All language subtitles for Bobs Burgers S10E16 Flat-Top O The Morning to Ya 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-PHOENiX_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,093 --> 00:00:12,345 GRAN APERTURA 2 00:00:12,429 --> 00:00:13,680 GRAN REAPERTURA 3 00:00:13,763 --> 00:00:14,681 CONTROL DE PLAGAS 4 00:00:14,764 --> 00:00:16,808 GRAN RE-REAPERTURA 5 00:00:17,225 --> 00:00:19,060 GRAN RE-RE-REAPERTURA 6 00:00:22,355 --> 00:00:24,691 ♪ Irlanda, Irlanda... ♪ 7 00:00:24,774 --> 00:00:26,943 ¡Buenos días, mis tréboles! 8 00:00:27,027 --> 00:00:29,195 Feliz Día de San Patricio. 9 00:00:30,280 --> 00:00:31,990 No lleváis nada verde. 10 00:00:32,073 --> 00:00:34,659 Pellizco, pellizco, pellizco. Para ti también. 11 00:00:34,743 --> 00:00:37,495 -Eso era mi teta. -Sí, relájate un poco, mujer. 12 00:00:37,579 --> 00:00:38,663 ¿Cuándo te has levantado? 13 00:00:38,747 --> 00:00:40,874 A las cuatro y media, para hacer estofado con hierbas. 14 00:00:40,957 --> 00:00:44,836 -¿Hierba? ¿Eso no es ilegal? -Lo era, pero ya no. Qué cosas. 15 00:00:44,919 --> 00:00:46,713 Café irlandés para ti, Bob. 16 00:00:46,796 --> 00:00:50,759 -¿Le has echado whisky? -¿Qué? No. ¿Eso es un café irlandés? 17 00:00:50,842 --> 00:00:54,346 Lo he llamado así porque se me cayó algo de estofado dentro. 18 00:00:54,429 --> 00:00:57,932 Sí, se te ha caído bastante. Aun así, gracias por todo esto. 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,602 Pero todo este rollo no irá a más, ¿no? 20 00:01:00,685 --> 00:01:02,812 No teñiremos nada verde en el restaurante. 21 00:01:02,896 --> 00:01:05,982 ¡Qué va! Solo la cerveza. Te encantará. 22 00:01:06,066 --> 00:01:08,276 Me alegra verte tan emocionada hoy, 23 00:01:08,360 --> 00:01:12,322 porque yo no tengo ganas de ir a la deprimente subasta por liquidación. 24 00:01:12,405 --> 00:01:13,782 ¿Deprimente por qué? 25 00:01:13,865 --> 00:01:17,494 ¿Por ir a un restaurante que quebró a comprar sus platos? 26 00:01:17,577 --> 00:01:21,247 -Es como quitarle las botas a un cadáver. -Y servir comida en ellas. 27 00:01:21,331 --> 00:01:23,208 Los compraría en los almacenes, 28 00:01:23,291 --> 00:01:26,294 pero en las subastas cuestan tres veces menos. 29 00:01:26,378 --> 00:01:31,049 -Enséñame tu cara de subastas. -¿Mi cara de subastas? Vale. ¿Así? 30 00:01:31,132 --> 00:01:32,842 -Iré contigo. -¿Quieres venir? 31 00:01:32,926 --> 00:01:36,262 Me necesitas. No puedes ir solo con ese careto. 32 00:01:36,346 --> 00:01:38,556 -Te comerán vivo. -Y con ese pelo. Lo siento. 33 00:01:38,640 --> 00:01:42,310 Yo quiero ir para ver al subastador gritando números a toda leche. 34 00:01:42,394 --> 00:01:46,231 Cien, cien... ¿He oído cien? Vendido al tipo con el hijo macizorro. 35 00:01:46,314 --> 00:01:49,776 Yo iría por la acción. Y ver a papá pujando como un púgil. 36 00:01:49,859 --> 00:01:52,112 Además, es en el mismo restaurante. 37 00:01:52,195 --> 00:01:54,447 Será como ver nuestro propio futuro. 38 00:01:54,531 --> 00:01:56,032 Espero que no. 39 00:01:56,116 --> 00:01:59,703 Tranquilo. El futuro Gene será una estrella del reguetón famosa. 40 00:01:59,786 --> 00:02:03,915 Podrás vivir en la casa de invitados, pero el jacuzzi tendrás que ganártelo. 41 00:02:06,501 --> 00:02:09,004 Está verde, gente. Ahora me toca a mí. 42 00:02:09,087 --> 00:02:11,756 -Sé que me oís. -A lo mejor son tímidos. 43 00:02:11,840 --> 00:02:14,592 Irán a la feria de la calle principal. 44 00:02:14,676 --> 00:02:16,845 O a un flash mob muy poco elegante. 45 00:02:17,721 --> 00:02:19,764 ¡Feliz Día de San Patricio! ¡Irlanda siempre! 46 00:02:19,848 --> 00:02:21,558 Más bien "Irlanda ojete". 47 00:02:21,641 --> 00:02:23,476 -Ya. -Ahora es mi fiesta favorita. 48 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 SUBASTA POR LIQUIDACIÓN 49 00:02:24,686 --> 00:02:28,106 "Barbacoa Beachum". Sería un restaurante con barbacoa. 50 00:02:28,189 --> 00:02:29,065 Qué lista, Tina. 51 00:02:29,149 --> 00:02:32,402 Y venimos a roer la carne de sus huesos. Qué apropiado. 52 00:02:33,278 --> 00:02:36,489 A continuación, el lote tres: juego de sal y pimienta. 53 00:02:36,573 --> 00:02:38,992 Treinta unidades. ¿He oído cinco dólares? 54 00:02:39,075 --> 00:02:43,163 Aquí están. Ni rotos ni desportillados. Aunque da muy mal rollo. 55 00:02:43,246 --> 00:02:47,917 Vendido por seis dólares. Menuda ganga. Pensaba que pedirían más. 56 00:02:48,001 --> 00:02:49,294 Puedo vivir con ello. 57 00:02:49,377 --> 00:02:51,963 ¿IRLANDÉS? ¡OJALÁ! 58 00:02:52,047 --> 00:02:54,966 Nada como la cerveza verde para celebrar el Día de San Patricio. 59 00:02:55,050 --> 00:02:58,345 ¿Te apuntas o tendré que celebrarlo solo como un mustio? 60 00:02:58,428 --> 00:03:01,556 ¿Por qué no? Me tomaré una. Total, estoy trabajando. 61 00:03:01,639 --> 00:03:04,601 Qué lástima poder teñir la cerveza solo una vez al año. 62 00:03:04,684 --> 00:03:07,812 Encima, no puedo teñir de verde nada más. 63 00:03:07,896 --> 00:03:10,273 -¿Qué más se puede teñir? -Muchas cosas. 64 00:03:10,357 --> 00:03:12,609 La mostaza y el kétchup. Sería gracioso. 65 00:03:12,692 --> 00:03:16,321 Yo me lo comería. El médico dice que debo comer más alimentos verdes. 66 00:03:16,404 --> 00:03:18,198 Pero Bob no quiere teñir nada. 67 00:03:18,281 --> 00:03:21,868 Malditos sean Bob y su extraño odio por el verde. No lo aguanto. 68 00:03:21,951 --> 00:03:24,746 A lo mejor no pasa nada si solo teñimos un bote. 69 00:03:26,539 --> 00:03:28,750 Se nota mucho el colorante. 70 00:03:28,833 --> 00:03:31,795 Sí, le he echado un montón. ¡Menuda boca! 71 00:03:31,878 --> 00:03:35,548 -Anda que la tuya. -¡Qué par! Parecemos irlandeses. 72 00:03:36,216 --> 00:03:38,635 Pensad en todas las comidas que prepararon aquí. 73 00:03:38,718 --> 00:03:42,430 En las esperanzas y sueños de los dueños. Todo se ha esfumado. 74 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 De hecho, no quiero ni pensarlo. Dios mío. 75 00:03:44,891 --> 00:03:47,769 -¿Necesitas un abrazo, papá? -No. Tal vez. 76 00:03:47,852 --> 00:03:50,647 -Ven aquí, hijo de puta. -¿Por qué quebrarían? 77 00:03:50,730 --> 00:03:52,982 ¿Olvidarían encender el letrero de "abierto"? 78 00:03:53,066 --> 00:03:56,903 No lo sé. Igual la gente dejó de venir o el cocinero perdió su toque. 79 00:03:56,986 --> 00:03:59,531 A lo mejor fueron muchos problemas pequeños 80 00:03:59,614 --> 00:04:04,077 que fueron acumulándose hasta que un día todo se fue al garete. 81 00:04:04,160 --> 00:04:07,914 -Las espumaderas tienen muchas ranuras. -¡No es nada de lo que avergonzarse! 82 00:04:07,997 --> 00:04:10,667 ¿Ese bigote no es un poco raro? 83 00:04:10,750 --> 00:04:14,004 -¿El de papá? Te acostumbras. -No, el de ese tipo. 84 00:04:14,087 --> 00:04:15,255 PLATO DEL DÍA 85 00:04:15,338 --> 00:04:18,675 Mirad. Tiene un color y una forma rara y se le despega un poco. 86 00:04:18,758 --> 00:04:20,802 -Cierto. -Una peluca labial. Me gusta. 87 00:04:20,885 --> 00:04:24,472 -Venga, vamos. -Esperad, niños. No lo molestéis. 88 00:04:24,556 --> 00:04:27,475 Hola. ¿De qué vas? ¿Te gustan las espumaderas? 89 00:04:27,559 --> 00:04:29,436 Mola. ¿Por qué más vas a pujar? 90 00:04:29,519 --> 00:04:32,397 Ya sabes. Por un buen precio, cualquier cosa. 91 00:04:32,480 --> 00:04:35,859 Ya. ¿Algo como un bigote falso nuevo? 92 00:04:35,942 --> 00:04:39,946 No le hagas caso. Tu bigote no parece... muy falso. 93 00:04:40,030 --> 00:04:42,323 -¿Tan obvio es? -Si hubieses quitado la etiqueta... 94 00:04:42,407 --> 00:04:46,036 -Ya, claro. -¿A qué viene tu disfraz infalible? 95 00:04:46,119 --> 00:04:50,081 -Este es... mi restaurante. -No me digas. ¿Es tuyo? 96 00:04:50,165 --> 00:04:52,334 Lo era. Ahora es del banco. 97 00:04:52,417 --> 00:04:55,170 -¿Eres un Beachum? -Sí. Soy Jules Beachum. 98 00:04:55,253 --> 00:04:56,921 Prácticamente crecí aquí. 99 00:04:57,005 --> 00:05:01,176 Yo soy Bob. ¿Y qué pasó? ¿Por qué cerraste? ¿Te incomodo? 100 00:05:01,259 --> 00:05:04,429 Es que me gustaría saberlo por... miedo. 101 00:05:04,512 --> 00:05:07,390 Tras jubilarse mi padre, todos creyeron que había cambiado. 102 00:05:07,474 --> 00:05:10,560 Cada vez venía menos gente, me retrasé en los pagos... 103 00:05:10,643 --> 00:05:13,563 Hasta que un día todo terminó. 104 00:05:13,646 --> 00:05:18,568 -Deberíamos pagar las facturas, papá. -Qué triste. Lo siento mucho. 105 00:05:18,651 --> 00:05:23,114 ¿Qué clase de restaurante tienes? Tendrás uno, por tus zapatos y tu miedo. 106 00:05:23,198 --> 00:05:26,659 Sí, es una hamburguesería. ¿Y qué haces aquí? 107 00:05:26,743 --> 00:05:28,703 -Vengo por una cosa. -¿Las espumaderas? 108 00:05:28,787 --> 00:05:33,375 -No, por la parrilla de la familia. -Tiene sentido. 109 00:05:33,458 --> 00:05:36,002 Por su historia. La sangre, el sudor y la carne 110 00:05:36,086 --> 00:05:38,088 que mi familia ha vertido en ella. 111 00:05:38,171 --> 00:05:41,716 -¿No tenéis hambre? -Los sabores de años de trabajo. 112 00:05:41,800 --> 00:05:43,927 Esos sabores pertenecen a mi familia. 113 00:05:44,010 --> 00:05:48,181 Claro. Si hubiese un incendio, lo primero que sacaría sería la parrilla. 114 00:05:48,264 --> 00:05:50,475 Bueno, y a mis hijos. Y a mi mujer. 115 00:05:50,558 --> 00:05:52,727 ¿Y la chaqueta de cuero que te hice? 116 00:05:52,811 --> 00:05:56,981 Vale, vienes a pujar por la parrilla, pero sigo sin entender el disfraz. 117 00:05:57,065 --> 00:06:00,819 -No voy a pujar por la parrilla. -Vale... 118 00:06:00,902 --> 00:06:04,239 -¿Prometes no flipar? -Es raro que digas algo así. 119 00:06:04,322 --> 00:06:05,949 -Voy a robarla. -¿Qué? 120 00:06:06,032 --> 00:06:08,076 -Mola. -No, no hagas eso. 121 00:06:08,159 --> 00:06:11,079 -Prometiste no flipar. -No, no lo he hecho. 122 00:06:11,162 --> 00:06:13,289 Estoy esperando para subirla a una carretilla 123 00:06:13,373 --> 00:06:15,542 y sacarla al comedor cuando se subaste. 124 00:06:15,625 --> 00:06:18,336 -¿Y luego? -La llevaré calle abajo hasta mi coche. 125 00:06:18,420 --> 00:06:20,839 Si la grúa no se lo ha llevado. Está mal aparcado. 126 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 -Es un plan horrible. -He pasado dos semanas terribles, tío. 127 00:06:24,843 --> 00:06:27,721 No quiero dejar ir el sueño de mi familia, 128 00:06:27,804 --> 00:06:29,305 y no tengo nada con qué honrarlo. 129 00:06:29,389 --> 00:06:33,059 Eso lo entiendo, pero lo otro, no. Lo de robar y eso. 130 00:06:33,143 --> 00:06:36,229 Ahora que sabéis mi plan, sois mis cómplices, os guste o no. 131 00:06:36,312 --> 00:06:39,816 -No, no pienso formar parte de tu plan. -¡Claro que sí! 132 00:06:39,899 --> 00:06:41,776 -No, no, no, no. -¡Hagámoslo! 133 00:06:41,860 --> 00:06:45,321 ¡Y luego vamos al museo y robamos un desnudo! 134 00:06:48,158 --> 00:06:50,994 A continuación, lote 22: bandejas. 135 00:06:51,077 --> 00:06:54,080 No participaré en el robo del siglo. Yo venía a por platos. 136 00:06:54,164 --> 00:06:57,709 Asúmelo. Los dioses no nos han traído aquí a por platos. 137 00:06:57,792 --> 00:07:00,587 Hemos venido para ayudar a Jules a robar su joya familiar. 138 00:07:00,670 --> 00:07:03,673 ¿No deberíais ayudaros los tristes del gremio? 139 00:07:03,757 --> 00:07:07,594 Hay opciones mejores que robarla. Podrías hablar con el banco. 140 00:07:07,677 --> 00:07:11,514 Sí, claro. Son muy comprensivos, para eso les pagan. 141 00:07:11,598 --> 00:07:15,477 O esperar a que la compren y preguntar si puedes ir a visitarla. 142 00:07:15,560 --> 00:07:19,647 -Nada de eso es mejor que robarla. -No podemos robarla. Eso es robar. 143 00:07:19,731 --> 00:07:23,234 Mira, Jules, aunque lleves a cabo tu plan, tampoco es que sea un gran plan. 144 00:07:23,318 --> 00:07:27,489 El plan es colaborar para sacar esa mole sin que nadie se dé cuenta. 145 00:07:27,572 --> 00:07:29,783 Lástima que no quiera varillas. 146 00:07:29,866 --> 00:07:32,202 Solo tendría que meterlas en los bolsillos. 147 00:07:32,285 --> 00:07:36,081 Y, si preguntasen: "¿Eso son varillas?", diríamos: "Es mi pene, señor". 148 00:07:36,164 --> 00:07:38,083 Toque de sombrero y fuera. 149 00:07:38,166 --> 00:07:39,959 Bob, ayúdame a robarla. 150 00:07:40,043 --> 00:07:42,587 Y, si te pasa a ti, te ayudaré a robar la tuya. 151 00:07:42,671 --> 00:07:47,342 -No pienso hacer un pacto suicida. -¿Se considera robar si es de tu familia? 152 00:07:47,425 --> 00:07:49,678 Técnicamente le robaríamos al banco. 153 00:07:49,761 --> 00:07:52,722 Estaríamos asaltando un banco, lo cual es una pasada. 154 00:07:52,806 --> 00:07:56,184 -Dios, sería como robar un banco. -¡Sí! 155 00:07:56,267 --> 00:07:58,728 -¿Aquí no falta una varilla? -Gene, devuélvela. 156 00:07:58,812 --> 00:07:59,896 Aguafiestas. 157 00:08:00,980 --> 00:08:04,109 ¿Patatas verdes? ¿En serio? Qué tiempos vivimos. 158 00:08:04,192 --> 00:08:07,654 Llegados a este punto y, aunque Bob no quiera que lo hagamos, 159 00:08:07,737 --> 00:08:10,115 -podríamos... Ya sabes. -¿Qué? 160 00:08:10,198 --> 00:08:12,117 Teñir las hamburguesas. 161 00:08:12,200 --> 00:08:14,077 ¡Claro! ¿De qué color? Ah, verde. 162 00:08:14,160 --> 00:08:15,745 Sí. A la hora de comer, 163 00:08:15,829 --> 00:08:19,040 si Bob ve que piden cosas verdes a diestro y siniestro, 164 00:08:19,124 --> 00:08:22,919 dirá que lo hagamos siempre por San Patricio. ¡Incluso por Navidad! 165 00:08:23,003 --> 00:08:25,797 Y el Día del Árbol, del Trabajo, del Color Verde... 166 00:08:26,589 --> 00:08:30,677 Con esto bastará. Ahora, a mezclar bien, bien, bien, bien. 167 00:08:30,760 --> 00:08:33,221 Demasiado verde. Añadiré más carne. 168 00:08:33,304 --> 00:08:36,182 Demasiada carne. Añadiré más verde. 169 00:08:36,683 --> 00:08:39,227 Un poco más de carne para equilibrar. 170 00:08:39,310 --> 00:08:43,273 Qué divertido. Ahora, toda la carne picada es verde. 171 00:08:43,356 --> 00:08:45,066 ¿Cómo era antes? No me acuerdo. 172 00:08:45,150 --> 00:08:48,570 Siguiente artículo, lote 30: más bandejas. 173 00:08:48,653 --> 00:08:53,074 ¿He oído diez dólares? ¿Porfa? Es un término habitual en las subastas. 174 00:08:53,158 --> 00:08:56,244 Vale. Repasemos los pros y los contras de robar la parrilla. 175 00:08:56,327 --> 00:09:00,165 -Contra: podrían arrestarte. -O sea, que acabarías en la cárcel. 176 00:09:00,248 --> 00:09:02,375 -Y pro... -No hay ningún pro. 177 00:09:02,459 --> 00:09:06,254 Hay que ayudarlo, papá. Podrías ser tú. Hasta lleva bigote falso, como tú. 178 00:09:06,338 --> 00:09:09,674 -Mi bigote es real, Tina. -Sigue autoconvenciéndote, colega. 179 00:09:09,758 --> 00:09:11,926 ¿Sabes, Bob? Tienes razón. Es un plan estúpido. 180 00:09:12,010 --> 00:09:16,264 Pensé que podría salvar algo del sueño de mi familia, pero no va a ocurrir. 181 00:09:16,348 --> 00:09:20,268 Hagamos un descansito, ¿de acuerdo? Y así vais buscando el dinero. 182 00:09:20,352 --> 00:09:22,979 Yo llamaré a mi madre. No sabe que me dedico esto. 183 00:09:23,063 --> 00:09:24,689 Entendió "asesor" y nunca la corregí. 184 00:09:24,773 --> 00:09:28,109 -¡Dios! Ahora es mi oportunidad. -No, espera. ¡No! 185 00:09:28,568 --> 00:09:32,197 -¡Bob, cógela por el otro lado! -¡Ay, no! No quiero hacer esto. 186 00:09:32,280 --> 00:09:36,451 -Rápido, pongámosla en la carretilla. -No puedo creer que esté haciéndolo. 187 00:09:36,910 --> 00:09:39,204 Tampoco haces gran cosa, no te ofendas. 188 00:09:39,287 --> 00:09:42,582 Bien, saquémosla por la puerta de atrás. 189 00:09:42,916 --> 00:09:46,419 -No, no, no, no, no, no... -Yo conduzco. 190 00:09:46,503 --> 00:09:51,466 Esto es genial, Jules. ¡Funciona! ¡Qué bien me siento! 191 00:09:51,800 --> 00:09:53,259 Silencio, silencio. 192 00:09:55,303 --> 00:09:58,515 -¿Qué narices está pasando? -¡No, no, no, no! 193 00:09:58,598 --> 00:10:01,226 Sí, está cerrada. Un momento... ¿Jules Beachum? 194 00:10:01,309 --> 00:10:05,939 -Sí, soy yo. Jules Beachum. -Lo sé, por eso he dicho tu nombre. 195 00:10:06,022 --> 00:10:10,235 -¡Aléjate del lote 92! -Esta parrilla pertenece a mi familia. 196 00:10:10,318 --> 00:10:13,154 No, es del banco, y pronto será de alguno de estos. 197 00:10:13,238 --> 00:10:16,658 Hola. Sé que parece que esté ayudando a Jules, pero no. 198 00:10:16,741 --> 00:10:19,994 Me he caído y mis manos han acabado encima de ella. 199 00:10:20,078 --> 00:10:23,873 -¡Vamos, Bob! ¡Por la puerta delantera! -¡Venga, venga, venga! 200 00:10:23,957 --> 00:10:27,794 Nos corta el paso. ¿Recuerdas que te he dicho que era un mal plan? 201 00:10:27,877 --> 00:10:29,963 Pues aquí tienes la prueba. 202 00:10:30,046 --> 00:10:31,506 ¡Deteneos ahora mismo! 203 00:10:31,589 --> 00:10:34,259 -Lo siento mucho. -¡A la cocina otra vez! 204 00:10:34,342 --> 00:10:36,052 ¡Retirada! 205 00:10:36,845 --> 00:10:39,889 -Así ganaremos tiempo. -¡Ríndete, Jules, no hay escapatoria! 206 00:10:39,973 --> 00:10:42,851 Tiene razón, no hay salida. ¿Podríamos no hacerlo? 207 00:10:42,934 --> 00:10:45,228 -Rápido, entrad. -Pero ¿qué...? 208 00:10:45,979 --> 00:10:48,023 -¿Cabrá? -Por los pelos. 209 00:10:48,106 --> 00:10:49,441 Esperad. 210 00:10:51,192 --> 00:10:54,070 -¿Por qué la abres? -Para que crean que hemos escapado. 211 00:10:54,154 --> 00:10:57,574 -La parrilla no cabe por ahí. -No le des tantas vueltas. 212 00:10:57,657 --> 00:11:00,660 Si está abierta, pensarán que hemos salido por ahí. 213 00:11:02,162 --> 00:11:04,873 -¿Dónde están? -Mira. Habrán salido por ahí. 214 00:11:04,956 --> 00:11:07,542 -La parrilla no cabe. -A lo mejor la han doblado. 215 00:11:07,625 --> 00:11:10,962 -¿Una parrilla de acero? -No sé. No soy médico. 216 00:11:11,046 --> 00:11:14,966 -¿Llamamos a la policía? -Demasiado follón. Reanudemos la subasta. 217 00:11:15,050 --> 00:11:18,720 Luego nos ocuparemos. A la una, a las dos... Decidido, haremos eso. 218 00:11:18,803 --> 00:11:22,849 ¿Cómo nos has convencido para hacer esto? Qué irresponsable, papá. 219 00:11:22,932 --> 00:11:24,392 Vergüenza debería darte. ¡Muy mal! 220 00:11:24,476 --> 00:11:27,479 No os soporto. Bueno, a Tina, sí. 221 00:11:27,562 --> 00:11:28,938 -¡Hala! -Bien. 222 00:11:31,775 --> 00:11:34,110 Sí, señor. El día está yendo de maravilla. 223 00:11:34,194 --> 00:11:36,237 ¿Esto es una mazmorra de especias? 224 00:11:36,321 --> 00:11:40,658 Era el escondite de los ingredientes para nuestra salsa barbacoa secreta. 225 00:11:40,742 --> 00:11:43,244 -¿Naranjada en polvo? -Habla más alto, anda. 226 00:11:43,328 --> 00:11:46,456 -Perdón. -Le iría muy bien a las tiras de pollo. 227 00:11:46,539 --> 00:11:48,500 ¿Tu salsa secreta lleva todo esto? 228 00:11:48,583 --> 00:11:51,753 Sí, 49 ingredientes en cantidades muy exactas. 229 00:11:51,836 --> 00:11:54,339 Mi padre las escribió aquí con muy mala letra. 230 00:11:54,422 --> 00:11:57,509 Léelo. ¿Pone cucharaditas o cucharadas? 231 00:11:57,592 --> 00:12:01,304 Creo que pone cucharaditas. Espera, también podrían ser cucharadas. 232 00:12:01,388 --> 00:12:03,098 ¿No sabes las cantidades exactas? 233 00:12:03,181 --> 00:12:07,394 La verdad, pongo un poco de esto, algo de aquello... No noto la diferencia. 234 00:12:07,477 --> 00:12:10,397 -¿En serio? -Es que esto no es lo mío. Nunca... 235 00:12:10,480 --> 00:12:13,191 -Supongo que nunca fue lo mío. -¿Qué quieres decir? 236 00:12:13,274 --> 00:12:16,403 Este era el sueño de mis padres, no el mío. 237 00:12:16,486 --> 00:12:21,449 -¿Y por qué robamos la parrilla? -Quería conservar algo de este lugar. 238 00:12:21,533 --> 00:12:24,452 -Sí, lo que más pesa. -¿Y cuál es tu sueño? 239 00:12:24,536 --> 00:12:29,416 Es una estupidez. Me gusta la apicultura. Mi sueño es ser apicultor. 240 00:12:29,499 --> 00:12:31,543 -¿Apicultor? -Sí. Es mi pasatiempo. 241 00:12:31,626 --> 00:12:35,380 Aunque empecé con mal pie. Tenía dos abejas en un tarro y murieron. 242 00:12:35,463 --> 00:12:38,049 Y al aplastarlas no sale miel. Nadie me lo dijo. 243 00:12:38,133 --> 00:12:39,592 No tendrían por qué. 244 00:12:39,676 --> 00:12:43,430 Pero compré un libro, una colmena y un traje de esos tan chulos. 245 00:12:43,513 --> 00:12:47,308 Me encanta ponérmelo, me queda genial. Y, sí, quiero trabajar en eso, 246 00:12:47,392 --> 00:12:49,602 pero es muy difícil ordeñar abejas para obtener miel. 247 00:12:49,686 --> 00:12:52,272 Es broma, es broma. Ya no hago eso. 248 00:12:52,355 --> 00:12:55,066 Lote 76: juego de platos en perfecto estado. 249 00:12:55,150 --> 00:12:57,193 ¿He oído 40 dólares? 250 00:12:57,277 --> 00:13:00,155 Venga ya. ¿40? Estaba dispuesto a pagar 50. 251 00:13:00,238 --> 00:13:03,158 ¿No? ¿Y qué tal 30 dólares? Treinta por aquí... 252 00:13:03,241 --> 00:13:08,329 Treinta a la una, treinta a las dos... Vendido por solo 30 dólares. Increíble. 253 00:13:10,623 --> 00:13:14,753 -¿Para qué necesitamos platos? -Eso. El regazo es el plato del cuerpo. 254 00:13:14,836 --> 00:13:16,212 ¿Qué ingrediente secreto es este? 255 00:13:16,880 --> 00:13:18,757 Eso son las cenizas de mi padre. 256 00:13:18,840 --> 00:13:21,551 Es broma. Será Pimienta, el perro de mi padre. 257 00:13:22,427 --> 00:13:25,722 No lo entiendo. ¿Por qué nadie pide hamburguesas verdes? 258 00:13:25,805 --> 00:13:28,391 A saber. ¿Qué tiene de malo la carne verde? 259 00:13:28,475 --> 00:13:32,103 -¡Feliz Día de San Patricio! -Sí, ya, igualmente. 260 00:13:32,187 --> 00:13:33,605 Bueno, estáis de suerte. 261 00:13:33,688 --> 00:13:36,900 Las hamburguesas de hoy son verdes en honor a San Patricio, 262 00:13:36,983 --> 00:13:38,985 que solo comía verde. ¿Qué queréis? 263 00:13:39,069 --> 00:13:42,614 Paso de las hamburguesas verdes. Una normal para mí. 264 00:13:42,697 --> 00:13:44,824 -Para mí también. -¿Estáis locos? 265 00:13:44,908 --> 00:13:48,286 Solo hoy podréis comer carne verde sin poneros enfermos. 266 00:13:48,370 --> 00:13:52,999 Es verdad. Además, ¿y si os digo que no quedan hamburguesas normales? 267 00:13:53,083 --> 00:13:55,835 -Solo de las verdes. -Que... ¿iremos a otro sitio? 268 00:13:55,919 --> 00:13:59,381 ¿Qué tal si cerráis los ojos y fingís que son de las marrones? 269 00:13:59,464 --> 00:14:02,425 -Casi mejor venimos mañana. -O no. 270 00:14:02,509 --> 00:14:04,052 ¿Cómo lo sabes sin probarlas? 271 00:14:04,135 --> 00:14:06,346 -No hace falta. -¿Así vas por la vida? 272 00:14:06,429 --> 00:14:09,140 -No empujes, tira. -No os vayáis. Esperad. 273 00:14:09,224 --> 00:14:10,392 -Tomaos una cerveza. -Me voy. 274 00:14:10,475 --> 00:14:13,770 ¿Qué le pasa a la gente? ¿Y el espíritu de San Patricio? 275 00:14:13,853 --> 00:14:15,814 Tendré que tirar siete kilos de carne verde. 276 00:14:15,897 --> 00:14:19,401 Lástima que la feria no sea aquí, en la avenida Ocean. 277 00:14:19,484 --> 00:14:21,277 Esa gente comería carne verde sin chistar. 278 00:14:22,529 --> 00:14:26,157 -¿Y si los traemos nosotros? -¿Y cómo hacemos eso? 279 00:14:26,241 --> 00:14:28,535 Preparando muestras y repartiéndolas. 280 00:14:28,618 --> 00:14:31,204 -¡Claro! -No ganaremos nada, eso sí. 281 00:14:31,287 --> 00:14:33,873 Y a Bob no le gustará, pero nos daremos a conocer. 282 00:14:33,957 --> 00:14:36,751 Oye, podemos decir que es carne picada de duende. 283 00:14:36,835 --> 00:14:39,546 Exacto, y mañana el local estará lleno. 284 00:14:39,629 --> 00:14:42,632 -Los borrachos se acuerdan de todo. -Y tanto. 285 00:14:44,426 --> 00:14:47,595 -¿Qué hacemos? -¿Le decimos a mamá que viviremos aquí? 286 00:14:47,679 --> 00:14:49,305 Podemos aguantar varios días. 287 00:14:49,389 --> 00:14:52,559 Las especias son comida, ¿verdad, papá? ¿Papá? 288 00:14:52,642 --> 00:14:56,104 ♪ Tengo una mazmorra de especias propia ♪ 289 00:14:56,187 --> 00:14:57,522 ¿Hablas del dormitorio? 290 00:14:57,605 --> 00:14:58,648 -Tina. -Perdón. 291 00:14:58,732 --> 00:15:02,027 ♪ Un lugar supersecreto en mi interior ♪ 292 00:15:02,110 --> 00:15:03,486 -¿En el culo? -Gene, calla. 293 00:15:03,570 --> 00:15:06,823 -♪ Pero sin comino, canela y cardamomo ♪ -Son especias. 294 00:15:06,906 --> 00:15:10,285 ♪ Sino con miedo y terror Eso es lo que oculto ♪ 295 00:15:10,368 --> 00:15:15,165 ♪ Una duda me carcome Niños, os debo preguntar ♪ 296 00:15:15,248 --> 00:15:20,003 ♪ ¿Es nuestro restaurante Una receta abocada al fracaso? ♪ 297 00:15:20,086 --> 00:15:23,631 ♪ ¿Una hamburguesa a la deriva? ¿Soy un marinero a la parrilla? ♪ 298 00:15:23,715 --> 00:15:25,216 Estás mezclando metáforas. 299 00:15:25,300 --> 00:15:30,180 ♪ ¿Es nuestro restaurante Una receta abocada al fracaso? ♪ 300 00:15:30,263 --> 00:15:33,767 ¿En serio, papá? ¿Crees que no lo sabemos ya? 301 00:15:33,850 --> 00:15:35,060 ¿Lo de tu miedo a fracasar? 302 00:15:35,143 --> 00:15:37,312 Sabemos lo de tu mazmorra secreta en el culo. 303 00:15:37,395 --> 00:15:41,358 -Un momento, ¿lo sabíais? -Sueles mencionarlo de vez en cuando. 304 00:15:41,441 --> 00:15:42,776 -Bueno, a todas horas. -Vaya... 305 00:15:42,859 --> 00:15:47,280 Pero es un buen mensaje para los jóvenes que empiezan sus andanzas en el mundo. 306 00:15:47,364 --> 00:15:50,575 Ya, pues olvidad lo que he dicho. O sea... 307 00:15:50,658 --> 00:15:55,997 ♪ Creo que el restaurante va fenomenal ♪ 308 00:15:56,081 --> 00:15:57,916 -Bien jugado. -A ver, escuchad. 309 00:15:57,999 --> 00:15:59,125 -Vale. -Nos rendiremos. 310 00:15:59,209 --> 00:16:00,877 -¿Cómo? -Y saldremos de aquí. 311 00:16:00,960 --> 00:16:02,128 ¿Salir de aquí? 312 00:16:02,212 --> 00:16:05,757 No sé cómo lograr que tu familia conserve esta parrilla. 313 00:16:05,840 --> 00:16:09,469 A estas alturas, solo estamos intentando que no te detengan. 314 00:16:10,011 --> 00:16:11,137 Ya, sí. Claro. 315 00:16:11,221 --> 00:16:14,140 Si convencemos al subastador de que no llame a la poli, 316 00:16:14,224 --> 00:16:16,518 le encontraremos un hogar a tu parrilla. 317 00:16:16,601 --> 00:16:19,104 Como una granja, igual que nuestros monos de mar. 318 00:16:19,187 --> 00:16:23,400 No pienso dejar que acabe en la reventa o donde no sea apreciada. 319 00:16:23,483 --> 00:16:26,403 Te prometo que la comprará alguien que la cuidará. 320 00:16:26,486 --> 00:16:28,697 Alguien que quiera abrir un restaurante. 321 00:16:28,780 --> 00:16:32,617 Quizá tengas razón. Debo dejar que viva feliz en otro lugar. 322 00:16:32,701 --> 00:16:36,287 -Vale. Estoy listo para dejarla partir. -Nos llevamos a Pimienta, ¿no? 323 00:16:36,371 --> 00:16:39,207 Bien pensado. Espera, ¿Pimienta estaba ahí? ¿En qué bote está? 324 00:16:39,290 --> 00:16:41,501 Esto puede ser pimentón o perro. 325 00:16:42,419 --> 00:16:44,504 Vaya, vaya, mirad quién ha vuelto. 326 00:16:44,587 --> 00:16:46,631 No la doblamos ni huimos por la ventana. 327 00:16:46,715 --> 00:16:49,009 Nadie ha pensado eso. 328 00:16:49,092 --> 00:16:52,971 Hola. Bueno, sentimos mucho todo lo ocurrido con la parrilla. 329 00:16:53,054 --> 00:16:54,431 No habréis llamado a la poli, ¿no? 330 00:16:54,514 --> 00:16:57,475 Por favor, no lo hagáis, porque nos queremos disculpar. 331 00:16:58,393 --> 00:17:01,563 No llamaré a la poli si prometéis terminar con todo esto. 332 00:17:01,646 --> 00:17:03,106 Sí, se acabó. 333 00:17:03,189 --> 00:17:06,526 -¿Puedo venderla? -Espera. ¿Puedo decir algo antes? 334 00:17:06,609 --> 00:17:09,279 -Esta parrilla es especial. -Eso iba a decir. 335 00:17:09,362 --> 00:17:12,449 Esta parrilla es especial. Empezaremos por mil dólares. 336 00:17:12,532 --> 00:17:16,494 Espera. Prometí que la compraría alguien que cuidaría de ella. 337 00:17:16,578 --> 00:17:18,621 -Nada de revendedores. -¡Oye! 338 00:17:18,705 --> 00:17:21,916 Lo siento. Eres genial. Revendiendo, supongo. 339 00:17:22,000 --> 00:17:23,251 Gracias. 340 00:17:23,335 --> 00:17:26,713 Mira, esta parrilla es especial. Yo tengo una igual 341 00:17:26,796 --> 00:17:28,882 y trabajamos mucho para hacer buena comida en ella, 342 00:17:28,965 --> 00:17:35,096 así que, si alguien la quiere de verdad y promete rasparla más a menudo, 343 00:17:35,180 --> 00:17:37,390 porque no le vendría mal, la verdad... 344 00:17:37,474 --> 00:17:40,310 -En fin, que puje, por favor. -¡Veinte mil dólares! 345 00:17:40,393 --> 00:17:44,356 Gene. ¿Alguien tiene un restaurante o quiere abrir uno? 346 00:17:44,439 --> 00:17:47,859 Aquí no hacemos las cosas así. Además, ese es mi trabajo. 347 00:17:47,942 --> 00:17:51,029 -¿He oído mil dólares? -Mil dólares. 348 00:17:51,112 --> 00:17:52,113 ¿Qué haces, Jules? 349 00:17:52,197 --> 00:17:55,658 Me lo prometiste, Bob. Nada de revendedores. 350 00:17:56,284 --> 00:17:58,203 ¡No, no, no, no, no! 351 00:17:58,286 --> 00:18:01,164 ¡Corre, parrilla! ¡Eres libre! 352 00:18:04,000 --> 00:18:05,168 Mis articulaciones... 353 00:18:05,251 --> 00:18:07,253 Cómo odio correr calle abajo. 354 00:18:07,337 --> 00:18:10,882 Cógela, Jules. Ponte delante. Por los lados. 355 00:18:10,965 --> 00:18:14,678 -Menos mal que no hay heridos. -¡Ay, le ha dado a mi coche! 356 00:18:14,761 --> 00:18:18,973 ¿Este es tu coche? Es enano, Jules. La parrilla no va a caber dentro. 357 00:18:19,057 --> 00:18:21,559 Con ese abollón la recordarás siempre. 358 00:18:21,643 --> 00:18:24,771 -Y no te han puesto multa. Ah, sí. -Te han puesto dos. 359 00:18:24,854 --> 00:18:27,273 ¡Hamburguesas de Bob! ¡Muestras gratis! 360 00:18:27,357 --> 00:18:30,735 Son pequeñitas, son verdes. Vais borrachos. Yo, piripi. 361 00:18:30,819 --> 00:18:32,904 -¡Carne verde gratis! -¡Carne verde gratis! 362 00:18:32,987 --> 00:18:34,489 -¡Adelante! -¡Carne verde gratis! 363 00:18:34,572 --> 00:18:36,241 -¡Hay gusa! -¡Carne verde gratis! 364 00:18:36,324 --> 00:18:37,909 -Vas a vomitar. -¡Carne verde gratis! 365 00:18:37,992 --> 00:18:40,036 ¡Está vomitando! ¡Menuda fuente! 366 00:18:40,120 --> 00:18:41,746 ¡Qué asco! 367 00:18:42,247 --> 00:18:45,458 Está dañada. No voy a poder con esto. Me abro. 368 00:18:45,542 --> 00:18:49,796 Bueno, intentémoslo de nuevo. ¿He oído 300 dólares? 369 00:18:49,879 --> 00:18:52,757 -Trescientos. -¿Alguien ofrece 350? 370 00:18:52,841 --> 00:18:55,260 ¿No? ¿Para qué? Vendida por 300. 371 00:18:55,343 --> 00:18:59,472 -Dime que tienes un restaurante. -Voy a abrir una bocatería. 372 00:18:59,556 --> 00:19:02,600 Qué bien. ¿Ves, Jules? Tu parrilla va a preparar bocatas. 373 00:19:02,684 --> 00:19:05,061 Sí. Se llamará "Al riquillo bocadillo". 374 00:19:05,145 --> 00:19:06,521 Vale. 375 00:19:06,604 --> 00:19:10,775 Pero, en lugar de servirlos en bollos, los serviré en conos de gofre. 376 00:19:10,859 --> 00:19:14,029 Será mejor que no nos cuentes más ideas divertidas. 377 00:19:14,112 --> 00:19:15,530 Pero suerte con eso. 378 00:19:15,613 --> 00:19:19,075 La cuestión es seguir adelante. ¿Cómo te sientes? 379 00:19:19,159 --> 00:19:20,160 Creo que bien. 380 00:19:20,243 --> 00:19:23,121 Tus padres querrían que cumplieses tu sueño. 381 00:19:23,204 --> 00:19:26,833 -Eso quiero yo para mis hijos. -¿Hijos? Creía que eran tus amigos. 382 00:19:26,916 --> 00:19:29,461 -No son mis amigos. -No, qué va. 383 00:19:29,544 --> 00:19:31,880 -Más bien compañeros de trabajo. -Bueno... 384 00:19:31,963 --> 00:19:34,674 Si tu corazón te pide ser apicultor... 385 00:19:34,758 --> 00:19:37,260 -Ojalá no fuese alérgico. -Dios santo. 386 00:19:37,344 --> 00:19:40,930 -Pero eso le da emoción. -Llámanos cuando consigas miel. 387 00:19:41,723 --> 00:19:44,184 Diremos a mamá que los platos estaban malditos. 388 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 No hay modo de explicar las malas decisiones que hemos tomado. 389 00:19:47,729 --> 00:19:51,649 No conseguiste una ganga, pero lograste que él siguiera su sueño. 390 00:19:51,733 --> 00:19:54,235 Y ayudaste a otro con el suyo: "Al riquillo bocadillo". 391 00:19:54,319 --> 00:19:57,072 Iremos a la inauguración. Suena perfecto. 392 00:19:57,155 --> 00:20:00,825 -Sabes llegar al corazón de la gente. -Me siento vivo, creo. 393 00:20:00,909 --> 00:20:04,954 Me he enfrentado a la muerte de nuestro local y ahora soy más fuerte. 394 00:20:05,038 --> 00:20:07,707 Intentaré no pensar tanto en el fracaso. 395 00:20:07,791 --> 00:20:11,002 -Y, si lo hago, no lo diré. -Guárdalo para el día de mi boda. 396 00:20:11,836 --> 00:20:13,213 ¿Por qué está cerrado? 397 00:20:13,755 --> 00:20:16,841 -¿Y vuestra madre? -¿Por qué parece que ha explotado Shrek? 398 00:20:16,925 --> 00:20:20,804 -Vuestra madre se ha rebelado. -Más bien se le ha ido la olla. 399 00:20:20,887 --> 00:20:24,474 -De oro. Olla de oro, ¿lo pilláis? -Muy buena, T. 400 00:20:25,058 --> 00:20:27,435 ¡Adentro! ¡Voy a encender la parrilla! 401 00:20:27,519 --> 00:20:29,437 -¿Quién quiere una con queso? -¿Lin? 402 00:20:29,521 --> 00:20:32,107 ¡Hola, Bobby! Tenemos clientes, mira. 403 00:20:32,190 --> 00:20:34,109 -Ya lo veo. -Están borrachos. 404 00:20:34,192 --> 00:20:36,277 Y tienen hambre, pero no arman jaleo. 405 00:20:36,361 --> 00:20:39,197 Genial, pero no haremos hamburguesas verdes, ¿verdad? 406 00:20:39,280 --> 00:20:41,574 -¡Hamburguesas verdes para todos! -Ya. 407 00:20:41,658 --> 00:20:43,368 ¡Bailemos la conga! 408 00:20:44,119 --> 00:20:45,370 Eso es muy irlandés. 409 00:20:45,453 --> 00:20:49,040 ♪ ¡Anda como Irlanda! ¡Anda como Irlanda! ♪ 410 00:20:49,124 --> 00:20:50,834 ♪ ¡Anda como Irlanda! ♪ 411 00:20:50,917 --> 00:20:54,170 ♪ Linda era una muchacha Que Irlanda adoraba ♪ 412 00:20:54,254 --> 00:20:57,632 ♪ Y un Día de San Patricio tiñó de verde todo lo que pillaba ♪ 413 00:20:57,716 --> 00:21:00,969 ♪ Todos la tacharon de loca Demente y pirada ♪ 414 00:21:01,052 --> 00:21:04,514 ♪ Porque la carne parecía Que estuviera pasada ♪ 415 00:21:04,597 --> 00:21:07,892 ♪ Nadie se atrevía A hacer comida tan repugnante ♪ 416 00:21:07,976 --> 00:21:11,312 ♪ Su razonamiento era un misterio Que resultaba chocante ♪ 417 00:21:11,396 --> 00:21:14,733 ♪ Pero, contra toda lógica Lo hizo igualmente ♪ 418 00:21:14,816 --> 00:21:18,361 ♪ Y ahora pasará a la historia Por teñirlo todo verde ♪ 419 00:21:18,445 --> 00:21:21,990 ♪ Anda como Irlanda Reina celta de las hamburguesas ♪ 420 00:21:22,073 --> 00:21:23,867 ¡Más bien "Irlanda ojete"! 421 00:21:23,950 --> 00:21:26,870 Traducido por Roser Granell Zafra 36724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.