All language subtitles for Silver Saddle 1978 720p BluRay Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,930 --> 00:00:09,600 ♫ Hijo de la vida 2 00:00:11,500 --> 00:00:14,710 ♫ Ahora usas muy bien el arma. 3 00:00:18,710 --> 00:00:22,640 ♫ Aprendiste tan joven 4 00:00:22,640 --> 00:00:25,560 ♫ Le disparaste a un hombre, dijeron. 5 00:00:25,560 --> 00:00:29,640 ♫ Después de que mató a tu padre. 6 00:00:29,640 --> 00:00:29,650 ♫ Ahora montas ♫ Después de que mató a tu padre. 7 00:00:29,650 --> 00:00:31,890 ♫ Ahora montas 8 00:00:33,690 --> 00:00:37,970 ♫ Silla de montar plateada brillando mucho 9 00:00:41,900 --> 00:00:44,650 ♫ Al sol 10 00:00:45,960 --> 00:00:49,960 ♫ ¿Cuál es tu destino? 11 00:00:49,960 --> 00:00:51,790 ♫ Ahora 12 00:00:52,810 --> 00:00:56,030 ♫ Silla plateada brillando al sol 13 00:00:56,030 --> 00:00:58,780 ♫ No hay lugar a donde ir 14 00:01:00,100 --> 00:01:03,760 ♫ Buscando un amigo 15 00:01:03,760 --> 00:01:06,790 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón 16 00:01:06,790 --> 00:01:09,950 ♫ Siempre termina, quién sabe 17 00:01:12,470 --> 00:01:15,430 ♫ ¿Quién sabe? 18 00:01:15,430 --> 00:01:19,030 ♫ Silla plateada brillando al sol 19 00:01:19,030 --> 00:01:19,040 ♫ No hay lugar a donde ir ♫ Silla plateada brillando al sol 20 00:01:19,040 --> 00:01:21,780 ♫ No hay lugar a donde ir 21 00:01:22,870 --> 00:01:26,480 ♫ Buscando un amigo 22 00:01:26,480 --> 00:01:26,490 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón ♫ Buscando un amigo 23 00:01:26,490 --> 00:01:30,320 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón 24 00:01:30,320 --> 00:01:33,490 ♫ Siempre termina, quién sabe 25 00:01:34,560 --> 00:01:36,900 ♫ ¿Quién sabe? 26 00:01:50,520 --> 00:01:54,270 ♫ Aprendiste tan joven 27 00:01:54,270 --> 00:01:54,280 ♫ ¿Cuál es tu destino? ♫ Aprendiste tan joven 28 00:01:54,280 --> 00:01:57,520 ♫ ¿Cuál es tu destino? 29 00:01:58,390 --> 00:02:00,230 ♫ Ahora 30 00:02:01,140 --> 00:02:04,410 ♫ Silla plateada brillando al sol 31 00:02:04,420 --> 00:02:07,170 ♫ No hay lugar a donde ir 32 00:02:08,290 --> 00:02:12,210 ♫ Buscando un amigo 33 00:02:12,210 --> 00:02:12,220 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón ♫ Buscando un amigo 34 00:02:12,220 --> 00:02:14,420 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón 35 00:02:14,430 --> 00:02:17,600 ♫ Siempre termina, quién sabe 36 00:02:20,420 --> 00:02:22,760 ♫ ¿Quién sabe? 37 00:02:23,920 --> 00:02:27,370 ♫ Silla plateada brillando al sol 38 00:02:27,370 --> 00:02:27,380 ♫ No hay lugar a donde ir ♫ Silla plateada brillando al sol 39 00:02:27,380 --> 00:02:30,120 ♫ No hay lugar a donde ir 40 00:02:31,190 --> 00:02:34,530 (música de guitarra acústica) 41 00:03:03,670 --> 00:03:05,960 - [Hombre] Oye, ¿fue bueno, señor Luke? 42 00:03:05,970 --> 00:03:06,810 - ¿Mmm? 43 00:03:08,120 --> 00:03:11,520 - Bueno, pero es lo mejor que podemos hacer. 44 00:03:11,520 --> 00:03:12,930 - Gracias. 45 00:03:12,930 --> 00:03:12,940 - De nada. - Gracias. 46 00:03:12,940 --> 00:03:13,760 - De nada. 47 00:03:15,560 --> 00:03:19,060 (hablando idioma extranjero) 48 00:03:19,060 --> 00:03:23,070 Los hombres del señor Barret son bienvenidos aquí. 49 00:03:23,070 --> 00:03:23,910 ¡Carmen! 50 00:03:28,130 --> 00:03:31,380 Los cigarros son muy costosos, de nada. 51 00:03:32,760 --> 00:03:36,090 (música de guitarra acústica) 52 00:03:58,300 --> 00:03:59,640 - ¡Papá! 53 00:03:59,640 --> 00:03:59,650 Estoy bastante seguro de que faltan las botas. - ¡Papá! 54 00:03:59,650 --> 00:04:01,350 Estoy bastante seguro de que faltan las botas. 55 00:04:01,350 --> 00:04:04,280 El caballo con la silla de plata. 56 00:04:04,290 --> 00:04:06,490 (música dramática) 57 00:04:06,490 --> 00:04:06,500 - Señor Luke, sabe que siempre será bienvenido aquí. (música dramática) 58 00:04:06,500 --> 00:04:08,810 - Señor Luke, sabe que siempre será bienvenido aquí. 59 00:04:08,810 --> 00:04:11,900 Por favor, salude al señor Barret y llévele mis respetos. 60 00:04:11,900 --> 00:04:14,200 Es un gran caballero, Sr. Barret. 61 00:04:14,200 --> 00:04:15,280 Adios, amigo. 62 00:04:17,760 --> 00:04:19,200 - Hola, Lucas. 63 00:04:19,200 --> 00:04:19,210 ¡Hola, Lucas! - Hola, Lucas. 64 00:04:19,210 --> 00:04:20,030 ¡Hola, Lucas! 65 00:04:20,910 --> 00:04:22,960 ¿Tienes problemas de audición, Luke? 66 00:04:22,960 --> 00:04:22,970 Ve a decirle a Barret que es un delincuente. ¿Tienes problemas de audición, Luke? 67 00:04:22,970 --> 00:04:24,980 Ve a decirle a Barret que es un delincuente. 68 00:04:24,990 --> 00:04:27,310 Ve a decirle a Barret que te devuelva esos 100 dólares. 69 00:04:27,310 --> 00:04:27,320 - [Luke] ¿De qué estás hablando? Ve a decirle a Barret que te devuelva esos 100 dólares. 70 00:04:27,320 --> 00:04:28,590 - [Luke] ¿De qué estás hablando? 71 00:04:28,600 --> 00:04:30,320 - [Hombre] Le pagué a Barret $100 por adelantado 72 00:04:30,320 --> 00:04:30,330 por una franja de terreno en San Pedro. - [Hombre] Le pagué a Barret $100 por adelantado 73 00:04:30,330 --> 00:04:31,410 por una franja de terreno en San Pedro. 74 00:04:31,410 --> 00:04:32,240 Bueno, me mintió. 75 00:04:32,250 --> 00:04:35,340 No había terreno en San Pedro, entonces quiero que me devuelvan mi dinero. 76 00:04:35,340 --> 00:04:35,350 - [Luke] Has estado sentado al sol demasiado tiempo. No había terreno en San Pedro, entonces quiero que me devuelvan mi dinero. 77 00:04:35,350 --> 00:04:36,840 - [Luke] Has estado sentado al sol demasiado tiempo. 78 00:04:36,850 --> 00:04:38,730 - Ustedes se han estado haciendo ricos con la gente pobre. 79 00:04:38,730 --> 00:04:38,740 Al igual que nosotros, esos 100 dólares eran todo lo que tenía. - Ustedes se han estado haciendo ricos con la gente pobre. 80 00:04:38,740 --> 00:04:40,200 Al igual que nosotros, esos 100 dólares eran todo lo que tenía. 81 00:04:40,200 --> 00:04:41,030 - Demasiado. 82 00:04:42,960 --> 00:04:46,880 - Sin tierra y sin dinero, ¿cómo esperas que vivamos? 83 00:04:46,880 --> 00:04:48,650 - Pon a tu esposa en un prostíbulo. 84 00:04:48,650 --> 00:04:48,660 El trabajo no es duro y es dinero fácil. - Pon a tu esposa en un prostíbulo. 85 00:04:48,660 --> 00:04:51,980 El trabajo no es duro y es dinero fácil. 86 00:04:59,030 --> 00:05:00,400 (el caballo gruñe) 87 00:05:00,400 --> 00:05:02,180 (disparos) 88 00:05:02,180 --> 00:05:04,540 (jadeando) 89 00:05:04,550 --> 00:05:07,550 (música de suspenso) 90 00:05:47,180 --> 00:05:49,650 (disparos) 91 00:05:49,650 --> 00:05:49,660 (jadeando) (disparos) 92 00:05:49,660 --> 00:05:51,360 (jadeando) 93 00:05:51,360 --> 00:05:54,430 (el caballo relincha) 94 00:05:54,430 --> 00:05:57,590 (música country ligera) 95 00:07:07,470 --> 00:07:10,720 (música country alegre) 96 00:07:43,120 --> 00:07:45,370 (reír) 97 00:07:46,620 --> 00:07:49,870 (música country alegre) 98 00:09:00,210 --> 00:09:02,880 (disparos) 99 00:09:05,100 --> 00:09:08,760 (música country melancólica) 100 00:09:18,610 --> 00:09:19,610 - Ojo de buey. 101 00:09:21,460 --> 00:09:25,130 (música country melancólica) 102 00:09:33,180 --> 00:09:35,280 Mis felicitaciones, señor. 103 00:09:35,280 --> 00:09:38,180 Eso es lo que yo llamo un buen tiro. 104 00:09:38,180 --> 00:09:40,430 No sigas apuntándome con ese rifle. 105 00:09:40,430 --> 00:09:40,440 La Biblia dice que confíes en ti hermano, No sigas apuntándome con ese rifle. 106 00:09:40,440 --> 00:09:42,690 La Biblia dice que confíes en ti hermano, 107 00:09:42,700 --> 00:09:44,940 confiar en el corazón de tu hermano. 108 00:09:44,940 --> 00:09:44,950 El amor reinará en todo el mundo. confiar en el corazón de tu hermano. 109 00:09:44,950 --> 00:09:47,690 El amor reinará en todo el mundo. 110 00:09:51,930 --> 00:09:54,160 - Creo que los que hicieron esto 111 00:09:54,160 --> 00:09:57,380 No he estado leyendo la Biblia últimamente. 112 00:09:57,380 --> 00:09:57,390 ¿Quien hizo esto? No he estado leyendo la Biblia últimamente. 113 00:09:57,390 --> 00:09:58,460 ¿Quien hizo esto? 114 00:09:59,610 --> 00:10:00,440 - Bien, 115 00:10:02,060 --> 00:10:04,620 dejó sólo la cruz. 116 00:10:04,620 --> 00:10:05,770 Tiene que ser Garrincha. 117 00:10:05,770 --> 00:10:07,930 Él y su pandilla mexicana. 118 00:10:07,930 --> 00:10:07,940 Las llaman las hienas del Río Grande. Él y su pandilla mexicana. 119 00:10:07,940 --> 00:10:10,140 Las llaman las hienas del Río Grande. 120 00:10:10,140 --> 00:10:12,170 - ¿Y cómo te llaman? 121 00:10:12,170 --> 00:10:13,490 ¿Serpiente de cascabel? 122 00:10:13,500 --> 00:10:14,730 ¿O buitre? 123 00:10:14,730 --> 00:10:16,570 - Mi nombre es Serpiente. 124 00:10:16,570 --> 00:10:17,990 Serpiente de dos golpes. 125 00:10:19,130 --> 00:10:21,880 Nacido en el desierto, no lejos de aquí. 126 00:10:21,880 --> 00:10:25,000 ¿De dónde vienes? ¿Arizona? 127 00:10:25,010 --> 00:10:26,800 - Vengo de muy lejos. 128 00:10:26,800 --> 00:10:28,550 Mi nombre es Roy Sangre. 129 00:10:29,930 --> 00:10:31,330 (gallos de pistola) 130 00:10:31,330 --> 00:10:32,700 (disparos) 131 00:10:32,700 --> 00:10:34,950 (gemidos) 132 00:10:49,150 --> 00:10:52,300 - Arrepiéntete de tus pecados, hermano. 133 00:10:52,300 --> 00:10:53,550 Prepárate para morir. 134 00:10:54,890 --> 00:10:57,810 - Tiene razón señor, tiene razón. 135 00:10:59,180 --> 00:11:02,430 (hablando idioma extranjero) 136 00:11:02,430 --> 00:11:05,100 (disparos) 137 00:11:08,680 --> 00:11:12,160 - El Señor da y el Señor quita. 138 00:11:12,160 --> 00:11:13,490 Alabado sea el Señor. 139 00:11:16,340 --> 00:11:17,620 Dos tiros. 140 00:11:17,620 --> 00:11:17,630 Ahora sabes por qué me llaman Two-Strike. Dos tiros. 141 00:11:17,630 --> 00:11:19,550 Ahora sabes por qué me llaman Two-Strike. 142 00:11:19,550 --> 00:11:23,340 - Sí, y también sé por qué te llaman Serpiente. 143 00:11:23,340 --> 00:11:26,300 Aunque te estoy agradecido. 144 00:11:26,300 --> 00:11:27,590 Me salvaste la vida. 145 00:11:27,590 --> 00:11:29,480 - Y salvó su alma. 146 00:11:29,480 --> 00:11:30,940 (risas) 147 00:11:30,940 --> 00:11:32,290 - ¿Qué pueblo hay cerca de estos lares? 148 00:11:32,290 --> 00:11:33,780 -Cerritos. 149 00:11:33,780 --> 00:11:35,720 - ¿Esta muy lejos? 150 00:11:35,720 --> 00:11:39,300 - Mm, te lo mostraré (silba). 151 00:11:39,310 --> 00:11:42,480 (música country ligera) 152 00:11:45,490 --> 00:11:48,300 (silbatos) 153 00:11:48,300 --> 00:11:48,310 (música country ligera) (silbatos) 154 00:11:48,310 --> 00:11:51,470 (música country ligera) 155 00:12:14,630 --> 00:12:17,150 Seguro que la gente está feliz aquí en Cerritos. 156 00:12:17,150 --> 00:12:17,160 ¿Ves esa casa de allí? Seguro que la gente está feliz aquí en Cerritos. 157 00:12:17,160 --> 00:12:19,650 ¿Ves esa casa de allí? 158 00:12:20,540 --> 00:12:22,690 Que existe la casa más calurosa de Texas. 159 00:12:22,690 --> 00:12:24,400 Lo recomiendo altamente. 160 00:12:24,400 --> 00:12:25,790 - Bueno. 161 00:12:25,790 --> 00:12:27,580 Nos vemos. 162 00:12:27,580 --> 00:12:27,590 - Espera. Nos vemos. 163 00:12:27,590 --> 00:12:28,410 - Espera. 164 00:12:30,320 --> 00:12:34,400 Creo que tal vez te sirva de sombra por un rato. 165 00:12:34,410 --> 00:12:35,250 - ¿Por qué? 166 00:12:36,900 --> 00:12:40,120 - Porque donde quiera que vayas, hay cadáveres. 167 00:12:40,130 --> 00:12:42,560 Mi trabajo está mejorando después de la muerte. 168 00:12:42,560 --> 00:12:44,480 Va a ser fantástico. 169 00:12:45,330 --> 00:12:47,390 (caballos relinchando) 170 00:12:47,400 --> 00:12:49,060 - Recuerda, no soy Garrincha. 171 00:12:49,060 --> 00:12:49,070 - Me recuerdas la historia del niño que disparó. - Recuerda, no soy Garrincha. 172 00:12:49,070 --> 00:12:50,600 - Me recuerdas la historia del niño que disparó. 173 00:12:50,610 --> 00:12:52,940 su primer hombre cuando tenía 10 años. 174 00:12:52,940 --> 00:12:55,130 También tenía una silla plateada. 175 00:12:55,130 --> 00:12:55,140 Descubrí que en cada lugar al que iba, También tenía una silla plateada. 176 00:12:55,140 --> 00:12:56,990 Descubrí que en cada lugar al que iba, 177 00:12:56,990 --> 00:12:59,320 dejó hombres muertos detrás de él. 178 00:13:01,580 --> 00:13:03,830 Así que siempre tuve trabajo que hacer. 179 00:13:08,510 --> 00:13:11,510 (música de suspenso) 180 00:13:23,740 --> 00:13:26,660 (máquina de hilado) 181 00:13:28,780 --> 00:13:32,950 (música animada) (gente hablando) 182 00:14:20,810 --> 00:14:22,680 (patea al hombre) 183 00:14:22,680 --> 00:14:26,850 (hombre grita) (mujer grita) 184 00:14:28,860 --> 00:14:29,940 - Hey, amigo. 185 00:14:31,290 --> 00:14:33,190 ¿Qué tal un pequeño juego? 186 00:14:33,190 --> 00:14:33,200 ¿Eh? ¿Qué tal un pequeño juego? 187 00:14:33,200 --> 00:14:34,020 ¿Eh? 188 00:14:38,290 --> 00:14:40,950 (haciendo clic en los dados) 189 00:14:43,720 --> 00:14:45,300 - [Roy] Sopla cariño. 190 00:14:48,250 --> 00:14:49,080 Cuatro ases. 191 00:14:50,530 --> 00:14:51,360 - Mmmm. 192 00:14:52,270 --> 00:14:53,110 - UH Huh. 193 00:14:55,500 --> 00:14:58,170 (haciendo clic en los dados) 194 00:15:00,010 --> 00:15:01,510 - [Roy] Una vez más. 195 00:15:04,350 --> 00:15:05,270 - ¡Carrumba! 196 00:15:16,790 --> 00:15:18,690 Tienes un buen palo de la suerte, amigo. 197 00:15:18,690 --> 00:15:20,540 De nuevo, obtuviste cuatro ases. 198 00:15:20,540 --> 00:15:20,550 - [Mujer] Y con Roy Blood alrededor, De nuevo, obtuviste cuatro ases. 199 00:15:20,550 --> 00:15:22,120 - [Mujer] Y con Roy Blood alrededor, 200 00:15:22,130 --> 00:15:24,240 eso hace que sean cinco ases. 201 00:15:24,240 --> 00:15:25,390 - ¡Ey! 202 00:15:25,390 --> 00:15:26,480 - Hola. 203 00:15:26,480 --> 00:15:26,490 - Mirar. - Hola. 204 00:15:26,490 --> 00:15:27,520 - Mirar. 205 00:15:27,520 --> 00:15:28,520 Ha pasado mucho tiempo. 206 00:15:28,530 --> 00:15:29,710 ¿Qué estás haciendo aquí? 207 00:15:29,710 --> 00:15:29,720 - Ésa es mi pregunta. ¿Qué estás haciendo aquí? 208 00:15:29,720 --> 00:15:30,790 - Ésa es mi pregunta. 209 00:15:30,790 --> 00:15:32,150 Deberías estarlo, la última vez que escuché, 210 00:15:32,150 --> 00:15:33,480 A 2000 millas de distancia. 211 00:15:36,470 --> 00:15:38,870 Nunca lo vencerás, Chico. 212 00:15:38,870 --> 00:15:38,880 Perderás tu camisa, y eso es seguro. Nunca lo vencerás, Chico. 213 00:15:38,880 --> 00:15:41,300 Perderás tu camisa, y eso es seguro. 214 00:15:41,300 --> 00:15:42,700 Champán. 215 00:15:42,710 --> 00:15:44,330 - Mmm. 216 00:15:44,330 --> 00:15:45,910 - Está bien, la verdad. 217 00:15:45,910 --> 00:15:49,610 Dime qué es lo que te trae a Cerritos. 218 00:15:49,610 --> 00:15:49,620 - Supón que te lo digo, sólo para verte, ¿eh? Dime qué es lo que te trae a Cerritos. 219 00:15:49,620 --> 00:15:53,370 - Supón que te lo digo, sólo para verte, ¿eh? 220 00:15:53,370 --> 00:15:55,510 - El mismo viejo mentiroso. 221 00:15:55,520 --> 00:15:56,840 Siempre llevas una pistola. 222 00:15:56,840 --> 00:15:56,850 Las mujeres no te interesan. Siempre llevas una pistola. 223 00:15:56,850 --> 00:15:58,160 Las mujeres no te interesan. 224 00:15:58,160 --> 00:16:00,470 Quizás algún día lo haga, espero. 225 00:16:00,470 --> 00:16:02,500 Una mujer puede esperar. 226 00:16:02,500 --> 00:16:04,380 Estoy sonriendo Roy. 227 00:16:04,380 --> 00:16:08,380 Todavía somos buenos amigos, ¿qué puedo hacer por ti? 228 00:16:09,930 --> 00:16:11,200 - Mucha hambre. 229 00:16:11,210 --> 00:16:12,640 Podría comerme un gran bistec, 230 00:16:12,640 --> 00:16:14,470 y quiero dormir, ¿eh? 231 00:16:15,950 --> 00:16:17,890 - Puedes tener cualquier cosa 232 00:16:17,890 --> 00:16:18,720 quieres. 233 00:16:20,170 --> 00:16:21,000 Cualquier cosa. 234 00:16:24,410 --> 00:16:27,490 (música de piano animada) 235 00:16:36,000 --> 00:16:38,250 Creo que te gustaría. 236 00:16:39,310 --> 00:16:40,810 Esta ciudad, quiero decir. 237 00:16:42,900 --> 00:16:45,470 Esta es la mejor casa del estado, ¿sabes? 238 00:16:45,470 --> 00:16:49,640 Mejores que los de San Antonio, o incluso los de Dallas. 239 00:16:54,390 --> 00:16:57,480 (música de piano animada) 240 00:17:12,080 --> 00:17:16,020 ¿Recuerdas cuando te conocí hace seis años? 241 00:17:16,020 --> 00:17:18,100 El salón de música en Waco. 242 00:17:18,100 --> 00:17:18,110 Me sacaste del apuro. El salón de música en Waco. 243 00:17:18,110 --> 00:17:20,250 Me sacaste del apuro. 244 00:17:20,250 --> 00:17:21,750 - Mmmm. Recuerdo. 245 00:17:27,470 --> 00:17:31,090 Parece que las cosas han mejorado. 246 00:17:31,100 --> 00:17:33,100 ¿No más problemas, Sheba? 247 00:17:34,040 --> 00:17:37,580 - Estoy bastante seguro de que podría ser mucho mejor, Roy. 248 00:17:37,590 --> 00:17:41,280 Sí, si no fuera por un bastardo llamado Shep. 249 00:17:41,280 --> 00:17:45,030 Tengo que pagarle todos los meses, ese sucio ladrón. 250 00:17:46,240 --> 00:17:47,940 - Entonces será mejor que te vayas de aquí. 251 00:17:47,940 --> 00:17:50,860 - Sí, lo pensé, cariño. 252 00:17:50,860 --> 00:17:51,700 Alabama, 253 00:17:53,100 --> 00:17:53,930 Luisiana. 254 00:17:55,500 --> 00:17:58,310 Para una mujer, cuando está sola en la ciudad, 255 00:17:58,320 --> 00:17:59,630 nada cambia. 256 00:17:59,630 --> 00:18:01,010 - ¿Quién diablos es este Shep? 257 00:18:01,010 --> 00:18:01,020 - Gusano asqueroso. - ¿Quién diablos es este Shep? 258 00:18:01,020 --> 00:18:02,470 - Gusano asqueroso. 259 00:18:02,480 --> 00:18:05,480 Si no le pago mañana, se acabó. 260 00:18:05,480 --> 00:18:05,490 Todo esto terminará para mí. Si no le pago mañana, se acabó. 261 00:18:05,490 --> 00:18:07,120 Todo esto terminará para mí. 262 00:18:07,120 --> 00:18:08,460 Todo se convertirá en humo, 263 00:18:08,460 --> 00:18:10,390 y trabajé duro para hacer de este lugar lo que es. 264 00:18:10,390 --> 00:18:12,320 Shep y Garrincha trabajan en equipo. 265 00:18:12,330 --> 00:18:14,500 Es un trato mitad y mitad. 266 00:18:15,600 --> 00:18:17,190 Shep es para la ciudad. 267 00:18:17,200 --> 00:18:20,340 El país es para Garrincha. 268 00:18:20,340 --> 00:18:23,380 - ¿Y dónde sueles ver este gusano, Shep? 269 00:18:23,380 --> 00:18:24,620 - No. 270 00:18:24,620 --> 00:18:26,720 Tom acude a él una vez al mes. 271 00:18:26,720 --> 00:18:28,220 - ¿Dónde? 272 00:18:28,220 --> 00:18:28,230 - En la estación del puesto de caballos de Chiquilá. - ¿Dónde? 273 00:18:28,230 --> 00:18:32,220 - En la estación del puesto de caballos de Chiquilá. 274 00:18:39,810 --> 00:18:42,480 ♫ Hijo mío 275 00:18:44,100 --> 00:18:47,940 ♫ Ahora usas muy bien el arma. 276 00:18:52,030 --> 00:18:55,280 ♫ Aprendiste tan joven 277 00:18:56,230 --> 00:18:59,440 ♫ Le disparaste a un hombre, dijeron. 278 00:18:59,440 --> 00:19:02,900 ♫ Después de que mató a tu padre. 279 00:19:02,910 --> 00:19:05,500 ♫ Ahora montas 280 00:19:07,610 --> 00:19:11,770 ♫ Silla de montar plateada brillando mucho 281 00:19:14,750 --> 00:19:17,580 (música de armónica) 282 00:19:26,420 --> 00:19:27,260 - Eh, tú. 283 00:19:28,240 --> 00:19:29,070 Aquí. 284 00:19:31,280 --> 00:19:32,540 Quiero que te ocupes de ese caballo. 285 00:19:32,540 --> 00:19:32,550 - Si, Senor. Quiero que te ocupes de ese caballo. 286 00:19:32,550 --> 00:19:33,730 - Si, Senor. 287 00:19:33,730 --> 00:19:34,870 - Y cuidado con esa silla plateada. 288 00:19:34,870 --> 00:19:36,620 - No se preocupe, señor. 289 00:19:45,220 --> 00:19:48,240 - El viaje fue largo, muy largo. 290 00:19:48,240 --> 00:19:50,490 - Qué bueno verte Kay. 291 00:19:51,760 --> 00:19:53,170 - [Kay] Me alegro. 292 00:19:56,600 --> 00:19:58,060 - ¿Whisky? 293 00:19:58,060 --> 00:19:59,060 - No, gracias. 294 00:20:00,040 --> 00:20:02,780 (gente hablando) 295 00:20:10,960 --> 00:20:12,790 - ¿Conoces a un tipo por aquí que se llama Shep? 296 00:20:12,790 --> 00:20:12,800 - Hola señor, supongamos que uno de nosotros se llama Shep. - ¿Conoces a un tipo por aquí que se llama Shep? 297 00:20:12,800 --> 00:20:15,780 - Hola señor, supongamos que uno de nosotros se llama Shep. 298 00:20:15,790 --> 00:20:17,160 ¿Cómo es que estás aquí? 299 00:20:17,160 --> 00:20:17,170 ¿Quién te envió aquí para preguntar por él? ¿Cómo es que estás aquí? 300 00:20:17,170 --> 00:20:19,910 ¿Quién te envió aquí para preguntar por él? 301 00:20:32,880 --> 00:20:35,630 ¿Quién dio la orden de venir aquí? 302 00:20:36,980 --> 00:20:38,180 - Nadie me da órdenes. 303 00:20:38,180 --> 00:20:38,190 - Te daré - - Nadie me da órdenes. 304 00:20:38,190 --> 00:20:39,330 - Te daré - 305 00:20:39,340 --> 00:20:40,520 (puñetazos) 306 00:20:40,520 --> 00:20:41,780 (la mesa se cae) 307 00:20:41,780 --> 00:20:41,790 (puñetazos) (la mesa se cae) 308 00:20:41,790 --> 00:20:42,960 (puñetazos) 309 00:20:42,970 --> 00:20:45,720 (la mesa se cae) 310 00:20:50,570 --> 00:20:52,660 (gemidos) 311 00:20:54,860 --> 00:20:57,530 (disparos) 312 00:21:00,970 --> 00:21:03,360 (disparos) 313 00:21:03,360 --> 00:21:04,730 - [Hombre] Atrapó a Shep. 314 00:21:04,730 --> 00:21:07,080 - [Hombre] Sí, está muerto. 315 00:21:07,090 --> 00:21:08,300 (disparos) 316 00:21:08,300 --> 00:21:08,310 (disparos) (disparos) 317 00:21:08,310 --> 00:21:10,300 (disparos) 318 00:21:10,310 --> 00:21:12,560 (gemidos) 319 00:21:24,400 --> 00:21:27,560 (música country ligera) 320 00:21:57,350 --> 00:21:58,430 - Mmmm, puros. 321 00:22:04,830 --> 00:22:06,230 - ¿Qué haces aquí? 322 00:22:06,230 --> 00:22:07,480 - Es mi trabajo. 323 00:22:09,180 --> 00:22:12,280 Los oí hablar allí en casa de Sheba. 324 00:22:12,280 --> 00:22:12,290 Entonces te vi. Los oí hablar allí en casa de Sheba. 325 00:22:12,290 --> 00:22:13,530 Entonces te vi. 326 00:22:17,820 --> 00:22:20,050 Te dije que te seguiría. 327 00:22:20,060 --> 00:22:20,900 - Sí. 328 00:22:26,330 --> 00:22:30,110 - Shep era un hombre importante por aquí. 329 00:22:30,110 --> 00:22:31,190 - Él ya no. 330 00:22:33,420 --> 00:22:36,330 (máquina de hilado) 331 00:22:38,130 --> 00:22:41,800 (música country de suspenso) 332 00:22:54,740 --> 00:22:55,820 - Hey señor. 333 00:22:57,430 --> 00:22:59,620 Me preguntaba, ¿es tu amigo? 334 00:22:59,620 --> 00:23:01,260 ¿Sabes quién es? 335 00:23:01,260 --> 00:23:01,270 - Oh sí. ¿Sabes quién es? 336 00:23:01,270 --> 00:23:02,090 - Oh sí. 337 00:23:03,250 --> 00:23:04,930 Sí, él es mi socio. 338 00:23:04,930 --> 00:23:04,940 Y mi mejor amigo. Sí, él es mi socio. 339 00:23:04,940 --> 00:23:06,560 Y mi mejor amigo. 340 00:23:06,560 --> 00:23:07,390 ¿Fumar? 341 00:23:09,130 --> 00:23:12,250 - Sí, pero eran los fallecidos. 342 00:23:12,250 --> 00:23:12,260 (reír) - Sí, pero eran los fallecidos. 343 00:23:12,260 --> 00:23:14,540 (reír) 344 00:23:14,550 --> 00:23:17,000 - Bueno, ¿cuál es la diferencia? 345 00:23:17,000 --> 00:23:19,250 Las cosas que le quitas a un hombre muerto, 346 00:23:19,250 --> 00:23:22,860 es tan bueno como lo que le quitas a uno vivo. 347 00:23:22,860 --> 00:23:22,870 Quizás mejor, porque no vienen a perseguirte. es tan bueno como lo que le quitas a uno vivo. 348 00:23:22,870 --> 00:23:26,190 Quizás mejor, porque no vienen a perseguirte. 349 00:23:26,200 --> 00:23:27,930 - ¿Tienes sólo el don de hablar mucho? 350 00:23:27,930 --> 00:23:29,850 ¿O también puedes escuchar? 351 00:23:31,890 --> 00:23:33,320 - Oh, puedo escuchar. 352 00:23:33,320 --> 00:23:33,330 Pero antes que nada, quiero ver el color de tu dinero. - Oh, puedo escuchar. 353 00:23:33,330 --> 00:23:37,410 Pero antes que nada, quiero ver el color de tu dinero. 354 00:23:37,420 --> 00:23:39,730 - Si te pagara dinero ahora para matar a alguien, 355 00:23:39,730 --> 00:23:39,740 ¿podrías escuchar? - Si te pagara dinero ahora para matar a alguien, 356 00:23:39,740 --> 00:23:41,140 ¿podrías escuchar? 357 00:23:42,820 --> 00:23:45,070 (riendo) 358 00:23:54,680 --> 00:23:58,510 (hablando un idioma extranjero) 359 00:24:01,720 --> 00:24:02,890 - 2.000 dólares, Roy. 360 00:24:04,580 --> 00:24:08,160 Puedes comprar muchas cosas con $2000 Roy. 361 00:24:09,080 --> 00:24:12,330 - ¿Cuántos añales tengo que matar antes de conseguirlo? 362 00:24:12,340 --> 00:24:13,510 - Uno. 363 00:24:13,510 --> 00:24:14,340 Solo uno. 364 00:24:15,240 --> 00:24:17,330 - El presidente Lincoln ya ha sido asesinado. 365 00:24:17,340 --> 00:24:19,380 - Ahora escucha aquí Roy, 366 00:24:19,380 --> 00:24:21,720 Este es un trato serio. 367 00:24:21,720 --> 00:24:21,730 El próximo miércoles vas al Cementerio de San Jacinto, Este es un trato serio. 368 00:24:21,730 --> 00:24:24,720 El próximo miércoles vas al Cementerio de San Jacinto, 369 00:24:24,720 --> 00:24:27,630 ese es el lugar, allá abajo junto a la antigua Misión. 370 00:24:27,630 --> 00:24:29,090 Tu hombre estará ahí abajo. 371 00:24:29,090 --> 00:24:30,720 Él estará llevando um, 372 00:24:30,730 --> 00:24:32,100 ay, un ramo de flores, 373 00:24:32,100 --> 00:24:35,370 y los pondrá en la tumba. 374 00:24:35,370 --> 00:24:35,380 -Mmmm. y los pondrá en la tumba. 375 00:24:35,380 --> 00:24:36,440 -Mmmm. 376 00:24:36,450 --> 00:24:37,740 Huele a pescado. 377 00:24:37,740 --> 00:24:39,840 Estoy dispuesto a apostar por ello. 378 00:24:39,840 --> 00:24:41,940 Además, mi pistola no puede ser alquilada para este tipo de trabajo. 379 00:24:41,940 --> 00:24:43,030 así que olvídalo. 380 00:24:44,740 --> 00:24:46,700 No es para contratar, no es para la venta. 381 00:24:46,710 --> 00:24:50,710 - ¿Ni siquiera si el objetivo se llama Thomas Barret? 382 00:24:51,870 --> 00:24:53,470 -¿Barret? 383 00:24:53,470 --> 00:24:54,310 - Mmmm. 384 00:24:56,210 --> 00:24:58,960 - Historia diferente si se trata de Barret. 385 00:25:01,140 --> 00:25:02,840 Incluso lo haré gratis. 386 00:25:02,840 --> 00:25:03,670 - Mmmm. 387 00:25:04,610 --> 00:25:07,200 (el caballo relincha) 388 00:25:10,520 --> 00:25:14,180 (música country de suspenso) 389 00:27:35,950 --> 00:27:42,030 (disparos) 390 00:27:42,030 --> 00:27:42,040 (jadeando) (disparos) 391 00:27:42,040 --> 00:27:43,300 (jadeando) 392 00:27:43,310 --> 00:27:46,150 (disparos) 393 00:27:49,840 --> 00:27:52,440 (disparos) 394 00:27:52,440 --> 00:27:54,520 (gemidos) 395 00:27:59,080 --> 00:28:01,910 (caballo al galope) 396 00:28:03,400 --> 00:28:05,220 - Vienes conmigo. 397 00:28:05,220 --> 00:28:05,230 (el caballo gruñe) - Vienes conmigo. 398 00:28:05,230 --> 00:28:08,140 (el caballo gruñe) 399 00:28:08,150 --> 00:28:10,990 (caballo al galope) 400 00:28:20,520 --> 00:28:23,180 ♫ Hijo mío 401 00:28:24,750 --> 00:28:28,590 ♫ Ahora usas muy bien el arma. 402 00:28:33,110 --> 00:28:36,730 ♫ Aprendiste tan joven 403 00:28:36,740 --> 00:28:39,960 ♫ Le disparaste a un hombre, dijeron. 404 00:28:39,960 --> 00:28:44,180 ♫ Después de que mató a tu padre. 405 00:28:44,180 --> 00:28:44,190 ♫ Ahora montas ♫ Después de que mató a tu padre. 406 00:28:44,190 --> 00:28:46,760 ♫ Ahora montas 407 00:28:48,260 --> 00:28:52,430 ♫ Silla de montar plateada brillando mucho 408 00:28:56,300 --> 00:28:59,050 ♫ Al sol 409 00:29:00,620 --> 00:29:03,450 (música de armónica) 410 00:29:09,490 --> 00:29:10,490 ¿Estás herido? 411 00:29:14,080 --> 00:29:15,000 Déjeme ver. 412 00:29:16,280 --> 00:29:17,120 Mmm. 413 00:29:18,140 --> 00:29:19,270 ¿Sentir dolor? 414 00:29:19,270 --> 00:29:19,280 - Es sólo un rasguño, señor. ¿Sentir dolor? 415 00:29:19,280 --> 00:29:20,550 - Es sólo un rasguño, señor. 416 00:29:20,560 --> 00:29:21,720 No lo siento. 417 00:29:21,720 --> 00:29:23,470 - Debes haber estado muy asustado en el cementerio. 418 00:29:23,470 --> 00:29:23,480 con todos esos hombres malos, - Debes haber estado muy asustado en el cementerio. 419 00:29:23,480 --> 00:29:25,030 con todos esos hombres malos, 420 00:29:25,040 --> 00:29:26,450 y todos esos disparos que están sucediendo. 421 00:29:26,450 --> 00:29:27,280 - No señor. 422 00:29:28,270 --> 00:29:30,790 No estaba ni un poco asustado. 423 00:29:30,790 --> 00:29:32,670 (suspiros) 424 00:29:32,670 --> 00:29:33,770 - Oye, ¿qué? 425 00:29:33,770 --> 00:29:34,850 Ey, despierta. 426 00:29:34,860 --> 00:29:36,280 Vamos chico, despierta. 427 00:29:36,280 --> 00:29:37,840 Ey. 428 00:29:37,840 --> 00:29:39,310 Despertar. 429 00:29:39,310 --> 00:29:41,900 (viento que sopla) 430 00:29:46,960 --> 00:29:49,700 - Debo desmayarme, ¿verdad señor? 431 00:29:49,700 --> 00:29:49,710 - Bien. - Debo desmayarme, ¿verdad señor? 432 00:29:49,710 --> 00:29:51,110 - Bien. 433 00:29:51,120 --> 00:29:54,390 Cuando te caíste parecías un gran saco de patatas. 434 00:29:54,390 --> 00:29:54,400 - Lo siento señor, de verdad. Cuando te caíste parecías un gran saco de patatas. 435 00:29:54,400 --> 00:29:56,680 - Lo siento señor, de verdad. 436 00:29:56,680 --> 00:29:57,930 - Lo eres, ¿eh? 437 00:30:00,670 --> 00:30:02,150 ¿Quién te envió al cementerio? 438 00:30:02,150 --> 00:30:02,160 ¿Qué estabas haciendo allí solo? ¿Quién te envió al cementerio? 439 00:30:02,160 --> 00:30:03,970 ¿Qué estabas haciendo allí solo? 440 00:30:03,970 --> 00:30:05,090 - Siempre voy solo. 441 00:30:05,100 --> 00:30:06,380 Desde Houston, en autocar. 442 00:30:06,380 --> 00:30:07,600 Cada mes. 443 00:30:07,600 --> 00:30:07,610 - ¿Dices Houston? Cada mes. 444 00:30:07,610 --> 00:30:08,730 - ¿Dices Houston? 445 00:30:08,730 --> 00:30:09,860 - Sí. 446 00:30:09,860 --> 00:30:10,820 - Cómo te llamas. 447 00:30:10,830 --> 00:30:11,930 - Barret, señor. 448 00:30:11,930 --> 00:30:13,070 Tomás Barret. 449 00:30:13,070 --> 00:30:13,080 - Sé que hay un tal Thomas Barret allí, Tomás Barret. 450 00:30:13,080 --> 00:30:15,270 - Sé que hay un tal Thomas Barret allí, 451 00:30:15,270 --> 00:30:16,780 pero calculo que tiene alrededor de 60 años. 452 00:30:16,790 --> 00:30:18,720 - Bueno, soy Tom Barret Junior. 453 00:30:18,720 --> 00:30:20,170 El otro es mi tío. 454 00:30:20,170 --> 00:30:21,910 - ¿Qué sabes, le salvé la vida a un Barret? 455 00:30:21,910 --> 00:30:21,920 - Sí señor, y seguro que estoy agradecido. - ¿Qué sabes, le salvé la vida a un Barret? 456 00:30:21,920 --> 00:30:24,660 - Sí señor, y seguro que estoy agradecido. 457 00:30:26,160 --> 00:30:28,330 (gritos) 458 00:30:30,940 --> 00:30:32,120 - Deja de gritar. 459 00:30:32,130 --> 00:30:33,630 Si supiera quien eras no hubiera movido un dedo 460 00:30:33,630 --> 00:30:35,030 para ayudarte. 461 00:30:35,030 --> 00:30:35,040 Ahora escuche, Barret Junior. para ayudarte. 462 00:30:35,040 --> 00:30:37,610 Ahora escuche, Barret Junior. 463 00:30:39,060 --> 00:30:41,750 Esta mañana temprano, querían matarte. 464 00:30:41,750 --> 00:30:44,220 en ese cementerio. 465 00:30:44,220 --> 00:30:46,290 La trampa fue colocada incluso para mí. 466 00:30:46,290 --> 00:30:48,870 Pero es a ti a quien quieren asesinar. 467 00:30:50,920 --> 00:30:52,100 - Pero lo impedirás. 468 00:30:52,100 --> 00:30:52,930 ¿No es así, señor? 469 00:30:52,940 --> 00:30:55,040 - No se lo voy a impedir a nadie, chico. 470 00:30:55,040 --> 00:30:55,050 - Espero que no me dejes aquí. - No se lo voy a impedir a nadie, chico. 471 00:30:55,050 --> 00:30:57,160 - Espero que no me dejes aquí. 472 00:30:57,160 --> 00:30:58,220 - Lo adivinaste. 473 00:30:58,230 --> 00:31:00,290 Sé que te dejo, orina en los pantalones. 474 00:31:00,290 --> 00:31:02,880 (viento que sopla) 475 00:31:13,470 --> 00:31:14,640 ¿Verás? 476 00:31:14,640 --> 00:31:16,600 Te dejo, Thomas Barret Junior. 477 00:31:16,600 --> 00:31:17,900 Te dejo. 478 00:31:17,900 --> 00:31:19,540 - Por favor, señor, no me deje solo. 479 00:31:19,540 --> 00:31:21,480 ¿Cómo voy a salir de aquí? 480 00:31:21,480 --> 00:31:24,060 (viento que sopla) 481 00:31:28,320 --> 00:31:31,350 - Cantimplora llena de agua. 482 00:31:31,350 --> 00:31:33,360 Con un cuchillo grande como éste, muchacho, 483 00:31:33,360 --> 00:31:35,610 recorrerás kilómetros y kilómetros. 484 00:31:35,610 --> 00:31:35,620 (música de suspenso) recorrerás kilómetros y kilómetros. 485 00:31:35,620 --> 00:31:38,610 (música de suspenso) 486 00:32:27,520 --> 00:32:31,210 (Tomás gritando) 487 00:32:31,210 --> 00:32:34,210 (música de suspenso) 488 00:32:43,500 --> 00:32:45,150 - ¿Fuiste tú quien gritaba? 489 00:32:45,150 --> 00:32:47,510 - Lo siento, pero vi una gran cascabel, señor. 490 00:32:47,510 --> 00:32:48,420 Mira, mira. 491 00:32:51,160 --> 00:32:52,330 - [Roy] Bueno, no es un cascabel, 492 00:32:52,340 --> 00:32:54,010 pero ya es bastante malo. 493 00:32:58,860 --> 00:33:02,100 (el caballo gruñe) 494 00:33:02,100 --> 00:33:03,550 Tú también lo mataste. 495 00:33:03,550 --> 00:33:03,560 - Sí, señor. Tú también lo mataste. 496 00:33:03,560 --> 00:33:04,640 - Sí, señor. 497 00:33:04,650 --> 00:33:05,990 Ves en la escuela de Houston, Padre Rotero. 498 00:33:05,990 --> 00:33:06,000 Nos enseñó a todos cómo lanzar un cuchillo. Ves en la escuela de Houston, Padre Rotero. 499 00:33:06,000 --> 00:33:08,450 Nos enseñó a todos cómo lanzar un cuchillo. 500 00:33:08,460 --> 00:33:09,750 - Dime entonces, si puedes defenderte, 501 00:33:09,750 --> 00:33:11,700 ¿Qué te hizo gritar así? 502 00:33:11,700 --> 00:33:15,370 - El Padre Rotero dice que es mejor gritar antes de apuntar. 503 00:33:15,370 --> 00:33:17,760 De esta manera aumenta la concentración a gran escala. 504 00:33:17,760 --> 00:33:17,770 (carcajadas) De esta manera aumenta la concentración a gran escala. 505 00:33:17,770 --> 00:33:19,230 (carcajadas) 506 00:33:19,230 --> 00:33:22,180 (el caballo grita) 507 00:33:22,180 --> 00:33:24,430 (gruñidos) 508 00:33:27,480 --> 00:33:28,860 ¿Quiere que le ayude, señor? 509 00:33:28,870 --> 00:33:29,710 - Ahora. 510 00:33:32,950 --> 00:33:34,460 Ve a tu Padre Rotero, 511 00:33:34,460 --> 00:33:36,420 y nunca más te toparás conmigo. 512 00:33:36,420 --> 00:33:36,430 Lo digo en serio. y nunca más te toparás conmigo. 513 00:33:36,430 --> 00:33:37,250 Lo digo en serio. 514 00:33:38,200 --> 00:33:41,060 (silbatos) 515 00:33:41,060 --> 00:33:43,560 (música ligera) 516 00:34:18,460 --> 00:34:21,380 (caballos al galope) 517 00:34:24,040 --> 00:34:26,630 (viento que sopla) 518 00:34:28,110 --> 00:34:31,020 (caballos al galope) 519 00:34:33,910 --> 00:34:38,000 - ¿Quién crees que pudo haberlo secuestrado y por qué? 520 00:34:42,210 --> 00:34:45,070 - No sé quién lo hizo. 521 00:34:45,070 --> 00:34:47,820 Pero la razón es clara, querida. 522 00:34:50,810 --> 00:34:54,990 Fue secuestrado porque es tu hermano. 523 00:34:54,990 --> 00:34:55,000 Aquí todo el mundo sabe que eres muy rico. Fue secuestrado porque es tu hermano. 524 00:34:55,000 --> 00:34:58,490 Aquí todo el mundo sabe que eres muy rico. 525 00:34:59,830 --> 00:35:00,750 Mírame. 526 00:35:02,300 --> 00:35:05,200 ¿Crees que alguien querría secuestrarme, Margaret? 527 00:35:05,200 --> 00:35:07,320 - Pero Thomas es el hijo de tu propio hermano. 528 00:35:07,320 --> 00:35:11,210 ¿No tienes nada más que decirme? 529 00:35:11,210 --> 00:35:13,260 - Disculpe, Margarita. 530 00:35:13,260 --> 00:35:13,270 Pero a estas alturas de la vida, - Disculpe, Margarita. 531 00:35:13,270 --> 00:35:15,180 Pero a estas alturas de la vida, 532 00:35:15,180 --> 00:35:18,230 Soy un hombre que vale muy poco. 533 00:35:18,240 --> 00:35:20,450 Este secuestro ahora duele mucho. 534 00:35:20,450 --> 00:35:20,460 Es horrible. Este secuestro ahora duele mucho. 535 00:35:20,460 --> 00:35:21,360 Es horrible. 536 00:35:23,640 --> 00:35:25,230 Mi pobre niño. 537 00:35:26,230 --> 00:35:27,060 (llaman a la puerta) 538 00:35:27,060 --> 00:35:27,890 - [Turner] Señor Barret. 539 00:35:27,890 --> 00:35:27,900 - No hace falta que llames. - [Turner] Señor Barret. 540 00:35:27,900 --> 00:35:28,720 - No hace falta que llames. 541 00:35:28,720 --> 00:35:29,970 Entra Turner. 542 00:35:34,090 --> 00:35:35,640 Él es el indicado, querida. 543 00:35:35,650 --> 00:35:38,460 ¿Quién puede decirte qué se está haciendo para encontrar a nuestro chico? 544 00:35:38,460 --> 00:35:39,950 Deja que te lo cuente. 545 00:35:39,950 --> 00:35:39,960 Puedes estar seguro de que está haciendo todo lo posible. Deja que te lo cuente. 546 00:35:39,960 --> 00:35:42,260 Puedes estar seguro de que está haciendo todo lo posible. 547 00:35:42,260 --> 00:35:44,760 - Ahora sabemos el nombre del secuestrador. 548 00:35:44,770 --> 00:35:47,510 Es un pistolero solitario, llamado Roy Blood. 549 00:35:47,510 --> 00:35:49,870 Tiene un viejo odio hacia su familia. 550 00:35:49,870 --> 00:35:49,880 - ¿Dónde está mi hermano pequeño? Tiene un viejo odio hacia su familia. 551 00:35:49,880 --> 00:35:51,270 - ¿Dónde está mi hermano pequeño? 552 00:35:51,280 --> 00:35:53,220 - No estoy segura del lugar exacto, señorita Margaret. 553 00:35:53,220 --> 00:35:55,660 Incluso hemos estado a 30 millas al oeste de San Jacinto, 554 00:35:55,660 --> 00:35:55,670 donde está el cementerio, pero no hubo suerte. Incluso hemos estado a 30 millas al oeste de San Jacinto, 555 00:35:55,670 --> 00:35:58,050 donde está el cementerio, pero no hubo suerte. 556 00:35:58,060 --> 00:35:59,560 - ¿Alguno de los demás vio algo? 557 00:35:59,560 --> 00:36:00,960 - Están buscando en el cementerio. 558 00:36:00,960 --> 00:36:02,250 y alrededor de él. 559 00:36:02,250 --> 00:36:02,260 Están haciendo un buen trabajo. y alrededor de él. 560 00:36:02,260 --> 00:36:04,650 Están haciendo un buen trabajo. 561 00:36:04,660 --> 00:36:08,580 - No creo que estén haciendo un buen trabajo en absoluto. 562 00:36:08,580 --> 00:36:08,590 quiero el estado de texas - No creo que estén haciendo un buen trabajo en absoluto. 563 00:36:08,590 --> 00:36:09,410 quiero el estado de texas 564 00:36:09,420 --> 00:36:12,680 para presumir de que esto es nuestra mayor cacería humana. 565 00:36:12,680 --> 00:36:12,690 (La puerta se cierra con un chirrido) para presumir de que esto es nuestra mayor cacería humana. 566 00:36:12,690 --> 00:36:15,590 (La puerta se cierra con un chirrido) 567 00:36:19,380 --> 00:36:22,040 ♫ Hijo mío 568 00:36:23,330 --> 00:36:27,160 ♫ Ahora usas muy bien el arma. 569 00:36:31,630 --> 00:36:35,520 ♫ Aprendiste tan joven 570 00:36:35,520 --> 00:36:38,900 ♫ Le disparaste a un hombre, dijeron. 571 00:36:38,900 --> 00:36:42,540 ♫ Después de que mató a tu padre. 572 00:36:42,540 --> 00:36:45,120 ♫ Ahora montas 573 00:36:46,990 --> 00:36:51,160 ♫ Silla de montar plateada brillando mucho 574 00:36:55,350 --> 00:36:58,100 ♫ Al sol 575 00:36:59,300 --> 00:37:02,920 ♫ ¿Cuál es tu destino? 576 00:37:02,920 --> 00:37:04,750 ♫ Ahora 577 00:37:06,200 --> 00:37:10,000 ♫ Silla plateada brillando al sol 578 00:37:10,000 --> 00:37:12,750 ♫ No hay lugar a donde ir 579 00:37:13,640 --> 00:37:17,230 ♫ Buscando un amigo 580 00:37:17,230 --> 00:37:20,270 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón 581 00:37:20,270 --> 00:37:23,440 ♫ Siempre termina, quién sabe 582 00:37:25,520 --> 00:37:28,590 ♫ ¿Quién sabe? 583 00:37:28,600 --> 00:37:32,350 ♫ Silla plateada brillando al sol 584 00:37:32,350 --> 00:37:32,360 ♫ No hay lugar a donde ir ♫ Silla plateada brillando al sol 585 00:37:32,360 --> 00:37:35,100 ♫ No hay lugar a donde ir 586 00:37:36,180 --> 00:37:39,950 ♫ Buscando un amigo 587 00:37:39,950 --> 00:37:44,110 ♫ ¿Terminará alguna vez la ira dentro de tu corazón? 588 00:37:45,340 --> 00:37:47,670 ♫ ¿Quién sabe? 589 00:37:48,640 --> 00:37:50,590 ♫ ¿Quién sabe? 590 00:37:50,590 --> 00:37:53,590 (música de suspenso) 591 00:38:08,430 --> 00:38:10,410 - Había hombres armados en ese cementerio. 592 00:38:10,420 --> 00:38:11,970 esperando a que me mate. 593 00:38:11,970 --> 00:38:11,980 ¿Qué sabes al respecto, Serpiente? esperando a que me mate. 594 00:38:11,980 --> 00:38:13,600 ¿Qué sabes al respecto, Serpiente? 595 00:38:13,600 --> 00:38:15,130 - Espera un momento Roy, 596 00:38:15,140 --> 00:38:18,690 Solo le quité ese 10% a ese tipo para intentar convencerte. 597 00:38:18,690 --> 00:38:20,430 - ¿Cómo voy a saber si no te dio el 100%? 598 00:38:20,430 --> 00:38:20,440 en lugar del 10% para que me maten, ¿eh? - ¿Cómo voy a saber si no te dio el 100%? 599 00:38:20,440 --> 00:38:23,930 en lugar del 10% para que me maten, ¿eh? 600 00:38:24,940 --> 00:38:26,280 - ¿Por qué si pensé que algo andaba mal, 601 00:38:26,280 --> 00:38:28,690 ¿Crees que estaría aquí? 602 00:38:30,540 --> 00:38:33,810 Vengo a ofrecerte el trato de tu vida. 603 00:38:33,810 --> 00:38:37,300 - Dime, Serpiente, otra trampa, ¿eh? 604 00:38:37,310 --> 00:38:39,430 Vaya, la decisión de mi dedo de apretar el gatillo y matarte. 605 00:38:39,430 --> 00:38:39,440 - ¡Ey! Vaya, la decisión de mi dedo de apretar el gatillo y matarte. 606 00:38:39,440 --> 00:38:40,610 - ¡Ey! 607 00:38:40,620 --> 00:38:41,830 ¿Por qué quiere matarlo, señor? 608 00:38:41,830 --> 00:38:41,840 Por favor déjenlo en paz. ¿Por qué quiere matarlo, señor? 609 00:38:41,840 --> 00:38:42,980 Por favor déjenlo en paz. 610 00:38:42,990 --> 00:38:44,040 Si no fuera por él, 611 00:38:44,040 --> 00:38:44,050 Nunca te habría encontrado. Si no fuera por él, 612 00:38:44,050 --> 00:38:47,050 Nunca te habría encontrado. 613 00:38:47,050 --> 00:38:48,850 - Ese niño pequeño. 614 00:38:48,850 --> 00:38:51,640 Lo trajiste aquí, ¿verdad? 615 00:38:51,640 --> 00:38:52,470 - Mmm. 616 00:38:54,890 --> 00:38:58,820 - Es una mejor razón para meterte un par de balas en la cabeza. 617 00:38:58,820 --> 00:39:00,240 - Ven aquí un minuto. 618 00:39:00,250 --> 00:39:01,090 Ven aquí. 619 00:39:03,320 --> 00:39:05,550 Escucha Roy, con ese niño, 620 00:39:05,550 --> 00:39:05,560 Podemos conseguir más oro y podemos cargar un caballo. Escucha Roy, con ese niño, 621 00:39:05,560 --> 00:39:09,150 Podemos conseguir más oro y podemos cargar un caballo. 622 00:39:09,150 --> 00:39:10,710 - Olvídalo, Serpiente. 623 00:39:10,720 --> 00:39:11,550 Te pagaré dinero si me quitas a ese niño de encima. 624 00:39:11,550 --> 00:39:11,560 - ¿Sabes quién nos envió a ese niño? Te pagaré dinero si me quitas a ese niño de encima. 625 00:39:11,560 --> 00:39:13,550 - ¿Sabes quién nos envió a ese niño? 626 00:39:13,550 --> 00:39:14,550 El hizo eso. 627 00:39:15,890 --> 00:39:17,960 El Señor nos ha dado un regalo en ese niño, 628 00:39:17,970 --> 00:39:19,710 y vale su peso en oro. 629 00:39:19,710 --> 00:39:19,720 Ahora no puedes negar un regalo del Señor. y vale su peso en oro. 630 00:39:19,720 --> 00:39:23,070 Ahora no puedes negar un regalo del Señor. 631 00:39:23,070 --> 00:39:25,280 - Tus asuntos con el Señor son asunto tuyo únicamente. 632 00:39:25,280 --> 00:39:26,370 -Roy, escúchame- 633 00:39:26,370 --> 00:39:27,670 - Y puedes gestionarlo como quieras. 634 00:39:27,670 --> 00:39:28,500 - ¡Cuidado, que vienen hombres! 635 00:39:28,500 --> 00:39:29,630 ¡Ven aquí 20 hombres o más! 636 00:39:29,640 --> 00:39:32,070 ¡Parecen mexicanos! 637 00:39:32,070 --> 00:39:34,820 (caballos corriendo) 638 00:39:41,960 --> 00:39:43,350 - Ven aquí. 639 00:39:43,350 --> 00:39:45,390 Quédate ahí y no te muevas. 640 00:39:45,390 --> 00:39:45,400 (música emocionante) Quédate ahí y no te muevas. 641 00:39:45,400 --> 00:39:48,140 (música emocionante) 642 00:39:49,540 --> 00:39:52,550 (el caballo relincha) 643 00:39:52,550 --> 00:39:56,030 (música emocionante) 644 00:39:56,040 --> 00:39:57,980 - ¡Quiero al pequeño vivo! 645 00:39:57,980 --> 00:39:57,990 (disparos) (relinchos de caballo) - ¡Quiero al pequeño vivo! 646 00:39:57,990 --> 00:40:01,030 (disparos) (relinchos de caballo) 647 00:40:01,030 --> 00:40:03,860 (disparos) 648 00:40:07,120 --> 00:40:09,960 (disparos) 649 00:40:14,030 --> 00:40:14,950 - Volver. 650 00:40:17,230 --> 00:40:20,060 (disparos) 651 00:40:20,980 --> 00:40:23,810 (disparos) 652 00:40:33,080 --> 00:40:35,910 (disparos) 653 00:40:41,660 --> 00:40:42,490 Hola serpiente. - ¿Mmm? 654 00:40:42,500 --> 00:40:43,330 - Toma esto. 655 00:40:43,330 --> 00:40:44,360 Esta vacio. 656 00:40:44,360 --> 00:40:44,370 Conseguir agua. Esta vacio. 657 00:40:44,370 --> 00:40:45,580 Conseguir agua. 658 00:40:45,590 --> 00:40:46,420 - ¿Agua? 659 00:40:46,420 --> 00:40:47,250 - Sí, agua. 660 00:40:47,250 --> 00:40:47,260 ¡Y date prisa, sigue! - Sí, agua. 661 00:40:47,260 --> 00:40:48,830 ¡Y date prisa, sigue! 662 00:40:48,840 --> 00:40:49,740 - ¿Allá? 663 00:40:49,740 --> 00:40:49,750 - Sí. - ¿Allá? 664 00:40:49,750 --> 00:40:51,220 - Sí. 665 00:40:51,230 --> 00:40:54,070 (disparos) 666 00:41:01,510 --> 00:41:02,340 - ¡Ey! 667 00:41:06,850 --> 00:41:09,690 (disparos) 668 00:41:23,380 --> 00:41:26,220 (disparos) 669 00:41:40,960 --> 00:41:43,790 (disparos) 670 00:42:21,860 --> 00:42:24,110 - Es sólo un truco amigos. 671 00:42:26,870 --> 00:42:29,470 (disparos) 672 00:42:29,470 --> 00:42:32,390 (la cantimplora explota) 673 00:42:33,540 --> 00:42:35,430 (disparos) 674 00:42:35,440 --> 00:42:36,750 - Regresa aquí. 675 00:42:36,750 --> 00:42:36,760 ¡Vamos! - Regresa aquí. 676 00:42:36,760 --> 00:42:38,220 ¡Vamos! 677 00:42:38,220 --> 00:42:39,700 (disparos) 678 00:42:39,710 --> 00:42:43,700 Serpiente, pon un poco de carburo en las cantimploras, ¡rápido! 679 00:42:43,700 --> 00:42:43,710 (disparos) Serpiente, pon un poco de carburo en las cantimploras, ¡rápido! 680 00:42:43,710 --> 00:42:46,530 (disparos) 681 00:42:54,360 --> 00:42:56,800 Vamos, será mejor que nos movamos de aquí. 682 00:42:56,810 --> 00:42:57,810 ¡Vamos chico! 683 00:42:58,650 --> 00:43:00,150 ¡Detrás de la iglesia! 684 00:43:02,700 --> 00:43:05,540 (disparos) 685 00:43:11,380 --> 00:43:12,210 Vamos. 686 00:43:13,150 --> 00:43:15,980 (disparos) 687 00:43:25,510 --> 00:43:27,760 Sube al campanario. 688 00:43:27,760 --> 00:43:30,590 (disparos) 689 00:43:36,140 --> 00:43:37,410 - El perro se ha ido. 690 00:43:37,410 --> 00:43:38,860 Esa cosa no puede retenerme. 691 00:43:38,870 --> 00:43:40,440 La madera está podrida y yo peso demasiado. 692 00:43:40,440 --> 00:43:41,270 - Déjeme ir señor. 693 00:43:41,270 --> 00:43:41,280 Soy más liviano que él. - Déjeme ir señor. 694 00:43:41,280 --> 00:43:42,100 Soy más liviano que él. 695 00:43:42,100 --> 00:43:42,930 Puedo subir allí. 696 00:43:42,940 --> 00:43:44,790 - Estás loco, es demasiado peligroso. 697 00:43:44,790 --> 00:43:44,800 - Claro, pero señor, ¿los mexicanos igual de peligrosos? - Estás loco, es demasiado peligroso. 698 00:43:44,800 --> 00:43:47,490 - Claro, pero señor, ¿los mexicanos igual de peligrosos? 699 00:43:47,490 --> 00:43:49,360 - Tiene razón, y además de Roy, 700 00:43:49,370 --> 00:43:50,950 No le harán ningún daño. 701 00:43:50,950 --> 00:43:50,960 Están buscando secuestrarlo. No le harán ningún daño. 702 00:43:50,960 --> 00:43:52,890 Están buscando secuestrarlo. 703 00:43:52,900 --> 00:43:53,730 - Supongo que tienes razón. 704 00:43:53,730 --> 00:43:54,560 - [Serpiente] ¿Darle la cantimplora? 705 00:43:54,560 --> 00:43:54,570 - Dáselo a él. - [Serpiente] ¿Darle la cantimplora? 706 00:43:54,570 --> 00:43:55,390 - Dáselo a él. 707 00:43:55,400 --> 00:43:57,400 - Ten cuidado ahora, continúa. 708 00:43:58,350 --> 00:44:01,180 (disparos) 709 00:44:09,320 --> 00:44:13,480 (disparos) (viento) 710 00:44:18,050 --> 00:44:18,890 - [Roy] ¿Ya estás ahí arriba? 711 00:44:18,900 --> 00:44:19,730 - ¡Sí! 712 00:44:19,730 --> 00:44:20,860 - [Roy] Prepárate para tirar la cantimplora por ahí. 713 00:44:20,860 --> 00:44:22,870 cuando te lo digo. 714 00:44:22,870 --> 00:44:22,880 ¿Listo? cuando te lo digo. 715 00:44:22,880 --> 00:44:24,180 ¿Listo? 716 00:44:24,190 --> 00:44:25,030 ¡Tirar! 717 00:44:26,190 --> 00:44:28,790 (disparos) 718 00:44:28,790 --> 00:44:32,960 (la cantimplora explota) (gritando en idioma extranjero) 719 00:44:35,510 --> 00:44:38,340 (disparos) 720 00:44:51,860 --> 00:44:54,880 (la cantimplora explota) (los caballos gritan) 721 00:44:54,880 --> 00:44:58,720 (gritando en idioma extranjero) 722 00:45:01,820 --> 00:45:03,900 (gruñidos) 723 00:45:08,380 --> 00:45:12,600 (gritando en idioma extranjero) 724 00:45:12,610 --> 00:45:15,280 (disparos) 725 00:45:20,430 --> 00:45:23,510 (música country lenta) 726 00:45:28,470 --> 00:45:30,590 - Mira lo que he encontrado. 727 00:45:30,600 --> 00:45:31,440 - ¿Mmm? 728 00:45:34,940 --> 00:45:36,520 - Toma, es tuyo. 729 00:45:37,860 --> 00:45:39,190 - Gracias chico. 730 00:45:39,190 --> 00:45:39,200 - Está perfectamente bien. - Gracias chico. 731 00:45:39,200 --> 00:45:41,330 - Está perfectamente bien. 732 00:45:41,330 --> 00:45:44,250 - Oye, ven a buscarlo, está listo. 733 00:45:45,170 --> 00:45:48,330 (música country ligera) 734 00:45:56,020 --> 00:45:57,440 Dame tu plato. 735 00:45:58,630 --> 00:46:01,130 (música ligera) 736 00:46:16,810 --> 00:46:20,180 Me pregunto cómo se enteró Garrincha de ese pipí de aquí 737 00:46:20,180 --> 00:46:20,190 estaba conmigo y contigo. Me pregunto cómo se enteró Garrincha de ese pipí de aquí 738 00:46:20,190 --> 00:46:21,760 estaba conmigo y contigo. 739 00:46:21,770 --> 00:46:23,440 - ¿Por qué me llama así, señor? 740 00:46:23,440 --> 00:46:23,450 No es verdad. - ¿Por qué me llama así, señor? 741 00:46:23,450 --> 00:46:24,660 No es verdad. 742 00:46:24,670 --> 00:46:25,910 No orino sin pantalones. 743 00:46:25,910 --> 00:46:25,920 Llámeme, señor, de la manera correcta, Thomas. No orino sin pantalones. 744 00:46:25,920 --> 00:46:28,910 Llámeme, señor, de la manera correcta, Thomas. 745 00:46:30,040 --> 00:46:33,110 - ¿Por qué te llamo pipí en los pantalones? 746 00:46:33,110 --> 00:46:33,120 Vale, orina en los pantalones, te lo diré. - ¿Por qué te llamo pipí en los pantalones? 747 00:46:33,120 --> 00:46:36,110 Vale, orina en los pantalones, te lo diré. 748 00:46:36,120 --> 00:46:37,790 Me cuesta llamarle señor Barret, 749 00:46:37,790 --> 00:46:39,570 orinar en los pantalones. 750 00:46:39,570 --> 00:46:39,580 No me gusta el nombre de Barret. orinar en los pantalones. 751 00:46:39,580 --> 00:46:42,070 No me gusta el nombre de Barret. 752 00:46:44,060 --> 00:46:46,110 Te llamaré Thomas de ahora en adelante, ¿eh? 753 00:46:46,110 --> 00:46:47,450 - Gracias Señor. 754 00:46:49,840 --> 00:46:52,470 (besa a Roy) 755 00:46:52,480 --> 00:46:54,980 (música ligera) 756 00:47:00,730 --> 00:47:04,270 - Bueno, supongo que Garrincha quiere quedarse con toda la recompensa. 757 00:47:04,270 --> 00:47:04,280 No está loco. - Bueno, supongo que Garrincha quiere quedarse con toda la recompensa. 758 00:47:04,280 --> 00:47:05,520 No está loco. 759 00:47:06,670 --> 00:47:08,540 - Quiero volver a esa casa otra vez. 760 00:47:08,550 --> 00:47:10,760 Es la recompensa de nuestra familia, puedes recogerla. 761 00:47:10,760 --> 00:47:10,770 Me iré de nuevo cuando llegue allí. Es la recompensa de nuestra familia, puedes recogerla. 762 00:47:10,770 --> 00:47:12,790 Me iré de nuevo cuando llegue allí. 763 00:47:12,790 --> 00:47:14,200 - ¿Pero no sientes nostalgia? 764 00:47:14,210 --> 00:47:16,120 - Preferiría viajar contigo. 765 00:47:16,120 --> 00:47:16,130 He sido tan feliz. - Preferiría viajar contigo. 766 00:47:16,130 --> 00:47:17,430 He sido tan feliz. 767 00:47:17,430 --> 00:47:18,910 Realmente disfruté mucho. 768 00:47:18,910 --> 00:47:21,540 Ahora estaría demasiado asustado para vivir en mi casa. 769 00:47:21,540 --> 00:47:23,470 Mientras intentan descubrir quién me quiere muerto, 770 00:47:23,470 --> 00:47:25,670 Quien quiera matarme, seguro que me matará. 771 00:47:25,680 --> 00:47:27,690 Lo entiendes, ¿no? 772 00:47:27,690 --> 00:47:27,700 - Seguro lo haré. Lo entiendes, ¿no? 773 00:47:27,700 --> 00:47:29,160 - Seguro lo haré. 774 00:47:29,160 --> 00:47:32,300 Thomas, ya conoces la elegancia de un caballero alto y rubio. 775 00:47:32,300 --> 00:47:34,320 cree que es el rey Tut, 776 00:47:34,320 --> 00:47:35,280 lleva un juego que, 777 00:47:35,290 --> 00:47:37,910 ¿Una especie de ruleta que funciona con batería? 778 00:47:37,910 --> 00:47:37,920 - Si seguro. ¿Una especie de ruleta que funciona con batería? 779 00:47:37,920 --> 00:47:39,140 - Si seguro. 780 00:47:39,150 --> 00:47:40,170 Sé quién es. 781 00:47:40,170 --> 00:47:41,190 Es Turner. 782 00:47:41,190 --> 00:47:42,380 Está en nuestra casa. 783 00:47:42,380 --> 00:47:44,220 Él administra nuestro patrimonio. 784 00:47:46,740 --> 00:47:48,660 - Supongo que estas en lo correcto. 785 00:47:49,970 --> 00:47:51,880 Quédate aquí con él. 786 00:47:53,880 --> 00:47:55,560 ¿Quieres cuidarlo un par de días? 787 00:47:55,560 --> 00:47:55,570 ¿mientras estoy fuera? ¿Quieres cuidarlo un par de días? 788 00:47:55,570 --> 00:47:56,840 ¿mientras estoy fuera? 789 00:47:56,850 --> 00:47:58,420 - Claro, está bien. 790 00:47:58,420 --> 00:47:58,430 ¿Qué vas a hacer? - Claro, está bien. 791 00:47:58,430 --> 00:48:00,090 ¿Qué vas a hacer? 792 00:48:00,100 --> 00:48:02,460 - No te preocupes por eso. 793 00:48:02,460 --> 00:48:02,470 Solo cuida al niño - No te preocupes por eso. 794 00:48:02,470 --> 00:48:03,900 Solo cuida al niño 795 00:48:03,910 --> 00:48:05,220 y no lo pierdas de vista, 796 00:48:05,220 --> 00:48:06,680 aunque sea por un segundo. 797 00:48:06,680 --> 00:48:06,690 Incluso cuando estás durmiendo. aunque sea por un segundo. 798 00:48:06,690 --> 00:48:08,840 Incluso cuando estás durmiendo. 799 00:48:12,000 --> 00:48:13,870 - 5.000 de recompensa. 800 00:48:13,870 --> 00:48:15,300 Claro, porque es un ogro duro. 801 00:48:15,300 --> 00:48:16,740 El seguro es. 802 00:48:16,740 --> 00:48:16,750 - 5.000, ¿eh? El seguro es. 803 00:48:16,750 --> 00:48:18,210 - 5.000, ¿eh? 804 00:48:18,210 --> 00:48:20,350 - Anda, ve tras él y es todo tuyo. 805 00:48:20,350 --> 00:48:21,970 ¿Te lo imaginas? 806 00:48:21,970 --> 00:48:22,970 5.000 dólares. 807 00:48:24,320 --> 00:48:25,840 - ¿Crece en los árboles? 808 00:48:25,840 --> 00:48:27,430 - En el que estamos colgando a Roy Blood. 809 00:48:27,430 --> 00:48:27,440 No puedo esperar a verlo aguantando. - En el que estamos colgando a Roy Blood. 810 00:48:27,440 --> 00:48:30,320 No puedo esperar a verlo aguantando. 811 00:48:30,330 --> 00:48:32,080 - Será un gran día. 812 00:48:34,080 --> 00:48:36,920 (música de armónica) 813 00:48:43,390 --> 00:48:44,230 - ¡Hola Jim! 814 00:48:45,150 --> 00:48:47,980 Por el amor de Pete, ¿podrías callarte? 815 00:48:47,980 --> 00:48:50,430 (música de armónica) 816 00:48:50,430 --> 00:48:50,440 ¡Hola Jim! (música de armónica) 817 00:48:50,440 --> 00:48:51,590 ¡Hola Jim! 818 00:48:51,590 --> 00:48:54,530 ¡Me estás dando dolor de cabeza con esa maldita armónica! 819 00:48:54,530 --> 00:48:57,360 (música de armónica) 820 00:49:11,770 --> 00:49:14,110 Ah, eso es un niño, Jim. 821 00:49:14,110 --> 00:49:14,120 Algún día haré lo mismo por ti. Ah, eso es un niño, Jim. 822 00:49:14,120 --> 00:49:16,150 Algún día haré lo mismo por ti. 823 00:49:16,160 --> 00:49:18,900 (reír) 824 00:49:18,900 --> 00:49:21,900 (música de suspenso) 825 00:49:42,470 --> 00:49:45,440 - Vuelve a dejar esa pistola sobre la mesa, Turner. 826 00:49:45,440 --> 00:49:46,820 ¿Te importa? 827 00:49:46,820 --> 00:49:46,830 - Ven ahora. ¿Te importa? 828 00:49:46,830 --> 00:49:48,030 - Ven ahora. 829 00:49:48,040 --> 00:49:49,370 No crees que esta vieja arma pueda hacerme daño. 830 00:49:49,370 --> 00:49:49,380 ¿Solo sosteniéndolo en mis manos? No crees que esta vieja arma pueda hacerme daño. 831 00:49:49,380 --> 00:49:51,560 ¿Solo sosteniéndolo en mis manos? 832 00:49:51,560 --> 00:49:53,970 Estas armas no han sido cargadas en años. 833 00:49:53,970 --> 00:49:55,060 - Lo sé. 834 00:49:55,060 --> 00:49:57,140 Pero son reliquias de nuestra familia. 835 00:49:57,150 --> 00:49:59,610 Y estás celoso de ellos. 836 00:49:59,610 --> 00:49:59,620 - Sí. Y estás celoso de ellos. 837 00:49:59,620 --> 00:50:01,040 - Sí. 838 00:50:01,040 --> 00:50:03,670 Y yo no pertenezco a esta familia, ¿eh? 839 00:50:03,670 --> 00:50:05,940 - Le ruego que no haga ese tipo de alusiones. 840 00:50:05,940 --> 00:50:08,020 Hoy no estoy de buen humor. 841 00:50:08,020 --> 00:50:09,930 (Llama a la puerta) 842 00:50:09,940 --> 00:50:10,910 ¿Ese Fletcher? 843 00:50:10,910 --> 00:50:10,920 - No señora, soy Tom. 'Disculpame. ¿Ese Fletcher? 844 00:50:10,920 --> 00:50:13,030 - No señora, soy Tom. 'Disculpame. 845 00:50:13,030 --> 00:50:13,860 - ¿Qué pasa, Tom? 846 00:50:13,870 --> 00:50:15,270 - Los hombres están esperando, señor Turner. 847 00:50:15,270 --> 00:50:16,640 Están listos para partir. 848 00:50:16,640 --> 00:50:16,650 - Bien. Llego en un momento. Están listos para partir. 849 00:50:16,650 --> 00:50:18,890 - Bien. Llego en un momento. 850 00:50:24,430 --> 00:50:27,480 Sabe, nunca tuve la intención de obligarla, señorita Margaret. 851 00:50:27,480 --> 00:50:27,490 Pero espero que muy pronto cambies de opinión. Sabe, nunca tuve la intención de obligarla, señorita Margaret. 852 00:50:27,490 --> 00:50:31,640 Pero espero que muy pronto cambies de opinión. 853 00:50:57,220 --> 00:50:59,340 (crujidos seguros) 854 00:50:59,340 --> 00:51:00,170 (gritos) 855 00:51:00,170 --> 00:51:00,180 - Tranquilo, tu hermano está bien, ¿entiendes? (gritos) 856 00:51:00,180 --> 00:51:02,260 - Tranquilo, tu hermano está bien, ¿entiendes? 857 00:51:02,260 --> 00:51:03,730 El esta bien. 858 00:51:03,740 --> 00:51:05,100 Ahora tengo que hablar contigo. 859 00:51:05,100 --> 00:51:07,390 No tienes que preocuparte, no te haré daño. 860 00:51:07,390 --> 00:51:09,170 Quitaré mi mano de tu boca, 861 00:51:09,170 --> 00:51:09,180 pero sin gritar. Quitaré mi mano de tu boca, 862 00:51:09,180 --> 00:51:10,420 pero sin gritar. 863 00:51:17,210 --> 00:51:18,790 - Eres un Blood, ¿no? 864 00:51:18,790 --> 00:51:18,800 Tu silla de montar plateada. - Eres un Blood, ¿no? 865 00:51:18,800 --> 00:51:19,620 Tu silla de montar plateada. 866 00:51:19,630 --> 00:51:22,130 Eso es todo, el proscrito. 867 00:51:22,130 --> 00:51:22,140 - Sí, soy Silver Saddle. Eso es todo, el proscrito. 868 00:51:22,140 --> 00:51:23,940 - Sí, soy Silver Saddle. 869 00:51:23,950 --> 00:51:25,320 - ¿Cómo es que odias a los Barret, dime? 870 00:51:25,320 --> 00:51:28,990 - Si estuvieran aquí, te estarían respondiendo. 871 00:51:30,230 --> 00:51:33,860 Alguien aquí podría responderte. Todavía vive. 872 00:51:33,860 --> 00:51:33,870 - ¿Dónde está? Alguien aquí podría responderte. Todavía vive. 873 00:51:33,870 --> 00:51:35,000 - ¿Dónde está? 874 00:51:35,010 --> 00:51:36,710 ¿Dónde está Tomás? 875 00:51:36,710 --> 00:51:37,840 - El esta bien. 876 00:51:37,840 --> 00:51:39,180 Como te dije. 877 00:51:40,070 --> 00:51:42,680 - Ya preparé el dinero, los $5.000. 878 00:51:42,680 --> 00:51:42,690 Es el dinero de recompensa que pediste. - Ya preparé el dinero, los $5.000. 879 00:51:42,690 --> 00:51:45,390 Es el dinero de recompensa que pediste. 880 00:51:45,400 --> 00:51:47,150 Tráelo sano y salvo y te daré todo el dinero. 881 00:51:47,150 --> 00:51:47,160 me pediste que te diera. Tráelo sano y salvo y te daré todo el dinero. 882 00:51:47,160 --> 00:51:48,430 me pediste que te diera. 883 00:51:48,430 --> 00:51:49,650 - ¿Quién preguntó algo? 884 00:51:49,660 --> 00:51:51,140 Me entendió mal, señorita. 885 00:51:51,140 --> 00:51:51,150 - Pero, el mensaje. Me entendió mal, señorita. 886 00:51:51,150 --> 00:51:52,300 - Pero, el mensaje. 887 00:51:52,300 --> 00:51:53,460 - ¿Qué mensaje? 888 00:51:53,470 --> 00:51:54,550 - El mensaje. 889 00:51:54,550 --> 00:51:55,980 Este de aquí. 890 00:51:55,980 --> 00:51:57,180 Estaba pegado a la ventana, 891 00:51:57,180 --> 00:51:58,900 y lo recogí del suelo. 892 00:51:58,900 --> 00:51:58,910 ¿Sería tan amable de explicarme? y lo recogí del suelo. 893 00:51:58,910 --> 00:52:01,680 ¿Sería tan amable de explicarme? 894 00:52:01,690 --> 00:52:03,430 Ese es tu nombre, ¿no? 895 00:52:03,430 --> 00:52:06,280 - Es mi nombre, pero no mi firma. 896 00:52:06,280 --> 00:52:06,290 Roble roto. - Es mi nombre, pero no mi firma. 897 00:52:06,290 --> 00:52:07,190 Roble roto. 898 00:52:08,900 --> 00:52:12,270 - Estaba planeando ir allí hoy. 899 00:52:12,270 --> 00:52:12,280 - A los Barret no les pido nada. - Estaba planeando ir allí hoy. 900 00:52:12,280 --> 00:52:15,760 - A los Barret no les pido nada. 901 00:52:15,770 --> 00:52:16,940 - Pero entonces... 902 00:52:17,840 --> 00:52:20,370 ¿Dime qué significa esto, por favor? 903 00:52:20,370 --> 00:52:21,790 ¿Cómo es que estás aquí? 904 00:52:21,790 --> 00:52:22,960 ¿Cómo es que estás reteniendo a Thomas? 905 00:52:22,970 --> 00:52:24,240 - Pronto verás a tu hermano. 906 00:52:24,240 --> 00:52:24,250 puedes confiar en ello. - Pronto verás a tu hermano. 907 00:52:24,250 --> 00:52:25,830 puedes confiar en ello. 908 00:52:25,840 --> 00:52:28,840 Estoy buscando a un hombre llamado Turner. 909 00:52:31,360 --> 00:52:33,210 La razón por la que estoy aquí es para verlo. 910 00:52:33,210 --> 00:52:34,540 - ¿Vienes a ver a Turner? 911 00:52:34,540 --> 00:52:34,550 ¿Por qué? - ¿Vienes a ver a Turner? 912 00:52:34,550 --> 00:52:35,620 ¿Por qué? 913 00:52:35,620 --> 00:52:37,140 - Para asesinarlo. 914 00:52:37,150 --> 00:52:39,900 (música emocionante) 915 00:52:41,550 --> 00:52:42,830 - [Hombre] ¿Quién se está yendo? 916 00:52:42,840 --> 00:52:43,950 Sal de la casa. 917 00:52:43,950 --> 00:52:44,950 ¡Debe ser un delincuente! 918 00:52:44,950 --> 00:52:44,960 - [Hombre] ¡Ve tras él, hombre! ¡Debe ser un delincuente! 919 00:52:44,960 --> 00:52:46,370 - [Hombre] ¡Ve tras él, hombre! 920 00:52:46,370 --> 00:52:50,540 (música emocionante) (disparos) 921 00:52:52,390 --> 00:52:55,230 (disparos) 922 00:53:07,020 --> 00:53:09,770 (música emocionante) 923 00:53:15,310 --> 00:53:16,140 (disparos) 924 00:53:16,150 --> 00:53:16,980 - ¡Ey! 925 00:53:19,740 --> 00:53:21,640 ¡Soy yo, Serpiente! 926 00:53:21,640 --> 00:53:21,650 ¡Alto el fuego! ¡Soy yo, Serpiente! 927 00:53:21,650 --> 00:53:22,890 ¡Alto el fuego! 928 00:53:24,380 --> 00:53:26,510 ¡Oye, Serpiente! ¡Respóndeme! 929 00:53:26,520 --> 00:53:27,760 ¿Me vas a responder? 930 00:53:27,760 --> 00:53:27,770 ¿O tendré que matarte, punk? ¿Me vas a responder? 931 00:53:27,770 --> 00:53:29,980 ¿O tendré que matarte, punk? 932 00:53:29,980 --> 00:53:31,630 (gallos de pistola) 933 00:53:31,640 --> 00:53:35,560 ¡Tienes 30 segundos y luego te quemaré! 934 00:53:37,800 --> 00:53:39,080 - Lo siento mucho señor. 935 00:53:39,080 --> 00:53:39,090 No sabía que eras tú. - Lo siento mucho señor. 936 00:53:39,090 --> 00:53:41,160 No sabía que eras tú. 937 00:53:48,030 --> 00:53:50,370 - Me enfadaré. 938 00:53:50,370 --> 00:53:52,390 Había sido carne suficiente para los buitres. 939 00:53:52,390 --> 00:53:54,430 - Vi algo moviéndose entre los arbustos. 940 00:53:54,430 --> 00:53:55,560 El Padre Rotero dice, 941 00:53:55,560 --> 00:53:55,570 "Quien dispara primero, morirá después". El Padre Rotero dice, 942 00:53:55,570 --> 00:53:56,920 "Quien dispara primero, morirá después". 943 00:53:56,920 --> 00:53:59,420 Eso es lo que me enseñó el Padre. 944 00:53:59,420 --> 00:54:03,500 - Maldito idiota, tú y el Padre como se llame. 945 00:54:04,430 --> 00:54:06,510 ¿Qué le pasó a Serpiente? 946 00:54:21,200 --> 00:54:22,370 Esto es genial. 947 00:54:25,370 --> 00:54:28,060 ¿Es así como cuidas al niño? 948 00:54:28,060 --> 00:54:30,840 - Si me sueltas, le cortaré las orejas. 949 00:54:30,840 --> 00:54:30,850 - No vas a cortar nada. - Si me sueltas, le cortaré las orejas. 950 00:54:30,850 --> 00:54:34,090 - No vas a cortar nada. 951 00:54:34,990 --> 00:54:36,240 Ven aquí. 952 00:54:38,550 --> 00:54:39,790 ¿Lo ataste? 953 00:54:42,160 --> 00:54:45,040 - Me tomó por sorpresa. 954 00:54:45,040 --> 00:54:48,860 - No hables de coger a la gente por sorpresa. 955 00:54:48,860 --> 00:54:51,810 Me sorprendiste con esa nota de rescate. 956 00:54:51,820 --> 00:54:54,020 - ¿Qué tiene de malo? 957 00:54:54,020 --> 00:54:58,720 Si recibimos el rescate, lo dividimos por la mitad. 958 00:54:58,720 --> 00:54:58,730 Oh. Si recibimos el rescate, lo dividimos por la mitad. 959 00:54:58,730 --> 00:54:59,550 Oh. 960 00:55:00,440 --> 00:55:02,690 (reír) 961 00:55:03,710 --> 00:55:06,820 No creerás que lo aceptaría todo, ¿verdad? 962 00:55:06,830 --> 00:55:09,620 Sólo estoy velando por tus intereses. 963 00:55:09,620 --> 00:55:09,630 Bien, -- Sólo estoy velando por tus intereses. 964 00:55:09,630 --> 00:55:10,450 Bien, -- 965 00:55:11,970 --> 00:55:13,380 ¡Roy! 966 00:55:13,390 --> 00:55:14,560 ¡Roy, desátame! 967 00:55:19,550 --> 00:55:20,630 - Hola Tomás. 968 00:55:22,390 --> 00:55:24,730 Lamento esa bofetada que te di. 969 00:55:24,730 --> 00:55:26,480 - Hizo bien, señor. 970 00:55:27,660 --> 00:55:31,330 Recuerda, casi te hago un agujero en la cabeza. 971 00:55:32,410 --> 00:55:35,510 - La razón por la que me duele es por esto. 972 00:55:35,510 --> 00:55:36,340 Es realmente, 973 00:55:36,350 --> 00:55:40,170 Porque nunca quiero verte empuñando una pistola. 974 00:55:40,170 --> 00:55:41,450 Sí. 975 00:55:41,450 --> 00:55:43,110 Verás Thomas, yo tenía más o menos tu edad. 976 00:55:43,110 --> 00:55:45,440 cuando maté por primera vez, ¿entiendes? 977 00:55:45,440 --> 00:55:45,450 - No tengo dudas de que tenías buenas razones. cuando maté por primera vez, ¿entiendes? 978 00:55:45,450 --> 00:55:48,370 - No tengo dudas de que tenías buenas razones. 979 00:55:48,370 --> 00:55:49,200 - UH Huh. 980 00:55:51,280 --> 00:55:52,110 Sí. 981 00:55:53,330 --> 00:55:57,570 Pero ese incidente influyó en toda mi vida. 982 00:55:57,570 --> 00:55:59,540 Me gustaría explicarte los hechos, 983 00:55:59,540 --> 00:56:00,760 así serás - 984 00:56:00,760 --> 00:56:01,920 - No me expliques. 985 00:56:01,920 --> 00:56:03,010 No es necesario que lo explique señor. 986 00:56:03,020 --> 00:56:04,080 Claro, fui más afortunado que tú. 987 00:56:04,080 --> 00:56:04,090 porque gracias a Dios te extrañé. Claro, fui más afortunado que tú. 988 00:56:04,090 --> 00:56:05,970 porque gracias a Dios te extrañé. 989 00:56:05,980 --> 00:56:08,950 Si no te hubiera extrañado, ahora estaría desesperado. 990 00:56:08,950 --> 00:56:08,960 - ¿Quieres hacerme amigo? Si no te hubiera extrañado, ahora estaría desesperado. 991 00:56:08,960 --> 00:56:11,700 - ¿Quieres hacerme amigo? 992 00:56:13,060 --> 00:56:13,890 ¿Eh? 993 00:56:17,280 --> 00:56:19,670 - Ahora me siento mucho mejor, señor. 994 00:56:19,670 --> 00:56:21,070 - De ahora en adelante no me llame señor, 995 00:56:21,080 --> 00:56:22,460 Realmente no me gusta. 996 00:56:22,460 --> 00:56:22,470 Llámame Roy. Realmente no me gusta. 997 00:56:22,470 --> 00:56:23,460 Llámame Roy. 998 00:56:25,110 --> 00:56:26,420 - Por mí está bien, Roy. 999 00:56:26,420 --> 00:56:27,740 Eres un verdadero amigo. 1000 00:56:27,740 --> 00:56:29,300 - ¿Podrían ustedes dos dejar esa charla pegajosa y desatarme? 1001 00:56:29,300 --> 00:56:31,970 Ven aquí y suéltame. 1002 00:56:43,820 --> 00:56:45,160 - Tres en punto. 1003 00:56:50,990 --> 00:56:53,460 Te daré 60 segundos para que escapes. 1004 00:56:53,470 --> 00:56:54,740 - ¿Eh? 1005 00:56:54,740 --> 00:56:54,750 - ¡Batirlo! - ¿Eh? 1006 00:56:54,750 --> 00:56:55,570 - ¡Batirlo! 1007 00:56:57,850 --> 00:56:59,450 (gemidos) 1008 00:56:59,460 --> 00:57:00,710 - Vamos cariño. 1009 00:57:00,710 --> 00:57:00,720 (aplausos) - Vamos cariño. 1010 00:57:00,720 --> 00:57:02,960 (aplausos) 1011 00:57:04,780 --> 00:57:06,710 - Me alegra que te estés divirtiendo, sigue así. 1012 00:57:06,720 --> 00:57:07,570 De acuerdo entonces. 1013 00:57:07,570 --> 00:57:07,580 - Está bien. Tu turno. De acuerdo entonces. 1014 00:57:07,580 --> 00:57:08,610 - Está bien. Tu turno. 1015 00:57:08,620 --> 00:57:10,870 - Janet está arriba para ti. 1016 00:57:11,730 --> 00:57:14,650 Escucha, ¿todo es normal aquí? 1017 00:57:14,650 --> 00:57:17,520 - Sí, señorita Sheba, nadie sospecha nada. 1018 00:57:17,520 --> 00:57:19,600 - Ese Turner de ahí, míralo bien. 1019 00:57:19,600 --> 00:57:19,610 - No se preocupe señora. - Ese Turner de ahí, míralo bien. 1020 00:57:19,610 --> 00:57:21,550 - No se preocupe señora. 1021 00:57:21,550 --> 00:57:23,110 (barajando cartas) 1022 00:57:23,110 --> 00:57:25,140 - Ahora observa atentamente. 1023 00:57:25,140 --> 00:57:27,640 (música de piano) 1024 00:57:33,190 --> 00:57:35,860 (se aclara la garganta) 1025 00:57:36,930 --> 00:57:39,430 (música de piano) 1026 00:58:17,680 --> 00:58:18,510 Sostén esto. 1027 00:58:20,900 --> 00:58:22,180 Bueno, ¿qué sabes? 1028 00:58:22,190 --> 00:58:23,360 Otro cigarro. 1029 00:58:26,080 --> 00:58:27,720 Vigila atentamente, ¿eh? 1030 00:58:27,720 --> 00:58:27,730 Ahora lo pondremos en la otra mano, Vigila atentamente, ¿eh? 1031 00:58:27,730 --> 00:58:29,610 Ahora lo pondremos en la otra mano, 1032 00:58:29,610 --> 00:58:31,520 y luego lo abriremos. 1033 00:58:34,420 --> 00:58:36,640 - ¡Excelente! ¡Fantástico! ¡Fantástico! 1034 00:58:36,650 --> 00:58:37,480 - Bien ahora. 1035 00:58:37,480 --> 00:58:38,960 ¿Sigues despierto? es la una de la madrugada 1036 00:58:38,960 --> 00:58:38,970 ¿No estás cansado? ¿Sigues despierto? es la una de la madrugada 1037 00:58:38,970 --> 00:58:40,460 ¿No estás cansado? 1038 00:58:40,470 --> 00:58:41,440 - Ah, ah. 1039 00:58:41,440 --> 00:58:42,520 - Espero que te hayas divertido. 1040 00:58:42,520 --> 00:58:43,350 - Fantástico. 1041 00:58:43,350 --> 00:58:43,360 Me encantaría vivir aquí todas las noches. - Fantástico. 1042 00:58:43,360 --> 00:58:45,610 Me encantaría vivir aquí todas las noches. 1043 00:58:45,620 --> 00:58:48,930 - Dudo que el Padre Rotero lo aprobara, muchacho. 1044 00:58:48,930 --> 00:58:51,250 - Tienes una mala influencia sobre él, Roy. 1045 00:58:51,250 --> 00:58:53,420 Peggy, baja ahora. 1046 00:58:54,360 --> 00:58:55,400 y no olvides lo que te dije. 1047 00:58:55,400 --> 00:58:56,400 - Está bien. 1048 00:58:58,160 --> 00:58:58,990 Nos vemos. 1049 00:59:02,010 --> 00:59:03,120 - ¿Y sabes a dónde vas? 1050 00:59:03,120 --> 00:59:05,420 Cama para ti, tuviste un día ajetreado. 1051 00:59:05,420 --> 00:59:06,910 Janice te llevará a la cama, querida. 1052 00:59:06,920 --> 00:59:08,670 - ¿Pero no puedo quedarme despierto un poco más? 1053 00:59:08,670 --> 00:59:09,540 - Está bien. 1054 00:59:09,540 --> 00:59:09,550 Ahora mira, vete a dormir. - Está bien. 1055 00:59:09,550 --> 00:59:12,260 Ahora mira, vete a dormir. 1056 00:59:12,270 --> 00:59:13,520 - Ahí estamos. 1057 00:59:14,370 --> 00:59:15,680 - Pero me gustaría quedarme con Roy. 1058 00:59:15,690 --> 00:59:18,340 - Ahora vete directo a la cama, ¿entiendes? 1059 00:59:18,340 --> 00:59:19,270 -Roy. 1060 00:59:19,270 --> 00:59:21,580 - Vamos, Tomás. 1061 00:59:21,580 --> 00:59:24,460 (la puerta se cierra) 1062 00:59:24,460 --> 00:59:24,470 Está bien, ven. (la puerta se cierra) 1063 00:59:24,470 --> 00:59:25,790 Está bien, ven. 1064 00:59:26,970 --> 00:59:27,990 Voy hacia abajo. 1065 00:59:27,990 --> 00:59:28,000 Quédate aquí arriba y escucha. Voy hacia abajo. 1066 00:59:28,000 --> 00:59:29,480 Quédate aquí arriba y escucha. 1067 00:59:29,490 --> 00:59:30,320 En un rato, 1068 00:59:30,320 --> 00:59:34,070 Estarás escuchando algo muy interesante. 1069 00:59:39,900 --> 00:59:41,010 - ¿Es verdad, Tomás? 1070 00:59:41,010 --> 00:59:41,020 ¿Que disfrutaste estar aquí con nosotros? - ¿Es verdad, Tomás? 1071 00:59:41,020 --> 00:59:42,940 ¿Que disfrutaste estar aquí con nosotros? 1072 00:59:42,940 --> 00:59:44,410 - Ah, sí, muchísimo. 1073 00:59:44,420 --> 00:59:46,460 Sabes, he estado pensando seriamente. 1074 00:59:46,460 --> 00:59:47,310 - ¿Qué es eso? 1075 00:59:47,310 --> 00:59:49,320 - Quiero que Margaret me compre esta casa. 1076 00:59:49,320 --> 00:59:51,020 Porque me encantaría venir cuando quiera. 1077 00:59:51,020 --> 00:59:52,090 - ¿Y quién es esa Margarita? 1078 00:59:52,090 --> 00:59:53,090 - Mi hermana. 1079 00:59:55,200 --> 00:59:56,030 - Bien, 1080 00:59:59,350 --> 01:00:02,790 No estaría tan seguro de que ella quisiera comprarlo, ¿sabes? 1081 01:00:02,800 --> 01:00:06,380 Pero no importa, siempre serás bienvenido cuando vengas. 1082 01:00:06,380 --> 01:00:06,390 (música ligera) Pero no importa, siempre serás bienvenido cuando vengas. 1083 01:00:06,390 --> 01:00:08,880 (música ligera) 1084 01:00:19,710 --> 01:00:20,960 Y ahora Tomás, 1085 01:00:23,310 --> 01:00:24,140 dormir. 1086 01:00:25,060 --> 01:00:26,550 - Está bien, buenas noches. 1087 01:00:26,550 --> 01:00:28,720 - Buenas noches, querida. 1088 01:00:30,320 --> 01:00:31,990 Y sueños placenteros. 1089 01:00:33,250 --> 01:00:35,750 (música ligera) 1090 01:00:37,970 --> 01:00:39,130 - Señorita Janice. 1091 01:00:40,630 --> 01:00:41,820 Buenas noches. 1092 01:00:41,820 --> 01:00:42,940 - ¿Mmm? 1093 01:00:42,940 --> 01:00:44,920 ¿No quieres que me vaya? 1094 01:00:44,920 --> 01:00:46,600 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 1095 01:00:46,600 --> 01:00:48,460 - No, no, gracias. 1096 01:00:48,460 --> 01:00:50,450 - Adiós por ahora. 1097 01:00:50,460 --> 01:00:52,630 - Buenas noches, señorita Janice. 1098 01:00:54,460 --> 01:00:56,540 (llanto) 1099 01:01:00,730 --> 01:01:01,970 - Bueno, ¿qué sabes? 1100 01:01:01,970 --> 01:01:01,980 Tienes un montón de forajidos ahí. - Bueno, ¿qué sabes? 1101 01:01:01,980 --> 01:01:03,810 Tienes un montón de forajidos ahí. 1102 01:01:03,820 --> 01:01:05,460 ¿Qué haces, Peg? 1103 01:01:05,460 --> 01:01:05,470 ¿Hacer una colección con ellos? ¿Qué haces, Peg? 1104 01:01:05,470 --> 01:01:06,970 ¿Hacer una colección con ellos? 1105 01:01:06,980 --> 01:01:08,190 - Sí. 1106 01:01:08,190 --> 01:01:10,120 Sólo los que me gustaban. 1107 01:01:10,120 --> 01:01:10,130 Y todos han estado aquí en esta sala. Sólo los que me gustaban. 1108 01:01:10,130 --> 01:01:11,680 Y todos han estado aquí en esta sala. 1109 01:01:11,690 --> 01:01:12,740 - ¿Oh? 1110 01:01:12,740 --> 01:01:14,170 - Será difícil para ti, ¿no? 1111 01:01:14,170 --> 01:01:14,180 ¿Levantarse temprano y salir a cazar? - Será difícil para ti, ¿no? 1112 01:01:14,180 --> 01:01:16,120 ¿Levantarse temprano y salir a cazar? 1113 01:01:16,130 --> 01:01:17,500 - [Hombre] ¿Eh? 1114 01:01:17,500 --> 01:01:17,510 No, lo arreglaré. - [Hombre] ¿Eh? 1115 01:01:17,510 --> 01:01:19,160 No, lo arreglaré. 1116 01:01:19,170 --> 01:01:21,490 Maldita sea, ese Roy Blood. 1117 01:01:21,490 --> 01:01:23,060 - [Peg] No me parece ese tipo Turner. 1118 01:01:23,060 --> 01:01:25,400 está moviendo cielo y tierra para encontrar a ese chico Barret, 1119 01:01:25,400 --> 01:01:28,000 considerando que tienes (murmura). 1120 01:01:28,000 --> 01:01:28,010 - [Hombre] Bueno, no creo que quiera encontrarlo. considerando que tienes (murmura). 1121 01:01:28,010 --> 01:01:29,940 - [Hombre] Bueno, no creo que quiera encontrarlo. 1122 01:01:29,940 --> 01:01:32,100 Es un jugador, tiene un as bajo la manga. 1123 01:01:32,110 --> 01:01:33,540 - [Peg] ¿Qué significa eso? 1124 01:01:33,540 --> 01:01:34,710 - [Hombre] Olvídalo. 1125 01:01:34,710 --> 01:01:34,720 Vamos cariño, estamos perdiendo un tiempo precioso. - [Hombre] Olvídalo. 1126 01:01:34,720 --> 01:01:37,040 Vamos cariño, estamos perdiendo un tiempo precioso. 1127 01:01:37,050 --> 01:01:39,560 Hablemos de algo que entiendas. 1128 01:01:39,560 --> 01:01:39,570 Mejor aún, no hablemos, hagámoslo. Hablemos de algo que entiendas. 1129 01:01:39,570 --> 01:01:41,910 Mejor aún, no hablemos, hagámoslo. 1130 01:01:41,920 --> 01:01:44,480 Vamos cariño, muéstrame lo que puedes hacer. 1131 01:01:44,480 --> 01:01:46,180 Vamos, muéstramelo cariño. 1132 01:01:46,180 --> 01:01:46,190 Vamos. Vamos, muéstramelo cariño. 1133 01:01:46,190 --> 01:01:47,320 Vamos. 1134 01:01:47,320 --> 01:01:49,040 - No, no te mostraré nada. 1135 01:01:49,050 --> 01:01:50,830 Si no me dices la razón ahora mismo, cariño, 1136 01:01:50,830 --> 01:01:50,840 que a Turner no le importa encontrar a ese bebé. Si no me dices la razón ahora mismo, cariño, 1137 01:01:50,840 --> 01:01:53,050 que a Turner no le importa encontrar a ese bebé. 1138 01:01:53,060 --> 01:01:54,250 - Vamos, olvídate del bebé. 1139 01:01:54,250 --> 01:01:55,500 Tengamos un poco de amor. 1140 01:01:55,500 --> 01:01:57,040 - No, quiero saber por qué. 1141 01:01:57,040 --> 01:01:57,050 - [Hombre] Está bien, tú ganas. - No, quiero saber por qué. 1142 01:01:57,050 --> 01:01:58,870 - [Hombre] Está bien, tú ganas. 1143 01:01:58,880 --> 01:02:01,410 Porque después de la muerte de Richard Barret, 1144 01:02:01,410 --> 01:02:03,920 los únicos que permanecieron ricos fueron Thomas y Margaret, 1145 01:02:03,920 --> 01:02:03,930 los dos niños. los únicos que permanecieron ricos fueron Thomas y Margaret, 1146 01:02:03,930 --> 01:02:05,560 los dos niños. 1147 01:02:05,570 --> 01:02:07,940 Su hermano apostó su parte de la fortuna de Barret, 1148 01:02:07,940 --> 01:02:07,950 Así que si algo le pasa al niño, Su hermano apostó su parte de la fortuna de Barret, 1149 01:02:07,950 --> 01:02:10,210 Así que si algo le pasa al niño, 1150 01:02:10,220 --> 01:02:11,740 Margaret lo entiende todo. 1151 01:02:11,740 --> 01:02:13,150 - [Peg] ¿Qué tiene que ver Turner con todo esto? 1152 01:02:13,150 --> 01:02:13,160 - [Hombre] Dijiste que tiene ojo para Margaret. - [Peg] ¿Qué tiene que ver Turner con todo esto? 1153 01:02:13,160 --> 01:02:15,380 - [Hombre] Dijiste que tiene ojo para Margaret. 1154 01:02:15,380 --> 01:02:16,810 Si juega bien sus cartas, 1155 01:02:16,810 --> 01:02:18,060 él conseguirá que ella se case con él, 1156 01:02:18,070 --> 01:02:21,070 y terminar con toda la fortuna de Barret en su regazo. 1157 01:02:21,070 --> 01:02:22,850 Ahora que sabes el motivo, Peggy, cariño, 1158 01:02:22,850 --> 01:02:22,860 vamos a ir al grano, Ahora que sabes el motivo, Peggy, cariño, 1159 01:02:22,860 --> 01:02:24,570 vamos a ir al grano, 1160 01:02:24,580 --> 01:02:26,080 ¡Antes de que me vuelva loco! 1161 01:02:31,210 --> 01:02:32,040 - ¿Escuchaste algo, Roy? 1162 01:02:32,050 --> 01:02:33,780 ¿Habló de Turner? 1163 01:02:33,780 --> 01:02:33,790 - Mmmm. ¿Habló de Turner? 1164 01:02:33,790 --> 01:02:34,610 - Mmmm. 1165 01:02:35,500 --> 01:02:37,080 - ¿Qué te dije? 1166 01:02:38,920 --> 01:02:40,860 - Tengo que ver a Turner. 1167 01:02:40,860 --> 01:02:42,370 - Él está aquí Roy, divirtiéndose. 1168 01:02:42,370 --> 01:02:45,330 Está abajo jugando todo el tiempo. 1169 01:02:45,330 --> 01:02:45,340 - UH Huh. Está abajo jugando todo el tiempo. 1170 01:02:45,340 --> 01:02:46,510 - UH Huh. 1171 01:02:46,510 --> 01:02:47,950 Demasiado. 1172 01:02:47,950 --> 01:02:49,960 Porque se le acabó el tiempo. 1173 01:02:49,970 --> 01:02:51,590 - No, Roy. 1174 01:02:51,590 --> 01:02:51,600 Te lo ruego. - No, Roy. 1175 01:02:51,600 --> 01:02:52,420 Te lo ruego. 1176 01:02:53,400 --> 01:02:55,100 No lo hagas aquí. 1177 01:02:55,110 --> 01:02:58,510 Me temo que le daría mala fama a esta casa. 1178 01:02:58,510 --> 01:02:59,430 Por favor Roy. 1179 01:03:00,460 --> 01:03:02,960 (música de piano) 1180 01:03:43,230 --> 01:03:44,520 (jadeos) 1181 01:03:44,520 --> 01:03:45,360 - ¡Tomás! 1182 01:03:46,780 --> 01:03:48,050 ¡Vuelve aquí! 1183 01:03:48,050 --> 01:03:49,180 ¡Tomás! 1184 01:03:49,180 --> 01:03:50,490 - Suena como Turner. 1185 01:03:50,490 --> 01:03:51,720 - [Turner] ¡Espera! 1186 01:03:51,730 --> 01:03:52,680 ¡Tomás! 1187 01:03:52,680 --> 01:03:53,770 - Es Turner. 1188 01:03:53,770 --> 01:03:53,780 - ¿Dónde estás? - Es Turner. 1189 01:03:53,780 --> 01:03:55,020 - ¿Dónde estás? 1190 01:03:56,830 --> 01:03:58,250 Thomas, mocoso. 1191 01:03:59,180 --> 01:04:01,270 ¡Tomás! - ¿Qué está sucediendo? 1192 01:04:03,110 --> 01:04:06,020 - Sheriff, el niño está escondido aquí. 1193 01:04:06,020 --> 01:04:07,740 - ¿Tomás? ¿Él está aquí? 1194 01:04:07,740 --> 01:04:09,380 - Si seguro. 1195 01:04:09,380 --> 01:04:11,180 Si él está aquí, también lo está Roy Blood. 1196 01:04:11,190 --> 01:04:12,240 No quiero que los dos escapen. 1197 01:04:12,240 --> 01:04:12,250 De lo contrario, tu carrera como sheriff habrá terminado. No quiero que los dos escapen. 1198 01:04:12,250 --> 01:04:15,620 De lo contrario, tu carrera como sheriff habrá terminado. 1199 01:04:15,620 --> 01:04:18,120 (música de piano) 1200 01:04:27,830 --> 01:04:30,160 (silbido) 1201 01:04:32,610 --> 01:04:34,610 (jadeos) 1202 01:04:36,950 --> 01:04:38,660 - Oye, ¿no era ese el chico Barret el que estaba ahí? 1203 01:04:38,660 --> 01:04:39,790 - Seguro que lo fue. 1204 01:04:39,790 --> 01:04:39,800 Vamos, vamos a decirle al sheriff. - Seguro que lo fue. 1205 01:04:39,800 --> 01:04:41,000 Vamos, vamos a decirle al sheriff. 1206 01:04:41,010 --> 01:04:42,110 - Bloquear todas las salidas, 1207 01:04:42,110 --> 01:04:43,350 Y asegúrate de registrar todas las habitaciones, ¿entiendes? 1208 01:04:43,350 --> 01:04:44,940 ¡Vete, maldito tonto! 1209 01:04:46,260 --> 01:04:47,400 - ¿Qué debo hacer? 1210 01:04:47,400 --> 01:04:51,030 - ¡Tienes que traerme a ese niño, idiota! 1211 01:04:51,030 --> 01:04:52,140 - Hey, espera 1212 01:04:52,140 --> 01:04:53,290 ¡detener! 1213 01:04:53,290 --> 01:04:54,120 - ¡Ups! 1214 01:04:59,220 --> 01:05:00,940 - ¿Puedes aceptar algo más de eso? 1215 01:05:00,950 --> 01:05:02,090 - He estado queriendo orinar, 1216 01:05:02,090 --> 01:05:02,100 pero no tuve el coraje de... - He estado queriendo orinar, 1217 01:05:02,100 --> 01:05:03,230 pero no tuve el coraje de... 1218 01:05:03,230 --> 01:05:04,720 - Shh. 1219 01:05:04,730 --> 01:05:05,560 - Mirar. 1220 01:05:08,230 --> 01:05:09,590 ¿Viste a ese niño, Sheba? 1221 01:05:09,590 --> 01:05:12,400 - Dios mío, pero se ve gracioso, sheriff. 1222 01:05:12,400 --> 01:05:14,650 - Muéstrame un poco de respeto. 1223 01:05:16,310 --> 01:05:18,450 Cerraré tu casa, Sheba. 1224 01:05:18,450 --> 01:05:20,120 - No creo que lo hagas, 1225 01:05:20,130 --> 01:05:22,500 Porque podría contar la historia a tu alrededor. 1226 01:05:22,500 --> 01:05:23,890 Oirían la risa 1227 01:05:23,890 --> 01:05:26,760 en todo el estado de Texas. 1228 01:05:26,760 --> 01:05:29,230 (música ligera) 1229 01:05:29,230 --> 01:05:29,240 - Chico firme. (música ligera) 1230 01:05:29,240 --> 01:05:30,310 - Chico firme. 1231 01:05:32,110 --> 01:05:33,950 Rápido, súbete a mi espalda. 1232 01:05:37,120 --> 01:05:37,960 Esperar. 1233 01:05:40,680 --> 01:05:41,520 Ir. 1234 01:05:42,990 --> 01:05:45,620 (música ligera) 1235 01:05:45,620 --> 01:05:46,840 - ¡Fantástico! 1236 01:05:46,840 --> 01:05:48,080 Es agradable. 1237 01:05:48,080 --> 01:05:48,910 Dar. 1238 01:05:50,620 --> 01:05:53,200 - [Hombre] Mira qué tan alto flota. 1239 01:06:00,160 --> 01:06:01,480 - Este lugar es mucho mejor para el chico, 1240 01:06:01,480 --> 01:06:03,060 estará a salvo aquí. 1241 01:06:04,590 --> 01:06:07,200 Padre, seguro que es más apropiado que el otro lugar. 1242 01:06:07,200 --> 01:06:07,210 - No tiene por qué preocuparse, señor. Padre, seguro que es más apropiado que el otro lugar. 1243 01:06:07,210 --> 01:06:08,970 - No tiene por qué preocuparse, señor. 1244 01:06:08,970 --> 01:06:11,040 Estará a salvo. 1245 01:06:11,050 --> 01:06:14,760 ¿Cómo podría alguien querer hacer daño a un niño inofensivo, señor? 1246 01:06:14,760 --> 01:06:17,320 - Porque son buitres, padre. 1247 01:06:17,320 --> 01:06:17,330 Así que mantén los ojos abiertos. - Porque son buitres, padre. 1248 01:06:17,330 --> 01:06:19,460 Así que mantén los ojos abiertos. 1249 01:06:19,470 --> 01:06:21,970 Todavía puedo mirar por aquí también. 1250 01:06:21,970 --> 01:06:24,820 - Dime, ¿sabes algo sobre la pólvora? 1251 01:06:24,820 --> 01:06:24,830 Era un fraile. - Dime, ¿sabes algo sobre la pólvora? 1252 01:06:24,830 --> 01:06:26,240 Era un fraile. 1253 01:06:27,120 --> 01:06:29,240 Un padre como yo, señor. 1254 01:06:29,240 --> 01:06:32,060 Así que puedes estar seguro de que si alguien con malas intenciones 1255 01:06:32,060 --> 01:06:32,070 mostrar sus caras aquí, Así que puedes estar seguro de que si alguien con malas intenciones 1256 01:06:32,070 --> 01:06:33,770 mostrar sus caras aquí, 1257 01:06:33,780 --> 01:06:35,700 les daremos nuestra bendición. 1258 01:06:35,700 --> 01:06:35,710 - Mmmm. les daremos nuestra bendición. 1259 01:06:35,710 --> 01:06:36,530 - Mmmm. 1260 01:06:39,140 --> 01:06:39,970 - ¿Ves, Tomás? 1261 01:06:39,970 --> 01:06:42,450 Venir venir. Pruébalo ahora. 1262 01:06:42,450 --> 01:06:42,460 ¡Correr! ¡Correr! Venir venir. Pruébalo ahora. 1263 01:06:42,460 --> 01:06:43,280 ¡Correr! ¡Correr! 1264 01:06:45,110 --> 01:06:47,030 ¿Ves cómo flota alto? 1265 01:06:47,030 --> 01:06:52,220 ¡Flota por el cielo! 1266 01:06:52,220 --> 01:06:54,800 (viento que sopla) 1267 01:06:59,760 --> 01:07:01,900 - Parece que no la entiendo, señorita Margaret. 1268 01:07:01,910 --> 01:07:03,360 Parece que estoy bajo acusación. 1269 01:07:03,360 --> 01:07:03,370 - Bueno, no estás bajo acusación. Parece que estoy bajo acusación. 1270 01:07:03,370 --> 01:07:05,890 - Bueno, no estás bajo acusación. 1271 01:07:05,900 --> 01:07:07,310 Pero has abandonado toda búsqueda, Turner. 1272 01:07:07,310 --> 01:07:07,320 y no lo puedes negar. Pero has abandonado toda búsqueda, Turner. 1273 01:07:07,320 --> 01:07:08,490 y no lo puedes negar. 1274 01:07:08,500 --> 01:07:10,190 - Sí, porque aquí tenemos un sheriff. 1275 01:07:10,190 --> 01:07:11,310 Eso es lo que me dijiste 1276 01:07:11,310 --> 01:07:12,910 ¿Nunca interesarte por tus problemas personales? 1277 01:07:12,910 --> 01:07:12,920 He hecho lo que me pediste. ¿Nunca interesarte por tus problemas personales? 1278 01:07:12,920 --> 01:07:14,590 He hecho lo que me pediste. 1279 01:07:14,600 --> 01:07:17,540 Tengo deberes limitados como su administrador. 1280 01:07:17,540 --> 01:07:20,200 A menos que estés dispuesto, 1281 01:07:20,200 --> 01:07:22,590 En estas circunstancias inusuales y desafortunadas, 1282 01:07:22,590 --> 01:07:22,600 para cambiar su actitud hacia mí, señorita Margaret. En estas circunstancias inusuales y desafortunadas, 1283 01:07:22,600 --> 01:07:27,220 para cambiar su actitud hacia mí, señorita Margaret. 1284 01:07:27,220 --> 01:07:28,490 ¿Me has oído? 1285 01:07:28,490 --> 01:07:30,020 - Por supuesto que lo escuché. 1286 01:07:30,020 --> 01:07:31,230 ¿Me estás tomando por idiota? 1287 01:07:31,240 --> 01:07:34,580 ¿Esperando que ponga mis brazos alrededor de tu odioso cuello? 1288 01:07:34,580 --> 01:07:37,320 - ¿Por qué no me dice la palabra, señorita Margaret? 1289 01:07:37,320 --> 01:07:37,330 Porque puedes estar seguro en el momento en que lo hagas, - ¿Por qué no me dice la palabra, señorita Margaret? 1290 01:07:37,330 --> 01:07:38,670 Porque puedes estar seguro en el momento en que lo hagas, 1291 01:07:38,670 --> 01:07:39,970 voy a empezar, 1292 01:07:39,980 --> 01:07:42,310 y apuesto a que encontraré al niño. 1293 01:07:43,370 --> 01:07:45,230 Señorita Margaret, por favor respóndame. 1294 01:07:45,230 --> 01:07:48,010 - ¿Te obligas a mí en un momento como este, quieres decir? 1295 01:07:48,020 --> 01:07:49,990 Supongo que a tu tipo de mujer le gusta eso, ¿eh? 1296 01:07:49,990 --> 01:07:51,680 - Eres una mujer. 1297 01:07:51,680 --> 01:07:51,690 Pero eres una mujer que adoro. - Eres una mujer. 1298 01:07:51,690 --> 01:07:54,050 Pero eres una mujer que adoro. 1299 01:07:54,050 --> 01:07:56,050 (jadeos) 1300 01:07:58,100 --> 01:07:58,930 -Ternero. 1301 01:07:59,990 --> 01:08:01,980 (música emocionante) 1302 01:08:01,980 --> 01:08:03,560 Déjala ir, Turner. 1303 01:08:04,500 --> 01:08:05,810 - No, no lo haces. 1304 01:08:05,810 --> 01:08:08,470 ¡Guarda eso o la mato! 1305 01:08:10,370 --> 01:08:13,370 (música de suspenso) 1306 01:08:20,900 --> 01:08:23,730 (disparos) 1307 01:08:25,780 --> 01:08:28,780 (pasos corriendo) 1308 01:08:34,410 --> 01:08:37,000 (viento que sopla) 1309 01:09:05,980 --> 01:09:08,560 (la madera se estrella) 1310 01:09:22,320 --> 01:09:24,980 (disparos) 1311 01:09:30,250 --> 01:09:32,580 (el hombre grita) 1312 01:09:33,540 --> 01:09:36,370 (disparos) 1313 01:09:55,170 --> 01:09:57,920 (música emocionante) 1314 01:10:24,670 --> 01:10:28,070 (Margaret grita) (disparos) 1315 01:10:28,070 --> 01:10:28,080 (respirando pesadamente) (Margaret grita) (disparos) 1316 01:10:28,080 --> 01:10:31,070 (respirando pesadamente) 1317 01:10:36,130 --> 01:10:38,960 (disparos) 1318 01:10:42,060 --> 01:10:44,640 (viento que sopla) 1319 01:11:11,780 --> 01:11:14,450 (disparos) 1320 01:11:17,380 --> 01:11:20,050 (disparos) 1321 01:11:32,030 --> 01:11:34,780 (caballos corriendo) 1322 01:11:47,920 --> 01:11:50,260 - ¿Este es el hombre que asesinó al señor Turner? 1323 01:11:50,260 --> 01:11:52,560 - Se suponía que debía hacerlo, para defenderme. 1324 01:11:52,570 --> 01:11:54,360 - No creo que nadie haga más entonces. 1325 01:11:54,360 --> 01:11:54,370 No para él. - No creo que nadie haga más entonces. 1326 01:11:54,370 --> 01:11:55,460 No para él. 1327 01:11:55,460 --> 01:11:56,890 Me robó. 1328 01:11:56,890 --> 01:12:00,300 Esperaba algún día poder casarse con Margaret. 1329 01:12:05,360 --> 01:12:06,860 - ¿Dónde está Tomás? 1330 01:12:10,370 --> 01:12:13,570 - En la Misión de San Jacinto. 1331 01:12:13,570 --> 01:12:15,680 Bajo la protección de los frailes. 1332 01:12:15,680 --> 01:12:15,690 (música emocionante) Bajo la protección de los frailes. 1333 01:12:15,690 --> 01:12:18,430 (música emocionante) 1334 01:12:29,830 --> 01:12:36,800 (hablando idioma extranjero) 1335 01:12:39,750 --> 01:12:40,580 (hablando idioma extranjero) 1336 01:12:40,590 --> 01:12:42,380 - [Hombre] Es sólo un niño pequeño jugando. 1337 01:12:42,380 --> 01:12:42,390 (hablando idioma extranjero) - [Hombre] Es sólo un niño pequeño jugando. 1338 01:12:42,390 --> 01:12:44,570 (hablando idioma extranjero) 1339 01:12:44,570 --> 01:12:47,320 (música emocionante) 1340 01:12:53,180 --> 01:12:55,770 (viento que sopla) 1341 01:12:58,370 --> 01:13:01,120 (caballos corriendo) 1342 01:13:04,860 --> 01:13:06,310 - ¡Ho! 1343 01:13:06,310 --> 01:13:06,320 (disparos) - ¡Ho! 1344 01:13:06,320 --> 01:13:07,660 (disparos) 1345 01:13:07,660 --> 01:13:10,310 Están disparando en esa dirección. 1346 01:13:10,310 --> 01:13:11,140 ¡Vamos! 1347 01:13:12,460 --> 01:13:15,210 (caballos corriendo) 1348 01:13:24,370 --> 01:13:27,370 (música de suspenso) 1349 01:13:39,820 --> 01:13:42,150 (Música triste) 1350 01:14:42,410 --> 01:14:43,990 - [Hombre] Si quieres al niño, 1351 01:14:43,990 --> 01:14:44,000 Prepárate con mucho dinero para Garrincha. - [Hombre] Si quieres al niño, 1352 01:14:44,000 --> 01:14:47,430 Prepárate con mucho dinero para Garrincha. 1353 01:14:47,440 --> 01:14:49,940 (música ligera) 1354 01:15:09,270 --> 01:15:11,940 - [Hombre] Muy bien, vámonos hombres. 1355 01:15:20,580 --> 01:15:22,220 - Vamos señores, ¿adónde? 1356 01:15:22,220 --> 01:15:23,910 - Para intentar encontrar a ese niño. 1357 01:15:23,910 --> 01:15:23,920 - Bueno, contigo no, Blood. - Para intentar encontrar a ese niño. 1358 01:15:23,920 --> 01:15:25,700 - Bueno, contigo no, Blood. 1359 01:15:25,700 --> 01:15:28,510 Cuidado con lo que haces ahora, Silver Saddle. 1360 01:15:28,510 --> 01:15:32,250 - Espero que no me culpe por hacer esto, sheriff. 1361 01:15:32,260 --> 01:15:33,750 - En nombre de la ley, 1362 01:15:33,750 --> 01:15:33,760 Estás detenido como cómplice de Garrincha. - En nombre de la ley, 1363 01:15:33,760 --> 01:15:36,630 Estás detenido como cómplice de Garrincha. 1364 01:15:36,640 --> 01:15:40,220 por el secuestro de Thomas Barret Junior. 1365 01:15:44,840 --> 01:15:46,370 Regresaremos a Cerritos. 1366 01:15:46,370 --> 01:15:47,520 - ¿Pero no vas a jugar con esos bandidos? 1367 01:15:47,520 --> 01:15:47,530 ¿Eso consiguió a Thomas? - ¿Pero no vas a jugar con esos bandidos? 1368 01:15:47,530 --> 01:15:48,720 ¿Eso consiguió a Thomas? 1369 01:15:48,720 --> 01:15:52,590 - Necesitaremos más hombres para luchar contra esa pandilla. 1370 01:15:52,590 --> 01:15:55,300 ¡De vuelta a Cerritos, vamos! 1371 01:15:55,310 --> 01:15:58,060 (caballos corriendo) 1372 01:16:06,350 --> 01:16:08,850 (música ligera) 1373 01:16:17,340 --> 01:16:20,690 (hablando idioma extranjero) 1374 01:16:20,690 --> 01:16:20,700 - Un hombre ni siquiera puede confiar en un sacerdote. (hablando idioma extranjero) 1375 01:16:20,700 --> 01:16:22,010 - Un hombre ni siquiera puede confiar en un sacerdote. 1376 01:16:22,020 --> 01:16:23,130 Un fraile nunca más. 1377 01:16:23,130 --> 01:16:23,140 Está pintado. Un fraile nunca más. 1378 01:16:23,140 --> 01:16:24,210 Está pintado. 1379 01:16:26,670 --> 01:16:29,920 Los monjes lo pintaron para que pareciera dorado. 1380 01:16:32,390 --> 01:16:34,190 - ¿Se te olvidó el de San Juan, Garrincha? 1381 01:16:34,190 --> 01:16:35,260 La iglesia era mejor. 1382 01:16:35,270 --> 01:16:36,770 El sello era real. 1383 01:16:37,910 --> 01:16:40,380 ¿Y las monjas? (riendo) 1384 01:16:40,380 --> 01:16:41,210 - Mmmm. 1385 01:16:43,150 --> 01:16:44,900 Uno era de Torreón. 1386 01:16:46,350 --> 01:16:48,130 Muy hermosa. 1387 01:16:48,130 --> 01:16:48,140 Todas las mujeres de Torreón son hermosas, creo. Muy hermosa. 1388 01:16:48,140 --> 01:16:52,480 Todas las mujeres de Torreón son hermosas, creo. 1389 01:16:52,490 --> 01:16:54,210 le digo a ella, 1390 01:16:54,210 --> 01:16:54,220 "¿Porque no quieres enamorarte de Garrincha?" le digo a ella, 1391 01:16:54,220 --> 01:16:56,710 "¿Porque no quieres enamorarte de Garrincha?" 1392 01:16:56,720 --> 01:17:00,890 Ella me dijo: "Porque, porque estoy enamorada de Jesús". 1393 01:17:03,320 --> 01:17:05,660 La puse en la cruz. 1394 01:17:05,670 --> 01:17:07,690 Ella estaba muerta por la mañana. 1395 01:17:07,690 --> 01:17:07,700 Ella era hermosa y mala pero, Ella estaba muerta por la mañana. 1396 01:17:07,700 --> 01:17:10,770 Ella era hermosa y mala pero, 1397 01:17:10,770 --> 01:17:12,020 una mujer estúpida. 1398 01:17:17,500 --> 01:17:19,100 Hey chico! 1399 01:17:19,110 --> 01:17:20,670 Creo que es mucho mejor que comas. 1400 01:17:20,670 --> 01:17:22,390 Tienes que estar sano, ¿recuerdas? 1401 01:17:22,390 --> 01:17:22,400 (risas) Tienes que estar sano, ¿recuerdas? 1402 01:17:22,400 --> 01:17:23,950 (risas) 1403 01:17:23,960 --> 01:17:25,440 - Se está riendo, pero será mejor que me deje salir de aquí señor. 1404 01:17:25,440 --> 01:17:25,450 si tienes intención de seguir viviendo. - Se está riendo, pero será mejor que me deje salir de aquí señor. 1405 01:17:25,450 --> 01:17:27,050 si tienes intención de seguir viviendo. 1406 01:17:27,060 --> 01:17:28,610 Si me liberas, le diré a Silver Saddle que no te haga daño. 1407 01:17:28,610 --> 01:17:30,830 De lo contrario, todos terminaréis mal. 1408 01:17:30,830 --> 01:17:30,840 (reír) De lo contrario, todos terminaréis mal. 1409 01:17:30,840 --> 01:17:33,080 (reír) 1410 01:18:00,080 --> 01:18:02,580 (música ligera) 1411 01:19:06,270 --> 01:19:07,600 - ¿Lo reconoce, señorita? 1412 01:19:07,610 --> 01:19:09,250 Es el pelo de tu hermano pequeño, ¿eh? 1413 01:19:09,250 --> 01:19:09,260 Creo que vale 10.000 dólares. Es el pelo de tu hermano pequeño, ¿eh? 1414 01:19:09,260 --> 01:19:11,660 Creo que vale 10.000 dólares. 1415 01:19:12,880 --> 01:19:14,750 Un hombre y yo llevaremos el dinero al camino. 1416 01:19:14,760 --> 01:19:16,190 a Indian Wells. 1417 01:19:16,190 --> 01:19:18,580 Conocerá a otro hombre que lo traerá a nuestro campamento. 1418 01:19:18,580 --> 01:19:18,590 Le damos nuestro hermano, tomamos el dinero. Conocerá a otro hombre que lo traerá a nuestro campamento. 1419 01:19:18,590 --> 01:19:20,600 Le damos nuestro hermano, tomamos el dinero. 1420 01:19:20,600 --> 01:19:22,510 Tienes 10 horas. 1421 01:19:24,540 --> 01:19:25,730 - ¡Eh, tú! 1422 01:19:25,730 --> 01:19:26,840 ¿Qué garantía tenemos? 1423 01:19:26,840 --> 01:19:28,800 ¿Que vas a cumplir tu parte del trato? 1424 01:19:28,800 --> 01:19:30,780 - (riendo) No hay garantías, señor. 1425 01:19:30,790 --> 01:19:32,530 Pero no tienes otra opción, ¿eh? 1426 01:19:32,530 --> 01:19:34,190 Recuerde, 10 horas. 1427 01:19:34,190 --> 01:19:35,400 (riendo) (el caballo relincha) 1428 01:19:35,400 --> 01:19:39,070 (hablando idioma extranjero) 1429 01:19:43,820 --> 01:19:45,950 - Déjalo ir, Fletcher. 1430 01:19:45,960 --> 01:19:47,730 Estoy seguro de que no habrá esperanza para nuestro pequeño. 1431 01:19:47,730 --> 01:19:47,740 Puedes apostarlo. Estoy seguro de que no habrá esperanza para nuestro pequeño. 1432 01:19:47,740 --> 01:19:49,230 Puedes apostarlo. 1433 01:19:52,050 --> 01:19:54,190 - Este hombre es peligroso, señorita Margaret. 1434 01:19:54,190 --> 01:19:55,600 Seguro que no quieres que me quede dentro, 1435 01:19:55,600 --> 01:19:55,610 mientras hablas con el? Seguro que no quieres que me quede dentro, 1436 01:19:55,610 --> 01:19:56,860 mientras hablas con el? 1437 01:19:56,860 --> 01:19:58,210 - Puedes dejarme en paz con Roy Blood, 1438 01:19:58,210 --> 01:19:59,380 todo está bien. 1439 01:19:59,390 --> 01:20:00,570 Ahora abra la puerta, sheriff. 1440 01:20:00,570 --> 01:20:00,580 - Recuerda, es peligroso. Ahora abra la puerta, sheriff. 1441 01:20:00,580 --> 01:20:02,870 - Recuerda, es peligroso. 1442 01:20:02,870 --> 01:20:04,180 Hola Roy. 1443 01:20:04,190 --> 01:20:05,360 Tengo visita. 1444 01:20:26,720 --> 01:20:27,550 - Espero que no hayas creído 1445 01:20:27,550 --> 01:20:29,770 Lo que te dijo ese estúpido sheriff. 1446 01:20:29,780 --> 01:20:30,970 - De nada. 1447 01:20:30,970 --> 01:20:30,980 Si quisieras obtener ese rescate, - De nada. 1448 01:20:30,980 --> 01:20:32,130 Si quisieras obtener ese rescate, 1449 01:20:32,130 --> 01:20:34,200 Podrías haberlo obtenido de mí. 1450 01:20:34,210 --> 01:20:37,370 He venido a ti esperando recibir consejo. 1451 01:20:37,370 --> 01:20:37,380 - ¿Ha dado Garrincha alguna señal de vida? He venido a ti esperando recibir consejo. 1452 01:20:37,380 --> 01:20:39,450 - ¿Ha dado Garrincha alguna señal de vida? 1453 01:20:39,450 --> 01:20:40,710 - Sí. 1454 01:20:40,710 --> 01:20:42,920 Pidió un rescate de 10.000 dólares. 1455 01:20:42,930 --> 01:20:44,870 Ha fijado un breve límite de tiempo. 1456 01:20:44,870 --> 01:20:45,710 10 horas. 1457 01:20:52,230 --> 01:20:53,730 - No lo pagues. 1458 01:20:53,730 --> 01:20:55,370 No lo pagues. 1459 01:20:55,380 --> 01:20:57,170 No puedo confiar en un ladrón, ¿sabes? 1460 01:20:57,170 --> 01:20:59,090 Todavía matará a Thomas. 1461 01:20:59,090 --> 01:21:01,680 He conocido gente como Garrincha. 1462 01:21:01,680 --> 01:21:04,070 Mientras no pagues, Thomas estará a salvo. 1463 01:21:04,070 --> 01:21:06,370 - Es muy fácil decir no pagues. 1464 01:21:06,370 --> 01:21:06,380 ¿Esperas que abandone a mi hermano? - Es muy fácil decir no pagues. 1465 01:21:06,380 --> 01:21:07,820 ¿Esperas que abandone a mi hermano? 1466 01:21:07,820 --> 01:21:09,290 y dejarlo en manos de esos buitres, 1467 01:21:09,300 --> 01:21:11,680 y dejarles hacer lo que quieran? 1468 01:21:11,680 --> 01:21:13,240 - Intentaremos algo, lo prometo. 1469 01:21:13,240 --> 01:21:13,250 Ayúdeme a salir de aquí, señorita Margaret. - Intentaremos algo, lo prometo. 1470 01:21:13,250 --> 01:21:15,210 Ayúdeme a salir de aquí, señorita Margaret. 1471 01:21:15,210 --> 01:21:17,120 Tendrás que hacerlo, y te doy mi palabra de traer al niño. 1472 01:21:17,120 --> 01:21:19,140 sano y salvo, para ti. 1473 01:21:19,150 --> 01:21:20,390 (llaman a la puerta) 1474 01:21:20,390 --> 01:21:20,400 - [Barret] Adelante. (llaman a la puerta) 1475 01:21:20,400 --> 01:21:21,970 - [Barret] Adelante. 1476 01:21:24,510 --> 01:21:26,800 - ¿Dijo que quería verme, señor Barret? 1477 01:21:26,810 --> 01:21:28,890 - Sí, siéntate Fletcher. 1478 01:21:39,010 --> 01:21:41,170 Quiero hablar contigo. 1479 01:21:41,180 --> 01:21:43,110 Ha pasado mucho tiempo desde que trabajaste con nosotros. 1480 01:21:43,110 --> 01:21:47,370 y te consideramos como uno más de la familia. 1481 01:21:47,370 --> 01:21:50,660 - Si bueno, es un momento muy infeliz para la familia. 1482 01:21:50,660 --> 01:21:52,120 Señor Barrett. 1483 01:21:52,120 --> 01:21:54,530 - Sí, para mi familia. 1484 01:21:54,530 --> 01:21:56,700 Y sobre todo, por mí. 1485 01:21:58,540 --> 01:22:01,460 Estoy muy molesto, lleno de remordimiento. 1486 01:22:03,140 --> 01:22:05,870 He descuidado a Thomas, debería haber sido como un padre para él. 1487 01:22:05,880 --> 01:22:07,550 Y también a Margaret. 1488 01:22:08,950 --> 01:22:11,830 Seguramente en este momento ahora, 1489 01:22:11,830 --> 01:22:14,910 Realmente debo asumir la responsabilidad. 1490 01:22:23,650 --> 01:22:25,820 Voy a pagar esos 10.000. 1491 01:22:26,720 --> 01:22:28,850 Escucha, tráeles el maldito dinero. 1492 01:22:28,850 --> 01:22:28,860 Quiero a nuestro hijo. Escucha, tráeles el maldito dinero. 1493 01:22:28,860 --> 01:22:30,930 Quiero a nuestro hijo. 1494 01:22:30,940 --> 01:22:33,160 - ¿Qué pasa con el dinero, señor Barret? 1495 01:22:33,160 --> 01:22:35,020 Eso es mucho dinero en efectivo. 1496 01:22:35,020 --> 01:22:37,850 - Bueno, resulta que tengo algo de dinero ahorrado. 1497 01:22:37,850 --> 01:22:38,930 Pequeña cantidad. 1498 01:22:40,660 --> 01:22:43,200 Es todo el mal dinero que tengo. 1499 01:22:43,200 --> 01:22:43,210 Pero no me importa desprenderme de él para salvar a ese chico. Es todo el mal dinero que tengo. 1500 01:22:43,210 --> 01:22:46,530 Pero no me importa desprenderme de él para salvar a ese chico. 1501 01:22:46,540 --> 01:22:48,880 Dime ahora que irás. 1502 01:22:49,850 --> 01:22:51,960 - Bueno, no lo sé. 1503 01:22:51,960 --> 01:22:54,640 ¿Qué pasa con la señorita Margaret? 1504 01:22:54,640 --> 01:22:56,890 Parece muy indecisa. 1505 01:22:57,900 --> 01:23:00,780 - Porque Margaret está demasiado enfadada. 1506 01:23:00,780 --> 01:23:00,790 No podía hacer nada ni decidir. - Porque Margaret está demasiado enfadada. 1507 01:23:00,790 --> 01:23:03,830 No podía hacer nada ni decidir. 1508 01:23:03,830 --> 01:23:06,580 Asumiré toda la responsabilidad. 1509 01:23:20,250 --> 01:23:23,210 - Muy bien, señor Barret. 1510 01:23:23,210 --> 01:23:27,380 Si esa es la que crees que es la solución correcta. 1511 01:23:27,380 --> 01:23:29,790 Iré a Garrincha. 1512 01:23:29,790 --> 01:23:29,800 (llaman a la puerta) Iré a Garrincha. 1513 01:23:29,800 --> 01:23:32,450 (llaman a la puerta) 1514 01:23:35,230 --> 01:23:36,390 - Sheriff, ya terminé. 1515 01:23:36,390 --> 01:23:38,230 Ábreme por favor. 1516 01:23:44,880 --> 01:23:46,690 - Ahora haz exactamente lo que te digo. 1517 01:23:46,690 --> 01:23:47,810 - Escucha Roy Sangre, 1518 01:23:47,820 --> 01:23:48,890 No tienes un arma contigo. 1519 01:23:48,890 --> 01:23:48,900 ¡Suelta a esa chica, te lo advierto! No tienes un arma contigo. 1520 01:23:48,900 --> 01:23:50,320 ¡Suelta a esa chica, te lo advierto! 1521 01:23:50,320 --> 01:23:51,550 - ¿Ves este bolígrafo? 1522 01:23:51,560 --> 01:23:52,710 Será mejor que dejen sus armas, 1523 01:23:52,710 --> 01:23:54,660 O le meto este bolígrafo en el cuello. 1524 01:23:54,660 --> 01:23:56,080 Ahora levanta las manos. 1525 01:23:56,080 --> 01:23:56,090 ¡Alcanzar! Ahora levanta las manos. 1526 01:23:56,090 --> 01:23:56,910 ¡Alcanzar! 1527 01:23:58,480 --> 01:24:01,400 ¡Entrad ahí, los dos! 1528 01:24:01,410 --> 01:24:02,250 ¡Apresúrate! 1529 01:24:13,720 --> 01:24:15,630 - Te he estado siguiendo. 1530 01:24:15,630 --> 01:24:16,880 Montar en vaquero. 1531 01:24:18,280 --> 01:24:22,450 Me pregunto hacia dónde diablos irá en esa dirección. 1532 01:24:24,340 --> 01:24:25,890 - Ey. 1533 01:24:25,900 --> 01:24:27,320 ¿Qué haces ahí, Serpiente? 1534 01:24:27,320 --> 01:24:29,120 ¿Ves a ese tipo cabalgando ahora? 1535 01:24:29,120 --> 01:24:30,670 - Claro, sólo un golpeador de vacas. 1536 01:24:30,670 --> 01:24:30,680 Sí, es un hombre Barret. - Claro, sólo un golpeador de vacas. 1537 01:24:30,680 --> 01:24:32,290 Sí, es un hombre Barret. 1538 01:24:32,290 --> 01:24:33,610 ¿Por qué te interesa? 1539 01:24:33,620 --> 01:24:35,010 - Sí, tenemos que detenerlo. 1540 01:24:35,010 --> 01:24:35,020 Estoy bastante seguro de que lleva ese dinero. - Sí, tenemos que detenerlo. 1541 01:24:35,020 --> 01:24:36,340 Estoy bastante seguro de que lleva ese dinero. 1542 01:24:36,340 --> 01:24:37,700 Se lo lleva a Garrincha. 1543 01:24:37,700 --> 01:24:38,910 - ¿Qué? 1544 01:24:38,920 --> 01:24:40,120 - $10.000. 1545 01:24:40,120 --> 01:24:40,130 - Dios, y podría haberlo dejado en cualquier momento. - $10.000. 1546 01:24:40,130 --> 01:24:42,680 - Dios, y podría haberlo dejado en cualquier momento. 1547 01:24:42,690 --> 01:24:44,340 los últimos tres minutos. 1548 01:24:44,340 --> 01:24:44,350 - Vamos, vámonos rápido. los últimos tres minutos. 1549 01:24:44,350 --> 01:24:47,160 - Vamos, vámonos rápido. 1550 01:24:47,160 --> 01:24:49,660 (música ligera) 1551 01:25:29,630 --> 01:25:31,190 - Buenos dias, gringo. 1552 01:25:31,190 --> 01:25:32,490 ¿Traes el dinero? 1553 01:25:32,500 --> 01:25:33,630 Tú nos lo das. 1554 01:25:33,630 --> 01:25:34,790 - ¡No! 1555 01:25:34,790 --> 01:25:34,800 Primero quiero ver a Garrincha, - ¡No! 1556 01:25:34,800 --> 01:25:35,830 Primero quiero ver a Garrincha, 1557 01:25:35,840 --> 01:25:37,010 ¡Entonces llévame con el niño! 1558 01:25:37,010 --> 01:25:39,830 - Dame tu pistola... 1559 01:25:39,830 --> 01:25:39,840 Vamos, hombre. - Dame tu pistola... 1560 01:25:39,840 --> 01:25:40,990 Vamos, hombre. 1561 01:25:42,410 --> 01:25:45,160 (caballos corriendo) 1562 01:25:50,860 --> 01:25:53,360 (música ligera) 1563 01:26:01,250 --> 01:26:02,670 - Hay demasiadas pistas aquí, 1564 01:26:02,670 --> 01:26:04,540 nunca los encontraremos. 1565 01:26:04,540 --> 01:26:06,340 - ¿Me dices que Garrincha está cerca de los pozos del Indio? 1566 01:26:06,340 --> 01:26:06,350 Ha tardado mucho en llegar. - ¿Me dices que Garrincha está cerca de los pozos del Indio? 1567 01:26:06,350 --> 01:26:08,690 Ha tardado mucho en llegar. 1568 01:26:08,700 --> 01:26:10,450 - Sí, pero mira. 1569 01:26:10,450 --> 01:26:10,460 Hay pozos indios desde aquí hasta Urba Buena. - Sí, pero mira. 1570 01:26:10,460 --> 01:26:13,870 Hay pozos indios desde aquí hasta Urba Buena. 1571 01:26:13,880 --> 01:26:15,720 Son dos días de viaje. 1572 01:26:26,020 --> 01:26:27,590 (gruñidos) 1573 01:26:27,600 --> 01:26:29,890 (caballos relinchando) 1574 01:26:29,890 --> 01:26:29,900 - Vaya. (caballos relinchando) 1575 01:26:29,900 --> 01:26:30,720 - Vaya. 1576 01:26:31,660 --> 01:26:33,160 ¿Dónde está Garrincha? 1577 01:26:35,440 --> 01:26:38,110 (chasquido de látigo) 1578 01:26:39,980 --> 01:26:41,780 - ¿Tienes el dinero? 1579 01:26:41,780 --> 01:26:43,650 - Primero, quiero ver al chico. 1580 01:26:43,650 --> 01:26:45,060 - Seguro. 1581 01:26:45,060 --> 01:26:46,150 Tráelo. 1582 01:26:54,050 --> 01:26:55,630 ¿Lo ves, amigo? 1583 01:26:56,520 --> 01:26:57,360 Bueno. 1584 01:26:58,210 --> 01:27:01,090 Y ahora, Garrincha quiere ver el dinero. 1585 01:27:01,090 --> 01:27:01,100 (música emocionante) Y ahora, Garrincha quiere ver el dinero. 1586 01:27:01,100 --> 01:27:03,840 (música emocionante) 1587 01:27:12,250 --> 01:27:15,910 (habla un idioma extranjero) 1588 01:27:23,520 --> 01:27:25,690 (carcajadas) 1589 01:27:28,860 --> 01:27:31,610 (música emocionante) 1590 01:27:32,870 --> 01:27:35,060 (hablando idioma extranjero) 1591 01:27:35,060 --> 01:27:36,390 - ¡Después del chico! 1592 01:27:39,010 --> 01:27:41,180 (chasquido de látigo) 1593 01:27:41,180 --> 01:27:45,260 (hablando idioma extranjero) 1594 01:27:45,260 --> 01:27:48,010 (música emocionante) 1595 01:28:32,650 --> 01:28:33,480 - Mirar. 1596 01:28:35,400 --> 01:28:38,150 (música emocionante) 1597 01:28:40,540 --> 01:28:42,670 - Quieres huir, ¿eh? 1598 01:28:42,680 --> 01:28:46,860 (hablando idioma extranjero) 1599 01:28:46,860 --> 01:28:46,870 (reír) (hablando idioma extranjero) 1600 01:28:46,870 --> 01:28:49,620 (reír) 1601 01:28:49,620 --> 01:28:52,370 (música emocionante) 1602 01:29:01,420 --> 01:29:03,830 (chasquido de látigo) 1603 01:29:03,830 --> 01:29:08,000 (niño gritando) (hombres riendo) 1604 01:29:09,610 --> 01:29:12,360 (música emocionante) 1605 01:29:26,480 --> 01:29:29,150 (disparos) 1606 01:29:31,430 --> 01:29:34,100 (disparos) 1607 01:29:34,960 --> 01:29:37,800 (disparos) 1608 01:29:58,700 --> 01:30:00,310 (gruñidos) 1609 01:30:00,320 --> 01:30:02,160 (disparos) 1610 01:30:02,160 --> 01:30:04,110 (hablando idioma extranjero) 1611 01:30:04,110 --> 01:30:04,120 (disparos) (hablando un idioma extranjero) (hablando idioma extranjero) 1612 01:30:04,120 --> 01:30:08,470 (disparos) (hablando un idioma extranjero) 1613 01:30:08,480 --> 01:30:10,270 (grita) 1614 01:30:10,270 --> 01:30:10,280 (disparos) (grita) 1615 01:30:10,280 --> 01:30:13,100 (disparos) 1616 01:30:26,940 --> 01:30:29,550 (grita) 1617 01:30:29,550 --> 01:30:32,380 (disparos) 1618 01:31:02,780 --> 01:31:04,860 (gruñidos) 1619 01:31:11,870 --> 01:31:12,700 - ¡Serpiente! 1620 01:31:14,630 --> 01:31:16,970 - No te preocupes por mí, Roy. 1621 01:31:16,970 --> 01:31:18,470 Estaré bien. 1622 01:31:20,970 --> 01:31:21,810 - UH Huh. 1623 01:31:26,630 --> 01:31:28,960 (riendo) 1624 01:31:29,950 --> 01:31:32,290 (Música triste) 1625 01:31:58,230 --> 01:31:59,070 -¡Roy! 1626 01:32:04,480 --> 01:32:05,320 ¡Roy! 1627 01:32:07,880 --> 01:32:09,540 Roy. 1628 01:32:09,540 --> 01:32:12,040 (música ligera) 1629 01:32:22,140 --> 01:32:23,570 - Gracias, Roy Blood, por todo lo que has hecho. 1630 01:32:23,580 --> 01:32:25,320 para mi sobrinito. 1631 01:32:25,320 --> 01:32:27,480 Y por haberme librado de Turner. 1632 01:32:27,480 --> 01:32:27,490 Los Barret somos muy generosos con nuestros amigos, ¿sabes? Y por haberme librado de Turner. 1633 01:32:27,490 --> 01:32:30,120 Los Barret somos muy generosos con nuestros amigos, ¿sabes? 1634 01:32:30,120 --> 01:32:33,460 Recordaremos todo lo que has hecho. 1635 01:32:33,460 --> 01:32:35,010 - No quiero tu agradecimiento, 1636 01:32:35,020 --> 01:32:36,770 o tu generosidad. 1637 01:32:36,770 --> 01:32:38,860 No haría nada por un Barret. 1638 01:32:38,860 --> 01:32:40,530 Deberías saber por qué. 1639 01:32:42,420 --> 01:32:44,110 Pero tal vez este chico aquí no sea realmente el culpable. 1640 01:32:44,110 --> 01:32:46,470 por llevar el nombre de Barret. 1641 01:32:46,470 --> 01:32:49,580 De hecho, me gustaría darte algo, Thomas. 1642 01:32:49,580 --> 01:32:49,590 Cuando seas mayor, ¿deberías decidir hacer? De hecho, me gustaría darte algo, Thomas. 1643 01:32:49,590 --> 01:32:52,820 Cuando seas mayor, ¿deberías decidir hacer? 1644 01:32:52,820 --> 01:32:54,650 Un trabajo honesto en lugar de seguir viviendo. 1645 01:32:54,650 --> 01:32:58,810 Al igual que el viejo Barret, este podría resultarle útil algún día. 1646 01:33:02,040 --> 01:33:05,310 Habla con el Padre Rotero al respecto. 1647 01:33:05,310 --> 01:33:05,320 Adiós. Habla con el Padre Rotero al respecto. 1648 01:33:05,320 --> 01:33:06,580 Adiós. 1649 01:33:06,580 --> 01:33:07,580 - Adiós Roy. 1650 01:33:08,460 --> 01:33:11,390 - Ahora un momento, señor Blood. 1651 01:33:11,400 --> 01:33:13,220 ¿Crees que es así de simple? 1652 01:33:13,220 --> 01:33:13,230 ¿Di adiós y vete? ¿Crees que es así de simple? 1653 01:33:13,230 --> 01:33:15,970 ¿Di adiós y vete? 1654 01:33:15,970 --> 01:33:17,860 Crees que todo ha terminado, ¿no? 1655 01:33:17,870 --> 01:33:18,710 - No. 1656 01:33:20,740 --> 01:33:22,130 ¿Qué tienes bajo la manga? 1657 01:33:22,140 --> 01:33:23,400 - ¿Qué tengo bajo la manga? 1658 01:33:23,400 --> 01:33:23,410 - Así es, señor Barret. - ¿Qué tengo bajo la manga? 1659 01:33:23,410 --> 01:33:25,670 - Así es, señor Barret. 1660 01:33:25,680 --> 01:33:27,900 Tuve la impresión de que Turner actuó 1661 01:33:27,900 --> 01:33:27,910 sólo como ejecutor. Tuve la impresión de que Turner actuó 1662 01:33:27,910 --> 01:33:29,320 sólo como ejecutor. 1663 01:33:31,810 --> 01:33:33,620 Pensé que alguien se estaba escondiendo en alguna parte 1664 01:33:33,630 --> 01:33:35,290 y dando las órdenes. 1665 01:33:35,290 --> 01:33:37,480 - ¿Qué concluyó en su cálculo? 1666 01:33:37,480 --> 01:33:37,490 - Que después de todo es usted, señor Barret. - ¿Qué concluyó en su cálculo? 1667 01:33:37,490 --> 01:33:40,250 - Que después de todo es usted, señor Barret. 1668 01:33:40,250 --> 01:33:41,690 Siempre tú. 1669 01:33:41,700 --> 01:33:43,540 Primero para que me paguen esos $2,000. 1670 01:33:43,540 --> 01:33:47,630 Y cuando me negué, te entregaste a Garrincha. 1671 01:33:49,430 --> 01:33:51,480 Pero el mexicano quería mucho más. 1672 01:33:51,490 --> 01:33:53,360 Entonces llegó a un acuerdo. 1673 01:33:53,360 --> 01:33:56,880 El secuestro fue sólo una farsa. 1674 01:33:56,880 --> 01:33:56,890 Pero cuando Margaret decidió no pagar, El secuestro fue sólo una farsa. 1675 01:33:56,890 --> 01:33:59,030 Pero cuando Margaret decidió no pagar, 1676 01:33:59,040 --> 01:34:01,150 Entonces lo hiciste tú mismo. 1677 01:34:01,150 --> 01:34:01,160 Encontraste el efectivo necesario, Entonces lo hiciste tú mismo. 1678 01:34:01,160 --> 01:34:02,460 Encontraste el efectivo necesario, 1679 01:34:02,470 --> 01:34:03,880 y se lo envió al mexicano Garrincha, 1680 01:34:03,880 --> 01:34:05,670 Esperando que él resuelva las cosas por ti. 1681 01:34:05,670 --> 01:34:05,680 - Reconstruyes la historia perfectamente. Esperando que él resuelva las cosas por ti. 1682 01:34:05,680 --> 01:34:07,510 - Reconstruyes la historia perfectamente. 1683 01:34:07,520 --> 01:34:09,600 - Esto no es el final. 1684 01:34:11,120 --> 01:34:14,340 Ahora estás intentando intentar acabar conmigo. 1685 01:34:14,350 --> 01:34:15,880 Y quieres usar mi pistola 1686 01:34:15,880 --> 01:34:17,970 para finalmente terminar con Thomas. 1687 01:34:20,230 --> 01:34:23,830 Y en cuanto a Margaret, los bandidos podrían matarla algún día. 1688 01:34:23,840 --> 01:34:25,930 mientras viajaba en la diligencia. 1689 01:34:25,930 --> 01:34:28,160 Sea sólo otro atraco. 1690 01:34:28,160 --> 01:34:30,340 - Brillante idea. 1691 01:34:30,340 --> 01:34:32,190 Pero nunca pasó por mi mente. 1692 01:34:32,190 --> 01:34:32,200 - Naturalmente. Pero nunca pasó por mi mente. 1693 01:34:32,200 --> 01:34:33,810 - Naturalmente. 1694 01:34:33,820 --> 01:34:34,650 Porque estás demasiado ocupado con pensamientos 1695 01:34:34,650 --> 01:34:37,640 que son mucho más importantes. 1696 01:34:37,640 --> 01:34:37,650 ¿Cuánto has estado pensando en la propiedad de Thomas? que son mucho más importantes. 1697 01:34:37,650 --> 01:34:39,610 ¿Cuánto has estado pensando en la propiedad de Thomas? 1698 01:34:39,620 --> 01:34:42,240 que heredó, y ¿cómo quitárselo? 1699 01:34:42,240 --> 01:34:42,250 Turner estaba trabajando en los detalles, que heredó, y ¿cómo quitárselo? 1700 01:34:42,250 --> 01:34:43,830 Turner estaba trabajando en los detalles, 1701 01:34:43,840 --> 01:34:46,730 pero ahora tienes que concentrarte en todos los detalles. 1702 01:34:46,730 --> 01:34:46,740 - [Barret] ¿Cómo cuál? pero ahora tienes que concentrarte en todos los detalles. 1703 01:34:46,740 --> 01:34:48,200 - [Barret] ¿Cómo cuál? 1704 01:34:48,200 --> 01:34:49,910 - Particularmente, como salvarte la vida, por ejemplo. 1705 01:34:49,920 --> 01:34:51,330 - Mi vida, ¿eh? 1706 01:34:51,330 --> 01:34:51,340 ¿Dices mi vida? - Mi vida, ¿eh? 1707 01:34:51,340 --> 01:34:52,710 ¿Dices mi vida? 1708 01:34:52,710 --> 01:34:54,010 - Escúcheme, señor, 1709 01:34:54,020 --> 01:34:55,840 Si estás pensando en dispararme, 1710 01:34:55,840 --> 01:34:57,750 Primero quiero contarte esto Barret. 1711 01:34:57,750 --> 01:34:57,760 No vas a matar a tu sobrino. Primero quiero contarte esto Barret. 1712 01:34:57,760 --> 01:35:00,740 No vas a matar a tu sobrino. 1713 01:35:00,740 --> 01:35:02,650 puedes estar seguro. 1714 01:35:02,660 --> 01:35:06,280 Porque si lo haces, quedarás colgado del extremo de una cuerda. 1715 01:35:06,280 --> 01:35:10,450 (disparos) (gruñidos) 1716 01:35:16,820 --> 01:35:18,920 Lo predije Barret. 1717 01:35:18,920 --> 01:35:21,940 No vas a morir con una bala en la pierna. 1718 01:35:21,940 --> 01:35:25,910 Te colgarán con una soga alrededor del cuello. 1719 01:35:29,290 --> 01:35:30,780 Ah, y por cierto, 1720 01:35:35,190 --> 01:35:37,250 esta hermosa pistola vieja 1721 01:35:38,770 --> 01:35:41,970 Fue cargado por Margaret, a petición mía. 1722 01:35:41,980 --> 01:35:44,220 (gruñidos) 1723 01:35:53,900 --> 01:35:56,380 (música ligera) 1724 01:35:58,310 --> 01:36:00,820 Adiós, señorita Margaret. 1725 01:36:00,820 --> 01:36:00,830 (música ligera) Adiós, señorita Margaret. 1726 01:36:00,830 --> 01:36:03,300 (música ligera) 1727 01:36:10,880 --> 01:36:12,900 Hasta luego, Tomás. 1728 01:36:12,900 --> 01:36:12,910 (música ligera) Hasta luego, Tomás. 1729 01:36:12,910 --> 01:36:15,430 (música ligera) 1730 01:36:44,530 --> 01:36:45,830 - [Tomás] ¡Roy! 1731 01:36:45,830 --> 01:36:47,260 ¡Espérame, Roy! 1732 01:36:50,650 --> 01:36:52,100 Roy, escucha por favor. 1733 01:36:52,100 --> 01:36:53,460 Llévame contigo. 1734 01:36:54,790 --> 01:36:56,080 Roy, ¿eh? 1735 01:36:56,090 --> 01:36:57,340 Por favor, ¿eh? 1736 01:36:57,340 --> 01:36:58,190 ¡Roy! 1737 01:37:02,290 --> 01:37:05,950 ♫ Silla plateada brillando al sol 1738 01:37:05,950 --> 01:37:08,390 ♫ No hay lugar a donde ir 1739 01:37:09,240 --> 01:37:12,570 ♫ Buscando un amigo 1740 01:37:12,570 --> 01:37:15,170 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón 1741 01:37:15,180 --> 01:37:17,990 ♫ Siempre termina, quién sabe 1742 01:37:19,790 --> 01:37:21,860 ♫ ¿Quién sabe? 1743 01:37:22,720 --> 01:37:25,970 ♫ Silla plateada brillando al sol 1744 01:37:25,970 --> 01:37:28,410 ♫ No hay lugar a donde ir 1745 01:37:29,280 --> 01:37:32,660 ♫ Buscando un amigo 1746 01:37:32,660 --> 01:37:35,230 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón 1747 01:37:35,240 --> 01:37:38,050 ♫ Siempre termina, quién sabe 1748 01:37:39,650 --> 01:37:41,710 ♫ ¿Quién sabe? 1749 01:37:42,810 --> 01:37:45,940 ♫ Silla plateada brillando al sol 1750 01:37:45,940 --> 01:37:45,950 ♫ No hay lugar a donde ir ♫ Silla plateada brillando al sol 1751 01:37:45,950 --> 01:37:48,380 ♫ No hay lugar a donde ir 1752 01:37:49,310 --> 01:37:52,670 ♫ Buscando un amigo 1753 01:37:52,670 --> 01:37:52,680 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón ♫ Buscando un amigo 1754 01:37:52,680 --> 01:37:55,240 ♫ ¿La ira dentro de tu corazón 1755 01:37:55,250 --> 01:37:58,060 ♫ Siempre termina, quién sabe 1756 01:37:59,780 --> 01:38:01,840 ♫ ¿Quién sabe? 1757 01:38:02,870 --> 01:38:05,310 ♫ Silla plateada 120677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.