Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:11,545
Do you think becoming
a marquise
2
00:00:11,545 --> 00:00:13,481
was in the destiny
for someone like me?
3
00:00:13,481 --> 00:00:17,151
Walk away and find peace,
Camille, or you will lose me.
4
00:00:17,151 --> 00:00:20,221
This was retrieved
from a dead woman's throat.
5
00:00:20,621 --> 00:00:22,156
I've seen this thread before.
6
00:00:22,156 --> 00:00:23,391
[Camille] The Montrachets
7
00:00:23,391 --> 00:00:24,725
betrayed me in the worst
of ways.
8
00:00:24,725 --> 00:00:26,727
[Jacqueline]
Forgive me for what I want.
9
00:00:26,727 --> 00:00:29,096
[Pascal] Thou shalt
not commit adultery.
10
00:00:29,096 --> 00:00:30,331
If you are scared, go.
11
00:00:30,331 --> 00:00:31,665
I have no further need
of you tonight.
12
00:00:31,665 --> 00:00:34,235
Don't treat me like a servant.
13
00:00:34,235 --> 00:00:35,436
I'm your friend.
14
00:00:35,436 --> 00:00:37,438
[Ondine]
When Monsieur de Montrachet
15
00:00:37,438 --> 00:00:38,773
has the king's ear,
16
00:00:38,773 --> 00:00:42,376
he will be able to have
whatever he wants.
17
00:00:42,376 --> 00:00:44,445
♪ ♪
18
00:00:44,445 --> 00:00:45,746
Pascal.
19
00:00:45,746 --> 00:00:49,049
We'll start again.
I'll make a good life for us.
20
00:00:49,049 --> 00:00:50,317
[Victoire] Do not come
looking for me
21
00:00:50,317 --> 00:00:52,219
or the letters I have taken.
22
00:00:52,219 --> 00:00:53,687
I don't want to be without you.
23
00:00:53,687 --> 00:00:55,055
Marry me.
24
00:01:00,261 --> 00:01:03,230
[energetic music plays]
25
00:01:03,230 --> 00:01:06,267
♪ ♪
26
00:01:29,857 --> 00:01:31,392
From the palace.
27
00:01:31,392 --> 00:01:34,428
♪ ♪
28
00:01:44,805 --> 00:01:45,873
Madame.
29
00:02:02,356 --> 00:02:05,326
[dramatic music plays]
30
00:02:05,326 --> 00:02:08,362
♪ ♪
31
00:03:24,572 --> 00:03:26,640
Victoire left me.
32
00:03:38,719 --> 00:03:42,222
She'll come back.
33
00:03:42,222 --> 00:03:45,326
Victoire wanted me
to make peace with the past,
34
00:03:45,326 --> 00:03:47,628
but I can't.
35
00:03:47,628 --> 00:03:49,496
Not until I make them pay.
36
00:03:49,496 --> 00:03:52,499
[uneasy music plays]
37
00:03:52,499 --> 00:03:55,536
♪ ♪
38
00:03:57,805 --> 00:04:02,009
Montrachet is more powerful now
than even a marquis' wife.
39
00:04:03,544 --> 00:04:06,013
I thought he was gone
from my grasp.
40
00:04:10,584 --> 00:04:14,321
And then, last night,
41
00:04:14,321 --> 00:04:17,324
after you and I parted,
42
00:04:17,324 --> 00:04:19,326
I came across the queen.
43
00:04:19,326 --> 00:04:22,396
♪ ♪
44
00:04:22,396 --> 00:04:25,532
And she knows too well
the risk of someone
45
00:04:25,532 --> 00:04:28,936
with a secret
to protect or exploit.
46
00:04:30,304 --> 00:04:32,006
So I still need the letter.
47
00:04:34,308 --> 00:04:37,411
If you can win her in writing,
48
00:04:37,411 --> 00:04:39,747
then I can give
the letter to the queen.
49
00:04:39,747 --> 00:04:42,483
If I can't destroy them,
the queen will.
50
00:04:42,483 --> 00:04:44,818
[Pascal] Mere mortals
do not go to Versailles.
51
00:04:44,818 --> 00:04:47,788
You will not get close
to the queen again.
52
00:04:50,691 --> 00:04:54,328
The queen's opera,
written by your chevalier.
53
00:04:55,729 --> 00:04:57,731
No one turns down
a royal invitation,
54
00:04:57,731 --> 00:05:01,368
especially not the king's
physician and his wife.
55
00:05:01,368 --> 00:05:04,304
I will give
the queen the letter.
56
00:05:04,304 --> 00:05:06,373
She will banish them.
57
00:05:06,373 --> 00:05:08,709
They will be humiliated.
58
00:05:08,709 --> 00:05:10,711
The integrity
of the messenger
59
00:05:10,711 --> 00:05:14,848
is as important
as the message itself.
60
00:05:14,848 --> 00:05:18,085
A devout soul, full of morality
and above reproach,
61
00:05:18,318 --> 00:05:21,321
would serve your cause
far better.
62
00:05:22,790 --> 00:05:24,925
I'm not acquainted
with such a soul.
63
00:05:26,660 --> 00:05:29,396
You don't recall the man
at the heart of this scandal?
64
00:05:31,732 --> 00:05:35,536
His conscience compels him
65
00:05:35,536 --> 00:05:36,670
to warn the queen
66
00:05:36,670 --> 00:05:38,338
and protect the king.
67
00:05:38,338 --> 00:05:41,375
♪ ♪
68
00:05:43,510 --> 00:05:47,648
Let Lucienne
deliver the letter.
69
00:05:47,648 --> 00:05:49,783
And let him disappear
like the lie he is
70
00:05:49,783 --> 00:05:52,019
and us to be free
from all of this.
71
00:05:52,019 --> 00:05:54,421
♪ ♪
72
00:05:54,421 --> 00:05:56,724
This is how the story ends.
73
00:05:56,724 --> 00:05:59,760
♪ ♪
74
00:06:07,701 --> 00:06:09,470
I've missed you.
75
00:06:09,470 --> 00:06:12,506
♪ ♪
76
00:06:15,576 --> 00:06:18,612
[tender music plays]
77
00:06:18,612 --> 00:06:21,648
[both moaning]
78
00:07:04,191 --> 00:07:06,727
The opera is the night
after tomorrow.
79
00:07:09,563 --> 00:07:10,864
Can you get the letter by then?
80
00:07:10,864 --> 00:07:12,800
[Pascal] Before.
81
00:07:12,800 --> 00:07:16,837
All you need to do
is leave Saint-Honoré.
82
00:07:16,837 --> 00:07:18,172
I'll meet you
at the Luxembourg Gardens
83
00:07:18,172 --> 00:07:19,706
at 8:00 tomorrow night.
84
00:07:21,775 --> 00:07:23,644
I love you.
85
00:07:23,644 --> 00:07:26,213
[melancholy music plays]
86
00:07:26,446 --> 00:07:28,782
How long I have waited
to hear that.
87
00:07:28,782 --> 00:07:31,819
♪ ♪
88
00:07:40,027 --> 00:07:42,930
Your lecture
was not well received?
89
00:07:47,968 --> 00:07:50,971
There was a discussion of you.
90
00:07:50,971 --> 00:07:52,906
One of the young
men who was at the ball.
91
00:07:52,906 --> 00:07:55,843
He spoke to me
after the lecture to warn me.
92
00:07:58,912 --> 00:08:02,082
He witnessed you
with another man,
93
00:08:02,082 --> 00:08:03,851
reaching inside his shirt.
94
00:08:06,854 --> 00:08:09,556
You've accused me
previously of being lifeless.
95
00:08:09,556 --> 00:08:11,792
I didn't mean it
as a challenge.
96
00:08:11,792 --> 00:08:15,095
Isn't that what
society does when masked?
97
00:08:16,964 --> 00:08:19,800
Forgive me, I've been
out of it for so long.
98
00:08:19,800 --> 00:08:21,635
I'm, er, out of touch.
99
00:08:26,640 --> 00:08:28,141
You were with another man.
100
00:08:29,977 --> 00:08:31,645
Do you have any idea
what happens
101
00:08:31,645 --> 00:08:33,080
if these rumors reach the king?
102
00:08:34,781 --> 00:08:36,283
It would destroy
the opportunity
103
00:08:36,516 --> 00:08:38,218
before me at Versailles.
104
00:08:38,218 --> 00:08:40,754
You make not simply
a fool of me,
105
00:08:40,754 --> 00:08:42,856
but you put everything at risk!
106
00:08:45,893 --> 00:08:49,630
If you cannot behave
as a wife should for my sake,
107
00:08:49,630 --> 00:08:52,199
then do so for yours.
108
00:08:52,199 --> 00:08:54,601
Be sure you have
as much to lose as I.
109
00:08:54,601 --> 00:08:57,604
[somber music plays]
110
00:08:57,604 --> 00:09:00,641
♪ ♪
111
00:09:07,848 --> 00:09:09,950
I will bring you
chamomile, madame.
112
00:09:10,717 --> 00:09:12,019
Thank you.
113
00:10:20,654 --> 00:10:22,823
Are we expecting visitors?
114
00:10:22,823 --> 00:10:24,958
There wouldn't be
enough room for anyone else.
115
00:10:24,958 --> 00:10:27,928
Such has the marquis' affection
for you expanded.
116
00:10:30,097 --> 00:10:32,232
He requests you
in the drawing room.
117
00:10:42,309 --> 00:10:44,945
You've been eluding me
all morning,
118
00:10:44,945 --> 00:10:47,214
but I've filled it
with thoughts of you.
119
00:10:47,214 --> 00:10:49,149
Oh.
120
00:10:49,149 --> 00:10:50,150
And flowers.
121
00:10:50,150 --> 00:10:51,385
[Jean] Mm-hmm.
122
00:10:59,126 --> 00:11:00,127
[snaps fingers]
123
00:11:08,869 --> 00:11:09,870
[chuckles]
124
00:11:16,009 --> 00:11:17,778
[clockwork ticking]
125
00:11:17,778 --> 00:11:19,212
[bird chirping]
126
00:11:19,212 --> 00:11:21,415
Oh...
127
00:11:21,415 --> 00:11:23,717
The toy is named Solomon.
128
00:11:23,717 --> 00:11:26,019
Such is the beauty of his song.
129
00:11:26,019 --> 00:11:30,123
[Camille] Jean...
130
00:11:30,123 --> 00:11:32,159
Jean, I must speak with you.
131
00:11:33,693 --> 00:11:34,895
You're unhappy with the bird.
132
00:11:34,895 --> 00:11:37,130
I have used the day
to think about the idea
133
00:11:37,130 --> 00:11:39,299
of our marriage.
134
00:11:39,299 --> 00:11:41,334
I forced you into its creation.
135
00:11:41,334 --> 00:11:44,905
I pushed you when you had
been exploited already.
136
00:11:44,905 --> 00:11:46,706
Because you wanted me.
137
00:11:46,706 --> 00:11:48,175
[Camille] Of course.
138
00:11:48,175 --> 00:11:51,178
But I have thought on it,
and it is not fair to you.
139
00:11:51,178 --> 00:11:53,713
You have scarcely had time
to grieve your first marriage.
140
00:11:53,713 --> 00:11:55,015
I grieved during it.
141
00:11:55,015 --> 00:11:57,284
But all
that has followed since,
142
00:11:57,284 --> 00:12:00,120
it is too much for you
to keep a clear head,
143
00:12:00,120 --> 00:12:02,923
for you to be sure
of what you want.
144
00:12:02,923 --> 00:12:05,492
And I must be sure
you are sure.
145
00:12:05,725 --> 00:12:06,960
Think on it, Jean.
146
00:12:06,960 --> 00:12:09,362
Take more time, please,
147
00:12:09,362 --> 00:12:11,798
if only to assuage the guilt
I feel
148
00:12:11,798 --> 00:12:15,302
at having manipulated you
into believing you desire me.
149
00:12:19,506 --> 00:12:21,174
Think on it.
150
00:12:39,993 --> 00:12:42,028
And she awaits me
with open arms.
151
00:13:00,313 --> 00:13:02,382
I must discuss
the orphanage with you.
152
00:13:02,382 --> 00:13:04,184
There's been a development.
153
00:13:04,184 --> 00:13:07,420
My husband and I are leaving
for Versailles.
154
00:13:07,420 --> 00:13:10,190
You may direct your requests
for funding to him.
155
00:13:10,190 --> 00:13:12,859
It is a private matter
I wish to discuss.
156
00:13:29,576 --> 00:13:32,579
Look at me, please.
157
00:13:40,053 --> 00:13:43,023
[dramatic music plays]
158
00:13:43,023 --> 00:13:45,058
I did not take you
for a cruel man.
159
00:13:45,058 --> 00:13:48,061
♪ ♪
160
00:13:48,061 --> 00:13:49,829
Do you forget how you made
a fool of me?
161
00:13:49,829 --> 00:13:53,133
It is I who is the fool.
162
00:13:53,133 --> 00:13:55,202
I could not give a name
to the feelings
163
00:13:55,202 --> 00:13:58,004
you awakened in me.
164
00:13:58,004 --> 00:14:00,173
But now I know,
I am full of regret
165
00:14:00,173 --> 00:14:02,042
that I did not
take you last night
166
00:14:02,042 --> 00:14:03,977
and make love to you
till we could not see
167
00:14:03,977 --> 00:14:08,081
or feel the world around us.
168
00:14:08,081 --> 00:14:10,450
For you to speak to me
this way...
169
00:14:14,387 --> 00:14:16,623
...you condemn your soul.
170
00:14:16,856 --> 00:14:19,859
♪ ♪
171
00:14:30,237 --> 00:14:32,205
I do not care
what happens to my soul.
172
00:14:35,875 --> 00:14:38,245
I cannot give you up.
173
00:14:38,245 --> 00:14:39,946
I'm not yours to give up.
174
00:14:39,946 --> 00:14:42,983
♪ ♪
175
00:14:48,288 --> 00:14:50,056
You saved me from myself.
176
00:14:53,026 --> 00:14:55,428
I will remember you
in my prayer.
177
00:14:55,428 --> 00:14:56,663
Our business here is done.
178
00:14:56,896 --> 00:14:59,899
♪ ♪
179
00:15:16,983 --> 00:15:18,985
I must go again
to her tomorrow.
180
00:15:18,985 --> 00:15:22,489
I must raise my game.
181
00:15:22,489 --> 00:15:25,025
I made a promise to Camille.
182
00:15:25,025 --> 00:15:26,259
Well, unmake it.
183
00:15:26,259 --> 00:15:27,560
[Pascal] I love her.
184
00:15:27,560 --> 00:15:29,062
[Azolan] Can't you see
what she's doing to you?
185
00:15:29,062 --> 00:15:31,164
You're going to approach
the queen and lie to her!
186
00:15:31,164 --> 00:15:32,932
[Pascal] It will not be a lie.
187
00:15:32,932 --> 00:15:34,501
Well, it's not
a truth either.
188
00:15:34,501 --> 00:15:37,570
It's her revenge, not yours.
189
00:15:37,570 --> 00:15:39,506
Camille will ruin you,
190
00:15:39,506 --> 00:15:42,042
and I can't save you
because you don't believe
191
00:15:42,042 --> 00:15:44,010
you deserve to be saved.
192
00:15:48,682 --> 00:15:52,085
The fact that you ask me to
consider my offer of marriage
193
00:15:52,085 --> 00:15:53,720
only further adds
to my certainty
194
00:15:53,953 --> 00:15:56,523
that you are unlike
any other woman.
195
00:15:56,523 --> 00:16:00,126
I can have my priest here
within the hour.
196
00:16:00,126 --> 00:16:04,364
Jean, I have dreamed
of my wedding day.
197
00:16:04,364 --> 00:16:08,535
You think it can be arranged
within one hour?
198
00:16:08,535 --> 00:16:10,704
I want to plan every detail.
199
00:16:14,641 --> 00:16:18,144
Do not turn
compassion into torture.
200
00:16:18,144 --> 00:16:20,714
Why would you deny me now?
201
00:16:20,714 --> 00:16:24,050
You don't imagine I would want
all those I care for
202
00:16:24,050 --> 00:16:25,085
at the wedding?
203
00:16:25,085 --> 00:16:27,053
We'll invite everyone.
204
00:16:27,053 --> 00:16:29,322
I'll host all of Paris
if you desire it.
205
00:16:40,633 --> 00:16:42,235
[Camille] My darling Valmont.
206
00:16:42,235 --> 00:16:44,404
Hurry, my love,
207
00:16:44,404 --> 00:16:47,540
with this wretched task
I have set you.
208
00:16:47,540 --> 00:16:50,543
[pizzicato music plays]
209
00:16:50,543 --> 00:16:53,580
♪ ♪
210
00:17:35,722 --> 00:17:39,692
And as you promise
to avenge me,
211
00:17:39,692 --> 00:17:41,694
I promise the same to you.
212
00:17:43,730 --> 00:17:45,698
Your Camille.
213
00:17:56,276 --> 00:17:59,412
A wedding gift, how kind.
214
00:18:10,790 --> 00:18:12,859
[chuckles]
215
00:18:13,092 --> 00:18:15,328
Perhaps it's your sense
of humor
216
00:18:15,328 --> 00:18:17,197
or unfamiliarity with me,
217
00:18:17,197 --> 00:18:19,199
but this is not to my taste.
218
00:18:19,199 --> 00:18:22,869
Forgive me.
I-I was misinformed.
219
00:18:23,102 --> 00:18:24,537
Beg your pardon?
220
00:18:24,537 --> 00:18:28,508
Though they were very clear...
at the Labyrinth Club.
221
00:18:34,147 --> 00:18:36,516
See, they've written down
222
00:18:36,516 --> 00:18:39,452
every one
of your liaisons there.
223
00:18:39,452 --> 00:18:41,554
You insult me, mademoiselle?
224
00:18:41,554 --> 00:18:45,492
Ugh, how clumsy of me.
I mean to warn you.
225
00:18:45,492 --> 00:18:47,327
I mean,
your forthcoming wedding
226
00:18:47,327 --> 00:18:49,462
and the elevation
in your status,
227
00:18:49,462 --> 00:18:51,164
the dowry that will pay
for a good deal
228
00:18:51,164 --> 00:18:54,400
of your gambling debts--
they mentioned those too--
229
00:18:54,400 --> 00:18:57,704
all are at risk,
Vicomte de Valmont,
230
00:18:57,704 --> 00:19:00,740
if your affairs
were to come to light.
231
00:19:00,740 --> 00:19:03,476
And then, of course,
there is your mother.
232
00:19:03,476 --> 00:19:06,346
[intriguing string music plays]
233
00:19:06,346 --> 00:19:07,480
♪ ♪
234
00:19:07,480 --> 00:19:10,216
What do you want?
235
00:19:10,216 --> 00:19:11,918
For you not to live a lie...
236
00:19:12,151 --> 00:19:13,820
I'll not be judged by you.
237
00:19:13,820 --> 00:19:16,456
Because I do not judge you.
238
00:19:16,456 --> 00:19:19,592
I'm no stranger
to variety myself,
239
00:19:19,592 --> 00:19:22,695
but I will exploit infidelity
where I find it.
240
00:19:24,697 --> 00:19:28,301
The lie I speak of
is your title of vicomte.
241
00:19:28,301 --> 00:19:32,338
You've taken the life
another man should have had.
242
00:19:32,338 --> 00:19:36,276
And while we may admire
your mother's ambition,
243
00:19:36,276 --> 00:19:39,245
the title belongs
to someone else.
244
00:19:39,245 --> 00:19:41,881
And you are the only person
245
00:19:41,881 --> 00:19:44,584
who can make her return it
to the rightful heir,
246
00:19:44,584 --> 00:19:46,286
to Pascal.
247
00:19:48,555 --> 00:19:50,456
That is what I want
for my silence.
248
00:19:53,860 --> 00:19:55,461
[knocking]
249
00:19:55,461 --> 00:19:56,729
[Abbayé] Come.
250
00:20:00,567 --> 00:20:02,302
Ugh.
251
00:20:02,302 --> 00:20:05,505
I'm busy, Carré.
252
00:20:05,505 --> 00:20:07,707
Forgive me, sir,
253
00:20:07,707 --> 00:20:09,776
but I've made some advances
in the case.
254
00:20:12,845 --> 00:20:15,381
You've taken up
needlework, huh?
255
00:20:15,381 --> 00:20:16,916
[Gabriel] A surgeon
I've talked with has found
256
00:20:16,916 --> 00:20:18,418
this thread in another woman,
257
00:20:18,418 --> 00:20:20,887
also found in the river.
258
00:20:20,887 --> 00:20:23,556
Both found dead
in the same way,
259
00:20:23,556 --> 00:20:24,924
choked by this thread.
260
00:20:26,793 --> 00:20:29,662
Are you familiar with the myth
of the labyrinth, sir?
261
00:20:31,698 --> 00:20:34,567
A place to find one's way
by following a crimson thread
262
00:20:34,567 --> 00:20:36,402
such as this,
263
00:20:36,402 --> 00:20:38,371
a place that was home
to a minotaur,
264
00:20:38,371 --> 00:20:40,873
half man and half bull,
265
00:20:40,873 --> 00:20:43,509
a monster to whom
young women of beauty
266
00:20:43,509 --> 00:20:45,011
were sacrificed.
267
00:20:47,246 --> 00:20:50,316
There is such a place in Paris,
268
00:20:50,316 --> 00:20:53,286
a nefarious institute
known as the Labyrinth Club.
269
00:20:53,286 --> 00:20:56,022
[ominous music plays]
270
00:20:56,255 --> 00:20:57,924
Sir, I believe a person
within this club
271
00:20:57,924 --> 00:20:59,559
is responsible
for this depravity.
272
00:20:59,559 --> 00:21:01,494
I would like your permission
to go there
273
00:21:01,494 --> 00:21:02,729
and question all involved!
274
00:21:02,729 --> 00:21:04,998
♪ ♪
275
00:21:04,998 --> 00:21:07,700
You return to your work.
276
00:21:07,700 --> 00:21:09,535
This is my work!
277
00:21:09,535 --> 00:21:12,572
♪ ♪
278
00:21:14,941 --> 00:21:16,809
Forgive me, sir.
279
00:21:16,809 --> 00:21:20,313
[Abbayé] You're losing
control of yourself.
280
00:21:20,313 --> 00:21:22,782
Now, I'm warning you, Carré.
281
00:21:22,782 --> 00:21:25,385
Forget this matter...
282
00:21:27,854 --> 00:21:29,522
...and all that goes with it.
283
00:21:43,603 --> 00:21:46,372
[children laughing]
284
00:21:46,372 --> 00:21:48,541
[Pascal] Ow! Ow!
285
00:21:48,541 --> 00:21:50,076
Come on. Come back.
286
00:21:50,309 --> 00:21:51,944
Come back here.
287
00:21:51,944 --> 00:21:53,579
- Ow!
- See these are distributed.
288
00:21:53,579 --> 00:21:56,349
[Pascal] Oh! Ow!
289
00:21:56,349 --> 00:21:57,450
Wait.
290
00:21:59,852 --> 00:22:03,089
Madame de Montrachet,
wait, please.
291
00:22:03,322 --> 00:22:05,825
Where does this end, monsieur?
292
00:22:05,825 --> 00:22:09,462
Do you intend to ambush me
into corruption with you?
293
00:22:09,462 --> 00:22:11,998
I'm going to Versailles
with my husband.
294
00:22:15,635 --> 00:22:18,805
I wanted only to thank you
and to offer an apology.
295
00:22:20,873 --> 00:22:22,942
How could I imagine
that you would want me
296
00:22:22,942 --> 00:22:24,377
over your husband,
297
00:22:24,377 --> 00:22:26,746
a man who writes
a treatise on the human soul
298
00:22:26,746 --> 00:22:28,548
when I can barely feel mine?
299
00:22:32,351 --> 00:22:36,456
I mistook your devotion to God
as loneliness,
300
00:22:36,456 --> 00:22:38,124
like my own.
301
00:22:41,060 --> 00:22:43,029
But you could not be lonely
because you could not
302
00:22:43,029 --> 00:22:46,666
be unloved...
303
00:22:46,666 --> 00:22:48,701
not for a moment.
304
00:22:54,774 --> 00:22:56,642
I underestimated
your marriage, Jacqueline,
305
00:22:56,642 --> 00:22:58,010
and for that, I am sorry.
306
00:23:01,481 --> 00:23:04,050
You are disingenuous to praise
my husband in this way.
307
00:23:05,151 --> 00:23:06,919
Only yesterday,
you said you wished
308
00:23:06,919 --> 00:23:08,788
to make love to me
till we could not see
309
00:23:08,788 --> 00:23:10,656
or hear the world around us.
310
00:23:10,656 --> 00:23:12,525
And I do not deny it.
311
00:23:15,061 --> 00:23:18,931
I am sick with love.
312
00:23:18,931 --> 00:23:23,503
I wanted to possess you,
313
00:23:23,503 --> 00:23:26,472
to fling you down upon a bed,
314
00:23:26,472 --> 00:23:31,110
to hold you in my arms,
315
00:23:31,110 --> 00:23:35,748
to walk with you
beside a river,
316
00:23:35,748 --> 00:23:38,651
lay flowers on your pillow
for when you wake.
317
00:23:38,651 --> 00:23:41,721
[tender music plays]
318
00:23:41,721 --> 00:23:43,523
Then how can you
reconcile yourself
319
00:23:43,523 --> 00:23:44,924
to living without all of that?
320
00:23:44,924 --> 00:23:46,859
I can't.
321
00:23:46,859 --> 00:23:49,862
♪ ♪
322
00:23:49,862 --> 00:23:52,031
That's why I'm leaving Paris.
323
00:23:52,031 --> 00:23:55,067
♪ ♪
324
00:23:58,471 --> 00:24:01,440
[dramatic music plays]
325
00:24:01,440 --> 00:24:04,477
♪ ♪
326
00:24:11,851 --> 00:24:13,886
Lucienne.
327
00:24:15,121 --> 00:24:17,723
And what of me?
328
00:24:18,925 --> 00:24:21,460
I imagine confession
will suffice.
329
00:24:21,460 --> 00:24:24,497
♪ ♪
330
00:24:31,971 --> 00:24:33,840
[pounding on door]
331
00:24:33,840 --> 00:24:36,843
[uneasy music plays]
332
00:24:36,843 --> 00:24:39,879
♪ ♪
333
00:24:53,793 --> 00:24:56,762
[suspenseful music plays]
334
00:24:56,762 --> 00:24:59,799
♪ ♪
335
00:26:32,758 --> 00:26:36,295
[Pascal] "I must see you
before I leave Paris.
336
00:26:36,295 --> 00:26:37,930
Come to the house."
337
00:26:55,681 --> 00:26:57,817
[bell jingles]
338
00:27:11,130 --> 00:27:15,267
Monsieur Lucienne, madame.
339
00:27:15,267 --> 00:27:18,004
[Jacqueline] Thank you
for coming, Monsieur Lucienne.
340
00:27:18,004 --> 00:27:21,674
We will discuss the orphanage
and how it may work between us
341
00:27:21,674 --> 00:27:25,411
when I'm in Versailles.
342
00:27:25,644 --> 00:27:27,747
I'm at your service, madame.
343
00:27:35,888 --> 00:27:38,257
I will call the orphanage,
344
00:27:38,257 --> 00:27:43,095
whichever part of the world
I build it, after you.
345
00:27:43,095 --> 00:27:46,265
I'll call it
The Children of Jacqueline.
346
00:27:46,265 --> 00:27:49,802
And I will think of you
each day I spend there.
347
00:27:49,802 --> 00:27:52,171
I do not want to talk
about the orphanage.
348
00:27:53,372 --> 00:27:57,143
Why else would you ask me here?
349
00:27:57,143 --> 00:28:00,279
You're wrong
about my husband.
350
00:28:00,279 --> 00:28:03,282
I have said as much
and apologized.
351
00:28:03,282 --> 00:28:06,786
In your charitable thoughts
of him, you're wrong.
352
00:28:06,786 --> 00:28:08,788
I am alone in this marriage.
353
00:28:08,788 --> 00:28:10,322
Does it corrupt my soul
to tell you
354
00:28:10,322 --> 00:28:13,926
that I am glad to hear it?
355
00:28:13,926 --> 00:28:17,329
Well, if it does, then
you must pray for us both.
356
00:28:19,999 --> 00:28:21,700
I do not need
to pray for you.
357
00:28:24,236 --> 00:28:26,439
Then you do not know my soul.
358
00:28:26,439 --> 00:28:29,442
[delicate music playing]
359
00:28:29,442 --> 00:28:32,478
♪ ♪
360
00:29:08,981 --> 00:29:12,785
Let me show you
my soul, Lucienne.
361
00:29:12,785 --> 00:29:14,353
I see it already.
362
00:29:23,462 --> 00:29:26,031
If you did, you would not
kiss me like that.
363
00:29:28,000 --> 00:29:30,402
Like this, perhaps?
364
00:29:30,402 --> 00:29:33,405
[dramatic music plays]
365
00:29:33,405 --> 00:29:36,442
♪ ♪
366
00:29:53,192 --> 00:29:55,961
She-she covered me in blood.
367
00:29:55,961 --> 00:29:57,229
Let's not spend
this precious time
368
00:29:57,229 --> 00:30:01,500
remembering such a brutal act.
369
00:30:01,500 --> 00:30:03,402
I want you
to make love to me
370
00:30:03,402 --> 00:30:06,205
till you shut out the world
around me.
371
00:30:06,205 --> 00:30:08,307
But fir-but first, Lucienne,
I need you
372
00:30:08,307 --> 00:30:10,342
to hear my confession.
373
00:30:10,342 --> 00:30:12,811
Lucienne.
374
00:30:12,811 --> 00:30:15,881
Lucienne, my confession.
375
00:30:15,881 --> 00:30:17,583
My confession.
376
00:30:24,390 --> 00:30:26,525
Until you've heard it,
we cannot truly be together.
377
00:30:43,542 --> 00:30:45,411
Cam-Camille was our servant.
378
00:30:51,617 --> 00:30:55,387
My-my husband defiled her
and left her with child.
379
00:30:58,624 --> 00:31:01,126
I could not let her
destroy my marriage.
380
00:31:01,894 --> 00:31:03,295
God forgives you.
381
00:31:05,264 --> 00:31:07,199
[Jacqueline scoffs]
382
00:31:14,506 --> 00:31:16,609
No, not for this sin.
383
00:31:25,584 --> 00:31:28,554
[melancholy music plays]
384
00:31:28,554 --> 00:31:31,590
♪ ♪
385
00:31:55,314 --> 00:31:57,283
This is my soul, Lucienne.
386
00:32:00,085 --> 00:32:02,087
This is my daughter, Odette.
387
00:32:02,087 --> 00:32:05,124
♪ ♪
388
00:32:26,679 --> 00:32:28,647
She has her father's smile
and her mother's eyes.
389
00:32:31,517 --> 00:32:33,285
And they are such eyes.
390
00:32:35,688 --> 00:32:37,489
But they're not mine.
391
00:32:47,366 --> 00:32:49,201
I'm barren.
392
00:32:57,609 --> 00:32:59,678
I took her
393
00:32:59,678 --> 00:33:01,313
while the servant girl
was sleeping
394
00:33:01,313 --> 00:33:03,048
after giving birth.
395
00:33:04,049 --> 00:33:07,019
[somber music plays]
396
00:33:07,019 --> 00:33:10,055
♪ ♪
397
00:33:26,205 --> 00:33:28,340
Do you think I go to church
to praise Him?
398
00:33:32,044 --> 00:33:33,779
I go to be forgiven.
399
00:33:34,012 --> 00:33:37,015
♪ ♪
400
00:33:46,525 --> 00:33:49,428
Will-will you have me now?
401
00:33:49,428 --> 00:33:52,464
♪ ♪
402
00:33:56,402 --> 00:33:57,503
I don't want to go
to Versailles.
403
00:33:57,503 --> 00:33:59,204
I want to stay with you.
404
00:33:59,204 --> 00:34:02,241
♪ ♪
405
00:34:20,359 --> 00:34:22,261
I'll make a plan.
406
00:34:25,397 --> 00:34:27,633
I'll find a way for us
to be together.
407
00:34:33,338 --> 00:34:35,808
Put your faith in me, my love.
408
00:34:35,808 --> 00:34:38,844
♪ ♪
409
00:35:10,542 --> 00:35:13,512
[discordant string music plays]
410
00:35:13,512 --> 00:35:16,548
♪ ♪
411
00:35:28,260 --> 00:35:30,863
Azolan.
412
00:35:30,863 --> 00:35:32,364
[door opens]
413
00:35:32,364 --> 00:35:34,433
I need you to go to Camille
and remind her
414
00:35:34,433 --> 00:35:36,134
we are to meet
at the Luxembourg Gardens
415
00:35:36,134 --> 00:35:38,370
at 8:00 tonight.
416
00:35:38,370 --> 00:35:41,139
And I need you to take a letter
to Madame de Montrachet.
417
00:35:41,139 --> 00:35:43,842
Wait for her reply.
418
00:35:43,842 --> 00:35:46,812
Then pack up all
that's important here.
419
00:35:46,812 --> 00:35:49,214
Hire a cart and meet me
at Montmartre.
420
00:35:52,251 --> 00:35:54,520
We are leaving, Azolan.
421
00:35:54,520 --> 00:35:57,556
♪ ♪
422
00:36:22,481 --> 00:36:25,183
Here is our plan.
423
00:36:25,183 --> 00:36:26,818
We must move swiftly.
424
00:36:26,818 --> 00:36:28,954
Take courage, Jacqueline.
425
00:36:31,323 --> 00:36:33,458
I'll come to you tonight
under the pretense
426
00:36:33,458 --> 00:36:35,227
of discussing the orphanage.
427
00:36:35,227 --> 00:36:38,630
Ensure your husband joins us.
428
00:36:38,630 --> 00:36:41,366
♪ ♪
429
00:36:41,366 --> 00:36:45,337
While we talk, have your maid
take Odette to the carriage.
430
00:36:45,337 --> 00:36:47,673
Tell her you plan
to surprise Henri
431
00:36:47,673 --> 00:36:49,341
with a ride to see
the fireworks
432
00:36:49,341 --> 00:36:50,742
before leaving for Versailles.
433
00:36:50,742 --> 00:36:52,611
I'm to wait
for your reply, madame.
434
00:36:52,611 --> 00:36:54,379
Thank you.
435
00:37:05,958 --> 00:37:07,960
[Pascal] I'll leave
first by carriage
436
00:37:07,960 --> 00:37:09,828
with your maid and Odette.
437
00:37:09,828 --> 00:37:11,663
I'll reveal our plan
to the maid
438
00:37:11,663 --> 00:37:13,932
and pay for her silence.
439
00:37:13,932 --> 00:37:17,302
After half an hour,
make an excuse to Henri
440
00:37:17,302 --> 00:37:20,739
and come to meet us
at the Place des Vosges.
441
00:37:20,739 --> 00:37:24,543
I'll be waiting there
with the child.
442
00:37:24,543 --> 00:37:26,745
Give my boy your answer.
443
00:37:26,745 --> 00:37:29,247
Will we take our courage,
Jacqueline?
444
00:37:32,851 --> 00:37:35,287
Tell him, boy.
445
00:37:35,287 --> 00:37:36,722
Tell him yes.
446
00:37:36,722 --> 00:37:38,724
Yes. Yes.
447
00:37:38,724 --> 00:37:41,760
♪ ♪
448
00:37:45,797 --> 00:37:47,633
[knock at door]
449
00:37:58,610 --> 00:38:00,779
Come.
450
00:38:01,680 --> 00:38:03,915
I'm glad it's you.
I wanted to see you.
451
00:38:03,915 --> 00:38:05,651
You have a visitor.
452
00:38:05,651 --> 00:38:08,353
A matter of some urgency, apparently.
453
00:38:08,353 --> 00:38:09,788
Boy.
454
00:38:22,601 --> 00:38:24,336
Azolan?
455
00:38:24,336 --> 00:38:26,571
What are you doing here?
456
00:38:26,571 --> 00:38:29,908
I, um, asked
first for Victoire,
457
00:38:29,908 --> 00:38:32,010
but the man said she was gone.
458
00:38:32,010 --> 00:38:33,745
You have a message
for Victoire?
459
00:38:33,745 --> 00:38:36,448
I'll see she gets it.
460
00:38:36,448 --> 00:38:37,582
How?
461
00:38:37,582 --> 00:38:39,084
Since she's left you.
462
00:38:41,820 --> 00:38:43,488
Well, she has not left me.
463
00:38:43,488 --> 00:38:45,357
We've simply quarreled.
464
00:38:45,357 --> 00:38:47,693
She'll be back soon.
465
00:38:52,464 --> 00:38:53,832
Take this for me.
466
00:38:53,832 --> 00:38:56,501
It will make my departure
less noticeable.
467
00:38:59,671 --> 00:39:02,874
My master says
you're not to come tonight.
468
00:39:02,874 --> 00:39:05,477
He's better off as Lucienne.
469
00:39:05,477 --> 00:39:07,612
All you do is make him unhappy.
470
00:39:07,612 --> 00:39:09,648
None of what you say is true.
471
00:39:09,648 --> 00:39:13,118
He is Valmont, not Lucienne.
472
00:39:13,351 --> 00:39:15,987
I know it will be hard
for you to share him,
473
00:39:15,987 --> 00:39:19,057
but we love each other,
so let's us, you and I,
474
00:39:19,057 --> 00:39:20,659
begin on good terms.
475
00:39:23,895 --> 00:39:26,465
You may start
with taking my bag.
476
00:39:29,534 --> 00:39:32,838
Tell Pascal I will see him
at 8:00, as agreed.
477
00:39:45,884 --> 00:39:47,652
[Ondine] What girl?
478
00:39:47,652 --> 00:39:49,888
Camille.
479
00:39:49,888 --> 00:39:52,557
She demands that I return
the title or she'll...
480
00:39:55,794 --> 00:39:56,928
Hmm?
481
00:39:58,430 --> 00:39:59,865
She'll ruin me.
482
00:40:05,871 --> 00:40:10,509
I have a life I keep
from Cécile,
483
00:40:10,509 --> 00:40:12,110
from everyone.
484
00:40:12,110 --> 00:40:14,546
Certain liaisons
that would be damaging
485
00:40:14,546 --> 00:40:16,915
to a match such as ours.
486
00:40:16,915 --> 00:40:20,452
And this woman,
487
00:40:20,452 --> 00:40:22,754
Camille--
488
00:40:22,754 --> 00:40:24,556
she knows about these liaisons?
489
00:40:27,893 --> 00:40:29,561
[Prévan] I know
all you've done for me,
490
00:40:29,561 --> 00:40:31,129
how you set up this match
and everything
491
00:40:31,129 --> 00:40:33,532
to secure my future.
492
00:40:33,532 --> 00:40:34,733
Forgive me.
493
00:40:34,733 --> 00:40:37,769
You think I don't know
every facet of you?
494
00:40:37,769 --> 00:40:40,138
You don't need
forgiveness for that.
495
00:40:40,138 --> 00:40:42,474
If she is trying
to destroy you,
496
00:40:42,474 --> 00:40:43,909
she'll have
to destroy me first,
497
00:40:43,909 --> 00:40:45,443
and she'll find out
she doesn't know
498
00:40:45,443 --> 00:40:47,479
the meaning of the word!
499
00:41:03,995 --> 00:41:05,797
[doorman] Madame.
500
00:41:16,608 --> 00:41:17,876
The marquis will see you now.
501
00:41:31,156 --> 00:41:35,193
I believe I've finally seen
your mysterious fiancée.
502
00:41:35,193 --> 00:41:37,929
She's not your business.
503
00:41:37,929 --> 00:41:40,532
Everything to do with you
is my business.
504
00:41:42,267 --> 00:41:45,503
A man of mine is fishing
Ariadnes from the Seine
505
00:41:45,503 --> 00:41:47,873
and making connections
between them.
506
00:41:47,873 --> 00:41:49,975
I've closed up the club,
but he will not look away
507
00:41:49,975 --> 00:41:51,710
for long.
508
00:41:51,710 --> 00:41:53,712
Then approach the duc.
509
00:41:56,047 --> 00:41:59,584
You know very well one
does not approach the duc.
510
00:41:59,584 --> 00:42:01,086
One serves him.
511
00:42:01,086 --> 00:42:03,255
And his appetite
must be sated in another way,
512
00:42:03,255 --> 00:42:04,756
from a source
beyond the Labyrinth.
513
00:42:04,756 --> 00:42:07,192
So you do your duty, Marquis.
514
00:42:07,192 --> 00:42:09,227
Find a girl
who leaves no trace.
515
00:42:13,965 --> 00:42:15,734
It's Camille, isn't it?
516
00:42:19,004 --> 00:42:21,006
No one can tell me
a thing about her,
517
00:42:21,006 --> 00:42:24,042
who she is, where she's from.
518
00:42:24,042 --> 00:42:26,011
She leaves no trace.
519
00:42:30,081 --> 00:42:31,683
I'll do nothing more.
520
00:42:36,121 --> 00:42:38,290
You'll do
whatever's asked of you.
521
00:42:42,227 --> 00:42:45,196
[uneasy music plays]
522
00:42:45,196 --> 00:42:48,233
♪ ♪
523
00:43:07,052 --> 00:43:10,155
[bell jingles]
524
00:43:47,125 --> 00:43:49,694
[Pascal clears throat]
525
00:43:49,694 --> 00:43:52,664
Monsieur de Montrachet,
526
00:43:52,664 --> 00:43:55,367
it is a pleasure
to finally meet you.
527
00:43:55,367 --> 00:43:58,036
I congratulate you
on your position with the king.
528
00:44:00,338 --> 00:44:03,942
I understand you are to help
lighten our pockets
529
00:44:03,942 --> 00:44:07,278
before we go to Versailles.
530
00:44:07,278 --> 00:44:10,782
An orphanage in need
of guardians.
531
00:44:10,782 --> 00:44:12,917
That is fitting.
532
00:44:12,917 --> 00:44:15,720
If we do not care for these
abandoned children, who will?
533
00:44:15,720 --> 00:44:16,921
[Pascal] There
is no expectations
534
00:44:16,921 --> 00:44:18,156
of funds, monsieur.
535
00:44:18,156 --> 00:44:21,426
Even your good name connected
with us would...
536
00:44:21,659 --> 00:44:23,962
would make a great difference.
537
00:44:23,962 --> 00:44:25,196
Yes.
538
00:44:25,196 --> 00:44:28,900
I am very protective
of my good name.
539
00:44:31,236 --> 00:44:33,738
Leave the details
of your request with my wife.
540
00:44:33,738 --> 00:44:35,907
We will do what we can
to help you.
541
00:44:54,426 --> 00:44:58,229
Wait, Monsieur.
I have forgotten her blanket.
542
00:44:58,229 --> 00:45:01,032
She cannot be without it.
543
00:45:01,032 --> 00:45:02,233
Go on, then.
544
00:45:24,722 --> 00:45:26,024
Hello, little one.
545
00:45:28,293 --> 00:45:30,428
I am taking you
back to your mother.
546
00:45:32,997 --> 00:45:34,299
Her name is Camille.
547
00:45:36,901 --> 00:45:38,803
And her heart has been
broken since the day
548
00:45:38,803 --> 00:45:40,038
you were stolen from her.
549
00:45:45,110 --> 00:45:48,246
But now, her heart will mend.
550
00:45:48,246 --> 00:45:52,150
You will be more loved
than you could ever be.
551
00:46:02,894 --> 00:46:04,896
You have not
brought the blanket.
552
00:46:04,896 --> 00:46:06,798
Well, she does not
need it after all.
553
00:46:41,466 --> 00:46:43,401
[Henri] Take him away.
554
00:46:43,401 --> 00:46:45,537
[person] Very well, sir.
555
00:46:53,545 --> 00:46:56,514
[melancholy music plays]
556
00:46:56,514 --> 00:46:59,551
♪ ♪
557
00:47:05,023 --> 00:47:06,391
Your loyalty will be rewarded.
558
00:47:11,563 --> 00:47:14,365
[bells tolling]
559
00:47:29,380 --> 00:47:32,383
♪ ♪
560
00:47:53,538 --> 00:47:55,306
[Camille] Valmont!
561
00:47:55,306 --> 00:47:58,343
♪ ♪
562
00:48:18,563 --> 00:48:20,898
[clattering noise]
563
00:48:22,133 --> 00:48:23,468
[Theo] Mademoiselle.
564
00:48:32,243 --> 00:48:33,978
Where is he?
565
00:48:33,978 --> 00:48:36,281
As always,
when one needs him most,
566
00:48:36,281 --> 00:48:38,149
he cannot be relied upon.
567
00:48:44,322 --> 00:48:45,390
Curse that man.
568
00:48:45,390 --> 00:48:47,692
He promised me
a story for my opera.
569
00:48:47,925 --> 00:48:51,129
What story did he promise you?
570
00:48:51,129 --> 00:48:53,498
One about his immorality,
571
00:48:53,498 --> 00:48:56,200
about the passion
between men and women.
572
00:48:56,200 --> 00:49:00,104
Not really my forte.
573
00:49:00,104 --> 00:49:03,308
The opera is tomorrow night,
and you are not finished?
574
00:49:03,308 --> 00:49:06,377
On the contrary,
I am entirely finished
575
00:49:06,377 --> 00:49:08,546
in Paris and beyond.
576
00:49:08,546 --> 00:49:10,248
It's better I fake my death.
577
00:49:10,248 --> 00:49:13,184
It will increase the fondness
of others for my work.
578
00:49:14,118 --> 00:49:16,621
Why did I believe
Valmont could save me?
579
00:49:19,190 --> 00:49:21,359
[Camille]
Because he needs us to believe.
580
00:49:28,032 --> 00:49:31,636
It fills the great, dark abyss
581
00:49:31,636 --> 00:49:33,638
we mistake for his heart.
582
00:49:44,582 --> 00:49:47,518
I have a story
for you, Chevalier.
583
00:49:47,518 --> 00:49:50,188
Come, sit with me.
584
00:49:51,155 --> 00:49:54,125
[delicate music plays]
585
00:49:54,125 --> 00:49:57,161
♪ ♪
586
00:50:01,132 --> 00:50:02,633
Close your eyes and listen.
587
00:50:07,171 --> 00:50:10,775
Once upon a time,
there was an orphan girl.
588
00:50:15,446 --> 00:50:19,150
[glass armonica playing]
589
00:50:19,150 --> 00:50:23,788
[Antoine] Friends, this will be
our last gathering in Paris.
590
00:50:24,021 --> 00:50:27,625
We sought to bring healing,
but this city
591
00:50:27,625 --> 00:50:30,161
is not ready for our work.
592
00:50:30,161 --> 00:50:33,364
It is not you,
the people, who resist us.
593
00:50:33,364 --> 00:50:36,768
But too much is rotten here
and cannot be saved.
594
00:50:36,768 --> 00:50:40,104
The elite seek to maintain
an old poison.
595
00:50:40,104 --> 00:50:41,773
They seek to shut out
the light.
596
00:50:41,773 --> 00:50:44,275
But they are not
the masters of our souls.
597
00:50:44,275 --> 00:50:46,544
So cast off this darkness.
598
00:50:46,544 --> 00:50:49,714
Burn all that you do not need
599
00:50:49,714 --> 00:50:53,084
and come to the light.
600
00:50:53,084 --> 00:50:54,252
Come.
601
00:50:54,252 --> 00:50:56,087
Come, this side.
602
00:50:56,087 --> 00:50:58,456
A new time is coming,
a time
603
00:50:58,456 --> 00:51:01,359
when darkness
will be driven out.
604
00:51:01,359 --> 00:51:02,527
Come to the light.
605
00:51:02,527 --> 00:51:05,229
Bring all those
who need the light.
606
00:51:05,229 --> 00:51:06,798
Burn your shackles.
607
00:51:06,798 --> 00:51:08,633
Embrace your future
608
00:51:08,633 --> 00:51:10,568
and welcome.
609
00:51:10,568 --> 00:51:13,204
Come.
610
00:51:13,204 --> 00:51:15,173
Take your place at the end.
611
00:51:15,173 --> 00:51:17,074
Take hold of the rope.
612
00:51:17,074 --> 00:51:21,579
Let us make new plans
for a new world!
613
00:51:21,579 --> 00:51:25,383
There is nothing left
here for a good soul.
614
00:51:25,383 --> 00:51:30,354
Intrepid souls,
embrace your future!
615
00:51:30,354 --> 00:51:33,391
There is no hope here!
616
00:51:39,797 --> 00:51:42,700
[Camille]
That is your Opera of Paris.
617
00:51:43,868 --> 00:51:46,304
That is who these people are.
618
00:51:51,309 --> 00:51:55,213
I'm grateful to you, mademoiselle.
619
00:51:55,213 --> 00:51:57,748
I have a long night
and day ahead,
620
00:51:57,748 --> 00:52:00,218
but now, I may actually have
an opera
621
00:52:00,218 --> 00:52:02,153
that satisfies our queen.
622
00:52:06,624 --> 00:52:09,260
He does not deserve you--
Valmont.
623
00:52:10,528 --> 00:52:13,731
And you
are better off without him.
624
00:52:17,268 --> 00:52:20,238
[dramatic music plays]
625
00:52:20,238 --> 00:52:22,740
♪ ♪
626
00:52:22,740 --> 00:52:24,876
Send for your priest.
627
00:52:41,626 --> 00:52:43,828
[Jean and priest]
In nomine Patri
628
00:52:43,828 --> 00:52:47,465
et Filii et Spiritus Sancti.
629
00:52:47,465 --> 00:52:50,501
♪ ♪
630
00:53:19,697 --> 00:53:21,732
Take me to the opera
tomorrow night.
631
00:53:24,635 --> 00:53:26,337
I don't care for the opera.
632
00:53:26,337 --> 00:53:29,874
But you care for me.
633
00:53:29,874 --> 00:53:34,512
It's what I want.
634
00:53:34,512 --> 00:53:37,949
I want all of Paris
to know who I am.
635
00:53:37,949 --> 00:53:39,850
And who is that?
636
00:53:42,753 --> 00:53:45,523
The Marquise de Merteuil,
637
00:53:45,523 --> 00:53:49,894
your wife,
638
00:53:49,894 --> 00:53:52,597
one of the most powerful women
in this city.
639
00:53:52,597 --> 00:53:56,000
No, one of the most
powerful women in France.
640
00:53:56,233 --> 00:53:59,003
[ominous music plays]
641
00:53:59,236 --> 00:54:02,239
♪ ♪
642
00:54:04,675 --> 00:54:07,244
Do you know the thing
about power, Marquise?
643
00:54:09,013 --> 00:54:11,549
It corrupts
all those that have it.
644
00:54:15,252 --> 00:54:17,421
Can you imagine what
that does to the soul?
645
00:54:25,363 --> 00:54:27,465
Makes you capable
of anything.
646
00:54:28,966 --> 00:54:30,768
Yes.
647
00:54:30,768 --> 00:54:33,804
♪ ♪
648
00:55:38,836 --> 00:55:41,839
[people carousing]
649
00:55:43,407 --> 00:55:45,643
[prostitute] It's you?
Oh, my luck.
650
00:55:46,444 --> 00:55:49,447
[mysterious music plays]
651
00:55:49,447 --> 00:55:50,648
[Rose] My...
652
00:55:54,485 --> 00:55:58,723
M-m-my
653
00:55:58,723 --> 00:56:03,728
da-darling
654
00:56:03,728 --> 00:56:08,466
Va-l-mo--
655
00:56:08,466 --> 00:56:12,403
my darling Valmont.
656
00:56:12,403 --> 00:56:15,372
[uneasy music plays]
657
00:56:15,372 --> 00:56:18,409
♪ ♪
658
00:57:01,018 --> 00:57:03,154
[door closes]
659
00:57:03,154 --> 00:57:06,190
♪ ♪
660
00:57:52,837 --> 00:57:54,104
It's all right, child.
661
00:57:54,705 --> 00:57:56,974
Stay-stay aw...
stay away from me.
662
00:57:56,974 --> 00:58:00,010
♪ ♪
43082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.