Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,468 --> 00:02:20,515
Ésta es la frontera entre Egipto e Israel.
2
00:02:20,640 --> 00:02:26,062
Tal como es hoy era 1.000 años antes
del nacimiento de Jesús de Nazaret.
3
00:02:26,562 --> 00:02:32,193
Incluso en aquella época, las fronteras
ardían con el fuego del odio y la guerra.
4
00:02:32,318 --> 00:02:36,322
Ambos bandos se vanagloriaban
de la eficiencia de sus espías,
5
00:02:36,447 --> 00:02:39,534
pero se mantenían siempre alerta.
6
00:02:40,034 --> 00:02:46,791
Soldados de David al mando de Adonías,
su hijo y heredero, príncipe de Israel.
7
00:02:53,089 --> 00:02:57,885
- Un carro se acerca por el camino.
- Detén a ese insensato, sea quien sea.
8
00:03:09,772 --> 00:03:12,650
- Príncipe Salomón.
- ¿Está aquí mi hermano?
9
00:03:12,775 --> 00:03:16,112
El príncipe Adonías está
en la cima de la colina. Seguidme.
10
00:03:30,710 --> 00:03:33,713
¿Qué haces tú aquí?
11
00:03:33,838 --> 00:03:40,052
Dicen que los egipcios están al acecho.
Pensé que podrías necesitar ayuda.
12
00:03:40,178 --> 00:03:44,056
Tú estás más dotado
para el canto que para la batalla.
13
00:03:44,182 --> 00:03:49,187
Nuestro padre, David, también cantaba
y era a la vez un poderoso guerrero.
14
00:03:54,192 --> 00:03:57,403
- ¿Dónde están los egipcios?
- Quieren tenderme una trampa,
15
00:03:57,528 --> 00:04:02,825
asaltar nuestro campamento y matarnos
mientras dormimos, pero no dormimos.
16
00:04:29,519 --> 00:04:33,731
- Estoy a tus órdenes.
- Éste no es tu juego, hermano.
17
00:04:33,856 --> 00:04:36,734
Nunca ha sido un juego.
Pienso luchar a tu lado.
18
00:04:36,859 --> 00:04:41,197
- Sea, por la espada de la victoria.
- Y por el escudo de Dios.
19
00:04:49,121 --> 00:04:51,499
Dispersaos y matadlos a todos.
20
00:05:28,619 --> 00:05:30,413
Ataquemos ahora.
21
00:07:03,339 --> 00:07:05,007
Toca retirada.
22
00:07:48,467 --> 00:07:53,181
Una vez más, el faraón tendrá motivos
para recordar el nombre de Adonías.
23
00:07:53,306 --> 00:07:55,641
Que lo escriba
con la sangre de sus muertos.
24
00:07:55,766 --> 00:07:58,978
Esta tierra lleva mucho tiempo
sumida en un baño de sangre.
25
00:07:59,103 --> 00:08:02,356
Cuando ha acabado la batalla,
¿ya no te agrada la sangre?
26
00:08:02,481 --> 00:08:06,986
Tras saborear la gloria de la victoria,
se puede conocer la gloria de la paz.
27
00:08:07,111 --> 00:08:10,156
La paz es para las mujeres y los niños.
28
00:08:10,281 --> 00:08:14,202
Me quitaré de la boca
el hedor de esos egipcios.
29
00:08:14,327 --> 00:08:17,163
Por la nueva victoria
del príncipe de Israel.
30
00:08:17,288 --> 00:08:20,166
Por el príncipe guerrero, Adonías.
31
00:08:20,291 --> 00:08:24,003
Por tu gloria y por que ésta
aumente la gloria de Israel.
32
00:08:24,128 --> 00:08:29,175
La gloria sería aún mayor si no me viese
constreñido por el mando de mi padre.
33
00:08:29,300 --> 00:08:31,677
Defendemos, pero nunca atacamos.
34
00:08:31,802 --> 00:08:36,057
Cuando yo sea rey, mis enemigos
no gozarán de santuario alguno.
35
00:08:36,182 --> 00:08:38,518
Los perseguiré hasta sus ciudades.
36
00:08:38,643 --> 00:08:43,105
- Los cazaremos como a perros.
- Haremos que salgan corriendo.
37
00:08:43,231 --> 00:08:47,109
Alteza, a éste lo hemos encontrado
entre los muertos, pero no es egipcio.
38
00:08:47,235 --> 00:08:49,278
Dejadlo en el suelo.
39
00:08:52,698 --> 00:08:56,118
El faraón tiene mercenarios,
pero nunca he visto uno como él.
40
00:08:56,244 --> 00:09:00,081
- ¿De dónde vienes?
- Tengo el honor de servir a su majestad,
41
00:09:00,206 --> 00:09:03,709
- la reina de Saba.
- ¿La reina de Saba?
42
00:09:03,835 --> 00:09:06,838
Saba está muy lejos, a 800 leguas.
43
00:09:06,963 --> 00:09:11,050
Dondequiera que vaya la reina de Saba,
allí iremos los soldados de su guardia.
44
00:09:11,175 --> 00:09:16,180
- ¿Por qué luchas contra Israel?
- Lucho donde lo ordena mi reina,
45
00:09:16,305 --> 00:09:22,854
y era el deseo de mi reina enviar
a sus tropas contra los bárbaros.
46
00:09:22,979 --> 00:09:27,191
Le enviaré tu pellejo a tu audaz reina
como prueba de mi estima.
47
00:09:27,316 --> 00:09:31,904
No. Mostrémosle el respeto
que se deben los soldados.
48
00:09:32,029 --> 00:09:33,948
Vendadle las heridas.
49
00:09:35,616 --> 00:09:37,660
Está bien, le perdono la vida.
50
00:09:41,205 --> 00:09:44,959
Respetaré el tierno corazón
de mi querido hermano.
51
00:09:45,084 --> 00:09:48,462
Esa reina se divierte enviando soldados
52
00:09:48,588 --> 00:09:51,215
para matar israelitas
como el que va al circo.
53
00:09:51,340 --> 00:09:54,093
Dudo que aquí se divirtiese mucho.
54
00:09:59,098 --> 00:10:01,142
Hezrai.
55
00:10:06,189 --> 00:10:09,483
Vaya, el chambelán del rey.
¿Más órdenes de su majestad?
56
00:10:09,609 --> 00:10:14,822
No, alteza. De ser así,
mi misión sería mucho más agradable.
57
00:10:16,157 --> 00:10:19,118
Vuestro padre, el rey David,
está en su lecho de muerte.
58
00:10:19,243 --> 00:10:22,580
Entró en coma hace dos días
y no recupera la consciencia.
59
00:10:22,705 --> 00:10:25,917
Según sus médicos,
no hay ninguna esperanza.
60
00:10:26,042 --> 00:10:29,504
Josías, partimos hacia Jerusalén.
61
00:10:29,629 --> 00:10:34,717
- Salve, Adonías, rey de Israel.
- Salve, Adonías. Larga vida al rey.
62
00:10:34,842 --> 00:10:39,263
No tenéis derecho a proclamarlo.
Esto es lo que dicen las escrituras:
63
00:10:39,388 --> 00:10:41,724
"Habrá de ser ungido
con las aguas del Gihón
64
00:10:41,849 --> 00:10:45,520
y coronado en presencia del sumo
sacerdote y el consejo de ancianos".
65
00:10:45,645 --> 00:10:49,232
Tu ley es la palabra. La mía es la espada.
66
00:10:53,778 --> 00:10:57,990
¿Por qué te quedas callado?
¿Acaso no soy el heredero de David?
67
00:10:58,115 --> 00:11:02,453
- ¿No te preocupa nada nuestro padre?
- La vida es para los vivos.
68
00:11:03,037 --> 00:11:08,376
Cuando sepa que David no vive,
seré el primero en llamarte rey.
69
00:11:15,758 --> 00:11:18,219
Os seguiré, alteza.
70
00:11:24,433 --> 00:11:26,936
Llegaremos a Jerusalén
mañana al amanecer.
71
00:11:27,061 --> 00:11:31,649
Que Salomón sufra por los muertos.
Mis pensamientos son para los vivos.
72
00:11:31,774 --> 00:11:35,862
Deseo hablar con esa reina de Saba.
73
00:11:35,987 --> 00:11:38,865
Si galopamos, nos adelantaremos a ella.
74
00:11:40,366 --> 00:11:41,909
¡A los caballos!
75
00:12:16,652 --> 00:12:18,070
¡Adelante!
76
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
¡Alto!
77
00:12:53,606 --> 00:12:55,650
¡Apartaos!
78
00:13:03,241 --> 00:13:05,826
En Israel, las órdenes las doy yo.
79
00:13:06,369 --> 00:13:10,748
Lamento no haberte conocido anoche,
cuando visitaste mi campamento.
80
00:13:10,873 --> 00:13:12,333
¿Quién eres?
81
00:13:14,168 --> 00:13:18,172
- El rey de Israel.
- Miente. Es un impostor.
82
00:13:18,297 --> 00:13:21,467
El rey es un anciano
debilitado por la edad.
83
00:13:21,592 --> 00:13:25,596
¿Por esa razón se te ocurrió aliarte
con los egipcios para invadir mi reino?
84
00:13:25,721 --> 00:13:28,808
Concédeme permiso
y los apartaré del camino.
85
00:13:28,933 --> 00:13:33,896
¿Crees que podrás mejorar lo de anoche?
86
00:13:34,021 --> 00:13:38,651
David ha muerto en Jerusalén.
Yo, Adonías, soy su heredero.
87
00:13:38,776 --> 00:13:43,447
- No queremos tratos con israelitas.
- Deja que hable, Baltor.
88
00:13:43,573 --> 00:13:47,618
- ¿Acaso deseas un presente?
- Si hablásemos de presentes,
89
00:13:47,743 --> 00:13:50,621
- traería las cabezas de tus muertos.
- ¡Matadlo!
90
00:13:50,746 --> 00:13:54,000
- Tu propia cabeza corre peligro.
- Silencio, Haran.
91
00:13:54,125 --> 00:13:58,087
No te he seguido para pedir nada,
sino para hacerte yo un presente.
92
00:13:58,212 --> 00:14:02,175
¿Qué presente podría hacerle
un israelita a la reina de Saba?
93
00:14:02,300 --> 00:14:05,136
Un reino dos veces mayor
que el que ahora gobierna.
94
00:14:05,261 --> 00:14:10,892
Renuncia a la alianza con el faraón.
Que nuestros estandartes se alcen juntos.
95
00:14:11,017 --> 00:14:16,314
Cuando derroque al faraón, te daré
las tierras que limitan con las tuyas.
96
00:14:17,106 --> 00:14:19,775
¿Y si rechazo tu generosidad?
97
00:14:20,860 --> 00:14:25,281
Te arrojaré al mismo polvo
en que se ahogará el faraón.
98
00:14:25,406 --> 00:14:29,785
La elección es tuya.
Gloria con Israel o desastre con Egipto.
99
00:14:30,745 --> 00:14:32,788
Eres un perro.
100
00:14:32,914 --> 00:14:35,833
Mis ancestros se sentaban
en el trono de un gran país
101
00:14:35,958 --> 00:14:40,588
cuando los tuyos aún se arrastraban
por el suelo, alimentándose de insectos.
102
00:14:40,713 --> 00:14:44,217
- ¿Es ésa tu respuesta?
- Ésta es mi respuesta.
103
00:14:55,645 --> 00:14:57,271
¡Salve, rey de Israel!
104
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
JERUSALÉN
105
00:15:56,164 --> 00:15:59,167
- ¿Llego a tiempo, Abisag?
- Todavía vive.
106
00:15:59,292 --> 00:16:02,128
Tu madre y yo
no nos hemos apartado de su lado.
107
00:16:02,253 --> 00:16:06,174
- Debemos conservar la esperanza.
- Mis plegarias han sido escuchadas.
108
00:16:06,299 --> 00:16:10,344
Estás aquí para que tu padre
pueda darte su bendición.
109
00:16:10,469 --> 00:16:12,430
- Madre.
- Hijo mío.
110
00:16:16,767 --> 00:16:18,811
No desesperes.
111
00:16:33,743 --> 00:16:37,580
- ¿Hay alguna esperanza?
- Aún le late el corazón,
112
00:16:37,705 --> 00:16:43,377
pero su respiración es tan leve
que no deja marca en el metal.
113
00:16:45,671 --> 00:16:48,216
Mi padre. Mi rey.
114
00:16:49,926 --> 00:16:53,846
Que mis oraciones logren
que vuelvas de las sombras.
115
00:17:03,689 --> 00:17:06,150
La paz del Señor.
116
00:17:06,275 --> 00:17:10,279
Tu rostro siempre está
presente en mis sueños.
117
00:17:11,072 --> 00:17:13,115
Ahora estoy aquí, padre.
118
00:17:14,408 --> 00:17:19,163
- ¿Dónde está tu hermano?
- Se ha quedado con sus tropas.
119
00:17:19,288 --> 00:17:23,334
Por encima de todo, siempre soldado.
120
00:17:23,459 --> 00:17:27,296
Hazle saber que ordeno que vuelva.
121
00:17:27,421 --> 00:17:29,674
Lo haré.
122
00:17:30,967 --> 00:17:34,637
Ahora, has de descansar
hasta recuperar las fuerzas.
123
00:17:34,762 --> 00:17:39,183
- Que venga Natán el profeta.
- Aquí estoy, mi rey.
124
00:17:39,308 --> 00:17:44,355
Convoca a los ancianos
de las 12 tribus y al consejo.
125
00:17:44,480 --> 00:17:46,816
He tenido una visión de Dios.
126
00:18:25,771 --> 00:18:29,984
Habéis sido convocados aquí
por orden del rey. Escuchadle.
127
00:18:30,109 --> 00:18:34,322
¿No hay noticias de los mensajeros
que enviamos para traer a Adonías?
128
00:18:34,447 --> 00:18:36,657
No, no ha regresado ninguno.
129
00:18:37,658 --> 00:18:39,994
Entonces, empezaré sin él.
130
00:18:42,580 --> 00:18:45,666
He sido vuestro rey durante 40 años.
131
00:18:45,791 --> 00:18:49,754
Yo he sido vuestro padre
y vosotros mis queridos hijos.
132
00:18:49,879 --> 00:18:53,341
Si exceptuamos mi recuerdo,
que vivirá en vuestros corazones,
133
00:18:54,091 --> 00:19:00,681
sólo os dejo un monumento:
La unidad de Israel.
134
00:19:00,806 --> 00:19:06,771
El símbolo de las 12 tribus que un día
rivalizaron por dominar a las demás.
135
00:19:06,896 --> 00:19:12,318
Pero ahora vosotros, los ancianos
de las tribus, estáis ante mí juntos,
136
00:19:12,443 --> 00:19:14,570
formando una unidad indestructible.
137
00:19:15,363 --> 00:19:19,575
Tú fuiste el último en llevar
a tu tribu a la unión, Ahab.
138
00:19:20,576 --> 00:19:27,500
Como prueba de tu lealtad,
me entregaste a tu única hija, Abisag.
139
00:19:29,627 --> 00:19:33,089
La he amado y respetado
como si fuese mi propia hija,
140
00:19:33,214 --> 00:19:35,967
al igual que he amado y respetado Israel,
141
00:19:36,092 --> 00:19:39,679
del que ahora ella es el símbolo vivo.
142
00:19:41,889 --> 00:19:44,976
Ha hecho honor a mi nombre.
143
00:19:45,810 --> 00:19:48,604
Y al nombre de David.
144
00:19:48,729 --> 00:19:51,941
El fin de mis días está próximo.
145
00:19:52,066 --> 00:19:55,862
Pero el día de Israel
apenas ha amanecido.
146
00:19:55,987 --> 00:20:00,533
Ahora, debo dejarle sitio a otro
para que me suceda en el trono.
147
00:20:00,658 --> 00:20:02,702
¡No, sigue siendo el rey!
148
00:20:02,827 --> 00:20:04,245
No.
149
00:20:04,370 --> 00:20:08,124
- Su alteza, el príncipe Adonías.
- ¿Adonías?
150
00:20:08,249 --> 00:20:11,878
He cabalgado como una furia
para asistir a este consejo
151
00:20:12,003 --> 00:20:15,089
desde que recibí tus órdenes.
152
00:20:18,384 --> 00:20:21,387
Contemplad mis dos mitades.
153
00:20:21,512 --> 00:20:23,556
El soldado.
154
00:20:23,681 --> 00:20:25,933
Y el poeta.
155
00:20:27,685 --> 00:20:30,146
Os he amado mucho a los dos.
156
00:20:31,564 --> 00:20:33,399
Decidme.
157
00:20:33,524 --> 00:20:37,653
- ¿Hay celos entre vosotros?
- No.
158
00:20:37,778 --> 00:20:42,909
¿Celos de qué? ¿Acaso siento deseos
de convertirme en un gran erudito?
159
00:20:43,034 --> 00:20:47,455
Adonías está destinado a reinar
y yo seré su más leal servidor.
160
00:20:47,580 --> 00:20:52,168
Es Dios quien rige los destinos
de todas sus criaturas, hijo mío.
161
00:20:52,293 --> 00:20:54,587
Estando en mi lecho de muerte,
162
00:20:54,712 --> 00:20:58,633
una voz grave se dirigió a mí
entre las tinieblas y me dijo:
163
00:20:58,758 --> 00:21:03,095
"Yo soy el Señor, vuestro Dios,
quien te ha sentado en el trono".
164
00:21:04,013 --> 00:21:06,849
"Escucha mis palabras:
165
00:21:06,974 --> 00:21:14,023
Israel prosperará y será grande
en la paz, no en la guerra".
166
00:21:15,399 --> 00:21:20,404
Y otra vez, nuestro Jehová
habló con su siervo David:
167
00:21:21,113 --> 00:21:26,786
"Has tenido un hijo, un hombre de paz,
168
00:21:26,911 --> 00:21:30,623
al que has llamado Salomón".
169
00:21:32,875 --> 00:21:36,420
"Yo estableceré su reino eterno".
170
00:21:38,631 --> 00:21:41,092
- El reino es mío.
- No es la voluntad de Dios.
171
00:21:41,217 --> 00:21:44,178
Veo que has aprovechado
el tiempo que has pasado con él.
172
00:21:44,303 --> 00:21:46,430
Has usado su debilidad contra mí.
173
00:21:46,556 --> 00:21:48,474
- Yo no sabía nada.
- Mientes.
174
00:21:48,599 --> 00:21:51,936
- Siempre fuiste hábil de palabra.
- Tu acusación es falsa.
175
00:21:52,061 --> 00:21:56,190
¿Le prefieres a él?
La elección debería ser suya.
176
00:21:56,315 --> 00:21:58,609
- Que elijan ellos.
- Sí, escuchadnos.
177
00:22:00,778 --> 00:22:04,365
- ¿Qué decís, ancianos?
- Aceptamos la voluntad de Dios.
178
00:22:04,490 --> 00:22:08,327
- La corona es mía y lucharé por ella.
- Adonías es el heredero legítimo.
179
00:22:08,452 --> 00:22:12,248
Si empleas la violencia,
la ira de Dios caerá sobre ti.
180
00:22:12,373 --> 00:22:17,128
- Créeme, nunca he obrado contra ti.
- Palabras de un hipócrita.
181
00:22:17,253 --> 00:22:21,048
¿Acaso no eres tú el hipócrita,
al venir a ver a tu padre?
182
00:22:21,174 --> 00:22:24,927
Osaste proclamarte rey
sabiendo que todavía vivía.
183
00:22:26,804 --> 00:22:28,806
¿Dice Hezrai la verdad?
184
00:22:28,931 --> 00:22:31,934
No sabía que le enviases para espiarme.
185
00:22:32,059 --> 00:22:34,896
¿No podías esperar a mi muerte?
186
00:22:35,021 --> 00:22:39,692
- Estoy cansado de esperar.
- Un rey debe respetar y acatar la ley.
187
00:22:39,817 --> 00:22:43,905
Al autoproclamarte monarca,
has incumplido todas las leyes.
188
00:22:44,030 --> 00:22:49,577
¡Reclamaba una corona que es mía
y jamás renunciaré a ese derecho!
189
00:22:49,702 --> 00:22:52,914
¿Cuánto tiempo tardarán
en ver su incompetencia?
190
00:22:53,039 --> 00:22:55,374
¿Salomón, rey? Imposible.
191
00:22:55,500 --> 00:23:00,129
Ahora nos ha sido revelado,
por boca del propio Adonías,
192
00:23:00,254 --> 00:23:02,632
por qué Dios le ha dado la espalda.
193
00:23:02,757 --> 00:23:06,302
La sabiduría de Dios está
más allá del entendimiento.
194
00:23:06,427 --> 00:23:10,097
Está escrito y así será.
195
00:23:10,223 --> 00:23:12,433
Traedme las aguas del Gihón
196
00:23:12,558 --> 00:23:15,102
y aquí, tal como ordena Dios,
197
00:23:15,228 --> 00:23:18,814
nombraré a Salomón rey de Israel.
198
00:23:20,566 --> 00:23:23,277
Por la gracia de Dios.
199
00:23:23,402 --> 00:23:27,240
Arrodíllate, Adonías,
en el nombre de Dios.
200
00:23:27,365 --> 00:23:30,034
Nunca. Me arrodillaría frente al faraón
201
00:23:30,159 --> 00:23:33,746
antes que frente a un hermano
que me ha robado mi primogenitura.
202
00:23:36,541 --> 00:23:40,670
Alzad ante sus ojos la Tabla de la Unidad,
203
00:23:40,795 --> 00:23:45,925
para que tenga siempre presente
el propósito de su consagración.
204
00:23:56,143 --> 00:23:58,771
Salve, Salomón,
205
00:23:58,896 --> 00:24:03,317
rey de Israel por la gracia de Dios.
206
00:24:03,442 --> 00:24:09,907
Salve, Salomón,
rey de Israel por la gracia de Dios.
207
00:24:13,619 --> 00:24:17,665
No te enemistes con tu hermano.
208
00:24:17,790 --> 00:24:21,002
Tiene la sangre caliente, pero se enfriará.
209
00:24:21,127 --> 00:24:23,254
Tienes mi palabra.
210
00:24:23,379 --> 00:24:27,008
Jamás olvidaré que es mi hermano.
211
00:24:27,133 --> 00:24:32,054
Y tú, hija mía,
¿te quedarás en la casa del rey
212
00:24:33,139 --> 00:24:37,018
o volverás a Galaad con tu padre, Ahab?
213
00:24:37,143 --> 00:24:42,106
Cuando me trajeron a la casa de David,
mi pueblo entonó cánticos de alegría
214
00:24:42,231 --> 00:24:44,692
y vine con el corazón henchido de gozo.
215
00:24:44,817 --> 00:24:50,239
Con ese mismo gozo,
permaneceré en la casa de Salomón.
216
00:24:51,073 --> 00:24:55,828
Sólo me queda un peso en el corazón.
217
00:24:57,163 --> 00:25:02,084
Cuando yo era joven, soñé que
construiría un templo imponente
218
00:25:02,210 --> 00:25:04,962
para albergar el Arca de la Alianza.
219
00:25:05,630 --> 00:25:08,382
Mas cometí muchos pecados
220
00:25:08,508 --> 00:25:13,679
y no fui digno de erigir
los aposentos del Señor.
221
00:25:13,804 --> 00:25:16,724
Cumple mi promesa, hijo mío.
222
00:25:16,849 --> 00:25:22,480
Dime que construirás el templo
con el que siempre he soñado,
223
00:25:22,605 --> 00:25:28,486
para que Dios pueda tener
la morada entre su pueblo.
224
00:25:28,611 --> 00:25:30,863
Te prometo que lo construiré.
225
00:25:32,615 --> 00:25:36,285
Sé fuerte y ten valor.
226
00:25:38,162 --> 00:25:40,706
No temas nada,
227
00:25:40,832 --> 00:25:43,292
ni te dejes desalentar.
228
00:26:27,003 --> 00:26:29,547
Oh, Señor, Dios mío,
229
00:26:29,672 --> 00:26:35,178
me has hecho servirte como rey,
ocupando el lugar de David, mi padre,
230
00:26:35,303 --> 00:26:38,014
y no soy más que un niño.
231
00:26:39,223 --> 00:26:44,604
Concédele a tu siervo
un corazón comprensivo
232
00:26:44,729 --> 00:26:47,607
para juzgar a tu pueblo,
233
00:26:47,732 --> 00:26:51,152
para diferenciar el bien del mal.
234
00:26:51,277 --> 00:26:57,325
¿Quién es capaz de juzgar
la grandeza de tu pueblo?
235
00:27:01,579 --> 00:27:04,540
Como has venido aquí a rogarme
236
00:27:04,665 --> 00:27:09,629
y no has pedido larga vida
ni riquezas para ti mismo,
237
00:27:09,754 --> 00:27:12,298
ni la vida de tus enemigos,
238
00:27:12,423 --> 00:27:16,594
sino que has pedido comprensión
para poder distinguir como juez...
239
00:27:16,719 --> 00:27:20,431
He escuchado tus palabras.
240
00:27:20,556 --> 00:27:26,354
Te he dado un corazón
sabio y comprensivo,
241
00:27:26,479 --> 00:27:29,148
y, si no te apartas de mi camino,
242
00:27:29,273 --> 00:27:32,527
si cumples mi ley y mis mandamientos,
243
00:27:32,652 --> 00:27:36,364
te colmaré de riquezas y honores,
244
00:27:36,489 --> 00:27:40,993
para que no haya rey alguno en la Tierra
245
00:27:41,118 --> 00:27:45,498
que pueda jamás compararse a ti.
246
00:28:03,474 --> 00:28:05,518
- Con eso no basta.
- ¿No?
247
00:28:12,024 --> 00:28:15,278
Contigo, rara vez basta.
Doblemos la apuesta.
248
00:28:15,403 --> 00:28:17,446
Muy bien.
249
00:28:18,948 --> 00:28:21,701
Debí haberlo matado
cuando lo eligieron rey.
250
00:28:21,826 --> 00:28:24,162
Paciencia, alteza. Espera.
251
00:28:25,496 --> 00:28:29,083
- No soy un hombre paciente.
- Eso ya lo sé.
252
00:28:40,011 --> 00:28:42,138
Déjanos solos, Josías.
253
00:28:42,263 --> 00:28:46,267
¿No has oído a su alteza?
Obedece sus órdenes.
254
00:28:49,103 --> 00:28:52,231
Para alguien que maravilla
por su gran sabiduría,
255
00:28:52,356 --> 00:28:55,359
muestras muy poca al venir aquí solo.
256
00:28:55,484 --> 00:28:58,029
He venido a pedirte un favor.
257
00:28:59,113 --> 00:29:03,826
¿Sabiendo que ardo en deseos
de atravesarte con esta lanza?
258
00:29:03,951 --> 00:29:06,120
Sé lo que albergas en tu corazón.
259
00:29:06,245 --> 00:29:11,626
Te pido que ames a tu país
tanto como me odias a mí.
260
00:29:11,751 --> 00:29:15,796
Eso me convertiría en el patriota
más grande que ha tenido Israel.
261
00:29:15,922 --> 00:29:18,090
David me ha legado una pesada carga.
262
00:29:18,216 --> 00:29:23,304
Gobernar el reino y construir el templo.
Y he decidido acometer ambas empresas.
263
00:29:23,429 --> 00:29:26,724
Pero tú has elegido quedarte en tu casa,
264
00:29:26,849 --> 00:29:31,229
privando al pueblo de tu talento
como soldado y como jefe militar.
265
00:29:31,354 --> 00:29:33,272
No basta con construir.
266
00:29:33,397 --> 00:29:38,110
Hay que defender lo construido
frente a los enemigos de la nación.
267
00:29:38,945 --> 00:29:41,906
Para esa tarea,
tú estás más dotado que yo.
268
00:29:42,657 --> 00:29:44,408
Regresa a Jerusalén.
269
00:29:44,534 --> 00:29:49,539
No me ofrezcas a mí tus servicios,
sino a tu país y a tu Dios.
270
00:29:51,290 --> 00:29:53,751
¿Quieres otorgarme
el mando del ejército?
271
00:29:53,876 --> 00:29:54,877
Sí.
272
00:29:55,002 --> 00:29:57,588
¿Aunque un día pueda volverlo contra ti?
273
00:29:57,713 --> 00:29:59,757
Sí.
274
00:30:08,057 --> 00:30:12,353
Intento decidir si en verdad eres
el más sabio entre los sabios
275
00:30:12,478 --> 00:30:14,522
o el más loco entre los locos.
276
00:30:32,707 --> 00:30:35,960
Salomón no se apartó
del camino de su Dios,
277
00:30:36,085 --> 00:30:41,340
y en una larga era de paz,
Israel creció y prosperó.
278
00:31:03,529 --> 00:31:05,865
Al terminar la construcción del templo,
279
00:31:05,990 --> 00:31:10,953
Salomón cumplió la sagrada promesa
que había hecho a su padre.
280
00:31:25,593 --> 00:31:28,888
Salomón, rey de Israel.
281
00:31:44,111 --> 00:31:48,157
Señor, Dios de Israel,
no hay otro como tú.
282
00:31:49,158 --> 00:31:51,953
Si el cielo no es bastante grande para ti,
283
00:31:52,078 --> 00:31:56,874
¿cómo vas a morar en esta casa
que he hecho erigir en tu nombre?
284
00:31:56,999 --> 00:32:00,586
Escucha las súplicas de tu siervo
285
00:32:00,711 --> 00:32:06,509
y deja que se hagan ciertas las palabras
que pronunciaste ante mi padre, David.
286
00:32:07,343 --> 00:32:13,808
Cuando tu pueblo, el de Israel,
venga a rezar a este lugar,
287
00:32:13,933 --> 00:32:18,479
escúchalo desde los cielos
y, cuando escuches, perdona,
288
00:32:19,981 --> 00:32:24,735
pues ellos son tu pueblo,
así como ésta es tu casa.
289
00:32:24,861 --> 00:32:28,656
Que se sepa en todas partes
que Dios es nuestro Señor
290
00:32:30,867 --> 00:32:32,910
y que no hay ninguno más.
291
00:32:33,035 --> 00:32:35,079
Amén.
292
00:32:42,378 --> 00:32:44,422
EL REINO DE SABA
293
00:32:50,428 --> 00:32:53,181
Ven. Ven.
294
00:32:58,144 --> 00:33:00,646
Majestad.
295
00:33:02,190 --> 00:33:06,694
Ven con nosotras, Baltor.
Estoy domesticando a mi pájaro.
296
00:33:06,819 --> 00:33:09,822
A Takyan no le agrada.
Necesito un aliado.
297
00:33:09,947 --> 00:33:13,618
De eso precisamente se queja el faraón.
298
00:33:13,743 --> 00:33:17,705
¿Que el faraón se queja?
Habrá que domesticarlo a él.
299
00:33:17,830 --> 00:33:20,917
Ha llegado otro mensaje de Egipto.
300
00:33:21,042 --> 00:33:24,253
- Que espere.
- Se trata de un asunto serio.
301
00:33:24,378 --> 00:33:28,466
El faraón ha reunido a todos los reyes.
302
00:33:28,591 --> 00:33:31,802
Siéntate, Baltor. Pones nervioso a Tokki.
303
00:33:37,183 --> 00:33:39,060
Un tono más oscuro.
304
00:33:39,936 --> 00:33:43,189
Granate. Ése es el color que me gusta.
305
00:33:47,068 --> 00:33:51,739
- ¿Qué problema hay esta vez?
- El problema son los israelitas.
306
00:33:51,864 --> 00:33:56,118
Van pregonando la paz
pero refuerzan su ejército. ¿Por qué?
307
00:33:56,244 --> 00:34:01,290
Tal vez le tengan miedo al faraón.
¿Qué debemos temer nosotros?
308
00:34:01,415 --> 00:34:07,463
Pese al odio eterno que nos tenemos,
las relaciones con Israel son buenas.
309
00:34:07,588 --> 00:34:10,216
Cierto, mas no estamos del todo seguros.
310
00:34:10,341 --> 00:34:13,719
La devoción por su rey roza el fanatismo.
311
00:34:13,845 --> 00:34:17,265
Un soñador. Un hombre de paz.
312
00:34:17,390 --> 00:34:22,395
Pero es hombre de ideas, y no hay nada
más peligroso que un hombre de ideas.
313
00:34:24,897 --> 00:34:27,567
- ¿La amenaza es real?
- Muy real.
314
00:34:27,692 --> 00:34:30,570
La amenaza de Salomón
no es su ejército, sino su dios.
315
00:34:30,695 --> 00:34:34,031
¿Su dios? Nosotros tenemos cientos.
316
00:34:34,157 --> 00:34:40,580
Su dios enseña que todos los hombres
son iguales y que ninguno es esclavo.
317
00:34:40,705 --> 00:34:43,040
Una idea insensata.
318
00:34:44,792 --> 00:34:50,715
Pero si esa idea llegase a calar
en los corazones de la gente,
319
00:34:50,840 --> 00:34:55,928
la reina de Saba no tardaría
en ser derrocada de su trono.
320
00:34:56,053 --> 00:34:58,764
Como el resto
de los monarcas absolutistas.
321
00:34:58,890 --> 00:35:03,019
Por esa razón, te aconsejo
que asistas a esta reunión.
322
00:35:03,144 --> 00:35:08,149
¿Lo ves? Para atrapar un ave,
primero hay que poner un cebo.
323
00:35:09,734 --> 00:35:14,113
Tal vez podamos ayudar al faraón
a solucionar el problema de Salomón
324
00:35:14,238 --> 00:35:17,658
y matar dos pájaros de una pedrada.
325
00:35:28,794 --> 00:35:33,925
Desde que Salomón reina en Israel,
su poder no ha hecho más que aumentar.
326
00:35:34,050 --> 00:35:37,470
Ahora, ese poder amenaza mis fronteras.
327
00:35:37,595 --> 00:35:42,558
Las riquezas y el comercio que antes
venían a nosotros, ahora se los lleva él.
328
00:35:42,683 --> 00:35:45,811
Llevamos demasiado tiempo
retrasando su aniquilación.
329
00:35:45,937 --> 00:35:49,857
- Alcémonos en armas contra él.
- Reunamos nuestras huestes.
330
00:35:49,982 --> 00:35:53,152
- Pisoteemos Israel.
- Rey Eglon.
331
00:35:53,277 --> 00:35:56,572
- Quiero 1.000 carros de Moab.
- Te enviaré 2.000.
332
00:35:56,697 --> 00:36:00,743
Kaldu, tendrás que enviar
5.000 arqueros de Chaldea.
333
00:36:00,868 --> 00:36:05,248
- Y más, si son necesarios.
- Seguiremos mis planes de ataque.
334
00:36:05,373 --> 00:36:09,168
Un ataque simultáneo por sorpresa
desde el norte, el sur y el este.
335
00:36:09,293 --> 00:36:12,046
No sabrán cómo ni dónde acudir.
336
00:36:12,171 --> 00:36:16,676
- Los echaremos al mar.
- Saba.
337
00:36:16,801 --> 00:36:20,137
¿Qué fuerzas enviarás contra Salomón?
338
00:36:20,263 --> 00:36:22,306
Ninguna.
339
00:36:24,308 --> 00:36:26,978
¿Por qué? ¿Acaso no eres mi aliada?
340
00:36:27,103 --> 00:36:30,982
Debemos acabar con Israel
y con la idea de un solo dios.
341
00:36:31,107 --> 00:36:36,529
Hablas de guerra. ¿Cómo se puede
destruir una idea, una fe, con lanzas?
342
00:36:41,868 --> 00:36:47,665
- Sólo puede hacerse de una manera.
- ¿Qué sugieres? ¿Tienes un plan?
343
00:36:47,790 --> 00:36:50,084
Sí.
344
00:36:50,209 --> 00:36:53,171
Pero todo plan tiene un precio.
345
00:36:54,255 --> 00:36:56,507
¿Qué deseas esta vez?
346
00:36:58,593 --> 00:37:03,222
El puerto de Melish en el mar Rojo
a cambio de la caída de Salomón.
347
00:37:03,347 --> 00:37:06,100
- Eso es imposible.
- El puerto de Melish es mío.
348
00:37:06,225 --> 00:37:09,687
Esta vez pides demasiado, Saba.
349
00:37:09,812 --> 00:37:15,568
Dime, ¿cuál sería el coste
de una guerra contra Israel?
350
00:37:15,693 --> 00:37:17,361
Lo sabes muy bien.
351
00:37:17,487 --> 00:37:20,907
El plan que yo te ofrezco
apenas tiene coste alguno.
352
00:37:25,995 --> 00:37:28,664
Veo que su majestad duda.
353
00:37:28,789 --> 00:37:33,836
Quizá deberíamos volver a Saba,
en lugar de ir a visitar Jerusalén.
354
00:37:33,961 --> 00:37:36,005
Espera.
355
00:37:38,966 --> 00:37:41,761
Te lo concedo.
356
00:37:41,886 --> 00:37:47,600
- ¿Cómo destruirás a Salomón?
- Dicen que es un hombre sabio.
357
00:37:47,725 --> 00:37:51,145
Pero no importa lo sabio que sea.
358
00:37:51,270 --> 00:37:55,399
Sigue siendo humano,
con debilidades humanas.
359
00:37:57,193 --> 00:38:03,407
Me sentaré a los pies de Salomón
como los sabios que van a Jerusalén.
360
00:38:03,533 --> 00:38:10,414
Tal vez él mismo me revele
la manera de acabar con él.
361
00:38:20,174 --> 00:38:24,011
El camino de una mujer
supera el entendimiento.
362
00:38:24,136 --> 00:38:27,223
El camino de una mujer
es muy sencillo, mi señor.
363
00:38:27,348 --> 00:38:30,518
Simplemente ha de seguir
el camino de un hombre.
364
00:38:38,276 --> 00:38:43,447
Estaré informado de tus progresos.
365
00:38:55,877 --> 00:38:58,337
¡Madre! ¡Ven, mira!
366
00:39:44,175 --> 00:39:45,718
Alto.
367
00:39:54,560 --> 00:39:59,357
Saludos. Benaías, capitán de la guardia.
He venido a escoltaros hasta Jerusalén.
368
00:39:59,482 --> 00:40:03,194
Saludos. Su majestad, la reina de Saba.
369
00:40:06,697 --> 00:40:10,868
Majestad, el rey te envía saludos.
370
00:40:11,994 --> 00:40:14,831
Vuestro rey es un noble constructor.
371
00:40:14,956 --> 00:40:18,668
Ni siquiera en Egipto hay tanto esplendor.
372
00:40:23,130 --> 00:40:26,801
Todo esto por un dios
al que ni siquiera ve.
373
00:40:28,761 --> 00:40:30,805
¡Adelante!
374
00:41:03,880 --> 00:41:08,050
¿Crees que será tan bella como dicen?
375
00:41:08,509 --> 00:41:13,472
Nunca imaginé que un pagano
sería bienvenido en Israel.
376
00:41:13,598 --> 00:41:17,810
¿Cómo puede un pagano convertirse
al verdadero Dios si no lo conoce?
377
00:41:17,935 --> 00:41:21,647
No olvidemos
que es una aliada de Egipto.
378
00:41:21,772 --> 00:41:27,069
Precisamente por eso, le mostraremos
toda nuestra unidad y nuestra fuerza.
379
00:41:27,195 --> 00:41:31,532
Ofrezcámosle amistad con la esperanza
de llegar a contar con un enemigo menos.
380
00:41:57,183 --> 00:42:00,061
Es muy hermosa, ¿verdad?
381
00:42:09,278 --> 00:42:11,739
Alteza.
382
00:42:11,864 --> 00:42:18,162
Te presento a mi soberana,
su alteza real, la reina de Saba.
383
00:42:30,716 --> 00:42:33,219
Israel te da una cálida bienvenida.
384
00:42:33,344 --> 00:42:38,975
Te agradezco que me permitas
visitar tu hermoso país.
385
00:42:50,945 --> 00:42:55,241
Después de una travesía tan larga,
te sentirás dichosa de haber llegado.
386
00:42:55,366 --> 00:42:58,953
Aunque hubiese ido diez veces
más lejos, lo habría olvidado todo
387
00:42:59,078 --> 00:43:01,956
ante las maravillas que he contemplado
388
00:43:02,081 --> 00:43:06,210
y ante el esplendor de tu Jerusalén.
389
00:43:06,335 --> 00:43:10,131
Si deseas descansar,
prescindiremos de formalidades.
390
00:43:10,256 --> 00:43:12,341
Eres muy considerado.
391
00:43:12,466 --> 00:43:16,345
Pero antes, te ofreceré
una prueba de mi aprecio
392
00:43:16,470 --> 00:43:23,060
por la amabilidad que has mostrado
con una extranjera en tu ciudad.
393
00:44:16,072 --> 00:44:19,992
- Cuántos presentes.
- Y traídos desde muy lejos.
394
00:44:20,117 --> 00:44:22,161
Qué riquezas.
395
00:44:36,592 --> 00:44:40,930
No tengo palabras para expresar
mi gratitud y la de mi pueblo.
396
00:44:41,055 --> 00:44:44,016
Te ofrezco también mi mano,
397
00:44:44,141 --> 00:44:49,772
con la esperanza de que en este día
dé comienzo una amistad más íntima
398
00:44:49,897 --> 00:44:52,441
entre Israel y Saba.
399
00:44:52,567 --> 00:44:56,154
Ése sería el mejor presente de todos.
400
00:45:35,401 --> 00:45:39,322
¿Crees que el reino de Saba es así?
401
00:45:39,447 --> 00:45:42,116
Yo diría que sí.
402
00:46:02,345 --> 00:46:05,306
No debemos hacer esperar a la reina.
403
00:46:21,989 --> 00:46:24,283
Bienvenidos.
404
00:46:24,408 --> 00:46:26,661
Tenemos un mensaje para tu reina.
405
00:46:34,669 --> 00:46:36,712
Su majestad la reina.
406
00:46:39,173 --> 00:46:41,884
El rey Salomón te envía saludos
407
00:46:42,009 --> 00:46:45,596
y me ha ordenado... nos ha ordenado
408
00:46:45,721 --> 00:46:49,809
que te comunique,
en respuesta a tu petición,
409
00:46:49,934 --> 00:46:53,563
que será un placer recibirte en privado.
410
00:46:53,688 --> 00:46:55,773
Es muy gentil por su parte.
411
00:46:55,898 --> 00:47:00,653
Qué considerado ha sido el rey
al enviar una emisaria tan bella.
412
00:47:00,778 --> 00:47:03,156
Él no sabe que he venido.
413
00:47:03,281 --> 00:47:09,453
- Ardía en deseos de conocerte.
- Aún me complace más. Pasa.
414
00:47:09,579 --> 00:47:12,790
Eres la primera de la corte
que ha venido a visitarme.
415
00:47:12,915 --> 00:47:16,002
Qué interesante es tu campamento.
416
00:47:16,127 --> 00:47:20,506
¿Tu pueblo es siempre
tan despreocupado y alegre?
417
00:47:20,631 --> 00:47:23,926
Disfrutamos de la vida y el placer.
418
00:47:24,051 --> 00:47:26,929
- ¿Tu pueblo no?
- Sí, claro que sí.
419
00:47:27,054 --> 00:47:31,017
Pero somos gente austera.
Tendemos a ser más serios.
420
00:47:32,059 --> 00:47:35,396
Vuestro rey, ¿también es serio?
421
00:47:36,314 --> 00:47:40,401
El rey Salomón tiene
una gran responsabilidad.
422
00:47:40,526 --> 00:47:44,238
Ha de mantener la unidad
de las 12 tribus de Israel.
423
00:47:45,823 --> 00:47:48,659
¿Es muy importante esa unidad?
424
00:47:48,784 --> 00:47:53,581
Sí. Sin ella, Israel no existiría.
425
00:47:57,835 --> 00:48:02,507
Los dioses de Saba.
Mal-Ra, el guardián del destino.
426
00:48:02,632 --> 00:48:05,635
Kol, el dios del sol y las estrellas.
427
00:48:05,760 --> 00:48:08,346
Rama, la que envía la lluvia.
428
00:48:08,471 --> 00:48:10,515
Tenemos muchos dioses.
429
00:48:10,640 --> 00:48:12,808
En Israel sólo tenemos uno.
430
00:48:14,101 --> 00:48:17,313
Cuando os falla,
¿le echáis la culpa de todo?
431
00:48:18,356 --> 00:48:20,817
Jamás nos falla.
432
00:48:20,942 --> 00:48:24,779
Ha de ser gratificante para ti
estar tan cerca de tu rey.
433
00:48:24,904 --> 00:48:27,198
¿Eres su hermana, quizá?
434
00:48:29,534 --> 00:48:34,121
A veces me llama así.
Hemos estado muy unidos
435
00:48:34,247 --> 00:48:38,668
desde que vine a vivir
a la casa de su padre.
436
00:48:38,793 --> 00:48:40,753
¿Te quedarás mucho en Israel?
437
00:48:43,506 --> 00:48:45,967
Eso depende de tu rey.
438
00:48:47,301 --> 00:48:50,054
Eres encantadora e inocente.
439
00:48:51,389 --> 00:48:55,017
Y tú eres tal como yo esperaba.
440
00:48:58,938 --> 00:49:00,773
Para ti.
441
00:49:00,898 --> 00:49:03,442
Del reino de Saba.
442
00:49:03,568 --> 00:49:05,611
Un presente de su reina.
443
00:49:11,617 --> 00:49:14,954
Ese Salomón el todopoderoso...
444
00:49:15,079 --> 00:49:17,665
¿Todopoderoso qué?
445
00:49:17,790 --> 00:49:22,003
Tiene a 20 hombres rodeándolo
y lo llama una audiencia privada.
446
00:49:22,128 --> 00:49:27,049
- Te ha colmado de atenciones...
- Todos esos banquetes de gala.
447
00:49:27,175 --> 00:49:29,468
Yo en un extremo y él en el otro.
448
00:49:29,594 --> 00:49:34,265
Y entre los dos,
ancianos con caras agrias.
449
00:49:34,390 --> 00:49:39,854
- No hemos estado ni una vez a solas.
- Sólo llevamos aquí cinco días.
450
00:49:39,979 --> 00:49:44,650
Ese Salomón es más difícil
de conquistar que el faraón.
451
00:49:44,775 --> 00:49:50,990
Un rey con tiempo para todo,
excepto para ser un hombre.
452
00:50:00,625 --> 00:50:06,797
Envíamelo, Rha-Gon, dios del amor.
453
00:50:06,923 --> 00:50:10,009
Hazme la mujer más deseable de todas.
454
00:50:10,134 --> 00:50:13,095
Que mis labios sean dulces como la miel,
455
00:50:13,221 --> 00:50:17,934
que mi piel sea suave y fragante
como los pétalos de una flor.
456
00:50:19,685 --> 00:50:21,729
Dámelo.
457
00:50:25,358 --> 00:50:27,735
Lo quiero a mis pies.
458
00:50:40,164 --> 00:50:43,042
Un visitante de la casa real.
459
00:50:54,345 --> 00:50:57,223
Su majestad y yo ya nos conocemos.
460
00:50:59,350 --> 00:51:05,356
Mis disculpas. No me fue posible asistir
a la recepción organizada para recibirte.
461
00:51:05,481 --> 00:51:08,818
Con tu presencia,
mi bienvenida habría sido completa.
462
00:51:08,943 --> 00:51:13,614
Te muestras muy gentil.
Muy distinta a tu anterior visita.
463
00:51:13,739 --> 00:51:17,952
Si no recuerdo mal, entonces eras el rey.
464
00:51:18,077 --> 00:51:23,457
Sí. Y como rey te propuse
una alianza contra el faraón.
465
00:51:25,334 --> 00:51:29,046
Mi respuesta no fue muy amable.
466
00:51:29,172 --> 00:51:31,215
Lo recuerdo.
467
00:51:31,340 --> 00:51:34,969
He venido a proponerte otra alianza.
468
00:51:35,094 --> 00:51:38,139
¿Vienes como emisario del rey de Israel?
469
00:51:38,264 --> 00:51:41,642
Vengo como Adonías,
heredero legítimo al trono.
470
00:51:41,767 --> 00:51:45,688
Una alianza entre nosotros
nos reportaría muchos beneficios.
471
00:51:45,813 --> 00:51:49,650
¿Deseas que te ayude
a usurpar el trono de tu hermano?
472
00:51:49,775 --> 00:51:54,614
El usurpador es él. Cuando yo ocupe
el trono, nuestras tierras rodearán Egipto
473
00:51:54,739 --> 00:51:58,117
y los reyes estarán a nuestra merced.
474
00:52:02,038 --> 00:52:04,916
¿Por qué iba a querer
tenerlos a mi merced?
475
00:52:05,041 --> 00:52:08,211
Tengo buenas relaciones con los reyes
476
00:52:08,336 --> 00:52:14,175
y el rey Salomón es mi amigo.
¿Cómo podría interesarme la oferta?
477
00:52:14,300 --> 00:52:18,804
¿Acaso el águila es ahora una paloma?
478
00:52:18,930 --> 00:52:22,975
El mundo sería muy aburrido
si la gente no cambiase nunca.
479
00:52:23,100 --> 00:52:25,770
Ahora soy más sabia, príncipe Adonías.
480
00:52:25,895 --> 00:52:31,776
- Ya no deseo guerrear con la espada.
- Por eso me inquieta tu presencia.
481
00:52:31,901 --> 00:52:36,531
Me cuesta creer que hayas venido aquí
blandiendo una simple rama de olivo.
482
00:52:36,656 --> 00:52:41,744
¿Qué otra cosa si no podría traerle
al rey Salomón, un hombre de paz?
483
00:52:46,791 --> 00:52:52,171
Majestad, es obvio
que perdemos el tiempo.
484
00:52:54,590 --> 00:52:56,717
Con tu permiso.
485
00:53:00,388 --> 00:53:03,724
Te entendía mejor cuando eras un águila.
486
00:53:10,982 --> 00:53:13,025
Sigue siendo un perro.
487
00:53:20,491 --> 00:53:22,577
Que se acerquen las mujeres.
488
00:53:22,702 --> 00:53:26,873
Ningún extranjero se había sentado
junto a nuestro monarca en un juicio.
489
00:53:26,998 --> 00:53:29,333
Su mera presencia profana Israel.
490
00:53:36,090 --> 00:53:38,217
¿Quién ha sido agraviado?
491
00:53:38,342 --> 00:53:43,848
Mi señor, esta mujer llamada Lea
y yo vivimos en la misma casa.
492
00:53:43,973 --> 00:53:46,100
Un día di a luz a un niño.
493
00:53:46,225 --> 00:53:50,605
Tres días más tarde, ella dio a luz a otro.
494
00:53:50,730 --> 00:53:53,774
No había nadie más en la casa.
495
00:53:53,900 --> 00:53:58,946
Esa misma noche, su hijo murió
porque ella se le durmió encima.
496
00:53:59,071 --> 00:54:02,617
Me arrebató a mi hijo mientras yo dormía
497
00:54:02,742 --> 00:54:05,244
y puso a su niño muerto contra mi pecho.
498
00:54:05,369 --> 00:54:07,747
- ¡Miente!
- Silencio.
499
00:54:07,872 --> 00:54:11,751
Al levantarme por la mañana
para alimentarlo, estaba muerto.
500
00:54:11,876 --> 00:54:14,837
- No es cierto, mi señor Salomón.
- Es verdad, mi rey.
501
00:54:14,962 --> 00:54:20,009
Cuando miré al niño que tenía en brazos,
vi que no era el que yo había alumbrado.
502
00:54:20,134 --> 00:54:24,180
- Era el hijo de esta mujer.
- El niño vivo es el mío.
503
00:54:24,305 --> 00:54:28,893
- El muerto es tuyo, el vivo mío.
- Acércame al niño, Josías.
504
00:54:34,148 --> 00:54:38,236
Colócalo frente a mí y muéstramelo.
505
00:54:57,296 --> 00:54:59,340
Desenvaina tu espada.
506
00:55:05,638 --> 00:55:08,391
Divide al niño en dos partes.
507
00:55:09,892 --> 00:55:14,063
Dale una mitad a una mujer
y la otra mitad a la otra.
508
00:55:18,109 --> 00:55:19,360
No.
509
00:55:23,489 --> 00:55:25,992
Si ha de ser así,
510
00:55:26,117 --> 00:55:29,162
dale el niño a ella y no lo mates.
511
00:55:29,287 --> 00:55:32,707
¡Divídelo! No será suyo ni mío.
512
00:55:54,687 --> 00:55:58,232
Llévate a tu hijo, madre.
No hay duda de que es tuyo.
513
00:55:58,357 --> 00:56:02,028
Que nuestro Señor y Dios Jehová
te bendiga y te colme de alabanzas.
514
00:56:03,488 --> 00:56:08,951
Preferías quedarte sin él
a consentir que sufriese.
515
00:56:11,662 --> 00:56:13,956
Llevaos de aquí a esta mujer
516
00:56:14,081 --> 00:56:19,045
y administradle un castigo acorde
con el perjurio que ha cometido.
517
00:56:19,170 --> 00:56:21,255
¡Miente, miente!
518
00:56:21,380 --> 00:56:24,258
¡No es justo! ¡El niño es mío!
519
00:56:27,345 --> 00:56:31,516
Por fin he visto un juicio de Salomón.
520
00:56:31,641 --> 00:56:33,893
Y tu sabiduría me asombra.
521
00:56:34,936 --> 00:56:40,233
Sea cual sea la sabiduría que pueda tener,
se me ha dado por el bien de mi pueblo.
522
00:56:40,358 --> 00:56:43,277
Te ruego que sigas enseñándome,
523
00:56:43,402 --> 00:56:48,533
para que pueda comprender aún mejor
las maravillas de tu entendimiento.
524
00:56:48,658 --> 00:56:53,996
Eso me permitirá ser una gobernante
más apropiada y sabia para mi pueblo.
525
00:56:55,623 --> 00:57:01,462
La verdadera sabiduría es la capacidad
para diferenciar la verdad de la mentira.
526
00:57:15,184 --> 00:57:19,647
¿No es increíble que hace cuatro años
todo esto fuese un desierto estéril?
527
00:57:20,481 --> 00:57:23,651
Sentirás un enorme placer
por haber logrado tanto.
528
00:57:23,776 --> 00:57:27,947
Es un placer hacer florecer un desierto
canalizando el agua de las montañas.
529
00:57:28,072 --> 00:57:31,367
Has convertido esto en un paraíso.
530
00:57:31,492 --> 00:57:36,664
Han sido el agua, el trabajo
y el calor del sol, no yo.
531
00:57:39,876 --> 00:57:43,171
Estos días te he mostrado
muchas cosas de Israel,
532
00:57:43,296 --> 00:57:46,299
pero tú no me has hablado de tu país.
533
00:57:46,424 --> 00:57:51,679
En este momento, mi reino parece
tan distante como las estrellas.
534
00:57:51,804 --> 00:57:56,017
Cuando era joven soñaba con visitar
todos los reinos lejanos de la Tierra.
535
00:57:56,142 --> 00:58:01,189
Pues ahora acuden a ti
los monarcas de otros países.
536
00:58:01,314 --> 00:58:03,900
¿Gobiernas Saba tú sola?
537
00:58:04,025 --> 00:58:08,321
Desde el principio de los tiempos,
en Saba sólo han gobernado reinas.
538
00:58:08,446 --> 00:58:10,490
Es nuestra ley.
539
00:58:11,532 --> 00:58:16,037
Me agradaría contarte
multitud de cosas sobre mi país,
540
00:58:16,162 --> 00:58:18,498
si estuviese segura de que te interesan.
541
00:58:18,623 --> 00:58:20,750
¿Por qué dices eso?
542
00:58:20,875 --> 00:58:24,587
Porque, pese a las veces
que te he visitado,
543
00:58:24,712 --> 00:58:30,092
no me has devuelto el halago
con una visita a mi campamento.
544
00:58:30,218 --> 00:58:31,844
Y a mí.
545
00:58:33,012 --> 00:58:36,516
Tal vez esperase una invitación.
546
00:58:36,641 --> 00:58:38,684
¿Prometes aceptar?
547
00:58:41,354 --> 00:58:43,397
Lo prometo.
548
00:59:01,541 --> 00:59:05,670
Me complace que por fin
hayas venido a visitarme.
549
00:59:05,795 --> 00:59:08,047
Es un honor para mi gente.
550
00:59:08,172 --> 00:59:11,509
El honor es para tu invitado.
551
00:59:11,634 --> 00:59:14,387
¿Te aburren los pasatiempos primitivos?
552
00:59:14,512 --> 00:59:18,307
No, me interesa saber
qué es lo que te divierte.
553
00:59:25,439 --> 00:59:27,483
Basta.
554
00:59:39,996 --> 00:59:44,792
Si no lo evitase, mi gente
se quedaría a contemplarte.
555
00:59:44,917 --> 00:59:46,752
El legendario Salomón.
556
00:59:48,671 --> 00:59:50,715
¿Igual que yo te contemplo a ti?
557
00:59:56,095 --> 00:59:58,431
Es la hora de Rha-Gon.
558
00:59:58,556 --> 01:00:02,059
Cada noche le hago una ofrenda.
559
01:00:07,190 --> 01:00:11,652
Rha-Gon, dador de vida, dios del amor,
560
01:00:11,777 --> 01:00:15,907
acepta esta prueba
de mi gratitud y devoción.
561
01:00:34,592 --> 01:00:37,512
La fiesta de Rha-Gon
es el ritual más sagrado
562
01:00:37,637 --> 01:00:41,224
que se celebra cada año en Saba.
563
01:00:43,768 --> 01:00:46,521
Pero esta noche no hablemos de dioses.
564
01:00:46,646 --> 01:00:48,689
Ni siquiera de sabiduría.
565
01:00:48,815 --> 01:00:52,401
Tenemos vino de Saba
para templar el corazón.
566
01:00:53,653 --> 01:00:55,696
Mi ofrenda para ti.
567
01:00:58,074 --> 01:01:01,786
Esta noche estamos solos
y en un mundo diferente.
568
01:01:03,329 --> 01:01:05,373
Mi mundo.
569
01:01:07,792 --> 01:01:10,086
Sí, estamos en un mundo diferente.
570
01:01:26,435 --> 01:01:29,730
¿Acaso no te agrada el vino, mi señor?
571
01:01:31,065 --> 01:01:36,112
Por poco me hace olvidar
que eres aliada del faraón.
572
01:01:36,237 --> 01:01:37,822
Una enemiga de Israel.
573
01:01:49,333 --> 01:01:53,754
Majestad, está todo listo para esta noche.
574
01:02:08,644 --> 01:02:10,271
He elegido éste.
575
01:02:13,232 --> 01:02:16,068
Aceite de rosas. Me encanta.
576
01:02:16,194 --> 01:02:19,030
- Es el perfume favorito del rey.
- ¿Cómo lo sabes?
577
01:02:19,155 --> 01:02:21,699
Me lo han contado
las mujeres de su harén.
578
01:02:21,824 --> 01:02:24,660
No quiero recordarle a otras mujeres.
579
01:02:26,078 --> 01:02:28,873
¿Qué más te han contado?
580
01:02:28,998 --> 01:02:32,627
Se quejan de que no les hace caso.
581
01:02:32,752 --> 01:02:36,464
Aún no tienen motivos
para sentir celos de mí.
582
01:02:36,589 --> 01:02:40,718
Pese al modo en que se fue,
le habrá sido difícil olvidarte.
583
01:02:40,843 --> 01:02:45,556
Esta noche le será aún más difícil.
584
01:02:46,682 --> 01:02:48,726
Sécame.
585
01:03:31,310 --> 01:03:36,107
Aún podría venir, majestad.
Todavía no es medianoche.
586
01:03:36,232 --> 01:03:38,901
¿Por qué has de recordarme qué hora es?
587
01:03:49,829 --> 01:03:52,790
Llévatelo todo. Quítalo de mi vista.
588
01:03:55,293 --> 01:03:57,795
¿Cómo se atreve a hacerme esto?
589
01:03:57,920 --> 01:04:02,675
¿Quién se ha creído que soy?
¿Otro gato más en su jaula real?
590
01:04:02,800 --> 01:04:05,511
¡No me importa si no viene nunca!
591
01:04:23,779 --> 01:04:27,074
- ¿No ibas a cenar con su majestad?
- Sí, en efecto.
592
01:04:27,200 --> 01:04:32,997
- Entonces, ¿qué haces aquí solo?
- Necesitaba estar solo.
593
01:04:34,874 --> 01:04:39,086
¿Qué es lo que oprime tu corazón?
594
01:04:40,338 --> 01:04:45,384
- ¿Puedes leer mis pensamientos?
- ¿Acaso no los he compartido siempre?
595
01:04:45,510 --> 01:04:47,845
Sí.
596
01:04:47,970 --> 01:04:53,059
A veces, un hombre se ve atraído
hacia los peligros que le amenazan
597
01:04:53,184 --> 01:04:56,521
pese al riesgo de ser destruido.
598
01:04:56,646 --> 01:04:59,315
Como la polilla se acerca a la llama.
599
01:05:00,775 --> 01:05:04,445
¿Tiene algo diferente esta llama?
600
01:05:04,570 --> 01:05:07,031
Podría apagarla en un segundo.
601
01:05:07,156 --> 01:05:11,911
- ¿No sería lo más sencillo?
- Es una llama muy débil.
602
01:05:12,036 --> 01:05:16,123
Sin embargo, descontrolada
podría destruir toda Jerusalén.
603
01:05:16,249 --> 01:05:18,751
Sería lo más sencillo, sí,
604
01:05:18,876 --> 01:05:23,089
pero quizá sin ella sólo habría oscuridad.
605
01:05:25,675 --> 01:05:31,264
En la luz o en la oscuridad,
sólo tienes que buscar mi mano.
606
01:05:32,098 --> 01:05:34,433
Siempre estaré a tu lado.
607
01:05:45,027 --> 01:05:48,114
- Buenas noches.
- Buenas noches.
608
01:06:09,927 --> 01:06:12,388
¡Es su majestad!
609
01:07:34,679 --> 01:07:36,305
Majestad.
610
01:07:37,473 --> 01:07:41,727
Su majestad te estuvo aguardando
hasta medianoche y luego se retiró.
611
01:07:41,853 --> 01:07:45,523
- Lo lamento.
- Deja entrar a su majestad.
612
01:07:56,951 --> 01:07:59,787
He perturbado tu descanso.
613
01:07:59,912 --> 01:08:05,501
¿Cómo podía descansar pensando
que tal vez no te había agradado?
614
01:08:05,626 --> 01:08:09,046
Quiero que seas totalmente sincera.
615
01:08:09,172 --> 01:08:11,716
¿Por qué has venido a Jerusalén?
616
01:08:14,760 --> 01:08:17,847
¿Por qué me preguntas eso ahora?
617
01:08:17,972 --> 01:08:22,810
Porque sé que tras esos ojos preciosos
está el cerebro de una mujer inteligente
618
01:08:22,935 --> 01:08:28,316
que jamás habría cruzado
800 leguas sin un motivo.
619
01:08:36,574 --> 01:08:39,076
Me has descubierto.
620
01:08:39,202 --> 01:08:41,245
Te lo confesaré todo.
621
01:08:42,330 --> 01:08:47,502
El faraón me paga un salario fabuloso
por venir aquí a espiarte.
622
01:08:47,627 --> 01:08:50,505
Desea que le revele tus secretos.
623
01:08:51,130 --> 01:08:55,092
Eso ya lo he considerado,
pero Israel no tiene secretos para Egipto.
624
01:08:55,218 --> 01:08:59,764
El faraón conoce nuestra fuerza
al igual que nuestras debilidades.
625
01:09:00,765 --> 01:09:03,434
¿Cómo pude pensar que te engañaría?
626
01:09:04,852 --> 01:09:07,355
He intentado tenderte una trampa.
627
01:09:08,523 --> 01:09:10,775
Con mis brazos.
628
01:09:10,900 --> 01:09:17,657
Pretendía encadenarte a mí
para dominarte a mi antojo.
629
01:09:17,782 --> 01:09:21,118
Ahora, tal vez vayamos
acercándonos a la verdad.
630
01:09:21,244 --> 01:09:23,788
Toda mujer exige un precio al hombre.
631
01:09:23,913 --> 01:09:27,333
Tú eres una reina, pero también lo exiges.
632
01:09:27,458 --> 01:09:31,254
Sí. Tan alto que me pregunto
si serás capaz de pagarlo.
633
01:09:32,505 --> 01:09:36,634
Deseo que me ames con todo tu corazón
634
01:09:36,759 --> 01:09:41,264
y que ese amor sea lo más preciado
que haya existido en tu vida.
635
01:09:41,389 --> 01:09:43,808
Espero que sea verdad.
636
01:09:43,933 --> 01:09:48,396
Pero si no lo es, prefiero seguir ciego.
637
01:10:10,918 --> 01:10:14,505
Cuando no estás conmigo,
paso el tiempo tratando de recordar
638
01:10:14,630 --> 01:10:17,008
cada momento que hemos pasado juntos.
639
01:10:17,133 --> 01:10:20,887
Jamás olvidaré las palabras
que me has dicho.
640
01:10:21,012 --> 01:10:26,726
Después de lo que ha pasado,
mi corazón canta con palabras nuevas.
641
01:10:26,851 --> 01:10:31,898
- Dímelas.
- Qué hermosa eres, amor mío.
642
01:10:32,023 --> 01:10:36,444
Tus ojos son como palomas
y tus labios como granadas.
643
01:10:36,569 --> 01:10:39,405
Tu amor es más dulce que el vino.
644
01:10:41,491 --> 01:10:44,410
Jamás he conocido tanta felicidad.
645
01:10:44,535 --> 01:10:50,791
Yo tampoco. Y si pensaba que era feliz,
no sabía lo equivocado que podía estar.
646
01:11:06,808 --> 01:11:12,271
Parecéis dos pájaros
en un nido de serpientes.
647
01:11:13,815 --> 01:11:18,653
Podéis hablar con libertad.
No tengo secretos para Joab.
648
01:11:18,778 --> 01:11:22,073
Hemos venido a hablar con su alteza.
649
01:11:22,198 --> 01:11:27,119
¿Sobre qué? Soy jefe del ejército,
no un simple ministro de Estado.
650
01:11:27,245 --> 01:11:29,288
Se trata del rey.
651
01:11:30,498 --> 01:11:34,669
- ¿Por qué no habláis con él?
- Porque se niega a escucharnos.
652
01:11:34,794 --> 01:11:38,548
Está suscitando críticas entre su pueblo.
653
01:11:38,673 --> 01:11:42,176
¿Quién osaría murmurar
contra el gran Salomón?
654
01:11:42,301 --> 01:11:46,973
Su relación con la reina de Saba
es ahora un escándalo público.
655
01:11:47,098 --> 01:11:51,477
Y lo que es peor, se ha llevado
a esa pagana a vivir a palacio.
656
01:11:51,602 --> 01:11:57,358
Hasta se ha atrevido a alojarla
junto a sus propios aposentos.
657
01:11:58,526 --> 01:12:00,361
Esto no es asunto mío, sino suyo.
658
01:12:00,486 --> 01:12:04,824
Pensamos que quizá quieras
hablar con él, hacerlo razonar,
659
01:12:04,949 --> 01:12:09,036
recordarle que esto no sólo
preocupa al sumo sacerdote,
660
01:12:09,162 --> 01:12:11,539
sino también al profeta y al consejo.
661
01:12:11,664 --> 01:12:14,959
¿Pretendéis que reprenda a su majestad?
662
01:12:15,084 --> 01:12:18,838
Os olvidáis de que es el rey.
El rey no puede equivocarse.
663
01:12:18,963 --> 01:12:21,507
Alguien tiene que hacer algo.
664
01:12:21,632 --> 01:12:26,929
Yo no. Tú eres su chambelán
y tú el sumo sacerdote, Zadok.
665
01:12:28,347 --> 01:12:31,976
Haced algo vosotros.
Intentad razonar con él.
666
01:12:32,101 --> 01:12:36,814
Esperábamos la ayuda de su alteza.
667
01:12:36,939 --> 01:12:40,860
Y os la presto.
Tenéis mi apoyo y mi bendición.
668
01:12:42,904 --> 01:12:47,116
- Gracias por recibirnos.
- No hay de qué.
669
01:12:47,241 --> 01:12:49,285
Siempre a vuestro servicio.
670
01:12:54,165 --> 01:12:59,295
Esa reina no habría sido más oportuna
ni aunque la hubiésemos traído nosotros.
671
01:12:59,420 --> 01:13:04,091
Tiene al clero en su contra.
El consejo lo condena.
672
01:13:04,217 --> 01:13:08,179
Incluso el pueblo habla de su vergüenza.
673
01:13:08,304 --> 01:13:11,724
Estoy pensando lo mismo que su alteza.
674
01:13:11,849 --> 01:13:15,019
Sería de locos dejar pasar
una oportunidad como ésta.
675
01:13:15,144 --> 01:13:19,982
Habrías de esperar toda la eternidad
hasta que se te presentase otra igual.
676
01:13:20,900 --> 01:13:24,237
Atenderé al problema de Hezrai y Zadok,
677
01:13:24,362 --> 01:13:26,864
y al mismo tiempo atenderé al mío.
678
01:13:26,989 --> 01:13:34,539
En verdad es un problema que tú mismo,
con algo de ayuda, podrás solucionar.
679
01:13:34,664 --> 01:13:36,707
Estoy a tus órdenes.
680
01:13:51,430 --> 01:13:53,808
Majestad, ¿requerías mi presencia?
681
01:13:53,933 --> 01:13:58,646
Has tardado mucho en llegar.
Te he mandado llamar hace una hora.
682
01:13:58,771 --> 01:14:01,566
Sólo hace diez minutos, majestad.
683
01:14:01,691 --> 01:14:04,360
Pasa, no te quedes ahí contrariándome.
684
01:14:06,445 --> 01:14:09,824
¿En qué puedo servir a su majestad?
685
01:14:09,949 --> 01:14:14,579
Quiero que dispongas mi salida de Israel.
686
01:14:14,704 --> 01:14:17,874
Deja de mirarme así. ¡Haz lo que te digo!
687
01:14:17,999 --> 01:14:22,879
- ¿Cuándo, majestad?
- Ahora. Hoy. En este momento.
688
01:14:23,004 --> 01:14:25,798
Disculpa mi sorpresa, pero...
689
01:14:25,923 --> 01:14:30,344
¿Acaso tengo que consultarte
antes de tomar una decisión?
690
01:14:30,470 --> 01:14:34,557
Majestad, ¿vas a marcharte
sin cumplir tu propósito?
691
01:14:34,682 --> 01:14:39,103
Permíteme que sea yo
quien decida mis movimientos.
692
01:14:39,979 --> 01:14:46,027
Espero que sepas perdonarme
si oso entrometerme en tu vida privada.
693
01:14:46,152 --> 01:14:48,279
Di lo que tengas que decir.
694
01:14:48,404 --> 01:14:52,533
He notado un cambio en ti.
Un cierto relajamiento.
695
01:14:52,658 --> 01:14:55,036
Un deseo de evadirte de la realidad.
696
01:14:55,161 --> 01:14:59,499
¿Me estás acusando de estar
enamorada de él? ¿Es eso?
697
01:14:59,624 --> 01:15:04,045
Por el bien de su majestad,
espero que no sea así.
698
01:15:05,796 --> 01:15:08,216
Y si fuese así,
699
01:15:10,009 --> 01:15:15,640
¿me negarías el derecho a ser humana
por primera vez en toda mi vida?
700
01:15:15,765 --> 01:15:20,520
¿Puedo recordarte que no es lícito
anteponer tus sentimientos
701
01:15:20,645 --> 01:15:23,439
al compromiso con el faraón
y al bien de tu país?
702
01:15:23,564 --> 01:15:25,107
No me alecciones.
703
01:15:25,233 --> 01:15:29,862
Una vez me dijiste que no podías
permitirte el lujo de ser una mujer,
704
01:15:29,987 --> 01:15:33,991
que siempre estabas obligada
a recordar que eras una reina
705
01:15:34,116 --> 01:15:38,788
y que tu único amor
era para con tu deber.
706
01:15:38,913 --> 01:15:44,544
Viniste a Jerusalén a buscar un medio
para destruir a un enemigo que odiabas.
707
01:15:47,463 --> 01:15:49,549
Sí.
708
01:15:49,674 --> 01:15:52,760
He intentado escapar de la realidad.
709
01:15:52,885 --> 01:15:58,766
He intentado olvidar la finalidad
con la que llegué a este lugar,
710
01:15:58,891 --> 01:16:03,604
como el que intenta olvidar una pesadilla.
711
01:16:03,729 --> 01:16:07,525
Me he vuelto reacia a acabar con él.
712
01:16:08,651 --> 01:16:13,281
La manera más piadosa de matar
es una puñalada rápida y enérgica.
713
01:16:13,406 --> 01:16:17,952
Parece que no hemos avanzado
ni un ápice desde que llegamos.
714
01:16:19,162 --> 01:16:24,208
Te equivocas. Desde hace días
sé cómo destruir a Salomón.
715
01:16:26,002 --> 01:16:32,258
¿Y si me diese permiso para celebrar
los ritos de Rha-Gon en tierras de Israel,
716
01:16:32,383 --> 01:16:37,221
levantar un dios pagano
enfrente del gran Jehová,
717
01:16:37,346 --> 01:16:43,436
el dios que ordena a los israelitas
que no adoren a ningún otro dios?
718
01:16:43,686 --> 01:16:47,482
Eso provocaría mucho más
que rumores en su contra.
719
01:16:47,607 --> 01:16:51,235
Los sacerdotes y el pueblo
se alzarían contra Salomón.
720
01:16:51,360 --> 01:16:52,778
Sí.
721
01:16:53,654 --> 01:16:57,158
Su propio pueblo acabaría con él.
722
01:17:00,536 --> 01:17:05,875
¿Estás satisfecho ahora
de que aún sea la reina de Saba?
723
01:17:27,980 --> 01:17:31,484
¿Cuántas veces
he de decirte que te amo?
724
01:17:31,609 --> 01:17:35,112
Una y otra vez,
hasta que logres que te crea.
725
01:17:38,449 --> 01:17:40,493
Lo haré.
726
01:17:42,703 --> 01:17:45,665
Has conocido muchos amores.
727
01:17:45,790 --> 01:17:47,917
Te tomaré de la mano, te llevaré
728
01:17:48,042 --> 01:17:54,507
al templo, ante todo Israel,
y te ofreceré el matrimonio.
729
01:17:54,632 --> 01:17:59,512
¿Para encerrarme en tu harén?
¿Para compartir tu amor?
730
01:17:59,637 --> 01:18:02,306
No, para compartir mi trono contigo.
731
01:18:04,767 --> 01:18:08,271
Me honras, pero yo ya soy reina.
732
01:18:08,396 --> 01:18:12,692
Uniremos nuestros reinos
al igual que nuestras vidas.
733
01:18:12,817 --> 01:18:17,280
Un sueño imposible.
Demasiados impedimentos.
734
01:18:17,405 --> 01:18:20,074
Pues no debe haber ninguno.
735
01:18:22,577 --> 01:18:24,829
¿Ni siquiera nuestros dioses?
736
01:18:26,205 --> 01:18:32,503
Sabía que llegaría este momento,
ya que no creemos en lo mismo.
737
01:18:32,628 --> 01:18:36,048
Esperaba que, con el tiempo,
acabarías aceptando a Jehová.
738
01:18:36,174 --> 01:18:40,845
Como rey de Israel, ¿renunciarías
al dios de tu pueblo por los del mío?
739
01:18:44,807 --> 01:18:46,851
Aun así, osé tener esperanzas.
740
01:18:49,270 --> 01:18:53,107
Amor mío, he de marcharme de Israel.
741
01:18:53,232 --> 01:18:56,152
¿Por qué? No puedo dejarte marchar.
742
01:18:56,277 --> 01:19:00,406
Es el momento de celebrar
la fiesta anual de Rha-Gon.
743
01:19:00,531 --> 01:19:04,702
¿Me concederías permiso
para celebrarla en Israel?
744
01:19:04,827 --> 01:19:07,121
Eso sería un sacrilegio.
745
01:19:08,414 --> 01:19:13,127
Entonces habré de partir
para celebrarla en otra parte.
746
01:19:14,212 --> 01:19:18,925
¿Lo ves? Nunca podrás derribar
los obstáculos que hay entre los dos.
747
01:19:21,010 --> 01:19:24,597
No, espera. Escúchame.
Tiene que haber un modo...
748
01:19:26,432 --> 01:19:27,975
¡No!
749
01:19:55,837 --> 01:19:58,214
¡Socorro! ¡El rey!
750
01:19:58,339 --> 01:20:00,383
¡Guardias!
751
01:20:31,789 --> 01:20:33,833
¿Estás a salvo, mi señor?
752
01:20:40,548 --> 01:20:44,051
- Lo devolveremos al que lo envió.
- Vamos, camina.
753
01:20:51,184 --> 01:20:54,353
Gracias a los dioses que no estás herida.
754
01:20:55,396 --> 01:21:01,652
Por primera vez en mi vida,
no he pensado en mí misma.
755
01:21:01,777 --> 01:21:03,821
Sólo temía por él.
756
01:21:24,717 --> 01:21:28,471
Vosotros, por ahí. El resto, seguidme.
757
01:21:45,363 --> 01:21:47,949
¿Esperas que implore clemencia?
758
01:21:48,074 --> 01:21:51,786
He disculpado tu odio
por tu gran valor para Israel.
759
01:21:51,911 --> 01:21:54,956
- Juré no volverme contra ti.
- No te pedí que lo hicieras.
760
01:21:55,081 --> 01:21:58,918
Esta noche has alzado la mano
contra la vida misma de Israel.
761
01:21:59,043 --> 01:22:02,630
Tú y tu ramera de Saba
habéis profanado Israel.
762
01:22:02,755 --> 01:22:07,468
Quería evitar que nuestro país
se contaminara por tu culpa.
763
01:22:08,427 --> 01:22:12,515
Sólo porque la sangre de David
fluye por tus venas y las mías,
764
01:22:12,640 --> 01:22:16,269
te perdono la vida, pero quedas
desterrado para siempre de Israel.
765
01:22:16,394 --> 01:22:21,399
Supongo que debo estar agradecido,
pero tú deberías temer por tu vida,
766
01:22:21,524 --> 01:22:24,944
si es que no la has perdido ya
por culpa del veneno de Saba.
767
01:22:25,069 --> 01:22:27,822
- Lleváoslo.
- Apresad a los dos.
768
01:22:37,999 --> 01:22:42,336
Límpiate de esta injusticia
que has permitido crear.
769
01:22:42,461 --> 01:22:46,591
Que esa mujer renuncie a su idolatría.
Destruye la abominación que ha erigido.
770
01:22:46,716 --> 01:22:51,596
Le he dado permiso para celebrar
un rito sagrado de su propia religión.
771
01:22:51,721 --> 01:22:54,140
Una festividad pagana. Una orgía.
772
01:22:54,265 --> 01:22:56,934
No he de disculparme
por lo que he hecho.
773
01:22:57,059 --> 01:22:59,228
Se hará tal como he ordenado.
774
01:22:59,353 --> 01:23:03,316
Has roto la alianza con Dios
e incumplido sus mandamientos:
775
01:23:03,441 --> 01:23:05,651
"No tendrás otros dioses aparte de mí".
776
01:23:05,776 --> 01:23:08,613
"No te harás esculturas
ni imagen alguna".
777
01:23:08,738 --> 01:23:12,492
También dice "No matarás",
y han intentado asesinarme.
778
01:23:12,617 --> 01:23:16,454
Si la reina no hubiese escapado,
los asesinos la habrían matado.
779
01:23:16,579 --> 01:23:21,667
El permiso que le he concedido es
poca compensación por tamaño crimen.
780
01:23:21,792 --> 01:23:26,464
Tu lujuria por esa mujer
te ha hecho perder la razón.
781
01:23:26,589 --> 01:23:31,260
Elige tus palabras con cuidado.
Lo que siento por ella es amor.
782
01:23:31,385 --> 01:23:34,388
Por amor le he ofrecido
compartir este trono.
783
01:23:34,514 --> 01:23:37,892
Y por amor asistiré a su ritual.
784
01:23:40,269 --> 01:23:44,690
- Escúchame, Salomón.
- No quiero escucharte más, profeta.
785
01:23:44,816 --> 01:23:47,652
Pues escucha la voz de Dios.
786
01:23:47,777 --> 01:23:50,947
Se te arrancarán las vestiduras reales.
787
01:23:51,072 --> 01:23:53,115
Gritarás de arrepentimiento,
788
01:23:53,241 --> 01:23:56,869
mas los oídos y los corazones
del pueblo estarán cerrados.
789
01:23:56,994 --> 01:24:01,374
Estoy harto del cacareo de los sacerdotes
y del murmullo de los ancianos.
790
01:24:01,499 --> 01:24:05,086
Os enseñaré que soy yo
el rey de Israel, no vosotros.
791
01:24:10,007 --> 01:24:12,343
Pobre de ti, Salomón.
792
01:24:53,009 --> 01:24:56,095
¡Rha-Gon! ¡Rha-Gon!
793
01:25:38,095 --> 01:25:43,935
¡Escúchanos, oh, Rha-Gon,
dios del amor, dador de vida!
794
01:25:44,060 --> 01:25:47,230
Que tu espíritu entre en nuestros cuerpos.
795
01:25:47,355 --> 01:25:51,400
Da a nuestros hombres fuerza y virilidad
796
01:25:51,526 --> 01:25:55,112
y da a nuestras mujeres
una fertilidad inagotable.
797
01:26:56,549 --> 01:26:58,885
Mi puerta estaba cerrada.
798
01:26:59,010 --> 01:27:01,804
¿Por qué no respetas mi intimidad?
799
01:27:01,929 --> 01:27:05,600
¿Puedes aplacar tu conciencia
sólo con cerrar una puerta?
800
01:27:05,725 --> 01:27:09,187
Di lo que tengas que decir
y déjame solo, te lo ruego.
801
01:27:09,312 --> 01:27:12,148
He venido en busca
del hombre al que conocía.
802
01:27:12,273 --> 01:27:17,153
Un hombre noble, gentil y amable,
que se guiaba por la palabra de Dios.
803
01:27:17,278 --> 01:27:21,699
- Eso son simples palabras.
- Te suplico que me escuches.
804
01:27:21,824 --> 01:27:26,621
Cuando era niña, tú eras
el mundo y yo te adoraba.
805
01:27:26,746 --> 01:27:31,459
Pero el tiempo pasó
y mi amor cambió conmigo.
806
01:27:31,584 --> 01:27:35,505
Se convirtió en el que siente
una mujer por un hombre.
807
01:27:35,630 --> 01:27:38,049
Pero el hombre llegó a ser rey
808
01:27:38,174 --> 01:27:43,221
y siguió viendo a la mujer
como si aún fuese una niña.
809
01:27:55,358 --> 01:27:57,819
Sé lo fuerte que es su llamada.
810
01:27:57,944 --> 01:28:03,574
Escucha a tu pueblo.
Su amor te llama, igual que el mío.
811
01:28:04,742 --> 01:28:07,119
Escúchalos a ellos, si no es a mí.
812
01:28:07,245 --> 01:28:10,164
Lo apruebe mi pueblo o no, debo ir.
813
01:28:10,289 --> 01:28:13,417
No vayas. No te destruyas.
814
01:28:14,210 --> 01:28:16,254
Te lo suplico.
815
01:31:44,045 --> 01:31:48,174
Dios mío, escucha la plegaria de tu sierva.
816
01:31:49,342 --> 01:31:54,263
No he tenido fuerzas para salvar
a mi señor Salomón de sí mismo.
817
01:31:54,388 --> 01:31:59,977
Pero tú tienes el poder.
No descargues tu ira sobre él.
818
01:32:01,145 --> 01:32:04,857
Mira en su corazón y apiádate de él.
819
01:32:05,817 --> 01:32:11,906
Si es tu voluntad castigarle,
castígame a mí en su lugar.
820
01:35:45,161 --> 01:35:47,205
¿Por qué?
821
01:35:48,915 --> 01:35:54,086
El pecado fue mío.
¿Por qué no me has castigado a mí?
822
01:35:54,212 --> 01:35:57,590
Te lo dije, Salomón.
La mano de Dios te amenaza.
823
01:37:14,834 --> 01:37:17,128
Majestad, debes descansar.
824
01:37:18,754 --> 01:37:20,798
No puedo descansar.
825
01:37:27,805 --> 01:37:33,978
Pido permiso para disponer
tu partida inmediata.
826
01:37:34,103 --> 01:37:35,396
Sí.
827
01:37:35,521 --> 01:37:38,232
Marchémonos. Rápido.
828
01:37:38,357 --> 01:37:44,572
No hay razón para quedarnos,
una vez cumplido mi propósito.
829
01:37:48,409 --> 01:37:54,457
No deberías reprocharte nada.
Sólo fue una tormenta repentina.
830
01:37:54,582 --> 01:37:59,962
No es la primera vez que un rayo
provoca una muerte, ni la última.
831
01:38:00,087 --> 01:38:05,009
¿Y si fue algo más que una coincidencia?
832
01:38:05,134 --> 01:38:08,554
¿No creerás a los israelitas,
833
01:38:08,679 --> 01:38:13,434
que afirman que fue una señal
de la ira y la venganza de su dios?
834
01:38:13,559 --> 01:38:18,439
- Ya no sé qué es lo que creo.
- Estás algo turbada.
835
01:38:18,564 --> 01:38:22,860
Sí, la tensión de estos días
nos ha afectado a todos.
836
01:38:22,985 --> 01:38:27,990
Pero por fin ha llegado tu triunfo.
El faraón se regocijará con esta victoria.
837
01:38:28,115 --> 01:38:30,785
Saba puede enorgullecerse de su reina.
838
01:38:32,328 --> 01:38:35,748
Estoy muy orgullosa de mí misma.
839
01:38:35,873 --> 01:38:41,295
Me he ganado la recompensa de Egipto.
Tendremos un puerto en el mar Rojo.
840
01:38:41,420 --> 01:38:45,174
Tendremos más oro,
más poder, más de todo.
841
01:38:46,259 --> 01:38:51,430
Porque he traicionado
a un gran hombre que confiaba en mí
842
01:38:51,556 --> 01:38:54,642
y que me amaba por encima de todo.
843
01:39:05,862 --> 01:39:07,905
¡Es la reina de Saba!
844
01:39:20,543 --> 01:39:22,587
Ahí va la reina de Saba.
845
01:39:27,717 --> 01:39:29,844
- La reina de Saba.
- Apartémonos.
846
01:39:35,933 --> 01:39:41,314
Majestad, supongo que comprenderás
que no se te pide que asistas al consejo.
847
01:39:41,439 --> 01:39:45,234
Te lo ordenan los ancianos de las tribus.
848
01:39:47,320 --> 01:39:51,449
No siento deseos de eludir
lo que tengan que decirme.
849
01:40:10,510 --> 01:40:13,346
No deberías arriesgarte a venir aquí.
850
01:40:13,471 --> 01:40:15,890
Si no hubiese venido ahora,
851
01:40:16,015 --> 01:40:19,727
podría haber perdido
el valor para hacerlo.
852
01:40:23,981 --> 01:40:26,692
Una vez me pediste la verdad.
853
01:40:27,485 --> 01:40:32,907
Te contesté con la verdad, pero hice
que sonase a mentira para engañarte.
854
01:40:33,950 --> 01:40:37,495
Vine como amiga del faraón,
enemiga de Israel,
855
01:40:37,620 --> 01:40:41,833
y lo hice llena de odio,
con el fin de destruirte.
856
01:40:45,920 --> 01:40:49,382
Aunque lo hubiese sabido
cuando llegaste a Jerusalén,
857
01:40:49,507 --> 01:40:52,301
nada habría cambiado.
858
01:40:52,426 --> 01:40:55,179
Mi culpa es aún mayor,
859
01:40:55,304 --> 01:41:00,726
pues supe desde el principio
que te seguiría adonde fuese.
860
01:41:04,772 --> 01:41:08,359
¿Por qué no te has marchado
sin darme ninguna explicación?
861
01:41:08,484 --> 01:41:10,778
Porque te amo.
862
01:41:10,903 --> 01:41:13,614
Lo que he hecho, no puedo cambiarlo.
863
01:41:13,739 --> 01:41:18,703
Haz lo que quieras conmigo,
pero debes creer lo que te digo.
864
01:41:18,828 --> 01:41:21,080
Mi amor no es una mentira.
865
01:41:41,684 --> 01:41:45,104
No aplacarás la ira de Israel
con palabras de arrepentimiento.
866
01:41:45,229 --> 01:41:51,277
- Ni mitigarás la furia de Dios.
- No diré nada en mi defensa.
867
01:41:51,402 --> 01:41:54,363
¿Qué podrías decir de tus pecados?
868
01:41:54,489 --> 01:41:57,575
Por tu culpa, el reino está dividido.
869
01:41:57,700 --> 01:42:00,369
La unidad de la nación está rota.
870
01:42:05,208 --> 01:42:11,506
Y el símbolo de la unidad
ha quedado roto en pedazos.
871
01:42:24,477 --> 01:42:29,273
Las tribus de Israel te rechazan
como rey y te niegan su apoyo.
872
01:42:29,398 --> 01:42:35,279
Que Dios nuestro Señor te destruya
y que su pueblo alabe su nombre.
873
01:42:35,905 --> 01:42:37,532
Así sea.
874
01:43:21,784 --> 01:43:24,537
La necedad es mayor
cuanto más alto se llega,
875
01:43:26,372 --> 01:43:31,085
y lo que se ha hecho se seguirá haciendo.
876
01:43:32,545 --> 01:43:36,382
¿Quién sabe lo que es bueno
para la vida de un hombre,
877
01:43:37,967 --> 01:43:41,471
una vida vana que pasa
como una sombra?
878
01:43:43,139 --> 01:43:48,060
Vanidad de vanidades, todo es vanidad.
879
01:43:53,399 --> 01:43:57,320
Mas si os apartáis de mis preceptos
y renunciáis a mis mandamientos,
880
01:43:57,487 --> 01:44:02,241
os arrancaré de las tierras
que os he entregado.
881
01:44:02,408 --> 01:44:04,410
Y esta casa ahora tan imponente
882
01:44:04,577 --> 01:44:10,374
asombrará a todo el que pasare,
y tal será su asombro que dirán:
883
01:44:10,500 --> 01:44:15,171
"¿Por qué ha obrado Dios así
con esta tierra y esta casa?".
884
01:44:15,338 --> 01:44:21,177
Se les responderá: "Porque abandonaron
a nuestro Señor, el Dios de sus padres,
885
01:44:21,344 --> 01:44:24,555
que los sacó de las tierras de Egipto,
886
01:44:24,680 --> 01:44:30,394
y abrazaron dioses ajenos,
los adoraron y les sirvieron".
887
01:44:30,520 --> 01:44:35,066
"Por eso ha traído Él
sobre ellos todos estos males".
888
01:44:37,944 --> 01:44:40,112
Los ancianos han censurado a Salomón
889
01:44:40,279 --> 01:44:43,616
y los capitanes de su ejército
han regresado a sus provincias.
890
01:44:43,783 --> 01:44:45,827
Éste es el momento de atacar.
891
01:44:45,952 --> 01:44:50,206
Todo Israel está sumido en el caos
y Salomón no tiene ningún apoyo.
892
01:44:50,373 --> 01:44:54,043
Parece que tu información
es más precisa que la mía.
893
01:44:55,044 --> 01:44:59,298
¿Acaso no te ha dado la reina de Saba
un informe completo de la situación?
894
01:44:59,465 --> 01:45:03,594
No sabía nada.
Esperaba que ella me lo contase.
895
01:45:03,719 --> 01:45:07,056
¿No te ha contado nada
de lo que te he relatado?
896
01:45:07,223 --> 01:45:09,433
Nada.
897
01:45:09,559 --> 01:45:13,604
Tal vez su nuevo amor le hace
olvidar sus obligaciones contigo
898
01:45:13,729 --> 01:45:16,899
y prefiere aliarse con Salomón.
899
01:45:18,734 --> 01:45:21,821
Me has dicho todo lo que debería saber,
900
01:45:21,988 --> 01:45:26,117
salvo cuál es el precio que pides
por apoyarte contra tu hermano.
901
01:45:27,827 --> 01:45:31,539
Quiero la corona de Israel.
Siempre ha sido mía.
902
01:45:32,999 --> 01:45:36,627
Más el mando del ejército
que envíes contra Salomón.
903
01:45:38,921 --> 01:45:40,756
Concedido.
904
01:45:40,923 --> 01:45:44,677
Pero quiero una cosa de ti.
905
01:45:44,844 --> 01:45:48,347
Serás quien castigue a la reina de Saba
906
01:45:48,514 --> 01:45:50,516
por haberme traicionado.
907
01:45:54,437 --> 01:45:57,732
Puedes estar seguro, majestad.
908
01:46:00,359 --> 01:46:02,737
Salve al nuevo rey de Israel.
909
01:46:22,965 --> 01:46:26,093
¿Podrá tu hermano
igualar nuestras fuerzas?
910
01:46:26,219 --> 01:46:29,680
Sólo podrá reunir
a un puñado de seguidores.
911
01:46:29,806 --> 01:46:34,435
Atacaremos con premura.
La victoria ha de ser decisiva.
912
01:46:44,070 --> 01:46:46,113
¿Cuántos son?
913
01:46:46,239 --> 01:46:48,032
Miles.
914
01:46:48,157 --> 01:46:54,038
- ¿Los habéis visto cruzar la frontera?
- Una columna de horizonte a horizonte.
915
01:46:58,417 --> 01:47:01,254
Tenía que ocurrir algún día.
916
01:47:06,509 --> 01:47:09,345
Saldremos a combatir a los egipcios.
917
01:47:09,512 --> 01:47:11,514
Da las órdenes necesarias.
918
01:47:12,765 --> 01:47:15,601
Reúne cuantas fuerzas puedas.
919
01:47:15,768 --> 01:47:17,770
Sí, mi señor.
920
01:47:33,119 --> 01:47:36,372
¿Con esto esperamos contener
a las hordas egipcias?
921
01:47:36,539 --> 01:47:40,626
Mi padre David se enfrentó a Goliat
con una piedra y una honda de pastor.
922
01:47:40,793 --> 01:47:43,254
David tenía a Dios de su lado.
923
01:47:43,379 --> 01:47:47,467
- Perdóname, mi señor.
- No hay nada que perdonar.
924
01:47:47,633 --> 01:47:52,430
Todo Israel sabe que Dios
ha abandonado al hijo de David.
925
01:48:07,570 --> 01:48:11,866
Majestad, has dejado
que parta sin despedirte.
926
01:48:11,991 --> 01:48:14,452
¿Qué podía haberle dicho?
927
01:48:16,746 --> 01:48:20,750
¿Cómo iba a decirle
que espero un hijo suyo?
928
01:48:33,346 --> 01:48:35,389
¡Alto!
929
01:48:45,858 --> 01:48:50,112
- Han avistado al enemigo.
- ¿A qué distancia?
930
01:48:50,279 --> 01:48:52,740
A una hora de marcha.
931
01:48:52,865 --> 01:48:57,537
Entonces, han recorrido diez leguas
desde el amanecer y nosotros una.
932
01:48:57,703 --> 01:49:01,541
Estarán exhaustos, mientras que
nosotros aún estamos frescos.
933
01:49:01,707 --> 01:49:04,544
Quedan dos horas para la puesta de sol.
934
01:49:04,710 --> 01:49:06,921
- Despliega a tus hombres.
- Da la orden.
935
01:49:07,046 --> 01:49:11,717
Que todo hombre, caballo y carro
se esconda de la vista de Salomón.
936
01:49:11,884 --> 01:49:16,639
Cuando caiga en nuestra trampa,
le atacaremos por todas partes.
937
01:49:16,806 --> 01:49:19,350
¡Formación de ataque!
938
01:49:22,478 --> 01:49:24,939
¡Tomad posiciones!
939
01:49:50,256 --> 01:49:55,470
- Están agotados. ¿Descansamos?
- Lo haremos en las dunas de Saladar.
940
01:49:55,595 --> 01:49:58,139
Nos atrincheraremos
y esperaremos al enemigo.
941
01:49:58,264 --> 01:50:01,934
Que la batalla se libre
lo más lejos posible de Jerusalén.
942
01:50:06,939 --> 01:50:10,026
Mi señor, hay hombres sobre la colina.
943
01:50:10,193 --> 01:50:12,528
Detened la columna.
944
01:50:21,370 --> 01:50:23,247
Son sunamitas.
945
01:50:26,876 --> 01:50:29,545
Ondean bandera de paz.
946
01:50:35,551 --> 01:50:37,470
Venimos a unirnos al rey.
947
01:50:39,555 --> 01:50:42,600
¿Por qué me ofrecéis apoyo
en esta hora tan aciaga?
948
01:50:42,725 --> 01:50:46,896
¿Acaso vuestro odio por los egipcios
es mayor que el que sentís por mí?
949
01:50:47,063 --> 01:50:51,400
Venimos en recuerdo del amor
que mi hija Abisag te dedicó.
950
01:50:56,322 --> 01:51:00,743
- Entonces, honraremos ese recuerdo.
- Dios lo quiera así.
951
01:51:00,910 --> 01:51:03,079
Uníos a la columna.
952
01:51:05,998 --> 01:51:07,416
¡Adelante, al trote!
953
01:51:57,967 --> 01:52:00,011
Que comience el ataque.
954
01:52:14,150 --> 01:52:16,152
¡Formad un círculo!
955
01:52:57,610 --> 01:53:02,073
Mi señor, tu hermano se ha aliado
con los egipcios para combatirte.
956
01:53:02,949 --> 01:53:05,910
Romped el círculo. Más brío.
957
01:53:23,719 --> 01:53:28,307
Di a los egipcios que rompan
el círculo con su caballería.
958
01:53:28,474 --> 01:53:30,935
- Romped el círculo.
- ¡A la carga!
959
01:54:15,438 --> 01:54:17,440
Toca retirada.
960
01:54:27,366 --> 01:54:30,203
¡Busca a Salomón!
961
01:55:36,936 --> 01:55:38,604
Intentémoslo por allí.
962
01:55:50,283 --> 01:55:55,538
Alteza, hemos hallado el escudo
de Salomón, pero a él todavía no.
963
01:55:58,791 --> 01:56:01,544
Se habrá escabullido entre su chusma.
964
01:56:01,711 --> 01:56:04,547
Mañana los sacaremos
de sus madrigueras.
965
01:56:04,714 --> 01:56:09,093
Tengo asuntos más importantes
que dedicarme a cazar conejos.
966
01:56:09,218 --> 01:56:15,391
Seguid buscando. Premiaré con oro
al que traiga la cabeza de Salomón.
967
01:56:16,476 --> 01:56:21,814
Estoy impaciente por entrar en Jerusalén y
la lentitud de este ejército me retrasaría.
968
01:56:21,981 --> 01:56:25,693
No tendrás problemas
para acabar con Salomón.
969
01:56:25,818 --> 01:56:30,114
Cuando lo hayas derrotado,
ven conmigo a Jerusalén.
970
01:56:30,239 --> 01:56:32,492
¿Cuántos hombres necesitas?
971
01:56:32,658 --> 01:56:36,245
Sólo una reducida escolta.
No encontraré resistencia.
972
01:56:36,412 --> 01:56:39,081
Tus órdenes serán cumplidas.
973
01:56:39,248 --> 01:56:44,587
El coronel Hassin y seis oficiales
acompañarán a su majestad a Jerusalén.
974
01:56:59,018 --> 01:57:03,231
Mañana seremos muy pocos
contra Adonías y sus egipcios.
975
01:57:03,356 --> 01:57:06,400
Los cobardes aprovechan
la oscuridad para desertar.
976
01:57:06,526 --> 01:57:12,365
¿Quién puede culparles, al ver volverse
en mi contra a mi propio hermano?
977
01:57:12,532 --> 01:57:15,451
Pensaba que sabía de su ambición,
978
01:57:15,618 --> 01:57:19,705
pero jamás imaginé
que traicionaría a su propio pueblo.
979
01:57:23,876 --> 01:57:26,921
Sólo hemos encontrado
algunas unidades dispersas,
980
01:57:27,046 --> 01:57:31,801
temerosas de mostrarse
incluso en la oscuridad.
981
01:57:33,469 --> 01:57:39,475
Por la mañana, los egipcios
marcharán sobre Jerusalén.
982
01:57:39,642 --> 01:57:42,687
Seguiremos luchando,
aunque seamos pocos.
983
01:57:42,812 --> 01:57:45,690
Si no puedo ser un rey
que viva con honor,
984
01:57:45,815 --> 01:57:49,110
al menos seré un rey
que muera con honor.
985
01:57:53,156 --> 01:57:56,033
Estamos perdidos.
Nuestro rey ha sido derrotado.
986
01:58:09,839 --> 01:58:14,844
El revuelo se debe a las noticias
que han traído unos desertores.
987
01:58:15,011 --> 01:58:18,890
Salomón ha sido derrotado
y sus hombres aplastados.
988
01:58:21,434 --> 01:58:24,562
¿Se cuenta él entre los muertos?
989
01:58:24,687 --> 01:58:27,773
Nadie lo sabe, pero la gente
afirma que por la mañana
990
01:58:27,940 --> 01:58:31,402
ningún israelita escapará con vida.
991
01:58:31,527 --> 01:58:36,282
¿Por qué no te pones a salvo?
Los israelitas te culparán a ti.
992
01:58:36,449 --> 01:58:41,162
Te ruego que no te niegues.
Debes salvarte.
993
01:58:46,709 --> 01:58:50,546
- Majestad, ¿adónde vas?
- No intentes detenerme.
994
01:58:50,713 --> 01:58:53,966
No dejaré que te arriesgues
a salir a la calle.
995
01:58:54,133 --> 01:58:56,135
Apártate.
996
01:59:03,726 --> 01:59:06,896
Os ordeno a los dos que no me sigáis.
997
01:59:14,570 --> 01:59:19,367
Salomón ha sido derrotado.
¡Cómo caen los poderosos!
998
01:59:19,492 --> 01:59:23,329
Esto es una desgracia.
Los egipcios nos matarán.
999
01:59:23,496 --> 01:59:28,000
El Señor ha castigado
a Salomón por sus pecados.
1000
01:59:28,167 --> 01:59:31,546
¿Quién nos salvará ahora del faraón?
1001
01:59:31,671 --> 01:59:35,091
Nuestros pecados tienen la culpa.
1002
01:59:35,258 --> 01:59:40,596
Qué desgracia tan grande. Los egipcios
han derrocado a nuestro noble Salomón.
1003
01:59:42,932 --> 01:59:45,017
El faraón nos matará a todos.
1004
01:59:47,270 --> 01:59:50,565
Salomón no siguió el camino de Dios.
1005
02:00:13,880 --> 02:00:15,965
Dios de Israel,
1006
02:00:16,132 --> 02:00:21,596
tú que todo lo sabes
y eres misericordioso,
1007
02:00:21,721 --> 02:00:25,850
mira en mi corazón
y escucha mi plegaria.
1008
02:00:25,975 --> 02:00:29,479
Perdona mi pecado contra ti y tu pueblo.
1009
02:00:29,645 --> 02:00:35,401
Perdónale la vida a Salomón
y guárdale de sus enemigos.
1010
02:00:35,568 --> 02:00:41,407
Si lo haces, regresaré al reino de Saba
y acabaré con todos los falsos dioses.
1011
02:00:41,574 --> 02:00:46,662
Construiré un tabernáculo
dedicado a la gloria de tu nombre
1012
02:00:46,829 --> 02:00:50,917
y no habrá ningún otro dios ante ti.
1013
02:01:31,040 --> 02:01:34,377
- ¿Qué te alarma, mi señor?
- No es alarma, sino esperanza,
1014
02:01:34,544 --> 02:01:37,547
como una luz entre las tinieblas.
1015
02:01:37,713 --> 02:01:42,218
Como si Dios hubiese venido
para enseñarme el camino.
1016
02:01:44,303 --> 02:01:46,222
¿Sí?
1017
02:01:54,814 --> 02:01:58,192
- Nuestros hombres regresan.
- Por allí también.
1018
02:02:08,244 --> 02:02:10,246
Y por allí.
1019
02:02:32,685 --> 02:02:35,938
Se acercan a nosotros a cientos.
1020
02:02:51,704 --> 02:02:56,501
Ponedlos a bruñir sus escudos.
Quiero que brillen como espejos.
1021
02:03:31,244 --> 02:03:36,874
Recuerdo que una vez me sermoneaste
sobre cómo se coronaba un rey de Israel.
1022
02:03:38,918 --> 02:03:42,839
¿Alguno de vosotros me niega
el derecho a ocupar este trono?
1023
02:03:46,509 --> 02:03:50,555
No necesito ningún ritual inútil
para ocuparme de mi coronación.
1024
02:03:53,683 --> 02:03:56,269
Ni unciones con las aguas del Gihón.
1025
02:03:57,103 --> 02:04:01,315
Tomo con mis propias manos
algo que siempre ha sido mío.
1026
02:04:03,359 --> 02:04:06,487
Salve, Adonías. León de Israel.
1027
02:04:10,867 --> 02:04:14,829
Quiero que sepáis una cosa.
Me he aliado con el faraón.
1028
02:04:14,954 --> 02:04:17,915
Gobernaré Israel bajo su protección
1029
02:04:18,040 --> 02:04:21,335
y no tendré piedad con mis opositores.
1030
02:04:21,461 --> 02:04:24,088
Han encontrado a la ramera de Saba.
1031
02:04:24,213 --> 02:04:27,175
Se ha refugiado en el templo.
1032
02:04:51,657 --> 02:04:53,868
¡Alto!
1033
02:05:05,087 --> 02:05:08,382
- ¡Los israelitas!
- ¿De dónde han salido tantos hombres?
1034
02:05:08,508 --> 02:05:11,135
Anoche sólo encontramos muertos.
1035
02:05:11,260 --> 02:05:14,639
Dentro de unos minutos,
estarán todos muertos.
1036
02:05:14,764 --> 02:05:17,767
La oscuridad ya no los protegerá.
1037
02:05:17,934 --> 02:05:21,437
Están mirando hacia el este.
Quedarán cegados por el sol.
1038
02:05:26,859 --> 02:05:29,904
Preparados para un ataque frontal.
1039
02:05:48,548 --> 02:05:52,301
- Van a cargar sobre nosotros.
- Esperad a mi señal.
1040
02:06:06,899 --> 02:06:09,443
¡Atacad! ¡Acabad con ellos!
1041
02:06:16,909 --> 02:06:18,744
¡A la carga!
1042
02:07:26,062 --> 02:07:29,023
- Ahora.
- ¡Plantad los escudos!
1043
02:09:38,027 --> 02:09:42,281
Señor, Dios de Israel, tuya es la victoria.
1044
02:09:42,448 --> 02:09:44,784
Tú eres nuestra espada y nuestro escudo.
1045
02:09:44,951 --> 02:09:47,787
¡Señor, Dios de nuestras huestes!
1046
02:09:47,954 --> 02:09:54,001
Tú eres Dios nuestro Señor.
Has obrado por amor a tu pueblo.
1047
02:09:55,461 --> 02:10:00,424
Si puedes ver mi corazón,
concédeme el perdón.
1048
02:10:00,550 --> 02:10:02,593
Amén.
1049
02:10:08,558 --> 02:10:11,519
Escoged a 20 hombres.
Que monten a caballo.
1050
02:10:11,644 --> 02:10:14,438
Reunid los estandartes egipcios.
1051
02:10:14,564 --> 02:10:19,986
Cabalgaremos con ellos a Jerusalén
para que vean que la hemos salvado.
1052
02:10:23,739 --> 02:10:27,869
Salomón ha muerto por su culpa.
1053
02:10:27,994 --> 02:10:30,997
Le ha hecho justicia una espada egipcia.
1054
02:10:31,747 --> 02:10:38,045
Soy yo quien ha evitado que esas hordas
caigan sobre vosotros y arrasen la ciudad.
1055
02:10:38,171 --> 02:10:41,048
Salve, Adonías, salvador de Israel.
1056
02:10:44,594 --> 02:10:48,473
En el templo está la causa
de todos vuestros problemas.
1057
02:10:48,598 --> 02:10:51,893
Fue ella la que trajo el desastre a Israel.
1058
02:10:52,018 --> 02:10:55,146
- ¿Qué vamos a hacer con ella?
- ¡Que la devoren los perros!
1059
02:10:55,271 --> 02:10:59,692
- ¡Arrastradla por las calles!
- ¡Entregádnosla a nosotros!
1060
02:10:59,859 --> 02:11:02,862
El santuario del templo
no debe ser violado.
1061
02:11:05,865 --> 02:11:11,287
En mi Israel no hay santuario
para una ramera pagana.
1062
02:11:11,454 --> 02:11:14,499
Vosotros sois sus jueces.
Os la entrego a vosotros.
1063
02:12:07,760 --> 02:12:09,762
Dejadme pasar.
1064
02:12:15,935 --> 02:12:20,398
Una vez te dije que era rey
y me llamaste impostor.
1065
02:12:20,523 --> 02:12:23,484
Ahora te demostraré que soy el rey.
1066
02:12:23,609 --> 02:12:27,655
Te concedo el honor de mi primer juicio.
1067
02:12:27,780 --> 02:12:29,824
¡Lapidadla!
1068
02:12:42,795 --> 02:12:46,174
- He hablado. Obedecedme.
- ¡Lapidadla!
1069
02:12:47,133 --> 02:12:48,801
¡Muerte a la ramera pagana!
1070
02:13:09,822 --> 02:13:12,074
¡Victoria! ¡Salomón!
1071
02:13:26,923 --> 02:13:29,258
¡Victoria! ¡Salomón regresa!
1072
02:14:07,547 --> 02:14:12,718
Una vez me robaste mi derecho,
pero esta vez no lo conseguirás.
1073
02:14:12,885 --> 02:14:15,638
Envaina tu espada.
No romperé mi juramento.
1074
02:14:15,805 --> 02:14:18,474
La envainaré en tu corazón.
1075
02:16:06,916 --> 02:16:10,753
Cuando ningún otro creyó
en tu salvación ni en la de Israel,
1076
02:16:10,920 --> 02:16:16,759
ella acudió hasta el templo
y rezó por tu perdón.
1077
02:16:53,880 --> 02:16:58,509
Tuyo es el poder y la gloria.
1078
02:16:58,634 --> 02:17:00,303
Para siempre.
1079
02:17:04,724 --> 02:17:11,647
Me llamaste en tu hora aciaga
y por eso te he escuchado.
1080
02:17:12,899 --> 02:17:16,194
Regresa a tu reino
1081
02:17:16,319 --> 02:17:20,239
y cumple tu compromiso conmigo.
1082
02:17:51,604 --> 02:17:56,651
He de decirte que llevo dentro
un niño, fruto de nuestro amor.
1083
02:17:59,278 --> 02:18:04,325
Serás la reina de Israel
y nuestro hijo me sucederá.
1084
02:18:04,951 --> 02:18:06,702
No.
1085
02:18:06,869 --> 02:18:11,958
Prometí a Dios que regresaría a mi reino.
1086
02:18:12,125 --> 02:18:16,087
Por eso me concedió tu vida y su perdón.
1087
02:18:16,212 --> 02:18:18,256
¿Cómo puedo dejarte marchar?
1088
02:18:20,299 --> 02:18:23,928
Nuestro hijo será quien reine en Saba.
1089
02:18:24,053 --> 02:18:27,557
Y si Dios nos bendice con un varón,
1090
02:18:27,723 --> 02:18:31,602
Saba tendrá un rey por primera vez,
1091
02:18:32,812 --> 02:18:37,817
y vivirá según las enseñanzas
de nuestro Señor, Jehová.
1092
02:18:41,571 --> 02:18:45,324
La separación es nuestra expiación.
1093
02:18:49,579 --> 02:18:52,123
Si ésa es tu voluntad, oh, Dios,
1094
02:18:53,249 --> 02:18:55,501
acataré tu decisión.
1095
02:18:56,586 --> 02:19:02,341
Vela por nosotros si estamos
separados el uno del otro.
1096
02:19:03,342 --> 02:19:06,971
Siempre estaré a tu lado.
1097
02:19:07,096 --> 02:19:11,851
Dios sea loado en toda la tierra.
Alabad la gloria de su nombre.
1098
02:19:19,192 --> 02:19:22,361
Canta las alabanzas del Señor, oh, Israel.
1099
02:19:23,446 --> 02:19:25,782
Ten misericordia de nosotros, Dios.
1100
02:19:25,948 --> 02:19:28,618
Y bendícenos.
1101
02:20:17,083 --> 02:20:20,002
Su ira sólo dura un momento.
1102
02:20:20,920 --> 02:20:23,506
Pero su amor es para siempre.
1103
02:20:23,673 --> 02:20:26,926
El llanto puede amargar una noche,
1104
02:20:27,093 --> 02:20:29,595
pero el gozo llega con la mañana.
93871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.