All language subtitles for Colditz S01E08 The Traitor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,345 --> 00:01:06,494 -What are those? -What? 2 00:01:06,585 --> 00:01:08,541 -The boots. -Oh, these boots? 3 00:01:08,625 --> 00:01:11,423 Yeah, I bought them off a Dutchman, a fellow called van Spankaren. 4 00:01:11,585 --> 00:01:14,145 He says they're lucky. I paid for them with stuff out of my Red Cross parcel. 5 00:01:14,225 --> 00:01:16,978 I don't believe in luck. You've got three minutes to change them. 6 00:01:17,065 --> 00:01:19,056 -What do you mean, change them? -You heard! 7 00:01:19,185 --> 00:01:21,335 -What's up? -He says I can't wear my own boots. 8 00:01:21,425 --> 00:01:24,337 -That's ridiculous. -There's not a better pair in the place. 9 00:01:24,425 --> 00:01:25,824 -Change them. -Take it easy. 10 00:01:25,905 --> 00:01:27,099 Listen, I'm the one that's going out of here, 11 00:01:27,185 --> 00:01:28,459 you're only going as far as the wall. 12 00:01:28,545 --> 00:01:30,058 -For the last time... -Take the boots off. 13 00:01:30,145 --> 00:01:32,613 When we get out of here I'm going to have to tramp halfway across Europe. 14 00:01:32,705 --> 00:01:34,900 Every German in Colditz will hear you in those. Now, get them off. 15 00:01:34,985 --> 00:01:36,737 -Listen... -Shut up! 16 00:01:37,745 --> 00:01:40,020 He's right, Simon. Change them. 17 00:01:48,225 --> 00:01:50,136 It's time you were on your way. Where's Carrington? 18 00:01:50,225 --> 00:01:52,022 He's still studying the maps. 19 00:01:52,105 --> 00:01:54,460 Hey, Phil, let's go. Come on! 20 00:02:11,265 --> 00:02:13,221 (WHISPERING) 21 00:02:29,185 --> 00:02:30,937 MAN: (SOFTLY) Quiet! 22 00:03:31,145 --> 00:03:33,056 (WIND HOWLING) 23 00:04:43,425 --> 00:04:44,778 (INAUDIBLE) 24 00:06:18,065 --> 00:06:19,578 (DOG BARKING) 25 00:06:24,185 --> 00:06:25,857 (MUFFLED SHOUTING) 26 00:06:59,705 --> 00:07:01,184 (MUFFLED YELL) 27 00:07:02,025 --> 00:07:03,060 (YELLS) 28 00:07:33,545 --> 00:07:35,376 (SPEAKING GERMAN) 29 00:07:50,745 --> 00:07:52,497 And Carter was quite clear about that, was he? 30 00:07:52,585 --> 00:07:54,143 That nothing went wrong with the escape from our side. 31 00:07:54,225 --> 00:07:55,499 Yes, sir. 32 00:07:56,265 --> 00:07:58,335 Becoming a nasty habit, isn't it, Pat? 33 00:07:58,425 --> 00:07:59,858 -What about Carrington? -He's all right, sir. 34 00:07:59,945 --> 00:08:02,778 The MO patched him up last night before they put him in the cooler. 35 00:08:02,865 --> 00:08:04,264 Hmm. 36 00:08:05,825 --> 00:08:09,738 You know, this makes the fourth escape attempt that's been scotched. 37 00:08:09,825 --> 00:08:13,056 Just because Ulmann and the guards knew exactly where it was going to happen. 38 00:08:13,145 --> 00:08:15,101 Then there's those three raids on our stores 39 00:08:15,185 --> 00:08:17,062 and yeah, Ulmann made a pretence of it being routine 40 00:08:17,145 --> 00:08:18,703 but it was only too obvious he knew where to go. 41 00:08:18,785 --> 00:08:21,060 Well, it could be he just got lucky. 42 00:08:21,145 --> 00:08:24,660 No, Pat, I'm not buying that. It's our security that's at fault. 43 00:08:24,745 --> 00:08:26,258 What about Carter? He must be pretty upset. 44 00:08:26,345 --> 00:08:28,381 It's the second time it's happened to him, isn't it? 45 00:08:28,465 --> 00:08:30,820 -Yes, he's a bit browned off, sir. -Where is he? 46 00:08:30,905 --> 00:08:33,214 Well, he's gone to see if can get near to Carrington in solitary. 47 00:08:33,465 --> 00:08:35,023 (INMATES CHATTERING) 48 00:08:58,585 --> 00:08:59,984 (MOUTHING) 49 00:09:30,545 --> 00:09:34,584 General Rawicz. Gentlemen, I want to thank you for coming to this meeting. 50 00:09:34,665 --> 00:09:36,781 Now, what I want to talk about is German security, 51 00:09:36,865 --> 00:09:40,016 which at the moment is having an unprecedented success 52 00:09:40,105 --> 00:09:41,663 in thwarting all our escape attempts. 53 00:09:41,745 --> 00:09:44,100 Now, this obviously concerns us all. 54 00:09:44,185 --> 00:09:45,618 I therefore want to put before you 55 00:09:45,705 --> 00:09:48,503 a report by one of my officers, Flight Lieutenant Carter. 56 00:09:48,585 --> 00:09:50,940 He was involved last night in the aborted escape attempt 57 00:09:51,025 --> 00:09:52,822 in which Lieutenant Carrington was captured 58 00:09:52,905 --> 00:09:54,543 because Ulmann and the guards knew exactly 59 00:09:54,625 --> 00:09:56,616 where it was going to happen. 60 00:09:56,705 --> 00:10:00,380 If you'll have a seat, gentlemen, I'll have Carter come in. 61 00:10:04,385 --> 00:10:05,864 -Carter! -Sir. 62 00:10:11,225 --> 00:10:12,977 Flight Lieutenant Carter, gentlemen. 63 00:10:13,065 --> 00:10:14,384 All right, Carter. 64 00:10:14,465 --> 00:10:17,343 Now, I want you to tell these officers without comment or elaboration 65 00:10:17,425 --> 00:10:19,256 exactly what you've told me. 66 00:10:19,345 --> 00:10:21,063 Well, sir, just after Appel, 67 00:10:21,145 --> 00:10:23,613 I made my way across to the solitary confinement cells 68 00:10:23,705 --> 00:10:25,775 to see if I could speak with Lieutenant Carrington. 69 00:10:25,865 --> 00:10:27,935 I managed to get his attention and he came to the window. 70 00:10:28,025 --> 00:10:29,743 But as he did and I began to talk with him, 71 00:10:29,825 --> 00:10:32,783 Ulmann came up to me and asked me what I was doing. 72 00:10:32,865 --> 00:10:36,175 I said that I wanted to find out what had happened to Lieutenant Carrington. 73 00:10:36,265 --> 00:10:38,984 And he said that he'd been caught attempting to escape. 74 00:10:39,065 --> 00:10:41,374 And then he said, ''We had help.'' 75 00:10:41,585 --> 00:10:42,904 And I said, ''Well, you just got lucky.'' 76 00:10:42,985 --> 00:10:47,103 And he said, ''No, Lieutenant, not luck. German efficiency.'' 77 00:10:48,145 --> 00:10:49,737 -German efficiency? -Yes, sir. 78 00:10:49,825 --> 00:10:51,258 (OVERLAPPING ARGUMENT) 79 00:10:51,345 --> 00:10:53,176 Thank you, that'll do. 80 00:10:57,665 --> 00:11:01,578 You are suggesting, Colonel, that there is an informer among us? 81 00:11:01,665 --> 00:11:05,499 I'm sorry, gentlemen. Yes, that's exactly what I am suggesting. 82 00:11:05,705 --> 00:11:08,697 We appreciate the warning, Colonel. 83 00:11:08,785 --> 00:11:13,063 But if there is a British informer, I do not understand how we can help you. 84 00:11:13,145 --> 00:11:15,500 Well, I did not say that there was an informer, 85 00:11:15,585 --> 00:11:17,337 merely that there might be. 86 00:11:17,425 --> 00:11:20,497 Nor did I suggest that he would necessarily be British. 87 00:11:20,585 --> 00:11:21,813 (OFFICERS ARGUING) 88 00:11:21,905 --> 00:11:24,260 Colonel Preston, even if there is a traitor, 89 00:11:24,345 --> 00:11:27,143 your implication that this man could be a Polish officer 90 00:11:27,225 --> 00:11:29,261 is totally unacceptable. 91 00:11:29,345 --> 00:11:31,301 PRESTON: General Rawicz! 92 00:11:31,705 --> 00:11:35,380 I have no wish to regard one of my own officers as a traitor. 93 00:11:35,465 --> 00:11:37,421 I appreciate your attitude, 94 00:11:37,505 --> 00:11:39,860 but the fact remains that it is possible. 95 00:11:39,945 --> 00:11:41,856 Now, in our position of authority and responsibility, 96 00:11:41,945 --> 00:11:43,822 we have no choice, in my view, 97 00:11:43,905 --> 00:11:47,181 but to commence an investigation into all our officers. 98 00:11:48,745 --> 00:11:51,464 You do not understand Polish character. 99 00:11:52,345 --> 00:11:55,781 My country has been overrun, violated. 100 00:11:56,665 --> 00:11:58,701 There is hatred and a fierce determination 101 00:11:58,785 --> 00:12:02,778 in the heart of every Pole that knows neither caution nor fear, 102 00:12:03,265 --> 00:12:05,654 only the desire to revenge. 103 00:12:06,625 --> 00:12:09,458 A Polish traitor is not possible. 104 00:12:09,825 --> 00:12:11,383 -Nor a Frenchman! -Or a Dutch! 105 00:12:11,465 --> 00:12:14,821 Nevertheless, gentlemen, I am going to commence an investigation 106 00:12:14,905 --> 00:12:16,418 into the entire British contingent. 107 00:12:17,305 --> 00:12:20,502 I would ask you to do the same with your officers. 108 00:12:21,385 --> 00:12:24,024 -We made our way back across the roof. -Straight back to our quarters? 109 00:12:24,105 --> 00:12:25,504 Yeah, and the Poles went back to theirs. 110 00:12:25,585 --> 00:12:28,543 And how long was it before Ulmann and the guards turned up at the quarters? 111 00:12:28,625 --> 00:12:30,934 -Three or four minutes. -They searched and they left? 112 00:12:31,025 --> 00:12:32,663 Yes, they didn't find anything. 113 00:12:32,745 --> 00:12:33,894 And the following day, Ulmann said 114 00:12:33,985 --> 00:12:35,498 nothing more to you than you've already told us? 115 00:12:35,585 --> 00:12:37,416 No. No, just exactly what I've told you. 116 00:12:37,505 --> 00:12:40,178 -You're quite sure? -Absolutely certain. 117 00:12:41,265 --> 00:12:42,618 (EXHALES) 118 00:12:43,265 --> 00:12:46,257 Well, we've been over and over that plan time and again 119 00:12:46,345 --> 00:12:47,619 and we can't find anything wrong with it. 120 00:12:47,705 --> 00:12:49,775 Except Ulmann knew exactly where we were coming down. 121 00:12:49,865 --> 00:12:51,298 For the fourth time. 122 00:12:51,385 --> 00:12:54,024 Therefore we must assume that there is an informer 123 00:12:54,105 --> 00:12:57,256 and we carry out an investigation into the entire British contingent. 124 00:12:59,185 --> 00:13:01,983 Well, surely you're not suggesting it's one of our chaps? 125 00:13:03,105 --> 00:13:05,175 I mean, that's ridiculous. It must be one of the French or the Poles. 126 00:13:05,265 --> 00:13:07,176 Don't you think that's exactly what the other nationalities 127 00:13:07,265 --> 00:13:09,221 are saying at this moment? 128 00:13:09,305 --> 00:13:13,776 Look, Simon, I want you to help Pat coordinate and carry out this enquiry. 129 00:13:13,865 --> 00:13:16,698 I know that it means riding roughshod over a lot of sensibilities, 130 00:13:16,785 --> 00:13:19,140 but that can't be helped. All right? 131 00:13:19,225 --> 00:13:20,214 Yes, sir. 132 00:13:20,305 --> 00:13:21,420 -All right, Pat? -Yes, sir. 133 00:13:21,505 --> 00:13:23,461 Right. Carry on, will you? 134 00:13:23,905 --> 00:13:25,054 (DOOR OPENS) 135 00:13:51,265 --> 00:13:54,701 Padre, what's going on, hmm? 136 00:13:56,465 --> 00:13:59,184 There's something brewing but I'm damned if I know what. 137 00:13:59,265 --> 00:14:01,142 What I've seen of your conniving ways, Downing, 138 00:14:01,225 --> 00:14:03,375 damnation is relatively assured. 139 00:14:03,465 --> 00:14:06,104 No, don't touch that. The ink is still wet. 140 00:14:06,185 --> 00:14:08,096 What exactly is it you wanted? 141 00:14:08,185 --> 00:14:10,380 I doubt if my heart would stand a confession from you. 142 00:14:10,465 --> 00:14:12,660 (CHUCKLES) Sorry to disappoint you, Padre. 143 00:14:12,745 --> 00:14:14,815 Not really my denomination. 144 00:14:15,065 --> 00:14:17,340 I was brought up as a Presbyterian, actually. 145 00:14:17,425 --> 00:14:19,461 Mmm, I've always subscribed to the notion 146 00:14:19,545 --> 00:14:22,537 that the Reformation was a spiritual disaster. 147 00:14:22,625 --> 00:14:25,139 You just cemented my argument. 148 00:14:25,225 --> 00:14:28,183 But seriously, Padre, there is something on. 149 00:14:28,785 --> 00:14:30,264 Well, can't you give us a clue? 150 00:14:30,345 --> 00:14:32,063 Up to now, Downing, I've not been vouchsafed 151 00:14:32,145 --> 00:14:34,136 the blessing of divine knowledge. 152 00:14:34,225 --> 00:14:36,944 Oh, I don't know. I mean, everybody's behaving in the... 153 00:14:38,105 --> 00:14:41,575 -Could we have a word with you, Padre? -Certainly, Pat. 154 00:14:44,985 --> 00:14:46,862 You're not going to tell me what this is all about, are you? 155 00:14:46,945 --> 00:14:48,901 -No. -No. 156 00:14:49,825 --> 00:14:51,895 Well, it's just a thought. 157 00:14:54,705 --> 00:14:58,095 Padre, I'm afraid there's definitely been a security leak. 158 00:14:58,185 --> 00:15:00,176 We've got to check everyone and we're going to need your help. 159 00:15:00,265 --> 00:15:04,224 Certainly. So long as it's peaceful and there's no third degree. 160 00:15:04,545 --> 00:15:05,898 -You're sure about that? -Mmm. 161 00:15:05,985 --> 00:15:09,182 -And after Appel? -We played bridge until lights out. 162 00:15:09,265 --> 00:15:11,779 And you spoke to no one other than conventional bridge jargon? 163 00:15:11,865 --> 00:15:13,935 Oh, that's about the size of it, yes. 164 00:15:14,025 --> 00:15:15,538 All right, that's it. Thanks. 165 00:15:15,625 --> 00:15:16,944 Right. 166 00:15:20,745 --> 00:15:22,337 Next one. Brent. 167 00:15:29,425 --> 00:15:31,655 I'm sure you realise the purpose of this security check-up. 168 00:15:31,745 --> 00:15:35,021 It is important and I'm asking for your full cooperation. 169 00:15:35,105 --> 00:15:38,142 I want to examine every word and action of yours from 3:00 p.m. on that day. 170 00:15:38,225 --> 00:15:40,739 -All right? -Does this mean I'm under suspicion? 171 00:15:40,825 --> 00:15:43,623 At the moment we are all under suspicion. 172 00:15:43,985 --> 00:15:45,737 Do I take it that everyone who knew about it 173 00:15:45,825 --> 00:15:48,498 -has been or will be screened? -Yes. 174 00:15:48,585 --> 00:15:50,735 May one ask who will screen the screeners? 175 00:15:51,105 --> 00:15:53,460 Well, Colonel Preston was the first officer to submit to screening 176 00:15:53,545 --> 00:15:54,534 by myself and the Padre here. 177 00:15:54,625 --> 00:15:56,536 We also put Pat through it, too. 178 00:15:57,905 --> 00:16:00,373 I'm sorry. Shall we get on with it? 179 00:16:00,585 --> 00:16:03,861 Now, what did you do immediately after the meeting on Friday? 180 00:16:03,945 --> 00:16:05,060 I was a bit under the weather. 181 00:16:05,145 --> 00:16:06,737 I went to the dock for a couple of minutes. 182 00:16:06,825 --> 00:16:08,781 And then I gave a hand with some of the forging. 183 00:16:08,865 --> 00:16:10,014 And who did you speak to? 184 00:16:10,105 --> 00:16:11,823 Only Merriman. There was no one else there. 185 00:16:11,905 --> 00:16:15,102 -What did you talk about? -How the hell do I know? 186 00:16:16,105 --> 00:16:18,255 Yes, we talked about Proust. 187 00:16:18,825 --> 00:16:22,181 Merriman had volume 9 passed on from one of the frogs. 188 00:16:22,425 --> 00:16:23,619 Merriman's a great reader. 189 00:16:23,705 --> 00:16:25,184 You didn't mention the meeting or the plan? 190 00:16:25,265 --> 00:16:26,698 -I'm not stupid. -You're quite sure? 191 00:16:26,785 --> 00:16:29,379 Damn it, Simon and Phil are my friends. 192 00:16:29,465 --> 00:16:32,582 I'm not likely to spill anything involving them. 193 00:16:34,985 --> 00:16:37,419 Now, after last Appel on Friday, who did you talk to? 194 00:16:37,505 --> 00:16:38,938 -I don't know. -Who did you talk to? 195 00:16:39,025 --> 00:16:40,060 I didn't talk to anyone. 196 00:16:40,145 --> 00:16:41,373 -What did you do? -I was reading. 197 00:16:41,465 --> 00:16:43,183 -What were you reading? -Mind your own damn business! 198 00:16:44,785 --> 00:16:46,582 I'm sorry, but a man must have some privacy. 199 00:16:46,665 --> 00:16:49,657 We all understand that, but this is necessary. 200 00:16:51,025 --> 00:16:53,016 I was reading my letters. 201 00:16:53,465 --> 00:16:56,616 From my wife. For about the 400th time. 202 00:17:01,185 --> 00:17:03,983 -Afterwards did you speak to anyone? -No. 203 00:17:04,625 --> 00:17:09,016 Haven't you noticed? No one talks after they've been reading their mail. 204 00:17:09,385 --> 00:17:12,422 Well, let's look at Saturday morning. What did you do after Appel? 205 00:17:13,385 --> 00:17:16,536 -Went for a quick wash. -Who was in the washroom? 206 00:17:16,985 --> 00:17:19,215 Wilkins, erm, 207 00:17:19,745 --> 00:17:21,224 Sniffy Harris 208 00:17:21,545 --> 00:17:23,661 and I think Galbraith. 209 00:17:24,105 --> 00:17:25,936 No, it was Atkey. 210 00:17:26,025 --> 00:17:28,585 -GRANT: Did you talk? -Not a word. No one did. 211 00:17:31,185 --> 00:17:34,222 -GRANT: Then? -I'll have to think about that. 212 00:17:34,305 --> 00:17:36,580 Well, take your time, but try and be accurate. 213 00:17:36,705 --> 00:17:38,343 And when were the documents finished? 214 00:17:38,425 --> 00:17:40,939 (SIGHS) Only on the Friday afternoon about 4:00, I think. 215 00:17:41,025 --> 00:17:42,743 -Who dried them? -I did. 216 00:17:42,825 --> 00:17:45,134 No one else touched them, Simon. 217 00:17:45,545 --> 00:17:47,217 I'm quite certain. 218 00:17:47,465 --> 00:17:49,342 -All right. You were in the washroom? -Yes. 219 00:17:49,425 --> 00:17:50,414 -You were all alone? -Yes. 220 00:17:50,505 --> 00:17:51,699 -You did the documents yourself? -Yes. 221 00:17:51,785 --> 00:17:53,696 -You dried them yourself? -Yes. 222 00:17:53,785 --> 00:17:55,537 Was the door locked? 223 00:17:56,665 --> 00:17:58,018 (SIGHS) 224 00:17:58,585 --> 00:17:59,620 No. 225 00:17:59,985 --> 00:18:01,816 But you didn't leave them, I mean, not even for a second? 226 00:18:01,905 --> 00:18:04,783 Please, Simon, do me a favour, nobody leaves anything ever. 227 00:18:28,425 --> 00:18:29,414 (KNOCKING ON DOOR) 228 00:18:29,505 --> 00:18:31,223 (SPEAKING POLISH) 229 00:18:41,505 --> 00:18:43,575 (SPEAKING POLISH) 230 00:18:47,145 --> 00:18:48,578 (DOOR CLOSES) 231 00:18:58,145 --> 00:19:00,375 I had most of the reports before Appel, sir. 232 00:19:00,465 --> 00:19:03,343 So far, if there is an informer, it definitely isn't one of our officers. 233 00:19:03,425 --> 00:19:05,097 Good. But hurry it up, will you, Pat? 234 00:19:05,185 --> 00:19:07,619 It'd look well if we're the first to show that our house is in order. 235 00:19:07,705 --> 00:19:09,104 Right, sir. 236 00:19:10,985 --> 00:19:12,737 -Sir? -Yes, Brent? 237 00:19:13,465 --> 00:19:15,057 Try this, sir. 238 00:19:15,145 --> 00:19:16,737 Cheers. 239 00:19:19,065 --> 00:19:20,214 God in heaven, what is it? 240 00:19:21,945 --> 00:19:24,539 It's English ersatz coffee. I thought it was rather good. 241 00:19:25,705 --> 00:19:28,139 What exactly is the ersatz derived from, Brent? 242 00:19:29,305 --> 00:19:32,854 Well, it's actually made from... (CLEARING THROAT) wood shavings. 243 00:19:32,945 --> 00:19:35,618 And that burnt toffee stuff that Gibbs got in his parcel. 244 00:19:35,705 --> 00:19:37,024 CARTER: Sir. 245 00:19:37,745 --> 00:19:39,383 General Rawicz. 246 00:19:43,985 --> 00:19:47,614 Colonel Preston, I wish to speak with you, if you please. 247 00:19:48,305 --> 00:19:52,617 I have concluded our investigation into the Polish prisoner personnel. 248 00:19:53,425 --> 00:19:56,815 I have to report to you that we have found a traitor 249 00:19:56,905 --> 00:19:58,941 among our junior officers. 250 00:19:59,425 --> 00:20:02,940 He will be dealt with tonight by court martial. 251 00:20:03,945 --> 00:20:08,621 I will inform the French and Dutch senior officers accordingly. 252 00:20:09,825 --> 00:20:11,861 General, I'm deeply sorry. 253 00:20:21,465 --> 00:20:23,376 Grant, Carter, can I have a word? 254 00:20:27,385 --> 00:20:29,774 The informer is a Polish officer. 255 00:20:32,025 --> 00:20:33,822 What happens now, sir? 256 00:20:33,905 --> 00:20:35,623 The Poles can be a cagey lot when they want to. 257 00:20:35,705 --> 00:20:37,502 Won't they just close ranks and keep it dark? 258 00:20:37,625 --> 00:20:39,297 Well, not this time. Not altogether, anyway. 259 00:20:39,385 --> 00:20:41,501 They're going to hold a full court martial tonight. 260 00:20:41,585 --> 00:20:43,894 Court martial? Here, in Colditz? 261 00:20:44,425 --> 00:20:46,495 No, they'll just pretend it never happened. 262 00:20:46,585 --> 00:20:49,418 I don't think so. The Poles are very conscious of their honour. 263 00:20:49,505 --> 00:20:51,621 And with General Rawicz in command 264 00:20:51,705 --> 00:20:55,095 I can see it both being very thorough and very correct. 265 00:20:55,425 --> 00:20:58,417 But Pat, have a word with the Polish escape officer, will you? 266 00:20:58,505 --> 00:21:00,382 Tell him that the other nationalities 267 00:21:00,465 --> 00:21:03,263 are insisting upon having observers at the court martial. 268 00:21:03,345 --> 00:21:06,257 I'll have a word with the Dutch and French senior officers about it. 269 00:21:06,345 --> 00:21:07,744 Right, sir. 270 00:21:19,945 --> 00:21:21,901 (SPEAKING POLISH) 271 00:21:33,345 --> 00:21:35,336 Flight Lieutenant Carter. 272 00:21:36,345 --> 00:21:37,573 Please. 273 00:21:44,665 --> 00:21:45,939 Please sit down. 274 00:21:51,065 --> 00:21:53,101 Flight Lieutenant Carter, 275 00:21:53,385 --> 00:21:56,821 in order that there may be as little misunderstanding as possible, 276 00:21:56,905 --> 00:21:59,373 you will be questioned in English. 277 00:21:59,545 --> 00:22:03,060 The tribunal understands English, as does the defendant. 278 00:22:03,305 --> 00:22:08,823 All I ask is that you speak slowly and distinctly. Hmm? 279 00:22:09,945 --> 00:22:11,901 May it please the court. 280 00:22:12,145 --> 00:22:16,502 I respectfully submit that as a serving officer of the Royal Air Force, 281 00:22:16,585 --> 00:22:20,544 Flight Lieutenant Carter is under similar obligations to our own officers 282 00:22:20,625 --> 00:22:22,183 and is automatically under oath. 283 00:22:22,265 --> 00:22:24,221 Of course. You understand? 284 00:22:24,305 --> 00:22:25,977 CARTER: Yes, sir. 285 00:22:26,185 --> 00:22:31,100 Flight Lieutenant, are you acquainted with the defendant Lieutenant Soltizyk? 286 00:22:34,665 --> 00:22:35,700 No. 287 00:22:36,745 --> 00:22:38,497 I've seen him in the courtyard and at Appel, 288 00:22:38,585 --> 00:22:40,860 but I don't think we've ever spoken. 289 00:22:40,945 --> 00:22:42,014 Yes. 290 00:22:43,865 --> 00:22:48,734 1 2 nights ago, that is, on the night of April the 1 3th, 291 00:22:49,545 --> 00:22:53,823 you and one officer colleague now being held in solitary confinement 292 00:22:54,065 --> 00:22:58,456 were engaged in an escape attempt with two members of the Polish forces, 293 00:22:58,625 --> 00:23:02,459 Lieutenant Slavomir Rapowskij and Captain Siegmund Baldusowic. 294 00:23:02,665 --> 00:23:03,939 Yes, that's correct. 295 00:23:04,025 --> 00:23:06,016 Flight Lieutenant Carter, 296 00:23:06,105 --> 00:23:08,414 will you please tell the court exactly what happened 297 00:23:08,505 --> 00:23:10,621 during that escape attempt? 298 00:23:10,705 --> 00:23:14,141 Well, as had been previously arranged 299 00:23:14,225 --> 00:23:16,500 by the British escape officer, 300 00:23:16,585 --> 00:23:19,338 Lieutenant Carrington and myself had a rendezvous 301 00:23:19,425 --> 00:23:22,576 with Lieutenant Rapowskij and Captain Baldusowic 302 00:23:22,665 --> 00:23:26,180 outside room 2 7 on the top floor of the Polish quarters. 303 00:23:27,185 --> 00:23:29,779 We had certain items of equipment with us and the two Polish officers... 304 00:23:29,865 --> 00:23:32,584 (DEFENCE COUNSEL SPEAKING IN POLISH) 305 00:23:37,545 --> 00:23:39,661 (SPEAKING POLISH) 306 00:23:47,265 --> 00:23:48,778 (THANKING IN POLISH) 307 00:23:54,265 --> 00:23:55,584 (SPEAKING POLISH) 308 00:23:55,665 --> 00:23:57,417 If the court pleases. 309 00:23:57,825 --> 00:24:01,056 (TRANSLATING) The treachery of Lieutenant Soltizyk is not 310 00:24:01,145 --> 00:24:03,898 and cannot be taken as a normal treachery. 311 00:24:03,985 --> 00:24:06,783 The mitigating circumstances are such 312 00:24:06,865 --> 00:24:10,494 in which even a serving officer would not behave normally. 313 00:24:11,385 --> 00:24:16,061 In 1 939, Lieutenant Soltizyk was heavily wounded 314 00:24:16,385 --> 00:24:19,695 and sent to hospital, to a German hospital, 315 00:24:20,305 --> 00:24:25,140 where Gestapo on several occasions proposed to him collaboration. 316 00:24:25,625 --> 00:24:28,662 Each time, Lieutenant Soltizyk has refused. 317 00:24:28,745 --> 00:24:30,417 Then why doesn't he make his own plea? 318 00:24:30,505 --> 00:24:33,383 In the Polish court martial it is not allowed for the accused. 319 00:24:33,465 --> 00:24:35,740 The counsel must speak for him. 320 00:24:37,585 --> 00:24:39,223 (CONTINUES TRANSLATING) The Gestapo has threatened him 321 00:24:39,305 --> 00:24:42,775 that the wife and child will be arrested and tortured. 322 00:24:43,225 --> 00:24:46,820 After several months in hospital, 323 00:24:46,905 --> 00:24:49,578 ill-treated and worried about his family, 324 00:24:49,665 --> 00:24:52,259 Lieutenant has agreed to collaborate. 325 00:24:52,505 --> 00:24:57,704 The wife and child of the Lieutenant were arrested by the Gestapo. 326 00:24:58,985 --> 00:25:02,136 Lieutenant Soltizyk was forced to treason 327 00:25:02,225 --> 00:25:04,261 under a threat of his wife and child. 328 00:25:05,265 --> 00:25:09,053 And here was the mental break of Lieutenant Soltizyk. 329 00:25:10,305 --> 00:25:13,422 On one side was the worry about the safety... 330 00:25:18,105 --> 00:25:19,333 -Please. -No. 331 00:25:19,425 --> 00:25:21,495 Please to take. (SPEAKING POLISH) 332 00:25:21,585 --> 00:25:22,904 No, I don't smoke. 333 00:25:22,985 --> 00:25:25,135 (SPEAKING POLISH) 334 00:25:32,065 --> 00:25:33,623 (COUGHS) 335 00:25:39,265 --> 00:25:41,221 (SPEAKING POLISH) 336 00:25:41,385 --> 00:25:42,704 (OFFICER THANKING IN POLISH) 337 00:25:48,785 --> 00:25:50,218 Was that it? 338 00:25:51,265 --> 00:25:54,257 They will either go out to consider the verdict 339 00:25:54,385 --> 00:25:59,379 or if they are all agreed they will make the... How do you say it? 340 00:25:59,505 --> 00:26:01,302 -Pronounce sentence? -Pronounce the sentence. 341 00:26:01,385 --> 00:26:02,977 (POUNDING GAVEL) 342 00:26:07,305 --> 00:26:09,296 (SPEAKING POLISH) 343 00:26:09,425 --> 00:26:11,416 INTERPRETER: They have found him guilty as charged 344 00:26:12,505 --> 00:26:15,463 and sentences him to death by hanging. 345 00:26:16,225 --> 00:26:20,821 The sentence will be carried out tomorrow night at midnight. 346 00:26:22,105 --> 00:26:23,902 They'd no right to ask for the death penalty. 347 00:26:23,985 --> 00:26:25,862 Those circumstances mitigate beyond question. 348 00:26:25,985 --> 00:26:27,384 The verdict was unanimous. 349 00:26:27,465 --> 00:26:29,421 For God's sake! All they've got to do is 350 00:26:29,505 --> 00:26:31,257 tell the Germans their informer has been discovered 351 00:26:31,345 --> 00:26:32,664 and have the poor devil transferred. 352 00:26:32,745 --> 00:26:35,100 I know, sir, but they won't listen to reason. 353 00:26:35,225 --> 00:26:36,977 I've tried to have a word with Jan, 354 00:26:37,065 --> 00:26:39,295 but he now says it's a purely Polish matter. 355 00:26:39,385 --> 00:26:40,704 They've closed their ranks. 356 00:26:41,745 --> 00:26:45,579 I'd better have a go at General Rawicz. Any idea where he might be? 357 00:26:45,665 --> 00:26:47,223 Well, he should be in the courtyard at this time, sir. 358 00:26:47,305 --> 00:26:48,658 He usually walks around five or six times 359 00:26:48,745 --> 00:26:50,622 before the Poles collect their food. 360 00:26:50,705 --> 00:26:51,740 Pat, see if you can find out 361 00:26:51,825 --> 00:26:53,895 where they're keeping Soltizyk prisoner, will you? 362 00:26:53,985 --> 00:26:55,543 Right, sir. 363 00:26:57,065 --> 00:26:58,464 (PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY) 364 00:27:05,985 --> 00:27:07,862 (SPEAKING POLISH) 365 00:27:16,345 --> 00:27:17,858 General Rawicz. 366 00:27:18,985 --> 00:27:21,453 I've had a full report of the court martial from my observer. 367 00:27:21,545 --> 00:27:23,376 I find it very hard to accept your sentence. 368 00:27:23,465 --> 00:27:27,219 It was the only possible sentence for a Polish officer confirmed as a traitor. 369 00:27:27,305 --> 00:27:28,340 What would you have done? 370 00:27:28,425 --> 00:27:31,337 Could you have stood by while your family was subjected to torture? 371 00:27:31,425 --> 00:27:34,098 Colonel Preston, you do not understand. 372 00:27:34,465 --> 00:27:36,979 The officer betrayed his comrades. 373 00:27:37,065 --> 00:27:40,057 Whatever the circumstances, such an action cannot be tolerated. 374 00:27:41,065 --> 00:27:43,738 General, I beg you to reconsider that sentence. 375 00:27:43,825 --> 00:27:45,577 Can't you have the man just quietly removed? 376 00:27:45,665 --> 00:27:47,656 That sentence is not justice, you know, it's murder. 377 00:27:47,745 --> 00:27:51,533 -There's no other word for it. -It is a purely Polish matter. 378 00:27:52,065 --> 00:27:56,775 We have our pride, our honour and our personal sovereignty. 379 00:27:56,865 --> 00:28:01,734 And that is all we have left. That little we guard, jealously. 380 00:28:12,385 --> 00:28:14,774 Rather looks as if you drew a blank. 381 00:28:14,865 --> 00:28:15,934 Yes. 382 00:28:16,305 --> 00:28:18,535 I've found out about Soltizyk. 383 00:28:18,745 --> 00:28:22,215 They've got him under guard in a room at the end of the corridor. 384 00:28:22,305 --> 00:28:24,739 They're using their own quarters for the hanging. 385 00:28:25,905 --> 00:28:29,181 Find our Catholic Padre, will you, Pat? I want to see him in my room at once. 386 00:28:29,265 --> 00:28:30,334 Right, sir. 387 00:28:30,905 --> 00:28:32,623 (KNOCKING ON DOOR) 388 00:28:32,705 --> 00:28:33,933 Come in. 389 00:28:35,025 --> 00:28:37,300 -Colonel, sir. -Hello, Padre. 390 00:28:37,825 --> 00:28:40,498 -Sit down, will you, please? -Thank you. 391 00:28:42,025 --> 00:28:46,303 The informer has been discovered, Padre. He's a Polish officer. 392 00:28:47,545 --> 00:28:49,820 He's been court-martialled and sentenced to death. 393 00:28:49,905 --> 00:28:51,497 I understand he was given the opportunity 394 00:28:51,585 --> 00:28:54,224 of taking his own life, but he refused. 395 00:28:54,305 --> 00:28:55,897 Well, he would do. 396 00:28:56,145 --> 00:28:57,942 As a good Catholic, he could not take his own life 397 00:28:58,025 --> 00:28:59,981 without committing mortal sin. 398 00:29:00,065 --> 00:29:02,181 He's to be hanged at midnight. 399 00:29:02,265 --> 00:29:05,655 Oh, they cannot do that. That's inhuman. 400 00:29:05,865 --> 00:29:08,060 It's the law, Padre. Martial law, at any rate. 401 00:29:08,185 --> 00:29:09,937 It is not God's law. 402 00:29:10,345 --> 00:29:12,301 No, well, I don't agree with the sentence any more than you do, 403 00:29:12,385 --> 00:29:14,455 although the man is guilty. 404 00:29:15,465 --> 00:29:18,104 -Then I, too, am guilty. -What? 405 00:29:20,225 --> 00:29:21,704 Colonel, 406 00:29:22,585 --> 00:29:26,021 I am the only Catholic priest in Colditz, as you know. 407 00:29:26,385 --> 00:29:29,741 The man Soltizyk confessed his sins to me. 408 00:29:36,225 --> 00:29:40,218 -And you said nothing? -I am bound by my priesthood, Colonel. 409 00:29:41,345 --> 00:29:42,858 No priest will break the seal of confession, 410 00:29:42,945 --> 00:29:45,300 no matter what the circumstances. You must understand that. 411 00:29:54,865 --> 00:29:56,139 That's... 412 00:29:56,745 --> 00:29:59,305 That man told you of his treachery to his fellow officers 413 00:29:59,385 --> 00:30:02,183 -and you said nothing? -He told me of his predicament. 414 00:30:02,265 --> 00:30:03,744 Well, don't you think that treachery, 415 00:30:03,825 --> 00:30:05,941 especially in a place like this, is a crime? 416 00:30:06,025 --> 00:30:07,299 I have nothing to do with crime, 417 00:30:07,385 --> 00:30:10,661 unless it be a crime a man commits upon his own soul. 418 00:30:10,745 --> 00:30:13,976 I render unto Caesar what is Caesar's. But a man's life is God's, not Caesar's. 419 00:30:14,065 --> 00:30:15,657 (PRESTON SCOFFS) 420 00:30:21,305 --> 00:30:23,261 They're your values, Padre. 421 00:30:23,345 --> 00:30:25,461 I take it you'll do anything you can to save this man's life? 422 00:30:25,545 --> 00:30:26,614 Of course I will. 423 00:30:26,705 --> 00:30:29,458 Well, it's quite obvious that I cannot go directly to the Kommandant. 424 00:30:29,545 --> 00:30:31,103 Such an action, in the eyes of the other nationals, 425 00:30:31,185 --> 00:30:32,937 would jeopardise not only my standing, 426 00:30:33,025 --> 00:30:35,858 but the integrity of the entire British contingent. 427 00:30:35,945 --> 00:30:38,903 Now, I have attempted to dissuade General Rawicz and I've failed. 428 00:30:38,985 --> 00:30:40,498 No appeal is possible 429 00:30:40,585 --> 00:30:42,541 unless it is perhaps that from a man of the church. 430 00:30:42,625 --> 00:30:45,264 Now, will you go and see General Rawicz at once? 431 00:30:45,345 --> 00:30:46,937 I will, Colonel. 432 00:30:56,185 --> 00:30:57,584 (SIGHS) 433 00:31:44,145 --> 00:31:45,624 (DOOR LOCK RATTLING) 434 00:31:58,305 --> 00:31:59,658 (SPEAKING POLISH) 435 00:32:15,145 --> 00:32:16,260 (KNOCKING ON DOOR) 436 00:32:22,985 --> 00:32:26,341 I know nothing more vindictive, more intractable, 437 00:32:26,625 --> 00:32:29,503 more unmerciful than man's so-called honour. 438 00:32:31,625 --> 00:32:34,378 And these men are Catholics. Christians. 439 00:32:34,785 --> 00:32:36,264 What happened? 440 00:32:37,265 --> 00:32:39,699 I saw General Rawicz and his senior officers. 441 00:32:39,905 --> 00:32:42,578 I tried to plead for mercy for the man Soltizyk. 442 00:32:43,505 --> 00:32:45,382 They just wouldn't move. 443 00:32:45,465 --> 00:32:48,343 They're determined upon killing him in the name of Polish honour! 444 00:32:49,425 --> 00:32:52,701 What they want is vengeance, Christ have mercy upon them. 445 00:32:52,785 --> 00:32:55,902 Though that word ''mercy'' is foreign to their ears. 446 00:32:56,145 --> 00:32:58,375 They're betraying their faith. 447 00:32:59,825 --> 00:33:03,818 Later in the week, they'll ask me to absolve them from their sin. 448 00:33:04,385 --> 00:33:07,536 And I shall have to ask are they truly repentant? 449 00:33:09,385 --> 00:33:11,580 -So the sentence stands. -Yes. 450 00:33:13,065 --> 00:33:15,533 It's to be carried out at midnight. 451 00:33:16,065 --> 00:33:18,818 They've drawn lots as to who shall do it. 452 00:33:19,465 --> 00:33:22,104 Have they also cast lots for his garments, I wonder? 453 00:33:25,345 --> 00:33:28,382 They've given me permission to hear his confession 454 00:33:28,465 --> 00:33:31,502 and give him communion between 1 1 :00 and 1 2:00. 455 00:33:32,345 --> 00:33:34,415 If you'll excuse me, I'd like to prepare myself. 456 00:33:36,385 --> 00:33:37,534 Padre. 457 00:33:39,425 --> 00:33:42,019 Who is going to hear your confession? 458 00:33:42,465 --> 00:33:45,104 In this place, sir, only the Almighty. 459 00:33:45,545 --> 00:33:47,695 Sometimes I wish he was just a little nearer. 460 00:34:07,505 --> 00:34:09,177 (SOLTIZYK SOBBING) 461 00:34:41,105 --> 00:34:42,220 (KNOCKING ON DOOR) 462 00:34:43,665 --> 00:34:45,496 -George. -Thank you. 463 00:34:53,945 --> 00:34:56,743 I've been unable to stop the Poles. The sentence is going to be carried out. 464 00:34:56,825 --> 00:34:58,383 What about the Padre? 465 00:34:58,465 --> 00:35:01,775 All he's managed to do is to get in to hear his last confession. 466 00:35:01,865 --> 00:35:03,981 That means I've got to get to the Kommandant. 467 00:35:04,065 --> 00:35:06,340 You chaps had better get cracking and get me arrested, hadn't you? 468 00:35:07,425 --> 00:35:09,097 (KNOCKING ON DOOR) 469 00:35:22,025 --> 00:35:23,378 (TREMBLING) 470 00:35:32,505 --> 00:35:35,019 -What's that? -It's my coffee ingredient. 471 00:35:35,105 --> 00:35:37,335 I should stand well back if I was you. 472 00:35:53,465 --> 00:35:55,421 Fire! Fire! 473 00:35:55,505 --> 00:35:56,824 (MEN SHOUTING) 474 00:36:27,665 --> 00:36:29,144 (MEN CONTINUE SCREAMING) 475 00:36:33,225 --> 00:36:34,544 (MEN EXCLAIMING) 476 00:36:35,705 --> 00:36:37,024 (COUGHING) 477 00:36:40,025 --> 00:36:43,984 MAN 1 : Jolly good show. Well done. MAN 2: Well played. 478 00:36:54,225 --> 00:36:56,181 Colonel Preston, you're not in your quarters. 479 00:36:56,265 --> 00:36:58,381 What are you doing here? Please, Colonel. 480 00:37:00,865 --> 00:37:02,821 Hauptmann, I must see the Kommandant at once. 481 00:37:02,905 --> 00:37:04,179 That's not possible. 482 00:37:04,265 --> 00:37:06,495 I haven't created that little diversion for my own amusement, you know. 483 00:37:06,585 --> 00:37:08,382 It's imperative that I see the Kommandant. 484 00:37:08,465 --> 00:37:10,057 You will see the Kommandant when I have determined 485 00:37:10,145 --> 00:37:12,295 the real reason behind these tactics. Wait here. 486 00:37:12,385 --> 00:37:13,898 (SPEAKING GERMAN) 487 00:37:36,505 --> 00:37:38,097 (MUTTERING) 488 00:38:06,625 --> 00:38:07,774 (DOOR CLOSING) 489 00:38:10,705 --> 00:38:12,104 (MAN SHUSHING) 490 00:38:43,985 --> 00:38:46,453 You've put me to a great deal of trouble tonight, Colonel. 491 00:38:46,585 --> 00:38:48,974 I can therefore only assume that your request to see the Kommandant 492 00:38:49,065 --> 00:38:50,737 is valid and urgent. Come with me. 493 00:38:50,825 --> 00:38:54,022 Oh, Hauptmann, I'll be obliged if I'm taken there under escort. 494 00:38:54,105 --> 00:38:56,300 -Why? -I'll explain to the Kommandant. 495 00:38:58,465 --> 00:39:00,262 (SPEAKING GERMAN) 496 00:39:11,665 --> 00:39:14,338 I must be left entirely alone with the prisoner. 497 00:39:14,425 --> 00:39:15,460 That is not possible, Father. 498 00:39:15,545 --> 00:39:16,580 (SPEAKING POLISH) 499 00:39:16,665 --> 00:39:17,654 I insist. 500 00:39:17,745 --> 00:39:18,780 (BOTH ARGUING IN POLISH) 501 00:39:18,865 --> 00:39:21,174 A man's confession is between himself and his Maker 502 00:39:21,265 --> 00:39:23,415 with a priest as intermediary. No one else! 503 00:39:23,505 --> 00:39:25,575 -But my orders were to guard Soltizyk. -You may wait outside the door. 504 00:39:25,665 --> 00:39:27,223 (SPEAKING POLISH) 505 00:39:27,305 --> 00:39:29,182 (BOTH ARGUING IN POLISH) 506 00:39:29,905 --> 00:39:31,304 Now, please. 507 00:39:32,465 --> 00:39:33,784 (BOTH CONTINUE ARGUING IN POLISH) 508 00:40:25,905 --> 00:40:30,774 General, I beg you for the last time, have mercy upon this man. 509 00:40:31,185 --> 00:40:35,224 -Father, it is our law. -It is not God's law, sir! 510 00:40:48,905 --> 00:40:50,497 When you have finished, 511 00:40:50,585 --> 00:40:53,975 one of my officers will escort you back to your quarters. 512 00:40:54,065 --> 00:40:56,704 -There are doors to be unlocked. -I am not leaving this man. 513 00:40:56,785 --> 00:40:59,219 -Father, I cannot permit you... -I am not leaving, sir! 514 00:41:11,985 --> 00:41:14,897 Captain Korval, midnight. 515 00:41:15,985 --> 00:41:18,943 I shall expect your report at 001 5 hours. 516 00:41:50,625 --> 00:41:52,581 (PADRE PRAYING IN LATIN) 517 00:41:53,545 --> 00:41:55,217 (SOLTIZYK SOBBING) 518 00:42:02,425 --> 00:42:05,974 Just try to get your thoughts clear toward God. 519 00:42:07,305 --> 00:42:10,775 Admit your sins, tell God that you're sorry 520 00:42:11,785 --> 00:42:13,503 and hope for his mercy. 521 00:42:17,425 --> 00:42:20,895 Marek, do not be afraid. 522 00:42:22,385 --> 00:42:25,024 Keep your mind on God and his mercy. 523 00:42:25,105 --> 00:42:26,743 Do not be afraid! 524 00:42:33,345 --> 00:42:34,744 (SCRAPING WOOD) 525 00:43:04,905 --> 00:43:07,465 You're a late visitor, Colonel. What is it, please? 526 00:43:07,545 --> 00:43:09,263 Unless some action is taken immediately, 527 00:43:09,345 --> 00:43:11,905 one of the prisoners who has been court-martialled as an informer 528 00:43:11,985 --> 00:43:13,976 will shortly be executed. 529 00:43:21,905 --> 00:43:25,102 There has been a court martial in the Sonderlager? 530 00:43:27,745 --> 00:43:31,260 -The name of this informer? -Soltizyk, as you well know. 531 00:43:34,385 --> 00:43:37,536 You have searched the British quarters for any escape attempt? 532 00:43:37,625 --> 00:43:39,297 Yes, sir, nothing. 533 00:43:40,705 --> 00:43:42,980 Colonel Preston, I cannot believe 534 00:43:43,065 --> 00:43:47,741 that a court martial has been convened in this Castle without my knowledge, 535 00:43:48,185 --> 00:43:51,143 nor that a man can be executed by his fellow prisoners. 536 00:43:51,225 --> 00:43:53,375 That man will be hanged in an attic 537 00:43:53,465 --> 00:43:56,377 above the Polish quarters at midnight unless something is done. 538 00:43:56,465 --> 00:43:58,262 May I remind you of your obligations as Kommandant... 539 00:43:58,345 --> 00:44:01,178 You are in no position to remind me of my obligations, Colonel. 540 00:44:01,265 --> 00:44:02,778 That man's life is your responsibility, 541 00:44:02,865 --> 00:44:04,901 as is the life of every prisoner in this camp. 542 00:44:04,985 --> 00:44:07,260 Now, that isn't just a clause in the Geneva Convention. 543 00:44:07,345 --> 00:44:08,858 It is your duty as an officer of the Wehrmacht... 544 00:44:08,945 --> 00:44:10,537 Colonel Preston! 545 00:44:10,705 --> 00:44:13,663 Lieutenant Soltizyk was giving information on his fellow officers 546 00:44:13,745 --> 00:44:17,181 because you and your officers threatened disgusting reprisals against his family! 547 00:44:17,265 --> 00:44:20,894 Colonel Preston, I cannot permit you to make accusations of that sort! 548 00:44:21,985 --> 00:44:23,896 It is not the policy of the German Wehrmacht 549 00:44:23,985 --> 00:44:26,180 to use subversive methods on prisoners of war. 550 00:44:26,265 --> 00:44:28,256 -It may not be the policy... -Colonel Preston! 551 00:44:29,065 --> 00:44:31,454 If you permit, sir, I'll explain. 552 00:44:31,945 --> 00:44:36,063 The Gestapo put pressure on this man Soltizyk before he was transferred here. 553 00:44:36,145 --> 00:44:38,659 When they offered us his services, we could not refuse. 554 00:44:38,745 --> 00:44:41,054 Hauptmann, that does not excuse you or the Kommandant 555 00:44:41,145 --> 00:44:42,817 from attempting to save that man's life. 556 00:44:42,905 --> 00:44:46,420 Now, he has about 1 5 minutes left. For God's sake, get him out of there. 557 00:44:46,505 --> 00:44:47,984 (SIGHS) 558 00:45:33,865 --> 00:45:35,742 They're cutting it pretty close. 559 00:45:35,825 --> 00:45:37,895 I mean, they'll just string him up when they hear that lot coming. 560 00:45:37,985 --> 00:45:39,737 No, the Poles are almost as by-the-book as the Germans. 561 00:45:39,825 --> 00:45:41,497 If they say midnight, they mean midnight. 562 00:45:43,345 --> 00:45:44,824 Yeah, well, let's hope so. 563 00:45:52,345 --> 00:45:53,937 (BREATHING HEAVILY) 564 00:45:59,465 --> 00:46:01,183 (MUFFLED PROTESTS) 565 00:46:01,545 --> 00:46:03,058 (SOBBING) 566 00:46:26,305 --> 00:46:27,579 (SPEAKING POLISH) 567 00:46:29,185 --> 00:46:30,698 (KNOCKING ON DOOR) 568 00:46:37,185 --> 00:46:39,335 (SPEAKING GERMAN) 569 00:46:40,265 --> 00:46:41,618 (SPEAKING GERMAN) 570 00:46:44,585 --> 00:46:46,098 (SPEAKING GERMAN) 571 00:47:00,065 --> 00:47:01,464 (ULMANN SPEAKING GERMAN) 572 00:47:11,345 --> 00:47:12,664 (SPEAKING POLISH) 573 00:47:16,465 --> 00:47:18,023 GUARD: We have no wish to harm you. 574 00:47:19,065 --> 00:47:21,659 -Seriously, please. -You cannot take this man. 575 00:47:21,745 --> 00:47:23,861 But it is orders, Father. He has betrayed us all! 576 00:47:23,945 --> 00:47:25,219 You shall not do this thing! 577 00:47:25,305 --> 00:47:26,863 (GRUNTING) 578 00:47:28,905 --> 00:47:30,497 (SPEAKING POLISH) 579 00:47:30,745 --> 00:47:31,860 (GRUNTING) 580 00:47:36,745 --> 00:47:37,939 (GASPS) 581 00:47:45,625 --> 00:47:46,819 (TREMBLING) 582 00:47:57,705 --> 00:47:58,979 Midnight. 583 00:48:02,345 --> 00:48:05,860 If you have managed to stop the hanging, what will you do with him? 584 00:48:10,185 --> 00:48:13,814 That presents me with something of a dilemma, Colonel, 585 00:48:14,865 --> 00:48:16,935 which does not concern you. 586 00:48:20,665 --> 00:48:25,693 However, I propose to have him sent to a hospital 587 00:48:27,105 --> 00:48:31,303 as under acute nervous strain and in need of care and attention. 588 00:48:33,385 --> 00:48:34,784 And then... 589 00:48:36,025 --> 00:48:37,697 (KNOCKING ON DOOR) 590 00:48:41,305 --> 00:48:44,297 The Polish prisoner Soltizyk has been found, sir. 591 00:48:44,385 --> 00:48:47,343 I have sent him to solitary confinement pending your instructions. 592 00:48:48,305 --> 00:48:51,103 Thank you, Hauptmann. Was there any resistance? 593 00:48:51,665 --> 00:48:55,578 A token, sir. One man has been sent for treatment, a Pole. 594 00:48:56,345 --> 00:48:58,984 He was assaulted by the British Padre. 595 00:48:59,065 --> 00:49:00,214 Padre? 596 00:49:00,305 --> 00:49:04,264 I believe it was actually he who physically stopped the hanging. 597 00:49:06,545 --> 00:49:10,015 Hauptmann, you will call out a full guard 598 00:49:10,105 --> 00:49:12,300 and call an emergency Appel. 599 00:49:12,625 --> 00:49:15,583 In front of the full complement of prisoners, 600 00:49:15,745 --> 00:49:18,020 you will arrest four British officers 601 00:49:18,145 --> 00:49:20,659 and sentence them each to seven days solitary confinement. 602 00:49:20,825 --> 00:49:23,419 -ULMANN: Sir. -Colonel Preston. 603 00:49:25,145 --> 00:49:29,696 We have talked tonight of nothing but the disturbance in the British quarters. 604 00:49:31,505 --> 00:49:33,336 For your involvement in that affair, 605 00:49:33,785 --> 00:49:37,619 I will sentence you to seven days solitary confinement without privileges. 606 00:49:39,305 --> 00:49:40,340 Thank you, Kommandant. 607 00:49:40,985 --> 00:49:42,862 ULMANN: And the Polish court martial, sir? 608 00:49:42,945 --> 00:49:45,379 There has been no Polish court martial. 609 00:49:51,865 --> 00:49:53,617 Good night, Colonel. 48888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.