All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E07.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:11,545 Do you think becoming a marquise 2 00:00:11,545 --> 00:00:13,481 was in the destiny for someone like me? 3 00:00:13,481 --> 00:00:17,151 Walk away and find peace, Camille, or you will lose me. 4 00:00:17,151 --> 00:00:20,221 This was retrieved from a dead woman's throat. 5 00:00:20,621 --> 00:00:22,156 I've seen this thread before. 6 00:00:22,156 --> 00:00:23,391 [Camille] The Montrachets 7 00:00:23,391 --> 00:00:24,725 betrayed me in the worst of ways. 8 00:00:24,725 --> 00:00:26,727 [Jacqueline] Forgive me for what I want. 9 00:00:26,727 --> 00:00:29,096 [Pascal] Thou shalt not commit adultery. 10 00:00:29,096 --> 00:00:30,331 If you are scared, go. 11 00:00:30,331 --> 00:00:31,665 I have no further need of you tonight. 12 00:00:31,665 --> 00:00:34,235 Don't treat me like a servant. 13 00:00:34,235 --> 00:00:35,436 I'm your friend. 14 00:00:35,436 --> 00:00:37,438 [Ondine] When Monsieur de Montrachet 15 00:00:37,438 --> 00:00:38,773 has the king's ear, 16 00:00:38,773 --> 00:00:42,376 he will be able to have whatever he wants. 17 00:00:42,376 --> 00:00:44,445 ♪ ♪ 18 00:00:44,445 --> 00:00:45,746 Pascal. 19 00:00:45,746 --> 00:00:49,049 We'll start again. I'll make a good life for us. 20 00:00:49,049 --> 00:00:50,317 [Victoire] Do not come looking for me 21 00:00:50,317 --> 00:00:52,219 or the letters I have taken. 22 00:00:52,219 --> 00:00:53,687 I don't want to be without you. 23 00:00:53,687 --> 00:00:55,055 Marry me. 24 00:01:00,261 --> 00:01:03,230 [energetic music plays] 25 00:01:03,230 --> 00:01:06,267 ♪ ♪ 26 00:01:29,857 --> 00:01:31,392 From the palace. 27 00:01:31,392 --> 00:01:34,428 ♪ ♪ 28 00:01:44,805 --> 00:01:45,873 Madame. 29 00:02:02,356 --> 00:02:05,326 [dramatic music plays] 30 00:02:05,326 --> 00:02:08,362 ♪ ♪ 31 00:03:24,572 --> 00:03:26,640 Victoire left me. 32 00:03:38,719 --> 00:03:42,222 She'll come back. 33 00:03:42,222 --> 00:03:45,326 Victoire wanted me to make peace with the past, 34 00:03:45,326 --> 00:03:47,628 but I can't. 35 00:03:47,628 --> 00:03:49,496 Not until I make them pay. 36 00:03:49,496 --> 00:03:52,499 [uneasy music plays] 37 00:03:52,499 --> 00:03:55,536 ♪ ♪ 38 00:03:57,805 --> 00:04:02,009 Montrachet is more powerful now than even a marquis' wife. 39 00:04:03,544 --> 00:04:06,013 I thought he was gone from my grasp. 40 00:04:10,584 --> 00:04:14,321 And then, last night, 41 00:04:14,321 --> 00:04:17,324 after you and I parted, 42 00:04:17,324 --> 00:04:19,326 I came across the queen. 43 00:04:19,326 --> 00:04:22,396 ♪ ♪ 44 00:04:22,396 --> 00:04:25,532 And she knows too well the risk of someone 45 00:04:25,532 --> 00:04:28,936 with a secret to protect or exploit. 46 00:04:30,304 --> 00:04:32,006 So I still need the letter. 47 00:04:34,308 --> 00:04:37,411 If you can win her in writing, 48 00:04:37,411 --> 00:04:39,747 then I can give the letter to the queen. 49 00:04:39,747 --> 00:04:42,483 If I can't destroy them, the queen will. 50 00:04:42,483 --> 00:04:44,818 [Pascal] Mere mortals do not go to Versailles. 51 00:04:44,818 --> 00:04:47,788 You will not get close to the queen again. 52 00:04:50,691 --> 00:04:54,328 The queen's opera, written by your chevalier. 53 00:04:55,729 --> 00:04:57,731 No one turns down a royal invitation, 54 00:04:57,731 --> 00:05:01,368 especially not the king's physician and his wife. 55 00:05:01,368 --> 00:05:04,304 I will give the queen the letter. 56 00:05:04,304 --> 00:05:06,373 She will banish them. 57 00:05:06,373 --> 00:05:08,709 They will be humiliated. 58 00:05:08,709 --> 00:05:10,711 The integrity of the messenger 59 00:05:10,711 --> 00:05:14,848 is as important as the message itself. 60 00:05:14,848 --> 00:05:18,085 A devout soul, full of morality and above reproach, 61 00:05:18,318 --> 00:05:21,321 would serve your cause far better. 62 00:05:22,790 --> 00:05:24,925 I'm not acquainted with such a soul. 63 00:05:26,660 --> 00:05:29,396 You don't recall the man at the heart of this scandal? 64 00:05:31,732 --> 00:05:35,536 His conscience compels him 65 00:05:35,536 --> 00:05:36,670 to warn the queen 66 00:05:36,670 --> 00:05:38,338 and protect the king. 67 00:05:38,338 --> 00:05:41,375 ♪ ♪ 68 00:05:43,510 --> 00:05:47,648 Let Lucienne deliver the letter. 69 00:05:47,648 --> 00:05:49,783 And let him disappear like the lie he is 70 00:05:49,783 --> 00:05:52,019 and us to be free from all of this. 71 00:05:52,019 --> 00:05:54,421 ♪ ♪ 72 00:05:54,421 --> 00:05:56,724 This is how the story ends. 73 00:05:56,724 --> 00:05:59,760 ♪ ♪ 74 00:06:07,701 --> 00:06:09,470 I've missed you. 75 00:06:09,470 --> 00:06:12,506 ♪ ♪ 76 00:06:15,576 --> 00:06:18,612 [tender music plays] 77 00:06:18,612 --> 00:06:21,648 [both moaning] 78 00:07:04,191 --> 00:07:06,727 The opera is the night after tomorrow. 79 00:07:09,563 --> 00:07:10,864 Can you get the letter by then? 80 00:07:10,864 --> 00:07:12,800 [Pascal] Before. 81 00:07:12,800 --> 00:07:16,837 All you need to do is leave Saint-Honoré. 82 00:07:16,837 --> 00:07:18,172 I'll meet you at the Luxembourg Gardens 83 00:07:18,172 --> 00:07:19,706 at 8:00 tomorrow night. 84 00:07:21,775 --> 00:07:23,644 I love you. 85 00:07:23,644 --> 00:07:26,213 [melancholy music plays] 86 00:07:26,446 --> 00:07:28,782 How long I have waited to hear that. 87 00:07:28,782 --> 00:07:31,819 ♪ ♪ 88 00:07:40,027 --> 00:07:42,930 Your lecture was not well received? 89 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 There was a discussion of you. 90 00:07:50,971 --> 00:07:52,906 One of the young men who was at the ball. 91 00:07:52,906 --> 00:07:55,843 He spoke to me after the lecture to warn me. 92 00:07:58,912 --> 00:08:02,082 He witnessed you with another man, 93 00:08:02,082 --> 00:08:03,851 reaching inside his shirt. 94 00:08:06,854 --> 00:08:09,556 You've accused me previously of being lifeless. 95 00:08:09,556 --> 00:08:11,792 I didn't mean it as a challenge. 96 00:08:11,792 --> 00:08:15,095 Isn't that what society does when masked? 97 00:08:16,964 --> 00:08:19,800 Forgive me, I've been out of it for so long. 98 00:08:19,800 --> 00:08:21,635 I'm, er, out of touch. 99 00:08:26,640 --> 00:08:28,141 You were with another man. 100 00:08:29,977 --> 00:08:31,645 Do you have any idea what happens 101 00:08:31,645 --> 00:08:33,080 if these rumors reach the king? 102 00:08:34,781 --> 00:08:36,283 It would destroy the opportunity 103 00:08:36,516 --> 00:08:38,218 before me at Versailles. 104 00:08:38,218 --> 00:08:40,754 You make not simply a fool of me, 105 00:08:40,754 --> 00:08:42,856 but you put everything at risk! 106 00:08:45,893 --> 00:08:49,630 If you cannot behave as a wife should for my sake, 107 00:08:49,630 --> 00:08:52,199 then do so for yours. 108 00:08:52,199 --> 00:08:54,601 Be sure you have as much to lose as I. 109 00:08:54,601 --> 00:08:57,604 [somber music plays] 110 00:08:57,604 --> 00:09:00,641 ♪ ♪ 111 00:09:07,848 --> 00:09:09,950 I will bring you chamomile, madame. 112 00:09:10,717 --> 00:09:12,019 Thank you. 113 00:10:20,654 --> 00:10:22,823 Are we expecting visitors? 114 00:10:22,823 --> 00:10:24,958 There wouldn't be enough room for anyone else. 115 00:10:24,958 --> 00:10:27,928 Such has the marquis' affection for you expanded. 116 00:10:30,097 --> 00:10:32,232 He requests you in the drawing room. 117 00:10:42,309 --> 00:10:44,945 You've been eluding me all morning, 118 00:10:44,945 --> 00:10:47,214 but I've filled it with thoughts of you. 119 00:10:47,214 --> 00:10:49,149 Oh. 120 00:10:49,149 --> 00:10:50,150 And flowers. 121 00:10:50,150 --> 00:10:51,385 [Jean] Mm-hmm. 122 00:10:59,126 --> 00:11:00,127 [snaps fingers] 123 00:11:08,869 --> 00:11:09,870 [chuckles] 124 00:11:16,009 --> 00:11:17,778 [clockwork ticking] 125 00:11:17,778 --> 00:11:19,212 [bird chirping] 126 00:11:19,212 --> 00:11:21,415 Oh... 127 00:11:21,415 --> 00:11:23,717 The toy is named Solomon. 128 00:11:23,717 --> 00:11:26,019 Such is the beauty of his song. 129 00:11:26,019 --> 00:11:30,123 [Camille] Jean... 130 00:11:30,123 --> 00:11:32,159 Jean, I must speak with you. 131 00:11:33,693 --> 00:11:34,895 You're unhappy with the bird. 132 00:11:34,895 --> 00:11:37,130 I have used the day to think about the idea 133 00:11:37,130 --> 00:11:39,299 of our marriage. 134 00:11:39,299 --> 00:11:41,334 I forced you into its creation. 135 00:11:41,334 --> 00:11:44,905 I pushed you when you had been exploited already. 136 00:11:44,905 --> 00:11:46,706 Because you wanted me. 137 00:11:46,706 --> 00:11:48,175 [Camille] Of course. 138 00:11:48,175 --> 00:11:51,178 But I have thought on it, and it is not fair to you. 139 00:11:51,178 --> 00:11:53,713 You have scarcely had time to grieve your first marriage. 140 00:11:53,713 --> 00:11:55,015 I grieved during it. 141 00:11:55,015 --> 00:11:57,284 But all that has followed since, 142 00:11:57,284 --> 00:12:00,120 it is too much for you to keep a clear head, 143 00:12:00,120 --> 00:12:02,923 for you to be sure of what you want. 144 00:12:02,923 --> 00:12:05,492 And I must be sure you are sure. 145 00:12:05,725 --> 00:12:06,960 Think on it, Jean. 146 00:12:06,960 --> 00:12:09,362 Take more time, please, 147 00:12:09,362 --> 00:12:11,798 if only to assuage the guilt I feel 148 00:12:11,798 --> 00:12:15,302 at having manipulated you into believing you desire me. 149 00:12:19,506 --> 00:12:21,174 Think on it. 150 00:12:39,993 --> 00:12:42,028 And she awaits me with open arms. 151 00:13:00,313 --> 00:13:02,382 I must discuss the orphanage with you. 152 00:13:02,382 --> 00:13:04,184 There's been a development. 153 00:13:04,184 --> 00:13:07,420 My husband and I are leaving for Versailles. 154 00:13:07,420 --> 00:13:10,190 You may direct your requests for funding to him. 155 00:13:10,190 --> 00:13:12,859 It is a private matter I wish to discuss. 156 00:13:29,576 --> 00:13:32,579 Look at me, please. 157 00:13:40,053 --> 00:13:43,023 [dramatic music plays] 158 00:13:43,023 --> 00:13:45,058 I did not take you for a cruel man. 159 00:13:45,058 --> 00:13:48,061 ♪ ♪ 160 00:13:48,061 --> 00:13:49,829 Do you forget how you made a fool of me? 161 00:13:49,829 --> 00:13:53,133 It is I who is the fool. 162 00:13:53,133 --> 00:13:55,202 I could not give a name to the feelings 163 00:13:55,202 --> 00:13:58,004 you awakened in me. 164 00:13:58,004 --> 00:14:00,173 But now I know, I am full of regret 165 00:14:00,173 --> 00:14:02,042 that I did not take you last night 166 00:14:02,042 --> 00:14:03,977 and make love to you till we could not see 167 00:14:03,977 --> 00:14:08,081 or feel the world around us. 168 00:14:08,081 --> 00:14:10,450 For you to speak to me this way... 169 00:14:14,387 --> 00:14:16,623 ...you condemn your soul. 170 00:14:16,856 --> 00:14:19,859 ♪ ♪ 171 00:14:30,237 --> 00:14:32,205 I do not care what happens to my soul. 172 00:14:35,875 --> 00:14:38,245 I cannot give you up. 173 00:14:38,245 --> 00:14:39,946 I'm not yours to give up. 174 00:14:39,946 --> 00:14:42,983 ♪ ♪ 175 00:14:48,288 --> 00:14:50,056 You saved me from myself. 176 00:14:53,026 --> 00:14:55,428 I will remember you in my prayer. 177 00:14:55,428 --> 00:14:56,663 Our business here is done. 178 00:14:56,896 --> 00:14:59,899 ♪ ♪ 179 00:15:16,983 --> 00:15:18,985 I must go again to her tomorrow. 180 00:15:18,985 --> 00:15:22,489 I must raise my game. 181 00:15:22,489 --> 00:15:25,025 I made a promise to Camille. 182 00:15:25,025 --> 00:15:26,259 Well, unmake it. 183 00:15:26,259 --> 00:15:27,560 [Pascal] I love her. 184 00:15:27,560 --> 00:15:29,062 [Azolan] Can't you see what she's doing to you? 185 00:15:29,062 --> 00:15:31,164 You're going to approach the queen and lie to her! 186 00:15:31,164 --> 00:15:32,932 [Pascal] It will not be a lie. 187 00:15:32,932 --> 00:15:34,501 Well, it's not a truth either. 188 00:15:34,501 --> 00:15:37,570 It's her revenge, not yours. 189 00:15:37,570 --> 00:15:39,506 Camille will ruin you, 190 00:15:39,506 --> 00:15:42,042 and I can't save you because you don't believe 191 00:15:42,042 --> 00:15:44,010 you deserve to be saved. 192 00:15:48,682 --> 00:15:52,085 The fact that you ask me to consider my offer of marriage 193 00:15:52,085 --> 00:15:53,720 only further adds to my certainty 194 00:15:53,953 --> 00:15:56,523 that you are unlike any other woman. 195 00:15:56,523 --> 00:16:00,126 I can have my priest here within the hour. 196 00:16:00,126 --> 00:16:04,364 Jean, I have dreamed of my wedding day. 197 00:16:04,364 --> 00:16:08,535 You think it can be arranged within one hour? 198 00:16:08,535 --> 00:16:10,704 I want to plan every detail. 199 00:16:14,641 --> 00:16:18,144 Do not turn compassion into torture. 200 00:16:18,144 --> 00:16:20,714 Why would you deny me now? 201 00:16:20,714 --> 00:16:24,050 You don't imagine I would want all those I care for 202 00:16:24,050 --> 00:16:25,085 at the wedding? 203 00:16:25,085 --> 00:16:27,053 We'll invite everyone. 204 00:16:27,053 --> 00:16:29,322 I'll host all of Paris if you desire it. 205 00:16:40,633 --> 00:16:42,235 [Camille] My darling Valmont. 206 00:16:42,235 --> 00:16:44,404 Hurry, my love, 207 00:16:44,404 --> 00:16:47,540 with this wretched task I have set you. 208 00:16:47,540 --> 00:16:50,543 [pizzicato music plays] 209 00:16:50,543 --> 00:16:53,580 ♪ ♪ 210 00:17:35,722 --> 00:17:39,692 And as you promise to avenge me, 211 00:17:39,692 --> 00:17:41,694 I promise the same to you. 212 00:17:43,730 --> 00:17:45,698 Your Camille. 213 00:17:56,276 --> 00:17:59,412 A wedding gift, how kind. 214 00:18:10,790 --> 00:18:12,859 [chuckles] 215 00:18:13,092 --> 00:18:15,328 Perhaps it's your sense of humor 216 00:18:15,328 --> 00:18:17,197 or unfamiliarity with me, 217 00:18:17,197 --> 00:18:19,199 but this is not to my taste. 218 00:18:19,199 --> 00:18:22,869 Forgive me. I-I was misinformed. 219 00:18:23,102 --> 00:18:24,537 Beg your pardon? 220 00:18:24,537 --> 00:18:28,508 Though they were very clear... at the Labyrinth Club. 221 00:18:34,147 --> 00:18:36,516 See, they've written down 222 00:18:36,516 --> 00:18:39,452 every one of your liaisons there. 223 00:18:39,452 --> 00:18:41,554 You insult me, mademoiselle? 224 00:18:41,554 --> 00:18:45,492 Ugh, how clumsy of me. I mean to warn you. 225 00:18:45,492 --> 00:18:47,327 I mean, your forthcoming wedding 226 00:18:47,327 --> 00:18:49,462 and the elevation in your status, 227 00:18:49,462 --> 00:18:51,164 the dowry that will pay for a good deal 228 00:18:51,164 --> 00:18:54,400 of your gambling debts-- they mentioned those too-- 229 00:18:54,400 --> 00:18:57,704 all are at risk, Vicomte de Valmont, 230 00:18:57,704 --> 00:19:00,740 if your affairs were to come to light. 231 00:19:00,740 --> 00:19:03,476 And then, of course, there is your mother. 232 00:19:03,476 --> 00:19:06,346 [intriguing string music plays] 233 00:19:06,346 --> 00:19:07,480 ♪ ♪ 234 00:19:07,480 --> 00:19:10,216 What do you want? 235 00:19:10,216 --> 00:19:11,918 For you not to live a lie... 236 00:19:12,151 --> 00:19:13,820 I'll not be judged by you. 237 00:19:13,820 --> 00:19:16,456 Because I do not judge you. 238 00:19:16,456 --> 00:19:19,592 I'm no stranger to variety myself, 239 00:19:19,592 --> 00:19:22,695 but I will exploit infidelity where I find it. 240 00:19:24,697 --> 00:19:28,301 The lie I speak of is your title of vicomte. 241 00:19:28,301 --> 00:19:32,338 You've taken the life another man should have had. 242 00:19:32,338 --> 00:19:36,276 And while we may admire your mother's ambition, 243 00:19:36,276 --> 00:19:39,245 the title belongs to someone else. 244 00:19:39,245 --> 00:19:41,881 And you are the only person 245 00:19:41,881 --> 00:19:44,584 who can make her return it to the rightful heir, 246 00:19:44,584 --> 00:19:46,286 to Pascal. 247 00:19:48,555 --> 00:19:50,456 That is what I want for my silence. 248 00:19:53,860 --> 00:19:55,461 [knocking] 249 00:19:55,461 --> 00:19:56,729 [Abbayé] Come. 250 00:20:00,567 --> 00:20:02,302 Ugh. 251 00:20:02,302 --> 00:20:05,505 I'm busy, Carré. 252 00:20:05,505 --> 00:20:07,707 Forgive me, sir, 253 00:20:07,707 --> 00:20:09,776 but I've made some advances in the case. 254 00:20:12,845 --> 00:20:15,381 You've taken up needlework, huh? 255 00:20:15,381 --> 00:20:16,916 [Gabriel] A surgeon I've talked with has found 256 00:20:16,916 --> 00:20:18,418 this thread in another woman, 257 00:20:18,418 --> 00:20:20,887 also found in the river. 258 00:20:20,887 --> 00:20:23,556 Both found dead in the same way, 259 00:20:23,556 --> 00:20:24,924 choked by this thread. 260 00:20:26,793 --> 00:20:29,662 Are you familiar with the myth of the labyrinth, sir? 261 00:20:31,698 --> 00:20:34,567 A place to find one's way by following a crimson thread 262 00:20:34,567 --> 00:20:36,402 such as this, 263 00:20:36,402 --> 00:20:38,371 a place that was home to a minotaur, 264 00:20:38,371 --> 00:20:40,873 half man and half bull, 265 00:20:40,873 --> 00:20:43,509 a monster to whom young women of beauty 266 00:20:43,509 --> 00:20:45,011 were sacrificed. 267 00:20:47,246 --> 00:20:50,316 There is such a place in Paris, 268 00:20:50,316 --> 00:20:53,286 a nefarious institute known as the Labyrinth Club. 269 00:20:53,286 --> 00:20:56,022 [ominous music plays] 270 00:20:56,255 --> 00:20:57,924 Sir, I believe a person within this club 271 00:20:57,924 --> 00:20:59,559 is responsible for this depravity. 272 00:20:59,559 --> 00:21:01,494 I would like your permission to go there 273 00:21:01,494 --> 00:21:02,729 and question all involved! 274 00:21:02,729 --> 00:21:04,998 ♪ ♪ 275 00:21:04,998 --> 00:21:07,700 You return to your work. 276 00:21:07,700 --> 00:21:09,535 This is my work! 277 00:21:09,535 --> 00:21:12,572 ♪ ♪ 278 00:21:14,941 --> 00:21:16,809 Forgive me, sir. 279 00:21:16,809 --> 00:21:20,313 [Abbayé] You're losing control of yourself. 280 00:21:20,313 --> 00:21:22,782 Now, I'm warning you, Carré. 281 00:21:22,782 --> 00:21:25,385 Forget this matter... 282 00:21:27,854 --> 00:21:29,522 ...and all that goes with it. 283 00:21:43,603 --> 00:21:46,372 [children laughing] 284 00:21:46,372 --> 00:21:48,541 [Pascal] Ow! Ow! 285 00:21:48,541 --> 00:21:50,076 Come on. Come back. 286 00:21:50,309 --> 00:21:51,944 Come back here. 287 00:21:51,944 --> 00:21:53,579 - Ow! - See these are distributed. 288 00:21:53,579 --> 00:21:56,349 [Pascal] Oh! Ow! 289 00:21:56,349 --> 00:21:57,450 Wait. 290 00:21:59,852 --> 00:22:03,089 Madame de Montrachet, wait, please. 291 00:22:03,322 --> 00:22:05,825 Where does this end, monsieur? 292 00:22:05,825 --> 00:22:09,462 Do you intend to ambush me into corruption with you? 293 00:22:09,462 --> 00:22:11,998 I'm going to Versailles with my husband. 294 00:22:15,635 --> 00:22:18,805 I wanted only to thank you and to offer an apology. 295 00:22:20,873 --> 00:22:22,942 How could I imagine that you would want me 296 00:22:22,942 --> 00:22:24,377 over your husband, 297 00:22:24,377 --> 00:22:26,746 a man who writes a treatise on the human soul 298 00:22:26,746 --> 00:22:28,548 when I can barely feel mine? 299 00:22:32,351 --> 00:22:36,456 I mistook your devotion to God as loneliness, 300 00:22:36,456 --> 00:22:38,124 like my own. 301 00:22:41,060 --> 00:22:43,029 But you could not be lonely because you could not 302 00:22:43,029 --> 00:22:46,666 be unloved... 303 00:22:46,666 --> 00:22:48,701 not for a moment. 304 00:22:54,774 --> 00:22:56,642 I underestimated your marriage, Jacqueline, 305 00:22:56,642 --> 00:22:58,010 and for that, I am sorry. 306 00:23:01,481 --> 00:23:04,050 You are disingenuous to praise my husband in this way. 307 00:23:05,151 --> 00:23:06,919 Only yesterday, you said you wished 308 00:23:06,919 --> 00:23:08,788 to make love to me till we could not see 309 00:23:08,788 --> 00:23:10,656 or hear the world around us. 310 00:23:10,656 --> 00:23:12,525 And I do not deny it. 311 00:23:15,061 --> 00:23:18,931 I am sick with love. 312 00:23:18,931 --> 00:23:23,503 I wanted to possess you, 313 00:23:23,503 --> 00:23:26,472 to fling you down upon a bed, 314 00:23:26,472 --> 00:23:31,110 to hold you in my arms, 315 00:23:31,110 --> 00:23:35,748 to walk with you beside a river, 316 00:23:35,748 --> 00:23:38,651 lay flowers on your pillow for when you wake. 317 00:23:38,651 --> 00:23:41,721 [tender music plays] 318 00:23:41,721 --> 00:23:43,523 Then how can you reconcile yourself 319 00:23:43,523 --> 00:23:44,924 to living without all of that? 320 00:23:44,924 --> 00:23:46,859 I can't. 321 00:23:46,859 --> 00:23:49,862 ♪ ♪ 322 00:23:49,862 --> 00:23:52,031 That's why I'm leaving Paris. 323 00:23:52,031 --> 00:23:55,067 ♪ ♪ 324 00:23:58,471 --> 00:24:01,440 [dramatic music plays] 325 00:24:01,440 --> 00:24:04,477 ♪ ♪ 326 00:24:11,851 --> 00:24:13,886 Lucienne. 327 00:24:15,121 --> 00:24:17,723 And what of me? 328 00:24:18,925 --> 00:24:21,460 I imagine confession will suffice. 329 00:24:21,460 --> 00:24:24,497 ♪ ♪ 330 00:24:31,971 --> 00:24:33,840 [pounding on door] 331 00:24:33,840 --> 00:24:36,843 [uneasy music plays] 332 00:24:36,843 --> 00:24:39,879 ♪ ♪ 333 00:24:53,793 --> 00:24:56,762 [suspenseful music plays] 334 00:24:56,762 --> 00:24:59,799 ♪ ♪ 335 00:26:32,758 --> 00:26:36,295 [Pascal] "I must see you before I leave Paris. 336 00:26:36,295 --> 00:26:37,930 Come to the house." 337 00:26:55,681 --> 00:26:57,817 [bell jingles] 338 00:27:11,130 --> 00:27:15,267 Monsieur Lucienne, madame. 339 00:27:15,267 --> 00:27:18,004 [Jacqueline] Thank you for coming, Monsieur Lucienne. 340 00:27:18,004 --> 00:27:21,674 We will discuss the orphanage and how it may work between us 341 00:27:21,674 --> 00:27:25,411 when I'm in Versailles. 342 00:27:25,644 --> 00:27:27,747 I'm at your service, madame. 343 00:27:35,888 --> 00:27:38,257 I will call the orphanage, 344 00:27:38,257 --> 00:27:43,095 whichever part of the world I build it, after you. 345 00:27:43,095 --> 00:27:46,265 I'll call it The Children of Jacqueline. 346 00:27:46,265 --> 00:27:49,802 And I will think of you each day I spend there. 347 00:27:49,802 --> 00:27:52,171 I do not want to talk about the orphanage. 348 00:27:53,372 --> 00:27:57,143 Why else would you ask me here? 349 00:27:57,143 --> 00:28:00,279 You're wrong about my husband. 350 00:28:00,279 --> 00:28:03,282 I have said as much and apologized. 351 00:28:03,282 --> 00:28:06,786 In your charitable thoughts of him, you're wrong. 352 00:28:06,786 --> 00:28:08,788 I am alone in this marriage. 353 00:28:08,788 --> 00:28:10,322 Does it corrupt my soul to tell you 354 00:28:10,322 --> 00:28:13,926 that I am glad to hear it? 355 00:28:13,926 --> 00:28:17,329 Well, if it does, then you must pray for us both. 356 00:28:19,999 --> 00:28:21,700 I do not need to pray for you. 357 00:28:24,236 --> 00:28:26,439 Then you do not know my soul. 358 00:28:26,439 --> 00:28:29,442 [delicate music playing] 359 00:28:29,442 --> 00:28:32,478 ♪ ♪ 360 00:29:08,981 --> 00:29:12,785 Let me show you my soul, Lucienne. 361 00:29:12,785 --> 00:29:14,353 I see it already. 362 00:29:23,462 --> 00:29:26,031 If you did, you would not kiss me like that. 363 00:29:28,000 --> 00:29:30,402 Like this, perhaps? 364 00:29:30,402 --> 00:29:33,405 [dramatic music plays] 365 00:29:33,405 --> 00:29:36,442 ♪ ♪ 366 00:29:53,192 --> 00:29:55,961 She-she covered me in blood. 367 00:29:55,961 --> 00:29:57,229 Let's not spend this precious time 368 00:29:57,229 --> 00:30:01,500 remembering such a brutal act. 369 00:30:01,500 --> 00:30:03,402 I want you to make love to me 370 00:30:03,402 --> 00:30:06,205 till you shut out the world around me. 371 00:30:06,205 --> 00:30:08,307 But fir-but first, Lucienne, I need you 372 00:30:08,307 --> 00:30:10,342 to hear my confession. 373 00:30:10,342 --> 00:30:12,811 Lucienne. 374 00:30:12,811 --> 00:30:15,881 Lucienne, my confession. 375 00:30:15,881 --> 00:30:17,583 My confession. 376 00:30:24,390 --> 00:30:26,525 Until you've heard it, we cannot truly be together. 377 00:30:43,542 --> 00:30:45,411 Cam-Camille was our servant. 378 00:30:51,617 --> 00:30:55,387 My-my husband defiled her and left her with child. 379 00:30:58,624 --> 00:31:01,126 I could not let her destroy my marriage. 380 00:31:01,894 --> 00:31:03,295 God forgives you. 381 00:31:05,264 --> 00:31:07,199 [Jacqueline scoffs] 382 00:31:14,506 --> 00:31:16,609 No, not for this sin. 383 00:31:25,584 --> 00:31:28,554 [melancholy music plays] 384 00:31:28,554 --> 00:31:31,590 ♪ ♪ 385 00:31:55,314 --> 00:31:57,283 This is my soul, Lucienne. 386 00:32:00,085 --> 00:32:02,087 This is my daughter, Odette. 387 00:32:02,087 --> 00:32:05,124 ♪ ♪ 388 00:32:26,679 --> 00:32:28,647 She has her father's smile and her mother's eyes. 389 00:32:31,517 --> 00:32:33,285 And they are such eyes. 390 00:32:35,688 --> 00:32:37,489 But they're not mine. 391 00:32:47,366 --> 00:32:49,201 I'm barren. 392 00:32:57,609 --> 00:32:59,678 I took her 393 00:32:59,678 --> 00:33:01,313 while the servant girl was sleeping 394 00:33:01,313 --> 00:33:03,048 after giving birth. 395 00:33:04,049 --> 00:33:07,019 [somber music plays] 396 00:33:07,019 --> 00:33:10,055 ♪ ♪ 397 00:33:26,205 --> 00:33:28,340 Do you think I go to church to praise Him? 398 00:33:32,044 --> 00:33:33,779 I go to be forgiven. 399 00:33:34,012 --> 00:33:37,015 ♪ ♪ 400 00:33:46,525 --> 00:33:49,428 Will-will you have me now? 401 00:33:49,428 --> 00:33:52,464 ♪ ♪ 402 00:33:56,402 --> 00:33:57,503 I don't want to go to Versailles. 403 00:33:57,503 --> 00:33:59,204 I want to stay with you. 404 00:33:59,204 --> 00:34:02,241 ♪ ♪ 405 00:34:20,359 --> 00:34:22,261 I'll make a plan. 406 00:34:25,397 --> 00:34:27,633 I'll find a way for us to be together. 407 00:34:33,338 --> 00:34:35,808 Put your faith in me, my love. 408 00:34:35,808 --> 00:34:38,844 ♪ ♪ 409 00:35:10,542 --> 00:35:13,512 [discordant string music plays] 410 00:35:13,512 --> 00:35:16,548 ♪ ♪ 411 00:35:28,260 --> 00:35:30,863 Azolan. 412 00:35:30,863 --> 00:35:32,364 [door opens] 413 00:35:32,364 --> 00:35:34,433 I need you to go to Camille and remind her 414 00:35:34,433 --> 00:35:36,134 we are to meet at the Luxembourg Gardens 415 00:35:36,134 --> 00:35:38,370 at 8:00 tonight. 416 00:35:38,370 --> 00:35:41,139 And I need you to take a letter to Madame de Montrachet. 417 00:35:41,139 --> 00:35:43,842 Wait for her reply. 418 00:35:43,842 --> 00:35:46,812 Then pack up all that's important here. 419 00:35:46,812 --> 00:35:49,214 Hire a cart and meet me at Montmartre. 420 00:35:52,251 --> 00:35:54,520 We are leaving, Azolan. 421 00:35:54,520 --> 00:35:57,556 ♪ ♪ 422 00:36:22,481 --> 00:36:25,183 Here is our plan. 423 00:36:25,183 --> 00:36:26,818 We must move swiftly. 424 00:36:26,818 --> 00:36:28,954 Take courage, Jacqueline. 425 00:36:31,323 --> 00:36:33,458 I'll come to you tonight under the pretense 426 00:36:33,458 --> 00:36:35,227 of discussing the orphanage. 427 00:36:35,227 --> 00:36:38,630 Ensure your husband joins us. 428 00:36:38,630 --> 00:36:41,366 ♪ ♪ 429 00:36:41,366 --> 00:36:45,337 While we talk, have your maid take Odette to the carriage. 430 00:36:45,337 --> 00:36:47,673 Tell her you plan to surprise Henri 431 00:36:47,673 --> 00:36:49,341 with a ride to see the fireworks 432 00:36:49,341 --> 00:36:50,742 before leaving for Versailles. 433 00:36:50,742 --> 00:36:52,611 I'm to wait for your reply, madame. 434 00:36:52,611 --> 00:36:54,379 Thank you. 435 00:37:05,958 --> 00:37:07,960 [Pascal] I'll leave first by carriage 436 00:37:07,960 --> 00:37:09,828 with your maid and Odette. 437 00:37:09,828 --> 00:37:11,663 I'll reveal our plan to the maid 438 00:37:11,663 --> 00:37:13,932 and pay for her silence. 439 00:37:13,932 --> 00:37:17,302 After half an hour, make an excuse to Henri 440 00:37:17,302 --> 00:37:20,739 and come to meet us at the Place des Vosges. 441 00:37:20,739 --> 00:37:24,543 I'll be waiting there with the child. 442 00:37:24,543 --> 00:37:26,745 Give my boy your answer. 443 00:37:26,745 --> 00:37:29,247 Will we take our courage, Jacqueline? 444 00:37:32,851 --> 00:37:35,287 Tell him, boy. 445 00:37:35,287 --> 00:37:36,722 Tell him yes. 446 00:37:36,722 --> 00:37:38,724 Yes. Yes. 447 00:37:38,724 --> 00:37:41,760 ♪ ♪ 448 00:37:45,797 --> 00:37:47,633 [knock at door] 449 00:37:58,610 --> 00:38:00,779 Come. 450 00:38:01,680 --> 00:38:03,915 I'm glad it's you. I wanted to see you. 451 00:38:03,915 --> 00:38:05,651 You have a visitor. 452 00:38:05,651 --> 00:38:08,353 A matter of some urgency, apparently. 453 00:38:08,353 --> 00:38:09,788 Boy. 454 00:38:22,601 --> 00:38:24,336 Azolan? 455 00:38:24,336 --> 00:38:26,571 What are you doing here? 456 00:38:26,571 --> 00:38:29,908 I, um, asked first for Victoire, 457 00:38:29,908 --> 00:38:32,010 but the man said she was gone. 458 00:38:32,010 --> 00:38:33,745 You have a message for Victoire? 459 00:38:33,745 --> 00:38:36,448 I'll see she gets it. 460 00:38:36,448 --> 00:38:37,582 How? 461 00:38:37,582 --> 00:38:39,084 Since she's left you. 462 00:38:41,820 --> 00:38:43,488 Well, she has not left me. 463 00:38:43,488 --> 00:38:45,357 We've simply quarreled. 464 00:38:45,357 --> 00:38:47,693 She'll be back soon. 465 00:38:52,464 --> 00:38:53,832 Take this for me. 466 00:38:53,832 --> 00:38:56,501 It will make my departure less noticeable. 467 00:38:59,671 --> 00:39:02,874 My master says you're not to come tonight. 468 00:39:02,874 --> 00:39:05,477 He's better off as Lucienne. 469 00:39:05,477 --> 00:39:07,612 All you do is make him unhappy. 470 00:39:07,612 --> 00:39:09,648 None of what you say is true. 471 00:39:09,648 --> 00:39:13,118 He is Valmont, not Lucienne. 472 00:39:13,351 --> 00:39:15,987 I know it will be hard for you to share him, 473 00:39:15,987 --> 00:39:19,057 but we love each other, so let's us, you and I, 474 00:39:19,057 --> 00:39:20,659 begin on good terms. 475 00:39:23,895 --> 00:39:26,465 You may start with taking my bag. 476 00:39:29,534 --> 00:39:32,838 Tell Pascal I will see him at 8:00, as agreed. 477 00:39:45,884 --> 00:39:47,652 [Ondine] What girl? 478 00:39:47,652 --> 00:39:49,888 Camille. 479 00:39:49,888 --> 00:39:52,557 She demands that I return the title or she'll... 480 00:39:55,794 --> 00:39:56,928 Hmm? 481 00:39:58,430 --> 00:39:59,865 She'll ruin me. 482 00:40:05,871 --> 00:40:10,509 I have a life I keep from Cécile, 483 00:40:10,509 --> 00:40:12,110 from everyone. 484 00:40:12,110 --> 00:40:14,546 Certain liaisons that would be damaging 485 00:40:14,546 --> 00:40:16,915 to a match such as ours. 486 00:40:16,915 --> 00:40:20,452 And this woman, 487 00:40:20,452 --> 00:40:22,754 Camille-- 488 00:40:22,754 --> 00:40:24,556 she knows about these liaisons? 489 00:40:27,893 --> 00:40:29,561 [Prévan] I know all you've done for me, 490 00:40:29,561 --> 00:40:31,129 how you set up this match and everything 491 00:40:31,129 --> 00:40:33,532 to secure my future. 492 00:40:33,532 --> 00:40:34,733 Forgive me. 493 00:40:34,733 --> 00:40:37,769 You think I don't know every facet of you? 494 00:40:37,769 --> 00:40:40,138 You don't need forgiveness for that. 495 00:40:40,138 --> 00:40:42,474 If she is trying to destroy you, 496 00:40:42,474 --> 00:40:43,909 she'll have to destroy me first, 497 00:40:43,909 --> 00:40:45,443 and she'll find out she doesn't know 498 00:40:45,443 --> 00:40:47,479 the meaning of the word! 499 00:41:03,995 --> 00:41:05,797 [doorman] Madame. 500 00:41:16,608 --> 00:41:17,876 The marquis will see you now. 501 00:41:31,156 --> 00:41:35,193 I believe I've finally seen your mysterious fiancée. 502 00:41:35,193 --> 00:41:37,929 She's not your business. 503 00:41:37,929 --> 00:41:40,532 Everything to do with you is my business. 504 00:41:42,267 --> 00:41:45,503 A man of mine is fishing Ariadnes from the Seine 505 00:41:45,503 --> 00:41:47,873 and making connections between them. 506 00:41:47,873 --> 00:41:49,975 I've closed up the club, but he will not look away 507 00:41:49,975 --> 00:41:51,710 for long. 508 00:41:51,710 --> 00:41:53,712 Then approach the duc. 509 00:41:56,047 --> 00:41:59,584 You know very well one does not approach the duc. 510 00:41:59,584 --> 00:42:01,086 One serves him. 511 00:42:01,086 --> 00:42:03,255 And his appetite must be sated in another way, 512 00:42:03,255 --> 00:42:04,756 from a source beyond the Labyrinth. 513 00:42:04,756 --> 00:42:07,192 So you do your duty, Marquis. 514 00:42:07,192 --> 00:42:09,227 Find a girl who leaves no trace. 515 00:42:13,965 --> 00:42:15,734 It's Camille, isn't it? 516 00:42:19,004 --> 00:42:21,006 No one can tell me a thing about her, 517 00:42:21,006 --> 00:42:24,042 who she is, where she's from. 518 00:42:24,042 --> 00:42:26,011 She leaves no trace. 519 00:42:30,081 --> 00:42:31,683 I'll do nothing more. 520 00:42:36,121 --> 00:42:38,290 You'll do whatever's asked of you. 521 00:42:42,227 --> 00:42:45,196 [uneasy music plays] 522 00:42:45,196 --> 00:42:48,233 ♪ ♪ 523 00:43:07,052 --> 00:43:10,155 [bell jingles] 524 00:43:47,125 --> 00:43:49,694 [Pascal clears throat] 525 00:43:49,694 --> 00:43:52,664 Monsieur de Montrachet, 526 00:43:52,664 --> 00:43:55,367 it is a pleasure to finally meet you. 527 00:43:55,367 --> 00:43:58,036 I congratulate you on your position with the king. 528 00:44:00,338 --> 00:44:03,942 I understand you are to help lighten our pockets 529 00:44:03,942 --> 00:44:07,278 before we go to Versailles. 530 00:44:07,278 --> 00:44:10,782 An orphanage in need of guardians. 531 00:44:10,782 --> 00:44:12,917 That is fitting. 532 00:44:12,917 --> 00:44:15,720 If we do not care for these abandoned children, who will? 533 00:44:15,720 --> 00:44:16,921 [Pascal] There is no expectations 534 00:44:16,921 --> 00:44:18,156 of funds, monsieur. 535 00:44:18,156 --> 00:44:21,426 Even your good name connected with us would... 536 00:44:21,659 --> 00:44:23,962 would make a great difference. 537 00:44:23,962 --> 00:44:25,196 Yes. 538 00:44:25,196 --> 00:44:28,900 I am very protective of my good name. 539 00:44:31,236 --> 00:44:33,738 Leave the details of your request with my wife. 540 00:44:33,738 --> 00:44:35,907 We will do what we can to help you. 541 00:44:54,426 --> 00:44:58,229 Wait, Monsieur. I have forgotten her blanket. 542 00:44:58,229 --> 00:45:01,032 She cannot be without it. 543 00:45:01,032 --> 00:45:02,233 Go on, then. 544 00:45:24,722 --> 00:45:26,024 Hello, little one. 545 00:45:28,293 --> 00:45:30,428 I am taking you back to your mother. 546 00:45:32,997 --> 00:45:34,299 Her name is Camille. 547 00:45:36,901 --> 00:45:38,803 And her heart has been broken since the day 548 00:45:38,803 --> 00:45:40,038 you were stolen from her. 549 00:45:45,110 --> 00:45:48,246 But now, her heart will mend. 550 00:45:48,246 --> 00:45:52,150 You will be more loved than you could ever be. 551 00:46:02,894 --> 00:46:04,896 You have not brought the blanket. 552 00:46:04,896 --> 00:46:06,798 Well, she does not need it after all. 553 00:46:41,466 --> 00:46:43,401 [Henri] Take him away. 554 00:46:43,401 --> 00:46:45,537 [person] Very well, sir. 555 00:46:53,545 --> 00:46:56,514 [melancholy music plays] 556 00:46:56,514 --> 00:46:59,551 ♪ ♪ 557 00:47:05,023 --> 00:47:06,391 Your loyalty will be rewarded. 558 00:47:11,563 --> 00:47:14,365 [bells tolling] 559 00:47:29,380 --> 00:47:32,383 ♪ ♪ 560 00:47:53,538 --> 00:47:55,306 [Camille] Valmont! 561 00:47:55,306 --> 00:47:58,343 ♪ ♪ 562 00:48:18,563 --> 00:48:20,898 [clattering noise] 563 00:48:22,133 --> 00:48:23,468 [Theo] Mademoiselle. 564 00:48:32,243 --> 00:48:33,978 Where is he? 565 00:48:33,978 --> 00:48:36,281 As always, when one needs him most, 566 00:48:36,281 --> 00:48:38,149 he cannot be relied upon. 567 00:48:44,322 --> 00:48:45,390 Curse that man. 568 00:48:45,390 --> 00:48:47,692 He promised me a story for my opera. 569 00:48:47,925 --> 00:48:51,129 What story did he promise you? 570 00:48:51,129 --> 00:48:53,498 One about his immorality, 571 00:48:53,498 --> 00:48:56,200 about the passion between men and women. 572 00:48:56,200 --> 00:49:00,104 Not really my forte. 573 00:49:00,104 --> 00:49:03,308 The opera is tomorrow night, and you are not finished? 574 00:49:03,308 --> 00:49:06,377 On the contrary, I am entirely finished 575 00:49:06,377 --> 00:49:08,546 in Paris and beyond. 576 00:49:08,546 --> 00:49:10,248 It's better I fake my death. 577 00:49:10,248 --> 00:49:13,184 It will increase the fondness of others for my work. 578 00:49:14,118 --> 00:49:16,621 Why did I believe Valmont could save me? 579 00:49:19,190 --> 00:49:21,359 [Camille] Because he needs us to believe. 580 00:49:28,032 --> 00:49:31,636 It fills the great, dark abyss 581 00:49:31,636 --> 00:49:33,638 we mistake for his heart. 582 00:49:44,582 --> 00:49:47,518 I have a story for you, Chevalier. 583 00:49:47,518 --> 00:49:50,188 Come, sit with me. 584 00:49:51,155 --> 00:49:54,125 [delicate music plays] 585 00:49:54,125 --> 00:49:57,161 ♪ ♪ 586 00:50:01,132 --> 00:50:02,633 Close your eyes and listen. 587 00:50:07,171 --> 00:50:10,775 Once upon a time, there was an orphan girl. 588 00:50:15,446 --> 00:50:19,150 [glass armonica playing] 589 00:50:19,150 --> 00:50:23,788 [Antoine] Friends, this will be our last gathering in Paris. 590 00:50:24,021 --> 00:50:27,625 We sought to bring healing, but this city 591 00:50:27,625 --> 00:50:30,161 is not ready for our work. 592 00:50:30,161 --> 00:50:33,364 It is not you, the people, who resist us. 593 00:50:33,364 --> 00:50:36,768 But too much is rotten here and cannot be saved. 594 00:50:36,768 --> 00:50:40,104 The elite seek to maintain an old poison. 595 00:50:40,104 --> 00:50:41,773 They seek to shut out the light. 596 00:50:41,773 --> 00:50:44,275 But they are not the masters of our souls. 597 00:50:44,275 --> 00:50:46,544 So cast off this darkness. 598 00:50:46,544 --> 00:50:49,714 Burn all that you do not need 599 00:50:49,714 --> 00:50:53,084 and come to the light. 600 00:50:53,084 --> 00:50:54,252 Come. 601 00:50:54,252 --> 00:50:56,087 Come, this side. 602 00:50:56,087 --> 00:50:58,456 A new time is coming, a time 603 00:50:58,456 --> 00:51:01,359 when darkness will be driven out. 604 00:51:01,359 --> 00:51:02,527 Come to the light. 605 00:51:02,527 --> 00:51:05,229 Bring all those who need the light. 606 00:51:05,229 --> 00:51:06,798 Burn your shackles. 607 00:51:06,798 --> 00:51:08,633 Embrace your future 608 00:51:08,633 --> 00:51:10,568 and welcome. 609 00:51:10,568 --> 00:51:13,204 Come. 610 00:51:13,204 --> 00:51:15,173 Take your place at the end. 611 00:51:15,173 --> 00:51:17,074 Take hold of the rope. 612 00:51:17,074 --> 00:51:21,579 Let us make new plans for a new world! 613 00:51:21,579 --> 00:51:25,383 There is nothing left here for a good soul. 614 00:51:25,383 --> 00:51:30,354 Intrepid souls, embrace your future! 615 00:51:30,354 --> 00:51:33,391 There is no hope here! 616 00:51:39,797 --> 00:51:42,700 [Camille] That is your Opera of Paris. 617 00:51:43,868 --> 00:51:46,304 That is who these people are. 618 00:51:51,309 --> 00:51:55,213 I'm grateful to you, mademoiselle. 619 00:51:55,213 --> 00:51:57,748 I have a long night and day ahead, 620 00:51:57,748 --> 00:52:00,218 but now, I may actually have an opera 621 00:52:00,218 --> 00:52:02,153 that satisfies our queen. 622 00:52:06,624 --> 00:52:09,260 He does not deserve you-- Valmont. 623 00:52:10,528 --> 00:52:13,731 And you are better off without him. 624 00:52:17,268 --> 00:52:20,238 [dramatic music plays] 625 00:52:20,238 --> 00:52:22,740 ♪ ♪ 626 00:52:22,740 --> 00:52:24,876 Send for your priest. 627 00:52:41,626 --> 00:52:43,828 [Jean and priest] In nomine Patri 628 00:52:43,828 --> 00:52:47,465 et Filii et Spiritus Sancti. 629 00:52:47,465 --> 00:52:50,501 ♪ ♪ 630 00:53:19,697 --> 00:53:21,732 Take me to the opera tomorrow night. 631 00:53:24,635 --> 00:53:26,337 I don't care for the opera. 632 00:53:26,337 --> 00:53:29,874 But you care for me. 633 00:53:29,874 --> 00:53:34,512 It's what I want. 634 00:53:34,512 --> 00:53:37,949 I want all of Paris to know who I am. 635 00:53:37,949 --> 00:53:39,850 And who is that? 636 00:53:42,753 --> 00:53:45,523 The Marquise de Merteuil, 637 00:53:45,523 --> 00:53:49,894 your wife, 638 00:53:49,894 --> 00:53:52,597 one of the most powerful women in this city. 639 00:53:52,597 --> 00:53:56,000 No, one of the most powerful women in France. 640 00:53:56,233 --> 00:53:59,003 [ominous music plays] 641 00:53:59,236 --> 00:54:02,239 ♪ ♪ 642 00:54:04,675 --> 00:54:07,244 Do you know the thing about power, Marquise? 643 00:54:09,013 --> 00:54:11,549 It corrupts all those that have it. 644 00:54:15,252 --> 00:54:17,421 Can you imagine what that does to the soul? 645 00:54:25,363 --> 00:54:27,465 Makes you capable of anything. 646 00:54:28,966 --> 00:54:30,768 Yes. 647 00:54:30,768 --> 00:54:33,804 ♪ ♪ 648 00:55:38,836 --> 00:55:41,839 [people carousing] 649 00:55:43,407 --> 00:55:45,643 [prostitute] It's you? Oh, my luck. 650 00:55:46,444 --> 00:55:49,447 [mysterious music plays] 651 00:55:49,447 --> 00:55:50,648 [Rose] My... 652 00:55:54,485 --> 00:55:58,723 M-m-my 653 00:55:58,723 --> 00:56:03,728 da-darling 654 00:56:03,728 --> 00:56:08,466 Va-l-mo-- 655 00:56:08,466 --> 00:56:12,403 my darling Valmont. 656 00:56:12,403 --> 00:56:15,372 [uneasy music plays] 657 00:56:15,372 --> 00:56:18,409 ♪ ♪ 658 00:57:01,018 --> 00:57:03,154 [door closes] 659 00:57:03,154 --> 00:57:06,190 ♪ ♪ 660 00:57:52,837 --> 00:57:54,104 It's all right, child. 661 00:57:54,705 --> 00:57:56,974 Stay-stay aw... stay away from me. 662 00:57:56,974 --> 00:58:00,010 ♪ ♪ 43082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.