All language subtitles for Bobs Burgers S11E05 Fast Time Capsules At Wagstaff School 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:09,009 ALLÁ TÚ FUNERARIA 2 00:00:09,092 --> 00:00:10,760 ¿QUIERES FUEGO? REPARAMOS CHIMENEAS 3 00:00:10,844 --> 00:00:12,345 GRAN APERTURA 4 00:00:12,429 --> 00:00:13,471 GRAN REAPERTURA 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,265 QUÉ HORMIGUEO FUMIGADORES 6 00:00:15,348 --> 00:00:16,808 GRAN REREAPERTURA 7 00:00:16,891 --> 00:00:19,227 GRAN REREREAPERTURA 8 00:00:20,729 --> 00:00:26,067 Preparaos para ver la cápsula del tiempo enterrada en Wagstaff hace 50 años. 9 00:00:26,151 --> 00:00:27,944 Gracias por desenterrarla. 10 00:00:28,028 --> 00:00:29,863 No es mi trabajo, pero bueno. 11 00:00:29,946 --> 00:00:33,616 Creía que ahí habían enterrado a un niño llamado Tim Cápsula. 12 00:00:33,700 --> 00:00:34,868 Abrámosla. 13 00:00:34,951 --> 00:00:38,997 - Nos echará una mano la alumna Tina. - Gracias, Sr. Frond. 14 00:00:39,080 --> 00:00:41,583 Se podría decir que hay algo entre nosotros. 15 00:00:41,666 --> 00:00:42,709 ¿Qué? 16 00:00:43,376 --> 00:00:46,004 ¿Podemos hacer esto antes de que llueva? 17 00:00:46,755 --> 00:00:47,881 Qué peste. 18 00:00:47,964 --> 00:00:49,299 Es asqueroso. 19 00:00:49,382 --> 00:00:51,134 Intento no respirar demasiado. 20 00:00:51,217 --> 00:00:54,804 Un comecocos. A saber cuántos antiguos cocos contiene. 21 00:00:54,888 --> 00:00:57,390 Anuario de Wagstaff, no muy diverso. 22 00:00:57,474 --> 00:01:00,685 Tina es una máquina, pero acabando con mi interés. 23 00:01:00,769 --> 00:01:04,397 Otro concurso en la radio para ganar entradas para Boyz 4 Now. 24 00:01:04,481 --> 00:01:06,566 Las quiero. En plan broma. 25 00:01:06,649 --> 00:01:10,362 El clásico "ganar entradas valiosas en plan broma". Qué bueno. 26 00:01:10,445 --> 00:01:12,447 Qué gracia si ganara, ¿no? 27 00:01:12,530 --> 00:01:15,492 Yo en primera fila a cinco asientos de Boo Boo, 28 00:01:15,575 --> 00:01:19,537 una persona a la que le da igual. ¡Toma! Yo, Boo Boo, metro y medio. 29 00:01:19,621 --> 00:01:21,706 Vale, lo pillo. Suéltame. 30 00:01:21,790 --> 00:01:24,125 Y creo que esto es un peluche. 31 00:01:24,209 --> 00:01:26,002 - Es un topo muerto. - Vale. 32 00:01:26,086 --> 00:01:27,087 Pero es mono. 33 00:01:27,170 --> 00:01:30,006 Louise Belcher, ¿estás escuchando la radio? 34 00:01:30,090 --> 00:01:34,469 Intento encontrar noticias locales sobre la apertura de la cápsula. 35 00:01:34,552 --> 00:01:36,721 ¿No ha avisado a la prensa? 36 00:01:36,805 --> 00:01:38,390 No. ¿Debería haberlo hecho? 37 00:01:38,473 --> 00:01:41,267 Claro. Quizá estén al tanto. Seguiré escuchando. 38 00:01:41,351 --> 00:01:43,603 - Las últimas entradas… - Gracias. 39 00:01:43,687 --> 00:01:46,231 Le darán las entradas al número 17 en llamar. 40 00:01:46,314 --> 00:01:48,858 ¿El teléfono de emergencias no es para…? 41 00:01:48,942 --> 00:01:51,569 Para ser el número 17 en llamar. ¡Han cogido! 42 00:01:51,653 --> 00:01:53,029 Enhorabuena, número… 43 00:01:53,113 --> 00:01:54,114 ¡Madre mía! 44 00:01:54,197 --> 00:01:55,198 …doce. 45 00:01:55,824 --> 00:01:56,950 Psicópata. 46 00:01:57,033 --> 00:02:00,078 Una nota. Los bichos la han leído antes. 47 00:02:00,161 --> 00:02:02,831 "Futuros alumnos de Wagstaff…". Adiós, nota. 48 00:02:02,914 --> 00:02:05,291 Un mensaje valioso igualmente. 49 00:02:06,126 --> 00:02:11,047 No he conseguido entradas para Boys 4 Now. Nos hemos librado de una buena, ¿eh? 50 00:02:11,131 --> 00:02:12,549 Pues están agotadas. 51 00:02:12,632 --> 00:02:15,760 Tocan en locales íntimos como el Wharf Arts Center, 52 00:02:15,844 --> 00:02:18,888 y Boo Boo garantiza contacto visual con cada chica. 53 00:02:18,972 --> 00:02:24,185 - ¿Y a mí qué, Tina? Me da igual. - ¿Por qué siempre la tomas con mi brazo? 54 00:02:24,269 --> 00:02:28,732 Tina, supongo que ahora hay que hacer una cápsula del tiempo. 55 00:02:28,815 --> 00:02:30,692 - O sea, por fin nos toca. - Sí. 56 00:02:30,775 --> 00:02:32,569 Ya que has demostrado interés, 57 00:02:32,652 --> 00:02:35,905 ¿qué tal si lo organizas tú para no tener que hacerlo yo? 58 00:02:35,989 --> 00:02:36,948 ¿Yo? ¿En serio? 59 00:02:37,032 --> 00:02:41,244 - Sí, consigue propuestas… - ¿Decidir lo que representa a Wagstaff? 60 00:02:41,327 --> 00:02:44,456 - ¿Quién vive, muere o cuenta su historia? - Mala idea. 61 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 ¿Estar al mando para triunfar, no como esos vagos hace años? 62 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 - ¿Fue usted? - ¿Cuántos años crees que tengo? 63 00:02:50,587 --> 00:02:52,547 - Muchos. - ¿Y Dumbledore? 64 00:02:54,132 --> 00:02:55,133 EL FUTURO… 65 00:02:55,216 --> 00:02:58,803 Ya entiendo el pasado, Tina anciana. Y sin topos muertos. 66 00:02:58,887 --> 00:03:03,183 Tina, elegirte para esto ha sido la mejor decisión de mi vida. 67 00:03:03,266 --> 00:03:05,018 Sr. Frond, sigue vivo. 68 00:03:05,101 --> 00:03:08,188 Solo esperaba que llegase este día. Adiós. 69 00:03:08,938 --> 00:03:10,398 No lo defraudaré. 70 00:03:10,482 --> 00:03:13,693 Bien. O sea, ¿cómo? Solo hay que meter cosas en una caja. 71 00:03:13,777 --> 00:03:14,611 COLEGIO WAGSTAFF 72 00:03:14,694 --> 00:03:15,945 ¿Qué es esto? 73 00:03:16,029 --> 00:03:17,947 ¿TIENES LO QUE HAY QUE TENER? 74 00:03:18,031 --> 00:03:20,241 La maqueta de una clase de maquetas. 75 00:03:20,325 --> 00:03:22,577 Tal vez. A ver si entregan algo bueno. 76 00:03:22,660 --> 00:03:24,371 Me he esforzado mucho. 77 00:03:24,454 --> 00:03:27,332 No te lo tomes a mal, pero guárdalo para tu mamá. 78 00:03:27,415 --> 00:03:28,416 El siguiente. 79 00:03:28,500 --> 00:03:32,337 Es un poema sobre kickball, pero no trata realmente de kickball. 80 00:03:32,420 --> 00:03:34,089 Verás, Rudy. 81 00:03:34,172 --> 00:03:35,965 - Esto lleva mi nombre. - ¿Sí? 82 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 No literalmente. Pero ¿tal vez? 83 00:03:37,967 --> 00:03:40,679 Lo que meta en la cápsula debe ser muy especial. 84 00:03:40,762 --> 00:03:43,932 - Mi padre lloró al leerlo. - Lo pondré con los dudosos. 85 00:03:44,015 --> 00:03:46,267 Hay muchísimos en ese montón. 86 00:03:46,851 --> 00:03:47,852 Es un chicle. 87 00:03:47,936 --> 00:03:50,939 - Para que lo conozcan en el futuro. - Tal vez. 88 00:03:51,022 --> 00:03:53,316 Las uñas del pie de Andy, para clonarlo. 89 00:03:53,400 --> 00:03:57,153 - Y las de Ollie, para clonarlo a él. - O mézclalas para un Allie. 90 00:03:57,237 --> 00:03:59,030 - Un Olldie. - Michelle Pfeiffer. 91 00:03:59,114 --> 00:04:00,198 Tal vez. 92 00:04:00,281 --> 00:04:04,452 Cincuenta años es un verdadero coñazo. Pero, toma, protector labial. 93 00:04:04,536 --> 00:04:06,538 Mi medidor de euforia marca un uno. 94 00:04:06,621 --> 00:04:10,750 ¿Cómo te atreves? Fresa y citronela son los sabores de nuestra época. 95 00:04:10,834 --> 00:04:13,628 Lo siento, Tammy. Busco historia, no una rabieta. 96 00:04:13,712 --> 00:04:16,131 Madre mía. Cuánto poder tiene Tina. 97 00:04:16,840 --> 00:04:18,758 Mi protector es de cereza. 98 00:04:20,093 --> 00:04:21,553 Teddy, despacio. 99 00:04:21,636 --> 00:04:23,555 Es que he aparcado en doble fila. 100 00:04:23,638 --> 00:04:25,015 Si ves a la poli, silba. 101 00:04:25,098 --> 00:04:26,683 No sé silbar. 102 00:04:26,766 --> 00:04:29,269 ¿Qué tal dos pedos? Uno largo, uno corto. 103 00:04:29,352 --> 00:04:31,438 ¿No sabes silbar? ¿En serio? 104 00:04:31,521 --> 00:04:35,108 ¿No es más raro tirarse pedos a voluntad, uno largo, uno corto? 105 00:04:35,191 --> 00:04:37,485 No puedo silbar, Teddy. ¿Y qué? 106 00:04:38,319 --> 00:04:40,196 Lo siento. Qué desconsiderado. 107 00:04:40,280 --> 00:04:43,867 - No pasa nada. Relájate. - Hay mucha gente que no sabe silbar. 108 00:04:43,950 --> 00:04:46,161 No conozco a nadie a parte de Linda, 109 00:04:46,244 --> 00:04:49,956 pero seguro que se lo callan porque, ya sabes, les da vergüenza. 110 00:04:50,040 --> 00:04:51,374 ¿Vergüenza? 111 00:04:51,458 --> 00:04:55,253 Lo siento. Tengo una actitud de prejuicio porque se me da muy bien. 112 00:04:55,337 --> 00:04:57,088 O eso dicen. 113 00:04:57,797 --> 00:05:00,675 Sí. Si suena "Me and Julio down by the schoolyard", 114 00:05:00,759 --> 00:05:02,719 cuidado con este tipo, Julio. 115 00:05:02,802 --> 00:05:05,180 Ya. El Sr. Cara Flauta. 116 00:05:05,263 --> 00:05:08,975 Hago cosas que tú no puedes hacer, como marcar la "r". 117 00:05:09,059 --> 00:05:11,227 A ver cómo lo haces, listillo. 118 00:05:11,311 --> 00:05:12,854 Sabes que no puedo, Lin. 119 00:05:12,937 --> 00:05:14,314 Igual hoy sí. Inténtalo. 120 00:05:16,983 --> 00:05:19,069 ¿Qué más da? Es un sonido superfluo. 121 00:05:19,152 --> 00:05:23,156 Silbar es como tener un pájaro dentro de ti. 122 00:05:23,239 --> 00:05:26,701 ¿Sí? ¿Qué tipo de pájaro? ¿Un mirlo americano? 123 00:05:26,785 --> 00:05:28,787 No pretendía haceros discutir. 124 00:05:28,870 --> 00:05:30,538 - Te están multando. - ¿Qué? 125 00:05:30,622 --> 00:05:32,248 Tenías que tirarte un pedo. 126 00:05:33,583 --> 00:05:37,337 Así que un trozo de madera que has partido haciendo kárate. 127 00:05:37,420 --> 00:05:40,173 Impresionante, si es cierto. 128 00:05:40,256 --> 00:05:44,094 Tina lo pone más difícil que un pistacho sin abertura. 129 00:05:44,177 --> 00:05:46,096 Yo los trago enteros. ¿Es malo? 130 00:05:46,179 --> 00:05:48,306 Dudo que Tina sepa lo que quiere. 131 00:05:48,390 --> 00:05:50,517 - ¿Qué, Rudy? - Nada. Fueron ellas. 132 00:05:50,600 --> 00:05:53,311 He venido a ver cómo va la cápsula. 133 00:05:53,395 --> 00:05:56,731 Estoy indecisa con muchos, pero acabamos de empezar. 134 00:05:56,815 --> 00:05:59,150 Recuerda que la enterramos mañana. 135 00:05:59,234 --> 00:06:02,362 Van a plantar el césped de nuevo porque es un desastre. 136 00:06:02,445 --> 00:06:04,614 ¿Por qué dejan jugar ahí a los niños? 137 00:06:04,698 --> 00:06:05,865 ¿Qué es esto, Suiza? 138 00:06:05,949 --> 00:06:07,242 Y cavamos un hoyo. 139 00:06:07,325 --> 00:06:11,204 Y he decidido darte para la cápsula a Emma Emociones Enterradas. 140 00:06:11,287 --> 00:06:12,956 Enterradas y enterradas. 141 00:06:13,039 --> 00:06:15,792 No lo pude evitar. Y estoy enfadado con ella. 142 00:06:15,875 --> 00:06:19,337 Guay, la pondré por aquí. 143 00:06:19,421 --> 00:06:20,588 Venga ya. 144 00:06:20,672 --> 00:06:25,552 Tenemos un último par de entradas para la cuarta persona que llame. 145 00:06:25,635 --> 00:06:28,513 Por fin va a acabar este estúpido concurso. 146 00:06:28,596 --> 00:06:30,890 ¡Porras! Ocupado. Otra vez. 147 00:06:30,974 --> 00:06:32,851 Tenemos al ganador al teléfono. 148 00:06:32,934 --> 00:06:34,144 - No. - ¿Quién eres? 149 00:06:34,227 --> 00:06:35,645 - Henry Haber. - ¿Qué? 150 00:06:35,729 --> 00:06:39,482 Ya he bajado el volumen. Entiendo de bucles de retroalimentación. 151 00:06:39,566 --> 00:06:42,569 Debería conocer a nuestro Henry. Se llevarían bien. 152 00:06:42,652 --> 00:06:44,487 Y saludos a Zoo Matutino. 153 00:06:44,571 --> 00:06:47,073 ¿Quieres ver a Boyz 4 Now? ¿Por qué? 154 00:06:47,157 --> 00:06:48,283 Yo no los escucho, 155 00:06:48,366 --> 00:06:51,327 pero Susmita se define como Chica Griffin. 156 00:06:51,411 --> 00:06:53,329 Debería haber sido yo, no tú. 157 00:06:53,413 --> 00:06:57,000 No es que me importe. Ya me voy. 158 00:06:57,083 --> 00:06:59,544 He presionado mi cara contra un papel 159 00:06:59,627 --> 00:07:01,546 para que vean cómo me maquillaba. 160 00:07:01,629 --> 00:07:03,048 Mola. Aceptado. De nada. 161 00:07:03,131 --> 00:07:06,301 El único problema es que este no es un cole de payasos. 162 00:07:06,384 --> 00:07:09,346 Se acabó. ¿Sabes qué? Haré mi propia cápsula. 163 00:07:09,429 --> 00:07:10,680 ¿Tu propia cápsula? 164 00:07:10,764 --> 00:07:15,018 ¡Sí! Será más grande y mejor, y podrá participar quien quiera. 165 00:07:15,101 --> 00:07:16,978 Y nada de 50 años. 166 00:07:17,062 --> 00:07:19,481 - La abriremos en una semana. - ¿Qué? 167 00:07:19,564 --> 00:07:22,317 Y sabremos lo que estábamos haciendo esta semana. 168 00:07:22,400 --> 00:07:23,902 Me llevo eso, gracias. 169 00:07:23,985 --> 00:07:26,738 ¡Genial! Una cápsula de Tam. Quiero participar. 170 00:07:26,821 --> 00:07:28,615 Esperad. Un momento. 171 00:07:33,745 --> 00:07:34,996 Gracias. Mételo ahí. 172 00:07:35,080 --> 00:07:36,873 Bienvenido a la cápsula de Tam. 173 00:07:36,956 --> 00:07:40,460 Vamos a calmarnos. Peter, estábamos llegando a un acuerdo. 174 00:07:40,543 --> 00:07:43,254 Releeré el poema. Se me ha pasado algo seguro. 175 00:07:43,338 --> 00:07:44,714 Tengo uno para ti, Tina. 176 00:07:44,798 --> 00:07:46,633 ¡Gato dormilón no pilla ratón! 177 00:07:46,716 --> 00:07:49,052 ¿Por qué me cuesta entender la poesía? 178 00:07:49,135 --> 00:07:51,429 ¿Puede cancelar la cápsula de Tammy? 179 00:07:51,513 --> 00:07:54,974 ¿O decirle a la poli que es un baúl lleno de drogas? 180 00:07:55,058 --> 00:07:57,018 No puedo impedirle que haga una. 181 00:07:57,102 --> 00:07:59,938 Me costó que un niño no guardase abejas en su taquilla. 182 00:08:00,021 --> 00:08:01,648 Habrá dos cápsulas. 183 00:08:01,731 --> 00:08:04,109 La tuya, la autorizada, la oficial. 184 00:08:04,192 --> 00:08:06,277 Y la chula, la que gusta a la gente. 185 00:08:06,361 --> 00:08:09,864 Al final creo que tendré sitio para Emma Emociones Enterradas. 186 00:08:09,948 --> 00:08:11,408 Ya te gustaría. 187 00:08:11,491 --> 00:08:13,660 Ahora todos prefieren la de Tammy, 188 00:08:13,743 --> 00:08:17,205 y, dentro de 50 años, cuando abran la mía, haré el ridículo. 189 00:08:17,288 --> 00:08:21,418 A juzgar por cómo envejece papá, haremos el ridículo todos mucho antes. 190 00:08:21,501 --> 00:08:23,336 - Louise. - Lo siento, padre. 191 00:08:23,420 --> 00:08:25,088 Ha sido un día duro. 192 00:08:25,171 --> 00:08:27,340 He tenido que consolar a Tina 193 00:08:27,424 --> 00:08:30,552 cuando Henry ganó las últimas entradas para Boyz 4 Now. 194 00:08:30,635 --> 00:08:33,805 Lo está pasando mal, papá. ¡Mírala! 195 00:08:33,888 --> 00:08:35,849 Es horrible, ¿verdad, Bob? 196 00:08:35,932 --> 00:08:38,184 - Realmente horrible. - ¿En serio, Lin? 197 00:08:38,268 --> 00:08:41,062 Mola el acento. Me encanta Mamá Connery. 198 00:08:41,146 --> 00:08:43,023 Gene, ¿has dicho: "Silba algo"? 199 00:08:43,106 --> 00:08:44,357 - No. - Vale. 200 00:08:44,441 --> 00:08:47,068 Suenas como una tetera sexi. 201 00:08:47,152 --> 00:08:50,905 ¿Alguien quiere más gratinado? ¿Gratinado? 202 00:08:50,989 --> 00:08:52,615 No es gratinado, pero bueno. 203 00:08:52,699 --> 00:08:54,242 Todo es gratinado. 204 00:08:54,325 --> 00:08:56,578 Así me imagino su noche de bodas. 205 00:08:57,662 --> 00:08:59,831 Susmita, no sé por qué te enfadas. 206 00:08:59,914 --> 00:09:02,834 Has corregido mis deberes de Ciencias Sociales. 207 00:09:02,917 --> 00:09:04,544 Quería hacer algo romántico. 208 00:09:04,627 --> 00:09:08,506 - Has escrito: "esfuerzo mediocre". - Y la "o" es un corazón. 209 00:09:09,174 --> 00:09:10,175 Susmita. 210 00:09:10,258 --> 00:09:12,302 ¿Problemas en el Haber-iso? 211 00:09:12,385 --> 00:09:15,805 Espera. Si salgo con Henry Haber, ¿me hará los deberes? 212 00:09:16,306 --> 00:09:18,641 Cuánto polvo, pero pronto habrá césped 213 00:09:18,725 --> 00:09:21,936 y estará precioso la semana que no podáis pisarlo. 214 00:09:22,020 --> 00:09:24,356 Ahora, la cápsula del tiempo. 215 00:09:24,439 --> 00:09:26,775 Gracias de nuevo, Sr. Branca, por cavar. 216 00:09:26,858 --> 00:09:30,403 Ahora hay dos hoyos. Sigue sin ser mi trabajo, pero bueno. 217 00:09:30,487 --> 00:09:34,657 Ya. Con vosotros, la cápsula de Tammy. Qué grande es. 218 00:09:34,741 --> 00:09:37,118 Tuve que pisarla para cerrar la tapa. 219 00:09:37,202 --> 00:09:38,745 ¿Y tú qué tienes, Tina? 220 00:09:38,828 --> 00:09:41,873 Unas horquillas y una nota pegajosa que dice: 221 00:09:41,956 --> 00:09:45,627 "Os debo cosas guais del pasado - Tina. Buscad en eBay". 222 00:09:45,710 --> 00:09:48,004 ¿Cápsula? Más bien "cacápsula". 223 00:09:48,088 --> 00:09:50,590 ¡Lo sé! Quería llenarla de cosas increíbles 224 00:09:50,674 --> 00:09:52,884 que representaran esta época. No pude. 225 00:09:52,967 --> 00:09:54,469 Enterremos estas cosas. 226 00:09:54,552 --> 00:09:56,763 Esperad, tengo algo para la cápsula. 227 00:09:56,846 --> 00:09:58,098 Henry, ¿estás bien? 228 00:09:58,181 --> 00:09:59,265 ¿Tú qué crees? 229 00:09:59,349 --> 00:10:01,351 ¿En general o ahora? Da igual. No. 230 00:10:01,434 --> 00:10:04,979 Susmita no quiere ir conmigo al concierto de Boys 4 Now. 231 00:10:05,063 --> 00:10:10,026 No puedo meter mi corazón roto en la cápsula, pero sí estas dos entradas. 232 00:10:11,319 --> 00:10:12,320 ¡Está loco! 233 00:10:12,404 --> 00:10:13,822 Acabo de ver Titanic 234 00:10:13,905 --> 00:10:17,951 y hay una escena preciosa con Rose y un collar en forma de corazón. 235 00:10:18,034 --> 00:10:20,286 Gracias. Ahora voy a llorar de nuevo. 236 00:10:20,370 --> 00:10:23,248 Dos asientos vacíos con acceso al camerino 237 00:10:23,331 --> 00:10:27,836 y al bufé del camerino serán la prueba de mi amor perdido. 238 00:10:27,919 --> 00:10:28,920 Qué gran detalle, 239 00:10:29,004 --> 00:10:32,674 y unas entradas impecables del grupo más influyente de esta época 240 00:10:32,757 --> 00:10:36,553 podrían salvar mi "cacápsula"… cápsula, pero calmémonos un poco. 241 00:10:36,636 --> 00:10:40,932 Quizá vuelvas con Susmita si conseguís solucionarlo. 242 00:10:41,016 --> 00:10:44,728 O tal vez encuentres a alguien que te quite esas sucias entradas. 243 00:10:44,811 --> 00:10:46,896 Yo podría encontrar a alguien. 244 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Pensé que… 245 00:10:48,064 --> 00:10:49,691 Las guardaré en mi cápsula. 246 00:10:49,774 --> 00:10:50,984 - ¡No! - Plántalas. 247 00:10:52,569 --> 00:10:54,279 Es increíble que hiciera eso. 248 00:10:54,362 --> 00:10:57,782 ¡Ladrona de entradas! Henry quería dármelas a mí, no a ella. 249 00:10:57,866 --> 00:10:59,951 - Luego iba a dármelas a mí. - Lo sé. 250 00:11:00,035 --> 00:11:02,787 Ahora están en su cápsula a un metro bajo tierra. 251 00:11:02,871 --> 00:11:04,289 - Sí. - Riéndose de nosotras. 252 00:11:04,372 --> 00:11:05,790 - Es injusto. - Una caca. 253 00:11:05,874 --> 00:11:08,752 Muchos tipos de caca. De cabra, burro, camello. 254 00:11:08,835 --> 00:11:09,836 - Tina. - ¿Qué? 255 00:11:09,919 --> 00:11:11,588 ¿Estamos pensando lo mismo? 256 00:11:11,671 --> 00:11:14,424 ¿Que es increíble que no hayamos chocado? 257 00:11:14,507 --> 00:11:16,343 Sí, y también que deberíamos… 258 00:11:16,426 --> 00:11:18,094 Desenterrarlas y robarlas. 259 00:11:18,178 --> 00:11:19,179 - ¡Vaya! - ¡Sí! 260 00:11:19,262 --> 00:11:22,515 - ¿Compartimos cerebro? - Cerebro de hermanas. Me meo. 261 00:11:22,599 --> 00:11:24,768 - ¿Y tú? ¿Vejiga de hermanas? - No. 262 00:11:24,851 --> 00:11:27,270 Ve a mear y después lo planeamos, socia. 263 00:11:27,937 --> 00:11:29,939 Tina y yo iremos al concierto. 264 00:11:30,023 --> 00:11:32,567 Meteremos las entradas en mi cápsula. 265 00:11:32,650 --> 00:11:36,029 ¿Seguro que no quieres mear? Podemos ir juntas. No aguanto. 266 00:11:39,407 --> 00:11:42,202 Para robar las entradas debemos ser más de dos. 267 00:11:42,285 --> 00:11:44,412 Dos chicas y un chico alegre. 268 00:11:44,496 --> 00:11:47,374 Gene nos ayudará. Se le da bien bloquear la vista 269 00:11:47,457 --> 00:11:49,918 para que no te vean desenterrando cápsulas. 270 00:11:50,001 --> 00:11:51,419 Llamadme Biombo Gene. 271 00:11:51,503 --> 00:11:53,880 Tammy va a abrir su cápsula en una semana. 272 00:11:53,963 --> 00:11:57,258 - Sabrán quién ha sido. - Ocultaremos nuestro rastro 273 00:11:57,342 --> 00:11:59,719 - con entradas falsas. - ¿Entradas falsas? 274 00:11:59,803 --> 00:12:03,390 Haremos copias a color en la fotocopiadora de la Srta. Selbo. 275 00:12:03,473 --> 00:12:05,266 Falsifiqué así un dólar. 276 00:12:05,350 --> 00:12:08,395 Y tú… La persona a la que se lo di no se dio cuenta. 277 00:12:08,478 --> 00:12:09,562 Espera, ¿qué? 278 00:12:09,646 --> 00:12:14,192 Lo haremos después del cole mañana, antes de que cierre el Sr. Branca. 279 00:12:14,275 --> 00:12:16,111 Solo habrá personal de oficina. 280 00:12:16,194 --> 00:12:20,532 - Y los de actividades extraescolares. - ¿Nuestro cole ofrece de eso? 281 00:12:20,615 --> 00:12:25,161 Tina, tú cavarás, y Gene se pondrá delante sin llamar la atención, cubriéndote. 282 00:12:25,245 --> 00:12:28,415 Haré taichí como el flashmob de ancianos en el parque. 283 00:12:28,498 --> 00:12:30,959 Distraeré a la Srta. Selbo y haré las copias. 284 00:12:31,042 --> 00:12:33,670 Las meteremos en la cápsula y la enterraremos. 285 00:12:33,753 --> 00:12:35,171 Espera, ¿cavo yo sola? 286 00:12:35,255 --> 00:12:38,883 Sí. Eres la más fuerte, Tina. Sobre todo cuando estás enfadada. 287 00:12:38,967 --> 00:12:41,302 Te conviertes en el Hulk de la pubertad. 288 00:12:41,386 --> 00:12:44,389 - No es cierto. - Tammy te robó las entradas. 289 00:12:45,682 --> 00:12:46,975 Vaya. Tal vez sí. 290 00:12:47,058 --> 00:12:48,309 SE ALQUILA LOCAL 291 00:12:50,520 --> 00:12:53,690 Lin, ¿has visto la campanilla? Ha desparecido. 292 00:12:53,773 --> 00:12:55,025 No. Qué raro. 293 00:12:55,108 --> 00:12:56,901 ¡Oh, no! Me encantaba. 294 00:12:56,985 --> 00:12:58,361 Era buena. Era simple. 295 00:12:58,445 --> 00:13:01,156 Habrá que buscar una solución. 296 00:13:01,239 --> 00:13:04,159 ¿Qué tal si silbo cuando esté listo un pedido? 297 00:13:05,994 --> 00:13:09,914 También hemos perdido el pinchapapeles. ¿Dónde los pondremos? 298 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Tendremos que enrollarlos y tirarlos. 299 00:13:14,002 --> 00:13:15,462 Ay, madre. 300 00:13:15,545 --> 00:13:16,713 Pedido listo. 301 00:13:16,796 --> 00:13:18,340 Enrollar y tirar. 302 00:13:18,423 --> 00:13:20,759 Venga. Todos tenemos algún talento. 303 00:13:20,842 --> 00:13:24,012 Yo puedo sonar como si tuviera un bebé en la garganta. 304 00:13:25,764 --> 00:13:26,806 - Hala. - Aterrador. 305 00:13:26,890 --> 00:13:30,143 No me hace mejor que los demás. Mort, ¿qué haces tú? 306 00:13:30,226 --> 00:13:34,481 - Chasquear la mandíbula. Tengo ATM. - Demasiada información, Mort. 307 00:13:44,074 --> 00:13:46,659 Aquí no hay nada que ver, niños. 308 00:13:46,743 --> 00:13:50,789 Un chico que hace taichí para mejorar su equilibrio y evitar caídas. 309 00:13:50,872 --> 00:13:55,627 - Podías ayudarme a cavar, Louise. - Mira mis manos. Pequeñas y flacuchas. 310 00:13:55,710 --> 00:13:56,878 Probemos con esto. 311 00:13:56,961 --> 00:14:00,006 La cápsula de Tammy ha ganado un premio Capsy. 312 00:14:01,841 --> 00:14:02,842 Aquí está. 313 00:14:02,926 --> 00:14:04,469 Ahora, a falsificarlas. 314 00:14:05,470 --> 00:14:07,847 ¿Cómo se les da tan bien a los ancianos? 315 00:14:09,182 --> 00:14:10,975 Hola, Srta. Selbo. ¿Qué tal? 316 00:14:11,059 --> 00:14:13,603 Ignóreme. Necesito unas fotocopias. 317 00:14:13,687 --> 00:14:17,691 - ¿Para qué son? - Para mis actividades extraescolares. 318 00:14:17,774 --> 00:14:19,651 Pondré un poco de papel grueso. 319 00:14:19,734 --> 00:14:20,819 ¿En qué clubs estás? 320 00:14:20,902 --> 00:14:24,614 Creía saber quién está en cada uno y a quién le gustaría estar. 321 00:14:24,698 --> 00:14:26,700 Brian Schlesinger, anuario. 322 00:14:26,783 --> 00:14:27,951 ¿En qué clubs estoy? 323 00:14:28,034 --> 00:14:32,414 Francés, Maestros de ceremonias, Maestros de ceremonias franceses. 324 00:14:32,497 --> 00:14:34,624 Pregúnteme en cuáles no estoy. 325 00:14:35,667 --> 00:14:39,421 ¿Sabes quién podría decir en cuáles no está? Brian Schlesinger. 326 00:14:40,255 --> 00:14:42,966 Sigue soñando, chico, ¿verdad? Listo. ¡Adiós! 327 00:14:43,466 --> 00:14:45,885 Ya está. Ahora a enterrarla de nuevo. 328 00:14:47,387 --> 00:14:50,598 Bien hecho. Toma ya, estúpida cápsula de Tammy. 329 00:14:50,682 --> 00:14:52,183 ¿Qué hacéis? 330 00:14:52,267 --> 00:14:54,936 - ¡Tammy! - Y Jocelyn. 331 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 ¿Y la pala? Ibais a robar las entradas. 332 00:14:57,814 --> 00:15:00,275 Qué va. Vale, sí. 333 00:15:00,358 --> 00:15:03,236 Debería enfadarme, pero así no tenemos que cavar. 334 00:15:03,319 --> 00:15:04,446 Dadme las entradas. 335 00:15:04,529 --> 00:15:06,197 - ¿O qué? - O me chivaré. 336 00:15:06,281 --> 00:15:08,366 Lo sabes porque ibas a robarlas. 337 00:15:08,450 --> 00:15:11,286 Y eso lo sabes porque lo intentaste tú primero. 338 00:15:11,369 --> 00:15:14,164 Y eso lo sabes porque… Espera, me he perdido. 339 00:15:14,247 --> 00:15:18,418 - Esta pala pesa mucho. - ¿Las asusto con un poco de taichí? 340 00:15:18,501 --> 00:15:20,295 Vale, nos rendimos. Toma. 341 00:15:20,378 --> 00:15:21,379 ¡Louise! 342 00:15:21,463 --> 00:15:22,672 Es demasiado lista. 343 00:15:22,756 --> 00:15:23,798 Vamos, Jocelyn. 344 00:15:23,882 --> 00:15:26,676 ¿Podéis guardar la pala en su sitio? Gracias. 345 00:15:26,760 --> 00:15:28,053 Bueno, se acabó. 346 00:15:28,136 --> 00:15:30,638 Esas no eran entradas de verdad. 347 00:15:30,722 --> 00:15:31,765 - Estas sí. - ¿Qué? 348 00:15:31,848 --> 00:15:35,518 Hice algunas copias de más por si las mosquis. 349 00:15:35,602 --> 00:15:37,729 - Bien pensado. - Venga, al concierto. 350 00:15:37,812 --> 00:15:40,732 Sí. Espera, quieres decir a la cápsula. 351 00:15:40,815 --> 00:15:42,525 - ¿Qué? No. - Ay, madre. 352 00:15:42,609 --> 00:15:45,695 ¿No estábamos de acuerdo? ¿Cerebro de hermanas? 353 00:15:45,779 --> 00:15:48,865 - Dijiste que no querías ir. - No lo decía en serio. 354 00:15:48,948 --> 00:15:52,285 Tú no querías que Henry las metiera en tu estúpida cápsula. 355 00:15:52,369 --> 00:15:53,578 No era eso. 356 00:15:53,661 --> 00:15:58,083 Quería que lo pensase. Pero quiso hacerlo, aunque se equivocó de cápsula. 357 00:15:58,166 --> 00:15:59,876 Muchos cometieron ese error. 358 00:15:59,959 --> 00:16:01,753 - ¿No quieres verlos? - Claro. 359 00:16:01,836 --> 00:16:04,172 Oír la canción en la que recogen tu corazón. 360 00:16:04,255 --> 00:16:06,341 "Tu corazón se cayó, lo recogeré". 361 00:16:06,424 --> 00:16:07,550 Conozco la canción. 362 00:16:07,634 --> 00:16:09,552 Pero deben estar en la cápsula. 363 00:16:09,636 --> 00:16:11,721 - Tú también. - Por fin una solución. 364 00:16:12,889 --> 00:16:16,434 Está bien. Si te importa tanto, toma. 365 00:16:16,518 --> 00:16:18,603 Gracias. Siento haber gritado. 366 00:16:19,646 --> 00:16:22,857 ¿Puedes volver a enfadarme? Ya sabes. ¿A "hulkearme"? 367 00:16:22,941 --> 00:16:24,067 - No. - Lo entiendo. 368 00:16:25,485 --> 00:16:26,778 Ya está. 369 00:16:26,861 --> 00:16:29,364 Por cierto, Tina, esas también eran falsas. 370 00:16:29,447 --> 00:16:32,033 Aún tengo las buenas. Por si las mosquis. 371 00:16:32,117 --> 00:16:33,660 - Dámelas. - Vale. 372 00:16:33,743 --> 00:16:36,579 Antes de pasar trabajo enterrándolas… 373 00:16:36,663 --> 00:16:37,789 ¿Si son falsas? Sí. 374 00:16:37,872 --> 00:16:38,873 Me cago en todo. 375 00:16:38,957 --> 00:16:41,209 - ¿Cuántas copias te quedan? - Muchas. 376 00:16:41,292 --> 00:16:43,503 Enséñame las originales para comparar. 377 00:16:43,586 --> 00:16:45,839 No. No voy a picar. 378 00:16:45,922 --> 00:16:47,549 Bueno, lo he intentado. 379 00:16:48,258 --> 00:16:50,176 - Suéltalas, Louise. - ¡No! 380 00:16:50,260 --> 00:16:54,305 ¡No! Los del césped. Tengo que enterrarlas cuanto antes. 381 00:16:54,389 --> 00:16:56,141 Mala suerte. ¿Qué vas a hacer? 382 00:16:56,224 --> 00:17:00,437 ¿Decirles que se "cespiren"? ¿Cuándo se puede decir algo así si no? 383 00:17:03,732 --> 00:17:07,736 Ay, madre. Son muy rápidos. Debo enterrarlas antes de que lleguen. 384 00:17:07,819 --> 00:17:09,946 - Se van a romper, Tina. - Dámelas. 385 00:17:10,030 --> 00:17:12,449 Cuidado con el Hulk de la pubertad. 386 00:17:12,532 --> 00:17:13,992 Las tengo. 387 00:17:14,075 --> 00:17:17,495 Hoy es un sacrificio, pero me reiré dentro de 50 años. 388 00:17:17,579 --> 00:17:19,622 Quizá Boyz 4 Now honren las entradas. 389 00:17:19,706 --> 00:17:22,417 Seguirán actuando. Matt no. Tendrá 104 años. 390 00:17:22,500 --> 00:17:26,129 Tina, soy tu hermana. En carne y hueso. Aquí y ahora. 391 00:17:26,212 --> 00:17:30,800 ¿Eliges a gente dentro de 50 años antes que a nosotras en esos asientos? 392 00:17:30,884 --> 00:17:33,136 - Pues… - Puedes vivir tu vida 393 00:17:33,219 --> 00:17:34,971 o meterla en una caja. 394 00:17:35,055 --> 00:17:37,015 Vive, Tina. Vive. 395 00:17:37,807 --> 00:17:39,768 No quiero que mi cápsula dé pena. 396 00:17:39,851 --> 00:17:41,394 Tal vez deba ser así. 397 00:17:41,478 --> 00:17:46,524 Tal vez la de hace 50 años daba pena porque tenían mejores cosas que hacer. 398 00:17:46,608 --> 00:17:49,110 ¡Sí! Carreras de coches o alcohol casero. 399 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 Tienes razón. Vamos al concierto. 400 00:17:51,571 --> 00:17:53,531 - ¡Sí! - Vamos todos. 401 00:17:53,615 --> 00:17:55,325 Gene. Solo hay dos entradas. 402 00:17:55,408 --> 00:17:57,786 Es suficiente, ¿no? Una, dos. Porras. 403 00:17:58,370 --> 00:17:59,788 Venimos a dejar esto. 404 00:17:59,871 --> 00:18:02,707 Nos vamos al concierto. Tina está superemocionada. 405 00:18:02,791 --> 00:18:03,792 Tranquilízate. 406 00:18:03,875 --> 00:18:04,876 Sí. Perdón. 407 00:18:04,959 --> 00:18:07,045 ¿Cómo conseguisteis las entradas? 408 00:18:07,128 --> 00:18:09,047 A base de sudor. 409 00:18:10,006 --> 00:18:13,718 Y yo no voy porque quiero pasar tiempo con mis padres favoritos. 410 00:18:13,802 --> 00:18:17,222 Podéis discutir sobre quién me quiere más. Empezad. 411 00:18:17,305 --> 00:18:19,599 Deberían ir acompañados. Me pido no ir. 412 00:18:19,683 --> 00:18:21,059 Necesitáis una entrada. 413 00:18:21,142 --> 00:18:23,520 Habrá quien las venda por unos 300 pavos. 414 00:18:23,603 --> 00:18:25,480 - Obedece a Tina. - Divertíos. 415 00:18:25,563 --> 00:18:27,565 ¡Apártate, Teddy! O sea, ¡hola! 416 00:18:27,649 --> 00:18:30,819 Menos mal que estáis aquí. Tengo una emergencia. 417 00:18:30,902 --> 00:18:32,153 ¿Qué pasa, Teddy? 418 00:18:32,237 --> 00:18:36,241 Esta noche es el Festival de los manitas, y mi amigo el manitas Sam 419 00:18:36,324 --> 00:18:38,660 quiere que cantemos una canción suya. 420 00:18:38,743 --> 00:18:40,245 ¿Festival de los manitas? 421 00:18:40,328 --> 00:18:42,288 Sí, Bob. Y es muy importante. 422 00:18:42,372 --> 00:18:46,042 Ha escrito una canción con la melodía de "On top of old smokey". 423 00:18:46,126 --> 00:18:47,961 ¿La conoces? ¿Podrías silbarla? 424 00:18:48,044 --> 00:18:49,045 Vale. 425 00:18:50,338 --> 00:18:51,798 Esta es la letra, Linda. 426 00:18:51,881 --> 00:18:54,342 ¿Te importaría cantarla? No sé cómo va. 427 00:18:54,426 --> 00:18:58,513 Siento que hayamos reñido 428 00:18:58,596 --> 00:19:01,766 Me rompe el corazón 429 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 Nuestro amor es demasiado especial 430 00:19:04,519 --> 00:19:07,939 Como para separarnos 431 00:19:08,023 --> 00:19:10,066 Ya les gustaría a Boyz 4 Now. 432 00:19:10,150 --> 00:19:11,484 Ocho versos más. Vamos. 433 00:19:11,568 --> 00:19:12,569 No. 434 00:19:12,652 --> 00:19:14,779 Teddy, nos hemos dado cuenta. 435 00:19:15,363 --> 00:19:16,823 Vale, debo confesar algo. 436 00:19:16,906 --> 00:19:19,284 - No hay un Festival de los manitas. - Ya. 437 00:19:19,367 --> 00:19:23,455 Sam es real, pero no somos amigos. Es que no quiero que os separéis. 438 00:19:23,538 --> 00:19:25,457 - Estamos bien. - No vamos a… 439 00:19:25,540 --> 00:19:27,792 Os completáis el uno al otro. 440 00:19:27,876 --> 00:19:29,502 Son dos Jerry Maguire. 441 00:19:29,586 --> 00:19:32,589 - Sonamos bien juntos. - Quizá sea lo nuestro. 442 00:19:32,672 --> 00:19:38,053 - ¿Vamos a un micro abierto esta noche? - No sé yo, pero cantar en casa, seguro. 443 00:19:39,888 --> 00:19:41,514 Estas entradas son falsas. 444 00:19:41,598 --> 00:19:42,599 ¿Qué? 445 00:19:42,682 --> 00:19:45,268 Pasa mucho. Mundo cruel. La gente apesta. 446 00:19:45,352 --> 00:19:46,478 Qué triste estoy. 447 00:19:47,520 --> 00:19:50,273 Tome, buen hombre. ¿Qué pasa? 448 00:19:50,357 --> 00:19:51,733 Son falsas, señorita. 449 00:19:51,816 --> 00:19:54,361 Debe calibrar ese aparato. Son buenas. 450 00:19:54,444 --> 00:19:56,696 Una buena falsificación. Inocentes. 451 00:19:56,780 --> 00:20:00,241 Pero son esas. He tenido mucho cuidado. ¡Son las buenas! 452 00:20:00,325 --> 00:20:01,785 Dudo que entremos. 453 00:20:01,868 --> 00:20:04,829 No lo entiendo. Si no las tengo yo, ¿quién? 454 00:20:04,913 --> 00:20:07,832 ¿A ver las instrucciones de lavado de esa camiseta? 455 00:20:07,916 --> 00:20:10,585 ¿Henry Haber? ¿Susmita? ¿Qué hacéis aquí? 456 00:20:10,669 --> 00:20:12,212 Hola, Louise, Tina. 457 00:20:12,295 --> 00:20:15,340 Susmita oyó lo que dije de Titanic y cambió de idea. 458 00:20:15,423 --> 00:20:18,885 No sabía que podía ser tan impulsivo y romántico. 459 00:20:18,968 --> 00:20:20,387 Desenterré las entradas 460 00:20:20,470 --> 00:20:23,306 y metí copias para no dañar la cápsula de nadie. 461 00:20:23,390 --> 00:20:26,393 - Es un crimen sin víctimas. - Sí que hay víctimas. 462 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Te has puesto muy emocional. 463 00:20:28,728 --> 00:20:29,854 ¿Entramos ya? 464 00:20:29,938 --> 00:20:32,982 ¿Podemos repasar sus nombres para cuando los conozca? 465 00:20:34,275 --> 00:20:36,820 Es bonito que vuelvan a estar juntos. 466 00:20:36,903 --> 00:20:37,987 - No. - No sé. 467 00:20:38,071 --> 00:20:40,115 Igual está bien lo que ha pasado. 468 00:20:40,198 --> 00:20:41,783 - ¡No! - Madre mía. 469 00:20:41,866 --> 00:20:43,535 Esa es la de la cucharita. 470 00:20:43,618 --> 00:20:45,662 Algún día haremos la cucharita 471 00:20:45,745 --> 00:20:47,831 De momento, no 472 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 Es sobre el futuro. 473 00:20:49,040 --> 00:20:51,418 Es perfecto. ¿Por lo de la cápsula? 474 00:20:51,501 --> 00:20:52,502 Claro. 475 00:20:52,585 --> 00:20:54,212 Te abrazaré 476 00:20:54,295 --> 00:20:56,172 Cuando seamos mucho mayores 477 00:20:56,256 --> 00:20:59,843 Hasta entonces, te acariciaré el hombro 478 00:20:59,926 --> 00:21:02,303 Y si es el momento adecuado 479 00:21:02,387 --> 00:21:07,267 Te apretaré la mano Y te diré buenas noches 480 00:21:07,350 --> 00:21:09,686 Algún día haremos la cucharita 481 00:21:09,769 --> 00:21:14,816 De momento, no 482 00:21:14,899 --> 00:21:17,235 Algún día haremos la cucharita 483 00:21:17,318 --> 00:21:22,073 De momento, no 484 00:21:22,824 --> 00:21:26,369 Te abrazaré cuando seamos mucho mayores 485 00:21:26,453 --> 00:21:29,873 Hasta entonces, te acariciaré el hombro 486 00:21:29,956 --> 00:21:32,876 Y si es el momento adecuado… 487 00:21:32,959 --> 00:21:35,962 Subtítulos: Lorena Pereiras 37903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.