Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
GRAN APERTURA
2
00:00:12,429 --> 00:00:13,680
GRAN REAPERTURA
3
00:00:13,763 --> 00:00:14,681
CONTROL DE PLAGAS
4
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
GRAN RE-REAPERTURA
5
00:00:17,225 --> 00:00:19,060
GRAN RE-RE-REAPERTURA
6
00:00:22,355 --> 00:00:24,691
♪ Irlanda, Irlanda... ♪
7
00:00:24,774 --> 00:00:26,943
¡Buenos días, mis tréboles!
8
00:00:27,027 --> 00:00:29,195
Feliz Día de San Patricio.
9
00:00:30,280 --> 00:00:31,990
No lleváis nada verde.
10
00:00:32,073 --> 00:00:34,659
Pellizco, pellizco, pellizco.
Para ti también.
11
00:00:34,743 --> 00:00:37,495
-Eso era mi teta.
-Sí, relájate un poco, mujer.
12
00:00:37,579 --> 00:00:38,663
¿Cuándo te has levantado?
13
00:00:38,747 --> 00:00:40,874
A las cuatro y media,
para hacer estofado con hierbas.
14
00:00:40,957 --> 00:00:44,836
-¿Hierba? ¿Eso no es ilegal?
-Lo era, pero ya no. Qué cosas.
15
00:00:44,919 --> 00:00:46,713
Café irlandés para ti, Bob.
16
00:00:46,796 --> 00:00:50,759
-¿Le has echado whisky?
-¿Qué? No. ¿Eso es un café irlandés?
17
00:00:50,842 --> 00:00:54,346
Lo he llamado así
porque se me cayó algo de estofado dentro.
18
00:00:54,429 --> 00:00:57,932
Sí, se te ha caído bastante.
Aun así, gracias por todo esto.
19
00:00:58,016 --> 00:01:00,602
Pero todo este rollo no irá a más, ¿no?
20
00:01:00,685 --> 00:01:02,812
No teñiremos nada verde en el restaurante.
21
00:01:02,896 --> 00:01:05,982
¡Qué va! Solo la cerveza. Te encantará.
22
00:01:06,066 --> 00:01:08,276
Me alegra verte tan emocionada hoy,
23
00:01:08,360 --> 00:01:12,322
porque yo no tengo ganas de ir
a la deprimente subasta por liquidación.
24
00:01:12,405 --> 00:01:13,782
¿Deprimente por qué?
25
00:01:13,865 --> 00:01:17,494
¿Por ir a un restaurante que quebró
a comprar sus platos?
26
00:01:17,577 --> 00:01:21,247
-Es como quitarle las botas a un cadáver.
-Y servir comida en ellas.
27
00:01:21,331 --> 00:01:23,208
Los compraría en los almacenes,
28
00:01:23,291 --> 00:01:26,294
pero en las subastas
cuestan tres veces menos.
29
00:01:26,378 --> 00:01:31,049
-Enséñame tu cara de subastas.
-¿Mi cara de subastas? Vale. ¿Así?
30
00:01:31,132 --> 00:01:32,842
-Iré contigo.
-¿Quieres venir?
31
00:01:32,926 --> 00:01:36,262
Me necesitas.
No puedes ir solo con ese careto.
32
00:01:36,346 --> 00:01:38,556
-Te comerán vivo.
-Y con ese pelo. Lo siento.
33
00:01:38,640 --> 00:01:42,310
Yo quiero ir para ver al subastador
gritando números a toda leche.
34
00:01:42,394 --> 00:01:46,231
Cien, cien... ¿He oído cien?
Vendido al tipo con el hijo macizorro.
35
00:01:46,314 --> 00:01:49,776
Yo iría por la acción.
Y ver a papá pujando como un púgil.
36
00:01:49,859 --> 00:01:52,112
Además, es en el mismo restaurante.
37
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
Será como ver nuestro propio futuro.
38
00:01:54,531 --> 00:01:56,032
Espero que no.
39
00:01:56,116 --> 00:01:59,703
Tranquilo. El futuro Gene
será una estrella del reguetón famosa.
40
00:01:59,786 --> 00:02:03,915
Podrás vivir en la casa de invitados,
pero el jacuzzi tendrás que ganártelo.
41
00:02:06,501 --> 00:02:09,004
Está verde, gente. Ahora me toca a mí.
42
00:02:09,087 --> 00:02:11,756
-Sé que me oís.
-A lo mejor son tímidos.
43
00:02:11,840 --> 00:02:14,592
Irán a la feria de la calle principal.
44
00:02:14,676 --> 00:02:16,845
O a un flash mob muy poco elegante.
45
00:02:17,721 --> 00:02:19,764
¡Feliz Día de San Patricio!
¡Irlanda siempre!
46
00:02:19,848 --> 00:02:21,558
Más bien "Irlanda ojete".
47
00:02:21,641 --> 00:02:23,476
-Ya.
-Ahora es mi fiesta favorita.
48
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
SUBASTA POR LIQUIDACIÓN
49
00:02:24,686 --> 00:02:28,106
"Barbacoa Beachum".
Sería un restaurante con barbacoa.
50
00:02:28,189 --> 00:02:29,065
Qué lista, Tina.
51
00:02:29,149 --> 00:02:32,402
Y venimos a roer la carne de sus huesos.
Qué apropiado.
52
00:02:33,278 --> 00:02:36,489
A continuación, el lote tres:
juego de sal y pimienta.
53
00:02:36,573 --> 00:02:38,992
Treinta unidades. ¿He oído cinco dólares?
54
00:02:39,075 --> 00:02:43,163
Aquí están. Ni rotos ni desportillados.
Aunque da muy mal rollo.
55
00:02:43,246 --> 00:02:47,917
Vendido por seis dólares. Menuda ganga.
Pensaba que pedirían más.
56
00:02:48,001 --> 00:02:49,294
Puedo vivir con ello.
57
00:02:49,377 --> 00:02:51,963
¿IRLANDÉS? ¡OJALÁ!
58
00:02:52,047 --> 00:02:54,966
Nada como la cerveza verde
para celebrar el Día de San Patricio.
59
00:02:55,050 --> 00:02:58,345
¿Te apuntas o tendré que celebrarlo
solo como un mustio?
60
00:02:58,428 --> 00:03:01,556
¿Por qué no? Me tomaré una.
Total, estoy trabajando.
61
00:03:01,639 --> 00:03:04,601
Qué lástima poder teñir la cerveza
solo una vez al año.
62
00:03:04,684 --> 00:03:07,812
Encima, no puedo teñir de verde nada más.
63
00:03:07,896 --> 00:03:10,273
-¿Qué más se puede teñir?
-Muchas cosas.
64
00:03:10,357 --> 00:03:12,609
La mostaza y el kétchup. Sería gracioso.
65
00:03:12,692 --> 00:03:16,321
Yo me lo comería. El médico dice
que debo comer más alimentos verdes.
66
00:03:16,404 --> 00:03:18,198
Pero Bob no quiere teñir nada.
67
00:03:18,281 --> 00:03:21,868
Malditos sean Bob y su extraño odio
por el verde. No lo aguanto.
68
00:03:21,951 --> 00:03:24,746
A lo mejor no pasa nada
si solo teñimos un bote.
69
00:03:26,539 --> 00:03:28,750
Se nota mucho el colorante.
70
00:03:28,833 --> 00:03:31,795
Sí, le he echado un montón.
¡Menuda boca!
71
00:03:31,878 --> 00:03:35,548
-Anda que la tuya.
-¡Qué par! Parecemos irlandeses.
72
00:03:36,216 --> 00:03:38,635
Pensad en todas las comidas
que prepararon aquí.
73
00:03:38,718 --> 00:03:42,430
En las esperanzas y sueños de los dueños.
Todo se ha esfumado.
74
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
De hecho, no quiero ni pensarlo.
Dios mío.
75
00:03:44,891 --> 00:03:47,769
-¿Necesitas un abrazo, papá?
-No. Tal vez.
76
00:03:47,852 --> 00:03:50,647
-Ven aquí, hijo de puta.
-¿Por qué quebrarían?
77
00:03:50,730 --> 00:03:52,982
¿Olvidarían encender
el letrero de "abierto"?
78
00:03:53,066 --> 00:03:56,903
No lo sé. Igual la gente dejó de venir
o el cocinero perdió su toque.
79
00:03:56,986 --> 00:03:59,531
A lo mejor
fueron muchos problemas pequeños
80
00:03:59,614 --> 00:04:04,077
que fueron acumulándose
hasta que un día todo se fue al garete.
81
00:04:04,160 --> 00:04:07,914
-Las espumaderas tienen muchas ranuras.
-¡No es nada de lo que avergonzarse!
82
00:04:07,997 --> 00:04:10,667
¿Ese bigote no es un poco raro?
83
00:04:10,750 --> 00:04:14,004
-¿El de papá? Te acostumbras.
-No, el de ese tipo.
84
00:04:14,087 --> 00:04:15,255
PLATO DEL DÍA
85
00:04:15,338 --> 00:04:18,675
Mirad. Tiene un color y una forma rara
y se le despega un poco.
86
00:04:18,758 --> 00:04:20,802
-Cierto.
-Una peluca labial. Me gusta.
87
00:04:20,885 --> 00:04:24,472
-Venga, vamos.
-Esperad, niños. No lo molestéis.
88
00:04:24,556 --> 00:04:27,475
Hola. ¿De qué vas?
¿Te gustan las espumaderas?
89
00:04:27,559 --> 00:04:29,436
Mola. ¿Por qué más vas a pujar?
90
00:04:29,519 --> 00:04:32,397
Ya sabes.
Por un buen precio, cualquier cosa.
91
00:04:32,480 --> 00:04:35,859
Ya. ¿Algo como un bigote falso nuevo?
92
00:04:35,942 --> 00:04:39,946
No le hagas caso.
Tu bigote no parece... muy falso.
93
00:04:40,030 --> 00:04:42,323
-¿Tan obvio es?
-Si hubieses quitado la etiqueta...
94
00:04:42,407 --> 00:04:46,036
-Ya, claro.
-¿A qué viene tu disfraz infalible?
95
00:04:46,119 --> 00:04:50,081
-Este es... mi restaurante.
-No me digas. ¿Es tuyo?
96
00:04:50,165 --> 00:04:52,334
Lo era. Ahora es del banco.
97
00:04:52,417 --> 00:04:55,170
-¿Eres un Beachum?
-Sí. Soy Jules Beachum.
98
00:04:55,253 --> 00:04:56,921
Prácticamente crecí aquí.
99
00:04:57,005 --> 00:05:01,176
Yo soy Bob. ¿Y qué pasó?
¿Por qué cerraste? ¿Te incomodo?
100
00:05:01,259 --> 00:05:04,429
Es que me gustaría saberlo por... miedo.
101
00:05:04,512 --> 00:05:07,390
Tras jubilarse mi padre,
todos creyeron que había cambiado.
102
00:05:07,474 --> 00:05:10,560
Cada vez venía menos gente,
me retrasé en los pagos...
103
00:05:10,643 --> 00:05:13,563
Hasta que un día todo terminó.
104
00:05:13,646 --> 00:05:18,568
-Deberíamos pagar las facturas, papá.
-Qué triste. Lo siento mucho.
105
00:05:18,651 --> 00:05:23,114
¿Qué clase de restaurante tienes?
Tendrás uno, por tus zapatos y tu miedo.
106
00:05:23,198 --> 00:05:26,659
Sí, es una hamburguesería.
¿Y qué haces aquí?
107
00:05:26,743 --> 00:05:28,703
-Vengo por una cosa.
-¿Las espumaderas?
108
00:05:28,787 --> 00:05:33,375
-No, por la parrilla de la familia.
-Tiene sentido.
109
00:05:33,458 --> 00:05:36,002
Por su historia.
La sangre, el sudor y la carne
110
00:05:36,086 --> 00:05:38,088
que mi familia ha vertido en ella.
111
00:05:38,171 --> 00:05:41,716
-¿No tenéis hambre?
-Los sabores de años de trabajo.
112
00:05:41,800 --> 00:05:43,927
Esos sabores pertenecen a mi familia.
113
00:05:44,010 --> 00:05:48,181
Claro. Si hubiese un incendio,
lo primero que sacaría sería la parrilla.
114
00:05:48,264 --> 00:05:50,475
Bueno, y a mis hijos. Y a mi mujer.
115
00:05:50,558 --> 00:05:52,727
¿Y la chaqueta de cuero que te hice?
116
00:05:52,811 --> 00:05:56,981
Vale, vienes a pujar por la parrilla,
pero sigo sin entender el disfraz.
117
00:05:57,065 --> 00:06:00,819
-No voy a pujar por la parrilla.
-Vale...
118
00:06:00,902 --> 00:06:04,239
-¿Prometes no flipar?
-Es raro que digas algo así.
119
00:06:04,322 --> 00:06:05,949
-Voy a robarla.
-¿Qué?
120
00:06:06,032 --> 00:06:08,076
-Mola.
-No, no hagas eso.
121
00:06:08,159 --> 00:06:11,079
-Prometiste no flipar.
-No, no lo he hecho.
122
00:06:11,162 --> 00:06:13,289
Estoy esperando
para subirla a una carretilla
123
00:06:13,373 --> 00:06:15,542
y sacarla al comedor cuando se subaste.
124
00:06:15,625 --> 00:06:18,336
-¿Y luego?
-La llevaré calle abajo hasta mi coche.
125
00:06:18,420 --> 00:06:20,839
Si la grúa no se lo ha llevado.
Está mal aparcado.
126
00:06:20,922 --> 00:06:24,759
-Es un plan horrible.
-He pasado dos semanas terribles, tío.
127
00:06:24,843 --> 00:06:27,721
No quiero dejar ir el sueño de mi familia,
128
00:06:27,804 --> 00:06:29,305
y no tengo nada con qué honrarlo.
129
00:06:29,389 --> 00:06:33,059
Eso lo entiendo, pero lo otro, no.
Lo de robar y eso.
130
00:06:33,143 --> 00:06:36,229
Ahora que sabéis mi plan,
sois mis cómplices, os guste o no.
131
00:06:36,312 --> 00:06:39,816
-No, no pienso formar parte de tu plan.
-¡Claro que sí!
132
00:06:39,899 --> 00:06:41,776
-No, no, no, no.
-¡Hagámoslo!
133
00:06:41,860 --> 00:06:45,321
¡Y luego vamos al museo
y robamos un desnudo!
134
00:06:48,158 --> 00:06:50,994
A continuación, lote 22: bandejas.
135
00:06:51,077 --> 00:06:54,080
No participaré en el robo del siglo.
Yo venía a por platos.
136
00:06:54,164 --> 00:06:57,709
Asúmelo. Los dioses
no nos han traído aquí a por platos.
137
00:06:57,792 --> 00:07:00,587
Hemos venido para ayudar a Jules
a robar su joya familiar.
138
00:07:00,670 --> 00:07:03,673
¿No deberíais ayudaros
los tristes del gremio?
139
00:07:03,757 --> 00:07:07,594
Hay opciones mejores que robarla.
Podrías hablar con el banco.
140
00:07:07,677 --> 00:07:11,514
Sí, claro. Son muy comprensivos,
para eso les pagan.
141
00:07:11,598 --> 00:07:15,477
O esperar a que la compren
y preguntar si puedes ir a visitarla.
142
00:07:15,560 --> 00:07:19,647
-Nada de eso es mejor que robarla.
-No podemos robarla. Eso es robar.
143
00:07:19,731 --> 00:07:23,234
Mira, Jules, aunque lleves a cabo tu plan,
tampoco es que sea un gran plan.
144
00:07:23,318 --> 00:07:27,489
El plan es colaborar para sacar esa mole
sin que nadie se dé cuenta.
145
00:07:27,572 --> 00:07:29,783
Lástima que no quiera varillas.
146
00:07:29,866 --> 00:07:32,202
Solo tendría que meterlas
en los bolsillos.
147
00:07:32,285 --> 00:07:36,081
Y, si preguntasen: "¿Eso son varillas?",
diríamos: "Es mi pene, señor".
148
00:07:36,164 --> 00:07:38,083
Toque de sombrero y fuera.
149
00:07:38,166 --> 00:07:39,959
Bob, ayúdame a robarla.
150
00:07:40,043 --> 00:07:42,587
Y, si te pasa a ti,
te ayudaré a robar la tuya.
151
00:07:42,671 --> 00:07:47,342
-No pienso hacer un pacto suicida.
-¿Se considera robar si es de tu familia?
152
00:07:47,425 --> 00:07:49,678
Técnicamente le robaríamos al banco.
153
00:07:49,761 --> 00:07:52,722
Estaríamos asaltando un banco,
lo cual es una pasada.
154
00:07:52,806 --> 00:07:56,184
-Dios, sería como robar un banco.
-¡Sí!
155
00:07:56,267 --> 00:07:58,728
-¿Aquí no falta una varilla?
-Gene, devuélvela.
156
00:07:58,812 --> 00:07:59,896
Aguafiestas.
157
00:08:00,980 --> 00:08:04,109
¿Patatas verdes? ¿En serio?
Qué tiempos vivimos.
158
00:08:04,192 --> 00:08:07,654
Llegados a este punto
y, aunque Bob no quiera que lo hagamos,
159
00:08:07,737 --> 00:08:10,115
-podríamos... Ya sabes.
-¿Qué?
160
00:08:10,198 --> 00:08:12,117
Teñir las hamburguesas.
161
00:08:12,200 --> 00:08:14,077
¡Claro! ¿De qué color? Ah, verde.
162
00:08:14,160 --> 00:08:15,745
Sí. A la hora de comer,
163
00:08:15,829 --> 00:08:19,040
si Bob ve que piden cosas verdes
a diestro y siniestro,
164
00:08:19,124 --> 00:08:22,919
dirá que lo hagamos siempre
por San Patricio. ¡Incluso por Navidad!
165
00:08:23,003 --> 00:08:25,797
Y el Día del Árbol, del Trabajo,
del Color Verde...
166
00:08:26,589 --> 00:08:30,677
Con esto bastará.
Ahora, a mezclar bien, bien, bien, bien.
167
00:08:30,760 --> 00:08:33,221
Demasiado verde. Añadiré más carne.
168
00:08:33,304 --> 00:08:36,182
Demasiada carne. Añadiré más verde.
169
00:08:36,683 --> 00:08:39,227
Un poco más de carne para equilibrar.
170
00:08:39,310 --> 00:08:43,273
Qué divertido.
Ahora, toda la carne picada es verde.
171
00:08:43,356 --> 00:08:45,066
¿Cómo era antes? No me acuerdo.
172
00:08:45,150 --> 00:08:48,570
Siguiente artículo, lote 30: más bandejas.
173
00:08:48,653 --> 00:08:53,074
¿He oído diez dólares? ¿Porfa?
Es un término habitual en las subastas.
174
00:08:53,158 --> 00:08:56,244
Vale. Repasemos los pros y los contras
de robar la parrilla.
175
00:08:56,327 --> 00:09:00,165
-Contra: podrían arrestarte.
-O sea, que acabarías en la cárcel.
176
00:09:00,248 --> 00:09:02,375
-Y pro...
-No hay ningún pro.
177
00:09:02,459 --> 00:09:06,254
Hay que ayudarlo, papá. Podrías ser tú.
Hasta lleva bigote falso, como tú.
178
00:09:06,338 --> 00:09:09,674
-Mi bigote es real, Tina.
-Sigue autoconvenciéndote, colega.
179
00:09:09,758 --> 00:09:11,926
¿Sabes, Bob? Tienes razón.
Es un plan estúpido.
180
00:09:12,010 --> 00:09:16,264
Pensé que podría salvar algo del sueño
de mi familia, pero no va a ocurrir.
181
00:09:16,348 --> 00:09:20,268
Hagamos un descansito, ¿de acuerdo?
Y así vais buscando el dinero.
182
00:09:20,352 --> 00:09:22,979
Yo llamaré a mi madre.
No sabe que me dedico esto.
183
00:09:23,063 --> 00:09:24,689
Entendió "asesor" y nunca la corregí.
184
00:09:24,773 --> 00:09:28,109
-¡Dios! Ahora es mi oportunidad.
-No, espera. ¡No!
185
00:09:28,568 --> 00:09:32,197
-¡Bob, cógela por el otro lado!
-¡Ay, no! No quiero hacer esto.
186
00:09:32,280 --> 00:09:36,451
-Rápido, pongámosla en la carretilla.
-No puedo creer que esté haciéndolo.
187
00:09:36,910 --> 00:09:39,204
Tampoco haces gran cosa, no te ofendas.
188
00:09:39,287 --> 00:09:42,582
Bien, saquémosla por la puerta de atrás.
189
00:09:42,916 --> 00:09:46,419
-No, no, no, no, no, no...
-Yo conduzco.
190
00:09:46,503 --> 00:09:51,466
Esto es genial, Jules. ¡Funciona!
¡Qué bien me siento!
191
00:09:51,800 --> 00:09:53,259
Silencio, silencio.
192
00:09:55,303 --> 00:09:58,515
-¿Qué narices está pasando?
-¡No, no, no, no!
193
00:09:58,598 --> 00:10:01,226
Sí, está cerrada. Un momento...
¿Jules Beachum?
194
00:10:01,309 --> 00:10:05,939
-Sí, soy yo. Jules Beachum.
-Lo sé, por eso he dicho tu nombre.
195
00:10:06,022 --> 00:10:10,235
-¡Aléjate del lote 92!
-Esta parrilla pertenece a mi familia.
196
00:10:10,318 --> 00:10:13,154
No, es del banco,
y pronto será de alguno de estos.
197
00:10:13,238 --> 00:10:16,658
Hola. Sé que parece
que esté ayudando a Jules, pero no.
198
00:10:16,741 --> 00:10:19,994
Me he caído
y mis manos han acabado encima de ella.
199
00:10:20,078 --> 00:10:23,873
-¡Vamos, Bob! ¡Por la puerta delantera!
-¡Venga, venga, venga!
200
00:10:23,957 --> 00:10:27,794
Nos corta el paso. ¿Recuerdas
que te he dicho que era un mal plan?
201
00:10:27,877 --> 00:10:29,963
Pues aquí tienes la prueba.
202
00:10:30,046 --> 00:10:31,506
¡Deteneos ahora mismo!
203
00:10:31,589 --> 00:10:34,259
-Lo siento mucho.
-¡A la cocina otra vez!
204
00:10:34,342 --> 00:10:36,052
¡Retirada!
205
00:10:36,845 --> 00:10:39,889
-Así ganaremos tiempo.
-¡Ríndete, Jules, no hay escapatoria!
206
00:10:39,973 --> 00:10:42,851
Tiene razón, no hay salida.
¿Podríamos no hacerlo?
207
00:10:42,934 --> 00:10:45,228
-Rápido, entrad.
-Pero ¿qué...?
208
00:10:45,979 --> 00:10:48,023
-¿Cabrá?
-Por los pelos.
209
00:10:48,106 --> 00:10:49,441
Esperad.
210
00:10:51,192 --> 00:10:54,070
-¿Por qué la abres?
-Para que crean que hemos escapado.
211
00:10:54,154 --> 00:10:57,574
-La parrilla no cabe por ahí.
-No le des tantas vueltas.
212
00:10:57,657 --> 00:11:00,660
Si está abierta,
pensarán que hemos salido por ahí.
213
00:11:02,162 --> 00:11:04,873
-¿Dónde están?
-Mira. Habrán salido por ahí.
214
00:11:04,956 --> 00:11:07,542
-La parrilla no cabe.
-A lo mejor la han doblado.
215
00:11:07,625 --> 00:11:10,962
-¿Una parrilla de acero?
-No sé. No soy médico.
216
00:11:11,046 --> 00:11:14,966
-¿Llamamos a la policía?
-Demasiado follón. Reanudemos la subasta.
217
00:11:15,050 --> 00:11:18,720
Luego nos ocuparemos. A la una,
a las dos... Decidido, haremos eso.
218
00:11:18,803 --> 00:11:22,849
¿Cómo nos has convencido
para hacer esto? Qué irresponsable, papá.
219
00:11:22,932 --> 00:11:24,392
Vergüenza debería darte. ¡Muy mal!
220
00:11:24,476 --> 00:11:27,479
No os soporto. Bueno, a Tina, sí.
221
00:11:27,562 --> 00:11:28,938
-¡Hala!
-Bien.
222
00:11:31,775 --> 00:11:34,110
Sí, señor. El día está yendo de maravilla.
223
00:11:34,194 --> 00:11:36,237
¿Esto es una mazmorra de especias?
224
00:11:36,321 --> 00:11:40,658
Era el escondite de los ingredientes
para nuestra salsa barbacoa secreta.
225
00:11:40,742 --> 00:11:43,244
-¿Naranjada en polvo?
-Habla más alto, anda.
226
00:11:43,328 --> 00:11:46,456
-Perdón.
-Le iría muy bien a las tiras de pollo.
227
00:11:46,539 --> 00:11:48,500
¿Tu salsa secreta lleva todo esto?
228
00:11:48,583 --> 00:11:51,753
Sí, 49 ingredientes
en cantidades muy exactas.
229
00:11:51,836 --> 00:11:54,339
Mi padre las escribió aquí
con muy mala letra.
230
00:11:54,422 --> 00:11:57,509
Léelo. ¿Pone cucharaditas o cucharadas?
231
00:11:57,592 --> 00:12:01,304
Creo que pone cucharaditas.
Espera, también podrían ser cucharadas.
232
00:12:01,388 --> 00:12:03,098
¿No sabes las cantidades exactas?
233
00:12:03,181 --> 00:12:07,394
La verdad, pongo un poco de esto,
algo de aquello... No noto la diferencia.
234
00:12:07,477 --> 00:12:10,397
-¿En serio?
-Es que esto no es lo mío. Nunca...
235
00:12:10,480 --> 00:12:13,191
-Supongo que nunca fue lo mío.
-¿Qué quieres decir?
236
00:12:13,274 --> 00:12:16,403
Este era el sueño de mis padres,
no el mío.
237
00:12:16,486 --> 00:12:21,449
-¿Y por qué robamos la parrilla?
-Quería conservar algo de este lugar.
238
00:12:21,533 --> 00:12:24,452
-Sí, lo que más pesa.
-¿Y cuál es tu sueño?
239
00:12:24,536 --> 00:12:29,416
Es una estupidez. Me gusta la apicultura.
Mi sueño es ser apicultor.
240
00:12:29,499 --> 00:12:31,543
-¿Apicultor?
-Sí. Es mi pasatiempo.
241
00:12:31,626 --> 00:12:35,380
Aunque empecé con mal pie.
Tenía dos abejas en un tarro y murieron.
242
00:12:35,463 --> 00:12:38,049
Y al aplastarlas no sale miel.
Nadie me lo dijo.
243
00:12:38,133 --> 00:12:39,592
No tendrían por qué.
244
00:12:39,676 --> 00:12:43,430
Pero compré un libro, una colmena
y un traje de esos tan chulos.
245
00:12:43,513 --> 00:12:47,308
Me encanta ponérmelo, me queda genial.
Y, sí, quiero trabajar en eso,
246
00:12:47,392 --> 00:12:49,602
pero es muy difícil ordeñar abejas
para obtener miel.
247
00:12:49,686 --> 00:12:52,272
Es broma, es broma. Ya no hago eso.
248
00:12:52,355 --> 00:12:55,066
Lote 76: juego de platos
en perfecto estado.
249
00:12:55,150 --> 00:12:57,193
¿He oído 40 dólares?
250
00:12:57,277 --> 00:13:00,155
Venga ya. ¿40?
Estaba dispuesto a pagar 50.
251
00:13:00,238 --> 00:13:03,158
¿No? ¿Y qué tal 30 dólares?
Treinta por aquí...
252
00:13:03,241 --> 00:13:08,329
Treinta a la una, treinta a las dos...
Vendido por solo 30 dólares. Increíble.
253
00:13:10,623 --> 00:13:14,753
-¿Para qué necesitamos platos?
-Eso. El regazo es el plato del cuerpo.
254
00:13:14,836 --> 00:13:16,212
¿Qué ingrediente secreto es este?
255
00:13:16,880 --> 00:13:18,757
Eso son las cenizas de mi padre.
256
00:13:18,840 --> 00:13:21,551
Es broma.
Será Pimienta, el perro de mi padre.
257
00:13:22,427 --> 00:13:25,722
No lo entiendo.
¿Por qué nadie pide hamburguesas verdes?
258
00:13:25,805 --> 00:13:28,391
A saber.
¿Qué tiene de malo la carne verde?
259
00:13:28,475 --> 00:13:32,103
-¡Feliz Día de San Patricio!
-Sí, ya, igualmente.
260
00:13:32,187 --> 00:13:33,605
Bueno, estáis de suerte.
261
00:13:33,688 --> 00:13:36,900
Las hamburguesas de hoy
son verdes en honor a San Patricio,
262
00:13:36,983 --> 00:13:38,985
que solo comía verde. ¿Qué queréis?
263
00:13:39,069 --> 00:13:42,614
Paso de las hamburguesas verdes.
Una normal para mí.
264
00:13:42,697 --> 00:13:44,824
-Para mí también.
-¿Estáis locos?
265
00:13:44,908 --> 00:13:48,286
Solo hoy podréis comer carne verde
sin poneros enfermos.
266
00:13:48,370 --> 00:13:52,999
Es verdad. Además, ¿y si os digo
que no quedan hamburguesas normales?
267
00:13:53,083 --> 00:13:55,835
-Solo de las verdes.
-Que... ¿iremos a otro sitio?
268
00:13:55,919 --> 00:13:59,381
¿Qué tal si cerráis los ojos
y fingís que son de las marrones?
269
00:13:59,464 --> 00:14:02,425
-Casi mejor venimos mañana.
-O no.
270
00:14:02,509 --> 00:14:04,052
¿Cómo lo sabes sin probarlas?
271
00:14:04,135 --> 00:14:06,346
-No hace falta.
-¿Así vas por la vida?
272
00:14:06,429 --> 00:14:09,140
-No empujes, tira.
-No os vayáis. Esperad.
273
00:14:09,224 --> 00:14:10,392
-Tomaos una cerveza.
-Me voy.
274
00:14:10,475 --> 00:14:13,770
¿Qué le pasa a la gente?
¿Y el espíritu de San Patricio?
275
00:14:13,853 --> 00:14:15,814
Tendré que tirar siete kilos
de carne verde.
276
00:14:15,897 --> 00:14:19,401
Lástima que la feria no sea aquí,
en la avenida Ocean.
277
00:14:19,484 --> 00:14:21,277
Esa gente comería carne verde sin chistar.
278
00:14:22,529 --> 00:14:26,157
-¿Y si los traemos nosotros?
-¿Y cómo hacemos eso?
279
00:14:26,241 --> 00:14:28,535
Preparando muestras y repartiéndolas.
280
00:14:28,618 --> 00:14:31,204
-¡Claro!
-No ganaremos nada, eso sí.
281
00:14:31,287 --> 00:14:33,873
Y a Bob no le gustará,
pero nos daremos a conocer.
282
00:14:33,957 --> 00:14:36,751
Oye, podemos decir
que es carne picada de duende.
283
00:14:36,835 --> 00:14:39,546
Exacto, y mañana el local estará lleno.
284
00:14:39,629 --> 00:14:42,632
-Los borrachos se acuerdan de todo.
-Y tanto.
285
00:14:44,426 --> 00:14:47,595
-¿Qué hacemos?
-¿Le decimos a mamá que viviremos aquí?
286
00:14:47,679 --> 00:14:49,305
Podemos aguantar varios días.
287
00:14:49,389 --> 00:14:52,559
Las especias son comida,
¿verdad, papá? ¿Papá?
288
00:14:52,642 --> 00:14:56,104
♪ Tengo una mazmorra de especias propia ♪
289
00:14:56,187 --> 00:14:57,522
¿Hablas del dormitorio?
290
00:14:57,605 --> 00:14:58,648
-Tina.
-Perdón.
291
00:14:58,732 --> 00:15:02,027
♪ Un lugar supersecreto en mi interior ♪
292
00:15:02,110 --> 00:15:03,486
-¿En el culo?
-Gene, calla.
293
00:15:03,570 --> 00:15:06,823
-♪ Pero sin comino, canela y cardamomo ♪
-Son especias.
294
00:15:06,906 --> 00:15:10,285
♪ Sino con miedo y terror
Eso es lo que oculto ♪
295
00:15:10,368 --> 00:15:15,165
♪ Una duda me carcome
Niños, os debo preguntar ♪
296
00:15:15,248 --> 00:15:20,003
♪ ¿Es nuestro restaurante
Una receta abocada al fracaso? ♪
297
00:15:20,086 --> 00:15:23,631
♪ ¿Una hamburguesa a la deriva?
¿Soy un marinero a la parrilla? ♪
298
00:15:23,715 --> 00:15:25,216
Estás mezclando metáforas.
299
00:15:25,300 --> 00:15:30,180
♪ ¿Es nuestro restaurante
Una receta abocada al fracaso? ♪
300
00:15:30,263 --> 00:15:33,767
¿En serio, papá?
¿Crees que no lo sabemos ya?
301
00:15:33,850 --> 00:15:35,060
¿Lo de tu miedo a fracasar?
302
00:15:35,143 --> 00:15:37,312
Sabemos lo de tu mazmorra secreta
en el culo.
303
00:15:37,395 --> 00:15:41,358
-Un momento, ¿lo sabíais?
-Sueles mencionarlo de vez en cuando.
304
00:15:41,441 --> 00:15:42,776
-Bueno, a todas horas.
-Vaya...
305
00:15:42,859 --> 00:15:47,280
Pero es un buen mensaje para los jóvenes
que empiezan sus andanzas en el mundo.
306
00:15:47,364 --> 00:15:50,575
Ya, pues olvidad lo que he dicho. O sea...
307
00:15:50,658 --> 00:15:55,997
♪ Creo que el restaurante va fenomenal ♪
308
00:15:56,081 --> 00:15:57,916
-Bien jugado.
-A ver, escuchad.
309
00:15:57,999 --> 00:15:59,125
-Vale.
-Nos rendiremos.
310
00:15:59,209 --> 00:16:00,877
-¿Cómo?
-Y saldremos de aquí.
311
00:16:00,960 --> 00:16:02,128
¿Salir de aquí?
312
00:16:02,212 --> 00:16:05,757
No sé cómo lograr
que tu familia conserve esta parrilla.
313
00:16:05,840 --> 00:16:09,469
A estas alturas, solo estamos intentando
que no te detengan.
314
00:16:10,011 --> 00:16:11,137
Ya, sí. Claro.
315
00:16:11,221 --> 00:16:14,140
Si convencemos al subastador
de que no llame a la poli,
316
00:16:14,224 --> 00:16:16,518
le encontraremos un hogar a tu parrilla.
317
00:16:16,601 --> 00:16:19,104
Como una granja,
igual que nuestros monos de mar.
318
00:16:19,187 --> 00:16:23,400
No pienso dejar que acabe en la reventa
o donde no sea apreciada.
319
00:16:23,483 --> 00:16:26,403
Te prometo que la comprará alguien
que la cuidará.
320
00:16:26,486 --> 00:16:28,697
Alguien que quiera abrir un restaurante.
321
00:16:28,780 --> 00:16:32,617
Quizá tengas razón.
Debo dejar que viva feliz en otro lugar.
322
00:16:32,701 --> 00:16:36,287
-Vale. Estoy listo para dejarla partir.
-Nos llevamos a Pimienta, ¿no?
323
00:16:36,371 --> 00:16:39,207
Bien pensado. Espera,
¿Pimienta estaba ahí? ¿En qué bote está?
324
00:16:39,290 --> 00:16:41,501
Esto puede ser pimentón o perro.
325
00:16:42,419 --> 00:16:44,504
Vaya, vaya, mirad quién ha vuelto.
326
00:16:44,587 --> 00:16:46,631
No la doblamos ni huimos por la ventana.
327
00:16:46,715 --> 00:16:49,009
Nadie ha pensado eso.
328
00:16:49,092 --> 00:16:52,971
Hola. Bueno, sentimos mucho
todo lo ocurrido con la parrilla.
329
00:16:53,054 --> 00:16:54,431
No habréis llamado a la poli, ¿no?
330
00:16:54,514 --> 00:16:57,475
Por favor, no lo hagáis,
porque nos queremos disculpar.
331
00:16:58,393 --> 00:17:01,563
No llamaré a la poli
si prometéis terminar con todo esto.
332
00:17:01,646 --> 00:17:03,106
Sí, se acabó.
333
00:17:03,189 --> 00:17:06,526
-¿Puedo venderla?
-Espera. ¿Puedo decir algo antes?
334
00:17:06,609 --> 00:17:09,279
-Esta parrilla es especial.
-Eso iba a decir.
335
00:17:09,362 --> 00:17:12,449
Esta parrilla es especial.
Empezaremos por mil dólares.
336
00:17:12,532 --> 00:17:16,494
Espera. Prometí que la compraría alguien
que cuidaría de ella.
337
00:17:16,578 --> 00:17:18,621
-Nada de revendedores.
-¡Oye!
338
00:17:18,705 --> 00:17:21,916
Lo siento. Eres genial.
Revendiendo, supongo.
339
00:17:22,000 --> 00:17:23,251
Gracias.
340
00:17:23,335 --> 00:17:26,713
Mira, esta parrilla es especial.
Yo tengo una igual
341
00:17:26,796 --> 00:17:28,882
y trabajamos mucho
para hacer buena comida en ella,
342
00:17:28,965 --> 00:17:35,096
así que, si alguien la quiere de verdad
y promete rasparla más a menudo,
343
00:17:35,180 --> 00:17:37,390
porque no le vendría mal, la verdad...
344
00:17:37,474 --> 00:17:40,310
-En fin, que puje, por favor.
-¡Veinte mil dólares!
345
00:17:40,393 --> 00:17:44,356
Gene. ¿Alguien tiene un restaurante
o quiere abrir uno?
346
00:17:44,439 --> 00:17:47,859
Aquí no hacemos las cosas así.
Además, ese es mi trabajo.
347
00:17:47,942 --> 00:17:51,029
-¿He oído mil dólares?
-Mil dólares.
348
00:17:51,112 --> 00:17:52,113
¿Qué haces, Jules?
349
00:17:52,197 --> 00:17:55,658
Me lo prometiste, Bob.
Nada de revendedores.
350
00:17:56,284 --> 00:17:58,203
¡No, no, no, no, no!
351
00:17:58,286 --> 00:18:01,164
¡Corre, parrilla! ¡Eres libre!
352
00:18:04,000 --> 00:18:05,168
Mis articulaciones...
353
00:18:05,251 --> 00:18:07,253
Cómo odio correr calle abajo.
354
00:18:07,337 --> 00:18:10,882
Cógela, Jules. Ponte delante.
Por los lados.
355
00:18:10,965 --> 00:18:14,678
-Menos mal que no hay heridos.
-¡Ay, le ha dado a mi coche!
356
00:18:14,761 --> 00:18:18,973
¿Este es tu coche? Es enano, Jules.
La parrilla no va a caber dentro.
357
00:18:19,057 --> 00:18:21,559
Con ese abollón la recordarás siempre.
358
00:18:21,643 --> 00:18:24,771
-Y no te han puesto multa. Ah, sí.
-Te han puesto dos.
359
00:18:24,854 --> 00:18:27,273
¡Hamburguesas de Bob! ¡Muestras gratis!
360
00:18:27,357 --> 00:18:30,735
Son pequeñitas, son verdes.
Vais borrachos. Yo, piripi.
361
00:18:30,819 --> 00:18:32,904
-¡Carne verde gratis!
-¡Carne verde gratis!
362
00:18:32,987 --> 00:18:34,489
-¡Adelante!
-¡Carne verde gratis!
363
00:18:34,572 --> 00:18:36,241
-¡Hay gusa!
-¡Carne verde gratis!
364
00:18:36,324 --> 00:18:37,909
-Vas a vomitar.
-¡Carne verde gratis!
365
00:18:37,992 --> 00:18:40,036
¡Está vomitando! ¡Menuda fuente!
366
00:18:40,120 --> 00:18:41,746
¡Qué asco!
367
00:18:42,247 --> 00:18:45,458
Está dañada.
No voy a poder con esto. Me abro.
368
00:18:45,542 --> 00:18:49,796
Bueno, intentémoslo de nuevo.
¿He oído 300 dólares?
369
00:18:49,879 --> 00:18:52,757
-Trescientos.
-¿Alguien ofrece 350?
370
00:18:52,841 --> 00:18:55,260
¿No? ¿Para qué? Vendida por 300.
371
00:18:55,343 --> 00:18:59,472
-Dime que tienes un restaurante.
-Voy a abrir una bocatería.
372
00:18:59,556 --> 00:19:02,600
Qué bien. ¿Ves, Jules?
Tu parrilla va a preparar bocatas.
373
00:19:02,684 --> 00:19:05,061
Sí. Se llamará "Al riquillo bocadillo".
374
00:19:05,145 --> 00:19:06,521
Vale.
375
00:19:06,604 --> 00:19:10,775
Pero, en lugar de servirlos en bollos,
los serviré en conos de gofre.
376
00:19:10,859 --> 00:19:14,029
Será mejor
que no nos cuentes más ideas divertidas.
377
00:19:14,112 --> 00:19:15,530
Pero suerte con eso.
378
00:19:15,613 --> 00:19:19,075
La cuestión es seguir adelante.
¿Cómo te sientes?
379
00:19:19,159 --> 00:19:20,160
Creo que bien.
380
00:19:20,243 --> 00:19:23,121
Tus padres
querrían que cumplieses tu sueño.
381
00:19:23,204 --> 00:19:26,833
-Eso quiero yo para mis hijos.
-¿Hijos? Creía que eran tus amigos.
382
00:19:26,916 --> 00:19:29,461
-No son mis amigos.
-No, qué va.
383
00:19:29,544 --> 00:19:31,880
-Más bien compañeros de trabajo.
-Bueno...
384
00:19:31,963 --> 00:19:34,674
Si tu corazón te pide ser apicultor...
385
00:19:34,758 --> 00:19:37,260
-Ojalá no fuese alérgico.
-Dios santo.
386
00:19:37,344 --> 00:19:40,930
-Pero eso le da emoción.
-Llámanos cuando consigas miel.
387
00:19:41,723 --> 00:19:44,184
Diremos a mamá
que los platos estaban malditos.
388
00:19:44,267 --> 00:19:47,645
No hay modo de explicar
las malas decisiones que hemos tomado.
389
00:19:47,729 --> 00:19:51,649
No conseguiste una ganga,
pero lograste que él siguiera su sueño.
390
00:19:51,733 --> 00:19:54,235
Y ayudaste a otro con el suyo:
"Al riquillo bocadillo".
391
00:19:54,319 --> 00:19:57,072
Iremos a la inauguración. Suena perfecto.
392
00:19:57,155 --> 00:20:00,825
-Sabes llegar al corazón de la gente.
-Me siento vivo, creo.
393
00:20:00,909 --> 00:20:04,954
Me he enfrentado a la muerte
de nuestro local y ahora soy más fuerte.
394
00:20:05,038 --> 00:20:07,707
Intentaré no pensar tanto en el fracaso.
395
00:20:07,791 --> 00:20:11,002
-Y, si lo hago, no lo diré.
-Guárdalo para el día de mi boda.
396
00:20:11,836 --> 00:20:13,213
¿Por qué está cerrado?
397
00:20:13,755 --> 00:20:16,841
-¿Y vuestra madre?
-¿Por qué parece que ha explotado Shrek?
398
00:20:16,925 --> 00:20:20,804
-Vuestra madre se ha rebelado.
-Más bien se le ha ido la olla.
399
00:20:20,887 --> 00:20:24,474
-De oro. Olla de oro, ¿lo pilláis?
-Muy buena, T.
400
00:20:25,058 --> 00:20:27,435
¡Adentro! ¡Voy a encender la parrilla!
401
00:20:27,519 --> 00:20:29,437
-¿Quién quiere una con queso?
-¿Lin?
402
00:20:29,521 --> 00:20:32,107
¡Hola, Bobby! Tenemos clientes, mira.
403
00:20:32,190 --> 00:20:34,109
-Ya lo veo.
-Están borrachos.
404
00:20:34,192 --> 00:20:36,277
Y tienen hambre, pero no arman jaleo.
405
00:20:36,361 --> 00:20:39,197
Genial, pero no haremos
hamburguesas verdes, ¿verdad?
406
00:20:39,280 --> 00:20:41,574
-¡Hamburguesas verdes para todos!
-Ya.
407
00:20:41,658 --> 00:20:43,368
¡Bailemos la conga!
408
00:20:44,119 --> 00:20:45,370
Eso es muy irlandés.
409
00:20:45,453 --> 00:20:49,040
♪ ¡Anda como Irlanda!
¡Anda como Irlanda! ♪
410
00:20:49,124 --> 00:20:50,834
♪ ¡Anda como Irlanda! ♪
411
00:20:50,917 --> 00:20:54,170
♪ Linda era una muchacha
Que Irlanda adoraba ♪
412
00:20:54,254 --> 00:20:57,632
♪ Y un Día de San Patricio
tiñó de verde todo lo que pillaba ♪
413
00:20:57,716 --> 00:21:00,969
♪ Todos la tacharon de loca
Demente y pirada ♪
414
00:21:01,052 --> 00:21:04,514
♪ Porque la carne parecía
Que estuviera pasada ♪
415
00:21:04,597 --> 00:21:07,892
♪ Nadie se atrevía
A hacer comida tan repugnante ♪
416
00:21:07,976 --> 00:21:11,312
♪ Su razonamiento era un misterio
Que resultaba chocante ♪
417
00:21:11,396 --> 00:21:14,733
♪ Pero, contra toda lógica
Lo hizo igualmente ♪
418
00:21:14,816 --> 00:21:18,361
♪ Y ahora pasará a la historia
Por teñirlo todo verde ♪
419
00:21:18,445 --> 00:21:21,990
♪ Anda como Irlanda
Reina celta de las hamburguesas ♪
420
00:21:22,073 --> 00:21:23,867
¡Más bien "Irlanda ojete"!
421
00:21:23,950 --> 00:21:26,870
Traducido por Roser Granell Zafra
36724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.