a contemplarte. 555 00:59:44,917 --> 00:59:46,752 El legendario Salomón. 556 00:59:48,671 --> 00:59:50,715 ¿Igual que yo te contemplo a ti? 557 00:59:56,095 --> 00:59:58,431 Es la hora de Rha-Gon. 558 00:59:58,556 --> 01:00:02,059 Cada noche le hago una ofrenda. 559 01:00:07,190 --> 01:00:11,652 Rha-Gon, dador de vida, dios del amor, 560 01:00:11,777 --> 01:00:15,907 acepta esta prueba de mi gratitud y devoción. 561 01:00:34,592 --> 01:00:37,512 La fiesta de Rha-Gon es el ritual más sagrado 562 01:00:37,637 --> 01:00:41,224 que se celebra cada año en Saba. 563 01:00:43,768 --> 01:00:46,521 Pero esta noche no hablemos de dioses. 564 01:00:46,646 --> 01:00:48,689 Ni siquiera de sabiduría. 565 01:00:48,815 --> 01:00:52,401 Tenemos vino de Saba para templar el corazón. 566 01:00:53,653 --> 01:00:55,696 Mi ofrenda para ti. 567 01:00:58,074 --> 01:01:01,786 Esta noche estamos solos y en un mundo diferente. 568 01:01:03,329 --> 01:01:05,373 Mi mundo. 569 01:01:07,792 --> 01:01:10,086 Sí, estamos en un mundo diferente. 570 01:01:26,435 --> 01:01:29,730 ¿Acaso no te agrada el vino, mi señor? 571 01:01:31,065 --> 01:01:36,112 Por poco me hace olvidar que eres aliada del faraón. 572 01:01:36,237 --> 01:01:37,822 Una enemiga de Israel. 573 01:01:49,333 --> 01:01:53,754 Majestad, está todo listo para esta noche. 574 01:02:08,644 --> 01:02:10,271 He elegido éste. 575 01:02:13,232 --> 01:02:16,068 Aceite de rosas. Me encanta. 576 01:02:16,194 --> 01:02:19,030 - Es el perfume favorito del rey. - ¿Cómo lo sabes? 577 01:02:19,155 --> 01:02:21,699 Me lo han contado las mujeres de su harén. 578 01:02:21,824 --> 01:02:24,660 No quiero recordarle a otras mujeres. 579 01:02:26,078 --> 01:02:28,873 ¿Qué más te han contado? 580 01:02:28,998 --> 01:02:32,627 Se quejan de que no les hace caso. 581 01:02:32,752 --> 01:02:36,464 Aún no tienen motivos para sentir celos de mí. 582 01:02:36,589 --> 01:02:40,718 Pese al modo en que se fue, le habrá sido difícil olvidarte. 583 01:02:40,843 --> 01:02:45,556 Esta noche le será aún más difícil. 584 01:02:46,682 --> 01:02:48,726 Sécame. 585 01:03:31,310 --> 01:03:36,107 Aún podría venir, majestad. Todavía no es medianoche. 586 01:03:36,232 --> 01:03:38,901 ¿Por qué has de recordarme qué hora es? 587 01:03:49,829 --> 01:03:52,790 Llévatelo todo. Quítalo de mi vista. 588 01:03:55,293 --> 01:03:57,795 ¿Cómo se atreve a hacerme esto? 589 01:03:57,920 --> 01:04:02,675 ¿Quién se ha creído que soy? ¿Otro gato más en su jaula real? 590 01:04:02,800 --> 01:04:05,511 ¡No me importa si no viene nunca! 591 01:04:23,779 --> 01:04:27,074 - ¿No ibas a cenar con su majestad? - Sí, en efecto. 592 01:04:27,200 --> 01:04:32,997 - Entonces, ¿qué haces aquí solo? - Necesitaba estar solo. 593 01:04:34,874 --> 01:04:39,086 ¿Qué es lo que oprime tu corazón? 594 01:04:40,338 --> 01:04:45,384 - ¿Puedes leer mis pensamientos? - ¿Acaso no los he compartido siempre? 595 01:04:45,510 --> 01:04:47,845 Sí. 596 01:04:47,970 --> 01:04:53,059 A veces, un hombre se ve atraído hacia los peligros que le amenazan 597 01:04:53,184 --> 01:04:56,521 pese al riesgo de ser destruido. 598 01:04:56,646 --> 01:04:59,315 Como la polilla se acerca a la llama. 599 01:05:00,775 --> 01:05:04,445 ¿Tiene algo diferente esta llama? 600 01:05:04,570 --> 01:05:07,031 Podría apagarla en un segundo. 601 01:05:07,156 --> 01:05:11,911 - ¿No sería lo más sencillo? - Es una llama muy débil. 602 01:05:12,036 --> 01:05:16,123 Sin embargo, descontrolada podría destruir toda Jerusalén. 603 01:05:16,249 --> 01:05:18,751 Sería lo más sencillo, sí, 604 01:05:18,876 --> 01:05:23,089 pero quizá sin ella sólo habría oscuridad. 605 01:05:25,675 --> 01:05:31,264 En la luz o en la oscuridad, sólo tienes que buscar mi mano. 606 01:05:32,098 --> 01:05:34,433 Siempre estaré a tu lado. 607 01:05:45,027 --> 01:05:48,114 - Buenas noches. - Buenas noches. 608 01:06:09,927 --> 01:06:12,388 ¡Es su majestad! 609 01:07:34,679 --> 01:07:36,305 Majestad. 610 01:07:37,473 --> 01:07:41,727 Su majestad te estuvo aguardando hasta medianoche y luego se retiró. 611 01:07:41,853 --> 01:07:45,523 - Lo lamento. - Deja entrar a su majestad. 612 01:07:56,951 --> 01:07:59,787 He perturbado tu descanso. 613 01:07:59,912 --> 01:08:05,501 ¿Cómo podía descansar pensando que tal vez no te había agradado? 614 01:08:05,626 --> 01:08:09,046 Quiero que seas totalmente sincera. 615 01:08:09,172 --> 01:08:11,716 ¿Por qué has venido a Jerusalén? 616 01:08:14,760 --> 01:08:17,847 ¿Por qué me preguntas eso ahora? 617 01:08:17,972 --> 01:08:22,810 Porque sé que tras esos ojos preciosos está el cerebro de una mujer inteligente 618 01:08:22,935 --> 01:08:28,316 que jamás habría cruzado 800 leguas sin un motivo. 619 01:08:36,574 --> 01:08:39,076 Me has descubierto. 620 01:08:39,202 --> 01:08:41,245 Te lo confesaré todo. 621 01:08:42,330 --> 01:08:47,502 El faraón me paga un salario fabuloso por venir aquí a espiarte. 622 01:08:47,627 --> 01:08:50,505 Desea que le revele tus secretos. 623 01:08:51,130 --> 01:08:55,092 Eso ya lo he considerado, pero Israel no tiene secretos para Egipto. 624 01:08:55,218 --> 01:08:59,764 El faraón conoce nuestra fuerza al igual que nuestras debilidades. 625 01:09:00,765 --> 01:09:03,434 ¿Cómo pude pensar que te engañaría? 626 01:09:04,852 --> 01:09:07,355 He intentado tenderte una trampa. 627 01:09:08,523 --> 01:09:10,775 Con mis brazos. 628 01:09:10,900 --> 01:09:17,657 Pretendía encadenarte a mí para dominarte a mi antojo. 629 01:09:17,782 --> 01:09:21,118 Ahora, tal vez vayamos acercándonos a la verdad. 630 01:09:21,244 --> 01:09:23,788 Toda mujer exige un precio al hombre. 631 01:09:23,913 --> 01:09:27,333 Tú eres una reina, pero también lo exiges. 632 01:09:27,458 --> 01:09:31,254 Sí. Tan alto que me pregunto si serás capaz de pagarlo. 633 01:09:32,505 --> 01:09:36,634 Deseo que me ames con todo tu corazón 634 01:09:36,759 --> 01:09:41,264 y que ese amor sea lo más preciado que haya existido en tu vida. 635 01:09:41,389 --> 01:09:43,808 Espero que sea verdad. 636 01:09:43,933 --> 01:09:48,396 Pero si no lo es, prefiero seguir ciego. 637 01:10:10,918 --> 01:10:14,505 Cuando no estás conmigo, paso el tiempo tratando de recordar 638 01:10:14,630 --> 01:10:17,008 cada momento que hemos pasado juntos. 639 01:10:17,133 --> 01:10:20,887 Jamás olvidaré las palabras que me has dicho. 640 01:10:21,012 --> 01:10:26,726 Después de lo que ha pasado, mi corazón canta con palabras nuevas. 641 01:10:26,851 --> 01:10:31,898 - Dímelas. - Qué hermosa eres, amor mío. 642 01:10:32,023 --> 01:10:36,444 Tus ojos son como palomas y tus labios como granadas. 643 01:10:36,569 --> 01:10:39,405 Tu amor es más dulce que el vino. 644 01:10:41,491 --> 01:10:44,410 Jamás he conocido tanta felicidad. 645 01:10:44,535 --> 01:10:50,791 Yo tampoco. Y si pensaba que era feliz, no sabía lo equivocado que podía estar. 646 01:11:06,808 --> 01:11:12,271 Parecéis dos pájaros en un nido de serpientes. 647 01:11:13,815 --> 01:11:18,653 Podéis hablar con libertad. No tengo secretos para Joab. 648 01:11:18,778 --> 01:11:22,073 Hemos venido a hablar con su alteza. 649 01:11:22,198 --> 01:11:27,119 ¿Sobre qué? Soy jefe del ejército, no un simple ministro de Estado. 650 01:11:27,245 --> 01:11:29,288 Se trata del rey. 651 01:11:30,498 --> 01:11:34,669 - ¿Por qué no habláis con él? - Porque se niega a escucharnos. 652 01:11:34,794 --> 01:11:38,548 Está suscitando críticas entre su pueblo. 653 01:11:38,673 --> 01:11:42,176 ¿Quién osaría murmurar contra el gran Salomón? 654 01:11:42,301 --> 01:11:46,973 Su relación con la reina de Saba es ahora un escándalo público. 655 01:11:47,098 --> 01:11:51,477 Y lo que es peor, se ha llevado a esa pagana a vivir a palacio. 656 01:11:51,602 --> 01:11:57,358 Hasta se ha atrevido a alojarla junto a sus propios aposentos. 657 01:11:58,526 --> 01:12:00,361 Esto no es asunto mío, sino suyo. 658 01:12:00,486 --> 01:12:04,824 Pensamos que quizá quieras hablar con él, hacerlo razonar, 659 01:12:04,949 --> 01:12:09,036 recordarle que esto no sólo preocupa al sumo sacerdote, 660 01:12:09,162 --> 01:12:11,539 sino también al profeta y al consejo. 661 01:12:11,664 --> 01:12:14,959 ¿Pretendéis que reprenda a su majestad? 662 01:12:15,084 --> 01:12:18,838 Os olvidáis de que es el rey. El rey no puede equivocarse. 663 01:12:18,963 --> 01:12:21,507 Alguien tiene que hacer algo. 664 01:12:21,632 --> 01:12:26,929 Yo no. Tú eres su chambelán y tú el sumo sacerdote, Zadok. 665 01:12:28,347 --> 01:12:31,976 Haced algo vosotros. Intentad razonar con él. 666 01:12:32,101 --> 01:12:36,814 Esperábamos la ayuda de su alteza. 667 01:12:36,939 --> 01:12:40,860 Y os la presto. Tenéis mi apoyo y mi bendición. 668 01:12:42,904 --> 01:12:47,116 - Gracias por recibirnos. - No hay de qué. 669 01:12:47,241 --> 01:12:49,285 Siempre a vuestro servicio. 670 01:12:54,165 --> 01:12:59,295 Esa reina no habría sido más oportuna ni aunque la hubiésemos traído nosotros. 671 01:12:59,420 --> 01:13:04,091 Tiene al clero en su contra. El consejo lo condena. 672 01:13:04,217 --> 01:13:08,179 Incluso el pueblo habla de su vergüenza. 673 01:13:08,304 --> 01:13:11,724 Estoy pensando lo mismo que su alteza. 674 01:13:11,849 --> 01:13:15,019 Sería de locos dejar pasar una oportunidad como ésta. 675 01:13:15,144 --> 01:13:19,982 Habrías de esperar toda la eternidad hasta que se te presentase otra igual. 676 01:13:20,900 --> 01:13:24,237 Atenderé al problema de Hezrai y Zadok, 677 01:13:24,362 --> 01:13:26,864 y al mismo tiempo atenderé al mío. 678 01:13:26,989 --> 01:13:34,539 En verdad es un problema que tú mismo, con algo de ayuda, podrás solucionar. 679 01:13:34,664 --> 01:13:36,707 Estoy a tus órdenes. 680 01:13:51,430 --> 01:13:53,808 Majestad, ¿requerías mi presencia? 681 01:13:53,933 --> 01:13:58,646 Has tardado mucho en llegar. Te he mandado llamar hace una hora. 682 01:13:58,771 --> 01:14:01,566 Sólo hace diez minutos, majestad. 683 01:14:01,691 --> 01:14:04,360 Pasa, no te quedes ahí contrariándome. 684 01:14:06,445 --> 01:14:09,824 ¿En qué puedo servir a su majestad? 685 01:14:09,949 --> 01:14:14,579 Quiero que dispongas mi salida de Israel. 686 01:14:14,704 --> 01:14:17,874 Deja de mirarme así. ¡Haz lo que te digo! 687 01:14:17,999 --> 01:14:22,879 - ¿Cuándo, majestad? - Ahora. Hoy. En este momento. 688 01:14:23,004 --> 01:14:25,798 Disculpa mi sorpresa, pero... 689 01:14:25,923 --> 01:14:30,344 ¿Acaso tengo que consultarte antes de tomar una decisión? 690 01:14:30,470 --> 01:14:34,557 Majestad, ¿vas a marcharte sin cumplir tu propósito? 691 01:14:34,682 --> 01:14:39,103 Permíteme que sea yo quien decida mis movimientos. 692 01:14:39,979 --> 01:14:46,027 Espero que sepas perdonarme si oso entrometerme en tu vida privada. 693 01:14:46,152 --> 01:14:48,279 Di lo que tengas que decir. 694 01:14:48,404 --> 01:14:52,533 He notado un cambio en ti. Un cierto relajamiento. 695 01:14:52,658 --> 01:14:55,036 Un deseo de evadirte de la realidad. 696 01:14:55,161 --> 01:14:59,499 ¿Me estás acusando de estar enamorada de él? ¿Es eso? 697 01:14:59,624 --> 01:15:04,045 Por el bien de su majestad, espero que no sea así. 698 01:15:05,796 --> 01:15:08,216 Y si fuese así, 699 01:15:10,009 --> 01:15:15,640 ¿me negarías el derecho a ser humana por primera vez en toda mi vida? 700 01:15:15,765 --> 01:15:20,520 ¿Puedo recordarte que no es lícito anteponer tus sentimientos 701 01:15:20,645 --> 01:15:23,439 al compromiso con el faraón y al bien de tu país? 702 01:15:23,564 --> 01:15:25,107 No me alecciones. 703 01:15:25,233 --> 01:15:29,862 Una vez me dijiste que no podías permitirte el lujo de ser una mujer, 704 01:15:29,987 --> 01:15:33,991 que siempre estabas obligada a recordar que eras una reina 705 01:15:34,116 --> 01:15:38,788 y que tu único amor era para con tu deber. 706 01:15:38,913 --> 01:15:44,544 Viniste a Jerusalén a buscar un medio para destruir a un enemigo que odiabas. 707 01:15:47,463 --> 01:15:49,549 Sí. 708 01:15:49,674 --> 01:15:52,760 He intentado escapar de la realidad. 709 01:15:52,885 --> 01:15:58,766 He intentado olvidar la finalidad con la que llegué a este lugar, 710 01:15:58,891 --> 01:16:03,604 como el que intenta olvidar una pesadilla. 711 01:16:03,729 --> 01:16:07,525 Me he vuelto reacia a acabar con él. 712 01:16:08,651 --> 01:16:13,281 La manera más piadosa de matar es una puñalada rápida y enérgica. 713 01:16:13,406 --> 01:16:17,952 Parece que no hemos avanzado ni un ápice desde que llegamos. 714 01:16:19,162 --> 01:16:24,208 Te equivocas. Desde hace días sé cómo destruir a Salomón. 715 01:16:26,002 --> 01:16:32,258 ¿Y si me diese permiso para celebrar los ritos de Rha-Gon en tierras de Israel, 716 01:16:32,383 --> 01:16:37,221 levantar un dios pagano enfrente del gran Jehová, 717 01:16:37,346 --> 01:16:43,436 el dios que ordena a los israelitas que no adoren a ningún otro dios? 718 01:16:43,686 --> 01:16:47,482 Eso provocaría mucho más que rumores en su contra. 719 01:16:47,607 --> 01:16:51,235 Los sacerdotes y el pueblo se alzarían contra Salomón. 720 01:16:51,360 --> 01:16:52,778 Sí. 721 01:16:53,654 --> 01:16:57,158 Su propio pueblo acabaría con él. 722 01:17:00,536 --> 01:17:05,875 ¿Estás satisfecho ahora de que aún sea la reina de Saba? 723 01:17:27,980 --> 01:17:31,484 ¿Cuántas veces he de decirte que te amo? 724 01:17:31,609 --> 01:17:35,112 Una y otra vez, hasta que logres que te crea. 725 01:17:38,449 --> 01:17:40,493 Lo haré. 726 01:17:42,703 --> 01:17:45,665 Has conocido muchos amores. 727 01:17:45,790 --> 01:17:47,917 Te tomaré de la mano, te llevaré 728 01:17:48,042 --> 01:17:54,507 al templo, ante todo Israel, y te ofreceré el matrimonio. 729 01:17:54,632 --> 01:17:59,512 ¿Para encerrarme en tu harén? ¿Para compartir tu amor? 730 01:17:59,637 --> 01:18:02,306 No, para compartir mi trono contigo. 731 01:18:04,767 --> 01:18:08,271 Me honras, pero yo ya soy reina. 732 01:18:08,396 --> 01:18:12,692 Uniremos nuestros reinos al igual que nuestras vidas. 733 01:18:12,817 --> 01:18:17,280 Un sueño imposible. Demasiados impedimentos. 734 01:18:17,405 --> 01:18:20,074 Pues no debe haber ninguno. 735 01:18:22,577 --> 01:18:24,829 ¿Ni siquiera nuestros dioses? 736 01:18:26,205 --> 01:18:32,503 Sabía que llegaría este momento, ya que no creemos en lo mismo. 737 01:18:32,628 --> 01:18:36,048 Esperaba que, con el tiempo, acabarías aceptando a Jehová. 738 01:18:36,174 --> 01:18:40,845 Como rey de Israel, ¿renunciarías al dios de tu pueblo por los del mío? 739 01:18:44,807 --> 01:18:46,851 Aun así, osé tener esperanzas. 740 01:18:49,270 --> 01:18:53,107 Amor mío, he de marcharme de Israel. 741 01:18:53,232 --> 01:18:56,152 ¿Por qué? No puedo dejarte marchar. 742 01:18:56,277 --> 01:19:00,406 Es el momento de celebrar la fiesta anual de Rha-Gon. 743 01:19:00,531 --> 01:19:04,702 ¿Me concederías permiso para celebrarla en Israel? 744 01:19:04,827 --> 01:19:07,121 Eso sería un sacrilegio. 745 01:19:08,414 --> 01:19:13,127 Entonces habré de partir para celebrarla en otra parte. 746 01:19:14,212 --> 01:19:18,925 ¿Lo ves? Nunca podrás derribar los obstáculos que hay entre los dos. 747 01:19:21,010 --> 01:19:24,597 No, espera. Escúchame. Tiene que haber un modo... 748 01:19:26,432 --> 01:19:27,975 ¡No! 749 01:19:55,837 --> 01:19:58,214 ¡Socorro! ¡El rey! 750 01:19:58,339 --> 01:20:00,383 ¡Guardias! 751 01:20:31,789 --> 01:20:33,833 ¿Estás a salvo, mi señor? 752 01:20:40,548 --> 01:20:44,051 - Lo devolveremos al que lo envió. - Vamos, camina. 753 01:20:51,184 --> 01:20:54,353 Gracias a los dioses que no estás herida. 754 01:20:55,396 --> 01:21:01,652 Por primera vez en mi vida, no he pensado en mí misma. 755 01:21:01,777 --> 01:21:03,821 Sólo temía por él. 756 01:21:24,717 --> 01:21:28,471 Vosotros, por ahí. El resto, seguidme. 757 01:21:45,363 --> 01:21:47,949 ¿Esperas que implore clemencia? 758 01:21:48,074 --> 01:21:51,786 He disculpado tu odio por tu gran valor para Israel. 759 01:21:51,911 --> 01:21:54,956 - Juré no volverme contra ti. - No te pedí que lo hicieras. 760 01:21:55,081 --> 01:21:58,918 Esta noche has alzado la mano contra la vida misma de Israel. 761 01:21:59,043 --> 01:22:02,630 Tú y tu ramera de Saba habéis profanado Israel. 762 01:22:02,755 --> 01:22:07,468 Quería evitar que nuestro país se contaminara por tu culpa. 763 01:22:08,427 --> 01:22:12,515 Sólo porque la sangre de David fluye por tus venas y las mías, 764 01:22:12,640 --> 01:22:16,269 te perdono la vida, pero quedas desterrado para siempre de Israel. 765 01:22:16,394 --> 01:22:21,399 Supongo que debo estar agradecido, pero tú deberías temer por tu vida, 766 01:22:21,524 --> 01:22:24,944 si es que no la has perdido ya por culpa del veneno de Saba. 767 01:22:25,069 --> 01:22:27,822 - Lleváoslo. - Apresad a los dos. 768 01:22:37,999 --> 01:22:42,336 Límpiate de esta injusticia que has permitido crear. 769 01:22:42,461 --> 01:22:46,591 Que esa mujer renuncie a su idolatría. Destruye la abominación que ha erigido. 770 01:22:46,716 --> 01:22:51,596 Le he dado permiso para celebrar un rito sagrado de su propia religión. 771 01:22:51,721 --> 01:22:54,140 Una festividad pagana. Una orgía. 772 01:22:54,265 --> 01:22:56,934 No he de disculparme por lo que he hecho. 773 01:22:57,059 --> 01:22:59,228 Se hará tal como he ordenado. 774 01:22:59,353 --> 01:23:03,316 Has roto la alianza con Dios e incumplido sus mandamientos: 775 01:23:03,441 --> 01:23:05,651 "No tendrás otros dioses aparte de mí". 776 01:23:05,776 --> 01:23:08,613 "No te harás esculturas ni imagen alguna". 777 01:23:08,738 --> 01:23:12,492 También dice "No matarás", y han intentado asesinarme. 778 01:23:12,617 --> 01:23:16,454 Si la reina no hubiese escapado, los asesinos la habrían matado. 779 01:23:16,579 --> 01:23:21,667 El permiso que le he concedido es poca compensación por tamaño crimen. 780 01:23:21,792 --> 01:23:26,464 Tu lujuria por esa mujer te ha hecho perder la razón. 781 01:23:26,589 --> 01:23:31,260 Elige tus palabras con cuidado. Lo que siento por ella es amor. 782 01:23:31,385 --> 01:23:34,388 Por amor le he ofrecido compartir este trono. 783 01:23:34,514 --> 01:23:37,892 Y por amor asistiré a su ritual. 784 01:23:40,269 --> 01:23:44,690 - Escúchame, Salomón. - No quiero escucharte más, profeta. 785 01:23:44,816 --> 01:23:47,652 Pues escucha la voz de Dios. 786 01:23:47,777 --> 01:23:50,947 Se te arrancarán las vestiduras reales. 787 01:23:51,072 --> 01:23:53,115 Gritarás de arrepentimiento, 788 01:23:53,241 --> 01:23:56,869 mas los oídos y los corazones del pueblo estarán cerrados. 789 01:23:56,994 --> 01:24:01,374 Estoy harto del cacareo de los sacerdotes y del murmullo de los ancianos. 790 01:24:01,499 --> 01:24:05,086 Os enseñaré que soy yo el rey de Israel, no vosotros. 791 01:24:10,007 --> 01:24:12,343 Pobre de ti, Salomón. 792 01:24:53,009 --> 01:24:56,095 ¡Rha-Gon! ¡Rha-Gon! 793 01:25:38,095 --> 01:25:43,935 ¡Escúchanos, oh, Rha-Gon, dios del amor, dador de vida! 794 01:25:44,060 --> 01:25:47,230 Que tu espíritu entre en nuestros cuerpos. 795 01:25:47,355 --> 01:25:51,400 Da a nuestros hombres fuerza y virilidad 796 01:25:51,526 --> 01:25:55,112 y da a nuestras mujeres una fertilidad inagotable. 797 01:26:56,549 --> 01:26:58,885 Mi puerta estaba cerrada. 798 01:26:59,010 --> 01:27:01,804 ¿Por qué no respetas mi intimidad? 799 01:27:01,929 --> 01:27:05,600 ¿Puedes aplacar tu conciencia sólo con cerrar una puerta? 800 01:27:05,725 --> 01:27:09,187 Di lo que tengas que decir y déjame solo, te lo ruego. 801 01:27:09,312 --> 01:27:12,148 He venido en busca del hombre al que conocía. 802 01:27:12,273 --> 01:27:17,153 Un hombre noble, gentil y amable, que se guiaba por la palabra de Dios. 803 01:27:17,278 --> 01:27:21,699 - Eso son simples palabras. - Te suplico que me escuches. 804 01:27:21,824 --> 01:27:26,621 Cuando era niña, tú eras el mundo y yo te adoraba. 805 01:27:26,746 --> 01:27:31,459 Pero el tiempo pasó y mi amor cambió conmigo. 806 01:27:31,584 --> 01:27:35,505 Se convirtió en el que siente una mujer por un hombre. 807 01:27:35,630 --> 01:27:38,049 Pero el hombre llegó a ser rey 808 01:27:38,174 --> 01:27:43,221 y siguió viendo a la mujer como si aún fuese una niña. 809 01:27:55,358 --> 01:27:57,819 Sé lo fuerte que es su llamada. 810 01:27:57,944 --> 01:28:03,574 Escucha a tu pueblo. Su amor te llama, igual que el mío. 811 01:28:04,742 --> 01:28:07,119 Escúchalos a ellos, si no es a mí. 812 01:28:07,245 --> 01:28:10,164 Lo apruebe mi pueblo o no, debo ir. 813 01:28:10,289 --> 01:28:13,417 No vayas. No te destruyas. 814 01:28:14,210 --> 01:28:16,254 Te lo suplico. 815 01:31:44,045 --> 01:31:48,174 Dios mío, escucha la plegaria de tu sierva. 816 01:31:49,342 --> 01:31:54,263 No he tenido fuerzas para salvar a mi señor Salomón de sí mismo. 817 01:31:54,388 --> 01:31:59,977 Pero tú tienes el poder. No descargues tu ira sobre él. 818 01:32:01,145 --> 01:32:04,857 Mira en su corazón y apiádate de él. 819 01:32:05,817 --> 01:32:11,906 Si es tu voluntad castigarle, castígame a mí en su lugar. 820 01:35:45,161 --> 01:35:47,205 ¿Por qué? 821 01:35:48,915 --> 01:35:54,086 El pecado fue mío. ¿Por qué no me has castigado a mí? 822 01:35:54,212 --> 01:35:57,590 Te lo dije, Salomón. La mano de Dios te amenaza. 823 01:37:14,834 --> 01:37:17,128 Majestad, debes descansar. 824 01:37:18,754 --> 01:37:20,798 No puedo descansar. 825 01:37:27,805 --> 01:37:33,978 Pido permiso para disponer tu partida inmediata. 826 01:37:34,103 --> 01:37:35,396 Sí. 827 01:37:35,521 --> 01:37:38,232 Marchémonos. Rápido. 828 01:37:38,357 --> 01:37:44,572 No hay razón para quedarnos, una vez cumplido mi propósito. 829 01:37:48,409 --> 01:37:54,457 No deberías reprocharte nada. Sólo fue una tormenta repentina. 830 01:37:54,582 --> 01:37:59,962 No es la primera vez que un rayo provoca una muerte, ni la última. 831 01:38:00,087 --> 01:38:05,009 ¿Y si fue algo más que una coincidencia? 832 01:38:05,134 --> 01:38:08,554 ¿No creerás a los israelitas, 833 01:38:08,679 --> 01:38:13,434 que afirman que fue una señal de la ira y la venganza de su dios? 834 01:38:13,559 --> 01:38:18,439 - Ya no sé qué es lo que creo. - Estás algo turbada. 835 01:38:18,564 --> 01:38:22,860 Sí, la tensión de estos días nos ha afectado a todos. 836 01:38:22,985 --> 01:38:27,990 Pero por fin ha llegado tu triunfo. El faraón se regocijará con esta victoria. 837 01:38:28,115 --> 01:38:30,785 Saba puede enorgullecerse de su reina. 838 01:38:32,328 --> 01:38:35,748 Estoy muy orgullosa de mí misma. 839 01:38:35,873 --> 01:38:41,295 Me he ganado la recompensa de Egipto. Tendremos un puerto en el mar Rojo. 840 01:38:41,420 --> 01:38:45,174 Tendremos más oro, más poder, más de todo. 841 01:38:46,259 --> 01:38:51,430 Porque he traicionado a un gran hombre que confiaba en mí 842 01:38:51,556 --> 01:38:54,642 y que me amaba por encima de todo. 843 01:39:05,862 --> 01:39:07,905 ¡Es la reina de Saba! 844 01:39:20,543 --> 01:39:22,587 Ahí va la reina de Saba. 845 01:39:27,717 --> 01:39:29,844 - La reina de Saba. - Apartémonos. 846 01:39:35,933 --> 01:39:41,314 Majestad, supongo que comprenderás que no se te pide que asistas al consejo. 847 01:39:41,439 --> 01:39:45,234 Te lo ordenan los ancianos de las tribus. 848 01:39:47,320 --> 01:39:51,449 No siento deseos de eludir lo que tengan que decirme. 849 01:40:10,510 --> 01:40:13,346 No deberías arriesgarte a venir aquí. 850 01:40:13,471 --> 01:40:15,890 Si no hubiese venido ahora, 851 01:40:16,015 --> 01:40:19,727 podría haber perdido el valor para hacerlo. 852 01:40:23,981 --> 01:40:26,692 Una vez me pediste la verdad. 853 01:40:27,485 --> 01:40:32,907 Te contesté con la verdad, pero hice que sonase a mentira para engañarte. 854 01:40:33,950 --> 01:40:37,495 Vine como amiga del faraón, enemiga de Israel, 855 01:40:37,620 --> 01:40:41,833 y lo hice llena de odio, con el fin de destruirte. 856 01:40:45,920 --> 01:40:49,382 Aunque lo hubiese sabido cuando llegaste a Jerusalén, 857 01:40:49,507 --> 01:40:52,301 nada habría cambiado. 858 01:40:52,426 --> 01:40:55,179 Mi culpa es aún mayor, 859 01:40:55,304 --> 01:41:00,726 pues supe desde el principio que te seguiría adonde fuese. 860 01:41:04,772 --> 01:41:08,359 ¿Por qué no te has marchado sin darme ninguna explicación? 861 01:41:08,484 --> 01:41:10,778 Porque te amo. 862 01:41:10,903 --> 01:41:13,614 Lo que he hecho, no puedo cambiarlo. 863 01:41:13,739 --> 01:41:18,703 Haz lo que quieras conmigo, pero debes creer lo que te digo. 864 01:41:18,828 --> 01:41:21,080 Mi amor no es una mentira. 865 01:41:41,684 --> 01:41:45,104 No aplacarás la ira de Israel con palabras de arrepentimiento. 866 01:41:45,229 --> 01:41:51,277 - Ni mitigarás la furia de Dios. - No diré nada en mi defensa. 867 01:41:51,402 --> 01:41:54,363 ¿Qué podrías decir de tus pecados? 868 01:41:54,489 --> 01:41:57,575 Por tu culpa, el reino está dividido. 869 01:41:57,700 --> 01:42:00,369 La unidad de la nación está rota. 870 01:42:05,208 --> 01:42:11,506 Y el símbolo de la unidad ha quedado roto en pedazos. 871 01:42:24,477 --> 01:42:29,273 Las tribus de Israel te rechazan como rey y te niegan su apoyo. 872 01:42:29,398 --> 01:42:35,279 Que Dios nuestro Señor te destruya y que su pueblo alabe su nombre. 873 01:42:35,905 --> 01:42:37,532 Así sea. 874 01:43:21,784 --> 01:43:24,537 La necedad es mayor cuanto más alto se llega, 875 01:43:26,372 --> 01:43:31,085 y lo que se ha hecho se seguirá haciendo. 876 01:43:32,545 --> 01:43:36,382 ¿Quién sabe lo que es bueno para la vida de un hombre, 877 01:43:37,967 --> 01:43:41,471 una vida vana que pasa como una sombra? 878 01:43:43,139 --> 01:43:48,060 Vanidad de vanidades, todo es vanidad. 879 01:43:53,399 --> 01:43:57,320 Mas si os apartáis de mis preceptos y renunciáis a mis mandamientos, 880 01:43:57,487 --> 01:44:02,241 os arrancaré de las tierras que os he entregado. 881 01:44:02,408 --> 01:44:04,410 Y esta casa ahora tan imponente 882 01:44:04,577 --> 01:44:10,374 asombrará a todo el que pasare, y tal será su asombro que dirán: 883 01:44:10,500 --> 01:44:15,171 "¿Por qué ha obrado Dios así con esta tierra y esta casa?". 884 01:44:15,338 --> 01:44:21,177 Se les responderá: "Porque abandonaron a nuestro Señor, el Dios de sus padres, 885 01:44:21,344 --> 01:44:24,555 que los sacó de las tierras de Egipto, 886 01:44:24,680 --> 01:44:30,394 y abrazaron dioses ajenos, los adoraron y les sirvieron". 887 01:44:30,520 --> 01:44:35,066 "Por eso ha traído Él sobre ellos todos estos males". 888 01:44:37,944 --> 01:44:40,112 Los ancianos han censurado a Salomón 889 01:44:40,279 --> 01:44:43,616 y los capitanes de su ejército han regresado a sus provincias. 890 01:44:43,783 --> 01:44:45,827 Éste es el momento de atacar. 891 01:44:45,952 --> 01:44:50,206 Todo Israel está sumido en el caos y Salomón no tiene ningún apoyo. 892 01:44:50,373 --> 01:44:54,043 Parece que tu información es más precisa que la mía. 893 01:44:55,044 --> 01:44:59,298 ¿Acaso no te ha dado la reina de Saba un informe completo de la situación? 894 01:44:59,465 --> 01:45:03,594 No sabía nada. Esperaba que ella me lo contase. 895 01:45:03,719 --> 01:45:07,056 ¿No te ha contado nada de lo que te he relatado? 896 01:45:07,223 --> 01:45:09,433 Nada. 897 01:45:09,559 --> 01:45:13,604 Tal vez su nuevo amor le hace olvidar sus obligaciones contigo 898 01:45:13,729 --> 01:45:16,899 y prefiere aliarse con Salomón. 899 01:45:18,734 --> 01:45:21,821 Me has dicho todo lo que debería saber, 900 01:45:21,988 --> 01:45:26,117 salvo cuál es el precio que pides por apoyarte contra tu hermano. 901 01:45:27,827 --> 01:45:31,539 Quiero la corona de Israel. Siempre ha sido mía. 902 01:45:32,999 --> 01:45:36,627 Más el mando del ejército que envíes contra Salomón. 903 01:45:38,921 --> 01:45:40,756 Concedido. 904 01:45:40,923 --> 01:45:44,677 Pero quiero una cosa de ti. 905 01:45:44,844 --> 01:45:48,347 Serás quien castigue a la reina de Saba 906 01:45:48,514 --> 01:45:50,516 por haberme traicionado. 907 01:45:54,437 --> 01:45:57,732 Puedes estar seguro, majestad. 908 01:46:00,359 --> 01:46:02,737 Salve al nuevo rey de Israel. 909 01:46:22,965 --> 01:46:26,093 ¿Podrá tu hermano igualar nuestras fuerzas? 910 01:46:26,219 --> 01:46:29,680 Sólo podrá reunir a un puñado de seguidores. 911 01:46:29,806 --> 01:46:34,435 Atacaremos con premura. La victoria ha de ser decisiva. 912 01:46:44,070 --> 01:46:46,113 ¿Cuántos son? 913 01:46:46,239 --> 01:46:48,032 Miles. 914 01:46:48,157 --> 01:46:54,038 - ¿Los habéis visto cruzar la frontera? - Una columna de horizonte a horizonte. 915 01:46:58,417 --> 01:47:01,254 Tenía que ocurrir algún día. 916 01:47:06,509 --> 01:47:09,345 Saldremos a combatir a los egipcios. 917 01:47:09,512 --> 01:47:11,514 Da las órdenes necesarias. 918 01:47:12,765 --> 01:47:15,601 Reúne cuantas fuerzas puedas. 919 01:47:15,768 --> 01:47:17,770 Sí, mi señor. 920 01:47:33,119 --> 01:47:36,372 ¿Con esto esperamos contener a las hordas egipcias? 921 01:47:36,539 --> 01:47:40,626 Mi padre David se enfrentó a Goliat con una piedra y una honda de pastor. 922 01:47:40,793 --> 01:47:43,254 David tenía a Dios de su lado. 923 01:47:43,379 --> 01:47:47,467 - Perdóname, mi señor. - No hay nada que perdonar. 924 01:47:47,633 --> 01:47:52,430 Todo Israel sabe que Dios ha abandonado al hijo de David. 925 01:48:07,570 --> 01:48:11,866 Majestad, has dejado que parta sin despedirte. 926 01:48:11,991 --> 01:48:14,452 ¿Qué podía haberle dicho? 927 01:48:16,746 --> 01:48:20,750 ¿Cómo iba a decirle que espero un hijo suyo? 928 01:48:33,346 --> 01:48:35,389 ¡Alto! 929 01:48:45,858 --> 01:48:50,112 - Han avistado al enemigo. - ¿A qué distancia? 930 01:48:50,279 --> 01:48:52,740 A una hora de marcha. 931 01:48:52,865 --> 01:48:57,537 Entonces, han recorrido diez leguas desde el amanecer y nosotros una. 932 01:48:57,703 --> 01:49:01,541 Estarán exhaustos, mientras que nosotros aún estamos frescos. 933 01:49:01,707 --> 01:49:04,544 Quedan dos horas para la puesta de sol. 934 01:49:04,710 --> 01:49:06,921 - Despliega a tus hombres. - Da la orden. 935 01:49:07,046 --> 01:49:11,717 Que todo hombre, caballo y carro se esconda de la vista de Salomón. 936 01:49:11,884 --> 01:49:16,639 Cuando caiga en nuestra trampa, le atacaremos por todas partes. 937 01:49:16,806 --> 01:49:19,350 ¡Formación de ataque! 938 01:49:22,478 --> 01:49:24,939 ¡Tomad posiciones! 939 01:49:50,256 --> 01:49:55,470 - Están agotados. ¿Descansamos? - Lo haremos en las dunas de Saladar. 940 01:49:55,595 --> 01:49:58,139 Nos atrincheraremos y esperaremos al enemigo. 941 01:49:58,264 --> 01:50:01,934 Que la batalla se libre lo más lejos posible de Jerusalén. 942 01:50:06,939 --> 01:50:10,026 Mi señor, hay hombres sobre la colina. 943 01:50:10,193 --> 01:50:12,528 Detened la columna. 944 01:50:21,370 --> 01:50:23,247 Son sunamitas. 945 01:50:26,876 --> 01:50:29,545 Ondean bandera de paz. 946 01:50:35,551 --> 01:50:37,470 Venimos a unirnos al rey. 947 01:50:39,555 --> 01:50:42,600 ¿Por qué me ofrecéis apoyo en esta hora tan aciaga? 948 01:50:42,725 --> 01:50:46,896 ¿Acaso vuestro odio por los egipcios es mayor que el que sentís por mí? 949 01:50:47,063 --> 01:50:51,400 Venimos en recuerdo del amor que mi hija Abisag te dedicó. 950 01:50:56,322 --> 01:51:00,743 - Entonces, honraremos ese recuerdo. - Dios lo quiera así. 951 01:51:00,910 --> 01:51:03,079 Uníos a la columna. 952 01:51:05,998 --> 01:51:07,416 ¡Adelante, al trote! 953 01:51:57,967 --> 01:52:00,011 Que comience el ataque. 954 01:52:14,150 --> 01:52:16,152 ¡Formad un círculo! 955 01:52:57,610 --> 01:53:02,073 Mi señor, tu hermano se ha aliado con los egipcios para combatirte. 956 01:53:02,949 --> 01:53:05,910 Romped el círculo. Más brío. 957 01:53:23,719 --> 01:53:28,307 Di a los egipcios que rompan el círculo con su caballería. 958 01:53:28,474 --> 01:53:30,935 - Romped el círculo. - ¡A la carga! 959 01:54:15,438 --> 01:54:17,440 Toca retirada. 960 01:54:27,366 --> 01:54:30,203 ¡Busca a Salomón! 961 01:55:36,936 --> 01:55:38,604 Intentémoslo por allí. 962 01:55:50,283 --> 01:55:55,538 Alteza, hemos hallado el escudo de Salomón, pero a él todavía no. 963 01:55:58,791 --> 01:56:01,544 Se habrá escabullido entre su chusma. 964 01:56:01,711 --> 01:56:04,547 Mañana los sacaremos de sus madrigueras. 965 01:56:04,714 --> 01:56:09,093 Tengo asuntos más importantes que dedicarme a cazar conejos. 966 01:56:09,218 --> 01:56:15,391 Seguid buscando. Premiaré con oro al que traiga la cabeza de Salomón. 967 01:56:16,476 --> 01:56:21,814 Estoy impaciente por entrar en Jerusalén y la lentitud de este ejército me retrasaría. 968 01:56:21,981 --> 01:56:25,693 No tendrás problemas para acabar con Salomón. 969 01:56:25,818 --> 01:56:30,114 Cuando lo hayas derrotado, ven conmigo a Jerusalén. 970 01:56:30,239 --> 01:56:32,492 ¿Cuántos hombres necesitas? 971 01:56:32,658 --> 01:56:36,245 Sólo una reducida escolta. No encontraré resistencia. 972 01:56:36,412 --> 01:56:39,081 Tus órdenes serán cumplidas. 973 01:56:39,248 --> 01:56:44,587 El coronel Hassin y seis oficiales acompañarán a su majestad a Jerusalén. 974 01:56:59,018 --> 01:57:03,231 Mañana seremos muy pocos contra Adonías y sus egipcios. 975 01:57:03,356 --> 01:57:06,400 Los cobardes aprovechan la oscuridad para desertar. 976 01:57:06,526 --> 01:57:12,365 ¿Quién puede culparles, al ver volverse en mi contra a mi propio hermano? 977 01:57:12,532 --> 01:57:15,451 Pensaba que sabía de su ambición, 978 01:57:15,618 --> 01:57:19,705 pero jamás imaginé que traicionaría a su propio pueblo. 979 01:57:23,876 --> 01:57:26,921 Sólo hemos encontrado algunas unidades dispersas, 980 01:57:27,046 --> 01:57:31,801 temerosas de mostrarse incluso en la oscuridad. 981 01:57:33,469 --> 01:57:39,475 Por la mañana, los egipcios marcharán sobre Jerusalén. 982 01:57:39,642 --> 01:57:42,687 Seguiremos luchando, aunque seamos pocos. 983 01:57:42,812 --> 01:57:45,690 Si no puedo ser un rey que viva con honor, 984 01:57:45,815 --> 01:57:49,110 al menos seré un rey que muera con honor. 985 01:57:53,156 --> 01:57:56,033 Estamos perdidos. Nuestro rey ha sido derrotado. 986 01:58:09,839 --> 01:58:14,844 El revuelo se debe a las noticias que han traído unos desertores. 987 01:58:15,011 --> 01:58:18,890 Salomón ha sido derrotado y sus hombres aplastados. 988 01:58:21,434 --> 01:58:24,562 ¿Se cuenta él entre los muertos? 989 01:58:24,687 --> 01:58:27,773 Nadie lo sabe, pero la gente afirma que por la mañana 990 01:58:27,940 --> 01:58:31,402 ningún israelita escapará con vida. 991 01:58:31,527 --> 01:58:36,282 ¿Por qué no te pones a salvo? Los israelitas te culparán a ti. 992 01:58:36,449 --> 01:58:41,162 Te ruego que no te niegues. Debes salvarte. 993 01:58:46,709 --> 01:58:50,546 - Majestad, ¿adónde vas? - No intentes detenerme. 994 01:58:50,713 --> 01:58:53,966 No dejaré que te arriesgues a salir a la calle. 995 01:58:54,133 --> 01:58:56,135 Apártate. 996 01:59:03,726 --> 01:59:06,896 Os ordeno a los dos que no me sigáis. 997 01:59:14,570 --> 01:59:19,367 Salomón ha sido derrotado. ¡Cómo caen los poderosos! 998 01:59:19,492 --> 01:59:23,329 Esto es una desgracia. Los egipcios nos matarán. 999 01:59:23,496 --> 01:59:28,000 El Señor ha castigado a Salomón por sus pecados. 1000 01:59:28,167 --> 01:59:31,546 ¿Quién nos salvará ahora del faraón? 1001 01:59:31,671 --> 01:59:35,091 Nuestros pecados tienen la culpa. 1002 01:59:35,258 --> 01:59:40,596 Qué desgracia tan grande. Los egipcios han derrocado a nuestro noble Salomón. 1003 01:59:42,932 --> 01:59:45,017 El faraón nos matará a todos. 1004 01:59:47,270 --> 01:59:50,565 Salomón no siguió el camino de Dios. 1005 02:00:13,880 --> 02:00:15,965 Dios de Israel, 1006 02:00:16,132 --> 02:00:21,596 tú que todo lo sabes y eres misericordioso, 1007 02:00:21,721 --> 02:00:25,850 mira en mi corazón y escucha mi plegaria. 1008 02:00:25,975 --> 02:00:29,479 Perdona mi pecado contra ti y tu pueblo. 1009 02:00:29,645 --> 02:00:35,401 Perdónale la vida a Salomón y guárdale de sus enemigos. 1010 02:00:35,568 --> 02:00:41,407 Si lo haces, regresaré al reino de Saba y acabaré con todos los falsos dioses. 1011 02:00:41,574 --> 02:00:46,662 Construiré un tabernáculo dedicado a la gloria de tu nombre 1012 02:00:46,829 --> 02:00:50,917 y no habrá ningún otro dios ante ti. 1013 02:01:31,040 --> 02:01:34,377 - ¿Qué te alarma, mi señor? - No es alarma, sino esperanza, 1014 02:01:34,544 --> 02:01:37,547 como una luz entre las tinieblas. 1015 02:01:37,713 --> 02:01:42,218 Como si Dios hubiese venido para enseñarme el camino. 1016 02:01:44,303 --> 02:01:46,222 ¿Sí? 1017 02:01:54,814 --> 02:01:58,192 - Nuestros hombres regresan. - Por allí también. 1018 02:02:08,244 --> 02:02:10,246 Y por allí. 1019 02:02:32,685 --> 02:02:35,938 Se acercan a nosotros a cientos. 1020 02:02:51,704 --> 02:02:56,501 Ponedlos a bruñir sus escudos. Quiero que brillen como espejos. 1021 02:03:31,244 --> 02:03:36,874 Recuerdo que una vez me sermoneaste sobre cómo se coronaba un rey de Israel. 1022 02:03:38,918 --> 02:03:42,839 ¿Alguno de vosotros me niega el derecho a ocupar este trono? 1023 02:03:46,509 --> 02:03:50,555 No necesito ningún ritual inútil para ocuparme de mi coronación. 1024 02:03:53,683 --> 02:03:56,269 Ni unciones con las aguas del Gihón. 1025 02:03:57,103 --> 02:04:01,315 Tomo con mis propias manos algo que siempre ha sido mío. 1026 02:04:03,359 --> 02:04:06,487 Salve, Adonías. León de Israel. 1027 02:04:10,867 --> 02:04:14,829 Quiero que sepáis una cosa. Me he aliado con el faraón. 1028 02:04:14,954 --> 02:04:17,915 Gobernaré Israel bajo su protección 1029 02:04:18,040 --> 02:04:21,335 y no tendré piedad con mis opositores. 1030 02:04:21,461 --> 02:04:24,088 Han encontrado a la ramera de Saba. 1031 02:04:24,213 --> 02:04:27,175 Se ha refugiado en el templo. 1032 02:04:51,657 --> 02:04:53,868 ¡Alto! 1033 02:05:05,087 --> 02:05:08,382 - ¡Los israelitas! - ¿De dónde han salido tantos hombres? 1034 02:05:08,508 --> 02:05:11,135 Anoche sólo encontramos muertos. 1035 02:05:11,260 --> 02:05:14,639 Dentro de unos minutos, estarán todos muertos. 1036 02:05:14,764 --> 02:05:17,767 La oscuridad ya no los protegerá. 1037 02:05:17,934 --> 02:05:21,437 Están mirando hacia el este. Quedarán cegados por el sol. 1038 02:05:26,859 --> 02:05:29,904 Preparados para un ataque frontal. 1039 02:05:48,548 --> 02:05:52,301 - Van a cargar sobre nosotros. - Esperad a mi señal. 1040 02:06:06,899 --> 02:06:09,443 ¡Atacad! ¡Acabad con ellos! 1041 02:06:16,909 --> 02:06:18,744 ¡A la carga! 1042 02:07:26,062 --> 02:07:29,023 - Ahora. - ¡Plantad los escudos! 1043 02:09:38,027 --> 02:09:42,281 Señor, Dios de Israel, tuya es la victoria. 1044 02:09:42,448 --> 02:09:44,784 Tú eres nuestra espada y nuestro escudo. 1045 02:09:44,951 --> 02:09:47,787 ¡Señor, Dios de nuestras huestes! 1046 02:09:47,954 --> 02:09:54,001 Tú eres Dios nuestro Señor. Has obrado por amor a tu pueblo. 1047 02:09:55,461 --> 02:10:00,424 Si puedes ver mi corazón, concédeme el perdón. 1048 02:10:00,550 --> 02:10:02,593 Amén. 1049 02:10:08,558 --> 02:10:11,519 Escoged a 20 hombres. Que monten a caballo. 1050 02:10:11,644 --> 02:10:14,438 Reunid los estandartes egipcios. 1051 02:10:14,564 --> 02:10:19,986 Cabalgaremos con ellos a Jerusalén para que vean que la hemos salvado. 1052 02:10:23,739 --> 02:10:27,869 Salomón ha muerto por su culpa. 1053 02:10:27,994 --> 02:10:30,997 Le ha hecho justicia una espada egipcia. 1054 02:10:31,747 --> 02:10:38,045 Soy yo quien ha evitado que esas hordas caigan sobre vosotros y arrasen la ciudad. 1055 02:10:38,171 --> 02:10:41,048 Salve, Adonías, salvador de Israel. 1056 02:10:44,594 --> 02:10:48,473 En el templo está la causa de todos vuestros problemas. 1057 02:10:48,598 --> 02:10:51,893 Fue ella la que trajo el desastre a Israel. 1058 02:10:52,018 --> 02:10:55,146 - ¿Qué vamos a hacer con ella? - ¡Que la devoren los perros! 1059 02:10:55,271 --> 02:10:59,692 - ¡Arrastradla por las calles! - ¡Entregádnosla a nosotros! 1060 02:10:59,859 --> 02:11:02,862 El santuario del templo no debe ser violado. 1061 02:11:05,865 --> 02:11:11,287 En mi Israel no hay santuario para una ramera pagana. 1062 02:11:11,454 --> 02:11:14,499 Vosotros sois sus jueces. Os la entrego a vosotros. 1063 02:12:07,760 --> 02:12:09,762 Dejadme pasar. 1064 02:12:15,935 --> 02:12:20,398 Una vez te dije que era rey y me llamaste impostor. 1065 02:12:20,523 --> 02:12:23,484 Ahora te demostraré que soy el rey. 1066 02:12:23,609 --> 02:12:27,655 Te concedo el honor de mi primer juicio. 1067 02:12:27,780 --> 02:12:29,824 ¡Lapidadla! 1068 02:12:42,795 --> 02:12:46,174 - He hablado. Obedecedme. - ¡Lapidadla! 1069 02:12:47,133 --> 02:12:48,801 ¡Muerte a la ramera pagana! 1070 02:13:09,822 --> 02:13:12,074 ¡Victoria! ¡Salomón! 1071 02:13:26,923 --> 02:13:29,258 ¡Victoria! ¡Salomón regresa! 1072 02:14:07,547 --> 02:14:12,718 Una vez me robaste mi derecho, pero esta vez no lo conseguirás. 1073 02:14:12,885 --> 02:14:15,638 Envaina tu espada. No romperé mi juramento. 1074 02:14:15,805 --> 02:14:18,474 La envainaré en tu corazón. 1075 02:16:06,916 --> 02:16:10,753 Cuando ningún otro creyó en tu salvación ni en la de Israel, 1076 02:16:10,920 --> 02:16:16,759 ella acudió hasta el templo y rezó por tu perdón. 1077 02:16:53,880 --> 02:16:58,509 Tuyo es el poder y la gloria. 1078 02:16:58,634 --> 02:17:00,303 Para siempre. 1079 02:17:04,724 --> 02:17:11,647 Me llamaste en tu hora aciaga y por eso te he escuchado. 1080 02:17:12,899 --> 02:17:16,194 Regresa a tu reino 1081 02:17:16,319 --> 02:17:20,239 y cumple tu compromiso conmigo. 1082 02:17:51,604 --> 02:17:56,651 He de decirte que llevo dentro un niño, fruto de nuestro amor. 1083 02:17:59,278 --> 02:18:04,325 Serás la reina de Israel y nuestro hijo me sucederá. 1084 02:18:04,951 --> 02:18:06,702 No. 1085 02:18:06,869 --> 02:18:11,958 Prometí a Dios que regresaría a mi reino. 1086 02:18:12,125 --> 02:18:16,087 Por eso me concedió tu vida y su perdón. 1087 02:18:16,212 --> 02:18:18,256 ¿Cómo puedo dejarte marchar? 1088 02:18:20,299 --> 02:18:23,928 Nuestro hijo será quien reine en Saba. 1089 02:18:24,053 --> 02:18:27,557 Y si Dios nos bendice con un varón, 1090 02:18:27,723 --> 02:18:31,602 Saba tendrá un rey por primera vez, 1091 02:18:32,812 --> 02:18:37,817 y vivirá según las enseñanzas de nuestro Señor, Jehová. 1092 02:18:41,571 --> 02:18:45,324 La separación es nuestra expiación. 1093 02:18:49,579 --> 02:18:52,123 Si ésa es tu voluntad, oh, Dios, 1094 02:18:53,249 --> 02:18:55,501 acataré tu decisión. 1095 02:18:56,586 --> 02:19:02,341 Vela por nosotros si estamos separados el uno del otro. 1096 02:19:03,342 --> 02:19:06,971 Siempre estaré a tu lado. 1097 02:19:07,096 --> 02:19:11,851 Dios sea loado en toda la tierra. Alabad la gloria de su nombre. 1098 02:19:19,192 --> 02:19:22,361 Canta las alabanzas del Señor, oh, Israel. 1099 02:19:23,446 --> 02:19:25,782 Ten misericordia de nosotros, Dios. 1100 02:19:25,948 --> 02:19:28,618 Y bendícenos. 1101 02:20:17,083 --> 02:20:20,002 Su ira sólo dura un momento. 1102 02:20:20,920 --> 02:20:23,506 Pero su amor es para siempre. 1103 02:20:23,673 --> 02:20:26,926 El llanto puede amargar una noche, 1104 02:20:27,093 --> 02:20:29,595 pero el gozo llega con la mañana. 93871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.