Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,729 --> 00:00:23,523
Bien, niños, os recuerdo
que la redacción sobre un lugar
2
00:00:23,606 --> 00:00:25,525
que os inspirara la quiero
la semana que viene.
3
00:00:25,608 --> 00:00:26,985
Se me había olvidado.
4
00:00:27,110 --> 00:00:28,820
Tina ha dicho
que se le había olvidado.
5
00:00:28,903 --> 00:00:30,530
¿Alguien no lo ha olvidado?
6
00:00:30,613 --> 00:00:32,574
La mía es sobre el pasillo
de comida congelada
7
00:00:32,657 --> 00:00:35,368
del supermercado.
Tiene el suelo reluciente.
8
00:00:35,452 --> 00:00:37,412
Es perfecto para bailar
y deslizarse.
9
00:00:37,495 --> 00:00:39,831
Yo lo hago de rodillas
sobre los guisantes congelados.
10
00:00:39,914 --> 00:00:42,459
-Sí.
-Yo la estoy haciendo
11
00:00:42,542 --> 00:00:45,462
sobre Nueva York,
Nueva York es mi inspiración,
12
00:00:45,545 --> 00:00:49,132
mi patio de juegos, mi todo
desde que fui por primera vez
13
00:00:49,215 --> 00:00:50,925
-el fin de semana pasado.
-Buena elección, Tammy.
14
00:00:51,009 --> 00:00:54,179
-¿Alguien más sabe algo sobre...?
-Sí, lo primero que notas
15
00:00:54,262 --> 00:00:58,058
cuando estás en Nueva York
es la energía. Es tan pura.
16
00:00:58,141 --> 00:01:00,727
Y no hay baños públicos
que puedas usar,
17
00:01:00,810 --> 00:01:03,855
así que te aguantas continuamente,
pero da igual porque...
18
00:01:04,689 --> 00:01:06,232
-es Nueva York.
-Mierda.
19
00:01:06,316 --> 00:01:08,860
¿Viste la estatua del toro
enseñando los pomelos?
20
00:01:08,943 --> 00:01:12,155
-Eso es de lista de deseos.
-Sí, y ahí estaban y lo es.
21
00:01:12,238 --> 00:01:14,282
Todo lo bueno está en Nueva York.
22
00:01:14,407 --> 00:01:17,452
-Los demás sitios son una estupidez.
-Aquí tenemos cosas buenas.
23
00:01:17,994 --> 00:01:20,872
Tina, crees que esta ciudad
tiene cosas buenas
24
00:01:20,955 --> 00:01:22,707
porque no has estado en Nueva York.
25
00:01:22,791 --> 00:01:25,251
De acuerdo, gracias, Tammy.
Hay más clases hoy,
26
00:01:25,335 --> 00:01:27,796
-así que id a ellas.
-Vale, pero para que lo sepa,
27
00:01:27,879 --> 00:01:31,341
en Nueva York, la gente dice:
"Largo de aquí".
28
00:01:31,424 --> 00:01:33,385
-¿Eso es italiano?
-Sí.
29
00:01:34,928 --> 00:01:37,847
-¿Qué? ¿Cómo os ha ido el día?
-Yo he quitado un mechón de pelo
30
00:01:37,931 --> 00:01:40,100
del cepillo de pelo
que parecía un hámster.
31
00:01:40,225 --> 00:01:43,186
Ese hámster de pelo
lo ha hecho toda la familia.
32
00:01:43,353 --> 00:01:46,022
Tina, ¿me pasas la sal? ¿Tina?
33
00:01:46,231 --> 00:01:48,900
-¿Tina? ¿Cielito?
-Nada.
34
00:01:49,067 --> 00:01:51,069
Esté donde esté, está inmersa.
35
00:01:52,195 --> 00:01:54,072
New York, New York.
36
00:01:54,197 --> 00:01:56,074
New York, New York.
37
00:01:56,324 --> 00:01:57,701
New York, New York.
38
00:01:58,618 --> 00:02:00,286
New York, New York.
39
00:02:00,453 --> 00:02:02,163
He empezado demasiado alto,
voy a bajar.
40
00:02:02,247 --> 00:02:04,124
New York, New York.
41
00:02:06,167 --> 00:02:09,671
Que alguien le meta una judía
por la nariz. Vale, yo lo haré.
42
00:02:10,380 --> 00:02:13,883
-Tina, ¿estás bien?
-Tenemos que hacer una redacción
43
00:02:13,967 --> 00:02:16,136
sobre un lugar y Tammy la hace
sobre Nueva York.
44
00:02:16,219 --> 00:02:18,430
-¿Podríamos ir a Nueva York?
-¿A la ciudad de Nueva York?
45
00:02:18,513 --> 00:02:19,639
-Creo que no.
-¿Por qué?
46
00:02:19,723 --> 00:02:23,226
Pues es cara y nosotros
no tenemos tanto dinero.
47
00:02:23,309 --> 00:02:26,855
Todo lo de aquí es soso y la Tina
de Nueva York es más guay
48
00:02:26,938 --> 00:02:29,607
que la Tina sin Nueva York,
pero no la conoceré si no la visito.
49
00:02:31,151 --> 00:02:33,945
Todo lo de aquí no es soso.
Son cosas buenas.
50
00:02:34,029 --> 00:02:37,282
-Ya. Muy buenas.
-¿Estáis locos? Tenemos tantas
51
00:02:37,365 --> 00:02:39,492
que deberían llamar a esta ciudad
"Villa cosas buenas".
52
00:02:39,576 --> 00:02:43,371
-En lugar de "Villa maloliente".
-No nos llaman así. Ya no.
53
00:02:43,455 --> 00:02:45,874
Desde que cerraron la fábrica
de comida para perros.
54
00:02:45,957 --> 00:02:47,208
La echo de menos.
55
00:02:47,292 --> 00:02:50,253
Y yo. De mayor quería ser
hacedor de comida de perro.
56
00:02:50,337 --> 00:02:51,755
Nuestra ciudad es genial.
57
00:02:51,838 --> 00:02:53,298
¿Verdad, Tina? ¿Verdad?
58
00:02:53,423 --> 00:02:58,553
-New York, New York...
-¿Tina? ¿Tina? ¿Tina? Olvídalo.
59
00:03:01,973 --> 00:03:03,391
¿Linda? ¿Estás mal?
60
00:03:03,475 --> 00:03:06,353
¿Es porque tengo la almohada buena?
Me tocaba a mí tenerla.
61
00:03:06,519 --> 00:03:10,273
No, es por Tina. Me preocupa
que no aprecie esta ciudad.
62
00:03:10,523 --> 00:03:13,485
Yo creo que es normal
que Tina sueñe con Nueva York.
63
00:03:13,651 --> 00:03:15,987
-¿No lo hace mucha gente?
-Tú no lo entiendes.
64
00:03:16,071 --> 00:03:18,156
Cuando tenía la edad de Tina,
solo pensaba en mudarme
65
00:03:18,239 --> 00:03:20,700
a la gran ciudad.
Quería ser Madonna.
66
00:03:20,784 --> 00:03:23,661
Madonna estaba en Nueva York.
Y yo también quería estar allí.
67
00:03:23,745 --> 00:03:26,790
No podía apreciar donde vivía.
Quería tan desesperadamente
68
00:03:26,873 --> 00:03:29,751
buscar a Susan en Nueva York
que me perdí a todas las Susan
69
00:03:29,834 --> 00:03:32,170
que tenía ante mí.
Si no le abrimos los ojos a Tina,
70
00:03:32,253 --> 00:03:35,090
se perderá todo lo que tiene
ante sí, como me pasó a mí.
71
00:03:35,173 --> 00:03:38,218
Lin, yo no me preocuparía.
Tina está pensando en ello
72
00:03:38,301 --> 00:03:40,970
porque están haciendo
una redacción y ha salido el tema.
73
00:03:41,763 --> 00:03:43,973
-Eso es. La redacción.
-Espera, espera, espera.
74
00:03:44,057 --> 00:03:45,350
¿Qué estás haciendo?
75
00:03:46,976 --> 00:03:50,438
Tina, cariño, Tina, despierta.
76
00:03:51,022 --> 00:03:53,525
Adivina. Tengo un tema
para tu redacción,
77
00:03:53,608 --> 00:03:56,695
-un lugar que te inspiró.
-¿De verdad? ¿Cuál?
78
00:03:56,778 --> 00:04:00,365
-Nuestra ciudad.
-¿De verdad... me inspiró?
79
00:04:00,532 --> 00:04:02,826
Claro.
Y si aún no lo ha hecho, lo hará.
80
00:04:03,034 --> 00:04:04,869
Mañana te daré una vuelta
y te enseñaré
81
00:04:04,953 --> 00:04:07,288
lo que esta ciudad ofrece.
¿Qué me dices?
82
00:04:08,456 --> 00:04:11,126
-Vale, supongo.
-Sabía que te encantaría.
83
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
Estoy entusiasmada.
¿Y si nos vamos ahora?
84
00:04:14,129 --> 00:04:16,715
No, ahora no podemos.
Duerme, duerme.
85
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
¿Seguro que no queréis venir?
86
00:04:21,720 --> 00:04:24,139
Será untourdivertido
por la ciudad.
87
00:04:24,222 --> 00:04:25,765
Cuántas palabras sin sentido.
88
00:04:25,849 --> 00:04:28,893
-Caminar es de locos.
-Vale. Adiós.
89
00:04:28,977 --> 00:04:30,770
-Adiós.
-Dad mi nombre, si eso ayuda.
90
00:04:30,854 --> 00:04:32,522
En la tienda de electrónica.
91
00:04:32,897 --> 00:04:35,233
Las ciudades suelen estar
diseñadas en cuadrículas.
92
00:04:35,316 --> 00:04:37,110
Aquí, las calles no tienen lógica.
93
00:04:37,235 --> 00:04:40,280
Tienes que moverte por instinto.
Instinto y olfato.
94
00:04:40,488 --> 00:04:43,533
-"Calle oeste 30 y medio".
-Genial, ¿no?
95
00:04:43,616 --> 00:04:44,909
Sigamos andando.
96
00:04:45,201 --> 00:04:47,370
-Mira, ahí está el alcalde.
-Sí.
97
00:04:47,454 --> 00:04:51,708
¿No es genial? ¡El alcalde!
Está haciendo pis. No es el alcalde.
98
00:04:51,875 --> 00:04:53,209
Nos está saludando.
99
00:04:53,293 --> 00:04:54,878
Hola. Vamos, anda.
100
00:04:55,670 --> 00:04:58,214
-¿Ves? Bonito parque, ¿verdad?
-Sí.
101
00:04:58,298 --> 00:05:01,676
¿Ves las palomas?
Ponlas en tu redacción.
102
00:05:02,010 --> 00:05:03,762
-Digo que lo escribas.
-Lo recordaré.
103
00:05:03,845 --> 00:05:06,806
-Escríbelo.
-Vale, palomas.
104
00:05:07,974 --> 00:05:11,102
Bob, tengo un problema.
Y solo tú puedes resolverlo.
105
00:05:11,186 --> 00:05:13,021
Eso le digo yo al váter
todas las mañanas.
106
00:05:13,146 --> 00:05:15,857
Acostumbro a llamar al programa
de radio de Dom Lippo.
107
00:05:15,940 --> 00:05:18,735
-¿El de los deportes?
-Habla dehockey
108
00:05:18,818 --> 00:05:22,072
y yo tengo opiniones sobre las ligas
menores dehockeyprofesional.
109
00:05:22,155 --> 00:05:24,949
-Como todos.
-Sí, intenta callar a esta familia
110
00:05:25,033 --> 00:05:29,037
-sobre esas ligas dehockey.
-Lo imagino. En fin, ayer se estaba
111
00:05:29,120 --> 00:05:30,914
hablando de un portero
que intercambiaron
112
00:05:30,997 --> 00:05:32,123
de los Perros del Pantano.
113
00:05:32,290 --> 00:05:34,000
¿Algún fan
de los Perros del Pantano?
114
00:05:35,251 --> 00:05:37,962
Teddy, Teddy, Teddy...
Cuenta la historia.
115
00:05:38,046 --> 00:05:40,507
Sí. Lippo piensa que es
un buen intercambio.
116
00:05:40,590 --> 00:05:43,259
Y yo llamé para decir que es
muy malo. Empezamos a discutir
117
00:05:43,343 --> 00:05:45,095
y Lippo me ha vetado del programa.
118
00:05:45,178 --> 00:05:48,348
¿Te ha vetado por pelear sobre
un deporte que es pura pelea?
119
00:05:48,431 --> 00:05:51,518
Es que la llamada se puso,
ya sabes, un poco acre.
120
00:05:51,601 --> 00:05:53,978
-¡Criticas todas mis predicciones!
-No entiendes este deporte.
121
00:05:54,062 --> 00:05:57,065
No tienes sentido común,
eres un idiota. ¡Un idiota!
122
00:05:57,190 --> 00:06:00,026
-¿Y qué quieres que haga yo?
-Pues que llames al programa
123
00:06:00,110 --> 00:06:02,404
-y defiendas mi argumento.
-No.
124
00:06:02,529 --> 00:06:04,781
He investigado más. Sé qué decir.
125
00:06:04,864 --> 00:06:07,242
Y si gano la discusión,
tendrá que "desvetarme".
126
00:06:07,367 --> 00:06:09,869
No te pueden vetar
por tener razón, ¿no?
127
00:06:09,994 --> 00:06:12,247
Hazlo, papá. Di que sí al maharaní.
128
00:06:12,372 --> 00:06:15,583
Voy a decir que no al maharaní.
Aunque parezca mentira,
129
00:06:15,667 --> 00:06:17,919
ahora estamos trabajando,
en nuestro restaurante.
130
00:06:18,003 --> 00:06:21,214
¿Trabajando? Hace un minuto
contabas cuántas cucharas cabían
131
00:06:21,297 --> 00:06:24,843
-en el bolsillo de tu delantal.
-Porque no sabía cuántas caben.
132
00:06:24,926 --> 00:06:26,428
-12.
-Sí, 12.
133
00:06:26,511 --> 00:06:29,556
Muy bien. Escucha, si me ayudas,
te haré un trabajo gratis.
134
00:06:29,639 --> 00:06:32,600
Te arreglaré el pestillo de la
puerta del baño. Ese que no cierra.
135
00:06:32,684 --> 00:06:34,853
¿Ese que mantiene
interesantes las cosas?
136
00:06:35,895 --> 00:06:38,523
Vale. A ver,
no tardaré mucho, ¿verdad?
137
00:06:38,606 --> 00:06:41,151
-En absoluto. Vamos a llamar.
-Vale, bien.
138
00:06:41,234 --> 00:06:45,113
Y en los 45 minutos de espera,
te enseño todo sobre elhockey.
139
00:06:45,780 --> 00:06:49,868
-¡Agarraos, Perros del Pantano!
-Dios mío.
140
00:06:50,285 --> 00:06:52,287
Vale, una última parada.
141
00:06:52,495 --> 00:06:55,248
Este es como el tercer mejor
mercadillo de todo el país.
142
00:06:55,415 --> 00:06:57,792
¿Recuerdas el precioso calzador
que llevé a casa?
143
00:06:58,001 --> 00:07:01,338
-Sí, hacía daño al usarlo.
-Pues lo compré aquí.
144
00:07:01,838 --> 00:07:04,382
Genial. Esto me ha inspirado,
145
00:07:04,466 --> 00:07:07,302
pero quizá hable de Cleveland
en la redacción.
146
00:07:07,385 --> 00:07:08,470
¿La tierra de Cleve?
147
00:07:08,553 --> 00:07:10,638
No he estado allí,
pero vi un anuncio sobre ella.
148
00:07:10,722 --> 00:07:12,515
¿Qué? No.
149
00:07:12,682 --> 00:07:16,353
Oye, el vendedor de CD tiene
una sección de música local.
150
00:07:16,436 --> 00:07:17,771
-A ver...
-Vale.
151
00:07:17,854 --> 00:07:19,731
¡Chumbawamba! ¿Son de aquí?
152
00:07:19,814 --> 00:07:22,525
¿Es aquí donde cayeron
y volvieron a levantarse?
153
00:07:23,068 --> 00:07:24,736
No, se equivocan de sección.
154
00:07:24,986 --> 00:07:27,405
Pero ¿oyen el CD que está
sonando ahora mismo?
155
00:07:27,530 --> 00:07:29,115
Es local. Más o menos.
156
00:07:29,199 --> 00:07:31,701
-Es buena. ¿Quién es?
-Dove Shannon.
157
00:07:31,785 --> 00:07:35,413
-Sacó este álbum en los años 70.
-¿La cantante es de aquí?
158
00:07:35,497 --> 00:07:38,291
-¡Es nuestra Madonna!
-Aunque no es de aquí.
159
00:07:38,375 --> 00:07:40,460
Era de Greenwich Village,
y se mudó aquí.
160
00:07:40,627 --> 00:07:42,921
-¿Vino de un pueblecito?
-¿Greenwich Village?
161
00:07:43,004 --> 00:07:44,839
Está en Nueva York.
162
00:07:45,674 --> 00:07:48,927
-¿Sigue viviendo aquí?
-No lo sé. Ni siquiera sé si vive.
163
00:07:49,094 --> 00:07:51,763
Si está viva, tenemos que buscarla.
164
00:07:51,930 --> 00:07:54,599
-¿Sí?
-Dejó Nueva York para vivir aquí.
165
00:07:54,683 --> 00:07:57,811
Sabía que nuestra ciudad es mejor.
Y si la encontramos,
166
00:07:57,894 --> 00:08:00,689
ahí tienes tu redacción,
con lo de la paloma.
167
00:08:00,772 --> 00:08:03,692
¿Por qué se iría de Nueva York?
Vale, hagámoslo.
168
00:08:03,775 --> 00:08:07,112
-¿De verdad? ¡Sí!
-¿Chumbawamba?
169
00:08:07,904 --> 00:08:10,615
Te estrenas en el programa
de Dom Lippo. Tú tranquilo.
170
00:08:10,865 --> 00:08:12,909
-No estoy nervioso.
-Puedes estarlo.
171
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
Está sudando.
Pero lo hace constantemente.
172
00:08:15,829 --> 00:08:18,331
Recuerda, primero preséntate,
pero sé breve.
173
00:08:18,415 --> 00:08:21,418
Y hay que ponerte un apodo.
Muchos oyentes lo tienen.
174
00:08:21,501 --> 00:08:24,254
-¿Un apodo?
-Sí, así te recuerdan.
175
00:08:24,337 --> 00:08:26,172
El mío es Teddy Hielo Hielo.
¿Lo pillas?
176
00:08:26,256 --> 00:08:28,633
-Por elhockeysobre hielo.
-No necesito un apodo.
177
00:08:28,717 --> 00:08:31,636
¿Qué tal el Patito Feo?
Y puedes decir:
178
00:08:31,720 --> 00:08:35,724
-"Cua cua, llama el Patito Feo".
-Es genial. Usa ese, Bob.
179
00:08:35,807 --> 00:08:37,726
Eres un tonto del haba
si no lo haces.
180
00:08:38,435 --> 00:08:41,604
-¿Quieres ensayarlo?
-No.
181
00:08:41,771 --> 00:08:43,606
-Dilo conmigo.
-No quiero hacerlo.
182
00:08:43,690 --> 00:08:46,192
-Dilo con ella, inténtalo una vez.
-¡Venga!
183
00:08:47,277 --> 00:08:48,695
La va a fastidiar.
184
00:08:49,195 --> 00:08:51,406
Gracias de todos modos. Vale, adiós.
185
00:08:51,614 --> 00:08:53,992
La operadora no tenía
un listado de Dove Shannon.
186
00:08:54,159 --> 00:08:56,119
Por eso he dicho la palabra con "M".
187
00:08:56,244 --> 00:08:59,456
Ya. ¡Cuánta gente llevaba el pelo
hasta el culo por entonces!
188
00:08:59,664 --> 00:09:01,958
Sí, y me gusta que no lleve zapatos.
189
00:09:02,083 --> 00:09:03,543
Como un hermoso Pedro Picapiedra.
190
00:09:03,626 --> 00:09:04,919
¿Qué aspecto tendrá ahora?
191
00:09:05,045 --> 00:09:07,088
Pues seguro que se ha hecho
con unos zapatos.
192
00:09:07,172 --> 00:09:10,633
O sea, buscamos a una mujer
con zapatos. ¡Ahí está!
193
00:09:10,759 --> 00:09:13,011
No.
Es un hombre y lleva sandalias.
194
00:09:13,178 --> 00:09:16,264
Reconozco este sitio. Sé dónde está.
195
00:09:16,348 --> 00:09:18,767
¿Vamos?
Quizá podamos hablar con alguien.
196
00:09:18,850 --> 00:09:22,645
-¿Es un paseo largo?
-Tal vez, pero cogemos un taxi.
197
00:09:22,729 --> 00:09:25,523
-Vale. ¡Taxi!
-Eso no funciona aquí.
198
00:09:25,607 --> 00:09:28,276
Pero llamo a un taxi y cuando
aparezca, finges que lo has parado.
199
00:09:28,360 --> 00:09:29,652
-¿Vale, cielo?
-Gracias, mamá.
200
00:09:29,736 --> 00:09:31,154
-De nada.
-¡Taxi!
201
00:09:32,030 --> 00:09:34,741
Qué títulos tan graciosos.
"Nubes de pana".
202
00:09:34,824 --> 00:09:37,369
"Tapioca con marcha".
"Vaquero femenino".
203
00:09:37,452 --> 00:09:40,455
-"La cueva de los acurrucados".
-Náutico y erótico.
204
00:09:40,538 --> 00:09:43,375
-Ya hemos llegado.
-¿Ya estamos? ¿Nos espera?
205
00:09:43,458 --> 00:09:46,670
-No baje el taxímetro.
-Claro, así funcionan los taxis.
206
00:09:46,795 --> 00:09:49,839
Es usted un taxista
muy gracioso y atrevido.
207
00:09:49,964 --> 00:09:51,841
No hay de estos en Nueva York, Tina.
208
00:09:53,551 --> 00:09:55,470
Bienvenidas a Tesoros de la Marea.
209
00:09:55,637 --> 00:10:00,725
Hola. Tiene una bonita tienda.
Es una tienda. ¿Lo es?
210
00:10:00,850 --> 00:10:02,894
-Lo es.
-¿Y qué vende?
211
00:10:03,019 --> 00:10:06,272
Esto y aquello.
Objetos que recojo con la marea baja
212
00:10:06,356 --> 00:10:09,109
y los convierto en arte.
Como esta serpiente de madera.
213
00:10:09,192 --> 00:10:12,529
Esta anguila de madera.
Y este precioso amiguito.
214
00:10:12,612 --> 00:10:15,448
-Una oruga de madera.
-Me gusta la anguila.
215
00:10:15,532 --> 00:10:18,952
-Pero esa es la serpiente.
-No quiero molestarle,
216
00:10:19,035 --> 00:10:23,289
pero querríamos saber si el nombre
de Dove Shannon le dice algo.
217
00:10:23,915 --> 00:10:26,793
-Sí. La conocía. Ya falleció.
-No.
218
00:10:26,876 --> 00:10:29,921
-No...
-Sí. ¿Qué? ¿Compran la anguila?
219
00:10:30,005 --> 00:10:33,883
-Ha dicho que era una serpiente.
-Sí, tienes razón. Mierda.
220
00:10:33,967 --> 00:10:37,470
-No puedo creer que Dove muriera.
-Pues créalo, murió.
221
00:10:37,554 --> 00:10:39,973
Y esto es una serpiente.
Y quiere comprar esta madera.
222
00:10:44,602 --> 00:10:47,230
Un momento. Esa voz. ¿Era Dove?
223
00:10:47,439 --> 00:10:51,693
No, no, no... Es solo una ancianita
rara con una gran voz.
224
00:10:51,776 --> 00:10:54,487
-Están por todas partes.
-Tenemos que seguirla.
225
00:10:54,571 --> 00:10:58,450
-Venga, al taxi.
-No, a ella no, síganme a mí,
226
00:10:58,533 --> 00:11:02,579
a la tienda. Sí. Compren gangas
de escándalo de arte marino.
227
00:11:02,662 --> 00:11:04,581
Mamá, quizá no deberíamos seguirla.
228
00:11:04,664 --> 00:11:07,834
¡Sube! ¡Sube! Vamos.
Sígala. Atrape a Dove.
229
00:11:07,917 --> 00:11:09,336
¿Quiere que ignore la señal?
230
00:11:09,461 --> 00:11:11,463
"Carretera privada,
prohibido el paso".
231
00:11:12,380 --> 00:11:14,591
Pero es para una redacción.
232
00:11:14,674 --> 00:11:17,552
Si esto tiene que ver con la escuela
no pueden detenernos,
233
00:11:17,635 --> 00:11:19,637
-¿no, señor Taxista?
-Tiene lógica.
234
00:11:19,763 --> 00:11:22,724
Taxista, dé la vuelta,
quiero comprar esa madera.
235
00:11:22,807 --> 00:11:25,018
-Tina.
-Quiero madera, maldita sea.
236
00:11:25,143 --> 00:11:26,936
No, no, no. ¡Acelere! ¡Acelere!
237
00:11:29,939 --> 00:11:32,692
Son esas casas
tan chulas que flotan.
238
00:11:32,817 --> 00:11:37,197
-¿Casas flotantes?
-Sí, casas flotantes. Ahí está ella.
239
00:11:37,280 --> 00:11:40,950
-¿Cómo lo sabes?
-Dove, cuidado, un oso. ¡Es ella!
240
00:11:41,034 --> 00:11:44,621
¡Pare! Disculpe, ¿Dove Shannon?
241
00:11:44,704 --> 00:11:47,582
-¿Quién es usted?
-Soy Linda, y ella es Tina.
242
00:11:47,665 --> 00:11:50,502
Tina, ¿dónde estás?
Se esconde porque es tímida.
243
00:11:50,585 --> 00:11:52,879
-Hola.
-Está con un trabajo del colegio.
244
00:11:52,962 --> 00:11:55,382
-¿Cómo me han localizado?
-Con suerte.
245
00:11:55,465 --> 00:11:58,093
El de la tienda de abajo
nos ha dicho que había muerto.
246
00:11:58,176 --> 00:11:59,469
Aquí nos cuidamos unos a otros.
247
00:11:59,552 --> 00:12:02,138
Si un extraño busca a alguien,
le decimos que está muerto.
248
00:12:02,305 --> 00:12:03,765
Qué norma tan chula.
249
00:12:03,973 --> 00:12:05,392
Espere, ¿adónde va?
250
00:12:05,517 --> 00:12:08,603
Me quedaría,
pero si me gustara charlar,
251
00:12:08,687 --> 00:12:11,940
no viviría en una comunidad huraña
de casas flotantes.
252
00:12:12,065 --> 00:12:13,108
Ya.
253
00:12:13,191 --> 00:12:16,069
-¿Todo bien, Dove?
-El señor de la tienda.
254
00:12:16,236 --> 00:12:18,655
¿El de la tienda? No. Está muerto.
255
00:12:18,738 --> 00:12:22,575
No, qué va. Está...
Ha hecho lo de los muertos.
256
00:12:23,284 --> 00:12:24,994
Me gusta. Yo también me he muerto.
257
00:12:26,705 --> 00:12:29,582
Muy sencillo. Aunque la suspensión
por drogas de Wiesnewski
258
00:12:29,666 --> 00:12:33,545
es importante, sus goles están
entre los mejores. Repítelo, Bob.
259
00:12:33,712 --> 00:12:36,339
-Está bien. Winzinski...
-Wiesnewski.
260
00:12:36,423 --> 00:12:40,135
-Tienes que decir bien el nombre.
-Bien, Patito Feo estás en antena.
261
00:12:40,218 --> 00:12:42,220
-¿Cuál es tu pregunta?
-Ya estás dentro.
262
00:12:45,015 --> 00:12:47,767
-Soy el Patito Feo.
-Hazlo mejor.
263
00:12:47,851 --> 00:12:52,856
-Dispara, Patito. Grázname.
-Pues, ¿Wiznerski está...
264
00:12:53,481 --> 00:12:56,776
-suspendido por drogas o...?
-Lo está clavando.
265
00:12:56,860 --> 00:12:58,945
El intercambio
en los Perros del Pantano.
266
00:12:59,029 --> 00:13:01,614
Hablemos del intercambio
en los Perros del Pantano.
267
00:13:01,698 --> 00:13:05,410
Intercambiamos a Derek Wiesnewski...
268
00:13:05,493 --> 00:13:07,954
-Que era un portero fuerte.
-que era un portero...
269
00:13:08,038 --> 00:13:09,330
Tu lengua me está tocando la oreja.
270
00:13:09,414 --> 00:13:12,625
-Perdona.
-Patito Feo, ¿a quién oigo al fondo?
271
00:13:12,709 --> 00:13:16,338
-¿Qué? A nadie, solo a mí.
-¿Eres Teddy Hielo Hielo?
272
00:13:16,421 --> 00:13:19,174
-No. Ojalá.
-Hielo Hielo, ¿estás usando
273
00:13:19,257 --> 00:13:21,551
a Patito Feo para defender
tu argumento? ¡Vale!
274
00:13:21,634 --> 00:13:24,679
-Estás vetado el doble.
-¿Un veto doble? Ostras, Lippo.
275
00:13:24,763 --> 00:13:27,349
Estás en la banca de castigo,
colega, para siempre.
276
00:13:27,432 --> 00:13:31,478
-Estoy en la banca de la verdad.
-Siguiente: Zam-Tony, adelante.
277
00:13:32,479 --> 00:13:34,606
-¡Lippo!
-Deja que lo intentemos nosotros.
278
00:13:34,689 --> 00:13:37,609
-¿Nosotros?
-Gene y yo, los profesionales.
279
00:13:37,692 --> 00:13:39,569
Le quitamos la ruta a una cagarruta.
280
00:13:39,652 --> 00:13:40,695
Niños, no.
281
00:13:40,779 --> 00:13:42,697
-Por favor. Tengo una idea.
-¿Sí?
282
00:13:42,822 --> 00:13:45,742
La tendré, si eso me lleva
a poder gritar por la radio.
283
00:13:45,825 --> 00:13:48,078
El programa casi debe
de estar acabando.
284
00:13:48,161 --> 00:13:49,454
No, dura seis horas.
285
00:13:49,537 --> 00:13:51,956
-¿Seis horas?
-Ya, sé que es poco tiempo.
286
00:13:52,874 --> 00:13:56,461
Volverá a salir. Oye,
podemos gritar "tsunami" o algo.
287
00:13:56,544 --> 00:13:58,546
-Eso ya lo hemos hecho.
-Claro, claro.
288
00:13:58,630 --> 00:14:00,006
Mamá, por favor, ¿nos vamos ya?
289
00:14:00,131 --> 00:14:02,342
¿El final perfecto
para un día perfecto?
290
00:14:02,509 --> 00:14:03,760
¿Y tu redacción?
291
00:14:03,927 --> 00:14:07,347
-¿No debería ir a escribirla?
-Sí. Sobre el lugar
292
00:14:07,430 --> 00:14:10,016
que ambas hemos decidido
que es esta ciudad.
293
00:14:10,100 --> 00:14:11,267
Tenemos que hablar con ella
294
00:14:11,351 --> 00:14:13,687
y descubrir por qué eligió esto
en vez de Nueva York.
295
00:14:13,770 --> 00:14:17,023
Espera. ¿Y si rodeamos la valla?
296
00:14:17,190 --> 00:14:18,983
Las vallas
no están pensadas para eso.
297
00:14:19,067 --> 00:14:20,318
Podemos hacerlo.
298
00:14:20,402 --> 00:14:22,278
Solo hay que saltar
desde esa piedra
299
00:14:22,362 --> 00:14:24,364
hasta ese trozo
de cemento que sobresale
300
00:14:24,489 --> 00:14:27,492
y luego a ese otro cemento
que sobresale y...
301
00:14:27,701 --> 00:14:28,910
No sé yo.
302
00:14:29,035 --> 00:14:31,871
-¡Vamos, Tina!
-De acuerdo, tienes ojos de loca,
303
00:14:31,955 --> 00:14:35,250
pero eso no importa.
Vamos a saltar sobre esa piedra.
304
00:14:35,333 --> 00:14:38,003
Genial. Yo saltaré primero.
Saltando a la piedra.
305
00:14:39,796 --> 00:14:40,839
Mierda.
306
00:14:41,214 --> 00:14:46,177
Ya casi estamos. Es algo
que podremos decir muy pronto.
307
00:14:47,012 --> 00:14:48,930
¿Esas gaviotas aguantarán
nuestro peso?
308
00:14:49,014 --> 00:14:51,266
-No. Quizá esa.
-Vale.
309
00:14:51,349 --> 00:14:54,936
-Puedo llegar hasta el próximo pilar.
-No, no puedes.
310
00:14:55,020 --> 00:14:57,772
-Sí, sí, creo que puedo.
-Mamá, ¿qué estás haciendo?
311
00:14:57,856 --> 00:14:59,524
-Para.
-¡Soy una rana! ¡Soy una rana!
312
00:14:59,607 --> 00:15:00,984
¡Mamá!
313
00:15:01,276 --> 00:15:03,445
¿He llegado?
Tengo los ojos cerrados.
314
00:15:03,528 --> 00:15:06,531
Dios mío.
¿Sabías que el agua puede oler mal?
315
00:15:06,614 --> 00:15:09,284
-Vuelve nadando.
-No puedo. Estoy atascada.
316
00:15:09,367 --> 00:15:13,371
Estoy metida en barro.
Úsame como otro pilar de cemento.
317
00:15:13,455 --> 00:15:15,540
Salta sobre mí
y luego a la cubierta.
318
00:15:15,623 --> 00:15:18,168
-Te has vuelto loca.
-¡Salta sobre mi cara!
319
00:15:20,837 --> 00:15:23,965
-No voy a saltar sobre tu cara.
-¡Tú no eres mi hija!
320
00:15:24,049 --> 00:15:26,051
-¡Mamá!
-Perdona, perdona.
321
00:15:26,217 --> 00:15:28,720
Vale, es una locura.
Se me ha ido la olla.
322
00:15:28,803 --> 00:15:32,182
Haz Cleveland para la redacción.
Tienen buenas pizzas de pan.
323
00:15:32,265 --> 00:15:34,684
Y llama a la Guardia Costera,
que busquen mi zapato.
324
00:15:34,809 --> 00:15:38,021
Hola, acechadoras persistentes.
¿Qué tal les va?
325
00:15:38,897 --> 00:15:42,400
Hola, Dove. Muy bien.
Remojando parte de mi cuerpo.
326
00:15:42,484 --> 00:15:45,111
Empapándome. Usted ya me entiende.
327
00:15:45,278 --> 00:15:48,073
Y quizá me ahogue
cuando suba la marea.
328
00:15:48,156 --> 00:15:50,492
Pero no importa.
Un pez me ha mordido el culo.
329
00:15:50,575 --> 00:15:52,035
Dios.
330
00:15:52,786 --> 00:15:55,288
Creo que he ensuciado
de barro su barca.
331
00:15:55,455 --> 00:15:58,208
No suele estar embarrada.
Ni traspasa tanto.
332
00:15:58,333 --> 00:16:02,128
No, perdone. Es que quería
que mi hija la conociera.
333
00:16:02,212 --> 00:16:07,175
-Quería que saltara sobre su cara.
-Síganme. Le daré un manguerazo.
334
00:16:07,258 --> 00:16:09,511
Y quizá tenga algo
que pueda ponerse.
335
00:16:09,969 --> 00:16:11,763
Tela de felpa, me encanta.
336
00:16:11,846 --> 00:16:14,099
Es un pantalón y una toalla,
las dos cosas.
337
00:16:14,182 --> 00:16:15,517
Tiene un doble uso.
338
00:16:15,642 --> 00:16:18,186
-Dime, ¿esto es para el colegio?
-Sí.
339
00:16:18,269 --> 00:16:20,897
Debe hacer una redacción
de un lugar que la inspire
340
00:16:20,980 --> 00:16:23,692
y yo quería que fuera esta ciudad,
pero ella la odia
341
00:16:23,775 --> 00:16:26,069
-porque no es Nueva York.
-Podía haberlo hecho
342
00:16:26,194 --> 00:16:29,280
sin tener que meterse en el agua
delante de mi casa flotante.
343
00:16:29,364 --> 00:16:32,158
-Podía, ¿verdad?
-Pero usted eligió vivir aquí,
344
00:16:32,242 --> 00:16:36,955
podría haber vivido donde quisiera.
Era una cantautora superestrella.
345
00:16:37,038 --> 00:16:39,916
Y Nueva York. Es la York más nueva.
346
00:16:40,000 --> 00:16:42,711
-¿Por qué se marchó?
-¿Han visto esa foto mía en el disco,
347
00:16:42,794 --> 00:16:44,087
frente a la tienda de Stan?
348
00:16:44,170 --> 00:16:47,716
-¿Tesoros de la Marea?
-Es de mi primera gira.
349
00:16:47,799 --> 00:16:50,427
Nos detuvimos aquí
y me enamoré de este lugar.
350
00:16:50,677 --> 00:16:53,513
Me encantó la gente,
la naturaleza, las drogas.
351
00:16:53,596 --> 00:16:57,183
Bueno, por orden sería:
las drogas, la gente, la naturaleza.
352
00:16:57,976 --> 00:17:00,103
No, esperen, gente, drogas...
Es difícil.
353
00:17:00,186 --> 00:17:04,315
De acuerdo, genial.
¿Lo ves, Tina? Le encanta esto.
354
00:17:05,316 --> 00:17:08,570
¿Quieren algo de beber?
¿Té? O podrían irse.
355
00:17:08,653 --> 00:17:10,780
Me encantaría unchardonnay.
356
00:17:11,698 --> 00:17:14,242
Es una mala idea, niños.
¿Qué vais a decir?
357
00:17:14,325 --> 00:17:15,827
Tenemos a los Gemelos Deportivos.
358
00:17:15,910 --> 00:17:18,246
Ya estamos. Hola, Sr. Lippo.
359
00:17:18,329 --> 00:17:23,209
Somos Gene y Louise, los Deportivos,
llamando por nuestro amigo Teddy.
360
00:17:23,376 --> 00:17:25,837
-De nombre Hielo Hielo.
-Muy bien. Adiós.
361
00:17:25,920 --> 00:17:27,672
Espere, no. Nos tiene preocupados.
362
00:17:27,797 --> 00:17:30,884
No ha sido el mismo
desde su divorcio.
363
00:17:31,634 --> 00:17:35,180
Se quebró como un huevo barato.
¿Podría ayudarle, por favor, señor?
364
00:17:35,430 --> 00:17:38,058
-Dios mío.
-¿Qué?
365
00:17:38,141 --> 00:17:40,852
Es un "Algo para recordar".
Hacen que tu vida parezca
366
00:17:40,935 --> 00:17:42,729
muy triste
para que quieran ayudarte.
367
00:17:42,812 --> 00:17:45,106
-Brillante.
-Es bastante patético,
368
00:17:45,190 --> 00:17:48,151
-si le soy sincera.
-¿En serio? ¿Por qué razón?
369
00:17:48,234 --> 00:17:50,612
-Pues...
-Cuéntale lo de mi calcetín.
370
00:17:50,695 --> 00:17:53,698
Es un calcetín de mi exmujer.
Duermo con él en la mano.
371
00:17:54,282 --> 00:17:55,575
-Teddy.
-Ostras.
372
00:17:55,658 --> 00:17:59,454
Le he oído decir eso.
Sí, es muy triste. ¿Algo más?
373
00:17:59,537 --> 00:18:01,581
Decidle que voy a la iglesia
porque se dan la mano
374
00:18:01,664 --> 00:18:05,460
durante el Padrenuestro y ese es
el único contacto físico que tengo.
375
00:18:05,543 --> 00:18:08,963
-¡Dios!
-¿Entiende cuál es la situación?
376
00:18:09,047 --> 00:18:12,384
Es un dolor de muelas.
Esto explica algunas cosas.
377
00:18:12,467 --> 00:18:14,386
Teddy Hielo Hielo,
es tu día de suerte.
378
00:18:14,469 --> 00:18:17,305
Te reinstauro en el programa,
¿vale? ¿Contento?
379
00:18:17,389 --> 00:18:19,766
-¡Sí! ¡Gracias!
-Y tira ese calcetín.
380
00:18:19,849 --> 00:18:22,352
-Siguiente oyente.
-Y así es como se hace.
381
00:18:22,435 --> 00:18:24,938
-Increíble.
-Ha sido impresionante.
382
00:18:25,021 --> 00:18:28,608
Y muy, muy triste. Teddy,
¿quieres una hamburguesa?
383
00:18:28,692 --> 00:18:31,528
Gracias. Antes voy a arreglar
el pestillo de la puerta del baño.
384
00:18:31,611 --> 00:18:33,780
-Oye, no te preocupes por eso.
-¿De verdad?
385
00:18:33,863 --> 00:18:37,867
Y a la hamburguesa invita la casa.
Me apetece darte cosas.
386
00:18:38,118 --> 00:18:40,704
-Es que lo de la iglesia...
-Vaya. Gracias, Bob.
387
00:18:40,787 --> 00:18:42,205
Disfruta de tu comida por lástima.
388
00:18:42,288 --> 00:18:44,582
Di otra cosa triste
y añadirá patatas.
389
00:18:45,291 --> 00:18:47,460
He encontrado un poco dechardonnay.
390
00:18:47,544 --> 00:18:51,006
Está templado. Me gusta. Oye, Tina.
391
00:18:51,172 --> 00:18:53,800
-¿Sí?
-Perdona que me haya vuelto loca.
392
00:18:53,883 --> 00:18:56,845
Es que cuando tenía tu edad,
no apreciaba dónde vivía.
393
00:18:56,928 --> 00:18:58,722
Solo pensaba en irme
mientras viví allí.
394
00:18:58,805 --> 00:18:59,889
-¿Sí?
-Sí.
395
00:19:00,015 --> 00:19:02,308
Ojalá alguien le hubiera dicho
a mi yo adolescente que,
396
00:19:02,392 --> 00:19:04,519
en vez de estar siempre
pensando en otro lugar,
397
00:19:04,644 --> 00:19:07,147
valorara el lugar en el que estaba.
398
00:19:07,647 --> 00:19:09,315
Casi es el ocaso.
399
00:19:09,816 --> 00:19:12,694
Sacad las guitarras. ¿Solo yo?
400
00:19:14,320 --> 00:19:16,156
-Menuda vista.
-Vaya.
401
00:19:16,448 --> 00:19:19,034
-Hola, zángano.
-Hola, Dove. No irás a...
402
00:19:19,868 --> 00:19:21,161
Vale, canta.
403
00:19:23,830 --> 00:19:28,543
Un auténtico vaquero
es un hombre tierno y cortés.
404
00:19:28,877 --> 00:19:31,129
-Un hombre con plumas y cuero.
-Cielos.
405
00:19:31,212 --> 00:19:33,214
Mamá, me alegra
que te volvieras loca.
406
00:19:33,298 --> 00:19:35,467
-Esta es una ciudad estupenda.
-Lo es.
407
00:19:35,550 --> 00:19:38,511
Está el muelle,
la gente de las casas flotantes.
408
00:19:38,595 --> 00:19:40,847
Es divertida.
Y allí una barcaza con basura.
409
00:19:40,930 --> 00:19:43,058
Sí, una maloliente barcaza.
410
00:19:43,266 --> 00:19:45,518
Llevándose
nuestros pequeños errores.
411
00:19:45,602 --> 00:19:48,313
Por cierto, estoy deseando
que conozcas Nueva York.
412
00:19:48,396 --> 00:19:50,940
-¿En serio?
-Sí, es genial. ¿Verdad, Dove?
413
00:19:51,066 --> 00:19:53,109
-Estoy cantando.
-Perdón, perdón.
414
00:19:53,276 --> 00:19:57,989
Tapioca con marcha, mi pudín
ha empezado a moverse.
415
00:20:00,367 --> 00:20:04,704
Tapioca con marcha.
416
00:20:04,954 --> 00:20:07,707
¿Qué, os lo imagináis?
La señora vive ahí.
417
00:20:07,791 --> 00:20:10,126
-¡Dios, sí!
-Tina, estoy confusa.
418
00:20:10,210 --> 00:20:12,962
¿Tu redacción es una canción folk
sobre el pudín?
419
00:20:13,088 --> 00:20:16,925
-Por decirlo dulcemente.
-¿Y no has escrito nada de nada?
420
00:20:17,050 --> 00:20:18,968
-No. Es el CD.
-De acuerdo.
421
00:20:19,052 --> 00:20:22,138
Puede que necesite asimilarlo.
Gracias, Tina.
422
00:20:22,222 --> 00:20:24,933
-De nada.
-Siguiente: Tammy Larson
423
00:20:25,016 --> 00:20:28,520
-y su ayudante visual, Jocelyn.
-Si el trabajo de Tina os ha cansado,
424
00:20:28,603 --> 00:20:30,188
ahora os sentiréis inspirados.
425
00:20:30,271 --> 00:20:33,191
Nueva York, cariño.
Ponte detrás de mí, Jocelyn.
426
00:20:33,316 --> 00:20:35,026
-¿Aquí?
-No, detrás de mí.
427
00:20:35,110 --> 00:20:37,195
-Deja de llamar la atención.
-Eso tú.
428
00:20:37,278 --> 00:20:39,698
Yo no hago eso,
esta es mi presentación.
429
00:20:39,781 --> 00:20:42,575
Voy a contar mi historia
de Nueva York y mi verdad.
430
00:20:42,659 --> 00:20:44,369
Ni siquiera has visto Nueva York.
431
00:20:45,161 --> 00:20:47,288
Me dijiste
que te quedaste en el hotel
432
00:20:47,372 --> 00:20:49,708
porque Nueva York huele a pis
y a perritos calientes...
433
00:20:49,791 --> 00:20:51,751
¡Cállate! Te lo dije en secreto.
434
00:20:52,210 --> 00:20:55,505
-Tammy, Tammy, Tammy.
-Por Dios, todos nos están mirando.
36362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.