All language subtitles for Bobs Burgers S10E21 Local She-ro 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-PHOENiX_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,729 --> 00:00:23,523 Bien, niños, os recuerdo que la redacción sobre un lugar 2 00:00:23,606 --> 00:00:25,525 que os inspirara la quiero la semana que viene. 3 00:00:25,608 --> 00:00:26,985 Se me había olvidado. 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,820 Tina ha dicho que se le había olvidado. 5 00:00:28,903 --> 00:00:30,530 ¿Alguien no lo ha olvidado? 6 00:00:30,613 --> 00:00:32,574 La mía es sobre el pasillo de comida congelada 7 00:00:32,657 --> 00:00:35,368 del supermercado. Tiene el suelo reluciente. 8 00:00:35,452 --> 00:00:37,412 Es perfecto para bailar y deslizarse. 9 00:00:37,495 --> 00:00:39,831 Yo lo hago de rodillas sobre los guisantes congelados. 10 00:00:39,914 --> 00:00:42,459 -Sí. -Yo la estoy haciendo 11 00:00:42,542 --> 00:00:45,462 sobre Nueva York, Nueva York es mi inspiración, 12 00:00:45,545 --> 00:00:49,132 mi patio de juegos, mi todo desde que fui por primera vez 13 00:00:49,215 --> 00:00:50,925 -el fin de semana pasado. -Buena elección, Tammy. 14 00:00:51,009 --> 00:00:54,179 -¿Alguien más sabe algo sobre...? -Sí, lo primero que notas 15 00:00:54,262 --> 00:00:58,058 cuando estás en Nueva York es la energía. Es tan pura. 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,727 Y no hay baños públicos que puedas usar, 17 00:01:00,810 --> 00:01:03,855 así que te aguantas continuamente, pero da igual porque... 18 00:01:04,689 --> 00:01:06,232 -es Nueva York. -Mierda. 19 00:01:06,316 --> 00:01:08,860 ¿Viste la estatua del toro enseñando los pomelos? 20 00:01:08,943 --> 00:01:12,155 -Eso es de lista de deseos. -Sí, y ahí estaban y lo es. 21 00:01:12,238 --> 00:01:14,282 Todo lo bueno está en Nueva York. 22 00:01:14,407 --> 00:01:17,452 -Los demás sitios son una estupidez. -Aquí tenemos cosas buenas. 23 00:01:17,994 --> 00:01:20,872 Tina, crees que esta ciudad tiene cosas buenas 24 00:01:20,955 --> 00:01:22,707 porque no has estado en Nueva York. 25 00:01:22,791 --> 00:01:25,251 De acuerdo, gracias, Tammy. Hay más clases hoy, 26 00:01:25,335 --> 00:01:27,796 -así que id a ellas. -Vale, pero para que lo sepa, 27 00:01:27,879 --> 00:01:31,341 en Nueva York, la gente dice: "Largo de aquí". 28 00:01:31,424 --> 00:01:33,385 -¿Eso es italiano? -Sí. 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,847 -¿Qué? ¿Cómo os ha ido el día? -Yo he quitado un mechón de pelo 30 00:01:37,931 --> 00:01:40,100 del cepillo de pelo que parecía un hámster. 31 00:01:40,225 --> 00:01:43,186 Ese hámster de pelo lo ha hecho toda la familia. 32 00:01:43,353 --> 00:01:46,022 Tina, ¿me pasas la sal? ¿Tina? 33 00:01:46,231 --> 00:01:48,900 -¿Tina? ¿Cielito? -Nada. 34 00:01:49,067 --> 00:01:51,069 Esté donde esté, está inmersa. 35 00:01:52,195 --> 00:01:54,072 New York, New York. 36 00:01:54,197 --> 00:01:56,074 New York, New York. 37 00:01:56,324 --> 00:01:57,701 New York, New York. 38 00:01:58,618 --> 00:02:00,286 New York, New York. 39 00:02:00,453 --> 00:02:02,163 He empezado demasiado alto, voy a bajar. 40 00:02:02,247 --> 00:02:04,124 New York, New York. 41 00:02:06,167 --> 00:02:09,671 Que alguien le meta una judía por la nariz. Vale, yo lo haré. 42 00:02:10,380 --> 00:02:13,883 -Tina, ¿estás bien? -Tenemos que hacer una redacción 43 00:02:13,967 --> 00:02:16,136 sobre un lugar y Tammy la hace sobre Nueva York. 44 00:02:16,219 --> 00:02:18,430 -¿Podríamos ir a Nueva York? -¿A la ciudad de Nueva York? 45 00:02:18,513 --> 00:02:19,639 -Creo que no. -¿Por qué? 46 00:02:19,723 --> 00:02:23,226 Pues es cara y nosotros no tenemos tanto dinero. 47 00:02:23,309 --> 00:02:26,855 Todo lo de aquí es soso y la Tina de Nueva York es más guay 48 00:02:26,938 --> 00:02:29,607 que la Tina sin Nueva York, pero no la conoceré si no la visito. 49 00:02:31,151 --> 00:02:33,945 Todo lo de aquí no es soso. Son cosas buenas. 50 00:02:34,029 --> 00:02:37,282 -Ya. Muy buenas. -¿Estáis locos? Tenemos tantas 51 00:02:37,365 --> 00:02:39,492 que deberían llamar a esta ciudad "Villa cosas buenas". 52 00:02:39,576 --> 00:02:43,371 -En lugar de "Villa maloliente". -No nos llaman así. Ya no. 53 00:02:43,455 --> 00:02:45,874 Desde que cerraron la fábrica de comida para perros. 54 00:02:45,957 --> 00:02:47,208 La echo de menos. 55 00:02:47,292 --> 00:02:50,253 Y yo. De mayor quería ser hacedor de comida de perro. 56 00:02:50,337 --> 00:02:51,755 Nuestra ciudad es genial. 57 00:02:51,838 --> 00:02:53,298 ¿Verdad, Tina? ¿Verdad? 58 00:02:53,423 --> 00:02:58,553 -New York, New York... -¿Tina? ¿Tina? ¿Tina? Olvídalo. 59 00:03:01,973 --> 00:03:03,391 ¿Linda? ¿Estás mal? 60 00:03:03,475 --> 00:03:06,353 ¿Es porque tengo la almohada buena? Me tocaba a mí tenerla. 61 00:03:06,519 --> 00:03:10,273 No, es por Tina. Me preocupa que no aprecie esta ciudad. 62 00:03:10,523 --> 00:03:13,485 Yo creo que es normal que Tina sueñe con Nueva York. 63 00:03:13,651 --> 00:03:15,987 -¿No lo hace mucha gente? -Tú no lo entiendes. 64 00:03:16,071 --> 00:03:18,156 Cuando tenía la edad de Tina, solo pensaba en mudarme 65 00:03:18,239 --> 00:03:20,700 a la gran ciudad. Quería ser Madonna. 66 00:03:20,784 --> 00:03:23,661 Madonna estaba en Nueva York. Y yo también quería estar allí. 67 00:03:23,745 --> 00:03:26,790 No podía apreciar donde vivía. Quería tan desesperadamente 68 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 buscar a Susan en Nueva York que me perdí a todas las Susan 69 00:03:29,834 --> 00:03:32,170 que tenía ante mí. Si no le abrimos los ojos a Tina, 70 00:03:32,253 --> 00:03:35,090 se perderá todo lo que tiene ante sí, como me pasó a mí. 71 00:03:35,173 --> 00:03:38,218 Lin, yo no me preocuparía. Tina está pensando en ello 72 00:03:38,301 --> 00:03:40,970 porque están haciendo una redacción y ha salido el tema. 73 00:03:41,763 --> 00:03:43,973 -Eso es. La redacción. -Espera, espera, espera. 74 00:03:44,057 --> 00:03:45,350 ¿Qué estás haciendo? 75 00:03:46,976 --> 00:03:50,438 Tina, cariño, Tina, despierta. 76 00:03:51,022 --> 00:03:53,525 Adivina. Tengo un tema para tu redacción, 77 00:03:53,608 --> 00:03:56,695 -un lugar que te inspiró. -¿De verdad? ¿Cuál? 78 00:03:56,778 --> 00:04:00,365 -Nuestra ciudad. -¿De verdad... me inspiró? 79 00:04:00,532 --> 00:04:02,826 Claro. Y si aún no lo ha hecho, lo hará. 80 00:04:03,034 --> 00:04:04,869 Mañana te daré una vuelta y te enseñaré 81 00:04:04,953 --> 00:04:07,288 lo que esta ciudad ofrece. ¿Qué me dices? 82 00:04:08,456 --> 00:04:11,126 -Vale, supongo. -Sabía que te encantaría. 83 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 Estoy entusiasmada. ¿Y si nos vamos ahora? 84 00:04:14,129 --> 00:04:16,715 No, ahora no podemos. Duerme, duerme. 85 00:04:20,218 --> 00:04:21,636 ¿Seguro que no queréis venir? 86 00:04:21,720 --> 00:04:24,139 Será untourdivertido por la ciudad. 87 00:04:24,222 --> 00:04:25,765 Cuántas palabras sin sentido. 88 00:04:25,849 --> 00:04:28,893 -Caminar es de locos. -Vale. Adiós. 89 00:04:28,977 --> 00:04:30,770 -Adiós. -Dad mi nombre, si eso ayuda. 90 00:04:30,854 --> 00:04:32,522 En la tienda de electrónica. 91 00:04:32,897 --> 00:04:35,233 Las ciudades suelen estar diseñadas en cuadrículas. 92 00:04:35,316 --> 00:04:37,110 Aquí, las calles no tienen lógica. 93 00:04:37,235 --> 00:04:40,280 Tienes que moverte por instinto. Instinto y olfato. 94 00:04:40,488 --> 00:04:43,533 -"Calle oeste 30 y medio". -Genial, ¿no? 95 00:04:43,616 --> 00:04:44,909 Sigamos andando. 96 00:04:45,201 --> 00:04:47,370 -Mira, ahí está el alcalde. -Sí. 97 00:04:47,454 --> 00:04:51,708 ¿No es genial? ¡El alcalde! Está haciendo pis. No es el alcalde. 98 00:04:51,875 --> 00:04:53,209 Nos está saludando. 99 00:04:53,293 --> 00:04:54,878 Hola. Vamos, anda. 100 00:04:55,670 --> 00:04:58,214 -¿Ves? Bonito parque, ¿verdad? -Sí. 101 00:04:58,298 --> 00:05:01,676 ¿Ves las palomas? Ponlas en tu redacción. 102 00:05:02,010 --> 00:05:03,762 -Digo que lo escribas. -Lo recordaré. 103 00:05:03,845 --> 00:05:06,806 -Escríbelo. -Vale, palomas. 104 00:05:07,974 --> 00:05:11,102 Bob, tengo un problema. Y solo tú puedes resolverlo. 105 00:05:11,186 --> 00:05:13,021 Eso le digo yo al váter todas las mañanas. 106 00:05:13,146 --> 00:05:15,857 Acostumbro a llamar al programa de radio de Dom Lippo. 107 00:05:15,940 --> 00:05:18,735 -¿El de los deportes? -Habla dehockey 108 00:05:18,818 --> 00:05:22,072 y yo tengo opiniones sobre las ligas menores dehockeyprofesional. 109 00:05:22,155 --> 00:05:24,949 -Como todos. -Sí, intenta callar a esta familia 110 00:05:25,033 --> 00:05:29,037 -sobre esas ligas dehockey. -Lo imagino. En fin, ayer se estaba 111 00:05:29,120 --> 00:05:30,914 hablando de un portero que intercambiaron 112 00:05:30,997 --> 00:05:32,123 de los Perros del Pantano. 113 00:05:32,290 --> 00:05:34,000 ¿Algún fan de los Perros del Pantano? 114 00:05:35,251 --> 00:05:37,962 Teddy, Teddy, Teddy... Cuenta la historia. 115 00:05:38,046 --> 00:05:40,507 Sí. Lippo piensa que es un buen intercambio. 116 00:05:40,590 --> 00:05:43,259 Y yo llamé para decir que es muy malo. Empezamos a discutir 117 00:05:43,343 --> 00:05:45,095 y Lippo me ha vetado del programa. 118 00:05:45,178 --> 00:05:48,348 ¿Te ha vetado por pelear sobre un deporte que es pura pelea? 119 00:05:48,431 --> 00:05:51,518 Es que la llamada se puso, ya sabes, un poco acre. 120 00:05:51,601 --> 00:05:53,978 -¡Criticas todas mis predicciones! -No entiendes este deporte. 121 00:05:54,062 --> 00:05:57,065 No tienes sentido común, eres un idiota. ¡Un idiota! 122 00:05:57,190 --> 00:06:00,026 -¿Y qué quieres que haga yo? -Pues que llames al programa 123 00:06:00,110 --> 00:06:02,404 -y defiendas mi argumento. -No. 124 00:06:02,529 --> 00:06:04,781 He investigado más. Sé qué decir. 125 00:06:04,864 --> 00:06:07,242 Y si gano la discusión, tendrá que "desvetarme". 126 00:06:07,367 --> 00:06:09,869 No te pueden vetar por tener razón, ¿no? 127 00:06:09,994 --> 00:06:12,247 Hazlo, papá. Di que sí al maharaní. 128 00:06:12,372 --> 00:06:15,583 Voy a decir que no al maharaní. Aunque parezca mentira, 129 00:06:15,667 --> 00:06:17,919 ahora estamos trabajando, en nuestro restaurante. 130 00:06:18,003 --> 00:06:21,214 ¿Trabajando? Hace un minuto contabas cuántas cucharas cabían 131 00:06:21,297 --> 00:06:24,843 -en el bolsillo de tu delantal. -Porque no sabía cuántas caben. 132 00:06:24,926 --> 00:06:26,428 -12. -Sí, 12. 133 00:06:26,511 --> 00:06:29,556 Muy bien. Escucha, si me ayudas, te haré un trabajo gratis. 134 00:06:29,639 --> 00:06:32,600 Te arreglaré el pestillo de la puerta del baño. Ese que no cierra. 135 00:06:32,684 --> 00:06:34,853 ¿Ese que mantiene interesantes las cosas? 136 00:06:35,895 --> 00:06:38,523 Vale. A ver, no tardaré mucho, ¿verdad? 137 00:06:38,606 --> 00:06:41,151 -En absoluto. Vamos a llamar. -Vale, bien. 138 00:06:41,234 --> 00:06:45,113 Y en los 45 minutos de espera, te enseño todo sobre elhockey. 139 00:06:45,780 --> 00:06:49,868 -¡Agarraos, Perros del Pantano! -Dios mío. 140 00:06:50,285 --> 00:06:52,287 Vale, una última parada. 141 00:06:52,495 --> 00:06:55,248 Este es como el tercer mejor mercadillo de todo el país. 142 00:06:55,415 --> 00:06:57,792 ¿Recuerdas el precioso calzador que llevé a casa? 143 00:06:58,001 --> 00:07:01,338 -Sí, hacía daño al usarlo. -Pues lo compré aquí. 144 00:07:01,838 --> 00:07:04,382 Genial. Esto me ha inspirado, 145 00:07:04,466 --> 00:07:07,302 pero quizá hable de Cleveland en la redacción. 146 00:07:07,385 --> 00:07:08,470 ¿La tierra de Cleve? 147 00:07:08,553 --> 00:07:10,638 No he estado allí, pero vi un anuncio sobre ella. 148 00:07:10,722 --> 00:07:12,515 ¿Qué? No. 149 00:07:12,682 --> 00:07:16,353 Oye, el vendedor de CD tiene una sección de música local. 150 00:07:16,436 --> 00:07:17,771 -A ver... -Vale. 151 00:07:17,854 --> 00:07:19,731 ¡Chumbawamba! ¿Son de aquí? 152 00:07:19,814 --> 00:07:22,525 ¿Es aquí donde cayeron y volvieron a levantarse? 153 00:07:23,068 --> 00:07:24,736 No, se equivocan de sección. 154 00:07:24,986 --> 00:07:27,405 Pero ¿oyen el CD que está sonando ahora mismo? 155 00:07:27,530 --> 00:07:29,115 Es local. Más o menos. 156 00:07:29,199 --> 00:07:31,701 -Es buena. ¿Quién es? -Dove Shannon. 157 00:07:31,785 --> 00:07:35,413 -Sacó este álbum en los años 70. -¿La cantante es de aquí? 158 00:07:35,497 --> 00:07:38,291 -¡Es nuestra Madonna! -Aunque no es de aquí. 159 00:07:38,375 --> 00:07:40,460 Era de Greenwich Village, y se mudó aquí. 160 00:07:40,627 --> 00:07:42,921 -¿Vino de un pueblecito? -¿Greenwich Village? 161 00:07:43,004 --> 00:07:44,839 Está en Nueva York. 162 00:07:45,674 --> 00:07:48,927 -¿Sigue viviendo aquí? -No lo sé. Ni siquiera sé si vive. 163 00:07:49,094 --> 00:07:51,763 Si está viva, tenemos que buscarla. 164 00:07:51,930 --> 00:07:54,599 -¿Sí? -Dejó Nueva York para vivir aquí. 165 00:07:54,683 --> 00:07:57,811 Sabía que nuestra ciudad es mejor. Y si la encontramos, 166 00:07:57,894 --> 00:08:00,689 ahí tienes tu redacción, con lo de la paloma. 167 00:08:00,772 --> 00:08:03,692 ¿Por qué se iría de Nueva York? Vale, hagámoslo. 168 00:08:03,775 --> 00:08:07,112 -¿De verdad? ¡Sí! -¿Chumbawamba? 169 00:08:07,904 --> 00:08:10,615 Te estrenas en el programa de Dom Lippo. Tú tranquilo. 170 00:08:10,865 --> 00:08:12,909 -No estoy nervioso. -Puedes estarlo. 171 00:08:12,992 --> 00:08:15,578 Está sudando. Pero lo hace constantemente. 172 00:08:15,829 --> 00:08:18,331 Recuerda, primero preséntate, pero sé breve. 173 00:08:18,415 --> 00:08:21,418 Y hay que ponerte un apodo. Muchos oyentes lo tienen. 174 00:08:21,501 --> 00:08:24,254 -¿Un apodo? -Sí, así te recuerdan. 175 00:08:24,337 --> 00:08:26,172 El mío es Teddy Hielo Hielo. ¿Lo pillas? 176 00:08:26,256 --> 00:08:28,633 -Por elhockeysobre hielo. -No necesito un apodo. 177 00:08:28,717 --> 00:08:31,636 ¿Qué tal el Patito Feo? Y puedes decir: 178 00:08:31,720 --> 00:08:35,724 -"Cua cua, llama el Patito Feo". -Es genial. Usa ese, Bob. 179 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 Eres un tonto del haba si no lo haces. 180 00:08:38,435 --> 00:08:41,604 -¿Quieres ensayarlo? -No. 181 00:08:41,771 --> 00:08:43,606 -Dilo conmigo. -No quiero hacerlo. 182 00:08:43,690 --> 00:08:46,192 -Dilo con ella, inténtalo una vez. -¡Venga! 183 00:08:47,277 --> 00:08:48,695 La va a fastidiar. 184 00:08:49,195 --> 00:08:51,406 Gracias de todos modos. Vale, adiós. 185 00:08:51,614 --> 00:08:53,992 La operadora no tenía un listado de Dove Shannon. 186 00:08:54,159 --> 00:08:56,119 Por eso he dicho la palabra con "M". 187 00:08:56,244 --> 00:08:59,456 Ya. ¡Cuánta gente llevaba el pelo hasta el culo por entonces! 188 00:08:59,664 --> 00:09:01,958 Sí, y me gusta que no lleve zapatos. 189 00:09:02,083 --> 00:09:03,543 Como un hermoso Pedro Picapiedra. 190 00:09:03,626 --> 00:09:04,919 ¿Qué aspecto tendrá ahora? 191 00:09:05,045 --> 00:09:07,088 Pues seguro que se ha hecho con unos zapatos. 192 00:09:07,172 --> 00:09:10,633 O sea, buscamos a una mujer con zapatos. ¡Ahí está! 193 00:09:10,759 --> 00:09:13,011 No. Es un hombre y lleva sandalias. 194 00:09:13,178 --> 00:09:16,264 Reconozco este sitio. Sé dónde está. 195 00:09:16,348 --> 00:09:18,767 ¿Vamos? Quizá podamos hablar con alguien. 196 00:09:18,850 --> 00:09:22,645 -¿Es un paseo largo? -Tal vez, pero cogemos un taxi. 197 00:09:22,729 --> 00:09:25,523 -Vale. ¡Taxi! -Eso no funciona aquí. 198 00:09:25,607 --> 00:09:28,276 Pero llamo a un taxi y cuando aparezca, finges que lo has parado. 199 00:09:28,360 --> 00:09:29,652 -¿Vale, cielo? -Gracias, mamá. 200 00:09:29,736 --> 00:09:31,154 -De nada. -¡Taxi! 201 00:09:32,030 --> 00:09:34,741 Qué títulos tan graciosos. "Nubes de pana". 202 00:09:34,824 --> 00:09:37,369 "Tapioca con marcha". "Vaquero femenino". 203 00:09:37,452 --> 00:09:40,455 -"La cueva de los acurrucados". -Náutico y erótico. 204 00:09:40,538 --> 00:09:43,375 -Ya hemos llegado. -¿Ya estamos? ¿Nos espera? 205 00:09:43,458 --> 00:09:46,670 -No baje el taxímetro. -Claro, así funcionan los taxis. 206 00:09:46,795 --> 00:09:49,839 Es usted un taxista muy gracioso y atrevido. 207 00:09:49,964 --> 00:09:51,841 No hay de estos en Nueva York, Tina. 208 00:09:53,551 --> 00:09:55,470 Bienvenidas a Tesoros de la Marea. 209 00:09:55,637 --> 00:10:00,725 Hola. Tiene una bonita tienda. Es una tienda. ¿Lo es? 210 00:10:00,850 --> 00:10:02,894 -Lo es. -¿Y qué vende? 211 00:10:03,019 --> 00:10:06,272 Esto y aquello. Objetos que recojo con la marea baja 212 00:10:06,356 --> 00:10:09,109 y los convierto en arte. Como esta serpiente de madera. 213 00:10:09,192 --> 00:10:12,529 Esta anguila de madera. Y este precioso amiguito. 214 00:10:12,612 --> 00:10:15,448 -Una oruga de madera. -Me gusta la anguila. 215 00:10:15,532 --> 00:10:18,952 -Pero esa es la serpiente. -No quiero molestarle, 216 00:10:19,035 --> 00:10:23,289 pero querríamos saber si el nombre de Dove Shannon le dice algo. 217 00:10:23,915 --> 00:10:26,793 -Sí. La conocía. Ya falleció. -No. 218 00:10:26,876 --> 00:10:29,921 -No... -Sí. ¿Qué? ¿Compran la anguila? 219 00:10:30,005 --> 00:10:33,883 -Ha dicho que era una serpiente. -Sí, tienes razón. Mierda. 220 00:10:33,967 --> 00:10:37,470 -No puedo creer que Dove muriera. -Pues créalo, murió. 221 00:10:37,554 --> 00:10:39,973 Y esto es una serpiente. Y quiere comprar esta madera. 222 00:10:44,602 --> 00:10:47,230 Un momento. Esa voz. ¿Era Dove? 223 00:10:47,439 --> 00:10:51,693 No, no, no... Es solo una ancianita rara con una gran voz. 224 00:10:51,776 --> 00:10:54,487 -Están por todas partes. -Tenemos que seguirla. 225 00:10:54,571 --> 00:10:58,450 -Venga, al taxi. -No, a ella no, síganme a mí, 226 00:10:58,533 --> 00:11:02,579 a la tienda. Sí. Compren gangas de escándalo de arte marino. 227 00:11:02,662 --> 00:11:04,581 Mamá, quizá no deberíamos seguirla. 228 00:11:04,664 --> 00:11:07,834 ¡Sube! ¡Sube! Vamos. Sígala. Atrape a Dove. 229 00:11:07,917 --> 00:11:09,336 ¿Quiere que ignore la señal? 230 00:11:09,461 --> 00:11:11,463 "Carretera privada, prohibido el paso". 231 00:11:12,380 --> 00:11:14,591 Pero es para una redacción. 232 00:11:14,674 --> 00:11:17,552 Si esto tiene que ver con la escuela no pueden detenernos, 233 00:11:17,635 --> 00:11:19,637 -¿no, señor Taxista? -Tiene lógica. 234 00:11:19,763 --> 00:11:22,724 Taxista, dé la vuelta, quiero comprar esa madera. 235 00:11:22,807 --> 00:11:25,018 -Tina. -Quiero madera, maldita sea. 236 00:11:25,143 --> 00:11:26,936 No, no, no. ¡Acelere! ¡Acelere! 237 00:11:29,939 --> 00:11:32,692 Son esas casas tan chulas que flotan. 238 00:11:32,817 --> 00:11:37,197 -¿Casas flotantes? -Sí, casas flotantes. Ahí está ella. 239 00:11:37,280 --> 00:11:40,950 -¿Cómo lo sabes? -Dove, cuidado, un oso. ¡Es ella! 240 00:11:41,034 --> 00:11:44,621 ¡Pare! Disculpe, ¿Dove Shannon? 241 00:11:44,704 --> 00:11:47,582 -¿Quién es usted? -Soy Linda, y ella es Tina. 242 00:11:47,665 --> 00:11:50,502 Tina, ¿dónde estás? Se esconde porque es tímida. 243 00:11:50,585 --> 00:11:52,879 -Hola. -Está con un trabajo del colegio. 244 00:11:52,962 --> 00:11:55,382 -¿Cómo me han localizado? -Con suerte. 245 00:11:55,465 --> 00:11:58,093 El de la tienda de abajo nos ha dicho que había muerto. 246 00:11:58,176 --> 00:11:59,469 Aquí nos cuidamos unos a otros. 247 00:11:59,552 --> 00:12:02,138 Si un extraño busca a alguien, le decimos que está muerto. 248 00:12:02,305 --> 00:12:03,765 Qué norma tan chula. 249 00:12:03,973 --> 00:12:05,392 Espere, ¿adónde va? 250 00:12:05,517 --> 00:12:08,603 Me quedaría, pero si me gustara charlar, 251 00:12:08,687 --> 00:12:11,940 no viviría en una comunidad huraña de casas flotantes. 252 00:12:12,065 --> 00:12:13,108 Ya. 253 00:12:13,191 --> 00:12:16,069 -¿Todo bien, Dove? -El señor de la tienda. 254 00:12:16,236 --> 00:12:18,655 ¿El de la tienda? No. Está muerto. 255 00:12:18,738 --> 00:12:22,575 No, qué va. Está... Ha hecho lo de los muertos. 256 00:12:23,284 --> 00:12:24,994 Me gusta. Yo también me he muerto. 257 00:12:26,705 --> 00:12:29,582 Muy sencillo. Aunque la suspensión por drogas de Wiesnewski 258 00:12:29,666 --> 00:12:33,545 es importante, sus goles están entre los mejores. Repítelo, Bob. 259 00:12:33,712 --> 00:12:36,339 -Está bien. Winzinski... -Wiesnewski. 260 00:12:36,423 --> 00:12:40,135 -Tienes que decir bien el nombre. -Bien, Patito Feo estás en antena. 261 00:12:40,218 --> 00:12:42,220 -¿Cuál es tu pregunta? -Ya estás dentro. 262 00:12:45,015 --> 00:12:47,767 -Soy el Patito Feo. -Hazlo mejor. 263 00:12:47,851 --> 00:12:52,856 -Dispara, Patito. Grázname. -Pues, ¿Wiznerski está... 264 00:12:53,481 --> 00:12:56,776 -suspendido por drogas o...? -Lo está clavando. 265 00:12:56,860 --> 00:12:58,945 El intercambio en los Perros del Pantano. 266 00:12:59,029 --> 00:13:01,614 Hablemos del intercambio en los Perros del Pantano. 267 00:13:01,698 --> 00:13:05,410 Intercambiamos a Derek Wiesnewski... 268 00:13:05,493 --> 00:13:07,954 -Que era un portero fuerte. -que era un portero... 269 00:13:08,038 --> 00:13:09,330 Tu lengua me está tocando la oreja. 270 00:13:09,414 --> 00:13:12,625 -Perdona. -Patito Feo, ¿a quién oigo al fondo? 271 00:13:12,709 --> 00:13:16,338 -¿Qué? A nadie, solo a mí. -¿Eres Teddy Hielo Hielo? 272 00:13:16,421 --> 00:13:19,174 -No. Ojalá. -Hielo Hielo, ¿estás usando 273 00:13:19,257 --> 00:13:21,551 a Patito Feo para defender tu argumento? ¡Vale! 274 00:13:21,634 --> 00:13:24,679 -Estás vetado el doble. -¿Un veto doble? Ostras, Lippo. 275 00:13:24,763 --> 00:13:27,349 Estás en la banca de castigo, colega, para siempre. 276 00:13:27,432 --> 00:13:31,478 -Estoy en la banca de la verdad. -Siguiente: Zam-Tony, adelante. 277 00:13:32,479 --> 00:13:34,606 -¡Lippo! -Deja que lo intentemos nosotros. 278 00:13:34,689 --> 00:13:37,609 -¿Nosotros? -Gene y yo, los profesionales. 279 00:13:37,692 --> 00:13:39,569 Le quitamos la ruta a una cagarruta. 280 00:13:39,652 --> 00:13:40,695 Niños, no. 281 00:13:40,779 --> 00:13:42,697 -Por favor. Tengo una idea. -¿Sí? 282 00:13:42,822 --> 00:13:45,742 La tendré, si eso me lleva a poder gritar por la radio. 283 00:13:45,825 --> 00:13:48,078 El programa casi debe de estar acabando. 284 00:13:48,161 --> 00:13:49,454 No, dura seis horas. 285 00:13:49,537 --> 00:13:51,956 -¿Seis horas? -Ya, sé que es poco tiempo. 286 00:13:52,874 --> 00:13:56,461 Volverá a salir. Oye, podemos gritar "tsunami" o algo. 287 00:13:56,544 --> 00:13:58,546 -Eso ya lo hemos hecho. -Claro, claro. 288 00:13:58,630 --> 00:14:00,006 Mamá, por favor, ¿nos vamos ya? 289 00:14:00,131 --> 00:14:02,342 ¿El final perfecto para un día perfecto? 290 00:14:02,509 --> 00:14:03,760 ¿Y tu redacción? 291 00:14:03,927 --> 00:14:07,347 -¿No debería ir a escribirla? -Sí. Sobre el lugar 292 00:14:07,430 --> 00:14:10,016 que ambas hemos decidido que es esta ciudad. 293 00:14:10,100 --> 00:14:11,267 Tenemos que hablar con ella 294 00:14:11,351 --> 00:14:13,687 y descubrir por qué eligió esto en vez de Nueva York. 295 00:14:13,770 --> 00:14:17,023 Espera. ¿Y si rodeamos la valla? 296 00:14:17,190 --> 00:14:18,983 Las vallas no están pensadas para eso. 297 00:14:19,067 --> 00:14:20,318 Podemos hacerlo. 298 00:14:20,402 --> 00:14:22,278 Solo hay que saltar desde esa piedra 299 00:14:22,362 --> 00:14:24,364 hasta ese trozo de cemento que sobresale 300 00:14:24,489 --> 00:14:27,492 y luego a ese otro cemento que sobresale y... 301 00:14:27,701 --> 00:14:28,910 No sé yo. 302 00:14:29,035 --> 00:14:31,871 -¡Vamos, Tina! -De acuerdo, tienes ojos de loca, 303 00:14:31,955 --> 00:14:35,250 pero eso no importa. Vamos a saltar sobre esa piedra. 304 00:14:35,333 --> 00:14:38,003 Genial. Yo saltaré primero. Saltando a la piedra. 305 00:14:39,796 --> 00:14:40,839 Mierda. 306 00:14:41,214 --> 00:14:46,177 Ya casi estamos. Es algo que podremos decir muy pronto. 307 00:14:47,012 --> 00:14:48,930 ¿Esas gaviotas aguantarán nuestro peso? 308 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 -No. Quizá esa. -Vale. 309 00:14:51,349 --> 00:14:54,936 -Puedo llegar hasta el próximo pilar. -No, no puedes. 310 00:14:55,020 --> 00:14:57,772 -Sí, sí, creo que puedo. -Mamá, ¿qué estás haciendo? 311 00:14:57,856 --> 00:14:59,524 -Para. -¡Soy una rana! ¡Soy una rana! 312 00:14:59,607 --> 00:15:00,984 ¡Mamá! 313 00:15:01,276 --> 00:15:03,445 ¿He llegado? Tengo los ojos cerrados. 314 00:15:03,528 --> 00:15:06,531 Dios mío. ¿Sabías que el agua puede oler mal? 315 00:15:06,614 --> 00:15:09,284 -Vuelve nadando. -No puedo. Estoy atascada. 316 00:15:09,367 --> 00:15:13,371 Estoy metida en barro. Úsame como otro pilar de cemento. 317 00:15:13,455 --> 00:15:15,540 Salta sobre mí y luego a la cubierta. 318 00:15:15,623 --> 00:15:18,168 -Te has vuelto loca. -¡Salta sobre mi cara! 319 00:15:20,837 --> 00:15:23,965 -No voy a saltar sobre tu cara. -¡Tú no eres mi hija! 320 00:15:24,049 --> 00:15:26,051 -¡Mamá! -Perdona, perdona. 321 00:15:26,217 --> 00:15:28,720 Vale, es una locura. Se me ha ido la olla. 322 00:15:28,803 --> 00:15:32,182 Haz Cleveland para la redacción. Tienen buenas pizzas de pan. 323 00:15:32,265 --> 00:15:34,684 Y llama a la Guardia Costera, que busquen mi zapato. 324 00:15:34,809 --> 00:15:38,021 Hola, acechadoras persistentes. ¿Qué tal les va? 325 00:15:38,897 --> 00:15:42,400 Hola, Dove. Muy bien. Remojando parte de mi cuerpo. 326 00:15:42,484 --> 00:15:45,111 Empapándome. Usted ya me entiende. 327 00:15:45,278 --> 00:15:48,073 Y quizá me ahogue cuando suba la marea. 328 00:15:48,156 --> 00:15:50,492 Pero no importa. Un pez me ha mordido el culo. 329 00:15:50,575 --> 00:15:52,035 Dios. 330 00:15:52,786 --> 00:15:55,288 Creo que he ensuciado de barro su barca. 331 00:15:55,455 --> 00:15:58,208 No suele estar embarrada. Ni traspasa tanto. 332 00:15:58,333 --> 00:16:02,128 No, perdone. Es que quería que mi hija la conociera. 333 00:16:02,212 --> 00:16:07,175 -Quería que saltara sobre su cara. -Síganme. Le daré un manguerazo. 334 00:16:07,258 --> 00:16:09,511 Y quizá tenga algo que pueda ponerse. 335 00:16:09,969 --> 00:16:11,763 Tela de felpa, me encanta. 336 00:16:11,846 --> 00:16:14,099 Es un pantalón y una toalla, las dos cosas. 337 00:16:14,182 --> 00:16:15,517 Tiene un doble uso. 338 00:16:15,642 --> 00:16:18,186 -Dime, ¿esto es para el colegio? -Sí. 339 00:16:18,269 --> 00:16:20,897 Debe hacer una redacción de un lugar que la inspire 340 00:16:20,980 --> 00:16:23,692 y yo quería que fuera esta ciudad, pero ella la odia 341 00:16:23,775 --> 00:16:26,069 -porque no es Nueva York. -Podía haberlo hecho 342 00:16:26,194 --> 00:16:29,280 sin tener que meterse en el agua delante de mi casa flotante. 343 00:16:29,364 --> 00:16:32,158 -Podía, ¿verdad? -Pero usted eligió vivir aquí, 344 00:16:32,242 --> 00:16:36,955 podría haber vivido donde quisiera. Era una cantautora superestrella. 345 00:16:37,038 --> 00:16:39,916 Y Nueva York. Es la York más nueva. 346 00:16:40,000 --> 00:16:42,711 -¿Por qué se marchó? -¿Han visto esa foto mía en el disco, 347 00:16:42,794 --> 00:16:44,087 frente a la tienda de Stan? 348 00:16:44,170 --> 00:16:47,716 -¿Tesoros de la Marea? -Es de mi primera gira. 349 00:16:47,799 --> 00:16:50,427 Nos detuvimos aquí y me enamoré de este lugar. 350 00:16:50,677 --> 00:16:53,513 Me encantó la gente, la naturaleza, las drogas. 351 00:16:53,596 --> 00:16:57,183 Bueno, por orden sería: las drogas, la gente, la naturaleza. 352 00:16:57,976 --> 00:17:00,103 No, esperen, gente, drogas... Es difícil. 353 00:17:00,186 --> 00:17:04,315 De acuerdo, genial. ¿Lo ves, Tina? Le encanta esto. 354 00:17:05,316 --> 00:17:08,570 ¿Quieren algo de beber? ¿Té? O podrían irse. 355 00:17:08,653 --> 00:17:10,780 Me encantaría unchardonnay. 356 00:17:11,698 --> 00:17:14,242 Es una mala idea, niños. ¿Qué vais a decir? 357 00:17:14,325 --> 00:17:15,827 Tenemos a los Gemelos Deportivos. 358 00:17:15,910 --> 00:17:18,246 Ya estamos. Hola, Sr. Lippo. 359 00:17:18,329 --> 00:17:23,209 Somos Gene y Louise, los Deportivos, llamando por nuestro amigo Teddy. 360 00:17:23,376 --> 00:17:25,837 -De nombre Hielo Hielo. -Muy bien. Adiós. 361 00:17:25,920 --> 00:17:27,672 Espere, no. Nos tiene preocupados. 362 00:17:27,797 --> 00:17:30,884 No ha sido el mismo desde su divorcio. 363 00:17:31,634 --> 00:17:35,180 Se quebró como un huevo barato. ¿Podría ayudarle, por favor, señor? 364 00:17:35,430 --> 00:17:38,058 -Dios mío. -¿Qué? 365 00:17:38,141 --> 00:17:40,852 Es un "Algo para recordar". Hacen que tu vida parezca 366 00:17:40,935 --> 00:17:42,729 muy triste para que quieran ayudarte. 367 00:17:42,812 --> 00:17:45,106 -Brillante. -Es bastante patético, 368 00:17:45,190 --> 00:17:48,151 -si le soy sincera. -¿En serio? ¿Por qué razón? 369 00:17:48,234 --> 00:17:50,612 -Pues... -Cuéntale lo de mi calcetín. 370 00:17:50,695 --> 00:17:53,698 Es un calcetín de mi exmujer. Duermo con él en la mano. 371 00:17:54,282 --> 00:17:55,575 -Teddy. -Ostras. 372 00:17:55,658 --> 00:17:59,454 Le he oído decir eso. Sí, es muy triste. ¿Algo más? 373 00:17:59,537 --> 00:18:01,581 Decidle que voy a la iglesia porque se dan la mano 374 00:18:01,664 --> 00:18:05,460 durante el Padrenuestro y ese es el único contacto físico que tengo. 375 00:18:05,543 --> 00:18:08,963 -¡Dios! -¿Entiende cuál es la situación? 376 00:18:09,047 --> 00:18:12,384 Es un dolor de muelas. Esto explica algunas cosas. 377 00:18:12,467 --> 00:18:14,386 Teddy Hielo Hielo, es tu día de suerte. 378 00:18:14,469 --> 00:18:17,305 Te reinstauro en el programa, ¿vale? ¿Contento? 379 00:18:17,389 --> 00:18:19,766 -¡Sí! ¡Gracias! -Y tira ese calcetín. 380 00:18:19,849 --> 00:18:22,352 -Siguiente oyente. -Y así es como se hace. 381 00:18:22,435 --> 00:18:24,938 -Increíble. -Ha sido impresionante. 382 00:18:25,021 --> 00:18:28,608 Y muy, muy triste. Teddy, ¿quieres una hamburguesa? 383 00:18:28,692 --> 00:18:31,528 Gracias. Antes voy a arreglar el pestillo de la puerta del baño. 384 00:18:31,611 --> 00:18:33,780 -Oye, no te preocupes por eso. -¿De verdad? 385 00:18:33,863 --> 00:18:37,867 Y a la hamburguesa invita la casa. Me apetece darte cosas. 386 00:18:38,118 --> 00:18:40,704 -Es que lo de la iglesia... -Vaya. Gracias, Bob. 387 00:18:40,787 --> 00:18:42,205 Disfruta de tu comida por lástima. 388 00:18:42,288 --> 00:18:44,582 Di otra cosa triste y añadirá patatas. 389 00:18:45,291 --> 00:18:47,460 He encontrado un poco dechardonnay. 390 00:18:47,544 --> 00:18:51,006 Está templado. Me gusta. Oye, Tina. 391 00:18:51,172 --> 00:18:53,800 -¿Sí? -Perdona que me haya vuelto loca. 392 00:18:53,883 --> 00:18:56,845 Es que cuando tenía tu edad, no apreciaba dónde vivía. 393 00:18:56,928 --> 00:18:58,722 Solo pensaba en irme mientras viví allí. 394 00:18:58,805 --> 00:18:59,889 -¿Sí? -Sí. 395 00:19:00,015 --> 00:19:02,308 Ojalá alguien le hubiera dicho a mi yo adolescente que, 396 00:19:02,392 --> 00:19:04,519 en vez de estar siempre pensando en otro lugar, 397 00:19:04,644 --> 00:19:07,147 valorara el lugar en el que estaba. 398 00:19:07,647 --> 00:19:09,315 Casi es el ocaso. 399 00:19:09,816 --> 00:19:12,694 Sacad las guitarras. ¿Solo yo? 400 00:19:14,320 --> 00:19:16,156 -Menuda vista. -Vaya. 401 00:19:16,448 --> 00:19:19,034 -Hola, zángano. -Hola, Dove. No irás a... 402 00:19:19,868 --> 00:19:21,161 Vale, canta. 403 00:19:23,830 --> 00:19:28,543 Un auténtico vaquero es un hombre tierno y cortés. 404 00:19:28,877 --> 00:19:31,129 -Un hombre con plumas y cuero. -Cielos. 405 00:19:31,212 --> 00:19:33,214 Mamá, me alegra que te volvieras loca. 406 00:19:33,298 --> 00:19:35,467 -Esta es una ciudad estupenda. -Lo es. 407 00:19:35,550 --> 00:19:38,511 Está el muelle, la gente de las casas flotantes. 408 00:19:38,595 --> 00:19:40,847 Es divertida. Y allí una barcaza con basura. 409 00:19:40,930 --> 00:19:43,058 Sí, una maloliente barcaza. 410 00:19:43,266 --> 00:19:45,518 Llevándose nuestros pequeños errores. 411 00:19:45,602 --> 00:19:48,313 Por cierto, estoy deseando que conozcas Nueva York. 412 00:19:48,396 --> 00:19:50,940 -¿En serio? -Sí, es genial. ¿Verdad, Dove? 413 00:19:51,066 --> 00:19:53,109 -Estoy cantando. -Perdón, perdón. 414 00:19:53,276 --> 00:19:57,989 Tapioca con marcha, mi pudín ha empezado a moverse. 415 00:20:00,367 --> 00:20:04,704 Tapioca con marcha. 416 00:20:04,954 --> 00:20:07,707 ¿Qué, os lo imagináis? La señora vive ahí. 417 00:20:07,791 --> 00:20:10,126 -¡Dios, sí! -Tina, estoy confusa. 418 00:20:10,210 --> 00:20:12,962 ¿Tu redacción es una canción folk sobre el pudín? 419 00:20:13,088 --> 00:20:16,925 -Por decirlo dulcemente. -¿Y no has escrito nada de nada? 420 00:20:17,050 --> 00:20:18,968 -No. Es el CD. -De acuerdo. 421 00:20:19,052 --> 00:20:22,138 Puede que necesite asimilarlo. Gracias, Tina. 422 00:20:22,222 --> 00:20:24,933 -De nada. -Siguiente: Tammy Larson 423 00:20:25,016 --> 00:20:28,520 -y su ayudante visual, Jocelyn. -Si el trabajo de Tina os ha cansado, 424 00:20:28,603 --> 00:20:30,188 ahora os sentiréis inspirados. 425 00:20:30,271 --> 00:20:33,191 Nueva York, cariño. Ponte detrás de mí, Jocelyn. 426 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 -¿Aquí? -No, detrás de mí. 427 00:20:35,110 --> 00:20:37,195 -Deja de llamar la atención. -Eso tú. 428 00:20:37,278 --> 00:20:39,698 Yo no hago eso, esta es mi presentación. 429 00:20:39,781 --> 00:20:42,575 Voy a contar mi historia de Nueva York y mi verdad. 430 00:20:42,659 --> 00:20:44,369 Ni siquiera has visto Nueva York. 431 00:20:45,161 --> 00:20:47,288 Me dijiste que te quedaste en el hotel 432 00:20:47,372 --> 00:20:49,708 porque Nueva York huele a pis y a perritos calientes... 433 00:20:49,791 --> 00:20:51,751 ¡Cállate! Te lo dije en secreto. 434 00:20:52,210 --> 00:20:55,505 -Tammy, Tammy, Tammy. -Por Dios, todos nos están mirando. 36362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.