Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,930 --> 00:00:09,600
♫ Hijo de la vida
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,710
♫ Ahora usas muy bien el arma.
3
00:00:18,710 --> 00:00:22,640
♫ Aprendiste tan joven
4
00:00:22,640 --> 00:00:25,560
♫ Le disparaste a un hombre, dijeron.
5
00:00:25,560 --> 00:00:29,640
♫ Después de que mató a tu padre.
6
00:00:29,640 --> 00:00:29,650
♫ Ahora montas
♫ Después de que mató a tu padre.
7
00:00:29,650 --> 00:00:31,890
♫ Ahora montas
8
00:00:33,690 --> 00:00:37,970
♫ Silla de montar plateada brillando mucho
9
00:00:41,900 --> 00:00:44,650
♫ Al sol
10
00:00:45,960 --> 00:00:49,960
♫ ¿Cuál es tu destino?
11
00:00:49,960 --> 00:00:51,790
♫ Ahora
12
00:00:52,810 --> 00:00:56,030
♫ Silla plateada brillando al sol
13
00:00:56,030 --> 00:00:58,780
♫ No hay lugar a donde ir
14
00:01:00,100 --> 00:01:03,760
♫ Buscando un amigo
15
00:01:03,760 --> 00:01:06,790
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
16
00:01:06,790 --> 00:01:09,950
♫ Siempre termina, quién sabe
17
00:01:12,470 --> 00:01:15,430
♫ ¿Quién sabe?
18
00:01:15,430 --> 00:01:19,030
♫ Silla plateada brillando al sol
19
00:01:19,030 --> 00:01:19,040
♫ No hay lugar a donde ir
♫ Silla plateada brillando al sol
20
00:01:19,040 --> 00:01:21,780
♫ No hay lugar a donde ir
21
00:01:22,870 --> 00:01:26,480
♫ Buscando un amigo
22
00:01:26,480 --> 00:01:26,490
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
♫ Buscando un amigo
23
00:01:26,490 --> 00:01:30,320
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
24
00:01:30,320 --> 00:01:33,490
♫ Siempre termina, quién sabe
25
00:01:34,560 --> 00:01:36,900
♫ ¿Quién sabe?
26
00:01:50,520 --> 00:01:54,270
♫ Aprendiste tan joven
27
00:01:54,270 --> 00:01:54,280
♫ ¿Cuál es tu destino?
♫ Aprendiste tan joven
28
00:01:54,280 --> 00:01:57,520
♫ ¿Cuál es tu destino?
29
00:01:58,390 --> 00:02:00,230
♫ Ahora
30
00:02:01,140 --> 00:02:04,410
♫ Silla plateada brillando al sol
31
00:02:04,420 --> 00:02:07,170
♫ No hay lugar a donde ir
32
00:02:08,290 --> 00:02:12,210
♫ Buscando un amigo
33
00:02:12,210 --> 00:02:12,220
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
♫ Buscando un amigo
34
00:02:12,220 --> 00:02:14,420
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
35
00:02:14,430 --> 00:02:17,600
♫ Siempre termina, quién sabe
36
00:02:20,420 --> 00:02:22,760
♫ ¿Quién sabe?
37
00:02:23,920 --> 00:02:27,370
♫ Silla plateada brillando al sol
38
00:02:27,370 --> 00:02:27,380
♫ No hay lugar a donde ir
♫ Silla plateada brillando al sol
39
00:02:27,380 --> 00:02:30,120
♫ No hay lugar a donde ir
40
00:02:31,190 --> 00:02:34,530
(música de guitarra acústica)
41
00:03:03,670 --> 00:03:05,960
- [Hombre] Oye, ¿fue bueno, señor Luke?
42
00:03:05,970 --> 00:03:06,810
- ¿Mmm?
43
00:03:08,120 --> 00:03:11,520
- Bueno, pero es lo mejor que podemos hacer.
44
00:03:11,520 --> 00:03:12,930
- Gracias.
45
00:03:12,930 --> 00:03:12,940
- De nada.
- Gracias.
46
00:03:12,940 --> 00:03:13,760
- De nada.
47
00:03:15,560 --> 00:03:19,060
(hablando idioma extranjero)
48
00:03:19,060 --> 00:03:23,070
Los hombres del señor Barret son bienvenidos aquí.
49
00:03:23,070 --> 00:03:23,910
¡Carmen!
50
00:03:28,130 --> 00:03:31,380
Los cigarros son muy costosos, de nada.
51
00:03:32,760 --> 00:03:36,090
(música de guitarra acústica)
52
00:03:58,300 --> 00:03:59,640
- ¡Papá!
53
00:03:59,640 --> 00:03:59,650
Estoy bastante seguro de que faltan las botas.
- ¡Papá!
54
00:03:59,650 --> 00:04:01,350
Estoy bastante seguro de que faltan las botas.
55
00:04:01,350 --> 00:04:04,280
El caballo con la silla de plata.
56
00:04:04,290 --> 00:04:06,490
(música dramática)
57
00:04:06,490 --> 00:04:06,500
- Señor Luke, sabe que siempre será bienvenido aquí.
(música dramática)
58
00:04:06,500 --> 00:04:08,810
- Señor Luke, sabe que siempre será bienvenido aquí.
59
00:04:08,810 --> 00:04:11,900
Por favor, salude al señor Barret y llévele mis respetos.
60
00:04:11,900 --> 00:04:14,200
Es un gran caballero, Sr. Barret.
61
00:04:14,200 --> 00:04:15,280
Adios, amigo.
62
00:04:17,760 --> 00:04:19,200
- Hola, Lucas.
63
00:04:19,200 --> 00:04:19,210
¡Hola, Lucas!
- Hola, Lucas.
64
00:04:19,210 --> 00:04:20,030
¡Hola, Lucas!
65
00:04:20,910 --> 00:04:22,960
¿Tienes problemas de audición, Luke?
66
00:04:22,960 --> 00:04:22,970
Ve a decirle a Barret que es un delincuente.
¿Tienes problemas de audición, Luke?
67
00:04:22,970 --> 00:04:24,980
Ve a decirle a Barret que es un delincuente.
68
00:04:24,990 --> 00:04:27,310
Ve a decirle a Barret que te devuelva esos 100 dólares.
69
00:04:27,310 --> 00:04:27,320
- [Luke] ¿De qué estás hablando?
Ve a decirle a Barret que te devuelva esos 100 dólares.
70
00:04:27,320 --> 00:04:28,590
- [Luke] ¿De qué estás hablando?
71
00:04:28,600 --> 00:04:30,320
- [Hombre] Le pagué a Barret $100 por adelantado
72
00:04:30,320 --> 00:04:30,330
por una franja de terreno en San Pedro.
- [Hombre] Le pagué a Barret $100 por adelantado
73
00:04:30,330 --> 00:04:31,410
por una franja de terreno en San Pedro.
74
00:04:31,410 --> 00:04:32,240
Bueno, me mintió.
75
00:04:32,250 --> 00:04:35,340
No había terreno en San Pedro, entonces quiero que me devuelvan mi dinero.
76
00:04:35,340 --> 00:04:35,350
- [Luke] Has estado sentado al sol demasiado tiempo.
No había terreno en San Pedro, entonces quiero que me devuelvan mi dinero.
77
00:04:35,350 --> 00:04:36,840
- [Luke] Has estado sentado al sol demasiado tiempo.
78
00:04:36,850 --> 00:04:38,730
- Ustedes se han estado haciendo ricos con la gente pobre.
79
00:04:38,730 --> 00:04:38,740
Al igual que nosotros, esos 100 dólares eran todo lo que tenía.
- Ustedes se han estado haciendo ricos con la gente pobre.
80
00:04:38,740 --> 00:04:40,200
Al igual que nosotros, esos 100 dólares eran todo lo que tenía.
81
00:04:40,200 --> 00:04:41,030
- Demasiado.
82
00:04:42,960 --> 00:04:46,880
- Sin tierra y sin dinero, ¿cómo esperas que vivamos?
83
00:04:46,880 --> 00:04:48,650
- Pon a tu esposa en un prostíbulo.
84
00:04:48,650 --> 00:04:48,660
El trabajo no es duro y es dinero fácil.
- Pon a tu esposa en un prostíbulo.
85
00:04:48,660 --> 00:04:51,980
El trabajo no es duro y es dinero fácil.
86
00:04:59,030 --> 00:05:00,400
(el caballo gruñe)
87
00:05:00,400 --> 00:05:02,180
(disparos)
88
00:05:02,180 --> 00:05:04,540
(jadeando)
89
00:05:04,550 --> 00:05:07,550
(música de suspenso)
90
00:05:47,180 --> 00:05:49,650
(disparos)
91
00:05:49,650 --> 00:05:49,660
(jadeando)
(disparos)
92
00:05:49,660 --> 00:05:51,360
(jadeando)
93
00:05:51,360 --> 00:05:54,430
(el caballo relincha)
94
00:05:54,430 --> 00:05:57,590
(música country ligera)
95
00:07:07,470 --> 00:07:10,720
(música country alegre)
96
00:07:43,120 --> 00:07:45,370
(reír)
97
00:07:46,620 --> 00:07:49,870
(música country alegre)
98
00:09:00,210 --> 00:09:02,880
(disparos)
99
00:09:05,100 --> 00:09:08,760
(música country melancólica)
100
00:09:18,610 --> 00:09:19,610
- Ojo de buey.
101
00:09:21,460 --> 00:09:25,130
(música country melancólica)
102
00:09:33,180 --> 00:09:35,280
Mis felicitaciones, señor.
103
00:09:35,280 --> 00:09:38,180
Eso es lo que yo llamo un buen tiro.
104
00:09:38,180 --> 00:09:40,430
No sigas apuntándome con ese rifle.
105
00:09:40,430 --> 00:09:40,440
La Biblia dice que confíes en ti hermano,
No sigas apuntándome con ese rifle.
106
00:09:40,440 --> 00:09:42,690
La Biblia dice que confíes en ti hermano,
107
00:09:42,700 --> 00:09:44,940
confiar en el corazón de tu hermano.
108
00:09:44,940 --> 00:09:44,950
El amor reinará en todo el mundo.
confiar en el corazón de tu hermano.
109
00:09:44,950 --> 00:09:47,690
El amor reinará en todo el mundo.
110
00:09:51,930 --> 00:09:54,160
- Creo que los que hicieron esto
111
00:09:54,160 --> 00:09:57,380
No he estado leyendo la Biblia últimamente.
112
00:09:57,380 --> 00:09:57,390
¿Quien hizo esto?
No he estado leyendo la Biblia últimamente.
113
00:09:57,390 --> 00:09:58,460
¿Quien hizo esto?
114
00:09:59,610 --> 00:10:00,440
- Bien,
115
00:10:02,060 --> 00:10:04,620
dejó sólo la cruz.
116
00:10:04,620 --> 00:10:05,770
Tiene que ser Garrincha.
117
00:10:05,770 --> 00:10:07,930
Él y su pandilla mexicana.
118
00:10:07,930 --> 00:10:07,940
Las llaman las hienas del Río Grande.
Él y su pandilla mexicana.
119
00:10:07,940 --> 00:10:10,140
Las llaman las hienas del Río Grande.
120
00:10:10,140 --> 00:10:12,170
- ¿Y cómo te llaman?
121
00:10:12,170 --> 00:10:13,490
¿Serpiente de cascabel?
122
00:10:13,500 --> 00:10:14,730
¿O buitre?
123
00:10:14,730 --> 00:10:16,570
- Mi nombre es Serpiente.
124
00:10:16,570 --> 00:10:17,990
Serpiente de dos golpes.
125
00:10:19,130 --> 00:10:21,880
Nacido en el desierto, no lejos de aquí.
126
00:10:21,880 --> 00:10:25,000
¿De dónde vienes? ¿Arizona?
127
00:10:25,010 --> 00:10:26,800
- Vengo de muy lejos.
128
00:10:26,800 --> 00:10:28,550
Mi nombre es Roy Sangre.
129
00:10:29,930 --> 00:10:31,330
(gallos de pistola)
130
00:10:31,330 --> 00:10:32,700
(disparos)
131
00:10:32,700 --> 00:10:34,950
(gemidos)
132
00:10:49,150 --> 00:10:52,300
- Arrepiéntete de tus pecados, hermano.
133
00:10:52,300 --> 00:10:53,550
Prepárate para morir.
134
00:10:54,890 --> 00:10:57,810
- Tiene razón señor, tiene razón.
135
00:10:59,180 --> 00:11:02,430
(hablando idioma extranjero)
136
00:11:02,430 --> 00:11:05,100
(disparos)
137
00:11:08,680 --> 00:11:12,160
- El Señor da y el Señor quita.
138
00:11:12,160 --> 00:11:13,490
Alabado sea el Señor.
139
00:11:16,340 --> 00:11:17,620
Dos tiros.
140
00:11:17,620 --> 00:11:17,630
Ahora sabes por qué me llaman Two-Strike.
Dos tiros.
141
00:11:17,630 --> 00:11:19,550
Ahora sabes por qué me llaman Two-Strike.
142
00:11:19,550 --> 00:11:23,340
- Sí, y también sé por qué te llaman Serpiente.
143
00:11:23,340 --> 00:11:26,300
Aunque te estoy agradecido.
144
00:11:26,300 --> 00:11:27,590
Me salvaste la vida.
145
00:11:27,590 --> 00:11:29,480
- Y salvó su alma.
146
00:11:29,480 --> 00:11:30,940
(risas)
147
00:11:30,940 --> 00:11:32,290
- ¿Qué pueblo hay cerca de estos lares?
148
00:11:32,290 --> 00:11:33,780
-Cerritos.
149
00:11:33,780 --> 00:11:35,720
- ¿Esta muy lejos?
150
00:11:35,720 --> 00:11:39,300
- Mm, te lo mostraré (silba).
151
00:11:39,310 --> 00:11:42,480
(música country ligera)
152
00:11:45,490 --> 00:11:48,300
(silbatos)
153
00:11:48,300 --> 00:11:48,310
(música country ligera)
(silbatos)
154
00:11:48,310 --> 00:11:51,470
(música country ligera)
155
00:12:14,630 --> 00:12:17,150
Seguro que la gente está feliz aquí en Cerritos.
156
00:12:17,150 --> 00:12:17,160
¿Ves esa casa de allí?
Seguro que la gente está feliz aquí en Cerritos.
157
00:12:17,160 --> 00:12:19,650
¿Ves esa casa de allí?
158
00:12:20,540 --> 00:12:22,690
Que existe la casa más calurosa de Texas.
159
00:12:22,690 --> 00:12:24,400
Lo recomiendo altamente.
160
00:12:24,400 --> 00:12:25,790
- Bueno.
161
00:12:25,790 --> 00:12:27,580
Nos vemos.
162
00:12:27,580 --> 00:12:27,590
- Espera.
Nos vemos.
163
00:12:27,590 --> 00:12:28,410
- Espera.
164
00:12:30,320 --> 00:12:34,400
Creo que tal vez te sirva de sombra por un rato.
165
00:12:34,410 --> 00:12:35,250
- ¿Por qué?
166
00:12:36,900 --> 00:12:40,120
- Porque donde quiera que vayas, hay cadáveres.
167
00:12:40,130 --> 00:12:42,560
Mi trabajo está mejorando después de la muerte.
168
00:12:42,560 --> 00:12:44,480
Va a ser fantástico.
169
00:12:45,330 --> 00:12:47,390
(caballos relinchando)
170
00:12:47,400 --> 00:12:49,060
- Recuerda, no soy Garrincha.
171
00:12:49,060 --> 00:12:49,070
- Me recuerdas la historia del niño que disparó.
- Recuerda, no soy Garrincha.
172
00:12:49,070 --> 00:12:50,600
- Me recuerdas la historia del niño que disparó.
173
00:12:50,610 --> 00:12:52,940
su primer hombre cuando tenía 10 años.
174
00:12:52,940 --> 00:12:55,130
También tenía una silla plateada.
175
00:12:55,130 --> 00:12:55,140
Descubrí que en cada lugar al que iba,
También tenía una silla plateada.
176
00:12:55,140 --> 00:12:56,990
Descubrí que en cada lugar al que iba,
177
00:12:56,990 --> 00:12:59,320
dejó hombres muertos detrás de él.
178
00:13:01,580 --> 00:13:03,830
Así que siempre tuve trabajo que hacer.
179
00:13:08,510 --> 00:13:11,510
(música de suspenso)
180
00:13:23,740 --> 00:13:26,660
(máquina de hilado)
181
00:13:28,780 --> 00:13:32,950
(música animada) (gente hablando)
182
00:14:20,810 --> 00:14:22,680
(patea al hombre)
183
00:14:22,680 --> 00:14:26,850
(hombre grita) (mujer grita)
184
00:14:28,860 --> 00:14:29,940
- Hey, amigo.
185
00:14:31,290 --> 00:14:33,190
¿Qué tal un pequeño juego?
186
00:14:33,190 --> 00:14:33,200
¿Eh?
¿Qué tal un pequeño juego?
187
00:14:33,200 --> 00:14:34,020
¿Eh?
188
00:14:38,290 --> 00:14:40,950
(haciendo clic en los dados)
189
00:14:43,720 --> 00:14:45,300
- [Roy] Sopla cariño.
190
00:14:48,250 --> 00:14:49,080
Cuatro ases.
191
00:14:50,530 --> 00:14:51,360
- Mmmm.
192
00:14:52,270 --> 00:14:53,110
- UH Huh.
193
00:14:55,500 --> 00:14:58,170
(haciendo clic en los dados)
194
00:15:00,010 --> 00:15:01,510
- [Roy] Una vez más.
195
00:15:04,350 --> 00:15:05,270
- ¡Carrumba!
196
00:15:16,790 --> 00:15:18,690
Tienes un buen palo de la suerte, amigo.
197
00:15:18,690 --> 00:15:20,540
De nuevo, obtuviste cuatro ases.
198
00:15:20,540 --> 00:15:20,550
- [Mujer] Y con Roy Blood alrededor,
De nuevo, obtuviste cuatro ases.
199
00:15:20,550 --> 00:15:22,120
- [Mujer] Y con Roy Blood alrededor,
200
00:15:22,130 --> 00:15:24,240
eso hace que sean cinco ases.
201
00:15:24,240 --> 00:15:25,390
- ¡Ey!
202
00:15:25,390 --> 00:15:26,480
- Hola.
203
00:15:26,480 --> 00:15:26,490
- Mirar.
- Hola.
204
00:15:26,490 --> 00:15:27,520
- Mirar.
205
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
Ha pasado mucho tiempo.
206
00:15:28,530 --> 00:15:29,710
¿Qué estás haciendo aquí?
207
00:15:29,710 --> 00:15:29,720
- Ésa es mi pregunta.
¿Qué estás haciendo aquí?
208
00:15:29,720 --> 00:15:30,790
- Ésa es mi pregunta.
209
00:15:30,790 --> 00:15:32,150
Deberías estarlo, la última vez que escuché,
210
00:15:32,150 --> 00:15:33,480
A 2000 millas de distancia.
211
00:15:36,470 --> 00:15:38,870
Nunca lo vencerás, Chico.
212
00:15:38,870 --> 00:15:38,880
Perderás tu camisa, y eso es seguro.
Nunca lo vencerás, Chico.
213
00:15:38,880 --> 00:15:41,300
Perderás tu camisa, y eso es seguro.
214
00:15:41,300 --> 00:15:42,700
Champán.
215
00:15:42,710 --> 00:15:44,330
- Mmm.
216
00:15:44,330 --> 00:15:45,910
- Está bien, la verdad.
217
00:15:45,910 --> 00:15:49,610
Dime qué es lo que te trae a Cerritos.
218
00:15:49,610 --> 00:15:49,620
- Supón que te lo digo, sólo para verte, ¿eh?
Dime qué es lo que te trae a Cerritos.
219
00:15:49,620 --> 00:15:53,370
- Supón que te lo digo, sólo para verte, ¿eh?
220
00:15:53,370 --> 00:15:55,510
- El mismo viejo mentiroso.
221
00:15:55,520 --> 00:15:56,840
Siempre llevas una pistola.
222
00:15:56,840 --> 00:15:56,850
Las mujeres no te interesan.
Siempre llevas una pistola.
223
00:15:56,850 --> 00:15:58,160
Las mujeres no te interesan.
224
00:15:58,160 --> 00:16:00,470
Quizás algún día lo haga, espero.
225
00:16:00,470 --> 00:16:02,500
Una mujer puede esperar.
226
00:16:02,500 --> 00:16:04,380
Estoy sonriendo Roy.
227
00:16:04,380 --> 00:16:08,380
Todavía somos buenos amigos, ¿qué puedo hacer por ti?
228
00:16:09,930 --> 00:16:11,200
- Mucha hambre.
229
00:16:11,210 --> 00:16:12,640
Podría comerme un gran bistec,
230
00:16:12,640 --> 00:16:14,470
y quiero dormir, ¿eh?
231
00:16:15,950 --> 00:16:17,890
- Puedes tener cualquier cosa
232
00:16:17,890 --> 00:16:18,720
quieres.
233
00:16:20,170 --> 00:16:21,000
Cualquier cosa.
234
00:16:24,410 --> 00:16:27,490
(música de piano animada)
235
00:16:36,000 --> 00:16:38,250
Creo que te gustaría.
236
00:16:39,310 --> 00:16:40,810
Esta ciudad, quiero decir.
237
00:16:42,900 --> 00:16:45,470
Esta es la mejor casa del estado, ¿sabes?
238
00:16:45,470 --> 00:16:49,640
Mejores que los de San Antonio, o incluso los de Dallas.
239
00:16:54,390 --> 00:16:57,480
(música de piano animada)
240
00:17:12,080 --> 00:17:16,020
¿Recuerdas cuando te conocí hace seis años?
241
00:17:16,020 --> 00:17:18,100
El salón de música en Waco.
242
00:17:18,100 --> 00:17:18,110
Me sacaste del apuro.
El salón de música en Waco.
243
00:17:18,110 --> 00:17:20,250
Me sacaste del apuro.
244
00:17:20,250 --> 00:17:21,750
- Mmmm. Recuerdo.
245
00:17:27,470 --> 00:17:31,090
Parece que las cosas han mejorado.
246
00:17:31,100 --> 00:17:33,100
¿No más problemas, Sheba?
247
00:17:34,040 --> 00:17:37,580
- Estoy bastante seguro de que podría ser mucho mejor, Roy.
248
00:17:37,590 --> 00:17:41,280
Sí, si no fuera por un bastardo llamado Shep.
249
00:17:41,280 --> 00:17:45,030
Tengo que pagarle todos los meses, ese sucio ladrón.
250
00:17:46,240 --> 00:17:47,940
- Entonces será mejor que te vayas de aquí.
251
00:17:47,940 --> 00:17:50,860
- Sí, lo pensé, cariño.
252
00:17:50,860 --> 00:17:51,700
Alabama,
253
00:17:53,100 --> 00:17:53,930
Luisiana.
254
00:17:55,500 --> 00:17:58,310
Para una mujer, cuando está sola en la ciudad,
255
00:17:58,320 --> 00:17:59,630
nada cambia.
256
00:17:59,630 --> 00:18:01,010
- ¿Quién diablos es este Shep?
257
00:18:01,010 --> 00:18:01,020
- Gusano asqueroso.
- ¿Quién diablos es este Shep?
258
00:18:01,020 --> 00:18:02,470
- Gusano asqueroso.
259
00:18:02,480 --> 00:18:05,480
Si no le pago mañana, se acabó.
260
00:18:05,480 --> 00:18:05,490
Todo esto terminará para mí.
Si no le pago mañana, se acabó.
261
00:18:05,490 --> 00:18:07,120
Todo esto terminará para mí.
262
00:18:07,120 --> 00:18:08,460
Todo se convertirá en humo,
263
00:18:08,460 --> 00:18:10,390
y trabajé duro para hacer de este lugar lo que es.
264
00:18:10,390 --> 00:18:12,320
Shep y Garrincha trabajan en equipo.
265
00:18:12,330 --> 00:18:14,500
Es un trato mitad y mitad.
266
00:18:15,600 --> 00:18:17,190
Shep es para la ciudad.
267
00:18:17,200 --> 00:18:20,340
El país es para Garrincha.
268
00:18:20,340 --> 00:18:23,380
- ¿Y dónde sueles ver este gusano, Shep?
269
00:18:23,380 --> 00:18:24,620
- No.
270
00:18:24,620 --> 00:18:26,720
Tom acude a él una vez al mes.
271
00:18:26,720 --> 00:18:28,220
- ¿Dónde?
272
00:18:28,220 --> 00:18:28,230
- En la estación del puesto de caballos de Chiquilá.
- ¿Dónde?
273
00:18:28,230 --> 00:18:32,220
- En la estación del puesto de caballos de Chiquilá.
274
00:18:39,810 --> 00:18:42,480
♫ Hijo mío
275
00:18:44,100 --> 00:18:47,940
♫ Ahora usas muy bien el arma.
276
00:18:52,030 --> 00:18:55,280
♫ Aprendiste tan joven
277
00:18:56,230 --> 00:18:59,440
♫ Le disparaste a un hombre, dijeron.
278
00:18:59,440 --> 00:19:02,900
♫ Después de que mató a tu padre.
279
00:19:02,910 --> 00:19:05,500
♫ Ahora montas
280
00:19:07,610 --> 00:19:11,770
♫ Silla de montar plateada brillando mucho
281
00:19:14,750 --> 00:19:17,580
(música de armónica)
282
00:19:26,420 --> 00:19:27,260
- Eh, tú.
283
00:19:28,240 --> 00:19:29,070
Aquí.
284
00:19:31,280 --> 00:19:32,540
Quiero que te ocupes de ese caballo.
285
00:19:32,540 --> 00:19:32,550
- Si, Senor.
Quiero que te ocupes de ese caballo.
286
00:19:32,550 --> 00:19:33,730
- Si, Senor.
287
00:19:33,730 --> 00:19:34,870
- Y cuidado con esa silla plateada.
288
00:19:34,870 --> 00:19:36,620
- No se preocupe, señor.
289
00:19:45,220 --> 00:19:48,240
- El viaje fue largo, muy largo.
290
00:19:48,240 --> 00:19:50,490
- Qué bueno verte Kay.
291
00:19:51,760 --> 00:19:53,170
- [Kay] Me alegro.
292
00:19:56,600 --> 00:19:58,060
- ¿Whisky?
293
00:19:58,060 --> 00:19:59,060
- No, gracias.
294
00:20:00,040 --> 00:20:02,780
(gente hablando)
295
00:20:10,960 --> 00:20:12,790
- ¿Conoces a un tipo por aquí que se llama Shep?
296
00:20:12,790 --> 00:20:12,800
- Hola señor, supongamos que uno de nosotros se llama Shep.
- ¿Conoces a un tipo por aquí que se llama Shep?
297
00:20:12,800 --> 00:20:15,780
- Hola señor, supongamos que uno de nosotros se llama Shep.
298
00:20:15,790 --> 00:20:17,160
¿Cómo es que estás aquí?
299
00:20:17,160 --> 00:20:17,170
¿Quién te envió aquí para preguntar por él?
¿Cómo es que estás aquí?
300
00:20:17,170 --> 00:20:19,910
¿Quién te envió aquí para preguntar por él?
301
00:20:32,880 --> 00:20:35,630
¿Quién dio la orden de venir aquí?
302
00:20:36,980 --> 00:20:38,180
- Nadie me da órdenes.
303
00:20:38,180 --> 00:20:38,190
- Te daré -
- Nadie me da órdenes.
304
00:20:38,190 --> 00:20:39,330
- Te daré -
305
00:20:39,340 --> 00:20:40,520
(puñetazos)
306
00:20:40,520 --> 00:20:41,780
(la mesa se cae)
307
00:20:41,780 --> 00:20:41,790
(puñetazos)
(la mesa se cae)
308
00:20:41,790 --> 00:20:42,960
(puñetazos)
309
00:20:42,970 --> 00:20:45,720
(la mesa se cae)
310
00:20:50,570 --> 00:20:52,660
(gemidos)
311
00:20:54,860 --> 00:20:57,530
(disparos)
312
00:21:00,970 --> 00:21:03,360
(disparos)
313
00:21:03,360 --> 00:21:04,730
- [Hombre] Atrapó a Shep.
314
00:21:04,730 --> 00:21:07,080
- [Hombre] Sí, está muerto.
315
00:21:07,090 --> 00:21:08,300
(disparos)
316
00:21:08,300 --> 00:21:08,310
(disparos)
(disparos)
317
00:21:08,310 --> 00:21:10,300
(disparos)
318
00:21:10,310 --> 00:21:12,560
(gemidos)
319
00:21:24,400 --> 00:21:27,560
(música country ligera)
320
00:21:57,350 --> 00:21:58,430
- Mmmm, puros.
321
00:22:04,830 --> 00:22:06,230
- ¿Qué haces aquí?
322
00:22:06,230 --> 00:22:07,480
- Es mi trabajo.
323
00:22:09,180 --> 00:22:12,280
Los oí hablar allí en casa de Sheba.
324
00:22:12,280 --> 00:22:12,290
Entonces te vi.
Los oí hablar allí en casa de Sheba.
325
00:22:12,290 --> 00:22:13,530
Entonces te vi.
326
00:22:17,820 --> 00:22:20,050
Te dije que te seguiría.
327
00:22:20,060 --> 00:22:20,900
- Sí.
328
00:22:26,330 --> 00:22:30,110
- Shep era un hombre importante por aquí.
329
00:22:30,110 --> 00:22:31,190
- Él ya no.
330
00:22:33,420 --> 00:22:36,330
(máquina de hilado)
331
00:22:38,130 --> 00:22:41,800
(música country de suspenso)
332
00:22:54,740 --> 00:22:55,820
- Hey señor.
333
00:22:57,430 --> 00:22:59,620
Me preguntaba, ¿es tu amigo?
334
00:22:59,620 --> 00:23:01,260
¿Sabes quién es?
335
00:23:01,260 --> 00:23:01,270
- Oh sí.
¿Sabes quién es?
336
00:23:01,270 --> 00:23:02,090
- Oh sí.
337
00:23:03,250 --> 00:23:04,930
Sí, él es mi socio.
338
00:23:04,930 --> 00:23:04,940
Y mi mejor amigo.
Sí, él es mi socio.
339
00:23:04,940 --> 00:23:06,560
Y mi mejor amigo.
340
00:23:06,560 --> 00:23:07,390
¿Fumar?
341
00:23:09,130 --> 00:23:12,250
- Sí, pero eran los fallecidos.
342
00:23:12,250 --> 00:23:12,260
(reír)
- Sí, pero eran los fallecidos.
343
00:23:12,260 --> 00:23:14,540
(reír)
344
00:23:14,550 --> 00:23:17,000
- Bueno, ¿cuál es la diferencia?
345
00:23:17,000 --> 00:23:19,250
Las cosas que le quitas a un hombre muerto,
346
00:23:19,250 --> 00:23:22,860
es tan bueno como lo que le quitas a uno vivo.
347
00:23:22,860 --> 00:23:22,870
Quizás mejor, porque no vienen a perseguirte.
es tan bueno como lo que le quitas a uno vivo.
348
00:23:22,870 --> 00:23:26,190
Quizás mejor, porque no vienen a perseguirte.
349
00:23:26,200 --> 00:23:27,930
- ¿Tienes sólo el don de hablar mucho?
350
00:23:27,930 --> 00:23:29,850
¿O también puedes escuchar?
351
00:23:31,890 --> 00:23:33,320
- Oh, puedo escuchar.
352
00:23:33,320 --> 00:23:33,330
Pero antes que nada, quiero ver el color de tu dinero.
- Oh, puedo escuchar.
353
00:23:33,330 --> 00:23:37,410
Pero antes que nada, quiero ver el color de tu dinero.
354
00:23:37,420 --> 00:23:39,730
- Si te pagara dinero ahora para matar a alguien,
355
00:23:39,730 --> 00:23:39,740
¿podrías escuchar?
- Si te pagara dinero ahora para matar a alguien,
356
00:23:39,740 --> 00:23:41,140
¿podrías escuchar?
357
00:23:42,820 --> 00:23:45,070
(riendo)
358
00:23:54,680 --> 00:23:58,510
(hablando un idioma extranjero)
359
00:24:01,720 --> 00:24:02,890
- 2.000 dólares, Roy.
360
00:24:04,580 --> 00:24:08,160
Puedes comprar muchas cosas con $2000 Roy.
361
00:24:09,080 --> 00:24:12,330
- ¿Cuántos añales tengo que matar antes de conseguirlo?
362
00:24:12,340 --> 00:24:13,510
- Uno.
363
00:24:13,510 --> 00:24:14,340
Solo uno.
364
00:24:15,240 --> 00:24:17,330
- El presidente Lincoln ya ha sido asesinado.
365
00:24:17,340 --> 00:24:19,380
- Ahora escucha aquí Roy,
366
00:24:19,380 --> 00:24:21,720
Este es un trato serio.
367
00:24:21,720 --> 00:24:21,730
El próximo miércoles vas al Cementerio de San Jacinto,
Este es un trato serio.
368
00:24:21,730 --> 00:24:24,720
El próximo miércoles vas al Cementerio de San Jacinto,
369
00:24:24,720 --> 00:24:27,630
ese es el lugar, allá abajo junto a la antigua Misión.
370
00:24:27,630 --> 00:24:29,090
Tu hombre estará ahí abajo.
371
00:24:29,090 --> 00:24:30,720
Él estará llevando um,
372
00:24:30,730 --> 00:24:32,100
ay, un ramo de flores,
373
00:24:32,100 --> 00:24:35,370
y los pondrá en la tumba.
374
00:24:35,370 --> 00:24:35,380
-Mmmm.
y los pondrá en la tumba.
375
00:24:35,380 --> 00:24:36,440
-Mmmm.
376
00:24:36,450 --> 00:24:37,740
Huele a pescado.
377
00:24:37,740 --> 00:24:39,840
Estoy dispuesto a apostar por ello.
378
00:24:39,840 --> 00:24:41,940
Además, mi pistola no puede ser alquilada para este tipo de trabajo.
379
00:24:41,940 --> 00:24:43,030
así que olvídalo.
380
00:24:44,740 --> 00:24:46,700
No es para contratar, no es para la venta.
381
00:24:46,710 --> 00:24:50,710
- ¿Ni siquiera si el objetivo se llama Thomas Barret?
382
00:24:51,870 --> 00:24:53,470
-¿Barret?
383
00:24:53,470 --> 00:24:54,310
- Mmmm.
384
00:24:56,210 --> 00:24:58,960
- Historia diferente si se trata de Barret.
385
00:25:01,140 --> 00:25:02,840
Incluso lo haré gratis.
386
00:25:02,840 --> 00:25:03,670
- Mmmm.
387
00:25:04,610 --> 00:25:07,200
(el caballo relincha)
388
00:25:10,520 --> 00:25:14,180
(música country de suspenso)
389
00:27:35,950 --> 00:27:42,030
(disparos)
390
00:27:42,030 --> 00:27:42,040
(jadeando)
(disparos)
391
00:27:42,040 --> 00:27:43,300
(jadeando)
392
00:27:43,310 --> 00:27:46,150
(disparos)
393
00:27:49,840 --> 00:27:52,440
(disparos)
394
00:27:52,440 --> 00:27:54,520
(gemidos)
395
00:27:59,080 --> 00:28:01,910
(caballo al galope)
396
00:28:03,400 --> 00:28:05,220
- Vienes conmigo.
397
00:28:05,220 --> 00:28:05,230
(el caballo gruñe)
- Vienes conmigo.
398
00:28:05,230 --> 00:28:08,140
(el caballo gruñe)
399
00:28:08,150 --> 00:28:10,990
(caballo al galope)
400
00:28:20,520 --> 00:28:23,180
♫ Hijo mío
401
00:28:24,750 --> 00:28:28,590
♫ Ahora usas muy bien el arma.
402
00:28:33,110 --> 00:28:36,730
♫ Aprendiste tan joven
403
00:28:36,740 --> 00:28:39,960
♫ Le disparaste a un hombre, dijeron.
404
00:28:39,960 --> 00:28:44,180
♫ Después de que mató a tu padre.
405
00:28:44,180 --> 00:28:44,190
♫ Ahora montas
♫ Después de que mató a tu padre.
406
00:28:44,190 --> 00:28:46,760
♫ Ahora montas
407
00:28:48,260 --> 00:28:52,430
♫ Silla de montar plateada brillando mucho
408
00:28:56,300 --> 00:28:59,050
♫ Al sol
409
00:29:00,620 --> 00:29:03,450
(música de armónica)
410
00:29:09,490 --> 00:29:10,490
¿Estás herido?
411
00:29:14,080 --> 00:29:15,000
Déjeme ver.
412
00:29:16,280 --> 00:29:17,120
Mmm.
413
00:29:18,140 --> 00:29:19,270
¿Sentir dolor?
414
00:29:19,270 --> 00:29:19,280
- Es sólo un rasguño, señor.
¿Sentir dolor?
415
00:29:19,280 --> 00:29:20,550
- Es sólo un rasguño, señor.
416
00:29:20,560 --> 00:29:21,720
No lo siento.
417
00:29:21,720 --> 00:29:23,470
- Debes haber estado muy asustado en el cementerio.
418
00:29:23,470 --> 00:29:23,480
con todos esos hombres malos,
- Debes haber estado muy asustado en el cementerio.
419
00:29:23,480 --> 00:29:25,030
con todos esos hombres malos,
420
00:29:25,040 --> 00:29:26,450
y todos esos disparos que están sucediendo.
421
00:29:26,450 --> 00:29:27,280
- No señor.
422
00:29:28,270 --> 00:29:30,790
No estaba ni un poco asustado.
423
00:29:30,790 --> 00:29:32,670
(suspiros)
424
00:29:32,670 --> 00:29:33,770
- Oye, ¿qué?
425
00:29:33,770 --> 00:29:34,850
Ey, despierta.
426
00:29:34,860 --> 00:29:36,280
Vamos chico, despierta.
427
00:29:36,280 --> 00:29:37,840
Ey.
428
00:29:37,840 --> 00:29:39,310
Despertar.
429
00:29:39,310 --> 00:29:41,900
(viento que sopla)
430
00:29:46,960 --> 00:29:49,700
- Debo desmayarme, ¿verdad señor?
431
00:29:49,700 --> 00:29:49,710
- Bien.
- Debo desmayarme, ¿verdad señor?
432
00:29:49,710 --> 00:29:51,110
- Bien.
433
00:29:51,120 --> 00:29:54,390
Cuando te caíste parecías un gran saco de patatas.
434
00:29:54,390 --> 00:29:54,400
- Lo siento señor, de verdad.
Cuando te caíste parecías un gran saco de patatas.
435
00:29:54,400 --> 00:29:56,680
- Lo siento señor, de verdad.
436
00:29:56,680 --> 00:29:57,930
- Lo eres, ¿eh?
437
00:30:00,670 --> 00:30:02,150
¿Quién te envió al cementerio?
438
00:30:02,150 --> 00:30:02,160
¿Qué estabas haciendo allí solo?
¿Quién te envió al cementerio?
439
00:30:02,160 --> 00:30:03,970
¿Qué estabas haciendo allí solo?
440
00:30:03,970 --> 00:30:05,090
- Siempre voy solo.
441
00:30:05,100 --> 00:30:06,380
Desde Houston, en autocar.
442
00:30:06,380 --> 00:30:07,600
Cada mes.
443
00:30:07,600 --> 00:30:07,610
- ¿Dices Houston?
Cada mes.
444
00:30:07,610 --> 00:30:08,730
- ¿Dices Houston?
445
00:30:08,730 --> 00:30:09,860
- Sí.
446
00:30:09,860 --> 00:30:10,820
- Cómo te llamas.
447
00:30:10,830 --> 00:30:11,930
- Barret, señor.
448
00:30:11,930 --> 00:30:13,070
Tomás Barret.
449
00:30:13,070 --> 00:30:13,080
- Sé que hay un tal Thomas Barret allí,
Tomás Barret.
450
00:30:13,080 --> 00:30:15,270
- Sé que hay un tal Thomas Barret allí,
451
00:30:15,270 --> 00:30:16,780
pero calculo que tiene alrededor de 60 años.
452
00:30:16,790 --> 00:30:18,720
- Bueno, soy Tom Barret Junior.
453
00:30:18,720 --> 00:30:20,170
El otro es mi tío.
454
00:30:20,170 --> 00:30:21,910
- ¿Qué sabes, le salvé la vida a un Barret?
455
00:30:21,910 --> 00:30:21,920
- Sí señor, y seguro que estoy agradecido.
- ¿Qué sabes, le salvé la vida a un Barret?
456
00:30:21,920 --> 00:30:24,660
- Sí señor, y seguro que estoy agradecido.
457
00:30:26,160 --> 00:30:28,330
(gritos)
458
00:30:30,940 --> 00:30:32,120
- Deja de gritar.
459
00:30:32,130 --> 00:30:33,630
Si supiera quien eras no hubiera movido un dedo
460
00:30:33,630 --> 00:30:35,030
para ayudarte.
461
00:30:35,030 --> 00:30:35,040
Ahora escuche, Barret Junior.
para ayudarte.
462
00:30:35,040 --> 00:30:37,610
Ahora escuche, Barret Junior.
463
00:30:39,060 --> 00:30:41,750
Esta mañana temprano, querían matarte.
464
00:30:41,750 --> 00:30:44,220
en ese cementerio.
465
00:30:44,220 --> 00:30:46,290
La trampa fue colocada incluso para mí.
466
00:30:46,290 --> 00:30:48,870
Pero es a ti a quien quieren asesinar.
467
00:30:50,920 --> 00:30:52,100
- Pero lo impedirás.
468
00:30:52,100 --> 00:30:52,930
¿No es así, señor?
469
00:30:52,940 --> 00:30:55,040
- No se lo voy a impedir a nadie, chico.
470
00:30:55,040 --> 00:30:55,050
- Espero que no me dejes aquí.
- No se lo voy a impedir a nadie, chico.
471
00:30:55,050 --> 00:30:57,160
- Espero que no me dejes aquí.
472
00:30:57,160 --> 00:30:58,220
- Lo adivinaste.
473
00:30:58,230 --> 00:31:00,290
Sé que te dejo, orina en los pantalones.
474
00:31:00,290 --> 00:31:02,880
(viento que sopla)
475
00:31:13,470 --> 00:31:14,640
¿Verás?
476
00:31:14,640 --> 00:31:16,600
Te dejo, Thomas Barret Junior.
477
00:31:16,600 --> 00:31:17,900
Te dejo.
478
00:31:17,900 --> 00:31:19,540
- Por favor, señor, no me deje solo.
479
00:31:19,540 --> 00:31:21,480
¿Cómo voy a salir de aquí?
480
00:31:21,480 --> 00:31:24,060
(viento que sopla)
481
00:31:28,320 --> 00:31:31,350
- Cantimplora llena de agua.
482
00:31:31,350 --> 00:31:33,360
Con un cuchillo grande como éste, muchacho,
483
00:31:33,360 --> 00:31:35,610
recorrerás kilómetros y kilómetros.
484
00:31:35,610 --> 00:31:35,620
(música de suspenso)
recorrerás kilómetros y kilómetros.
485
00:31:35,620 --> 00:31:38,610
(música de suspenso)
486
00:32:27,520 --> 00:32:31,210
(Tomás gritando)
487
00:32:31,210 --> 00:32:34,210
(música de suspenso)
488
00:32:43,500 --> 00:32:45,150
- ¿Fuiste tú quien gritaba?
489
00:32:45,150 --> 00:32:47,510
- Lo siento, pero vi una gran cascabel, señor.
490
00:32:47,510 --> 00:32:48,420
Mira, mira.
491
00:32:51,160 --> 00:32:52,330
- [Roy] Bueno, no es un cascabel,
492
00:32:52,340 --> 00:32:54,010
pero ya es bastante malo.
493
00:32:58,860 --> 00:33:02,100
(el caballo gruñe)
494
00:33:02,100 --> 00:33:03,550
Tú también lo mataste.
495
00:33:03,550 --> 00:33:03,560
- Sí, señor.
Tú también lo mataste.
496
00:33:03,560 --> 00:33:04,640
- Sí, señor.
497
00:33:04,650 --> 00:33:05,990
Ves en la escuela de Houston, Padre Rotero.
498
00:33:05,990 --> 00:33:06,000
Nos enseñó a todos cómo lanzar un cuchillo.
Ves en la escuela de Houston, Padre Rotero.
499
00:33:06,000 --> 00:33:08,450
Nos enseñó a todos cómo lanzar un cuchillo.
500
00:33:08,460 --> 00:33:09,750
- Dime entonces, si puedes defenderte,
501
00:33:09,750 --> 00:33:11,700
¿Qué te hizo gritar así?
502
00:33:11,700 --> 00:33:15,370
- El Padre Rotero dice que es mejor gritar antes de apuntar.
503
00:33:15,370 --> 00:33:17,760
De esta manera aumenta la concentración a gran escala.
504
00:33:17,760 --> 00:33:17,770
(carcajadas)
De esta manera aumenta la concentración a gran escala.
505
00:33:17,770 --> 00:33:19,230
(carcajadas)
506
00:33:19,230 --> 00:33:22,180
(el caballo grita)
507
00:33:22,180 --> 00:33:24,430
(gruñidos)
508
00:33:27,480 --> 00:33:28,860
¿Quiere que le ayude, señor?
509
00:33:28,870 --> 00:33:29,710
- Ahora.
510
00:33:32,950 --> 00:33:34,460
Ve a tu Padre Rotero,
511
00:33:34,460 --> 00:33:36,420
y nunca más te toparás conmigo.
512
00:33:36,420 --> 00:33:36,430
Lo digo en serio.
y nunca más te toparás conmigo.
513
00:33:36,430 --> 00:33:37,250
Lo digo en serio.
514
00:33:38,200 --> 00:33:41,060
(silbatos)
515
00:33:41,060 --> 00:33:43,560
(música ligera)
516
00:34:18,460 --> 00:34:21,380
(caballos al galope)
517
00:34:24,040 --> 00:34:26,630
(viento que sopla)
518
00:34:28,110 --> 00:34:31,020
(caballos al galope)
519
00:34:33,910 --> 00:34:38,000
- ¿Quién crees que pudo haberlo secuestrado y por qué?
520
00:34:42,210 --> 00:34:45,070
- No sé quién lo hizo.
521
00:34:45,070 --> 00:34:47,820
Pero la razón es clara, querida.
522
00:34:50,810 --> 00:34:54,990
Fue secuestrado porque es tu hermano.
523
00:34:54,990 --> 00:34:55,000
Aquí todo el mundo sabe que eres muy rico.
Fue secuestrado porque es tu hermano.
524
00:34:55,000 --> 00:34:58,490
Aquí todo el mundo sabe que eres muy rico.
525
00:34:59,830 --> 00:35:00,750
Mírame.
526
00:35:02,300 --> 00:35:05,200
¿Crees que alguien querría secuestrarme, Margaret?
527
00:35:05,200 --> 00:35:07,320
- Pero Thomas es el hijo de tu propio hermano.
528
00:35:07,320 --> 00:35:11,210
¿No tienes nada más que decirme?
529
00:35:11,210 --> 00:35:13,260
- Disculpe, Margarita.
530
00:35:13,260 --> 00:35:13,270
Pero a estas alturas de la vida,
- Disculpe, Margarita.
531
00:35:13,270 --> 00:35:15,180
Pero a estas alturas de la vida,
532
00:35:15,180 --> 00:35:18,230
Soy un hombre que vale muy poco.
533
00:35:18,240 --> 00:35:20,450
Este secuestro ahora duele mucho.
534
00:35:20,450 --> 00:35:20,460
Es horrible.
Este secuestro ahora duele mucho.
535
00:35:20,460 --> 00:35:21,360
Es horrible.
536
00:35:23,640 --> 00:35:25,230
Mi pobre niño.
537
00:35:26,230 --> 00:35:27,060
(llaman a la puerta)
538
00:35:27,060 --> 00:35:27,890
- [Turner] Señor Barret.
539
00:35:27,890 --> 00:35:27,900
- No hace falta que llames.
- [Turner] Señor Barret.
540
00:35:27,900 --> 00:35:28,720
- No hace falta que llames.
541
00:35:28,720 --> 00:35:29,970
Entra Turner.
542
00:35:34,090 --> 00:35:35,640
Él es el indicado, querida.
543
00:35:35,650 --> 00:35:38,460
¿Quién puede decirte qué se está haciendo para encontrar a nuestro chico?
544
00:35:38,460 --> 00:35:39,950
Deja que te lo cuente.
545
00:35:39,950 --> 00:35:39,960
Puedes estar seguro de que está haciendo todo lo posible.
Deja que te lo cuente.
546
00:35:39,960 --> 00:35:42,260
Puedes estar seguro de que está haciendo todo lo posible.
547
00:35:42,260 --> 00:35:44,760
- Ahora sabemos el nombre del secuestrador.
548
00:35:44,770 --> 00:35:47,510
Es un pistolero solitario, llamado Roy Blood.
549
00:35:47,510 --> 00:35:49,870
Tiene un viejo odio hacia su familia.
550
00:35:49,870 --> 00:35:49,880
- ¿Dónde está mi hermano pequeño?
Tiene un viejo odio hacia su familia.
551
00:35:49,880 --> 00:35:51,270
- ¿Dónde está mi hermano pequeño?
552
00:35:51,280 --> 00:35:53,220
- No estoy segura del lugar exacto, señorita Margaret.
553
00:35:53,220 --> 00:35:55,660
Incluso hemos estado a 30 millas al oeste de San Jacinto,
554
00:35:55,660 --> 00:35:55,670
donde está el cementerio, pero no hubo suerte.
Incluso hemos estado a 30 millas al oeste de San Jacinto,
555
00:35:55,670 --> 00:35:58,050
donde está el cementerio, pero no hubo suerte.
556
00:35:58,060 --> 00:35:59,560
- ¿Alguno de los demás vio algo?
557
00:35:59,560 --> 00:36:00,960
- Están buscando en el cementerio.
558
00:36:00,960 --> 00:36:02,250
y alrededor de él.
559
00:36:02,250 --> 00:36:02,260
Están haciendo un buen trabajo.
y alrededor de él.
560
00:36:02,260 --> 00:36:04,650
Están haciendo un buen trabajo.
561
00:36:04,660 --> 00:36:08,580
- No creo que estén haciendo un buen trabajo en absoluto.
562
00:36:08,580 --> 00:36:08,590
quiero el estado de texas
- No creo que estén haciendo un buen trabajo en absoluto.
563
00:36:08,590 --> 00:36:09,410
quiero el estado de texas
564
00:36:09,420 --> 00:36:12,680
para presumir de que esto es nuestra mayor cacería humana.
565
00:36:12,680 --> 00:36:12,690
(La puerta se cierra con un chirrido)
para presumir de que esto es nuestra mayor cacería humana.
566
00:36:12,690 --> 00:36:15,590
(La puerta se cierra con un chirrido)
567
00:36:19,380 --> 00:36:22,040
♫ Hijo mío
568
00:36:23,330 --> 00:36:27,160
♫ Ahora usas muy bien el arma.
569
00:36:31,630 --> 00:36:35,520
♫ Aprendiste tan joven
570
00:36:35,520 --> 00:36:38,900
♫ Le disparaste a un hombre, dijeron.
571
00:36:38,900 --> 00:36:42,540
♫ Después de que mató a tu padre.
572
00:36:42,540 --> 00:36:45,120
♫ Ahora montas
573
00:36:46,990 --> 00:36:51,160
♫ Silla de montar plateada brillando mucho
574
00:36:55,350 --> 00:36:58,100
♫ Al sol
575
00:36:59,300 --> 00:37:02,920
♫ ¿Cuál es tu destino?
576
00:37:02,920 --> 00:37:04,750
♫ Ahora
577
00:37:06,200 --> 00:37:10,000
♫ Silla plateada brillando al sol
578
00:37:10,000 --> 00:37:12,750
♫ No hay lugar a donde ir
579
00:37:13,640 --> 00:37:17,230
♫ Buscando un amigo
580
00:37:17,230 --> 00:37:20,270
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
581
00:37:20,270 --> 00:37:23,440
♫ Siempre termina, quién sabe
582
00:37:25,520 --> 00:37:28,590
♫ ¿Quién sabe?
583
00:37:28,600 --> 00:37:32,350
♫ Silla plateada brillando al sol
584
00:37:32,350 --> 00:37:32,360
♫ No hay lugar a donde ir
♫ Silla plateada brillando al sol
585
00:37:32,360 --> 00:37:35,100
♫ No hay lugar a donde ir
586
00:37:36,180 --> 00:37:39,950
♫ Buscando un amigo
587
00:37:39,950 --> 00:37:44,110
♫ ¿Terminará alguna vez la ira dentro de tu corazón?
588
00:37:45,340 --> 00:37:47,670
♫ ¿Quién sabe?
589
00:37:48,640 --> 00:37:50,590
♫ ¿Quién sabe?
590
00:37:50,590 --> 00:37:53,590
(música de suspenso)
591
00:38:08,430 --> 00:38:10,410
- Había hombres armados en ese cementerio.
592
00:38:10,420 --> 00:38:11,970
esperando a que me mate.
593
00:38:11,970 --> 00:38:11,980
¿Qué sabes al respecto, Serpiente?
esperando a que me mate.
594
00:38:11,980 --> 00:38:13,600
¿Qué sabes al respecto, Serpiente?
595
00:38:13,600 --> 00:38:15,130
- Espera un momento Roy,
596
00:38:15,140 --> 00:38:18,690
Solo le quité ese 10% a ese tipo para intentar convencerte.
597
00:38:18,690 --> 00:38:20,430
- ¿Cómo voy a saber si no te dio el 100%?
598
00:38:20,430 --> 00:38:20,440
en lugar del 10% para que me maten, ¿eh?
- ¿Cómo voy a saber si no te dio el 100%?
599
00:38:20,440 --> 00:38:23,930
en lugar del 10% para que me maten, ¿eh?
600
00:38:24,940 --> 00:38:26,280
- ¿Por qué si pensé que algo andaba mal,
601
00:38:26,280 --> 00:38:28,690
¿Crees que estaría aquí?
602
00:38:30,540 --> 00:38:33,810
Vengo a ofrecerte el trato de tu vida.
603
00:38:33,810 --> 00:38:37,300
- Dime, Serpiente, otra trampa, ¿eh?
604
00:38:37,310 --> 00:38:39,430
Vaya, la decisión de mi dedo de apretar el gatillo y matarte.
605
00:38:39,430 --> 00:38:39,440
- ¡Ey!
Vaya, la decisión de mi dedo de apretar el gatillo y matarte.
606
00:38:39,440 --> 00:38:40,610
- ¡Ey!
607
00:38:40,620 --> 00:38:41,830
¿Por qué quiere matarlo, señor?
608
00:38:41,830 --> 00:38:41,840
Por favor déjenlo en paz.
¿Por qué quiere matarlo, señor?
609
00:38:41,840 --> 00:38:42,980
Por favor déjenlo en paz.
610
00:38:42,990 --> 00:38:44,040
Si no fuera por él,
611
00:38:44,040 --> 00:38:44,050
Nunca te habría encontrado.
Si no fuera por él,
612
00:38:44,050 --> 00:38:47,050
Nunca te habría encontrado.
613
00:38:47,050 --> 00:38:48,850
- Ese niño pequeño.
614
00:38:48,850 --> 00:38:51,640
Lo trajiste aquí, ¿verdad?
615
00:38:51,640 --> 00:38:52,470
- Mmm.
616
00:38:54,890 --> 00:38:58,820
- Es una mejor razón para meterte un par de balas en la cabeza.
617
00:38:58,820 --> 00:39:00,240
- Ven aquí un minuto.
618
00:39:00,250 --> 00:39:01,090
Ven aquí.
619
00:39:03,320 --> 00:39:05,550
Escucha Roy, con ese niño,
620
00:39:05,550 --> 00:39:05,560
Podemos conseguir más oro y podemos cargar un caballo.
Escucha Roy, con ese niño,
621
00:39:05,560 --> 00:39:09,150
Podemos conseguir más oro y podemos cargar un caballo.
622
00:39:09,150 --> 00:39:10,710
- Olvídalo, Serpiente.
623
00:39:10,720 --> 00:39:11,550
Te pagaré dinero si me quitas a ese niño de encima.
624
00:39:11,550 --> 00:39:11,560
- ¿Sabes quién nos envió a ese niño?
Te pagaré dinero si me quitas a ese niño de encima.
625
00:39:11,560 --> 00:39:13,550
- ¿Sabes quién nos envió a ese niño?
626
00:39:13,550 --> 00:39:14,550
El hizo eso.
627
00:39:15,890 --> 00:39:17,960
El Señor nos ha dado un regalo en ese niño,
628
00:39:17,970 --> 00:39:19,710
y vale su peso en oro.
629
00:39:19,710 --> 00:39:19,720
Ahora no puedes negar un regalo del Señor.
y vale su peso en oro.
630
00:39:19,720 --> 00:39:23,070
Ahora no puedes negar un regalo del Señor.
631
00:39:23,070 --> 00:39:25,280
- Tus asuntos con el Señor son asunto tuyo únicamente.
632
00:39:25,280 --> 00:39:26,370
-Roy, escúchame-
633
00:39:26,370 --> 00:39:27,670
- Y puedes gestionarlo como quieras.
634
00:39:27,670 --> 00:39:28,500
- ¡Cuidado, que vienen hombres!
635
00:39:28,500 --> 00:39:29,630
¡Ven aquí 20 hombres o más!
636
00:39:29,640 --> 00:39:32,070
¡Parecen mexicanos!
637
00:39:32,070 --> 00:39:34,820
(caballos corriendo)
638
00:39:41,960 --> 00:39:43,350
- Ven aquí.
639
00:39:43,350 --> 00:39:45,390
Quédate ahí y no te muevas.
640
00:39:45,390 --> 00:39:45,400
(música emocionante)
Quédate ahí y no te muevas.
641
00:39:45,400 --> 00:39:48,140
(música emocionante)
642
00:39:49,540 --> 00:39:52,550
(el caballo relincha)
643
00:39:52,550 --> 00:39:56,030
(música emocionante)
644
00:39:56,040 --> 00:39:57,980
- ¡Quiero al pequeño vivo!
645
00:39:57,980 --> 00:39:57,990
(disparos) (relinchos de caballo)
- ¡Quiero al pequeño vivo!
646
00:39:57,990 --> 00:40:01,030
(disparos) (relinchos de caballo)
647
00:40:01,030 --> 00:40:03,860
(disparos)
648
00:40:07,120 --> 00:40:09,960
(disparos)
649
00:40:14,030 --> 00:40:14,950
- Volver.
650
00:40:17,230 --> 00:40:20,060
(disparos)
651
00:40:20,980 --> 00:40:23,810
(disparos)
652
00:40:33,080 --> 00:40:35,910
(disparos)
653
00:40:41,660 --> 00:40:42,490
Hola serpiente. - ¿Mmm?
654
00:40:42,500 --> 00:40:43,330
- Toma esto.
655
00:40:43,330 --> 00:40:44,360
Esta vacio.
656
00:40:44,360 --> 00:40:44,370
Conseguir agua.
Esta vacio.
657
00:40:44,370 --> 00:40:45,580
Conseguir agua.
658
00:40:45,590 --> 00:40:46,420
- ¿Agua?
659
00:40:46,420 --> 00:40:47,250
- Sí, agua.
660
00:40:47,250 --> 00:40:47,260
¡Y date prisa, sigue!
- Sí, agua.
661
00:40:47,260 --> 00:40:48,830
¡Y date prisa, sigue!
662
00:40:48,840 --> 00:40:49,740
- ¿Allá?
663
00:40:49,740 --> 00:40:49,750
- Sí.
- ¿Allá?
664
00:40:49,750 --> 00:40:51,220
- Sí.
665
00:40:51,230 --> 00:40:54,070
(disparos)
666
00:41:01,510 --> 00:41:02,340
- ¡Ey!
667
00:41:06,850 --> 00:41:09,690
(disparos)
668
00:41:23,380 --> 00:41:26,220
(disparos)
669
00:41:40,960 --> 00:41:43,790
(disparos)
670
00:42:21,860 --> 00:42:24,110
- Es sólo un truco amigos.
671
00:42:26,870 --> 00:42:29,470
(disparos)
672
00:42:29,470 --> 00:42:32,390
(la cantimplora explota)
673
00:42:33,540 --> 00:42:35,430
(disparos)
674
00:42:35,440 --> 00:42:36,750
- Regresa aquí.
675
00:42:36,750 --> 00:42:36,760
¡Vamos!
- Regresa aquí.
676
00:42:36,760 --> 00:42:38,220
¡Vamos!
677
00:42:38,220 --> 00:42:39,700
(disparos)
678
00:42:39,710 --> 00:42:43,700
Serpiente, pon un poco de carburo en las cantimploras, ¡rápido!
679
00:42:43,700 --> 00:42:43,710
(disparos)
Serpiente, pon un poco de carburo en las cantimploras, ¡rápido!
680
00:42:43,710 --> 00:42:46,530
(disparos)
681
00:42:54,360 --> 00:42:56,800
Vamos, será mejor que nos movamos de aquí.
682
00:42:56,810 --> 00:42:57,810
¡Vamos chico!
683
00:42:58,650 --> 00:43:00,150
¡Detrás de la iglesia!
684
00:43:02,700 --> 00:43:05,540
(disparos)
685
00:43:11,380 --> 00:43:12,210
Vamos.
686
00:43:13,150 --> 00:43:15,980
(disparos)
687
00:43:25,510 --> 00:43:27,760
Sube al campanario.
688
00:43:27,760 --> 00:43:30,590
(disparos)
689
00:43:36,140 --> 00:43:37,410
- El perro se ha ido.
690
00:43:37,410 --> 00:43:38,860
Esa cosa no puede retenerme.
691
00:43:38,870 --> 00:43:40,440
La madera está podrida y yo peso demasiado.
692
00:43:40,440 --> 00:43:41,270
- Déjeme ir señor.
693
00:43:41,270 --> 00:43:41,280
Soy más liviano que él.
- Déjeme ir señor.
694
00:43:41,280 --> 00:43:42,100
Soy más liviano que él.
695
00:43:42,100 --> 00:43:42,930
Puedo subir allí.
696
00:43:42,940 --> 00:43:44,790
- Estás loco, es demasiado peligroso.
697
00:43:44,790 --> 00:43:44,800
- Claro, pero señor, ¿los mexicanos igual de peligrosos?
- Estás loco, es demasiado peligroso.
698
00:43:44,800 --> 00:43:47,490
- Claro, pero señor, ¿los mexicanos igual de peligrosos?
699
00:43:47,490 --> 00:43:49,360
- Tiene razón, y además de Roy,
700
00:43:49,370 --> 00:43:50,950
No le harán ningún daño.
701
00:43:50,950 --> 00:43:50,960
Están buscando secuestrarlo.
No le harán ningún daño.
702
00:43:50,960 --> 00:43:52,890
Están buscando secuestrarlo.
703
00:43:52,900 --> 00:43:53,730
- Supongo que tienes razón.
704
00:43:53,730 --> 00:43:54,560
- [Serpiente] ¿Darle la cantimplora?
705
00:43:54,560 --> 00:43:54,570
- Dáselo a él.
- [Serpiente] ¿Darle la cantimplora?
706
00:43:54,570 --> 00:43:55,390
- Dáselo a él.
707
00:43:55,400 --> 00:43:57,400
- Ten cuidado ahora, continúa.
708
00:43:58,350 --> 00:44:01,180
(disparos)
709
00:44:09,320 --> 00:44:13,480
(disparos) (viento)
710
00:44:18,050 --> 00:44:18,890
- [Roy] ¿Ya estás ahí arriba?
711
00:44:18,900 --> 00:44:19,730
- ¡Sí!
712
00:44:19,730 --> 00:44:20,860
- [Roy] Prepárate para tirar la cantimplora por ahí.
713
00:44:20,860 --> 00:44:22,870
cuando te lo digo.
714
00:44:22,870 --> 00:44:22,880
¿Listo?
cuando te lo digo.
715
00:44:22,880 --> 00:44:24,180
¿Listo?
716
00:44:24,190 --> 00:44:25,030
¡Tirar!
717
00:44:26,190 --> 00:44:28,790
(disparos)
718
00:44:28,790 --> 00:44:32,960
(la cantimplora explota) (gritando en idioma extranjero)
719
00:44:35,510 --> 00:44:38,340
(disparos)
720
00:44:51,860 --> 00:44:54,880
(la cantimplora explota) (los caballos gritan)
721
00:44:54,880 --> 00:44:58,720
(gritando en idioma extranjero)
722
00:45:01,820 --> 00:45:03,900
(gruñidos)
723
00:45:08,380 --> 00:45:12,600
(gritando en idioma extranjero)
724
00:45:12,610 --> 00:45:15,280
(disparos)
725
00:45:20,430 --> 00:45:23,510
(música country lenta)
726
00:45:28,470 --> 00:45:30,590
- Mira lo que he encontrado.
727
00:45:30,600 --> 00:45:31,440
- ¿Mmm?
728
00:45:34,940 --> 00:45:36,520
- Toma, es tuyo.
729
00:45:37,860 --> 00:45:39,190
- Gracias chico.
730
00:45:39,190 --> 00:45:39,200
- Está perfectamente bien.
- Gracias chico.
731
00:45:39,200 --> 00:45:41,330
- Está perfectamente bien.
732
00:45:41,330 --> 00:45:44,250
- Oye, ven a buscarlo, está listo.
733
00:45:45,170 --> 00:45:48,330
(música country ligera)
734
00:45:56,020 --> 00:45:57,440
Dame tu plato.
735
00:45:58,630 --> 00:46:01,130
(música ligera)
736
00:46:16,810 --> 00:46:20,180
Me pregunto cómo se enteró Garrincha de ese pipí de aquí
737
00:46:20,180 --> 00:46:20,190
estaba conmigo y contigo.
Me pregunto cómo se enteró Garrincha de ese pipí de aquí
738
00:46:20,190 --> 00:46:21,760
estaba conmigo y contigo.
739
00:46:21,770 --> 00:46:23,440
- ¿Por qué me llama así, señor?
740
00:46:23,440 --> 00:46:23,450
No es verdad.
- ¿Por qué me llama así, señor?
741
00:46:23,450 --> 00:46:24,660
No es verdad.
742
00:46:24,670 --> 00:46:25,910
No orino sin pantalones.
743
00:46:25,910 --> 00:46:25,920
Llámeme, señor, de la manera correcta, Thomas.
No orino sin pantalones.
744
00:46:25,920 --> 00:46:28,910
Llámeme, señor, de la manera correcta, Thomas.
745
00:46:30,040 --> 00:46:33,110
- ¿Por qué te llamo pipí en los pantalones?
746
00:46:33,110 --> 00:46:33,120
Vale, orina en los pantalones, te lo diré.
- ¿Por qué te llamo pipí en los pantalones?
747
00:46:33,120 --> 00:46:36,110
Vale, orina en los pantalones, te lo diré.
748
00:46:36,120 --> 00:46:37,790
Me cuesta llamarle señor Barret,
749
00:46:37,790 --> 00:46:39,570
orinar en los pantalones.
750
00:46:39,570 --> 00:46:39,580
No me gusta el nombre de Barret.
orinar en los pantalones.
751
00:46:39,580 --> 00:46:42,070
No me gusta el nombre de Barret.
752
00:46:44,060 --> 00:46:46,110
Te llamaré Thomas de ahora en adelante, ¿eh?
753
00:46:46,110 --> 00:46:47,450
- Gracias Señor.
754
00:46:49,840 --> 00:46:52,470
(besa a Roy)
755
00:46:52,480 --> 00:46:54,980
(música ligera)
756
00:47:00,730 --> 00:47:04,270
- Bueno, supongo que Garrincha quiere quedarse con toda la recompensa.
757
00:47:04,270 --> 00:47:04,280
No está loco.
- Bueno, supongo que Garrincha quiere quedarse con toda la recompensa.
758
00:47:04,280 --> 00:47:05,520
No está loco.
759
00:47:06,670 --> 00:47:08,540
- Quiero volver a esa casa otra vez.
760
00:47:08,550 --> 00:47:10,760
Es la recompensa de nuestra familia, puedes recogerla.
761
00:47:10,760 --> 00:47:10,770
Me iré de nuevo cuando llegue allí.
Es la recompensa de nuestra familia, puedes recogerla.
762
00:47:10,770 --> 00:47:12,790
Me iré de nuevo cuando llegue allí.
763
00:47:12,790 --> 00:47:14,200
- ¿Pero no sientes nostalgia?
764
00:47:14,210 --> 00:47:16,120
- Preferiría viajar contigo.
765
00:47:16,120 --> 00:47:16,130
He sido tan feliz.
- Preferiría viajar contigo.
766
00:47:16,130 --> 00:47:17,430
He sido tan feliz.
767
00:47:17,430 --> 00:47:18,910
Realmente disfruté mucho.
768
00:47:18,910 --> 00:47:21,540
Ahora estaría demasiado asustado para vivir en mi casa.
769
00:47:21,540 --> 00:47:23,470
Mientras intentan descubrir quién me quiere muerto,
770
00:47:23,470 --> 00:47:25,670
Quien quiera matarme, seguro que me matará.
771
00:47:25,680 --> 00:47:27,690
Lo entiendes, ¿no?
772
00:47:27,690 --> 00:47:27,700
- Seguro lo haré.
Lo entiendes, ¿no?
773
00:47:27,700 --> 00:47:29,160
- Seguro lo haré.
774
00:47:29,160 --> 00:47:32,300
Thomas, ya conoces la elegancia de un caballero alto y rubio.
775
00:47:32,300 --> 00:47:34,320
cree que es el rey Tut,
776
00:47:34,320 --> 00:47:35,280
lleva un juego que,
777
00:47:35,290 --> 00:47:37,910
¿Una especie de ruleta que funciona con batería?
778
00:47:37,910 --> 00:47:37,920
- Si seguro.
¿Una especie de ruleta que funciona con batería?
779
00:47:37,920 --> 00:47:39,140
- Si seguro.
780
00:47:39,150 --> 00:47:40,170
Sé quién es.
781
00:47:40,170 --> 00:47:41,190
Es Turner.
782
00:47:41,190 --> 00:47:42,380
Está en nuestra casa.
783
00:47:42,380 --> 00:47:44,220
Él administra nuestro patrimonio.
784
00:47:46,740 --> 00:47:48,660
- Supongo que estas en lo correcto.
785
00:47:49,970 --> 00:47:51,880
Quédate aquí con él.
786
00:47:53,880 --> 00:47:55,560
¿Quieres cuidarlo un par de días?
787
00:47:55,560 --> 00:47:55,570
¿mientras estoy fuera?
¿Quieres cuidarlo un par de días?
788
00:47:55,570 --> 00:47:56,840
¿mientras estoy fuera?
789
00:47:56,850 --> 00:47:58,420
- Claro, está bien.
790
00:47:58,420 --> 00:47:58,430
¿Qué vas a hacer?
- Claro, está bien.
791
00:47:58,430 --> 00:48:00,090
¿Qué vas a hacer?
792
00:48:00,100 --> 00:48:02,460
- No te preocupes por eso.
793
00:48:02,460 --> 00:48:02,470
Solo cuida al niño
- No te preocupes por eso.
794
00:48:02,470 --> 00:48:03,900
Solo cuida al niño
795
00:48:03,910 --> 00:48:05,220
y no lo pierdas de vista,
796
00:48:05,220 --> 00:48:06,680
aunque sea por un segundo.
797
00:48:06,680 --> 00:48:06,690
Incluso cuando estás durmiendo.
aunque sea por un segundo.
798
00:48:06,690 --> 00:48:08,840
Incluso cuando estás durmiendo.
799
00:48:12,000 --> 00:48:13,870
- 5.000 de recompensa.
800
00:48:13,870 --> 00:48:15,300
Claro, porque es un ogro duro.
801
00:48:15,300 --> 00:48:16,740
El seguro es.
802
00:48:16,740 --> 00:48:16,750
- 5.000, ¿eh?
El seguro es.
803
00:48:16,750 --> 00:48:18,210
- 5.000, ¿eh?
804
00:48:18,210 --> 00:48:20,350
- Anda, ve tras él y es todo tuyo.
805
00:48:20,350 --> 00:48:21,970
¿Te lo imaginas?
806
00:48:21,970 --> 00:48:22,970
5.000 dólares.
807
00:48:24,320 --> 00:48:25,840
- ¿Crece en los árboles?
808
00:48:25,840 --> 00:48:27,430
- En el que estamos colgando a Roy Blood.
809
00:48:27,430 --> 00:48:27,440
No puedo esperar a verlo aguantando.
- En el que estamos colgando a Roy Blood.
810
00:48:27,440 --> 00:48:30,320
No puedo esperar a verlo aguantando.
811
00:48:30,330 --> 00:48:32,080
- Será un gran día.
812
00:48:34,080 --> 00:48:36,920
(música de armónica)
813
00:48:43,390 --> 00:48:44,230
- ¡Hola Jim!
814
00:48:45,150 --> 00:48:47,980
Por el amor de Pete, ¿podrías callarte?
815
00:48:47,980 --> 00:48:50,430
(música de armónica)
816
00:48:50,430 --> 00:48:50,440
¡Hola Jim!
(música de armónica)
817
00:48:50,440 --> 00:48:51,590
¡Hola Jim!
818
00:48:51,590 --> 00:48:54,530
¡Me estás dando dolor de cabeza con esa maldita armónica!
819
00:48:54,530 --> 00:48:57,360
(música de armónica)
820
00:49:11,770 --> 00:49:14,110
Ah, eso es un niño, Jim.
821
00:49:14,110 --> 00:49:14,120
Algún día haré lo mismo por ti.
Ah, eso es un niño, Jim.
822
00:49:14,120 --> 00:49:16,150
Algún día haré lo mismo por ti.
823
00:49:16,160 --> 00:49:18,900
(reír)
824
00:49:18,900 --> 00:49:21,900
(música de suspenso)
825
00:49:42,470 --> 00:49:45,440
- Vuelve a dejar esa pistola sobre la mesa, Turner.
826
00:49:45,440 --> 00:49:46,820
¿Te importa?
827
00:49:46,820 --> 00:49:46,830
- Ven ahora.
¿Te importa?
828
00:49:46,830 --> 00:49:48,030
- Ven ahora.
829
00:49:48,040 --> 00:49:49,370
No crees que esta vieja arma pueda hacerme daño.
830
00:49:49,370 --> 00:49:49,380
¿Solo sosteniéndolo en mis manos?
No crees que esta vieja arma pueda hacerme daño.
831
00:49:49,380 --> 00:49:51,560
¿Solo sosteniéndolo en mis manos?
832
00:49:51,560 --> 00:49:53,970
Estas armas no han sido cargadas en años.
833
00:49:53,970 --> 00:49:55,060
- Lo sé.
834
00:49:55,060 --> 00:49:57,140
Pero son reliquias de nuestra familia.
835
00:49:57,150 --> 00:49:59,610
Y estás celoso de ellos.
836
00:49:59,610 --> 00:49:59,620
- Sí.
Y estás celoso de ellos.
837
00:49:59,620 --> 00:50:01,040
- Sí.
838
00:50:01,040 --> 00:50:03,670
Y yo no pertenezco a esta familia, ¿eh?
839
00:50:03,670 --> 00:50:05,940
- Le ruego que no haga ese tipo de alusiones.
840
00:50:05,940 --> 00:50:08,020
Hoy no estoy de buen humor.
841
00:50:08,020 --> 00:50:09,930
(Llama a la puerta)
842
00:50:09,940 --> 00:50:10,910
¿Ese Fletcher?
843
00:50:10,910 --> 00:50:10,920
- No señora, soy Tom. 'Disculpame.
¿Ese Fletcher?
844
00:50:10,920 --> 00:50:13,030
- No señora, soy Tom. 'Disculpame.
845
00:50:13,030 --> 00:50:13,860
- ¿Qué pasa, Tom?
846
00:50:13,870 --> 00:50:15,270
- Los hombres están esperando, señor Turner.
847
00:50:15,270 --> 00:50:16,640
Están listos para partir.
848
00:50:16,640 --> 00:50:16,650
- Bien. Llego en un momento.
Están listos para partir.
849
00:50:16,650 --> 00:50:18,890
- Bien. Llego en un momento.
850
00:50:24,430 --> 00:50:27,480
Sabe, nunca tuve la intención de obligarla, señorita Margaret.
851
00:50:27,480 --> 00:50:27,490
Pero espero que muy pronto cambies de opinión.
Sabe, nunca tuve la intención de obligarla, señorita Margaret.
852
00:50:27,490 --> 00:50:31,640
Pero espero que muy pronto cambies de opinión.
853
00:50:57,220 --> 00:50:59,340
(crujidos seguros)
854
00:50:59,340 --> 00:51:00,170
(gritos)
855
00:51:00,170 --> 00:51:00,180
- Tranquilo, tu hermano está bien, ¿entiendes?
(gritos)
856
00:51:00,180 --> 00:51:02,260
- Tranquilo, tu hermano está bien, ¿entiendes?
857
00:51:02,260 --> 00:51:03,730
El esta bien.
858
00:51:03,740 --> 00:51:05,100
Ahora tengo que hablar contigo.
859
00:51:05,100 --> 00:51:07,390
No tienes que preocuparte, no te haré daño.
860
00:51:07,390 --> 00:51:09,170
Quitaré mi mano de tu boca,
861
00:51:09,170 --> 00:51:09,180
pero sin gritar.
Quitaré mi mano de tu boca,
862
00:51:09,180 --> 00:51:10,420
pero sin gritar.
863
00:51:17,210 --> 00:51:18,790
- Eres un Blood, ¿no?
864
00:51:18,790 --> 00:51:18,800
Tu silla de montar plateada.
- Eres un Blood, ¿no?
865
00:51:18,800 --> 00:51:19,620
Tu silla de montar plateada.
866
00:51:19,630 --> 00:51:22,130
Eso es todo, el proscrito.
867
00:51:22,130 --> 00:51:22,140
- Sí, soy Silver Saddle.
Eso es todo, el proscrito.
868
00:51:22,140 --> 00:51:23,940
- Sí, soy Silver Saddle.
869
00:51:23,950 --> 00:51:25,320
- ¿Cómo es que odias a los Barret, dime?
870
00:51:25,320 --> 00:51:28,990
- Si estuvieran aquí, te estarían respondiendo.
871
00:51:30,230 --> 00:51:33,860
Alguien aquí podría responderte. Todavía vive.
872
00:51:33,860 --> 00:51:33,870
- ¿Dónde está?
Alguien aquí podría responderte. Todavía vive.
873
00:51:33,870 --> 00:51:35,000
- ¿Dónde está?
874
00:51:35,010 --> 00:51:36,710
¿Dónde está Tomás?
875
00:51:36,710 --> 00:51:37,840
- El esta bien.
876
00:51:37,840 --> 00:51:39,180
Como te dije.
877
00:51:40,070 --> 00:51:42,680
- Ya preparé el dinero, los $5.000.
878
00:51:42,680 --> 00:51:42,690
Es el dinero de recompensa que pediste.
- Ya preparé el dinero, los $5.000.
879
00:51:42,690 --> 00:51:45,390
Es el dinero de recompensa que pediste.
880
00:51:45,400 --> 00:51:47,150
Tráelo sano y salvo y te daré todo el dinero.
881
00:51:47,150 --> 00:51:47,160
me pediste que te diera.
Tráelo sano y salvo y te daré todo el dinero.
882
00:51:47,160 --> 00:51:48,430
me pediste que te diera.
883
00:51:48,430 --> 00:51:49,650
- ¿Quién preguntó algo?
884
00:51:49,660 --> 00:51:51,140
Me entendió mal, señorita.
885
00:51:51,140 --> 00:51:51,150
- Pero, el mensaje.
Me entendió mal, señorita.
886
00:51:51,150 --> 00:51:52,300
- Pero, el mensaje.
887
00:51:52,300 --> 00:51:53,460
- ¿Qué mensaje?
888
00:51:53,470 --> 00:51:54,550
- El mensaje.
889
00:51:54,550 --> 00:51:55,980
Este de aquí.
890
00:51:55,980 --> 00:51:57,180
Estaba pegado a la ventana,
891
00:51:57,180 --> 00:51:58,900
y lo recogí del suelo.
892
00:51:58,900 --> 00:51:58,910
¿Sería tan amable de explicarme?
y lo recogí del suelo.
893
00:51:58,910 --> 00:52:01,680
¿Sería tan amable de explicarme?
894
00:52:01,690 --> 00:52:03,430
Ese es tu nombre, ¿no?
895
00:52:03,430 --> 00:52:06,280
- Es mi nombre, pero no mi firma.
896
00:52:06,280 --> 00:52:06,290
Roble roto.
- Es mi nombre, pero no mi firma.
897
00:52:06,290 --> 00:52:07,190
Roble roto.
898
00:52:08,900 --> 00:52:12,270
- Estaba planeando ir allí hoy.
899
00:52:12,270 --> 00:52:12,280
- A los Barret no les pido nada.
- Estaba planeando ir allí hoy.
900
00:52:12,280 --> 00:52:15,760
- A los Barret no les pido nada.
901
00:52:15,770 --> 00:52:16,940
- Pero entonces...
902
00:52:17,840 --> 00:52:20,370
¿Dime qué significa esto, por favor?
903
00:52:20,370 --> 00:52:21,790
¿Cómo es que estás aquí?
904
00:52:21,790 --> 00:52:22,960
¿Cómo es que estás reteniendo a Thomas?
905
00:52:22,970 --> 00:52:24,240
- Pronto verás a tu hermano.
906
00:52:24,240 --> 00:52:24,250
puedes confiar en ello.
- Pronto verás a tu hermano.
907
00:52:24,250 --> 00:52:25,830
puedes confiar en ello.
908
00:52:25,840 --> 00:52:28,840
Estoy buscando a un hombre llamado Turner.
909
00:52:31,360 --> 00:52:33,210
La razón por la que estoy aquí es para verlo.
910
00:52:33,210 --> 00:52:34,540
- ¿Vienes a ver a Turner?
911
00:52:34,540 --> 00:52:34,550
¿Por qué?
- ¿Vienes a ver a Turner?
912
00:52:34,550 --> 00:52:35,620
¿Por qué?
913
00:52:35,620 --> 00:52:37,140
- Para asesinarlo.
914
00:52:37,150 --> 00:52:39,900
(música emocionante)
915
00:52:41,550 --> 00:52:42,830
- [Hombre] ¿Quién se está yendo?
916
00:52:42,840 --> 00:52:43,950
Sal de la casa.
917
00:52:43,950 --> 00:52:44,950
¡Debe ser un delincuente!
918
00:52:44,950 --> 00:52:44,960
- [Hombre] ¡Ve tras él, hombre!
¡Debe ser un delincuente!
919
00:52:44,960 --> 00:52:46,370
- [Hombre] ¡Ve tras él, hombre!
920
00:52:46,370 --> 00:52:50,540
(música emocionante) (disparos)
921
00:52:52,390 --> 00:52:55,230
(disparos)
922
00:53:07,020 --> 00:53:09,770
(música emocionante)
923
00:53:15,310 --> 00:53:16,140
(disparos)
924
00:53:16,150 --> 00:53:16,980
- ¡Ey!
925
00:53:19,740 --> 00:53:21,640
¡Soy yo, Serpiente!
926
00:53:21,640 --> 00:53:21,650
¡Alto el fuego!
¡Soy yo, Serpiente!
927
00:53:21,650 --> 00:53:22,890
¡Alto el fuego!
928
00:53:24,380 --> 00:53:26,510
¡Oye, Serpiente! ¡Respóndeme!
929
00:53:26,520 --> 00:53:27,760
¿Me vas a responder?
930
00:53:27,760 --> 00:53:27,770
¿O tendré que matarte, punk?
¿Me vas a responder?
931
00:53:27,770 --> 00:53:29,980
¿O tendré que matarte, punk?
932
00:53:29,980 --> 00:53:31,630
(gallos de pistola)
933
00:53:31,640 --> 00:53:35,560
¡Tienes 30 segundos y luego te quemaré!
934
00:53:37,800 --> 00:53:39,080
- Lo siento mucho señor.
935
00:53:39,080 --> 00:53:39,090
No sabía que eras tú.
- Lo siento mucho señor.
936
00:53:39,090 --> 00:53:41,160
No sabía que eras tú.
937
00:53:48,030 --> 00:53:50,370
- Me enfadaré.
938
00:53:50,370 --> 00:53:52,390
Había sido carne suficiente para los buitres.
939
00:53:52,390 --> 00:53:54,430
- Vi algo moviéndose entre los arbustos.
940
00:53:54,430 --> 00:53:55,560
El Padre Rotero dice,
941
00:53:55,560 --> 00:53:55,570
"Quien dispara primero, morirá después".
El Padre Rotero dice,
942
00:53:55,570 --> 00:53:56,920
"Quien dispara primero, morirá después".
943
00:53:56,920 --> 00:53:59,420
Eso es lo que me enseñó el Padre.
944
00:53:59,420 --> 00:54:03,500
- Maldito idiota, tú y el Padre como se llame.
945
00:54:04,430 --> 00:54:06,510
¿Qué le pasó a Serpiente?
946
00:54:21,200 --> 00:54:22,370
Esto es genial.
947
00:54:25,370 --> 00:54:28,060
¿Es así como cuidas al niño?
948
00:54:28,060 --> 00:54:30,840
- Si me sueltas, le cortaré las orejas.
949
00:54:30,840 --> 00:54:30,850
- No vas a cortar nada.
- Si me sueltas, le cortaré las orejas.
950
00:54:30,850 --> 00:54:34,090
- No vas a cortar nada.
951
00:54:34,990 --> 00:54:36,240
Ven aquí.
952
00:54:38,550 --> 00:54:39,790
¿Lo ataste?
953
00:54:42,160 --> 00:54:45,040
- Me tomó por sorpresa.
954
00:54:45,040 --> 00:54:48,860
- No hables de coger a la gente por sorpresa.
955
00:54:48,860 --> 00:54:51,810
Me sorprendiste con esa nota de rescate.
956
00:54:51,820 --> 00:54:54,020
- ¿Qué tiene de malo?
957
00:54:54,020 --> 00:54:58,720
Si recibimos el rescate, lo dividimos por la mitad.
958
00:54:58,720 --> 00:54:58,730
Oh.
Si recibimos el rescate, lo dividimos por la mitad.
959
00:54:58,730 --> 00:54:59,550
Oh.
960
00:55:00,440 --> 00:55:02,690
(reír)
961
00:55:03,710 --> 00:55:06,820
No creerás que lo aceptaría todo, ¿verdad?
962
00:55:06,830 --> 00:55:09,620
Sólo estoy velando por tus intereses.
963
00:55:09,620 --> 00:55:09,630
Bien, --
Sólo estoy velando por tus intereses.
964
00:55:09,630 --> 00:55:10,450
Bien, --
965
00:55:11,970 --> 00:55:13,380
¡Roy!
966
00:55:13,390 --> 00:55:14,560
¡Roy, desátame!
967
00:55:19,550 --> 00:55:20,630
- Hola Tomás.
968
00:55:22,390 --> 00:55:24,730
Lamento esa bofetada que te di.
969
00:55:24,730 --> 00:55:26,480
- Hizo bien, señor.
970
00:55:27,660 --> 00:55:31,330
Recuerda, casi te hago un agujero en la cabeza.
971
00:55:32,410 --> 00:55:35,510
- La razón por la que me duele es por esto.
972
00:55:35,510 --> 00:55:36,340
Es realmente,
973
00:55:36,350 --> 00:55:40,170
Porque nunca quiero verte empuñando una pistola.
974
00:55:40,170 --> 00:55:41,450
Sí.
975
00:55:41,450 --> 00:55:43,110
Verás Thomas, yo tenía más o menos tu edad.
976
00:55:43,110 --> 00:55:45,440
cuando maté por primera vez, ¿entiendes?
977
00:55:45,440 --> 00:55:45,450
- No tengo dudas de que tenías buenas razones.
cuando maté por primera vez, ¿entiendes?
978
00:55:45,450 --> 00:55:48,370
- No tengo dudas de que tenías buenas razones.
979
00:55:48,370 --> 00:55:49,200
- UH Huh.
980
00:55:51,280 --> 00:55:52,110
Sí.
981
00:55:53,330 --> 00:55:57,570
Pero ese incidente influyó en toda mi vida.
982
00:55:57,570 --> 00:55:59,540
Me gustaría explicarte los hechos,
983
00:55:59,540 --> 00:56:00,760
así serás -
984
00:56:00,760 --> 00:56:01,920
- No me expliques.
985
00:56:01,920 --> 00:56:03,010
No es necesario que lo explique señor.
986
00:56:03,020 --> 00:56:04,080
Claro, fui más afortunado que tú.
987
00:56:04,080 --> 00:56:04,090
porque gracias a Dios te extrañé.
Claro, fui más afortunado que tú.
988
00:56:04,090 --> 00:56:05,970
porque gracias a Dios te extrañé.
989
00:56:05,980 --> 00:56:08,950
Si no te hubiera extrañado, ahora estaría desesperado.
990
00:56:08,950 --> 00:56:08,960
- ¿Quieres hacerme amigo?
Si no te hubiera extrañado, ahora estaría desesperado.
991
00:56:08,960 --> 00:56:11,700
- ¿Quieres hacerme amigo?
992
00:56:13,060 --> 00:56:13,890
¿Eh?
993
00:56:17,280 --> 00:56:19,670
- Ahora me siento mucho mejor, señor.
994
00:56:19,670 --> 00:56:21,070
- De ahora en adelante no me llame señor,
995
00:56:21,080 --> 00:56:22,460
Realmente no me gusta.
996
00:56:22,460 --> 00:56:22,470
Llámame Roy.
Realmente no me gusta.
997
00:56:22,470 --> 00:56:23,460
Llámame Roy.
998
00:56:25,110 --> 00:56:26,420
- Por mí está bien, Roy.
999
00:56:26,420 --> 00:56:27,740
Eres un verdadero amigo.
1000
00:56:27,740 --> 00:56:29,300
- ¿Podrían ustedes dos dejar esa charla pegajosa y desatarme?
1001
00:56:29,300 --> 00:56:31,970
Ven aquí y suéltame.
1002
00:56:43,820 --> 00:56:45,160
- Tres en punto.
1003
00:56:50,990 --> 00:56:53,460
Te daré 60 segundos para que escapes.
1004
00:56:53,470 --> 00:56:54,740
- ¿Eh?
1005
00:56:54,740 --> 00:56:54,750
- ¡Batirlo!
- ¿Eh?
1006
00:56:54,750 --> 00:56:55,570
- ¡Batirlo!
1007
00:56:57,850 --> 00:56:59,450
(gemidos)
1008
00:56:59,460 --> 00:57:00,710
- Vamos cariño.
1009
00:57:00,710 --> 00:57:00,720
(aplausos)
- Vamos cariño.
1010
00:57:00,720 --> 00:57:02,960
(aplausos)
1011
00:57:04,780 --> 00:57:06,710
- Me alegra que te estés divirtiendo, sigue así.
1012
00:57:06,720 --> 00:57:07,570
De acuerdo entonces.
1013
00:57:07,570 --> 00:57:07,580
- Está bien. Tu turno.
De acuerdo entonces.
1014
00:57:07,580 --> 00:57:08,610
- Está bien. Tu turno.
1015
00:57:08,620 --> 00:57:10,870
- Janet está arriba para ti.
1016
00:57:11,730 --> 00:57:14,650
Escucha, ¿todo es normal aquí?
1017
00:57:14,650 --> 00:57:17,520
- Sí, señorita Sheba, nadie sospecha nada.
1018
00:57:17,520 --> 00:57:19,600
- Ese Turner de ahí, míralo bien.
1019
00:57:19,600 --> 00:57:19,610
- No se preocupe señora.
- Ese Turner de ahí, míralo bien.
1020
00:57:19,610 --> 00:57:21,550
- No se preocupe señora.
1021
00:57:21,550 --> 00:57:23,110
(barajando cartas)
1022
00:57:23,110 --> 00:57:25,140
- Ahora observa atentamente.
1023
00:57:25,140 --> 00:57:27,640
(música de piano)
1024
00:57:33,190 --> 00:57:35,860
(se aclara la garganta)
1025
00:57:36,930 --> 00:57:39,430
(música de piano)
1026
00:58:17,680 --> 00:58:18,510
Sostén esto.
1027
00:58:20,900 --> 00:58:22,180
Bueno, ¿qué sabes?
1028
00:58:22,190 --> 00:58:23,360
Otro cigarro.
1029
00:58:26,080 --> 00:58:27,720
Vigila atentamente, ¿eh?
1030
00:58:27,720 --> 00:58:27,730
Ahora lo pondremos en la otra mano,
Vigila atentamente, ¿eh?
1031
00:58:27,730 --> 00:58:29,610
Ahora lo pondremos en la otra mano,
1032
00:58:29,610 --> 00:58:31,520
y luego lo abriremos.
1033
00:58:34,420 --> 00:58:36,640
- ¡Excelente! ¡Fantástico! ¡Fantástico!
1034
00:58:36,650 --> 00:58:37,480
- Bien ahora.
1035
00:58:37,480 --> 00:58:38,960
¿Sigues despierto? es la una de la madrugada
1036
00:58:38,960 --> 00:58:38,970
¿No estás cansado?
¿Sigues despierto? es la una de la madrugada
1037
00:58:38,970 --> 00:58:40,460
¿No estás cansado?
1038
00:58:40,470 --> 00:58:41,440
- Ah, ah.
1039
00:58:41,440 --> 00:58:42,520
- Espero que te hayas divertido.
1040
00:58:42,520 --> 00:58:43,350
- Fantástico.
1041
00:58:43,350 --> 00:58:43,360
Me encantaría vivir aquí todas las noches.
- Fantástico.
1042
00:58:43,360 --> 00:58:45,610
Me encantaría vivir aquí todas las noches.
1043
00:58:45,620 --> 00:58:48,930
- Dudo que el Padre Rotero lo aprobara, muchacho.
1044
00:58:48,930 --> 00:58:51,250
- Tienes una mala influencia sobre él, Roy.
1045
00:58:51,250 --> 00:58:53,420
Peggy, baja ahora.
1046
00:58:54,360 --> 00:58:55,400
y no olvides lo que te dije.
1047
00:58:55,400 --> 00:58:56,400
- Está bien.
1048
00:58:58,160 --> 00:58:58,990
Nos vemos.
1049
00:59:02,010 --> 00:59:03,120
- ¿Y sabes a dónde vas?
1050
00:59:03,120 --> 00:59:05,420
Cama para ti, tuviste un día ajetreado.
1051
00:59:05,420 --> 00:59:06,910
Janice te llevará a la cama, querida.
1052
00:59:06,920 --> 00:59:08,670
- ¿Pero no puedo quedarme despierto un poco más?
1053
00:59:08,670 --> 00:59:09,540
- Está bien.
1054
00:59:09,540 --> 00:59:09,550
Ahora mira, vete a dormir.
- Está bien.
1055
00:59:09,550 --> 00:59:12,260
Ahora mira, vete a dormir.
1056
00:59:12,270 --> 00:59:13,520
- Ahí estamos.
1057
00:59:14,370 --> 00:59:15,680
- Pero me gustaría quedarme con Roy.
1058
00:59:15,690 --> 00:59:18,340
- Ahora vete directo a la cama, ¿entiendes?
1059
00:59:18,340 --> 00:59:19,270
-Roy.
1060
00:59:19,270 --> 00:59:21,580
- Vamos, Tomás.
1061
00:59:21,580 --> 00:59:24,460
(la puerta se cierra)
1062
00:59:24,460 --> 00:59:24,470
Está bien, ven.
(la puerta se cierra)
1063
00:59:24,470 --> 00:59:25,790
Está bien, ven.
1064
00:59:26,970 --> 00:59:27,990
Voy hacia abajo.
1065
00:59:27,990 --> 00:59:28,000
Quédate aquí arriba y escucha.
Voy hacia abajo.
1066
00:59:28,000 --> 00:59:29,480
Quédate aquí arriba y escucha.
1067
00:59:29,490 --> 00:59:30,320
En un rato,
1068
00:59:30,320 --> 00:59:34,070
Estarás escuchando algo muy interesante.
1069
00:59:39,900 --> 00:59:41,010
- ¿Es verdad, Tomás?
1070
00:59:41,010 --> 00:59:41,020
¿Que disfrutaste estar aquí con nosotros?
- ¿Es verdad, Tomás?
1071
00:59:41,020 --> 00:59:42,940
¿Que disfrutaste estar aquí con nosotros?
1072
00:59:42,940 --> 00:59:44,410
- Ah, sí, muchísimo.
1073
00:59:44,420 --> 00:59:46,460
Sabes, he estado pensando seriamente.
1074
00:59:46,460 --> 00:59:47,310
- ¿Qué es eso?
1075
00:59:47,310 --> 00:59:49,320
- Quiero que Margaret me compre esta casa.
1076
00:59:49,320 --> 00:59:51,020
Porque me encantaría venir cuando quiera.
1077
00:59:51,020 --> 00:59:52,090
- ¿Y quién es esa Margarita?
1078
00:59:52,090 --> 00:59:53,090
- Mi hermana.
1079
00:59:55,200 --> 00:59:56,030
- Bien,
1080
00:59:59,350 --> 01:00:02,790
No estaría tan seguro de que ella quisiera comprarlo, ¿sabes?
1081
01:00:02,800 --> 01:00:06,380
Pero no importa, siempre serás bienvenido cuando vengas.
1082
01:00:06,380 --> 01:00:06,390
(música ligera)
Pero no importa, siempre serás bienvenido cuando vengas.
1083
01:00:06,390 --> 01:00:08,880
(música ligera)
1084
01:00:19,710 --> 01:00:20,960
Y ahora Tomás,
1085
01:00:23,310 --> 01:00:24,140
dormir.
1086
01:00:25,060 --> 01:00:26,550
- Está bien, buenas noches.
1087
01:00:26,550 --> 01:00:28,720
- Buenas noches, querida.
1088
01:00:30,320 --> 01:00:31,990
Y sueños placenteros.
1089
01:00:33,250 --> 01:00:35,750
(música ligera)
1090
01:00:37,970 --> 01:00:39,130
- Señorita Janice.
1091
01:00:40,630 --> 01:00:41,820
Buenas noches.
1092
01:00:41,820 --> 01:00:42,940
- ¿Mmm?
1093
01:00:42,940 --> 01:00:44,920
¿No quieres que me vaya?
1094
01:00:44,920 --> 01:00:46,600
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
1095
01:00:46,600 --> 01:00:48,460
- No, no, gracias.
1096
01:00:48,460 --> 01:00:50,450
- Adiós por ahora.
1097
01:00:50,460 --> 01:00:52,630
- Buenas noches, señorita Janice.
1098
01:00:54,460 --> 01:00:56,540
(llanto)
1099
01:01:00,730 --> 01:01:01,970
- Bueno, ¿qué sabes?
1100
01:01:01,970 --> 01:01:01,980
Tienes un montón de forajidos ahí.
- Bueno, ¿qué sabes?
1101
01:01:01,980 --> 01:01:03,810
Tienes un montón de forajidos ahí.
1102
01:01:03,820 --> 01:01:05,460
¿Qué haces, Peg?
1103
01:01:05,460 --> 01:01:05,470
¿Hacer una colección con ellos?
¿Qué haces, Peg?
1104
01:01:05,470 --> 01:01:06,970
¿Hacer una colección con ellos?
1105
01:01:06,980 --> 01:01:08,190
- Sí.
1106
01:01:08,190 --> 01:01:10,120
Sólo los que me gustaban.
1107
01:01:10,120 --> 01:01:10,130
Y todos han estado aquí en esta sala.
Sólo los que me gustaban.
1108
01:01:10,130 --> 01:01:11,680
Y todos han estado aquí en esta sala.
1109
01:01:11,690 --> 01:01:12,740
- ¿Oh?
1110
01:01:12,740 --> 01:01:14,170
- Será difícil para ti, ¿no?
1111
01:01:14,170 --> 01:01:14,180
¿Levantarse temprano y salir a cazar?
- Será difícil para ti, ¿no?
1112
01:01:14,180 --> 01:01:16,120
¿Levantarse temprano y salir a cazar?
1113
01:01:16,130 --> 01:01:17,500
- [Hombre] ¿Eh?
1114
01:01:17,500 --> 01:01:17,510
No, lo arreglaré.
- [Hombre] ¿Eh?
1115
01:01:17,510 --> 01:01:19,160
No, lo arreglaré.
1116
01:01:19,170 --> 01:01:21,490
Maldita sea, ese Roy Blood.
1117
01:01:21,490 --> 01:01:23,060
- [Peg] No me parece ese tipo Turner.
1118
01:01:23,060 --> 01:01:25,400
está moviendo cielo y tierra para encontrar a ese chico Barret,
1119
01:01:25,400 --> 01:01:28,000
considerando que tienes (murmura).
1120
01:01:28,000 --> 01:01:28,010
- [Hombre] Bueno, no creo que quiera encontrarlo.
considerando que tienes (murmura).
1121
01:01:28,010 --> 01:01:29,940
- [Hombre] Bueno, no creo que quiera encontrarlo.
1122
01:01:29,940 --> 01:01:32,100
Es un jugador, tiene un as bajo la manga.
1123
01:01:32,110 --> 01:01:33,540
- [Peg] ¿Qué significa eso?
1124
01:01:33,540 --> 01:01:34,710
- [Hombre] Olvídalo.
1125
01:01:34,710 --> 01:01:34,720
Vamos cariño, estamos perdiendo un tiempo precioso.
- [Hombre] Olvídalo.
1126
01:01:34,720 --> 01:01:37,040
Vamos cariño, estamos perdiendo un tiempo precioso.
1127
01:01:37,050 --> 01:01:39,560
Hablemos de algo que entiendas.
1128
01:01:39,560 --> 01:01:39,570
Mejor aún, no hablemos, hagámoslo.
Hablemos de algo que entiendas.
1129
01:01:39,570 --> 01:01:41,910
Mejor aún, no hablemos, hagámoslo.
1130
01:01:41,920 --> 01:01:44,480
Vamos cariño, muéstrame lo que puedes hacer.
1131
01:01:44,480 --> 01:01:46,180
Vamos, muéstramelo cariño.
1132
01:01:46,180 --> 01:01:46,190
Vamos.
Vamos, muéstramelo cariño.
1133
01:01:46,190 --> 01:01:47,320
Vamos.
1134
01:01:47,320 --> 01:01:49,040
- No, no te mostraré nada.
1135
01:01:49,050 --> 01:01:50,830
Si no me dices la razón ahora mismo, cariño,
1136
01:01:50,830 --> 01:01:50,840
que a Turner no le importa encontrar a ese bebé.
Si no me dices la razón ahora mismo, cariño,
1137
01:01:50,840 --> 01:01:53,050
que a Turner no le importa encontrar a ese bebé.
1138
01:01:53,060 --> 01:01:54,250
- Vamos, olvídate del bebé.
1139
01:01:54,250 --> 01:01:55,500
Tengamos un poco de amor.
1140
01:01:55,500 --> 01:01:57,040
- No, quiero saber por qué.
1141
01:01:57,040 --> 01:01:57,050
- [Hombre] Está bien, tú ganas.
- No, quiero saber por qué.
1142
01:01:57,050 --> 01:01:58,870
- [Hombre] Está bien, tú ganas.
1143
01:01:58,880 --> 01:02:01,410
Porque después de la muerte de Richard Barret,
1144
01:02:01,410 --> 01:02:03,920
los únicos que permanecieron ricos fueron Thomas y Margaret,
1145
01:02:03,920 --> 01:02:03,930
los dos niños.
los únicos que permanecieron ricos fueron Thomas y Margaret,
1146
01:02:03,930 --> 01:02:05,560
los dos niños.
1147
01:02:05,570 --> 01:02:07,940
Su hermano apostó su parte de la fortuna de Barret,
1148
01:02:07,940 --> 01:02:07,950
Así que si algo le pasa al niño,
Su hermano apostó su parte de la fortuna de Barret,
1149
01:02:07,950 --> 01:02:10,210
Así que si algo le pasa al niño,
1150
01:02:10,220 --> 01:02:11,740
Margaret lo entiende todo.
1151
01:02:11,740 --> 01:02:13,150
- [Peg] ¿Qué tiene que ver Turner con todo esto?
1152
01:02:13,150 --> 01:02:13,160
- [Hombre] Dijiste que tiene ojo para Margaret.
- [Peg] ¿Qué tiene que ver Turner con todo esto?
1153
01:02:13,160 --> 01:02:15,380
- [Hombre] Dijiste que tiene ojo para Margaret.
1154
01:02:15,380 --> 01:02:16,810
Si juega bien sus cartas,
1155
01:02:16,810 --> 01:02:18,060
él conseguirá que ella se case con él,
1156
01:02:18,070 --> 01:02:21,070
y terminar con toda la fortuna de Barret en su regazo.
1157
01:02:21,070 --> 01:02:22,850
Ahora que sabes el motivo, Peggy, cariño,
1158
01:02:22,850 --> 01:02:22,860
vamos a ir al grano,
Ahora que sabes el motivo, Peggy, cariño,
1159
01:02:22,860 --> 01:02:24,570
vamos a ir al grano,
1160
01:02:24,580 --> 01:02:26,080
¡Antes de que me vuelva loco!
1161
01:02:31,210 --> 01:02:32,040
- ¿Escuchaste algo, Roy?
1162
01:02:32,050 --> 01:02:33,780
¿Habló de Turner?
1163
01:02:33,780 --> 01:02:33,790
- Mmmm.
¿Habló de Turner?
1164
01:02:33,790 --> 01:02:34,610
- Mmmm.
1165
01:02:35,500 --> 01:02:37,080
- ¿Qué te dije?
1166
01:02:38,920 --> 01:02:40,860
- Tengo que ver a Turner.
1167
01:02:40,860 --> 01:02:42,370
- Él está aquí Roy, divirtiéndose.
1168
01:02:42,370 --> 01:02:45,330
Está abajo jugando todo el tiempo.
1169
01:02:45,330 --> 01:02:45,340
- UH Huh.
Está abajo jugando todo el tiempo.
1170
01:02:45,340 --> 01:02:46,510
- UH Huh.
1171
01:02:46,510 --> 01:02:47,950
Demasiado.
1172
01:02:47,950 --> 01:02:49,960
Porque se le acabó el tiempo.
1173
01:02:49,970 --> 01:02:51,590
- No, Roy.
1174
01:02:51,590 --> 01:02:51,600
Te lo ruego.
- No, Roy.
1175
01:02:51,600 --> 01:02:52,420
Te lo ruego.
1176
01:02:53,400 --> 01:02:55,100
No lo hagas aquí.
1177
01:02:55,110 --> 01:02:58,510
Me temo que le daría mala fama a esta casa.
1178
01:02:58,510 --> 01:02:59,430
Por favor Roy.
1179
01:03:00,460 --> 01:03:02,960
(música de piano)
1180
01:03:43,230 --> 01:03:44,520
(jadeos)
1181
01:03:44,520 --> 01:03:45,360
- ¡Tomás!
1182
01:03:46,780 --> 01:03:48,050
¡Vuelve aquí!
1183
01:03:48,050 --> 01:03:49,180
¡Tomás!
1184
01:03:49,180 --> 01:03:50,490
- Suena como Turner.
1185
01:03:50,490 --> 01:03:51,720
- [Turner] ¡Espera!
1186
01:03:51,730 --> 01:03:52,680
¡Tomás!
1187
01:03:52,680 --> 01:03:53,770
- Es Turner.
1188
01:03:53,770 --> 01:03:53,780
- ¿Dónde estás?
- Es Turner.
1189
01:03:53,780 --> 01:03:55,020
- ¿Dónde estás?
1190
01:03:56,830 --> 01:03:58,250
Thomas, mocoso.
1191
01:03:59,180 --> 01:04:01,270
¡Tomás! - ¿Qué está sucediendo?
1192
01:04:03,110 --> 01:04:06,020
- Sheriff, el niño está escondido aquí.
1193
01:04:06,020 --> 01:04:07,740
- ¿Tomás? ¿Él está aquí?
1194
01:04:07,740 --> 01:04:09,380
- Si seguro.
1195
01:04:09,380 --> 01:04:11,180
Si él está aquí, también lo está Roy Blood.
1196
01:04:11,190 --> 01:04:12,240
No quiero que los dos escapen.
1197
01:04:12,240 --> 01:04:12,250
De lo contrario, tu carrera como sheriff habrá terminado.
No quiero que los dos escapen.
1198
01:04:12,250 --> 01:04:15,620
De lo contrario, tu carrera como sheriff habrá terminado.
1199
01:04:15,620 --> 01:04:18,120
(música de piano)
1200
01:04:27,830 --> 01:04:30,160
(silbido)
1201
01:04:32,610 --> 01:04:34,610
(jadeos)
1202
01:04:36,950 --> 01:04:38,660
- Oye, ¿no era ese el chico Barret el que estaba ahí?
1203
01:04:38,660 --> 01:04:39,790
- Seguro que lo fue.
1204
01:04:39,790 --> 01:04:39,800
Vamos, vamos a decirle al sheriff.
- Seguro que lo fue.
1205
01:04:39,800 --> 01:04:41,000
Vamos, vamos a decirle al sheriff.
1206
01:04:41,010 --> 01:04:42,110
- Bloquear todas las salidas,
1207
01:04:42,110 --> 01:04:43,350
Y asegúrate de registrar todas las habitaciones, ¿entiendes?
1208
01:04:43,350 --> 01:04:44,940
¡Vete, maldito tonto!
1209
01:04:46,260 --> 01:04:47,400
- ¿Qué debo hacer?
1210
01:04:47,400 --> 01:04:51,030
- ¡Tienes que traerme a ese niño, idiota!
1211
01:04:51,030 --> 01:04:52,140
- Hey, espera
1212
01:04:52,140 --> 01:04:53,290
¡detener!
1213
01:04:53,290 --> 01:04:54,120
- ¡Ups!
1214
01:04:59,220 --> 01:05:00,940
- ¿Puedes aceptar algo más de eso?
1215
01:05:00,950 --> 01:05:02,090
- He estado queriendo orinar,
1216
01:05:02,090 --> 01:05:02,100
pero no tuve el coraje de...
- He estado queriendo orinar,
1217
01:05:02,100 --> 01:05:03,230
pero no tuve el coraje de...
1218
01:05:03,230 --> 01:05:04,720
- Shh.
1219
01:05:04,730 --> 01:05:05,560
- Mirar.
1220
01:05:08,230 --> 01:05:09,590
¿Viste a ese niño, Sheba?
1221
01:05:09,590 --> 01:05:12,400
- Dios mío, pero se ve gracioso, sheriff.
1222
01:05:12,400 --> 01:05:14,650
- Muéstrame un poco de respeto.
1223
01:05:16,310 --> 01:05:18,450
Cerraré tu casa, Sheba.
1224
01:05:18,450 --> 01:05:20,120
- No creo que lo hagas,
1225
01:05:20,130 --> 01:05:22,500
Porque podría contar la historia a tu alrededor.
1226
01:05:22,500 --> 01:05:23,890
Oirían la risa
1227
01:05:23,890 --> 01:05:26,760
en todo el estado de Texas.
1228
01:05:26,760 --> 01:05:29,230
(música ligera)
1229
01:05:29,230 --> 01:05:29,240
- Chico firme.
(música ligera)
1230
01:05:29,240 --> 01:05:30,310
- Chico firme.
1231
01:05:32,110 --> 01:05:33,950
Rápido, súbete a mi espalda.
1232
01:05:37,120 --> 01:05:37,960
Esperar.
1233
01:05:40,680 --> 01:05:41,520
Ir.
1234
01:05:42,990 --> 01:05:45,620
(música ligera)
1235
01:05:45,620 --> 01:05:46,840
- ¡Fantástico!
1236
01:05:46,840 --> 01:05:48,080
Es agradable.
1237
01:05:48,080 --> 01:05:48,910
Dar.
1238
01:05:50,620 --> 01:05:53,200
- [Hombre] Mira qué tan alto flota.
1239
01:06:00,160 --> 01:06:01,480
- Este lugar es mucho mejor para el chico,
1240
01:06:01,480 --> 01:06:03,060
estará a salvo aquí.
1241
01:06:04,590 --> 01:06:07,200
Padre, seguro que es más apropiado que el otro lugar.
1242
01:06:07,200 --> 01:06:07,210
- No tiene por qué preocuparse, señor.
Padre, seguro que es más apropiado que el otro lugar.
1243
01:06:07,210 --> 01:06:08,970
- No tiene por qué preocuparse, señor.
1244
01:06:08,970 --> 01:06:11,040
Estará a salvo.
1245
01:06:11,050 --> 01:06:14,760
¿Cómo podría alguien querer hacer daño a un niño inofensivo, señor?
1246
01:06:14,760 --> 01:06:17,320
- Porque son buitres, padre.
1247
01:06:17,320 --> 01:06:17,330
Así que mantén los ojos abiertos.
- Porque son buitres, padre.
1248
01:06:17,330 --> 01:06:19,460
Así que mantén los ojos abiertos.
1249
01:06:19,470 --> 01:06:21,970
Todavía puedo mirar por aquí también.
1250
01:06:21,970 --> 01:06:24,820
- Dime, ¿sabes algo sobre la pólvora?
1251
01:06:24,820 --> 01:06:24,830
Era un fraile.
- Dime, ¿sabes algo sobre la pólvora?
1252
01:06:24,830 --> 01:06:26,240
Era un fraile.
1253
01:06:27,120 --> 01:06:29,240
Un padre como yo, señor.
1254
01:06:29,240 --> 01:06:32,060
Así que puedes estar seguro de que si alguien con malas intenciones
1255
01:06:32,060 --> 01:06:32,070
mostrar sus caras aquí,
Así que puedes estar seguro de que si alguien con malas intenciones
1256
01:06:32,070 --> 01:06:33,770
mostrar sus caras aquí,
1257
01:06:33,780 --> 01:06:35,700
les daremos nuestra bendición.
1258
01:06:35,700 --> 01:06:35,710
- Mmmm.
les daremos nuestra bendición.
1259
01:06:35,710 --> 01:06:36,530
- Mmmm.
1260
01:06:39,140 --> 01:06:39,970
- ¿Ves, Tomás?
1261
01:06:39,970 --> 01:06:42,450
Venir venir. Pruébalo ahora.
1262
01:06:42,450 --> 01:06:42,460
¡Correr! ¡Correr!
Venir venir. Pruébalo ahora.
1263
01:06:42,460 --> 01:06:43,280
¡Correr! ¡Correr!
1264
01:06:45,110 --> 01:06:47,030
¿Ves cómo flota alto?
1265
01:06:47,030 --> 01:06:52,220
¡Flota por el cielo!
1266
01:06:52,220 --> 01:06:54,800
(viento que sopla)
1267
01:06:59,760 --> 01:07:01,900
- Parece que no la entiendo, señorita Margaret.
1268
01:07:01,910 --> 01:07:03,360
Parece que estoy bajo acusación.
1269
01:07:03,360 --> 01:07:03,370
- Bueno, no estás bajo acusación.
Parece que estoy bajo acusación.
1270
01:07:03,370 --> 01:07:05,890
- Bueno, no estás bajo acusación.
1271
01:07:05,900 --> 01:07:07,310
Pero has abandonado toda búsqueda, Turner.
1272
01:07:07,310 --> 01:07:07,320
y no lo puedes negar.
Pero has abandonado toda búsqueda, Turner.
1273
01:07:07,320 --> 01:07:08,490
y no lo puedes negar.
1274
01:07:08,500 --> 01:07:10,190
- Sí, porque aquí tenemos un sheriff.
1275
01:07:10,190 --> 01:07:11,310
Eso es lo que me dijiste
1276
01:07:11,310 --> 01:07:12,910
¿Nunca interesarte por tus problemas personales?
1277
01:07:12,910 --> 01:07:12,920
He hecho lo que me pediste.
¿Nunca interesarte por tus problemas personales?
1278
01:07:12,920 --> 01:07:14,590
He hecho lo que me pediste.
1279
01:07:14,600 --> 01:07:17,540
Tengo deberes limitados como su administrador.
1280
01:07:17,540 --> 01:07:20,200
A menos que estés dispuesto,
1281
01:07:20,200 --> 01:07:22,590
En estas circunstancias inusuales y desafortunadas,
1282
01:07:22,590 --> 01:07:22,600
para cambiar su actitud hacia mí, señorita Margaret.
En estas circunstancias inusuales y desafortunadas,
1283
01:07:22,600 --> 01:07:27,220
para cambiar su actitud hacia mí, señorita Margaret.
1284
01:07:27,220 --> 01:07:28,490
¿Me has oído?
1285
01:07:28,490 --> 01:07:30,020
- Por supuesto que lo escuché.
1286
01:07:30,020 --> 01:07:31,230
¿Me estás tomando por idiota?
1287
01:07:31,240 --> 01:07:34,580
¿Esperando que ponga mis brazos alrededor de tu odioso cuello?
1288
01:07:34,580 --> 01:07:37,320
- ¿Por qué no me dice la palabra, señorita Margaret?
1289
01:07:37,320 --> 01:07:37,330
Porque puedes estar seguro en el momento en que lo hagas,
- ¿Por qué no me dice la palabra, señorita Margaret?
1290
01:07:37,330 --> 01:07:38,670
Porque puedes estar seguro en el momento en que lo hagas,
1291
01:07:38,670 --> 01:07:39,970
voy a empezar,
1292
01:07:39,980 --> 01:07:42,310
y apuesto a que encontraré al niño.
1293
01:07:43,370 --> 01:07:45,230
Señorita Margaret, por favor respóndame.
1294
01:07:45,230 --> 01:07:48,010
- ¿Te obligas a mí en un momento como este, quieres decir?
1295
01:07:48,020 --> 01:07:49,990
Supongo que a tu tipo de mujer le gusta eso, ¿eh?
1296
01:07:49,990 --> 01:07:51,680
- Eres una mujer.
1297
01:07:51,680 --> 01:07:51,690
Pero eres una mujer que adoro.
- Eres una mujer.
1298
01:07:51,690 --> 01:07:54,050
Pero eres una mujer que adoro.
1299
01:07:54,050 --> 01:07:56,050
(jadeos)
1300
01:07:58,100 --> 01:07:58,930
-Ternero.
1301
01:07:59,990 --> 01:08:01,980
(música emocionante)
1302
01:08:01,980 --> 01:08:03,560
Déjala ir, Turner.
1303
01:08:04,500 --> 01:08:05,810
- No, no lo haces.
1304
01:08:05,810 --> 01:08:08,470
¡Guarda eso o la mato!
1305
01:08:10,370 --> 01:08:13,370
(música de suspenso)
1306
01:08:20,900 --> 01:08:23,730
(disparos)
1307
01:08:25,780 --> 01:08:28,780
(pasos corriendo)
1308
01:08:34,410 --> 01:08:37,000
(viento que sopla)
1309
01:09:05,980 --> 01:09:08,560
(la madera se estrella)
1310
01:09:22,320 --> 01:09:24,980
(disparos)
1311
01:09:30,250 --> 01:09:32,580
(el hombre grita)
1312
01:09:33,540 --> 01:09:36,370
(disparos)
1313
01:09:55,170 --> 01:09:57,920
(música emocionante)
1314
01:10:24,670 --> 01:10:28,070
(Margaret grita) (disparos)
1315
01:10:28,070 --> 01:10:28,080
(respirando pesadamente)
(Margaret grita) (disparos)
1316
01:10:28,080 --> 01:10:31,070
(respirando pesadamente)
1317
01:10:36,130 --> 01:10:38,960
(disparos)
1318
01:10:42,060 --> 01:10:44,640
(viento que sopla)
1319
01:11:11,780 --> 01:11:14,450
(disparos)
1320
01:11:17,380 --> 01:11:20,050
(disparos)
1321
01:11:32,030 --> 01:11:34,780
(caballos corriendo)
1322
01:11:47,920 --> 01:11:50,260
- ¿Este es el hombre que asesinó al señor Turner?
1323
01:11:50,260 --> 01:11:52,560
- Se suponía que debía hacerlo, para defenderme.
1324
01:11:52,570 --> 01:11:54,360
- No creo que nadie haga más entonces.
1325
01:11:54,360 --> 01:11:54,370
No para él.
- No creo que nadie haga más entonces.
1326
01:11:54,370 --> 01:11:55,460
No para él.
1327
01:11:55,460 --> 01:11:56,890
Me robó.
1328
01:11:56,890 --> 01:12:00,300
Esperaba algún día poder casarse con Margaret.
1329
01:12:05,360 --> 01:12:06,860
- ¿Dónde está Tomás?
1330
01:12:10,370 --> 01:12:13,570
- En la Misión de San Jacinto.
1331
01:12:13,570 --> 01:12:15,680
Bajo la protección de los frailes.
1332
01:12:15,680 --> 01:12:15,690
(música emocionante)
Bajo la protección de los frailes.
1333
01:12:15,690 --> 01:12:18,430
(música emocionante)
1334
01:12:29,830 --> 01:12:36,800
(hablando idioma extranjero)
1335
01:12:39,750 --> 01:12:40,580
(hablando idioma extranjero)
1336
01:12:40,590 --> 01:12:42,380
- [Hombre] Es sólo un niño pequeño jugando.
1337
01:12:42,380 --> 01:12:42,390
(hablando idioma extranjero)
- [Hombre] Es sólo un niño pequeño jugando.
1338
01:12:42,390 --> 01:12:44,570
(hablando idioma extranjero)
1339
01:12:44,570 --> 01:12:47,320
(música emocionante)
1340
01:12:53,180 --> 01:12:55,770
(viento que sopla)
1341
01:12:58,370 --> 01:13:01,120
(caballos corriendo)
1342
01:13:04,860 --> 01:13:06,310
- ¡Ho!
1343
01:13:06,310 --> 01:13:06,320
(disparos)
- ¡Ho!
1344
01:13:06,320 --> 01:13:07,660
(disparos)
1345
01:13:07,660 --> 01:13:10,310
Están disparando en esa dirección.
1346
01:13:10,310 --> 01:13:11,140
¡Vamos!
1347
01:13:12,460 --> 01:13:15,210
(caballos corriendo)
1348
01:13:24,370 --> 01:13:27,370
(música de suspenso)
1349
01:13:39,820 --> 01:13:42,150
(Música triste)
1350
01:14:42,410 --> 01:14:43,990
- [Hombre] Si quieres al niño,
1351
01:14:43,990 --> 01:14:44,000
Prepárate con mucho dinero para Garrincha.
- [Hombre] Si quieres al niño,
1352
01:14:44,000 --> 01:14:47,430
Prepárate con mucho dinero para Garrincha.
1353
01:14:47,440 --> 01:14:49,940
(música ligera)
1354
01:15:09,270 --> 01:15:11,940
- [Hombre] Muy bien, vámonos hombres.
1355
01:15:20,580 --> 01:15:22,220
- Vamos señores, ¿adónde?
1356
01:15:22,220 --> 01:15:23,910
- Para intentar encontrar a ese niño.
1357
01:15:23,910 --> 01:15:23,920
- Bueno, contigo no, Blood.
- Para intentar encontrar a ese niño.
1358
01:15:23,920 --> 01:15:25,700
- Bueno, contigo no, Blood.
1359
01:15:25,700 --> 01:15:28,510
Cuidado con lo que haces ahora, Silver Saddle.
1360
01:15:28,510 --> 01:15:32,250
- Espero que no me culpe por hacer esto, sheriff.
1361
01:15:32,260 --> 01:15:33,750
- En nombre de la ley,
1362
01:15:33,750 --> 01:15:33,760
Estás detenido como cómplice de Garrincha.
- En nombre de la ley,
1363
01:15:33,760 --> 01:15:36,630
Estás detenido como cómplice de Garrincha.
1364
01:15:36,640 --> 01:15:40,220
por el secuestro de Thomas Barret Junior.
1365
01:15:44,840 --> 01:15:46,370
Regresaremos a Cerritos.
1366
01:15:46,370 --> 01:15:47,520
- ¿Pero no vas a jugar con esos bandidos?
1367
01:15:47,520 --> 01:15:47,530
¿Eso consiguió a Thomas?
- ¿Pero no vas a jugar con esos bandidos?
1368
01:15:47,530 --> 01:15:48,720
¿Eso consiguió a Thomas?
1369
01:15:48,720 --> 01:15:52,590
- Necesitaremos más hombres para luchar contra esa pandilla.
1370
01:15:52,590 --> 01:15:55,300
¡De vuelta a Cerritos, vamos!
1371
01:15:55,310 --> 01:15:58,060
(caballos corriendo)
1372
01:16:06,350 --> 01:16:08,850
(música ligera)
1373
01:16:17,340 --> 01:16:20,690
(hablando idioma extranjero)
1374
01:16:20,690 --> 01:16:20,700
- Un hombre ni siquiera puede confiar en un sacerdote.
(hablando idioma extranjero)
1375
01:16:20,700 --> 01:16:22,010
- Un hombre ni siquiera puede confiar en un sacerdote.
1376
01:16:22,020 --> 01:16:23,130
Un fraile nunca más.
1377
01:16:23,130 --> 01:16:23,140
Está pintado.
Un fraile nunca más.
1378
01:16:23,140 --> 01:16:24,210
Está pintado.
1379
01:16:26,670 --> 01:16:29,920
Los monjes lo pintaron para que pareciera dorado.
1380
01:16:32,390 --> 01:16:34,190
- ¿Se te olvidó el de San Juan, Garrincha?
1381
01:16:34,190 --> 01:16:35,260
La iglesia era mejor.
1382
01:16:35,270 --> 01:16:36,770
El sello era real.
1383
01:16:37,910 --> 01:16:40,380
¿Y las monjas? (riendo)
1384
01:16:40,380 --> 01:16:41,210
- Mmmm.
1385
01:16:43,150 --> 01:16:44,900
Uno era de Torreón.
1386
01:16:46,350 --> 01:16:48,130
Muy hermosa.
1387
01:16:48,130 --> 01:16:48,140
Todas las mujeres de Torreón son hermosas, creo.
Muy hermosa.
1388
01:16:48,140 --> 01:16:52,480
Todas las mujeres de Torreón son hermosas, creo.
1389
01:16:52,490 --> 01:16:54,210
le digo a ella,
1390
01:16:54,210 --> 01:16:54,220
"¿Porque no quieres enamorarte de Garrincha?"
le digo a ella,
1391
01:16:54,220 --> 01:16:56,710
"¿Porque no quieres enamorarte de Garrincha?"
1392
01:16:56,720 --> 01:17:00,890
Ella me dijo: "Porque, porque estoy enamorada de Jesús".
1393
01:17:03,320 --> 01:17:05,660
La puse en la cruz.
1394
01:17:05,670 --> 01:17:07,690
Ella estaba muerta por la mañana.
1395
01:17:07,690 --> 01:17:07,700
Ella era hermosa y mala pero,
Ella estaba muerta por la mañana.
1396
01:17:07,700 --> 01:17:10,770
Ella era hermosa y mala pero,
1397
01:17:10,770 --> 01:17:12,020
una mujer estúpida.
1398
01:17:17,500 --> 01:17:19,100
Hey chico!
1399
01:17:19,110 --> 01:17:20,670
Creo que es mucho mejor que comas.
1400
01:17:20,670 --> 01:17:22,390
Tienes que estar sano, ¿recuerdas?
1401
01:17:22,390 --> 01:17:22,400
(risas)
Tienes que estar sano, ¿recuerdas?
1402
01:17:22,400 --> 01:17:23,950
(risas)
1403
01:17:23,960 --> 01:17:25,440
- Se está riendo, pero será mejor que me deje salir de aquí señor.
1404
01:17:25,440 --> 01:17:25,450
si tienes intención de seguir viviendo.
- Se está riendo, pero será mejor que me deje salir de aquí señor.
1405
01:17:25,450 --> 01:17:27,050
si tienes intención de seguir viviendo.
1406
01:17:27,060 --> 01:17:28,610
Si me liberas, le diré a Silver Saddle que no te haga daño.
1407
01:17:28,610 --> 01:17:30,830
De lo contrario, todos terminaréis mal.
1408
01:17:30,830 --> 01:17:30,840
(reír)
De lo contrario, todos terminaréis mal.
1409
01:17:30,840 --> 01:17:33,080
(reír)
1410
01:18:00,080 --> 01:18:02,580
(música ligera)
1411
01:19:06,270 --> 01:19:07,600
- ¿Lo reconoce, señorita?
1412
01:19:07,610 --> 01:19:09,250
Es el pelo de tu hermano pequeño, ¿eh?
1413
01:19:09,250 --> 01:19:09,260
Creo que vale 10.000 dólares.
Es el pelo de tu hermano pequeño, ¿eh?
1414
01:19:09,260 --> 01:19:11,660
Creo que vale 10.000 dólares.
1415
01:19:12,880 --> 01:19:14,750
Un hombre y yo llevaremos el dinero al camino.
1416
01:19:14,760 --> 01:19:16,190
a Indian Wells.
1417
01:19:16,190 --> 01:19:18,580
Conocerá a otro hombre que lo traerá a nuestro campamento.
1418
01:19:18,580 --> 01:19:18,590
Le damos nuestro hermano, tomamos el dinero.
Conocerá a otro hombre que lo traerá a nuestro campamento.
1419
01:19:18,590 --> 01:19:20,600
Le damos nuestro hermano, tomamos el dinero.
1420
01:19:20,600 --> 01:19:22,510
Tienes 10 horas.
1421
01:19:24,540 --> 01:19:25,730
- ¡Eh, tú!
1422
01:19:25,730 --> 01:19:26,840
¿Qué garantía tenemos?
1423
01:19:26,840 --> 01:19:28,800
¿Que vas a cumplir tu parte del trato?
1424
01:19:28,800 --> 01:19:30,780
- (riendo) No hay garantías, señor.
1425
01:19:30,790 --> 01:19:32,530
Pero no tienes otra opción, ¿eh?
1426
01:19:32,530 --> 01:19:34,190
Recuerde, 10 horas.
1427
01:19:34,190 --> 01:19:35,400
(riendo) (el caballo relincha)
1428
01:19:35,400 --> 01:19:39,070
(hablando idioma extranjero)
1429
01:19:43,820 --> 01:19:45,950
- Déjalo ir, Fletcher.
1430
01:19:45,960 --> 01:19:47,730
Estoy seguro de que no habrá esperanza para nuestro pequeño.
1431
01:19:47,730 --> 01:19:47,740
Puedes apostarlo.
Estoy seguro de que no habrá esperanza para nuestro pequeño.
1432
01:19:47,740 --> 01:19:49,230
Puedes apostarlo.
1433
01:19:52,050 --> 01:19:54,190
- Este hombre es peligroso, señorita Margaret.
1434
01:19:54,190 --> 01:19:55,600
Seguro que no quieres que me quede dentro,
1435
01:19:55,600 --> 01:19:55,610
mientras hablas con el?
Seguro que no quieres que me quede dentro,
1436
01:19:55,610 --> 01:19:56,860
mientras hablas con el?
1437
01:19:56,860 --> 01:19:58,210
- Puedes dejarme en paz con Roy Blood,
1438
01:19:58,210 --> 01:19:59,380
todo está bien.
1439
01:19:59,390 --> 01:20:00,570
Ahora abra la puerta, sheriff.
1440
01:20:00,570 --> 01:20:00,580
- Recuerda, es peligroso.
Ahora abra la puerta, sheriff.
1441
01:20:00,580 --> 01:20:02,870
- Recuerda, es peligroso.
1442
01:20:02,870 --> 01:20:04,180
Hola Roy.
1443
01:20:04,190 --> 01:20:05,360
Tengo visita.
1444
01:20:26,720 --> 01:20:27,550
- Espero que no hayas creído
1445
01:20:27,550 --> 01:20:29,770
Lo que te dijo ese estúpido sheriff.
1446
01:20:29,780 --> 01:20:30,970
- De nada.
1447
01:20:30,970 --> 01:20:30,980
Si quisieras obtener ese rescate,
- De nada.
1448
01:20:30,980 --> 01:20:32,130
Si quisieras obtener ese rescate,
1449
01:20:32,130 --> 01:20:34,200
Podrías haberlo obtenido de mí.
1450
01:20:34,210 --> 01:20:37,370
He venido a ti esperando recibir consejo.
1451
01:20:37,370 --> 01:20:37,380
- ¿Ha dado Garrincha alguna señal de vida?
He venido a ti esperando recibir consejo.
1452
01:20:37,380 --> 01:20:39,450
- ¿Ha dado Garrincha alguna señal de vida?
1453
01:20:39,450 --> 01:20:40,710
- Sí.
1454
01:20:40,710 --> 01:20:42,920
Pidió un rescate de 10.000 dólares.
1455
01:20:42,930 --> 01:20:44,870
Ha fijado un breve límite de tiempo.
1456
01:20:44,870 --> 01:20:45,710
10 horas.
1457
01:20:52,230 --> 01:20:53,730
- No lo pagues.
1458
01:20:53,730 --> 01:20:55,370
No lo pagues.
1459
01:20:55,380 --> 01:20:57,170
No puedo confiar en un ladrón, ¿sabes?
1460
01:20:57,170 --> 01:20:59,090
Todavía matará a Thomas.
1461
01:20:59,090 --> 01:21:01,680
He conocido gente como Garrincha.
1462
01:21:01,680 --> 01:21:04,070
Mientras no pagues, Thomas estará a salvo.
1463
01:21:04,070 --> 01:21:06,370
- Es muy fácil decir no pagues.
1464
01:21:06,370 --> 01:21:06,380
¿Esperas que abandone a mi hermano?
- Es muy fácil decir no pagues.
1465
01:21:06,380 --> 01:21:07,820
¿Esperas que abandone a mi hermano?
1466
01:21:07,820 --> 01:21:09,290
y dejarlo en manos de esos buitres,
1467
01:21:09,300 --> 01:21:11,680
y dejarles hacer lo que quieran?
1468
01:21:11,680 --> 01:21:13,240
- Intentaremos algo, lo prometo.
1469
01:21:13,240 --> 01:21:13,250
Ayúdeme a salir de aquí, señorita Margaret.
- Intentaremos algo, lo prometo.
1470
01:21:13,250 --> 01:21:15,210
Ayúdeme a salir de aquí, señorita Margaret.
1471
01:21:15,210 --> 01:21:17,120
Tendrás que hacerlo, y te doy mi palabra de traer al niño.
1472
01:21:17,120 --> 01:21:19,140
sano y salvo, para ti.
1473
01:21:19,150 --> 01:21:20,390
(llaman a la puerta)
1474
01:21:20,390 --> 01:21:20,400
- [Barret] Adelante.
(llaman a la puerta)
1475
01:21:20,400 --> 01:21:21,970
- [Barret] Adelante.
1476
01:21:24,510 --> 01:21:26,800
- ¿Dijo que quería verme, señor Barret?
1477
01:21:26,810 --> 01:21:28,890
- Sí, siéntate Fletcher.
1478
01:21:39,010 --> 01:21:41,170
Quiero hablar contigo.
1479
01:21:41,180 --> 01:21:43,110
Ha pasado mucho tiempo desde que trabajaste con nosotros.
1480
01:21:43,110 --> 01:21:47,370
y te consideramos como uno más de la familia.
1481
01:21:47,370 --> 01:21:50,660
- Si bueno, es un momento muy infeliz para la familia.
1482
01:21:50,660 --> 01:21:52,120
Señor Barrett.
1483
01:21:52,120 --> 01:21:54,530
- Sí, para mi familia.
1484
01:21:54,530 --> 01:21:56,700
Y sobre todo, por mí.
1485
01:21:58,540 --> 01:22:01,460
Estoy muy molesto, lleno de remordimiento.
1486
01:22:03,140 --> 01:22:05,870
He descuidado a Thomas, debería haber sido como un padre para él.
1487
01:22:05,880 --> 01:22:07,550
Y también a Margaret.
1488
01:22:08,950 --> 01:22:11,830
Seguramente en este momento ahora,
1489
01:22:11,830 --> 01:22:14,910
Realmente debo asumir la responsabilidad.
1490
01:22:23,650 --> 01:22:25,820
Voy a pagar esos 10.000.
1491
01:22:26,720 --> 01:22:28,850
Escucha, tráeles el maldito dinero.
1492
01:22:28,850 --> 01:22:28,860
Quiero a nuestro hijo.
Escucha, tráeles el maldito dinero.
1493
01:22:28,860 --> 01:22:30,930
Quiero a nuestro hijo.
1494
01:22:30,940 --> 01:22:33,160
- ¿Qué pasa con el dinero, señor Barret?
1495
01:22:33,160 --> 01:22:35,020
Eso es mucho dinero en efectivo.
1496
01:22:35,020 --> 01:22:37,850
- Bueno, resulta que tengo algo de dinero ahorrado.
1497
01:22:37,850 --> 01:22:38,930
Pequeña cantidad.
1498
01:22:40,660 --> 01:22:43,200
Es todo el mal dinero que tengo.
1499
01:22:43,200 --> 01:22:43,210
Pero no me importa desprenderme de él para salvar a ese chico.
Es todo el mal dinero que tengo.
1500
01:22:43,210 --> 01:22:46,530
Pero no me importa desprenderme de él para salvar a ese chico.
1501
01:22:46,540 --> 01:22:48,880
Dime ahora que irás.
1502
01:22:49,850 --> 01:22:51,960
- Bueno, no lo sé.
1503
01:22:51,960 --> 01:22:54,640
¿Qué pasa con la señorita Margaret?
1504
01:22:54,640 --> 01:22:56,890
Parece muy indecisa.
1505
01:22:57,900 --> 01:23:00,780
- Porque Margaret está demasiado enfadada.
1506
01:23:00,780 --> 01:23:00,790
No podía hacer nada ni decidir.
- Porque Margaret está demasiado enfadada.
1507
01:23:00,790 --> 01:23:03,830
No podía hacer nada ni decidir.
1508
01:23:03,830 --> 01:23:06,580
Asumiré toda la responsabilidad.
1509
01:23:20,250 --> 01:23:23,210
- Muy bien, señor Barret.
1510
01:23:23,210 --> 01:23:27,380
Si esa es la que crees que es la solución correcta.
1511
01:23:27,380 --> 01:23:29,790
Iré a Garrincha.
1512
01:23:29,790 --> 01:23:29,800
(llaman a la puerta)
Iré a Garrincha.
1513
01:23:29,800 --> 01:23:32,450
(llaman a la puerta)
1514
01:23:35,230 --> 01:23:36,390
- Sheriff, ya terminé.
1515
01:23:36,390 --> 01:23:38,230
Ábreme por favor.
1516
01:23:44,880 --> 01:23:46,690
- Ahora haz exactamente lo que te digo.
1517
01:23:46,690 --> 01:23:47,810
- Escucha Roy Sangre,
1518
01:23:47,820 --> 01:23:48,890
No tienes un arma contigo.
1519
01:23:48,890 --> 01:23:48,900
¡Suelta a esa chica, te lo advierto!
No tienes un arma contigo.
1520
01:23:48,900 --> 01:23:50,320
¡Suelta a esa chica, te lo advierto!
1521
01:23:50,320 --> 01:23:51,550
- ¿Ves este bolígrafo?
1522
01:23:51,560 --> 01:23:52,710
Será mejor que dejen sus armas,
1523
01:23:52,710 --> 01:23:54,660
O le meto este bolígrafo en el cuello.
1524
01:23:54,660 --> 01:23:56,080
Ahora levanta las manos.
1525
01:23:56,080 --> 01:23:56,090
¡Alcanzar!
Ahora levanta las manos.
1526
01:23:56,090 --> 01:23:56,910
¡Alcanzar!
1527
01:23:58,480 --> 01:24:01,400
¡Entrad ahí, los dos!
1528
01:24:01,410 --> 01:24:02,250
¡Apresúrate!
1529
01:24:13,720 --> 01:24:15,630
- Te he estado siguiendo.
1530
01:24:15,630 --> 01:24:16,880
Montar en vaquero.
1531
01:24:18,280 --> 01:24:22,450
Me pregunto hacia dónde diablos irá en esa dirección.
1532
01:24:24,340 --> 01:24:25,890
- Ey.
1533
01:24:25,900 --> 01:24:27,320
¿Qué haces ahí, Serpiente?
1534
01:24:27,320 --> 01:24:29,120
¿Ves a ese tipo cabalgando ahora?
1535
01:24:29,120 --> 01:24:30,670
- Claro, sólo un golpeador de vacas.
1536
01:24:30,670 --> 01:24:30,680
Sí, es un hombre Barret.
- Claro, sólo un golpeador de vacas.
1537
01:24:30,680 --> 01:24:32,290
Sí, es un hombre Barret.
1538
01:24:32,290 --> 01:24:33,610
¿Por qué te interesa?
1539
01:24:33,620 --> 01:24:35,010
- Sí, tenemos que detenerlo.
1540
01:24:35,010 --> 01:24:35,020
Estoy bastante seguro de que lleva ese dinero.
- Sí, tenemos que detenerlo.
1541
01:24:35,020 --> 01:24:36,340
Estoy bastante seguro de que lleva ese dinero.
1542
01:24:36,340 --> 01:24:37,700
Se lo lleva a Garrincha.
1543
01:24:37,700 --> 01:24:38,910
- ¿Qué?
1544
01:24:38,920 --> 01:24:40,120
- $10.000.
1545
01:24:40,120 --> 01:24:40,130
- Dios, y podría haberlo dejado en cualquier momento.
- $10.000.
1546
01:24:40,130 --> 01:24:42,680
- Dios, y podría haberlo dejado en cualquier momento.
1547
01:24:42,690 --> 01:24:44,340
los últimos tres minutos.
1548
01:24:44,340 --> 01:24:44,350
- Vamos, vámonos rápido.
los últimos tres minutos.
1549
01:24:44,350 --> 01:24:47,160
- Vamos, vámonos rápido.
1550
01:24:47,160 --> 01:24:49,660
(música ligera)
1551
01:25:29,630 --> 01:25:31,190
- Buenos dias, gringo.
1552
01:25:31,190 --> 01:25:32,490
¿Traes el dinero?
1553
01:25:32,500 --> 01:25:33,630
Tú nos lo das.
1554
01:25:33,630 --> 01:25:34,790
- ¡No!
1555
01:25:34,790 --> 01:25:34,800
Primero quiero ver a Garrincha,
- ¡No!
1556
01:25:34,800 --> 01:25:35,830
Primero quiero ver a Garrincha,
1557
01:25:35,840 --> 01:25:37,010
¡Entonces llévame con el niño!
1558
01:25:37,010 --> 01:25:39,830
- Dame tu pistola...
1559
01:25:39,830 --> 01:25:39,840
Vamos, hombre.
- Dame tu pistola...
1560
01:25:39,840 --> 01:25:40,990
Vamos, hombre.
1561
01:25:42,410 --> 01:25:45,160
(caballos corriendo)
1562
01:25:50,860 --> 01:25:53,360
(música ligera)
1563
01:26:01,250 --> 01:26:02,670
- Hay demasiadas pistas aquí,
1564
01:26:02,670 --> 01:26:04,540
nunca los encontraremos.
1565
01:26:04,540 --> 01:26:06,340
- ¿Me dices que Garrincha está cerca de los pozos del Indio?
1566
01:26:06,340 --> 01:26:06,350
Ha tardado mucho en llegar.
- ¿Me dices que Garrincha está cerca de los pozos del Indio?
1567
01:26:06,350 --> 01:26:08,690
Ha tardado mucho en llegar.
1568
01:26:08,700 --> 01:26:10,450
- Sí, pero mira.
1569
01:26:10,450 --> 01:26:10,460
Hay pozos indios desde aquí hasta Urba Buena.
- Sí, pero mira.
1570
01:26:10,460 --> 01:26:13,870
Hay pozos indios desde aquí hasta Urba Buena.
1571
01:26:13,880 --> 01:26:15,720
Son dos días de viaje.
1572
01:26:26,020 --> 01:26:27,590
(gruñidos)
1573
01:26:27,600 --> 01:26:29,890
(caballos relinchando)
1574
01:26:29,890 --> 01:26:29,900
- Vaya.
(caballos relinchando)
1575
01:26:29,900 --> 01:26:30,720
- Vaya.
1576
01:26:31,660 --> 01:26:33,160
¿Dónde está Garrincha?
1577
01:26:35,440 --> 01:26:38,110
(chasquido de látigo)
1578
01:26:39,980 --> 01:26:41,780
- ¿Tienes el dinero?
1579
01:26:41,780 --> 01:26:43,650
- Primero, quiero ver al chico.
1580
01:26:43,650 --> 01:26:45,060
- Seguro.
1581
01:26:45,060 --> 01:26:46,150
Tráelo.
1582
01:26:54,050 --> 01:26:55,630
¿Lo ves, amigo?
1583
01:26:56,520 --> 01:26:57,360
Bueno.
1584
01:26:58,210 --> 01:27:01,090
Y ahora, Garrincha quiere ver el dinero.
1585
01:27:01,090 --> 01:27:01,100
(música emocionante)
Y ahora, Garrincha quiere ver el dinero.
1586
01:27:01,100 --> 01:27:03,840
(música emocionante)
1587
01:27:12,250 --> 01:27:15,910
(habla un idioma extranjero)
1588
01:27:23,520 --> 01:27:25,690
(carcajadas)
1589
01:27:28,860 --> 01:27:31,610
(música emocionante)
1590
01:27:32,870 --> 01:27:35,060
(hablando idioma extranjero)
1591
01:27:35,060 --> 01:27:36,390
- ¡Después del chico!
1592
01:27:39,010 --> 01:27:41,180
(chasquido de látigo)
1593
01:27:41,180 --> 01:27:45,260
(hablando idioma extranjero)
1594
01:27:45,260 --> 01:27:48,010
(música emocionante)
1595
01:28:32,650 --> 01:28:33,480
- Mirar.
1596
01:28:35,400 --> 01:28:38,150
(música emocionante)
1597
01:28:40,540 --> 01:28:42,670
- Quieres huir, ¿eh?
1598
01:28:42,680 --> 01:28:46,860
(hablando idioma extranjero)
1599
01:28:46,860 --> 01:28:46,870
(reír)
(hablando idioma extranjero)
1600
01:28:46,870 --> 01:28:49,620
(reír)
1601
01:28:49,620 --> 01:28:52,370
(música emocionante)
1602
01:29:01,420 --> 01:29:03,830
(chasquido de látigo)
1603
01:29:03,830 --> 01:29:08,000
(niño gritando) (hombres riendo)
1604
01:29:09,610 --> 01:29:12,360
(música emocionante)
1605
01:29:26,480 --> 01:29:29,150
(disparos)
1606
01:29:31,430 --> 01:29:34,100
(disparos)
1607
01:29:34,960 --> 01:29:37,800
(disparos)
1608
01:29:58,700 --> 01:30:00,310
(gruñidos)
1609
01:30:00,320 --> 01:30:02,160
(disparos)
1610
01:30:02,160 --> 01:30:04,110
(hablando idioma extranjero)
1611
01:30:04,110 --> 01:30:04,120
(disparos) (hablando un idioma extranjero)
(hablando idioma extranjero)
1612
01:30:04,120 --> 01:30:08,470
(disparos) (hablando un idioma extranjero)
1613
01:30:08,480 --> 01:30:10,270
(grita)
1614
01:30:10,270 --> 01:30:10,280
(disparos)
(grita)
1615
01:30:10,280 --> 01:30:13,100
(disparos)
1616
01:30:26,940 --> 01:30:29,550
(grita)
1617
01:30:29,550 --> 01:30:32,380
(disparos)
1618
01:31:02,780 --> 01:31:04,860
(gruñidos)
1619
01:31:11,870 --> 01:31:12,700
- ¡Serpiente!
1620
01:31:14,630 --> 01:31:16,970
- No te preocupes por mí, Roy.
1621
01:31:16,970 --> 01:31:18,470
Estaré bien.
1622
01:31:20,970 --> 01:31:21,810
- UH Huh.
1623
01:31:26,630 --> 01:31:28,960
(riendo)
1624
01:31:29,950 --> 01:31:32,290
(Música triste)
1625
01:31:58,230 --> 01:31:59,070
-¡Roy!
1626
01:32:04,480 --> 01:32:05,320
¡Roy!
1627
01:32:07,880 --> 01:32:09,540
Roy.
1628
01:32:09,540 --> 01:32:12,040
(música ligera)
1629
01:32:22,140 --> 01:32:23,570
- Gracias, Roy Blood, por todo lo que has hecho.
1630
01:32:23,580 --> 01:32:25,320
para mi sobrinito.
1631
01:32:25,320 --> 01:32:27,480
Y por haberme librado de Turner.
1632
01:32:27,480 --> 01:32:27,490
Los Barret somos muy generosos con nuestros amigos, ¿sabes?
Y por haberme librado de Turner.
1633
01:32:27,490 --> 01:32:30,120
Los Barret somos muy generosos con nuestros amigos, ¿sabes?
1634
01:32:30,120 --> 01:32:33,460
Recordaremos todo lo que has hecho.
1635
01:32:33,460 --> 01:32:35,010
- No quiero tu agradecimiento,
1636
01:32:35,020 --> 01:32:36,770
o tu generosidad.
1637
01:32:36,770 --> 01:32:38,860
No haría nada por un Barret.
1638
01:32:38,860 --> 01:32:40,530
Deberías saber por qué.
1639
01:32:42,420 --> 01:32:44,110
Pero tal vez este chico aquí no sea realmente el culpable.
1640
01:32:44,110 --> 01:32:46,470
por llevar el nombre de Barret.
1641
01:32:46,470 --> 01:32:49,580
De hecho, me gustaría darte algo, Thomas.
1642
01:32:49,580 --> 01:32:49,590
Cuando seas mayor, ¿deberías decidir hacer?
De hecho, me gustaría darte algo, Thomas.
1643
01:32:49,590 --> 01:32:52,820
Cuando seas mayor, ¿deberías decidir hacer?
1644
01:32:52,820 --> 01:32:54,650
Un trabajo honesto en lugar de seguir viviendo.
1645
01:32:54,650 --> 01:32:58,810
Al igual que el viejo Barret, este podría resultarle útil algún día.
1646
01:33:02,040 --> 01:33:05,310
Habla con el Padre Rotero al respecto.
1647
01:33:05,310 --> 01:33:05,320
Adiós.
Habla con el Padre Rotero al respecto.
1648
01:33:05,320 --> 01:33:06,580
Adiós.
1649
01:33:06,580 --> 01:33:07,580
- Adiós Roy.
1650
01:33:08,460 --> 01:33:11,390
- Ahora un momento, señor Blood.
1651
01:33:11,400 --> 01:33:13,220
¿Crees que es así de simple?
1652
01:33:13,220 --> 01:33:13,230
¿Di adiós y vete?
¿Crees que es así de simple?
1653
01:33:13,230 --> 01:33:15,970
¿Di adiós y vete?
1654
01:33:15,970 --> 01:33:17,860
Crees que todo ha terminado, ¿no?
1655
01:33:17,870 --> 01:33:18,710
- No.
1656
01:33:20,740 --> 01:33:22,130
¿Qué tienes bajo la manga?
1657
01:33:22,140 --> 01:33:23,400
- ¿Qué tengo bajo la manga?
1658
01:33:23,400 --> 01:33:23,410
- Así es, señor Barret.
- ¿Qué tengo bajo la manga?
1659
01:33:23,410 --> 01:33:25,670
- Así es, señor Barret.
1660
01:33:25,680 --> 01:33:27,900
Tuve la impresión de que Turner actuó
1661
01:33:27,900 --> 01:33:27,910
sólo como ejecutor.
Tuve la impresión de que Turner actuó
1662
01:33:27,910 --> 01:33:29,320
sólo como ejecutor.
1663
01:33:31,810 --> 01:33:33,620
Pensé que alguien se estaba escondiendo en alguna parte
1664
01:33:33,630 --> 01:33:35,290
y dando las órdenes.
1665
01:33:35,290 --> 01:33:37,480
- ¿Qué concluyó en su cálculo?
1666
01:33:37,480 --> 01:33:37,490
- Que después de todo es usted, señor Barret.
- ¿Qué concluyó en su cálculo?
1667
01:33:37,490 --> 01:33:40,250
- Que después de todo es usted, señor Barret.
1668
01:33:40,250 --> 01:33:41,690
Siempre tú.
1669
01:33:41,700 --> 01:33:43,540
Primero para que me paguen esos $2,000.
1670
01:33:43,540 --> 01:33:47,630
Y cuando me negué, te entregaste a Garrincha.
1671
01:33:49,430 --> 01:33:51,480
Pero el mexicano quería mucho más.
1672
01:33:51,490 --> 01:33:53,360
Entonces llegó a un acuerdo.
1673
01:33:53,360 --> 01:33:56,880
El secuestro fue sólo una farsa.
1674
01:33:56,880 --> 01:33:56,890
Pero cuando Margaret decidió no pagar,
El secuestro fue sólo una farsa.
1675
01:33:56,890 --> 01:33:59,030
Pero cuando Margaret decidió no pagar,
1676
01:33:59,040 --> 01:34:01,150
Entonces lo hiciste tú mismo.
1677
01:34:01,150 --> 01:34:01,160
Encontraste el efectivo necesario,
Entonces lo hiciste tú mismo.
1678
01:34:01,160 --> 01:34:02,460
Encontraste el efectivo necesario,
1679
01:34:02,470 --> 01:34:03,880
y se lo envió al mexicano Garrincha,
1680
01:34:03,880 --> 01:34:05,670
Esperando que él resuelva las cosas por ti.
1681
01:34:05,670 --> 01:34:05,680
- Reconstruyes la historia perfectamente.
Esperando que él resuelva las cosas por ti.
1682
01:34:05,680 --> 01:34:07,510
- Reconstruyes la historia perfectamente.
1683
01:34:07,520 --> 01:34:09,600
- Esto no es el final.
1684
01:34:11,120 --> 01:34:14,340
Ahora estás intentando intentar acabar conmigo.
1685
01:34:14,350 --> 01:34:15,880
Y quieres usar mi pistola
1686
01:34:15,880 --> 01:34:17,970
para finalmente terminar con Thomas.
1687
01:34:20,230 --> 01:34:23,830
Y en cuanto a Margaret, los bandidos podrían matarla algún día.
1688
01:34:23,840 --> 01:34:25,930
mientras viajaba en la diligencia.
1689
01:34:25,930 --> 01:34:28,160
Sea sólo otro atraco.
1690
01:34:28,160 --> 01:34:30,340
- Brillante idea.
1691
01:34:30,340 --> 01:34:32,190
Pero nunca pasó por mi mente.
1692
01:34:32,190 --> 01:34:32,200
- Naturalmente.
Pero nunca pasó por mi mente.
1693
01:34:32,200 --> 01:34:33,810
- Naturalmente.
1694
01:34:33,820 --> 01:34:34,650
Porque estás demasiado ocupado con pensamientos
1695
01:34:34,650 --> 01:34:37,640
que son mucho más importantes.
1696
01:34:37,640 --> 01:34:37,650
¿Cuánto has estado pensando en la propiedad de Thomas?
que son mucho más importantes.
1697
01:34:37,650 --> 01:34:39,610
¿Cuánto has estado pensando en la propiedad de Thomas?
1698
01:34:39,620 --> 01:34:42,240
que heredó, y ¿cómo quitárselo?
1699
01:34:42,240 --> 01:34:42,250
Turner estaba trabajando en los detalles,
que heredó, y ¿cómo quitárselo?
1700
01:34:42,250 --> 01:34:43,830
Turner estaba trabajando en los detalles,
1701
01:34:43,840 --> 01:34:46,730
pero ahora tienes que concentrarte en todos los detalles.
1702
01:34:46,730 --> 01:34:46,740
- [Barret] ¿Cómo cuál?
pero ahora tienes que concentrarte en todos los detalles.
1703
01:34:46,740 --> 01:34:48,200
- [Barret] ¿Cómo cuál?
1704
01:34:48,200 --> 01:34:49,910
- Particularmente, como salvarte la vida, por ejemplo.
1705
01:34:49,920 --> 01:34:51,330
- Mi vida, ¿eh?
1706
01:34:51,330 --> 01:34:51,340
¿Dices mi vida?
- Mi vida, ¿eh?
1707
01:34:51,340 --> 01:34:52,710
¿Dices mi vida?
1708
01:34:52,710 --> 01:34:54,010
- Escúcheme, señor,
1709
01:34:54,020 --> 01:34:55,840
Si estás pensando en dispararme,
1710
01:34:55,840 --> 01:34:57,750
Primero quiero contarte esto Barret.
1711
01:34:57,750 --> 01:34:57,760
No vas a matar a tu sobrino.
Primero quiero contarte esto Barret.
1712
01:34:57,760 --> 01:35:00,740
No vas a matar a tu sobrino.
1713
01:35:00,740 --> 01:35:02,650
puedes estar seguro.
1714
01:35:02,660 --> 01:35:06,280
Porque si lo haces, quedarás colgado del extremo de una cuerda.
1715
01:35:06,280 --> 01:35:10,450
(disparos) (gruñidos)
1716
01:35:16,820 --> 01:35:18,920
Lo predije Barret.
1717
01:35:18,920 --> 01:35:21,940
No vas a morir con una bala en la pierna.
1718
01:35:21,940 --> 01:35:25,910
Te colgarán con una soga alrededor del cuello.
1719
01:35:29,290 --> 01:35:30,780
Ah, y por cierto,
1720
01:35:35,190 --> 01:35:37,250
esta hermosa pistola vieja
1721
01:35:38,770 --> 01:35:41,970
Fue cargado por Margaret, a petición mía.
1722
01:35:41,980 --> 01:35:44,220
(gruñidos)
1723
01:35:53,900 --> 01:35:56,380
(música ligera)
1724
01:35:58,310 --> 01:36:00,820
Adiós, señorita Margaret.
1725
01:36:00,820 --> 01:36:00,830
(música ligera)
Adiós, señorita Margaret.
1726
01:36:00,830 --> 01:36:03,300
(música ligera)
1727
01:36:10,880 --> 01:36:12,900
Hasta luego, Tomás.
1728
01:36:12,900 --> 01:36:12,910
(música ligera)
Hasta luego, Tomás.
1729
01:36:12,910 --> 01:36:15,430
(música ligera)
1730
01:36:44,530 --> 01:36:45,830
- [Tomás] ¡Roy!
1731
01:36:45,830 --> 01:36:47,260
¡Espérame, Roy!
1732
01:36:50,650 --> 01:36:52,100
Roy, escucha por favor.
1733
01:36:52,100 --> 01:36:53,460
Llévame contigo.
1734
01:36:54,790 --> 01:36:56,080
Roy, ¿eh?
1735
01:36:56,090 --> 01:36:57,340
Por favor, ¿eh?
1736
01:36:57,340 --> 01:36:58,190
¡Roy!
1737
01:37:02,290 --> 01:37:05,950
♫ Silla plateada brillando al sol
1738
01:37:05,950 --> 01:37:08,390
♫ No hay lugar a donde ir
1739
01:37:09,240 --> 01:37:12,570
♫ Buscando un amigo
1740
01:37:12,570 --> 01:37:15,170
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
1741
01:37:15,180 --> 01:37:17,990
♫ Siempre termina, quién sabe
1742
01:37:19,790 --> 01:37:21,860
♫ ¿Quién sabe?
1743
01:37:22,720 --> 01:37:25,970
♫ Silla plateada brillando al sol
1744
01:37:25,970 --> 01:37:28,410
♫ No hay lugar a donde ir
1745
01:37:29,280 --> 01:37:32,660
♫ Buscando un amigo
1746
01:37:32,660 --> 01:37:35,230
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
1747
01:37:35,240 --> 01:37:38,050
♫ Siempre termina, quién sabe
1748
01:37:39,650 --> 01:37:41,710
♫ ¿Quién sabe?
1749
01:37:42,810 --> 01:37:45,940
♫ Silla plateada brillando al sol
1750
01:37:45,940 --> 01:37:45,950
♫ No hay lugar a donde ir
♫ Silla plateada brillando al sol
1751
01:37:45,950 --> 01:37:48,380
♫ No hay lugar a donde ir
1752
01:37:49,310 --> 01:37:52,670
♫ Buscando un amigo
1753
01:37:52,670 --> 01:37:52,680
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
♫ Buscando un amigo
1754
01:37:52,680 --> 01:37:55,240
♫ ¿La ira dentro de tu corazón
1755
01:37:55,250 --> 01:37:58,060
♫ Siempre termina, quién sabe
1756
01:37:59,780 --> 01:38:01,840
♫ ¿Quién sabe?
1757
01:38:02,870 --> 01:38:05,310
♫ Silla plateada
120677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.