All language subtitles for Gniazdo (Jan Rybkowski, 1974)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,381 --> 00:00:46,480 Gniazdo (Gniezdno: Capital da tribo eslava dos Polacos) 2 00:00:53,028 --> 00:00:56,964 WOJCIECH Pszoniak como Mieszko 3 00:00:59,801 --> 00:01:07,037 SCRIPT 4 00:01:38,840 --> 00:01:42,503 DIRETOR DE FOTOGRAFIA 5 00:01:43,004 --> 00:01:47,004 Diretor de Produção 6 00:01:48,483 --> 00:01:52,544 MUSICA 7 00:01:54,756 --> 00:02:00,752 CONDUZIDO 8 00:04:52,567 --> 00:04:54,195 Saxões! 9 00:04:56,705 --> 00:04:58,956 E alguns sérvios. 10 00:05:00,075 --> 00:05:01,999 Os saxões são mais numerosos. 11 00:05:07,182 --> 00:05:08,708 As forças estão combinadas. 12 00:05:08,883 --> 00:05:11,008 Outro grupo ali. 13 00:05:11,252 --> 00:05:13,957 Quando escurecer nós reuniremos nossas hostes. 14 00:05:14,055 --> 00:05:16,680 O batalhão do príncipe está muito cansado. 15 00:05:16,991 --> 00:05:20,226 Pela primeira vez temos de lutar contra os alemães. 16 00:05:54,162 --> 00:05:56,725 Você jurou! 17 00:06:00,668 --> 00:06:03,159 Mrokota, vá em frente! 18 00:06:22,090 --> 00:06:23,650 Hey! 19 00:06:25,627 --> 00:06:27,660 Saxões! 20 00:06:28,630 --> 00:06:34,527 Aquele que detém uma alto posto Entre na água e levante o braço! 21 00:06:35,503 --> 00:06:40,467 Entre na água e levante o braço! 22 00:06:42,210 --> 00:06:48,070 Nosso Senhor Mieszko Ziemomyslic, Princípe dos Polacos... 23 00:06:48,383 --> 00:06:52,448 Deseja falar com o venerável Margrave Hodon! 24 00:06:52,987 --> 00:06:55,920 Se o venerável Margrave Hodon... 25 00:06:55,990 --> 00:06:58,550 Também deseja conversar com meu senhor... 26 00:06:58,626 --> 00:07:02,020 Deve entrar no rio! 27 00:07:02,297 --> 00:07:04,392 Você está doente. 28 00:07:09,837 --> 00:07:11,236 Eu vou. 29 00:07:11,339 --> 00:07:13,973 Eu falo com eles em seu nome. 30 00:07:14,542 --> 00:07:16,942 - Irmão! - Não! 31 00:07:23,618 --> 00:07:25,349 Hodon! 32 00:07:27,088 --> 00:07:30,387 Sou amigo do imperador a quem você serve! 33 00:07:30,458 --> 00:07:33,183 Por que você veio até minha fronteira? 34 00:07:33,294 --> 00:07:35,558 Vocês ocuparam o Castelo Wolin... 35 00:07:35,630 --> 00:07:37,995 e transferio para lá seu povo!! 36 00:07:38,099 --> 00:07:39,757 Isso mesmo! 37 00:07:40,201 --> 00:07:42,831 Quem o autorizou a fazer uma coisa dessas? 38 00:07:44,372 --> 00:07:45,530 Hodon! 39 00:07:45,640 --> 00:07:48,090 Não preciso de permissão... 40 00:07:48,209 --> 00:07:51,576 Para ocupar o forte, que não se ajoelha diante do sinal da cruz... 41 00:07:51,679 --> 00:07:54,313 E não está sujeito ao poder do imperador! 42 00:07:54,415 --> 00:07:58,597 Você tomou Gdansk e agora você tem Wolin! 43 00:07:58,686 --> 00:08:02,654 Você colocou a mão em todos as mercadorias que vêm deste mar. 44 00:08:02,757 --> 00:08:05,419 Essa é minha vontade! 45 00:08:05,526 --> 00:08:06,857 Hodon! 46 00:08:06,928 --> 00:08:11,988 Fique aqui esta noite e amanhã volte para seus domínios, e Deus te ajude! 47 00:08:12,063 --> 00:08:14,160 Deus fala pela minha boca... 48 00:08:14,235 --> 00:08:17,301 e amanhã, você verá por si mesmo! 49 00:08:25,680 --> 00:08:27,375 Louco! 50 00:08:27,482 --> 00:08:30,444 Você não será o herdeiro. 51 00:08:30,752 --> 00:08:35,183 Será Czcibor, apesar de ser mais jovem. 52 00:08:39,994 --> 00:08:42,253 O que nos ordena, senhor? 53 00:08:42,630 --> 00:08:45,394 Amanhã de manhã atravessarão o rio Odra. 54 00:10:11,286 --> 00:10:13,044 Bronisz! 55 00:10:18,593 --> 00:10:20,958 Limpe este lugar. 56 00:10:22,563 --> 00:10:24,890 Queime até o chão. 57 00:10:27,835 --> 00:10:32,136 Mas este é o assentamento dos servos. Aqui fazem escudos e pontas de flechas. 58 00:10:32,340 --> 00:10:34,671 Leve as pessoas para o forte. 59 00:10:35,409 --> 00:10:38,509 E aqui queime até o último poste. 60 00:10:42,083 --> 00:10:45,746 Assim teremos espaço suficiente para o combate ... 61 00:10:46,621 --> 00:10:48,948 E para o cemitério. 62 00:10:51,159 --> 00:10:55,618 O inimigo vai se lembrar deste lugar. 63 00:10:55,063 --> 00:10:56,930 Cedynia! 64 00:11:29,431 --> 00:11:32,129 Pela manhã, Hodon atravessará o rio Odra. 65 00:11:41,543 --> 00:11:45,635 Talvez por ordem... do imperador. 66 00:11:46,815 --> 00:11:50,786 Talvez o Imperador esteja com raiva porque nós ocupamos Wolin. 67 00:11:50,886 --> 00:11:55,149 Mas o Imperador alegou ser um amigo de Mieszko. 68 00:12:15,877 --> 00:12:17,674 Os Homens estão inquietos. 69 00:12:17,746 --> 00:12:20,740 Nunca tinham lutado contra os alemães antes . 70 00:12:22,184 --> 00:12:25,109 Eles sabem que o príncipe está doente. 71 00:12:31,994 --> 00:12:33,554 Irmão... 72 00:12:34,630 --> 00:12:37,196 Você se sente capaz de liderar essa luta? 73 00:12:43,138 --> 00:12:44,803 Irmão! 74 00:12:46,842 --> 00:12:48,204 Irmão! 75 00:12:48,410 --> 00:12:49,938 Você pode me ouvir? 76 00:12:52,681 --> 00:12:54,571 Vamos nos retirar. 77 00:12:57,252 --> 00:12:58,783 Nos retiramos. 78 00:12:59,688 --> 00:13:04,488 Regressamos para Poznan para reunir mais forças. 79 00:13:06,228 --> 00:13:07,454 Não. 80 00:13:08,130 --> 00:13:09,863 Aqui. 81 00:13:12,768 --> 00:13:15,031 Nós temos que fazer aqui. 82 00:13:17,306 --> 00:13:20,104 Bem, vamos fazê-lo durante a travessia. 83 00:13:20,575 --> 00:13:23,170 Em combate aberto eles nos esmagarão. 84 00:13:24,813 --> 00:13:27,110 Em combate aberto? 85 00:13:27,983 --> 00:13:29,343 Não. 86 00:13:33,388 --> 00:13:34,580 No. 87 00:13:47,803 --> 00:13:51,702 Todos vocês farão o que eu digo. 88 00:14:08,657 --> 00:14:11,623 E só o que eu digo. 89 00:15:17,192 --> 00:15:19,387 Existe um curandeiro no forte? 90 00:15:20,061 --> 00:15:22,029 Temos de afastar a doença príncipe. 91 00:15:22,130 --> 00:15:24,858 Há uma bruxa, e muito inteligente. 92 00:15:25,333 --> 00:15:27,091 Peça para se prepare. 93 00:15:27,903 --> 00:15:32,933 Ela pode ajudar se for um mal comum. 94 00:15:33,175 --> 00:15:34,970 Eu não sei se isso é um mal comum. 95 00:15:35,043 --> 00:15:37,901 Antes da expedição, o pesado ferro forjado e temperado ... 96 00:15:38,000 --> 00:15:41,481 Foi abençoado pelo bispo com sinal da cruz e água benta. 97 00:15:41,550 --> 00:15:43,581 Não deveria ter quebrado. 98 00:15:43,819 --> 00:15:47,118 Talvez você deveria ter ido até os feiticeiros então ... 99 00:15:47,189 --> 00:15:50,386 Para terem exorcizado a maldição. 100 00:15:50,489 --> 00:15:53,660 A cruz é a Cruz, mas uma maldição... 101 00:16:22,023 --> 00:16:24,718 E se a febre não diminuir? 102 00:16:27,829 --> 00:16:30,154 Eu comandarei esta batalha. 103 00:16:32,133 --> 00:16:33,393 Não. 104 00:16:35,270 --> 00:16:38,805 Porque você não acredita na vitória. 105 00:16:48,848 --> 00:16:51,041 E você acha que eles sim? 106 00:16:51,117 --> 00:16:54,318 Mrokota, Czcigor, Bronisz. 107 00:16:56,322 --> 00:16:59,391 Além disso, nosso pai temia o dia... 108 00:16:59,459 --> 00:17:02,293 Que tivessemos de lutar contra os alemães pela primeira vez. 109 00:17:06,566 --> 00:17:08,556 Pai? 110 00:17:59,054 --> 00:18:02,287 Senhor, sou comerciante. 111 00:18:02,791 --> 00:18:05,860 Eu venho de longe. 112 00:18:05,961 --> 00:18:10,836 O mundo é muito extenso, nele há muitos países, todos diferentes. 113 00:18:10,932 --> 00:18:14,607 Você pode caminhar por um ano inteiro e você não poderá visitar todos. 114 00:18:14,703 --> 00:18:17,428 Mas o comerciante sabe... 115 00:18:17,739 --> 00:18:20,778 Existe um o forte ,o de Gniezdno. 116 00:18:20,825 --> 00:18:23,676 E esse forte tem um senhor. 117 00:18:23,745 --> 00:18:28,317 E todos os que vivem entre rio Vístula e... 118 00:18:28,416 --> 00:18:32,308 O rio Warta, são vassalos do Senhor. 119 00:18:32,587 --> 00:18:36,614 E o comerciante sabe que o Senhor tem um filho... 120 00:18:36,825 --> 00:18:39,650 E essa criança vai ser poderoso. 121 00:18:39,761 --> 00:18:41,355 Poderoso! 122 00:18:41,997 --> 00:18:46,761 Vai atravessar os rios Vístula e Warta... 123 00:18:47,602 --> 00:18:52,502 E seu nome será escrito e lembrado. 124 00:18:53,642 --> 00:18:57,634 E o filho do seu filho... 125 00:18:58,113 --> 00:19:01,739 será falado entre os reis. 126 00:19:05,754 --> 00:19:11,421 Senhor, aceite este presente do comerciante. 127 00:19:11,860 --> 00:19:16,863 Ele vem do poderoso reino, o mais poderoso. 128 00:19:17,332 --> 00:19:20,324 O reino que não existe mais... 129 00:19:20,402 --> 00:19:23,635 Mas o presente está aqui. 130 00:19:24,939 --> 00:19:30,006 Leve-o, Senhor, e terás muito. 131 00:19:30,512 --> 00:19:31,909 Muito . 132 00:20:02,010 --> 00:20:06,202 Quando o primeiro chegar ,beba uma medida de três dedos. 133 00:20:06,581 --> 00:20:08,708 Incline a cabeça em saudação ... 134 00:20:09,184 --> 00:20:12,446 E em seguida, volte a beber outros três dedos. 135 00:20:12,754 --> 00:20:15,982 - Quando o segundo... - Quem é que vai chegar lá? 136 00:20:20,395 --> 00:20:24,358 Vêm sempre quando percebem a dor. 137 00:20:25,200 --> 00:20:26,958 Eles vão ... 138 00:20:28,003 --> 00:20:29,802 E observam. 139 00:20:31,306 --> 00:20:33,206 Às vezes até falam. 140 00:20:33,274 --> 00:20:34,836 Quem vem? 141 00:20:35,977 --> 00:20:39,269 Aqueles que se foram vivem aqui... 142 00:20:39,914 --> 00:20:41,938 Em pântanos. 143 00:20:45,653 --> 00:20:48,044 Às vezes você olha... 144 00:20:49,524 --> 00:20:51,619 E só ve o inverno. 145 00:20:52,861 --> 00:20:54,724 Ou o que parecem cisnes... 146 00:20:54,826 --> 00:20:57,021 Milhares. 147 00:20:58,800 --> 00:21:01,025 Você acha que são aves... 148 00:21:01,970 --> 00:21:03,989 Mas não é. 149 00:21:04,806 --> 00:21:06,232 São eles. 150 00:21:07,642 --> 00:21:09,434 Outras vezes... 151 00:21:09,644 --> 00:21:11,835 Como uma nuvem de poeira. 152 00:21:13,214 --> 00:21:15,414 Mas não são nuvens... 153 00:21:15,817 --> 00:21:17,684 Nem nevoeiro. 154 00:21:18,653 --> 00:21:21,321 São eles andando através dos pântanos. 155 00:21:30,165 --> 00:21:32,859 A Igreja não permite acreditar nessas coisas. 156 00:21:32,934 --> 00:21:36,963 Mas estão longe, e pântanos estão em toda parte. 157 00:21:47,916 --> 00:21:50,247 Nós devemos os respeitar. 158 00:21:51,152 --> 00:21:53,213 Beba a mistura de ervas... 159 00:21:54,189 --> 00:21:56,122 E tente dormir. 160 00:22:08,570 --> 00:22:10,989 Se eles voltarem ... 161 00:22:11,339 --> 00:22:13,807 Busque sua aprovação. 162 00:22:14,475 --> 00:22:18,411 Se os conceguir convence-los podem te ajudar. 163 00:22:18,713 --> 00:22:20,710 Mas se não... 164 00:22:20,949 --> 00:22:22,439 -... Tenha cuidado. - Fora! 165 00:22:22,550 --> 00:22:24,117 - Ouça-me... - Vá! 166 00:22:24,218 --> 00:22:26,252 -... Tenha cuidado. - Vá embora, vá! 167 00:22:33,261 --> 00:22:35,330 A medida de três dedos. 168 00:22:35,430 --> 00:22:36,954 Três. 169 00:22:51,145 --> 00:22:52,942 Você mentiu para mim. 170 00:22:53,081 --> 00:22:55,706 As pessoas que ali vivem têm três cabeças. 171 00:22:55,850 --> 00:22:57,344 Eu não minto! 172 00:22:57,518 --> 00:23:00,184 Ele é de lá, eu comprei ele. 173 00:23:05,960 --> 00:23:07,452 Mentes! 174 00:23:08,263 --> 00:23:09,857 Você me deu isso. 175 00:23:09,998 --> 00:23:11,961 Vem de lá. 176 00:23:13,168 --> 00:23:15,964 Nós vivemos aqui precisamente porque ninguém sabe que estamos aqui. 177 00:23:16,070 --> 00:23:18,001 Mas se eles descobrem nos aniquilam. 178 00:23:18,072 --> 00:23:21,144 Como fizeram com quem vivia em Slawa e Sala. 179 00:23:21,242 --> 00:23:24,102 Gerón nublou seu mundo. 180 00:23:26,514 --> 00:23:30,711 Você tem medo de seus machados ... e espadas? 181 00:23:31,953 --> 00:23:35,350 O Imperador e Roma os apoia. 182 00:23:35,506 --> 00:23:38,801 A nova religião que lá prevalece lhe deu poder. 183 00:23:38,893 --> 00:23:42,228 - Também sobre nós. - Sim, eu sei! 184 00:23:42,430 --> 00:23:45,128 Por que você não quer seguir meu conselho? 185 00:23:45,466 --> 00:23:48,694 Nós devemos no igualar a eles. 186 00:23:48,970 --> 00:23:52,230 E só há um caminho, e passa Roma. 187 00:23:52,336 --> 00:23:55,607 Estamos vivos apenas porque a florestas e pântanos entre nós e eles. 188 00:23:55,676 --> 00:23:57,807 Porque estamos no fim do mundo! 189 00:23:58,012 --> 00:24:00,578 E você, cego, gostaria de exercer seu livre arbítrio ... 190 00:24:00,681 --> 00:24:03,115 Acompanhar o sol... 191 00:24:03,184 --> 00:24:05,149 E proclamar que estamos aqui. 192 00:24:05,753 --> 00:24:07,914 Não chegaremos a nenhum acordo com os Germanos... 193 00:24:07,989 --> 00:24:10,223 Até que tenhamos tanta força quanto eles. 194 00:24:16,195 --> 00:24:19,421 Vamos montar redes imobilizadoras, vamos construir aterros ... 195 00:24:19,532 --> 00:24:22,990 Colocaremos todos obstáculos necessários, e nós manteremos em guarda! 196 00:24:25,205 --> 00:24:26,363 Não! 197 00:24:32,012 --> 00:24:34,776 O seu governo nunca será completo e verdadeira... 198 00:24:35,549 --> 00:24:38,549 Até toda a força está concentrada aqui, em Gniezdno. 199 00:24:40,721 --> 00:24:42,684 Quem te deu o poder? 200 00:24:43,757 --> 00:24:46,589 Como você exerce seu domínio? 201 00:24:47,227 --> 00:24:52,060 Cada uma de nossas tribos tem sua própria divindade. 202 00:24:52,199 --> 00:24:54,594 Os anciãos as dirigem!! 203 00:24:55,035 --> 00:24:57,328 Claro, eles se ajoelham diante de você... 204 00:24:58,305 --> 00:25:01,972 mas, entre os seus, eles governam como os agrada 205 00:25:03,977 --> 00:25:05,371 Aqui. 206 00:25:05,746 --> 00:25:08,742 Aqui deve haver apenas um pensamento... 207 00:25:08,849 --> 00:25:10,712 Uma fé... 208 00:25:11,351 --> 00:25:13,082 E uma mão. 209 00:25:13,186 --> 00:25:15,317 Você quer destruir Gniezdno! 210 00:25:16,523 --> 00:25:19,458 Será você quem vai destruir, porque sabem da nossa existência ... 211 00:25:19,526 --> 00:25:21,885 E serão eles vindo aqui se esperarmos. 212 00:25:21,962 --> 00:25:23,395 Esperaremos! 213 00:25:27,567 --> 00:25:32,377 E quem agir de outra forma, sofrerá minha condenação! 214 00:25:32,505 --> 00:25:34,800 E será expulso daqui! 215 00:25:34,941 --> 00:25:37,275 Mesmo que seja meu próprio filho! 216 00:25:39,312 --> 00:25:41,273 Ele ameaçou me amaldiçoar! 217 00:25:43,417 --> 00:25:46,076 Não entendo nada. 218 00:25:49,822 --> 00:25:53,084 Queria que fizessemos uma promessa! Você se lembra? 219 00:25:53,259 --> 00:25:54,751 Eu me lembro. 220 00:26:06,605 --> 00:26:08,839 Você se recusou . 221 00:26:09,041 --> 00:26:12,440 E eu fiz, em seu nome e em meu próprio nome. 222 00:26:12,541 --> 00:26:15,841 Eu disse: nós prometemos. 223 00:26:16,515 --> 00:26:20,578 - Você que nos forçou a fazer. - Havia outra forma? 224 00:26:22,221 --> 00:26:24,286 Você nos obrigou! 225 00:27:07,166 --> 00:27:09,800 É Krzywosad, o líder do esquadrão. 226 00:27:12,304 --> 00:27:13,998 Pare! 227 00:27:14,240 --> 00:27:15,837 Pare! 228 00:27:19,145 --> 00:27:21,137 Você já fez com o forte? 229 00:27:21,914 --> 00:27:23,374 Sim, é. 230 00:27:26,685 --> 00:27:28,045 Por quê? 231 00:27:30,289 --> 00:27:33,355 Para evitar disputas. 232 00:27:34,560 --> 00:27:36,525 Tentou te parar? 233 00:27:36,629 --> 00:27:37,923 Não! 234 00:27:39,098 --> 00:27:41,823 Mas ele se recusou a me dar o esquadrão. 235 00:27:44,603 --> 00:27:49,298 Świętopełk Nosso irmão também veio... 236 00:27:50,109 --> 00:27:52,040 Para ver nosso pai. 237 00:27:52,378 --> 00:27:56,072 Como pode ver, está aqui comigo. 238 00:27:58,384 --> 00:28:01,746 E você pode vir também, se quiser. 239 00:28:05,991 --> 00:28:07,622 O que você quer? 240 00:28:08,694 --> 00:28:12,357 Que vamos os três juntos, para ver nosso pai. 241 00:28:20,439 --> 00:28:21,904 E depois? 242 00:28:22,908 --> 00:28:25,042 Vamos ouvi-lo... 243 00:28:25,811 --> 00:28:28,436 Mas eu vou governar. 244 00:28:35,955 --> 00:28:39,183 O que acontece se eu não concordar? 245 00:28:47,700 --> 00:28:49,194 Irmão... 246 00:28:50,469 --> 00:28:53,164 Juntos temos contruido fortes. 247 00:28:54,140 --> 00:28:56,470 Juntos, temos lutado contra pomeranos e os prussianos. 248 00:28:56,575 --> 00:29:00,308 Temos levado o fogo pelos rios Bug e Narew. 249 00:29:01,146 --> 00:29:03,607 Eu nunca desapontei você. 250 00:29:03,882 --> 00:29:05,479 Confie em mim! 251 00:29:11,659 --> 00:29:13,449 Eu acredito nele. 252 00:29:21,002 --> 00:29:22,792 Os estava... 253 00:29:24,505 --> 00:29:26,163 Esperando. 254 00:29:40,821 --> 00:29:43,955 Jure sob esta espada... 255 00:29:44,625 --> 00:29:46,786 Que nenhum de vocês... 256 00:29:47,395 --> 00:29:48,819 Nunca... 257 00:29:50,331 --> 00:29:52,626 Colocarão Gniezdno em perigo. 258 00:29:53,534 --> 00:29:55,931 Que nunca vão mostra-lá ao mundo... 259 00:29:57,305 --> 00:30:00,465 E nunca marcharão para o Ocidente. 260 00:30:01,709 --> 00:30:04,604 O Ocidente é a morte. 261 00:30:06,480 --> 00:30:07,808 E ele... 262 00:30:08,015 --> 00:30:10,146 Ele é louco. 263 00:30:10,251 --> 00:30:13,319 Tudo será desperdiçado e destruído. 264 00:30:14,722 --> 00:30:18,155 Por isso, não será tu o herdeiro. 265 00:30:18,359 --> 00:30:20,292 Será Czcibor. 266 00:30:20,761 --> 00:30:23,190 Apesar de ser mais jovem. 267 00:30:35,643 --> 00:30:37,708 Jure... 268 00:30:38,312 --> 00:30:41,271 Que vai cumprir minha vontade. 269 00:30:42,216 --> 00:30:44,608 Minha vontade! 270 00:31:01,569 --> 00:31:03,629 Nós juramos. 271 00:31:27,027 --> 00:31:29,661 Apenas a alguns momentos, fecharam... 272 00:31:29,830 --> 00:31:33,324 os olhos do nosso pai e seu mestre 273 00:31:33,467 --> 00:31:35,962 Ziemomysl, filho de Ziemowit. 274 00:31:38,739 --> 00:31:40,333 Príncipe Mieszko ... 275 00:31:40,541 --> 00:31:44,802 E vocês , meus sobrinhos, Świętopełk e Czcibor... 276 00:31:45,946 --> 00:31:50,646 A sua dor é a nossa dor, dor de todos nós. 277 00:31:54,455 --> 00:31:58,884 Mas por que não nos permitiu ver o Ancião Princípe antes de morrer? 278 00:31:59,260 --> 00:32:01,851 Nós viemos para se curvar diante dele última vez. 279 00:32:01,952 --> 00:32:04,960 Mas encontramos as portas fechadas! 280 00:32:14,642 --> 00:32:17,076 Eu pergunto, sobrinhos... 281 00:32:17,244 --> 00:32:18,975 Está certo isso? 282 00:32:23,384 --> 00:32:28,717 Nosso pai não queria ver ninguém na sua última hora... 283 00:32:29,323 --> 00:32:31,185 Exceto nós. 284 00:32:32,393 --> 00:32:34,724 Pediu-nos... 285 00:32:35,162 --> 00:32:38,297 para fazer saber sua vontade. 286 00:32:38,399 --> 00:32:39,793 Fale agora. 287 00:33:05,826 --> 00:33:07,084 Fale. 288 00:33:11,131 --> 00:33:12,428 Fale! 289 00:33:12,500 --> 00:33:15,469 - Todos os aguardam. - Tem medo! De que? 290 00:33:15,569 --> 00:33:17,702 Ou, talvez, de quem? 291 00:33:20,441 --> 00:33:25,107 Nosso pai... antes de deixar este mundo... 292 00:33:25,713 --> 00:33:28,204 Ele nomeou seu herdeiro. 293 00:33:35,222 --> 00:33:37,685 Mostrem seus respeitos. 294 00:34:29,643 --> 00:34:32,837 Mieszko, não nos deixou ver nosso Senhor quando ele morreu. 295 00:34:32,913 --> 00:34:37,463 E agora você reuniu aqui Muitos parentes, bravos mas jovens. 296 00:34:37,618 --> 00:34:39,949 Será que eles vão se sentar com o Conselho de Anciãos? 297 00:34:41,989 --> 00:34:43,147 Sim. 298 00:34:45,558 --> 00:34:51,091 Isso eu fiz para ter certeza sua de obediência. 299 00:34:56,669 --> 00:34:59,965 Se você vai seguir os passos de seu pai, não mude nada. 300 00:35:04,210 --> 00:35:07,110 - Sim, eu vou mudar as coisas. - O que você vai mudar? 301 00:35:07,347 --> 00:35:08,841 Tudo. 302 00:35:09,515 --> 00:35:14,051 Virarei o país de cabeça para baixo, como se vira um carro na estrada. 303 00:35:15,488 --> 00:35:19,521 Se algum de vocês não se sentem capazes de me seguir... 304 00:35:19,626 --> 00:35:21,059 Deixe-me saber. 305 00:35:21,127 --> 00:35:25,493 O que ontem foi bom, não é para hoje ou amanhã. 306 00:35:27,033 --> 00:35:30,058 Se você me der uma licença, te peço perdão, Princípe. 307 00:35:30,336 --> 00:35:35,172 Estou velho demais para isso, para recomeçar. 308 00:35:38,778 --> 00:35:40,243 Mrokota. 309 00:35:43,349 --> 00:35:47,016 A partir de hoje, você presidirás Conselho. 310 00:35:47,286 --> 00:35:50,013 Não vou te decepcionar, Princípe. 311 00:35:52,492 --> 00:35:53,850 E você? 312 00:35:54,827 --> 00:35:56,760 Eu vou esperar. 313 00:35:57,296 --> 00:35:59,129 Você vai esperar o quê? 314 00:36:00,066 --> 00:36:02,225 A que os mortos voltem. 315 00:36:02,301 --> 00:36:05,126 E te amaldiçoem pelo que você tem feito. 316 00:36:08,842 --> 00:36:10,140 Essa é a sua escolha. 317 00:36:10,243 --> 00:36:13,806 A partir de agora, você não é mais mestre de Giecz e da terra de Giecz. 318 00:36:13,909 --> 00:36:17,243 O forte, juntamente com o povo, agora pertence ao meu irmão. 319 00:38:07,994 --> 00:38:13,063 Vamos marchar para o norte, sul o leste e o oeste. 320 00:38:13,332 --> 00:38:17,489 Chegaremos as montanhas e o mar. 321 00:38:17,937 --> 00:38:21,099 Expandiremos as fronteiras do nosso país que chegará a ser tão vasto... 322 00:38:21,173 --> 00:38:24,579 Que não serão suficiente dez dias para o atravessar no dorso de um cavalo. 323 00:38:24,677 --> 00:38:28,845 Nossos vizinhos nos olharão... 324 00:38:29,081 --> 00:38:31,579 Com medo e respeito. 325 00:38:31,884 --> 00:38:35,144 Mas para conseguir isso, há algo que precisamos. 326 00:38:36,455 --> 00:38:40,950 Para conseguir isto, há algo que precisamos. 327 00:39:57,904 --> 00:40:03,100 Seu tio Odolan junto com a tribo dos Wollinians ... 328 00:40:03,374 --> 00:40:05,908 Atacaram a fortaleza do seu irmão. 329 00:40:06,045 --> 00:40:08,304 Liderando o esquadrão ... 330 00:40:08,380 --> 00:40:13,216 havia um gigante ... um cavalheiro de ferro. 331 00:40:16,319 --> 00:40:17,779 Wichmann! 332 00:40:35,575 --> 00:40:36,835 Odolan! 333 00:40:36,910 --> 00:40:39,370 Você veio aqui contra a nossa vontade. 334 00:40:39,446 --> 00:40:43,206 Você trouxe o inimigo a nossas terras. 335 00:40:43,617 --> 00:40:48,315 Receberá sua punição como traidor e assassino que você é. 336 00:41:11,345 --> 00:41:13,659 É nosso pai. 337 00:41:15,382 --> 00:41:17,982 Busca vingança. 338 00:41:18,385 --> 00:41:22,712 Nos amaldiçoando pelo juramento, pela cruz, por tudo. 339 00:41:25,225 --> 00:41:30,962 Mas lembre do rosto do nosso irmão que eles perfuraram com suas lanças. 340 00:41:31,298 --> 00:41:36,094 Amanhã a luta nos aguarda. Agora descanse, deite-se. 341 00:41:36,193 --> 00:41:37,761 Cale a boca! 342 00:41:39,673 --> 00:41:41,435 Cale. 343 00:41:43,610 --> 00:41:45,777 Nosso pai. 344 00:42:31,058 --> 00:42:32,720 Pai? 345 00:42:38,498 --> 00:42:40,190 Você ouviu isso? 346 00:42:40,390 --> 00:42:42,100 Você viu alguém? 347 00:42:42,202 --> 00:42:43,692 Não. 348 00:42:43,804 --> 00:42:46,438 Mas ele está aqui. 349 00:42:48,108 --> 00:42:49,736 Eu sei. 350 00:42:52,279 --> 00:42:54,303 Reze, irmão. 351 00:42:54,581 --> 00:42:57,841 Você pecou. Você cometeu um pecado abominável. 352 00:42:57,947 --> 00:43:00,986 Se não formos capazes de convencê-lo esta noite... 353 00:43:01,085 --> 00:43:04,186 Amanhã pairará em nós como uma sombra... 354 00:43:04,257 --> 00:43:08,025 E se fará o necessário para trazer o infortúnio. 355 00:43:08,124 --> 00:43:10,197 Ele quer a verdade. 356 00:43:10,397 --> 00:43:12,858 Vamos, portanto, a verdade. 357 00:43:13,133 --> 00:43:18,397 Eu não posso, a língua me paralisou. Minha mente é um turbilhão. 358 00:43:28,415 --> 00:43:30,776 Pai, não poderíamos fazer de outra forma. 359 00:43:30,870 --> 00:43:33,810 Me proibiu de chegar ao rio Odra... 360 00:43:33,887 --> 00:43:36,721 Mas eu não podia obedecer! 361 00:43:39,226 --> 00:43:43,692 Onze anos atrás, uma noite em julho, eu fui a oeste... 362 00:43:44,331 --> 00:43:46,761 e ocupei as terras dos lechites... 363 00:43:46,867 --> 00:43:50,335 Mas não tive de lutar contra eles, eles abriram as portas. 364 00:43:50,437 --> 00:43:54,031 Todos eles tinham um nome único nos lábios, Geron! 365 00:43:55,342 --> 00:43:59,944 Então eu fui ao sul e segui o curso do rio Odra. 366 00:44:00,847 --> 00:44:03,447 Quando o sol estava alto, vi... 367 00:44:03,516 --> 00:44:07,685 Com meus próprios olhos, as coisas que me disse. 368 00:44:07,787 --> 00:44:09,982 Tente ver você! 369 00:44:11,191 --> 00:44:13,557 Você vê a margem esquerda do rio? 370 00:44:13,660 --> 00:44:17,396 Ontem esse campo pertencia aos Slupianie , e hoje? 371 00:44:53,200 --> 00:44:56,455 Use pedras menores! 372 00:44:56,753 --> 00:44:59,137 Eles se afogam muito rápido! 373 00:45:03,076 --> 00:45:06,406 Não sofrem o bastante. 374 00:45:10,750 --> 00:45:15,287 Como, se não, poderia ganhar o perdão de Deus ... 375 00:45:15,355 --> 00:45:18,647 por não se ajoelhar diante dele. 376 00:45:19,226 --> 00:45:21,184 Você estava com medo dele. 377 00:45:21,695 --> 00:45:24,222 Mas só você via ele, Geron. 378 00:45:25,899 --> 00:45:29,627 Gerón e sua monarquia te esconderam do resto do mundo. 379 00:45:48,622 --> 00:45:52,619 E para que eu realmente Podesse reinar ... 380 00:45:52,692 --> 00:45:55,717 Tivemos que aceitar o novo Deus. 381 00:46:18,618 --> 00:46:20,882 Temos de aceitar o sinal da cruz. 382 00:46:20,954 --> 00:46:23,122 Mas, de qual mão? 383 00:46:25,292 --> 00:46:28,967 Podemos entrar na água benta com a orientação do bispo dos saxões. 384 00:46:29,062 --> 00:46:30,188 Não! 385 00:46:30,397 --> 00:46:31,493 Não! 386 00:46:32,899 --> 00:46:35,206 Seria como colocar sua cabeça no bloco do carrasco. 387 00:46:35,301 --> 00:46:37,230 Isso jamais faremos! 388 00:46:46,179 --> 00:46:48,579 Vamos pedir Wromie que nos envie um bispo. 389 00:46:48,648 --> 00:46:51,310 Você pode celebrar a cerimônia de batismo aqui em Gniezdno. 390 00:46:51,484 --> 00:46:53,785 O pontífice não fala com os pagãos. 391 00:46:53,887 --> 00:46:58,517 Devemos procurar alguém que já recebiu o batismo. 392 00:46:58,925 --> 00:47:01,223 E cujo nome o Papa conhece. 393 00:47:01,294 --> 00:47:04,386 Se ele falar em nosso nome, o Pontífice nos ouvirá. 394 00:47:04,464 --> 00:47:06,359 Harald Dente-Azul. 395 00:47:06,700 --> 00:47:08,065 Geiza da Hungria. 396 00:47:08,201 --> 00:47:09,801 Swiatoslaw de Ruthenia. 397 00:47:09,903 --> 00:47:12,831 Nenhum deles aceitaram a nova fé. 398 00:47:17,077 --> 00:47:21,269 Não temos amigos entre aqueles que usam o sinal de Cristo. 399 00:47:30,724 --> 00:47:33,015 O que devemos fazer então? 400 00:47:33,393 --> 00:47:35,886 De alguma forma, isso parece estranho. 401 00:47:36,730 --> 00:47:40,121 Irmão, você vá para Hradec. 402 00:47:41,267 --> 00:47:44,231 Ajoelhe-se diante do príncipe da Boêmia. 403 00:47:44,371 --> 00:47:46,089 Diante Boleslaw 404 00:47:46,703 --> 00:47:48,892 Ele não nos afligi menos que os Wollinians. 405 00:47:49,008 --> 00:47:51,915 Ele matou muitos dos nossos, Príncipe. 406 00:47:52,011 --> 00:47:54,502 De qualquer forma,não posso sequer imaginar esta missão. 407 00:48:02,188 --> 00:48:05,121 Cristo é o mais poderoso Deus, muito acima de nossos deuses. 408 00:48:05,191 --> 00:48:08,251 E o Imperador é mais poderoso que eu. 409 00:48:09,329 --> 00:48:13,495 Precisamos ganhar a aprovação de um ... e do outro. 410 00:48:14,701 --> 00:48:17,039 Boleslaw é o mais próximo. 411 00:48:17,137 --> 00:48:19,468 Que assim seja Boleslaw! 412 00:48:22,275 --> 00:48:27,478 Dai graças ao seu irmão, príncipe Mieszko, por suas amáveis palavras. 413 00:48:32,685 --> 00:48:37,480 Nós sempre teremos em grande estima sua retidão e espírito corajoso. 414 00:48:38,625 --> 00:48:41,359 Mas ele nunca será nosso irmão. 415 00:48:41,627 --> 00:48:44,260 Nem nós seremos seus irmãos. 416 00:48:44,731 --> 00:48:46,792 Já terminei. 417 00:49:45,625 --> 00:49:47,119 Quem é você? 418 00:49:48,761 --> 00:49:52,253 No mosteiro me chamam de irmão Krystian. 419 00:49:52,432 --> 00:49:55,992 Eu sou o filho daquele que acabam de visitar. 420 00:49:56,536 --> 00:49:59,502 Seu filho ficou em Hradec. 421 00:50:00,707 --> 00:50:03,367 Você fala de seu filho primogênito, também chamado Boleslaw. 422 00:50:03,443 --> 00:50:06,238 Eu sou seu segundo filho, sou mais jovem. 423 00:50:06,479 --> 00:50:11,110 Apesar de que, será útil falar comigo. 424 00:50:20,260 --> 00:50:21,620 Vá para a presa! 425 00:50:22,862 --> 00:50:25,023 - Partiras para Regensburg... - Não. 426 00:50:25,131 --> 00:50:28,998 Partiras para Regensburg em segredo. Procurará o monge chamado Krystian. 427 00:50:29,068 --> 00:50:31,429 - Não! - Sim, você vai! 428 00:50:33,039 --> 00:50:35,732 Você vai ver o bispo Michal. 429 00:50:39,045 --> 00:50:41,440 - Você quer fazer a promessa? - Não. 430 00:50:41,748 --> 00:50:44,714 Eu só quero que você entenda. 431 00:50:45,151 --> 00:50:48,176 E você acha que ele, em troca... 432 00:50:48,388 --> 00:50:51,789 enviará emissários a Roma para que eles nos mandem um bispo. 433 00:50:52,992 --> 00:50:54,616 Ele não vai fazer isso. 434 00:50:55,295 --> 00:50:57,287 Então, o que você espera? 435 00:50:58,665 --> 00:51:02,398 Que vá pressionando suavemente para Boleslaw... 436 00:51:02,668 --> 00:51:05,401 Para me dar a sua filha. 437 00:51:07,807 --> 00:51:09,977 Este casamento é muito necessário para nós. 438 00:51:10,176 --> 00:51:13,108 Depois de sua má chamada "Hospitalidade" em Hradec? 439 00:51:13,613 --> 00:51:15,837 Ele nos insultou. 440 00:51:16,382 --> 00:51:18,340 E você ainda não viu. 441 00:51:18,718 --> 00:51:20,849 O lugar é velho e feio. 442 00:51:21,187 --> 00:51:24,622 Boleslaw só tem duas filhas. 443 00:51:24,991 --> 00:51:26,615 Uma está em um convento. 444 00:51:26,693 --> 00:51:29,523 Eu tenho que tomar o única que sobrou. 445 00:51:33,166 --> 00:51:34,599 Maldito seja! 446 00:51:34,801 --> 00:51:36,864 Isso é uma injustiça! 447 00:51:38,237 --> 00:51:40,337 Desculpe por nosso Senhor. 448 00:51:40,440 --> 00:51:44,774 Tem muitas mulheres bonitas e todos têm de sair. 449 00:51:46,245 --> 00:51:49,212 Será muito difícil contentar-se apenas com uma mulher. 450 00:51:49,282 --> 00:51:53,443 No verão e no inverno. Sem mudar 451 00:51:54,387 --> 00:51:56,080 Sim, muito difícil. 452 00:51:56,189 --> 00:51:58,452 Mas tem que ser. 453 00:51:59,993 --> 00:52:02,623 E você também precisa. 454 00:52:05,405 --> 00:52:09,697 Jesus Cristo nos proíbe de ter várias esposas. 455 00:52:13,306 --> 00:52:15,401 Só uma. 456 00:58:41,560 --> 00:58:45,227 Este foi o monarca do reino que não existe mais. 457 00:58:45,531 --> 00:58:47,858 Apesar de ter sido o maior de todos. 458 00:58:49,468 --> 00:58:54,605 O meu filho levará este medalhão. 459 00:58:54,974 --> 00:58:57,204 Nunca poderá ser o mesmo do imperador. 460 00:58:57,265 --> 00:59:00,905 Mas tomará um lugar ao lado dele entre os reis. 461 00:59:07,420 --> 00:59:09,651 Vou dar-lhe um filho. 462 00:59:11,624 --> 00:59:14,685 Me dará um rei. 463 01:00:38,010 --> 01:00:42,342 Pai,acredito que seja este o momento de enviar emissários a Roma. 464 01:00:42,414 --> 01:00:43,611 Onde? 465 01:00:43,682 --> 01:00:45,479 A Roma, ver o Papa. 466 01:00:45,584 --> 01:00:47,449 Para ver o Papa? 467 01:00:47,520 --> 01:00:51,251 Então, você ignora que o papa morreu há sete meses. 468 01:01:15,047 --> 01:01:18,505 Agora não há ninguém a quem você possa apresentar sua reivindicação 469 01:01:18,617 --> 01:01:21,383 - Vou apresenta-la. - A quem? 470 01:01:22,254 --> 01:01:23,878 Sim, há um papa. 471 01:01:23,989 --> 01:01:27,120 Ele foi eleito faz quatro domingos. 472 01:01:27,193 --> 01:01:29,889 - Quatro domingos atrás? - Sim 473 01:01:29,995 --> 01:01:34,554 É o Bispo de Narni. Da dinastia dos Teofilactos. 474 01:01:34,700 --> 01:01:37,600 E o nome dele é João XIII. 475 01:01:38,137 --> 01:01:40,395 O Bispo de Narni. 476 01:01:41,106 --> 01:01:46,075 Você está muito bem informado, Mieszko. Melhor que eu. 477 01:01:46,812 --> 01:01:48,973 Então, como é que vamos agir? 478 01:02:00,859 --> 01:02:03,020 Envie seu irmão para Roma. 479 01:02:03,095 --> 01:02:07,087 Lá também está Mlada minha filha, também chamada Maria. 480 01:02:07,198 --> 01:02:09,501 É uma mulher muito piedosa. 481 01:02:09,602 --> 01:02:14,171 Eu pedi a ela que consiga o bispado. Ela poderá apresentar sua reivindicação. 482 01:02:14,279 --> 01:02:17,874 Talvez o novo Papa te seja mais favorável. 483 01:02:21,313 --> 01:02:22,707 Eu entendo. 484 01:02:33,425 --> 01:02:36,293 Você vai para a Itália para ver o meu irmão... 485 01:02:36,395 --> 01:02:39,589 E diga a ele para retornar imediatamente. 486 01:02:47,606 --> 01:02:51,264 Pode deixar todos os assuntos... 487 01:02:51,343 --> 01:02:53,440 A uma reverenda irmã Mlada. 488 01:02:56,415 --> 01:02:59,191 Não há necessidade de demorar mais tempo. 489 01:02:59,285 --> 01:03:01,883 Você quer entregar alguuma mensagem mais? 490 01:03:07,026 --> 01:03:12,092 Diga que não vamos esperar para ter nosso próprio bispo para receber o batismo. 491 01:03:13,198 --> 01:03:14,495 Não esperemos? 492 01:03:14,566 --> 01:03:17,566 Nós poderíamos perder o jogo se esperarmos. 493 01:03:20,139 --> 01:03:22,268 Temos recebido informações de que... 494 01:03:22,575 --> 01:03:25,206 O Imperador criou uma nova diocese... 495 01:03:25,311 --> 01:03:26,403 Em Magdeburg. 496 01:03:26,478 --> 01:03:30,678 E poderia nos forçar a receber o batismo lá. 497 01:03:30,816 --> 01:03:34,178 E eu não quero que isso aconteça. 498 01:03:36,822 --> 01:03:38,721 Onde, então? 499 01:03:40,726 --> 01:03:44,423 Talvez em Ratisbona ou Aquileia, ou Salzburg. 500 01:03:44,496 --> 01:03:46,293 Mas não na terra Saxã. 501 01:03:46,365 --> 01:03:49,957 Você entendeu? Não em terra Saxã! 502 01:05:39,812 --> 01:05:43,049 Agora pode se apresentar diante dos saxões como um igual... 503 01:05:43,150 --> 01:05:44,950 E ter uma reunião com o Imperador... 504 01:05:45,057 --> 01:05:47,319 Como qualquer governador Cristão... 505 01:05:47,420 --> 01:05:51,320 como senhor absoluto e como Gran Príncipe! 506 01:05:53,926 --> 01:05:55,215 Amém. 507 01:06:35,000 --> 01:06:37,728 Se eu marchar contra os Wollinians, Quem virá comigo? 508 01:06:37,803 --> 01:06:40,169 - Sim, meu senhor. - E carregará a cruz... 509 01:06:40,239 --> 01:06:43,606 -... A lugares desconhecidos? - Eu vou, meu senhor. 510 01:06:57,356 --> 01:07:01,190 E você não poupará esforços para estender a Igreja da Santa Mãe? 511 01:07:01,293 --> 01:07:06,686 Eu não recebi o batismo para poupar esforços, nem mesmo sangue. 512 01:07:12,437 --> 01:07:16,669 É sua vez. Agora você pode falar. Talvez haja alguma coisa que você quer. 513 01:07:16,742 --> 01:07:18,379 Bem, se você me permite, majestade .. 514 01:07:18,477 --> 01:07:20,274 Sim, fale, por favor. 515 01:07:22,214 --> 01:07:25,182 Um ano atrás, depois de sua peregrinação a Roma ... 516 01:07:25,384 --> 01:07:29,184 Morreu o Venerável Geron, Margrave das terras orientais. 517 01:07:29,254 --> 01:07:32,389 - Era um grande homem. - Sim, meu senhor. 518 01:07:33,458 --> 01:07:36,353 Mas ele deixou a sua marca, sem herdeiros diretos. 519 01:07:37,329 --> 01:07:40,859 Ahhh... o que você pretende fazer com ela? 520 01:07:41,567 --> 01:07:44,067 Eu ainda não decidi. 521 01:07:44,169 --> 01:07:48,936 A marca foi estabelecida quando toda a parte oriental de suas terras... 522 01:07:49,041 --> 01:07:51,033 Estava infestada de pagãos. 523 01:08:05,190 --> 01:08:08,186 Agora, Sua Majestade, você tem um amigo e aliado ... 524 01:08:08,280 --> 01:08:11,024 Na outra margem do rio Odra. 525 01:08:11,863 --> 01:08:14,989 Apenas as nações do norte são pagãs... 526 01:08:15,087 --> 01:08:17,201 Os Wolinians e Obodritas. 527 01:08:17,302 --> 01:08:21,129 E vamos converter a todos. 528 01:08:21,373 --> 01:08:24,307 Que objetivo tem agora a antiga marca de Geron? 529 01:08:24,509 --> 01:08:28,076 A marca deu origem a uma linda história 530 01:08:28,180 --> 01:08:30,048 Eu não vou desfazê-la. 531 01:08:30,142 --> 01:08:32,179 Divida-o então. 532 01:08:33,251 --> 01:08:36,481 - Majestade, se você deixar-me... - Mais tarde, Hodon. 533 01:08:36,955 --> 01:08:40,222 Então você quer a divisão. 534 01:08:43,629 --> 01:08:47,533 Enquanto a marca estiver inteira, Poderá cair como uma espada em minha cabeça. 535 01:08:47,632 --> 01:08:52,075 Se você dividir, demonstrará que você confia na minha amizade. 536 01:08:52,170 --> 01:08:55,959 E eu poderei dormir em paz. 537 01:08:57,676 --> 01:09:00,167 Vou mostrar minha confiança. 538 01:09:00,646 --> 01:09:04,873 Vou dividir a marca em cinco marcas menores. 539 01:09:10,689 --> 01:09:13,457 Isso te agradará? 540 01:09:13,525 --> 01:09:15,720 Sim, meu senhor. 541 01:09:17,029 --> 01:09:20,097 Você vai me fazer um favor em troca? 542 01:09:27,773 --> 01:09:29,938 Nas terras dos Wollians a um homem que... 543 01:09:30,008 --> 01:09:32,836 Em numerosas ocasiões, se levantou contra mim. 544 01:09:36,782 --> 01:09:39,546 Ele pertence a uma linhagem Saxã respeitável. 545 01:09:39,618 --> 01:09:42,815 E era sobrinho do Margrave Geron. 546 01:09:42,888 --> 01:09:45,087 Aquele homem que eu tive que banir ... 547 01:09:45,188 --> 01:09:48,880 muitas vezes atravessou minhas fronteiras. 548 01:09:49,895 --> 01:09:51,724 Você o conhece? 549 01:09:52,197 --> 01:09:55,396 Eu conheço! Alguns anos atrás, ele invadiu meu território... 550 01:09:55,467 --> 01:09:57,432 E ele matou o meu irmão mais novo. 551 01:09:57,502 --> 01:09:59,363 O nome dele é Wichmann. 552 01:10:00,505 --> 01:10:01,699 Wichmann. 553 01:10:01,773 --> 01:10:05,231 Eu não sei o que pretende , mas a rumores ... 554 01:10:05,310 --> 01:10:07,870 De que se prepara para entrar em suas terras novamente. 555 01:10:07,946 --> 01:10:12,383 Pode prometer que se ele tentar não vai dexá-lo sair vivo? 556 01:10:12,451 --> 01:10:14,853 Te enviarei espada e armadura dele! 557 01:10:14,923 --> 01:10:18,545 Eu gosto de você, Mieszko! Eu aceito a sua amizade! 558 01:10:19,958 --> 01:10:21,548 E então eu vou anunciar ... 559 01:10:21,646 --> 01:10:22,984 Amanhã... 560 01:10:23,261 --> 01:10:25,956 Quando a corte da Saxonia se reunir. 561 01:13:23,909 --> 01:13:25,867 Então você o derrotou. 562 01:13:27,345 --> 01:13:30,339 Ele invadiu nossas terras e agora está morto. 563 01:13:36,054 --> 01:13:37,651 Vamos ouvi-lo. 564 01:13:42,127 --> 01:13:44,725 Ele trouxe com ele os Redarians. 565 01:13:45,196 --> 01:13:47,455 Fizemos muitos deles prisioneiros... 566 01:13:48,166 --> 01:13:50,425 E muitos outros enterramos. 567 01:13:55,974 --> 01:13:58,506 Diga ao seu irmão que não espere por nós. Neste momento... 568 01:13:58,607 --> 01:14:00,607 nós não podemos lidar com os redarians. 569 01:14:00,712 --> 01:14:02,509 E esta carta? 570 01:14:02,580 --> 01:14:06,675 Esta carta é endereçada a nós e mais ninguém! 571 01:14:09,287 --> 01:14:12,588 Eu estava presente quando o Imperador colocou seu próprio selo. 572 01:14:16,061 --> 01:14:18,622 Por que você despreza a vontade do Imperador? 573 01:14:21,266 --> 01:14:22,995 Não levante a sua voz! 574 01:14:23,068 --> 01:14:24,865 Você está na Corte da Saxônia. 575 01:14:24,936 --> 01:14:26,635 Você entendeu? 576 01:14:29,174 --> 01:14:33,633 Eu entendo uma coisa: que não são amigos do meu irmão. 577 01:14:37,248 --> 01:14:40,308 Somos todos amigos de seu irmão. 578 01:14:41,152 --> 01:14:43,745 Sim, esta é a vontade de nosso Imperador . 579 01:14:45,223 --> 01:14:47,953 Mas não podemos agora tomar esta campanha. 580 01:15:02,874 --> 01:15:06,705 Bem, nós seguiremos caminhos opostos! 581 01:16:19,415 --> 01:16:21,305 Consegui. 582 01:16:23,052 --> 01:16:28,116 Eu conquistei a costa desde Vistula até Odra. 583 01:16:29,592 --> 01:16:32,652 Eu fiz construir um novo forte em Gdansk. E centenas de outros. 584 01:16:32,728 --> 01:16:35,689 Ao longo de todas as minhas fronteiras. 585 01:16:36,566 --> 01:16:39,760 Eu tenho meu próprio bispo... 586 01:16:39,835 --> 01:16:43,031 Que foi nomeado pelo Papa. 587 01:16:45,508 --> 01:16:49,549 O meu filho... e seu neto , Boleslaw... 588 01:16:49,645 --> 01:16:51,774 Tem apenas seis anos. 589 01:16:51,948 --> 01:16:56,109 Quando crescer herdará um território 10 vezes maior... 590 01:16:56,219 --> 01:16:59,219 Do que eu herdei. 591 01:16:59,755 --> 01:17:03,290 E ainda que eu não possa ver essa coroa ... 592 01:17:03,459 --> 01:17:06,193 ele vai usa-la com absoluta certeza. 593 01:17:06,929 --> 01:17:09,420 Mas para que isso aconteça... 594 01:17:11,234 --> 01:17:13,429 Devo ganhar. 595 01:17:13,936 --> 01:17:16,097 Você entendeu? Devo vencer! 596 01:17:17,373 --> 01:17:22,510 E você tem que ajudar. 597 01:17:26,984 --> 01:17:28,974 O dia já está saindo. 598 01:17:41,899 --> 01:17:43,823 É um sinal. 599 01:17:45,569 --> 01:17:47,698 O seu sinal. 600 01:19:36,947 --> 01:19:42,246 Na noite passada, meu pai veio até mim! 601 01:19:42,719 --> 01:19:46,518 O velho príncipe Ziemomysl! 602 01:19:46,690 --> 01:19:48,757 Falei com ele! 603 01:19:52,529 --> 01:19:54,219 Quando marchar ... 604 01:19:54,798 --> 01:19:58,729 ele deixou para trás esta lança! 605 01:20:03,340 --> 01:20:06,235 Como sinal de boa sorte! 606 01:20:06,943 --> 01:20:09,604 Para uma viagem segura! 607 01:20:09,880 --> 01:20:13,540 Por fama eterna! 608 01:20:26,096 --> 01:20:28,357 São eles! 609 01:20:29,599 --> 01:20:34,561 Meu pai, meu avô e meu bisavô... 610 01:20:35,005 --> 01:20:37,095 Eles estão com a gente! 611 01:20:37,908 --> 01:20:41,375 E serão nossos guias! 612 01:20:42,112 --> 01:20:44,377 Hoje e amanhã! 613 01:20:44,514 --> 01:20:49,574 E sempre que o nosso país precisar deles! 614 01:20:52,956 --> 01:20:57,424 Faça o que lhe foi dito! 615 01:21:06,203 --> 01:21:08,302 Tchecos, aqui! 616 01:21:09,773 --> 01:21:11,299 Pare! 617 01:23:10,827 --> 01:23:13,587 Eles vão no caminho estreito . Extendendo suas forças. 618 01:23:55,373 --> 01:23:57,070 Bronisz! 619 01:23:58,276 --> 01:23:59,973 Dê o sinal! 620 01:30:26,363 --> 01:30:28,187 Vá, Hodon. 621 01:30:30,000 --> 01:30:32,962 Vá, Siegfried. Vá embora ambos. 622 01:30:33,804 --> 01:30:37,940 E diga quem vocês encontraram... 623 01:30:38,108 --> 01:30:40,003 O que aconteceu... 624 01:30:40,210 --> 01:30:43,108 Aqui no rio Odra. 625 01:30:43,580 --> 01:30:45,241 Você é livre. 626 01:30:45,316 --> 01:30:47,179 'Vão! 627 01:30:47,885 --> 01:30:49,179 Agin! 628 01:30:49,720 --> 01:30:51,119 Agin! 629 01:30:53,390 --> 01:30:56,017 Acompanhe-os até que eles cruzem o forte. 630 01:31:19,717 --> 01:31:22,451 Estão livres. 631 01:31:25,555 --> 01:31:27,555 Traduzido por : Alexandre Ricarte 45898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.