Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,381 --> 00:00:46,480
Gniazdo
(Gniezdno: Capital da tribo eslava dos Polacos)
2
00:00:53,028 --> 00:00:56,964
WOJCIECH Pszoniak como Mieszko
3
00:00:59,801 --> 00:01:07,037
SCRIPT
4
00:01:38,840 --> 00:01:42,503
DIRETOR DE FOTOGRAFIA
5
00:01:43,004 --> 00:01:47,004
Diretor de Produção
6
00:01:48,483 --> 00:01:52,544
MUSICA
7
00:01:54,756 --> 00:02:00,752
CONDUZIDO
8
00:04:52,567 --> 00:04:54,195
Saxões!
9
00:04:56,705 --> 00:04:58,956
E alguns sérvios.
10
00:05:00,075 --> 00:05:01,999
Os saxões são mais numerosos.
11
00:05:07,182 --> 00:05:08,708
As forças estão combinadas.
12
00:05:08,883 --> 00:05:11,008
Outro grupo ali.
13
00:05:11,252 --> 00:05:13,957
Quando escurecer nós reuniremos nossas hostes.
14
00:05:14,055 --> 00:05:16,680
O batalhão do príncipe está
muito cansado.
15
00:05:16,991 --> 00:05:20,226
Pela primeira vez temos de lutar contra os alemães.
16
00:05:54,162 --> 00:05:56,725
Você jurou!
17
00:06:00,668 --> 00:06:03,159
Mrokota, vá em frente!
18
00:06:22,090 --> 00:06:23,650
Hey!
19
00:06:25,627 --> 00:06:27,660
Saxões!
20
00:06:28,630 --> 00:06:34,527
Aquele que detém uma alto posto
Entre na água e levante o braço!
21
00:06:35,503 --> 00:06:40,467
Entre na água e levante o braço!
22
00:06:42,210 --> 00:06:48,070
Nosso Senhor Mieszko Ziemomyslic,
Princípe dos Polacos...
23
00:06:48,383 --> 00:06:52,448
Deseja falar com o venerável
Margrave Hodon!
24
00:06:52,987 --> 00:06:55,920
Se o venerável Margrave Hodon...
25
00:06:55,990 --> 00:06:58,550
Também deseja conversar com
meu senhor...
26
00:06:58,626 --> 00:07:02,020
Deve entrar no rio!
27
00:07:02,297 --> 00:07:04,392
Você está doente.
28
00:07:09,837 --> 00:07:11,236
Eu vou.
29
00:07:11,339 --> 00:07:13,973
Eu falo com eles em seu nome.
30
00:07:14,542 --> 00:07:16,942
- Irmão!
- Não!
31
00:07:23,618 --> 00:07:25,349
Hodon!
32
00:07:27,088 --> 00:07:30,387
Sou amigo do imperador
a quem você serve!
33
00:07:30,458 --> 00:07:33,183
Por que você veio até
minha fronteira?
34
00:07:33,294 --> 00:07:35,558
Vocês ocuparam o Castelo Wolin...
35
00:07:35,630 --> 00:07:37,995
e transferio para lá seu povo!!
36
00:07:38,099 --> 00:07:39,757
Isso mesmo!
37
00:07:40,201 --> 00:07:42,831
Quem o autorizou a fazer
uma coisa dessas?
38
00:07:44,372 --> 00:07:45,530
Hodon!
39
00:07:45,640 --> 00:07:48,090
Não preciso de permissão...
40
00:07:48,209 --> 00:07:51,576
Para ocupar o forte, que não
se ajoelha diante do sinal da cruz...
41
00:07:51,679 --> 00:07:54,313
E não está sujeito ao poder do imperador!
42
00:07:54,415 --> 00:07:58,597
Você tomou Gdansk e agora você tem Wolin!
43
00:07:58,686 --> 00:08:02,654
Você colocou a mão em todos
as mercadorias que vêm deste mar.
44
00:08:02,757 --> 00:08:05,419
Essa é minha vontade!
45
00:08:05,526 --> 00:08:06,857
Hodon!
46
00:08:06,928 --> 00:08:11,988
Fique aqui esta noite e amanhã
volte para seus domínios, e Deus te ajude!
47
00:08:12,063 --> 00:08:14,160
Deus fala pela minha boca...
48
00:08:14,235 --> 00:08:17,301
e amanhã, você verá por si mesmo!
49
00:08:25,680 --> 00:08:27,375
Louco!
50
00:08:27,482 --> 00:08:30,444
Você não será o herdeiro.
51
00:08:30,752 --> 00:08:35,183
Será Czcibor,
apesar de ser mais jovem.
52
00:08:39,994 --> 00:08:42,253
O que nos ordena, senhor?
53
00:08:42,630 --> 00:08:45,394
Amanhã de manhã
atravessarão o rio Odra.
54
00:10:11,286 --> 00:10:13,044
Bronisz!
55
00:10:18,593 --> 00:10:20,958
Limpe este lugar.
56
00:10:22,563 --> 00:10:24,890
Queime até o chão.
57
00:10:27,835 --> 00:10:32,136
Mas este é o assentamento dos servos.
Aqui fazem escudos e pontas de flechas.
58
00:10:32,340 --> 00:10:34,671
Leve as pessoas para o forte.
59
00:10:35,409 --> 00:10:38,509
E aqui queime até o último poste.
60
00:10:42,083 --> 00:10:45,746
Assim teremos espaço suficiente para o combate
...
61
00:10:46,621 --> 00:10:48,948
E para o cemitério.
62
00:10:51,159 --> 00:10:55,618
O inimigo vai se lembrar deste lugar.
63
00:10:55,063 --> 00:10:56,930
Cedynia!
64
00:11:29,431 --> 00:11:32,129
Pela manhã, Hodon atravessará o rio Odra.
65
00:11:41,543 --> 00:11:45,635
Talvez por ordem...
do imperador.
66
00:11:46,815 --> 00:11:50,786
Talvez o Imperador esteja com raiva porque
nós ocupamos Wolin.
67
00:11:50,886 --> 00:11:55,149
Mas o Imperador alegou ser um amigo de Mieszko.
68
00:12:15,877 --> 00:12:17,674
Os Homens estão inquietos.
69
00:12:17,746 --> 00:12:20,740
Nunca tinham lutado contra os alemães
antes .
70
00:12:22,184 --> 00:12:25,109
Eles sabem que o príncipe está doente.
71
00:12:31,994 --> 00:12:33,554
Irmão...
72
00:12:34,630 --> 00:12:37,196
Você se sente capaz de liderar essa luta?
73
00:12:43,138 --> 00:12:44,803
Irmão!
74
00:12:46,842 --> 00:12:48,204
Irmão!
75
00:12:48,410 --> 00:12:49,938
Você pode me ouvir?
76
00:12:52,681 --> 00:12:54,571
Vamos nos retirar.
77
00:12:57,252 --> 00:12:58,783
Nos retiramos.
78
00:12:59,688 --> 00:13:04,488
Regressamos para Poznan para reunir mais forças.
79
00:13:06,228 --> 00:13:07,454
Não.
80
00:13:08,130 --> 00:13:09,863
Aqui.
81
00:13:12,768 --> 00:13:15,031
Nós temos que fazer aqui.
82
00:13:17,306 --> 00:13:20,104
Bem, vamos fazê-lo durante a travessia.
83
00:13:20,575 --> 00:13:23,170
Em combate aberto eles nos esmagarão.
84
00:13:24,813 --> 00:13:27,110
Em combate aberto?
85
00:13:27,983 --> 00:13:29,343
Não.
86
00:13:33,388 --> 00:13:34,580
No.
87
00:13:47,803 --> 00:13:51,702
Todos vocês farão o que eu digo.
88
00:14:08,657 --> 00:14:11,623
E só o que eu digo.
89
00:15:17,192 --> 00:15:19,387
Existe um curandeiro no forte?
90
00:15:20,061 --> 00:15:22,029
Temos de afastar a doença príncipe.
91
00:15:22,130 --> 00:15:24,858
Há uma bruxa, e muito inteligente.
92
00:15:25,333 --> 00:15:27,091
Peça para se prepare.
93
00:15:27,903 --> 00:15:32,933
Ela pode ajudar se for um mal comum.
94
00:15:33,175 --> 00:15:34,970
Eu não sei se isso é um mal comum.
95
00:15:35,043 --> 00:15:37,901
Antes da expedição, o pesado
ferro forjado e temperado ...
96
00:15:38,000 --> 00:15:41,481
Foi abençoado pelo bispo
com sinal da cruz e água benta.
97
00:15:41,550 --> 00:15:43,581
Não deveria ter quebrado.
98
00:15:43,819 --> 00:15:47,118
Talvez você deveria ter ido até
os feiticeiros então ...
99
00:15:47,189 --> 00:15:50,386
Para terem exorcizado a maldição.
100
00:15:50,489 --> 00:15:53,660
A cruz é a Cruz, mas uma maldição...
101
00:16:22,023 --> 00:16:24,718
E se a febre não diminuir?
102
00:16:27,829 --> 00:16:30,154
Eu comandarei esta batalha.
103
00:16:32,133 --> 00:16:33,393
Não.
104
00:16:35,270 --> 00:16:38,805
Porque você não acredita na vitória.
105
00:16:48,848 --> 00:16:51,041
E você acha que eles sim?
106
00:16:51,117 --> 00:16:54,318
Mrokota, Czcigor, Bronisz.
107
00:16:56,322 --> 00:16:59,391
Além disso, nosso pai temia o dia...
108
00:16:59,459 --> 00:17:02,293
Que tivessemos de lutar contra os alemães
pela primeira vez.
109
00:17:06,566 --> 00:17:08,556
Pai?
110
00:17:59,054 --> 00:18:02,287
Senhor, sou comerciante.
111
00:18:02,791 --> 00:18:05,860
Eu venho de longe.
112
00:18:05,961 --> 00:18:10,836
O mundo é muito extenso, nele há
muitos países, todos diferentes.
113
00:18:10,932 --> 00:18:14,607
Você pode caminhar por um ano inteiro
e você não poderá visitar todos.
114
00:18:14,703 --> 00:18:17,428
Mas o comerciante sabe...
115
00:18:17,739 --> 00:18:20,778
Existe um o forte ,o de Gniezdno.
116
00:18:20,825 --> 00:18:23,676
E esse forte tem um senhor.
117
00:18:23,745 --> 00:18:28,317
E todos os que vivem entre
rio Vístula e...
118
00:18:28,416 --> 00:18:32,308
O rio Warta, são vassalos
do Senhor.
119
00:18:32,587 --> 00:18:36,614
E o comerciante
sabe que o Senhor tem um filho...
120
00:18:36,825 --> 00:18:39,650
E essa criança vai ser poderoso.
121
00:18:39,761 --> 00:18:41,355
Poderoso!
122
00:18:41,997 --> 00:18:46,761
Vai atravessar os rios Vístula e Warta...
123
00:18:47,602 --> 00:18:52,502
E seu nome será escrito
e lembrado.
124
00:18:53,642 --> 00:18:57,634
E o filho do seu filho...
125
00:18:58,113 --> 00:19:01,739
será falado entre os reis.
126
00:19:05,754 --> 00:19:11,421
Senhor, aceite este presente
do comerciante.
127
00:19:11,860 --> 00:19:16,863
Ele vem do poderoso reino,
o mais poderoso.
128
00:19:17,332 --> 00:19:20,324
O reino que não existe mais...
129
00:19:20,402 --> 00:19:23,635
Mas o presente está aqui.
130
00:19:24,939 --> 00:19:30,006
Leve-o, Senhor, e terás muito.
131
00:19:30,512 --> 00:19:31,909
Muito .
132
00:20:02,010 --> 00:20:06,202
Quando o primeiro chegar ,beba
uma medida de três dedos.
133
00:20:06,581 --> 00:20:08,708
Incline a cabeça em saudação
...
134
00:20:09,184 --> 00:20:12,446
E em seguida, volte a beber
outros três dedos.
135
00:20:12,754 --> 00:20:15,982
- Quando o segundo...
- Quem é que vai chegar lá?
136
00:20:20,395 --> 00:20:24,358
Vêm sempre quando percebem a dor.
137
00:20:25,200 --> 00:20:26,958
Eles vão ...
138
00:20:28,003 --> 00:20:29,802
E observam.
139
00:20:31,306 --> 00:20:33,206
Às vezes até falam.
140
00:20:33,274 --> 00:20:34,836
Quem vem?
141
00:20:35,977 --> 00:20:39,269
Aqueles que se foram vivem aqui...
142
00:20:39,914 --> 00:20:41,938
Em pântanos.
143
00:20:45,653 --> 00:20:48,044
Às vezes você olha...
144
00:20:49,524 --> 00:20:51,619
E só ve o inverno.
145
00:20:52,861 --> 00:20:54,724
Ou o que parecem cisnes...
146
00:20:54,826 --> 00:20:57,021
Milhares.
147
00:20:58,800 --> 00:21:01,025
Você acha que são aves...
148
00:21:01,970 --> 00:21:03,989
Mas não é.
149
00:21:04,806 --> 00:21:06,232
São eles.
150
00:21:07,642 --> 00:21:09,434
Outras vezes...
151
00:21:09,644 --> 00:21:11,835
Como uma nuvem de poeira.
152
00:21:13,214 --> 00:21:15,414
Mas não são nuvens...
153
00:21:15,817 --> 00:21:17,684
Nem nevoeiro.
154
00:21:18,653 --> 00:21:21,321
São eles andando através dos pântanos.
155
00:21:30,165 --> 00:21:32,859
A Igreja não permite
acreditar nessas coisas.
156
00:21:32,934 --> 00:21:36,963
Mas estão longe, e pântanos
estão em toda parte.
157
00:21:47,916 --> 00:21:50,247
Nós devemos os respeitar.
158
00:21:51,152 --> 00:21:53,213
Beba a mistura de ervas...
159
00:21:54,189 --> 00:21:56,122
E tente dormir.
160
00:22:08,570 --> 00:22:10,989
Se eles voltarem ...
161
00:22:11,339 --> 00:22:13,807
Busque sua aprovação.
162
00:22:14,475 --> 00:22:18,411
Se os conceguir convence-los
podem te ajudar.
163
00:22:18,713 --> 00:22:20,710
Mas se não...
164
00:22:20,949 --> 00:22:22,439
-... Tenha cuidado.
- Fora!
165
00:22:22,550 --> 00:22:24,117
- Ouça-me...
- Vá!
166
00:22:24,218 --> 00:22:26,252
-... Tenha cuidado.
- Vá embora, vá!
167
00:22:33,261 --> 00:22:35,330
A medida de três dedos.
168
00:22:35,430 --> 00:22:36,954
Três.
169
00:22:51,145 --> 00:22:52,942
Você mentiu para mim.
170
00:22:53,081 --> 00:22:55,706
As pessoas que ali vivem têm
três cabeças.
171
00:22:55,850 --> 00:22:57,344
Eu não minto!
172
00:22:57,518 --> 00:23:00,184
Ele é de lá, eu comprei ele.
173
00:23:05,960 --> 00:23:07,452
Mentes!
174
00:23:08,263 --> 00:23:09,857
Você me deu isso.
175
00:23:09,998 --> 00:23:11,961
Vem de lá.
176
00:23:13,168 --> 00:23:15,964
Nós vivemos aqui precisamente porque
ninguém sabe que estamos aqui.
177
00:23:16,070 --> 00:23:18,001
Mas se eles descobrem nos aniquilam.
178
00:23:18,072 --> 00:23:21,144
Como fizeram com
quem vivia em Slawa e Sala.
179
00:23:21,242 --> 00:23:24,102
Gerón nublou seu mundo.
180
00:23:26,514 --> 00:23:30,711
Você tem medo de seus machados ... e espadas?
181
00:23:31,953 --> 00:23:35,350
O Imperador e Roma
os apoia.
182
00:23:35,506 --> 00:23:38,801
A nova religião que lá prevalece
lhe deu poder.
183
00:23:38,893 --> 00:23:42,228
- Também sobre nós.
- Sim, eu sei!
184
00:23:42,430 --> 00:23:45,128
Por que você não quer seguir meu conselho?
185
00:23:45,466 --> 00:23:48,694
Nós devemos no igualar a eles.
186
00:23:48,970 --> 00:23:52,230
E só há um caminho, e passa
Roma.
187
00:23:52,336 --> 00:23:55,607
Estamos vivos apenas porque a florestas e pântanos
entre nós e eles.
188
00:23:55,676 --> 00:23:57,807
Porque estamos no fim do mundo!
189
00:23:58,012 --> 00:24:00,578
E você, cego, gostaria de exercer
seu livre arbítrio ...
190
00:24:00,681 --> 00:24:03,115
Acompanhar o sol...
191
00:24:03,184 --> 00:24:05,149
E proclamar que estamos aqui.
192
00:24:05,753 --> 00:24:07,914
Não chegaremos a nenhum acordo com os Germanos...
193
00:24:07,989 --> 00:24:10,223
Até que tenhamos
tanta força quanto eles.
194
00:24:16,195 --> 00:24:19,421
Vamos montar redes imobilizadoras,
vamos construir aterros ...
195
00:24:19,532 --> 00:24:22,990
Colocaremos todos obstáculos necessários,
e nós manteremos em guarda!
196
00:24:25,205 --> 00:24:26,363
Não!
197
00:24:32,012 --> 00:24:34,776
O seu governo nunca será completo e verdadeira...
198
00:24:35,549 --> 00:24:38,549
Até toda a força está concentrada
aqui, em Gniezdno.
199
00:24:40,721 --> 00:24:42,684
Quem te deu o poder?
200
00:24:43,757 --> 00:24:46,589
Como você exerce seu domínio?
201
00:24:47,227 --> 00:24:52,060
Cada uma de nossas tribos
tem sua própria divindade.
202
00:24:52,199 --> 00:24:54,594
Os anciãos as dirigem!!
203
00:24:55,035 --> 00:24:57,328
Claro, eles se ajoelham diante de você...
204
00:24:58,305 --> 00:25:01,972
mas, entre os seus, eles governam
como os agrada
205
00:25:03,977 --> 00:25:05,371
Aqui.
206
00:25:05,746 --> 00:25:08,742
Aqui deve haver apenas um pensamento...
207
00:25:08,849 --> 00:25:10,712
Uma fé...
208
00:25:11,351 --> 00:25:13,082
E uma mão.
209
00:25:13,186 --> 00:25:15,317
Você quer destruir Gniezdno!
210
00:25:16,523 --> 00:25:19,458
Será você quem vai destruir, porque
sabem da nossa existência ...
211
00:25:19,526 --> 00:25:21,885
E serão eles vindo aqui
se esperarmos.
212
00:25:21,962 --> 00:25:23,395
Esperaremos!
213
00:25:27,567 --> 00:25:32,377
E quem agir de outra forma,
sofrerá minha condenação!
214
00:25:32,505 --> 00:25:34,800
E será expulso daqui!
215
00:25:34,941 --> 00:25:37,275
Mesmo que seja
meu próprio filho!
216
00:25:39,312 --> 00:25:41,273
Ele ameaçou me amaldiçoar!
217
00:25:43,417 --> 00:25:46,076
Não entendo nada.
218
00:25:49,822 --> 00:25:53,084
Queria que fizessemos uma promessa!
Você se lembra?
219
00:25:53,259 --> 00:25:54,751
Eu me lembro.
220
00:26:06,605 --> 00:26:08,839
Você se recusou .
221
00:26:09,041 --> 00:26:12,440
E eu fiz, em seu nome e em meu próprio nome.
222
00:26:12,541 --> 00:26:15,841
Eu disse: nós prometemos.
223
00:26:16,515 --> 00:26:20,578
- Você que nos forçou a fazer.
- Havia outra forma?
224
00:26:22,221 --> 00:26:24,286
Você nos obrigou!
225
00:27:07,166 --> 00:27:09,800
É Krzywosad, o líder do esquadrão.
226
00:27:12,304 --> 00:27:13,998
Pare!
227
00:27:14,240 --> 00:27:15,837
Pare!
228
00:27:19,145 --> 00:27:21,137
Você já fez com o forte?
229
00:27:21,914 --> 00:27:23,374
Sim, é.
230
00:27:26,685 --> 00:27:28,045
Por quê?
231
00:27:30,289 --> 00:27:33,355
Para evitar disputas.
232
00:27:34,560 --> 00:27:36,525
Tentou te parar?
233
00:27:36,629 --> 00:27:37,923
Não!
234
00:27:39,098 --> 00:27:41,823
Mas ele se recusou a me dar o esquadrão.
235
00:27:44,603 --> 00:27:49,298
Świętopełk Nosso irmão também veio...
236
00:27:50,109 --> 00:27:52,040
Para ver nosso pai.
237
00:27:52,378 --> 00:27:56,072
Como pode ver,
está aqui comigo.
238
00:27:58,384 --> 00:28:01,746
E você pode vir também, se quiser.
239
00:28:05,991 --> 00:28:07,622
O que você quer?
240
00:28:08,694 --> 00:28:12,357
Que vamos os três juntos,
para ver nosso pai.
241
00:28:20,439 --> 00:28:21,904
E depois?
242
00:28:22,908 --> 00:28:25,042
Vamos ouvi-lo...
243
00:28:25,811 --> 00:28:28,436
Mas eu vou governar.
244
00:28:35,955 --> 00:28:39,183
O que acontece se eu não concordar?
245
00:28:47,700 --> 00:28:49,194
Irmão...
246
00:28:50,469 --> 00:28:53,164
Juntos temos contruido fortes.
247
00:28:54,140 --> 00:28:56,470
Juntos, temos lutado
contra pomeranos e os prussianos.
248
00:28:56,575 --> 00:29:00,308
Temos levado o fogo pelos rios Bug e Narew.
249
00:29:01,146 --> 00:29:03,607
Eu nunca desapontei você.
250
00:29:03,882 --> 00:29:05,479
Confie em mim!
251
00:29:11,659 --> 00:29:13,449
Eu acredito nele.
252
00:29:21,002 --> 00:29:22,792
Os estava...
253
00:29:24,505 --> 00:29:26,163
Esperando.
254
00:29:40,821 --> 00:29:43,955
Jure sob esta espada...
255
00:29:44,625 --> 00:29:46,786
Que nenhum de vocês...
256
00:29:47,395 --> 00:29:48,819
Nunca...
257
00:29:50,331 --> 00:29:52,626
Colocarão Gniezdno em perigo.
258
00:29:53,534 --> 00:29:55,931
Que nunca vão mostra-lá ao mundo...
259
00:29:57,305 --> 00:30:00,465
E nunca marcharão para o Ocidente.
260
00:30:01,709 --> 00:30:04,604
O Ocidente é a morte.
261
00:30:06,480 --> 00:30:07,808
E ele...
262
00:30:08,015 --> 00:30:10,146
Ele é louco.
263
00:30:10,251 --> 00:30:13,319
Tudo será desperdiçado e destruído.
264
00:30:14,722 --> 00:30:18,155
Por isso, não será tu o herdeiro.
265
00:30:18,359 --> 00:30:20,292
Será Czcibor.
266
00:30:20,761 --> 00:30:23,190
Apesar de ser mais jovem.
267
00:30:35,643 --> 00:30:37,708
Jure...
268
00:30:38,312 --> 00:30:41,271
Que vai cumprir minha vontade.
269
00:30:42,216 --> 00:30:44,608
Minha vontade!
270
00:31:01,569 --> 00:31:03,629
Nós juramos.
271
00:31:27,027 --> 00:31:29,661
Apenas a alguns momentos,
fecharam...
272
00:31:29,830 --> 00:31:33,324
os olhos do nosso pai e
seu mestre
273
00:31:33,467 --> 00:31:35,962
Ziemomysl, filho de Ziemowit.
274
00:31:38,739 --> 00:31:40,333
Príncipe Mieszko ...
275
00:31:40,541 --> 00:31:44,802
E vocês , meus sobrinhos, Świętopełk
e Czcibor...
276
00:31:45,946 --> 00:31:50,646
A sua dor é a nossa dor, dor de
todos nós.
277
00:31:54,455 --> 00:31:58,884
Mas por que não nos permitiu ver o
Ancião Princípe antes de morrer?
278
00:31:59,260 --> 00:32:01,851
Nós viemos para se curvar diante dele
última vez.
279
00:32:01,952 --> 00:32:04,960
Mas encontramos as portas fechadas!
280
00:32:14,642 --> 00:32:17,076
Eu pergunto, sobrinhos...
281
00:32:17,244 --> 00:32:18,975
Está certo isso?
282
00:32:23,384 --> 00:32:28,717
Nosso pai não queria ver ninguém
na sua última hora...
283
00:32:29,323 --> 00:32:31,185
Exceto nós.
284
00:32:32,393 --> 00:32:34,724
Pediu-nos...
285
00:32:35,162 --> 00:32:38,297
para fazer saber sua vontade.
286
00:32:38,399 --> 00:32:39,793
Fale agora.
287
00:33:05,826 --> 00:33:07,084
Fale.
288
00:33:11,131 --> 00:33:12,428
Fale!
289
00:33:12,500 --> 00:33:15,469
- Todos os aguardam.
- Tem medo! De que?
290
00:33:15,569 --> 00:33:17,702
Ou, talvez, de quem?
291
00:33:20,441 --> 00:33:25,107
Nosso pai... antes de deixar este mundo...
292
00:33:25,713 --> 00:33:28,204
Ele nomeou seu herdeiro.
293
00:33:35,222 --> 00:33:37,685
Mostrem seus respeitos.
294
00:34:29,643 --> 00:34:32,837
Mieszko, não nos deixou ver
nosso Senhor quando ele morreu.
295
00:34:32,913 --> 00:34:37,463
E agora você reuniu aqui
Muitos parentes, bravos mas jovens.
296
00:34:37,618 --> 00:34:39,949
Será que eles vão se sentar com
o Conselho de Anciãos?
297
00:34:41,989 --> 00:34:43,147
Sim.
298
00:34:45,558 --> 00:34:51,091
Isso eu fiz para ter certeza
sua de obediência.
299
00:34:56,669 --> 00:34:59,965
Se você vai seguir os passos de seu pai,
não mude nada.
300
00:35:04,210 --> 00:35:07,110
- Sim, eu vou mudar as coisas.
- O que você vai mudar?
301
00:35:07,347 --> 00:35:08,841
Tudo.
302
00:35:09,515 --> 00:35:14,051
Virarei o país de cabeça para baixo, como se vira
um carro na estrada.
303
00:35:15,488 --> 00:35:19,521
Se algum de vocês não se sentem capazes de me seguir...
304
00:35:19,626 --> 00:35:21,059
Deixe-me saber.
305
00:35:21,127 --> 00:35:25,493
O que ontem foi bom,
não é para hoje ou amanhã.
306
00:35:27,033 --> 00:35:30,058
Se você me der uma licença, te peço
perdão, Princípe.
307
00:35:30,336 --> 00:35:35,172
Estou velho demais para isso,
para recomeçar.
308
00:35:38,778 --> 00:35:40,243
Mrokota.
309
00:35:43,349 --> 00:35:47,016
A partir de hoje, você presidirás
Conselho.
310
00:35:47,286 --> 00:35:50,013
Não vou te decepcionar, Princípe.
311
00:35:52,492 --> 00:35:53,850
E você?
312
00:35:54,827 --> 00:35:56,760
Eu vou esperar.
313
00:35:57,296 --> 00:35:59,129
Você vai esperar o quê?
314
00:36:00,066 --> 00:36:02,225
A que os mortos voltem.
315
00:36:02,301 --> 00:36:05,126
E te amaldiçoem pelo que você tem feito.
316
00:36:08,842 --> 00:36:10,140
Essa é a sua escolha.
317
00:36:10,243 --> 00:36:13,806
A partir de agora, você não é mais mestre de Giecz
e da terra de Giecz.
318
00:36:13,909 --> 00:36:17,243
O forte, juntamente com o povo,
agora pertence ao meu irmão.
319
00:38:07,994 --> 00:38:13,063
Vamos marchar para o norte, sul
o leste e o oeste.
320
00:38:13,332 --> 00:38:17,489
Chegaremos as montanhas e o mar.
321
00:38:17,937 --> 00:38:21,099
Expandiremos as fronteiras do nosso país
que chegará a ser tão vasto...
322
00:38:21,173 --> 00:38:24,579
Que não serão suficiente dez
dias para o atravessar no dorso de um cavalo.
323
00:38:24,677 --> 00:38:28,845
Nossos vizinhos nos olharão...
324
00:38:29,081 --> 00:38:31,579
Com medo e respeito.
325
00:38:31,884 --> 00:38:35,144
Mas para conseguir isso,
há algo que precisamos.
326
00:38:36,455 --> 00:38:40,950
Para conseguir isto,
há algo que precisamos.
327
00:39:57,904 --> 00:40:03,100
Seu tio Odolan junto com
a tribo dos Wollinians ...
328
00:40:03,374 --> 00:40:05,908
Atacaram a fortaleza do
seu irmão.
329
00:40:06,045 --> 00:40:08,304
Liderando o esquadrão ...
330
00:40:08,380 --> 00:40:13,216
havia um gigante ... um cavalheiro
de ferro.
331
00:40:16,319 --> 00:40:17,779
Wichmann!
332
00:40:35,575 --> 00:40:36,835
Odolan!
333
00:40:36,910 --> 00:40:39,370
Você veio aqui contra a nossa vontade.
334
00:40:39,446 --> 00:40:43,206
Você trouxe o inimigo a nossas terras.
335
00:40:43,617 --> 00:40:48,315
Receberá sua punição como traidor e assassino
que você é.
336
00:41:11,345 --> 00:41:13,659
É nosso pai.
337
00:41:15,382 --> 00:41:17,982
Busca vingança.
338
00:41:18,385 --> 00:41:22,712
Nos amaldiçoando pelo juramento,
pela cruz, por tudo.
339
00:41:25,225 --> 00:41:30,962
Mas lembre do rosto do nosso irmão
que eles perfuraram com suas lanças.
340
00:41:31,298 --> 00:41:36,094
Amanhã a luta nos aguarda.
Agora descanse, deite-se.
341
00:41:36,193 --> 00:41:37,761
Cale a boca!
342
00:41:39,673 --> 00:41:41,435
Cale.
343
00:41:43,610 --> 00:41:45,777
Nosso pai.
344
00:42:31,058 --> 00:42:32,720
Pai?
345
00:42:38,498 --> 00:42:40,190
Você ouviu isso?
346
00:42:40,390 --> 00:42:42,100
Você viu alguém?
347
00:42:42,202 --> 00:42:43,692
Não.
348
00:42:43,804 --> 00:42:46,438
Mas ele está aqui.
349
00:42:48,108 --> 00:42:49,736
Eu sei.
350
00:42:52,279 --> 00:42:54,303
Reze, irmão.
351
00:42:54,581 --> 00:42:57,841
Você pecou. Você cometeu
um pecado abominável.
352
00:42:57,947 --> 00:43:00,986
Se não formos capazes de convencê-lo esta noite...
353
00:43:01,085 --> 00:43:04,186
Amanhã pairará em nós
como uma sombra...
354
00:43:04,257 --> 00:43:08,025
E se fará o necessário para trazer
o infortúnio.
355
00:43:08,124 --> 00:43:10,197
Ele quer a verdade.
356
00:43:10,397 --> 00:43:12,858
Vamos, portanto, a verdade.
357
00:43:13,133 --> 00:43:18,397
Eu não posso, a língua me paralisou.
Minha mente é um turbilhão.
358
00:43:28,415 --> 00:43:30,776
Pai, não poderíamos fazer de outra forma.
359
00:43:30,870 --> 00:43:33,810
Me proibiu de chegar ao rio Odra...
360
00:43:33,887 --> 00:43:36,721
Mas eu não podia obedecer!
361
00:43:39,226 --> 00:43:43,692
Onze anos atrás, uma noite em julho,
eu fui a oeste...
362
00:43:44,331 --> 00:43:46,761
e ocupei as terras
dos lechites...
363
00:43:46,867 --> 00:43:50,335
Mas não tive de lutar contra eles,
eles abriram as portas.
364
00:43:50,437 --> 00:43:54,031
Todos eles tinham um nome único
nos lábios, Geron!
365
00:43:55,342 --> 00:43:59,944
Então eu fui ao sul
e segui o curso do rio Odra.
366
00:44:00,847 --> 00:44:03,447
Quando o sol estava alto,
vi...
367
00:44:03,516 --> 00:44:07,685
Com meus próprios olhos, as coisas
que me disse.
368
00:44:07,787 --> 00:44:09,982
Tente ver você!
369
00:44:11,191 --> 00:44:13,557
Você vê a margem esquerda do rio?
370
00:44:13,660 --> 00:44:17,396
Ontem esse campo pertencia aos Slupianie , e hoje?
371
00:44:53,200 --> 00:44:56,455
Use pedras menores!
372
00:44:56,753 --> 00:44:59,137
Eles se afogam muito rápido!
373
00:45:03,076 --> 00:45:06,406
Não sofrem o bastante.
374
00:45:10,750 --> 00:45:15,287
Como, se não, poderia
ganhar o perdão de Deus ...
375
00:45:15,355 --> 00:45:18,647
por não se ajoelhar diante dele.
376
00:45:19,226 --> 00:45:21,184
Você estava com medo dele.
377
00:45:21,695 --> 00:45:24,222
Mas só você via ele, Geron.
378
00:45:25,899 --> 00:45:29,627
Gerón e sua monarquia te esconderam do resto do mundo.
379
00:45:48,622 --> 00:45:52,619
E para que eu realmente
Podesse reinar ...
380
00:45:52,692 --> 00:45:55,717
Tivemos que aceitar o novo Deus.
381
00:46:18,618 --> 00:46:20,882
Temos de aceitar o sinal da cruz.
382
00:46:20,954 --> 00:46:23,122
Mas, de qual mão?
383
00:46:25,292 --> 00:46:28,967
Podemos entrar na água benta
com a orientação do bispo dos saxões.
384
00:46:29,062 --> 00:46:30,188
Não!
385
00:46:30,397 --> 00:46:31,493
Não!
386
00:46:32,899 --> 00:46:35,206
Seria como colocar sua cabeça
no bloco do carrasco.
387
00:46:35,301 --> 00:46:37,230
Isso jamais faremos!
388
00:46:46,179 --> 00:46:48,579
Vamos pedir Wromie que nos envie
um bispo.
389
00:46:48,648 --> 00:46:51,310
Você pode celebrar a cerimônia de batismo
aqui em Gniezdno.
390
00:46:51,484 --> 00:46:53,785
O pontífice não fala com os pagãos.
391
00:46:53,887 --> 00:46:58,517
Devemos procurar alguém que
já recebiu o batismo.
392
00:46:58,925 --> 00:47:01,223
E cujo nome o Papa conhece.
393
00:47:01,294 --> 00:47:04,386
Se ele falar em nosso nome,
o Pontífice nos ouvirá.
394
00:47:04,464 --> 00:47:06,359
Harald Dente-Azul.
395
00:47:06,700 --> 00:47:08,065
Geiza da Hungria.
396
00:47:08,201 --> 00:47:09,801
Swiatoslaw de Ruthenia.
397
00:47:09,903 --> 00:47:12,831
Nenhum deles aceitaram a nova fé.
398
00:47:17,077 --> 00:47:21,269
Não temos amigos entre
aqueles que usam o sinal de Cristo.
399
00:47:30,724 --> 00:47:33,015
O que devemos fazer então?
400
00:47:33,393 --> 00:47:35,886
De alguma forma, isso parece estranho.
401
00:47:36,730 --> 00:47:40,121
Irmão, você vá para Hradec.
402
00:47:41,267 --> 00:47:44,231
Ajoelhe-se diante do príncipe
da Boêmia.
403
00:47:44,371 --> 00:47:46,089
Diante Boleslaw
404
00:47:46,703 --> 00:47:48,892
Ele não nos afligi
menos que os Wollinians.
405
00:47:49,008 --> 00:47:51,915
Ele matou muitos dos
nossos, Príncipe.
406
00:47:52,011 --> 00:47:54,502
De qualquer forma,não posso sequer imaginar esta missão.
407
00:48:02,188 --> 00:48:05,121
Cristo é o mais poderoso Deus,
muito acima de nossos deuses.
408
00:48:05,191 --> 00:48:08,251
E o Imperador é mais poderoso que eu.
409
00:48:09,329 --> 00:48:13,495
Precisamos ganhar a aprovação
de um ... e do outro.
410
00:48:14,701 --> 00:48:17,039
Boleslaw é o mais próximo.
411
00:48:17,137 --> 00:48:19,468
Que assim seja Boleslaw!
412
00:48:22,275 --> 00:48:27,478
Dai graças ao seu irmão, príncipe Mieszko,
por suas amáveis palavras.
413
00:48:32,685 --> 00:48:37,480
Nós sempre teremos em grande estima
sua retidão e espírito corajoso.
414
00:48:38,625 --> 00:48:41,359
Mas ele nunca será nosso irmão.
415
00:48:41,627 --> 00:48:44,260
Nem nós seremos seus irmãos.
416
00:48:44,731 --> 00:48:46,792
Já terminei.
417
00:49:45,625 --> 00:49:47,119
Quem é você?
418
00:49:48,761 --> 00:49:52,253
No mosteiro me chamam de irmão Krystian.
419
00:49:52,432 --> 00:49:55,992
Eu sou o filho daquele que acabam
de visitar.
420
00:49:56,536 --> 00:49:59,502
Seu filho ficou em Hradec.
421
00:50:00,707 --> 00:50:03,367
Você fala de seu filho primogênito, também chamado Boleslaw.
422
00:50:03,443 --> 00:50:06,238
Eu sou seu segundo filho,
sou mais jovem.
423
00:50:06,479 --> 00:50:11,110
Apesar de que, será útil falar comigo.
424
00:50:20,260 --> 00:50:21,620
Vá para a presa!
425
00:50:22,862 --> 00:50:25,023
- Partiras para Regensburg...
- Não.
426
00:50:25,131 --> 00:50:28,998
Partiras para Regensburg em segredo.
Procurará o monge chamado Krystian.
427
00:50:29,068 --> 00:50:31,429
- Não!
- Sim, você vai!
428
00:50:33,039 --> 00:50:35,732
Você vai ver o bispo Michal.
429
00:50:39,045 --> 00:50:41,440
- Você quer fazer a promessa?
- Não.
430
00:50:41,748 --> 00:50:44,714
Eu só quero que você entenda.
431
00:50:45,151 --> 00:50:48,176
E você acha que ele, em troca...
432
00:50:48,388 --> 00:50:51,789
enviará emissários a Roma
para que eles nos mandem um bispo.
433
00:50:52,992 --> 00:50:54,616
Ele não vai fazer isso.
434
00:50:55,295 --> 00:50:57,287
Então, o que você espera?
435
00:50:58,665 --> 00:51:02,398
Que vá pressionando suavemente
para Boleslaw...
436
00:51:02,668 --> 00:51:05,401
Para me dar a sua filha.
437
00:51:07,807 --> 00:51:09,977
Este casamento é muito necessário para nós.
438
00:51:10,176 --> 00:51:13,108
Depois de sua má chamada
"Hospitalidade" em Hradec?
439
00:51:13,613 --> 00:51:15,837
Ele nos insultou.
440
00:51:16,382 --> 00:51:18,340
E você ainda não viu.
441
00:51:18,718 --> 00:51:20,849
O lugar é velho e feio.
442
00:51:21,187 --> 00:51:24,622
Boleslaw só tem duas filhas.
443
00:51:24,991 --> 00:51:26,615
Uma está em um convento.
444
00:51:26,693 --> 00:51:29,523
Eu tenho que tomar o única que sobrou.
445
00:51:33,166 --> 00:51:34,599
Maldito seja!
446
00:51:34,801 --> 00:51:36,864
Isso é uma injustiça!
447
00:51:38,237 --> 00:51:40,337
Desculpe por nosso Senhor.
448
00:51:40,440 --> 00:51:44,774
Tem muitas mulheres bonitas e todos têm de sair.
449
00:51:46,245 --> 00:51:49,212
Será muito difícil contentar-se
apenas com uma mulher.
450
00:51:49,282 --> 00:51:53,443
No verão e no inverno. Sem mudar
451
00:51:54,387 --> 00:51:56,080
Sim, muito difícil.
452
00:51:56,189 --> 00:51:58,452
Mas tem que ser.
453
00:51:59,993 --> 00:52:02,623
E você também precisa.
454
00:52:05,405 --> 00:52:09,697
Jesus Cristo nos proíbe de ter várias esposas.
455
00:52:13,306 --> 00:52:15,401
Só uma.
456
00:58:41,560 --> 00:58:45,227
Este foi o monarca do reino
que não existe mais.
457
00:58:45,531 --> 00:58:47,858
Apesar de ter sido o maior de todos.
458
00:58:49,468 --> 00:58:54,605
O meu filho levará este medalhão.
459
00:58:54,974 --> 00:58:57,204
Nunca poderá ser o mesmo
do imperador.
460
00:58:57,265 --> 00:59:00,905
Mas tomará um lugar ao lado dele
entre os reis.
461
00:59:07,420 --> 00:59:09,651
Vou dar-lhe um filho.
462
00:59:11,624 --> 00:59:14,685
Me dará um rei.
463
01:00:38,010 --> 01:00:42,342
Pai,acredito que seja este o momento de enviar
emissários a Roma.
464
01:00:42,414 --> 01:00:43,611
Onde?
465
01:00:43,682 --> 01:00:45,479
A Roma, ver o Papa.
466
01:00:45,584 --> 01:00:47,449
Para ver o Papa?
467
01:00:47,520 --> 01:00:51,251
Então, você ignora que o papa
morreu há sete meses.
468
01:01:15,047 --> 01:01:18,505
Agora não há ninguém a quem você possa
apresentar sua reivindicação
469
01:01:18,617 --> 01:01:21,383
- Vou apresenta-la.
- A quem?
470
01:01:22,254 --> 01:01:23,878
Sim, há um papa.
471
01:01:23,989 --> 01:01:27,120
Ele foi eleito faz quatro domingos.
472
01:01:27,193 --> 01:01:29,889
- Quatro domingos atrás?
- Sim
473
01:01:29,995 --> 01:01:34,554
É o Bispo de Narni.
Da dinastia dos Teofilactos.
474
01:01:34,700 --> 01:01:37,600
E o nome dele é João XIII.
475
01:01:38,137 --> 01:01:40,395
O Bispo de Narni.
476
01:01:41,106 --> 01:01:46,075
Você está muito bem informado, Mieszko.
Melhor que eu.
477
01:01:46,812 --> 01:01:48,973
Então, como é que vamos agir?
478
01:02:00,859 --> 01:02:03,020
Envie seu irmão para Roma.
479
01:02:03,095 --> 01:02:07,087
Lá também está Mlada minha filha,
também chamada Maria.
480
01:02:07,198 --> 01:02:09,501
É uma mulher muito piedosa.
481
01:02:09,602 --> 01:02:14,171
Eu pedi a ela que consiga o bispado.
Ela poderá apresentar sua reivindicação.
482
01:02:14,279 --> 01:02:17,874
Talvez o novo Papa te seja
mais favorável.
483
01:02:21,313 --> 01:02:22,707
Eu entendo.
484
01:02:33,425 --> 01:02:36,293
Você vai para a Itália para ver o meu irmão...
485
01:02:36,395 --> 01:02:39,589
E diga a ele para retornar imediatamente.
486
01:02:47,606 --> 01:02:51,264
Pode deixar todos os assuntos...
487
01:02:51,343 --> 01:02:53,440
A uma reverenda irmã Mlada.
488
01:02:56,415 --> 01:02:59,191
Não há necessidade
de demorar mais tempo.
489
01:02:59,285 --> 01:03:01,883
Você quer entregar alguuma mensagem mais?
490
01:03:07,026 --> 01:03:12,092
Diga que não vamos esperar para ter
nosso próprio bispo para receber o batismo.
491
01:03:13,198 --> 01:03:14,495
Não esperemos?
492
01:03:14,566 --> 01:03:17,566
Nós poderíamos perder o jogo
se esperarmos.
493
01:03:20,139 --> 01:03:22,268
Temos recebido informações de que...
494
01:03:22,575 --> 01:03:25,206
O Imperador criou uma nova diocese...
495
01:03:25,311 --> 01:03:26,403
Em Magdeburg.
496
01:03:26,478 --> 01:03:30,678
E poderia nos forçar a receber o batismo
lá.
497
01:03:30,816 --> 01:03:34,178
E eu não quero que isso aconteça.
498
01:03:36,822 --> 01:03:38,721
Onde, então?
499
01:03:40,726 --> 01:03:44,423
Talvez em Ratisbona ou Aquileia,
ou Salzburg.
500
01:03:44,496 --> 01:03:46,293
Mas não na terra Saxã.
501
01:03:46,365 --> 01:03:49,957
Você entendeu?
Não em terra Saxã!
502
01:05:39,812 --> 01:05:43,049
Agora pode se apresentar diante dos
saxões como um igual...
503
01:05:43,150 --> 01:05:44,950
E ter uma reunião com o Imperador...
504
01:05:45,057 --> 01:05:47,319
Como qualquer governador Cristão...
505
01:05:47,420 --> 01:05:51,320
como senhor absoluto e como
Gran Príncipe!
506
01:05:53,926 --> 01:05:55,215
Amém.
507
01:06:35,000 --> 01:06:37,728
Se eu marchar contra os Wollinians,
Quem virá comigo?
508
01:06:37,803 --> 01:06:40,169
- Sim, meu senhor.
- E carregará a cruz...
509
01:06:40,239 --> 01:06:43,606
-... A lugares desconhecidos?
- Eu vou, meu senhor.
510
01:06:57,356 --> 01:07:01,190
E você não poupará esforços para
estender a Igreja da Santa Mãe?
511
01:07:01,293 --> 01:07:06,686
Eu não recebi o batismo para poupar
esforços, nem mesmo sangue.
512
01:07:12,437 --> 01:07:16,669
É sua vez. Agora você pode falar.
Talvez haja alguma coisa que você quer.
513
01:07:16,742 --> 01:07:18,379
Bem, se você me permite, majestade ..
514
01:07:18,477 --> 01:07:20,274
Sim, fale, por favor.
515
01:07:22,214 --> 01:07:25,182
Um ano atrás, depois de sua peregrinação a Roma
...
516
01:07:25,384 --> 01:07:29,184
Morreu o Venerável Geron,
Margrave das terras orientais.
517
01:07:29,254 --> 01:07:32,389
- Era um grande homem.
- Sim, meu senhor.
518
01:07:33,458 --> 01:07:36,353
Mas ele deixou a sua marca,
sem herdeiros diretos.
519
01:07:37,329 --> 01:07:40,859
Ahhh... o que você pretende fazer
com ela?
520
01:07:41,567 --> 01:07:44,067
Eu ainda não decidi.
521
01:07:44,169 --> 01:07:48,936
A marca foi estabelecida quando toda
a parte oriental de suas terras...
522
01:07:49,041 --> 01:07:51,033
Estava infestada de pagãos.
523
01:08:05,190 --> 01:08:08,186
Agora, Sua Majestade, você tem um amigo e aliado
...
524
01:08:08,280 --> 01:08:11,024
Na outra margem do rio Odra.
525
01:08:11,863 --> 01:08:14,989
Apenas as nações do norte são pagãs...
526
01:08:15,087 --> 01:08:17,201
Os Wolinians e Obodritas.
527
01:08:17,302 --> 01:08:21,129
E vamos converter a
todos.
528
01:08:21,373 --> 01:08:24,307
Que objetivo tem agora
a antiga marca de Geron?
529
01:08:24,509 --> 01:08:28,076
A marca deu origem a
uma linda história
530
01:08:28,180 --> 01:08:30,048
Eu não vou desfazê-la.
531
01:08:30,142 --> 01:08:32,179
Divida-o então.
532
01:08:33,251 --> 01:08:36,481
- Majestade, se você deixar-me...
- Mais tarde, Hodon.
533
01:08:36,955 --> 01:08:40,222
Então você quer a divisão.
534
01:08:43,629 --> 01:08:47,533
Enquanto a marca estiver inteira,
Poderá cair como uma espada em minha cabeça.
535
01:08:47,632 --> 01:08:52,075
Se você dividir, demonstrará
que você confia na minha amizade.
536
01:08:52,170 --> 01:08:55,959
E eu poderei dormir em paz.
537
01:08:57,676 --> 01:09:00,167
Vou mostrar minha confiança.
538
01:09:00,646 --> 01:09:04,873
Vou dividir a marca em cinco marcas menores.
539
01:09:10,689 --> 01:09:13,457
Isso te agradará?
540
01:09:13,525 --> 01:09:15,720
Sim, meu senhor.
541
01:09:17,029 --> 01:09:20,097
Você vai me fazer um favor em troca?
542
01:09:27,773 --> 01:09:29,938
Nas terras dos Wollians
a um homem que...
543
01:09:30,008 --> 01:09:32,836
Em numerosas ocasiões,
se levantou contra mim.
544
01:09:36,782 --> 01:09:39,546
Ele pertence a uma linhagem Saxã
respeitável.
545
01:09:39,618 --> 01:09:42,815
E era sobrinho do Margrave Geron.
546
01:09:42,888 --> 01:09:45,087
Aquele homem que eu tive que
banir ...
547
01:09:45,188 --> 01:09:48,880
muitas vezes atravessou
minhas fronteiras.
548
01:09:49,895 --> 01:09:51,724
Você o conhece?
549
01:09:52,197 --> 01:09:55,396
Eu conheço! Alguns anos atrás,
ele invadiu meu território...
550
01:09:55,467 --> 01:09:57,432
E ele matou o meu irmão mais novo.
551
01:09:57,502 --> 01:09:59,363
O nome dele é Wichmann.
552
01:10:00,505 --> 01:10:01,699
Wichmann.
553
01:10:01,773 --> 01:10:05,231
Eu não sei o que pretende , mas a rumores
...
554
01:10:05,310 --> 01:10:07,870
De que se prepara para entrar em
suas terras novamente.
555
01:10:07,946 --> 01:10:12,383
Pode prometer que se ele tentar
não vai dexá-lo sair vivo?
556
01:10:12,451 --> 01:10:14,853
Te enviarei espada e armadura dele!
557
01:10:14,923 --> 01:10:18,545
Eu gosto de você, Mieszko!
Eu aceito a sua amizade!
558
01:10:19,958 --> 01:10:21,548
E então eu vou anunciar ...
559
01:10:21,646 --> 01:10:22,984
Amanhã...
560
01:10:23,261 --> 01:10:25,956
Quando a corte da Saxonia se reunir.
561
01:13:23,909 --> 01:13:25,867
Então você o derrotou.
562
01:13:27,345 --> 01:13:30,339
Ele invadiu nossas terras e agora está morto.
563
01:13:36,054 --> 01:13:37,651
Vamos ouvi-lo.
564
01:13:42,127 --> 01:13:44,725
Ele trouxe com ele os Redarians.
565
01:13:45,196 --> 01:13:47,455
Fizemos muitos deles prisioneiros...
566
01:13:48,166 --> 01:13:50,425
E muitos outros enterramos.
567
01:13:55,974 --> 01:13:58,506
Diga ao seu irmão que não espere por nós.
Neste momento...
568
01:13:58,607 --> 01:14:00,607
nós não podemos lidar
com os redarians.
569
01:14:00,712 --> 01:14:02,509
E esta carta?
570
01:14:02,580 --> 01:14:06,675
Esta carta é endereçada a
nós e mais ninguém!
571
01:14:09,287 --> 01:14:12,588
Eu estava presente quando o Imperador
colocou seu próprio selo.
572
01:14:16,061 --> 01:14:18,622
Por que você despreza a vontade do Imperador?
573
01:14:21,266 --> 01:14:22,995
Não levante a sua voz!
574
01:14:23,068 --> 01:14:24,865
Você está na Corte da Saxônia.
575
01:14:24,936 --> 01:14:26,635
Você entendeu?
576
01:14:29,174 --> 01:14:33,633
Eu entendo uma coisa:
que não são amigos do meu irmão.
577
01:14:37,248 --> 01:14:40,308
Somos todos amigos de seu irmão.
578
01:14:41,152 --> 01:14:43,745
Sim, esta é a vontade de nosso Imperador
.
579
01:14:45,223 --> 01:14:47,953
Mas não podemos agora tomar
esta campanha.
580
01:15:02,874 --> 01:15:06,705
Bem, nós seguiremos caminhos opostos!
581
01:16:19,415 --> 01:16:21,305
Consegui.
582
01:16:23,052 --> 01:16:28,116
Eu conquistei a costa desde
Vistula até Odra.
583
01:16:29,592 --> 01:16:32,652
Eu fiz construir um novo forte
em Gdansk. E centenas de outros.
584
01:16:32,728 --> 01:16:35,689
Ao longo de todas as minhas fronteiras.
585
01:16:36,566 --> 01:16:39,760
Eu tenho meu próprio bispo...
586
01:16:39,835 --> 01:16:43,031
Que foi nomeado pelo Papa.
587
01:16:45,508 --> 01:16:49,549
O meu filho... e seu neto , Boleslaw...
588
01:16:49,645 --> 01:16:51,774
Tem apenas seis anos.
589
01:16:51,948 --> 01:16:56,109
Quando crescer herdará um território 10 vezes maior...
590
01:16:56,219 --> 01:16:59,219
Do que eu herdei.
591
01:16:59,755 --> 01:17:03,290
E ainda que eu não possa ver essa coroa ...
592
01:17:03,459 --> 01:17:06,193
ele vai usa-la com absoluta certeza.
593
01:17:06,929 --> 01:17:09,420
Mas para que isso aconteça...
594
01:17:11,234 --> 01:17:13,429
Devo ganhar.
595
01:17:13,936 --> 01:17:16,097
Você entendeu? Devo vencer!
596
01:17:17,373 --> 01:17:22,510
E você tem que ajudar.
597
01:17:26,984 --> 01:17:28,974
O dia já está saindo.
598
01:17:41,899 --> 01:17:43,823
É um sinal.
599
01:17:45,569 --> 01:17:47,698
O seu sinal.
600
01:19:36,947 --> 01:19:42,246
Na noite passada, meu pai veio até mim!
601
01:19:42,719 --> 01:19:46,518
O velho príncipe Ziemomysl!
602
01:19:46,690 --> 01:19:48,757
Falei com ele!
603
01:19:52,529 --> 01:19:54,219
Quando marchar ...
604
01:19:54,798 --> 01:19:58,729
ele deixou para trás esta lança!
605
01:20:03,340 --> 01:20:06,235
Como sinal de boa sorte!
606
01:20:06,943 --> 01:20:09,604
Para uma viagem segura!
607
01:20:09,880 --> 01:20:13,540
Por fama eterna!
608
01:20:26,096 --> 01:20:28,357
São eles!
609
01:20:29,599 --> 01:20:34,561
Meu pai, meu avô e meu bisavô...
610
01:20:35,005 --> 01:20:37,095
Eles estão com a gente!
611
01:20:37,908 --> 01:20:41,375
E serão nossos guias!
612
01:20:42,112 --> 01:20:44,377
Hoje e amanhã!
613
01:20:44,514 --> 01:20:49,574
E sempre que o nosso país
precisar deles!
614
01:20:52,956 --> 01:20:57,424
Faça o que lhe foi dito!
615
01:21:06,203 --> 01:21:08,302
Tchecos, aqui!
616
01:21:09,773 --> 01:21:11,299
Pare!
617
01:23:10,827 --> 01:23:13,587
Eles vão no caminho estreito .
Extendendo suas forças.
618
01:23:55,373 --> 01:23:57,070
Bronisz!
619
01:23:58,276 --> 01:23:59,973
Dê o sinal!
620
01:30:26,363 --> 01:30:28,187
Vá, Hodon.
621
01:30:30,000 --> 01:30:32,962
Vá, Siegfried.
Vá embora ambos.
622
01:30:33,804 --> 01:30:37,940
E diga quem vocês encontraram...
623
01:30:38,108 --> 01:30:40,003
O que aconteceu...
624
01:30:40,210 --> 01:30:43,108
Aqui no rio Odra.
625
01:30:43,580 --> 01:30:45,241
Você é livre.
626
01:30:45,316 --> 01:30:47,179
'Vão!
627
01:30:47,885 --> 01:30:49,179
Agin!
628
01:30:49,720 --> 01:30:51,119
Agin!
629
01:30:53,390 --> 01:30:56,017
Acompanhe-os até que eles cruzem
o forte.
630
01:31:19,717 --> 01:31:22,451
Estão livres.
631
01:31:25,555 --> 01:31:27,555
Traduzido por : Alexandre Ricarte
45898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.