Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,603 --> 00:00:22,063
Podemos poner ahí la pantalla.
2
00:00:22,147 --> 00:00:23,982
La máquina de las palomitas, aquí.
3
00:00:24,065 --> 00:00:26,568
Tina allí.
Pegará con los condimentos.
4
00:00:26,651 --> 00:00:29,154
Creo que estaré mejor al lado
de la ventana. ¿Estoy loca?
5
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
-Y para firmar, yo creo que aquí.
-Bueno, no nos entusiasmemos.
6
00:00:33,408 --> 00:00:36,453
Solo es un amigo que viene
a almorzar dentro de dos días.
7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Un amigo que interpreta a un samurái
en nuestras películas favoritas
8
00:00:40,206 --> 00:00:42,042
y a un pirata
en un anuncio para la televisión
9
00:00:42,125 --> 00:00:45,962
y, claro, haremos un pase privado
de una de sus películas.
10
00:00:46,046 --> 00:00:48,840
Y estoy de acuerdo contigo
en lo del reservado para firmar,
11
00:00:48,923 --> 00:00:51,926
que, además, será un reservado VIP
y ya veremos quién entra.
12
00:00:52,093 --> 00:00:54,012
Es genial tener a una estrella
como amigo.
13
00:00:54,095 --> 00:00:55,388
Más que los amigos normales.
14
00:00:55,472 --> 00:00:58,266
A ver, Kojima es más amigo
de Louise y mío.
15
00:00:58,350 --> 00:01:01,227
Vosotros os subisteis al carro
mucho más tarde.
16
00:01:01,686 --> 00:01:04,773
Hola. ¿Cómo va todo
para la proyección?
17
00:01:04,856 --> 00:01:07,942
Genial. Tranquilo, mi padre tiene
otra ropa para ponerse.
18
00:01:08,026 --> 00:01:11,237
Gracias por todo. El club de fans
"El Halcón y el Polluelo",
19
00:01:11,321 --> 00:01:13,073
está emocionado
con el acontecimiento.
20
00:01:13,156 --> 00:01:15,784
¿Y les parece bien que no se haga
en un cine de verdad?
21
00:01:15,867 --> 00:01:18,620
Los polluelos estarán encantados,
sin importar dónde la vean
22
00:01:18,703 --> 00:01:21,706
porque me he hecho
con una versión única superrara
23
00:01:21,790 --> 00:01:24,125
del montaje del director
de "El Halcón y el Polluelo
24
00:01:24,209 --> 00:01:27,128
-contra el monstruo cefalópodo".
-Bien.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,714
Lo has hecho bien, Dominic.
Lo has hecho muy bien.
26
00:01:29,798 --> 00:01:31,299
¿Cómo has conseguido el montaje?
27
00:01:31,383 --> 00:01:32,926
Estaba en el tablón de anuncios y...
28
00:01:34,177 --> 00:01:36,262
Un coleccionista me prestó la copia.
29
00:01:37,055 --> 00:01:38,139
Adoro a este tío.
30
00:01:38,223 --> 00:01:40,475
Esta proyección va a ser
el acontecimiento más importante
31
00:01:40,558 --> 00:01:42,268
que el mundo ha visto jamás.
32
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
Chicos, parad ya, por favor.
33
00:01:49,734 --> 00:01:51,945
Louise, es la gente
del Premio Nobel.
34
00:01:52,737 --> 00:01:57,283
¿Es que dan el Premio Nobel
por hacer proyecciones de películas?
35
00:01:57,617 --> 00:02:00,912
¿Hola, señor y señora Nobel?
¿Que los otros ganadores
36
00:02:00,995 --> 00:02:03,540
se han quedado pequeños
y merezco la mejor medalla?
37
00:02:03,957 --> 00:02:06,793
Moveos, chicos.
Este es un puñetero gran día.
38
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Es hora de alucinarlos a todos.
39
00:02:11,423 --> 00:02:12,924
A ver, escuchadme, niños.
40
00:02:13,008 --> 00:02:15,510
Detesto tener que arrancaros
de vuestros bocatas,
41
00:02:15,593 --> 00:02:17,303
pero vais a querer oír esto.
42
00:02:17,387 --> 00:02:20,640
Lo que quieras decirme,
dilo delante de mi bocata de carne.
43
00:02:20,807 --> 00:02:23,601
Estáis todos invitados
a una proyección de una película
44
00:02:23,685 --> 00:02:26,980
de "El Halcón y el Polluelo"
en nuestro restaurante este sábado.
45
00:02:27,063 --> 00:02:28,064
De nada.
46
00:02:28,398 --> 00:02:31,943
Casi se me olvida la ayuda visual.
¡Voilá!
47
00:02:32,027 --> 00:02:34,863
¿"El Halcón y el Polluelo"?
¿Es como un refugio de aves?
48
00:02:34,946 --> 00:02:36,781
-Esto va genial.
-¿Sí?
49
00:02:36,865 --> 00:02:41,244
-¿Y vamos a ir a verla porque...?
-Porque, Tammy, primero,
50
00:02:41,327 --> 00:02:43,455
las pelis de "El Halcón
y el Polluelo" son geniales.
51
00:02:43,538 --> 00:02:46,416
Y segundo,
el Halcón va a estar allí.
52
00:02:46,499 --> 00:02:50,712
Sí, así es. Nuestro amigo y estrella
de la película, Shinji Kojima,
53
00:02:50,795 --> 00:02:52,589
va a estar allí.
Es nuestro amigo.
54
00:02:52,672 --> 00:02:54,883
Espera,
¿un famoso va a estar allí?
55
00:02:54,966 --> 00:02:57,302
-Sí, eso es lo que he dicho.
-¿Quién?
56
00:02:57,594 --> 00:03:00,889
-Shinji Kojima.
-¿Dices Shannen Doherty?
57
00:03:00,972 --> 00:03:03,058
¿Hay tomas falsas?
Si hay tomas falsas, voy.
58
00:03:03,141 --> 00:03:06,603
Me gustan las tomas falsas cuando
no dejan de reírse. Me hacen reír.
59
00:03:06,686 --> 00:03:09,647
-A mí también.
-No. No hay tomas falsas.
60
00:03:09,731 --> 00:03:12,317
Me parece estupendo,
Louise, cuenta conmigo.
61
00:03:12,400 --> 00:03:15,320
Madre mía,
ese brazo parece un burrito.
62
00:03:15,403 --> 00:03:18,698
Es una escayola, Jocelyn.
Y querrá que se la firme.
63
00:03:18,782 --> 00:03:22,285
-Es como "agh". Vale, firmaré.
-Vale, sí.
64
00:03:22,369 --> 00:03:25,455
-Yo quiero firmarla. Yo quiero.
-¿Cómo te llamas?
65
00:03:25,538 --> 00:03:29,250
-Rudy.
-Ru-dy.
66
00:03:30,126 --> 00:03:31,294
Has firmado mi nombre.
67
00:03:31,378 --> 00:03:34,214
Bueno, volvemos
a lo de la proyección.
68
00:03:34,297 --> 00:03:36,341
Solo quiero hacer un recuento
para las palomitas, así que...
69
00:03:36,675 --> 00:03:40,261
Pobre Rudy, el pichón herido.
Es que no es justo.
70
00:03:41,304 --> 00:03:43,139
¿Cómo ha quedado el otro chico?
71
00:03:43,223 --> 00:03:44,349
Fueron dos golpes.
72
00:03:44,432 --> 00:03:47,018
Mi padre me compró una litera
y yo me caí al suelo.
73
00:03:47,519 --> 00:03:49,104
Déjame ayudarte.
74
00:03:49,437 --> 00:03:51,064
¡Hasta el fondo!
¡Hasta el fondo!
75
00:03:51,147 --> 00:03:53,858
-Gracias, Zeke.
-¿Cómo lo llevas, Rudy?
76
00:03:53,942 --> 00:03:58,113
Hola, Chloe. Lo llevo bien.
A ver, intento recuperarme,
77
00:03:58,196 --> 00:03:59,698
como me escribiste en la escayola.
78
00:03:59,781 --> 00:04:01,908
Bueno, Rudy se va a poner bien.
79
00:04:01,991 --> 00:04:05,370
¿Volvemos a la planificación
de "El Halcón y el Polluelo"?
80
00:04:05,453 --> 00:04:08,873
Louise, a estos niños les interesa
mucho más la escayola de Rudy
81
00:04:08,957 --> 00:04:10,250
que lo que tú estás diciendo.
82
00:04:10,333 --> 00:04:14,421
A todos nos preocupa Rudy,
pero los brazos se rompen, ¿vale?
83
00:04:14,504 --> 00:04:17,382
Las escayolas van y vienen.
Y esta se va a ir muy pronto.
84
00:04:17,465 --> 00:04:20,927
Sí, me la quitan el sábado.
Echaré de menos el frote de cabeza.
85
00:04:21,011 --> 00:04:23,513
Me gusta mucho
que me froten la cabeza.
86
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
Yo también quiero hacerlo.
Vamos. Vamos.
87
00:04:25,348 --> 00:04:27,851
-Y yo.
-No, empiezan a parecer coscorrones.
88
00:04:27,934 --> 00:04:28,935
Perdón, perdón.
89
00:04:30,687 --> 00:04:33,189
-Hola, Dominic.
-Hola. Escucha...
90
00:04:33,273 --> 00:04:36,276
Ha habido un pequeño imprevisto
en lo de la proyección.
91
00:04:36,359 --> 00:04:37,402
A ver...
92
00:04:37,569 --> 00:04:40,655
Bueno, es más bien un estorbo
más que un imprevisto.
93
00:04:40,739 --> 00:04:43,158
Los estorbos no son malos.
Papá los tiene en la piel.
94
00:04:43,241 --> 00:04:47,120
Tina, se llaman verrugas
y solo tengo una.
95
00:04:47,203 --> 00:04:50,081
-Cientos.
-Dominic, ¿cuál es el problema?
96
00:04:50,165 --> 00:04:53,460
Pues tras describirle el local
a mi coleccionista,
97
00:04:53,543 --> 00:04:56,921
le dio zozobra prestarnos
el raro montaje del director
98
00:04:57,005 --> 00:04:59,466
de "El Halcón y el Polluelo
contra el monstruo cefalópodo".
99
00:04:59,591 --> 00:05:02,802
-Ya, claro.
-Y no nos prestará su película
100
00:05:02,886 --> 00:05:05,680
a no ser que pongamos un depósito
de mil dólares como garantía.
101
00:05:06,389 --> 00:05:08,558
-Hecho.
-No, no lo haremos.
102
00:05:08,641 --> 00:05:12,020
-¿Qué estás diciendo?
-No tenemos mil dólares de sobra.
103
00:05:12,103 --> 00:05:16,900
Sí, es muy obvio, pero yo digo
que no hace falta tener mil pavos.
104
00:05:16,983 --> 00:05:19,152
Solo dejas que este tío rígido...
105
00:05:19,235 --> 00:05:21,613
-Parece un poco rígido...
-Es quisquilloso.
106
00:05:21,696 --> 00:05:23,073
Guarde el cheque temporalmente
107
00:05:23,156 --> 00:05:26,659
y cuando devolvamos la copia,
él rompe el cheque.
108
00:05:26,743 --> 00:05:29,662
Lo siento, no correremos ese riesgo.
La proyección se cancela.
109
00:05:29,746 --> 00:05:32,207
Vienen muchos niños del colegio.
110
00:05:32,290 --> 00:05:34,959
Si no hacemos la proyección,
no podremos presumir de Koji,
111
00:05:35,043 --> 00:05:36,836
digo, ver a Koji.
112
00:05:36,920 --> 00:05:38,505
Sí podremos verle.
113
00:05:38,588 --> 00:05:42,258
Ha venido a ver al bebé de Yuki
y quería pasar por el restaurante
114
00:05:42,342 --> 00:05:44,969
cuando le suplicamos
que se pasase por el restaurante.
115
00:05:45,053 --> 00:05:46,096
-Sí.
-Vale.
116
00:05:46,179 --> 00:05:48,473
Parece que no haremos
lo único que me importa.
117
00:05:48,556 --> 00:05:49,599
Esta es mi niña.
118
00:05:51,351 --> 00:05:54,020
Coleccionista idiota
y su idiota depósito.
119
00:05:54,104 --> 00:05:55,980
¿Una escayola
brillando en la oscuridad?
120
00:05:56,064 --> 00:05:58,274
Para encontrar en un pozo
a niños perdidos.
121
00:05:58,358 --> 00:06:01,444
Yo quiero verlo.
Dios mío, qué brillante es.
122
00:06:01,528 --> 00:06:03,488
Voy a romperme el brazo
después de clase.
123
00:06:03,571 --> 00:06:04,989
-Hazlo.
-Lo voy a hacer.
124
00:06:05,073 --> 00:06:08,576
Louise, estamos entusiasmados
con la proyección de mañana.
125
00:06:08,660 --> 00:06:10,328
Genial.
Pero respecto a eso...
126
00:06:10,412 --> 00:06:12,580
Es el mismo día
que me quitan esta plasta.
127
00:06:12,664 --> 00:06:14,666
Tenemos que celebrarlo.
Hacer una fiesta.
128
00:06:14,749 --> 00:06:17,210
-Sí. Una fiesta de despedida.
-Despedida de la escayola.
129
00:06:17,293 --> 00:06:19,421
-Primera en decirlo, quiero ir.
-He dicho despedida...
130
00:06:19,504 --> 00:06:21,631
-de la escayola. Ya lo he dicho.
-Ella primero.
131
00:06:21,715 --> 00:06:23,299
-Lo he dicho yo.
-Pero mañana no mola.
132
00:06:23,383 --> 00:06:25,635
Es la proyección de
"El Halcón y el Polluelo" de Louise.
133
00:06:25,719 --> 00:06:28,013
La verdad es que tenemos
algo que anunciar.
134
00:06:28,096 --> 00:06:30,807
-Tina, espera. No lo digas.
-Hay que decirlo.
135
00:06:30,890 --> 00:06:32,726
La proyección de
"El Halcón y el Polluelo" está...
136
00:06:32,809 --> 00:06:33,893
Totalmente en marcha.
137
00:06:33,977 --> 00:06:37,397
Podemos hacer la fiesta de despedida
de Rudy en vuestra proyección.
138
00:06:37,480 --> 00:06:41,151
Buena idea. Seguro que no hay
tiempo para hacer las dos cosas
139
00:06:41,234 --> 00:06:44,112
y una es más importante
que la otra. Lo siento, Rudy.
140
00:06:44,195 --> 00:06:46,031
No necesito una fiesta.
141
00:06:46,114 --> 00:06:47,782
Me han prestado
más atención con esto
142
00:06:47,866 --> 00:06:49,826
que cuando se me incendió
la mochila.
143
00:06:49,909 --> 00:06:52,662
-Pero la proyección está...
-En marcha. Nos vemos allí.
144
00:06:52,746 --> 00:06:57,917
Papá no va a soltar los mil del ala.
Un buen nombre para cereales.
145
00:06:58,001 --> 00:07:00,420
Ya, él quizá no, pero nosotros sí.
146
00:07:01,379 --> 00:07:04,174
Vuestro padre había dicho
que no podía permitirse el depósito.
147
00:07:04,257 --> 00:07:07,135
No.
Nuestros padres están forrados.
148
00:07:07,218 --> 00:07:09,721
Es que se avergüenzan
de lo ricos que son.
149
00:07:09,804 --> 00:07:13,350
De hecho, tienes que prometer
no hablarles de este cheque.
150
00:07:13,433 --> 00:07:14,893
-Jamás.
-Sí. Ni siquiera sabemos
151
00:07:14,976 --> 00:07:18,980
que guardan la chequera
a un lado de la caja registradora.
152
00:07:19,856 --> 00:07:22,317
Y nuestro padre está aprendiendo
a escribir en cursiva,
153
00:07:22,400 --> 00:07:26,404
-por eso aún firma mal.
-Mola saber cómo vive el 1 %.
154
00:07:26,488 --> 00:07:29,032
"Uno por ciento" llamo yo
a mi "salchicha".
155
00:07:31,701 --> 00:07:34,579
Y así, Dominic aportó los mil pavos.
156
00:07:34,662 --> 00:07:37,582
Pero me hizo prometer
que vosotros no sacaríais el tema.
157
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
-¿Por qué?
-Porque usó el dinero
158
00:07:39,626 --> 00:07:42,420
que su abuela le dejó al morir
y, si se lo mencionáis, llorará.
159
00:07:42,587 --> 00:07:46,216
-Eso es muy tierno.
-Y es un auténtico llorón.
160
00:07:46,299 --> 00:07:49,219
-Dejémosle ser.
-Y todo esto es verdad.
161
00:07:50,136 --> 00:07:51,638
Hermana, hermano, a mi despacho.
162
00:07:52,222 --> 00:07:53,556
No estés tan rara.
163
00:07:53,640 --> 00:07:55,642
Es por actuar a espaldas
de mamá y papá.
164
00:07:55,725 --> 00:07:58,728
No te pasará si te pones a darles
un pequeño masaje.
165
00:07:58,812 --> 00:08:00,897
La proyección va a ser un éxito.
166
00:08:00,980 --> 00:08:03,900
Luego devolveremos la peli
y el coleccionista romperá el cheque.
167
00:08:04,067 --> 00:08:06,194
-El falso cheque.
-Sí, ese.
168
00:08:06,277 --> 00:08:08,488
Y mamá y papá jamás sabrán
que casi estropean
169
00:08:08,571 --> 00:08:11,908
el mejor acto que hemos hecho
en este local. Se levanta la sesión.
170
00:08:11,991 --> 00:08:14,494
-Dominic, ¿cómo lo llevas?
-Primer rollo cargado
171
00:08:14,577 --> 00:08:16,538
y el segundo en espera
hasta el descanso.
172
00:08:16,621 --> 00:08:19,249
Yo también tengo un segundo
esperando al descanso.
173
00:08:20,959 --> 00:08:23,044
¿Todos entusiasmados,
os sentís bien?
174
00:08:23,128 --> 00:08:25,672
No he visto a nadie famoso
desde aquel payaso
175
00:08:25,755 --> 00:08:27,716
en la fiesta
de mi séptimo cumpleaños.
176
00:08:27,799 --> 00:08:30,301
No era famoso entonces,
pero luego mató a alguien.
177
00:08:30,385 --> 00:08:33,430
-Vaya.
-¿Y cuándo va a llegar ese tío?
178
00:08:33,513 --> 00:08:35,056
Estoy cansada de sujetar este palo.
179
00:08:35,140 --> 00:08:38,727
¿Eso es lo que es?
Creí que ibas a esquiar o algo así.
180
00:08:38,810 --> 00:08:41,521
-¿Cuándo llega Shrek?
-No es Shrek, Andy.
181
00:08:41,604 --> 00:08:42,939
-¿Spock?
-No es Spock.
182
00:08:43,023 --> 00:08:44,065
-¿Shrek?
-No.
183
00:08:44,149 --> 00:08:46,484
-¿Star Shrek?
-¿Es una peli de Star Shrek?
184
00:08:46,568 --> 00:08:47,986
No, eso no existe.
185
00:08:48,069 --> 00:08:53,283
Louise, sé que estás ocupada,
pero intenta firmar ya sabes qué.
186
00:08:53,533 --> 00:08:56,077
No sé cuánto tiempo
podré reservarte este lugar.
187
00:08:56,161 --> 00:08:58,788
Y me la quitan hoy,
así que es tu última oportunidad.
188
00:08:58,872 --> 00:09:03,084
Sí, sí. Después de la peli
o de la sesión de preguntas.
189
00:09:03,168 --> 00:09:04,669
¡Ahí está!
190
00:09:04,836 --> 00:09:06,004
Aquí estoy.
191
00:09:06,379 --> 00:09:08,757
Me alegro de verte, Bob. Ven aquí.
192
00:09:09,341 --> 00:09:11,551
Esto sienta bien.
193
00:09:12,218 --> 00:09:14,721
Pareces un malvavisco con camiseta.
194
00:09:14,804 --> 00:09:15,847
Gracias.
195
00:09:16,931 --> 00:09:18,350
Has cambiado de champú.
196
00:09:19,267 --> 00:09:21,227
-Es verdad.
-Huele muy bien.
197
00:09:21,311 --> 00:09:25,857
Bob, deja de abrazarle. Ven aquí.
¿Cómo está el pequeñín de Yuki?
198
00:09:26,024 --> 00:09:29,611
Increíble, es una monada.
No puedes dejar de abrazarle.
199
00:09:29,694 --> 00:09:32,280
-¿Fotos? ¿Tienes fotos?
-Luego, luego, Linda.
200
00:09:32,822 --> 00:09:35,325
-Me torturas.
-Me alegra verte, Dominic.
201
00:09:35,408 --> 00:09:38,828
Mira, Koji, el club de fans
de "Halcón y Polluelo" está aquí.
202
00:09:39,913 --> 00:09:42,332
-Hola, polluelos.
-Hola, soy Teddy.
203
00:09:42,415 --> 00:09:44,250
Seguro que te han contado
todo de mí.
204
00:09:44,334 --> 00:09:47,337
Busqué Japón en un globo terráqueo.
Es muy pequeño.
205
00:09:48,546 --> 00:09:49,589
Sí.
206
00:09:49,673 --> 00:09:53,593
Vamos a llevarte a la sala VIP
durante el resto de la tarde.
207
00:09:53,677 --> 00:09:55,553
Perdón, perdón.
208
00:09:55,637 --> 00:10:00,392
-Kojima, mi mejor amigo, Rudy.
-Hola, Rudy. Veo que te han herido.
209
00:10:00,475 --> 00:10:02,310
Una noche de sueño que salió mal.
210
00:10:02,394 --> 00:10:06,189
Yo, una vez, me rompí el brazo
durante una clase de mimo.
211
00:10:06,773 --> 00:10:10,819
Permanecí en completo silencio,
metido dentro de la maldita caja.
212
00:10:10,902 --> 00:10:14,489
-Qué malote.
-Bueno, ya hablaréis más tarde.
213
00:10:14,572 --> 00:10:16,366
Ahora vamos a empezar
con la película.
214
00:10:16,449 --> 00:10:17,951
Dominic, muéstranos lo que tienes.
215
00:10:18,118 --> 00:10:21,371
"El Halcón y el Polluelo
contra el monstruo cefalópodo".
216
00:10:21,621 --> 00:10:25,250
¿El monstruo cefalópodo?
¿Esa película vais a proyectar?
217
00:10:26,126 --> 00:10:27,377
Y se pone aún mejor.
218
00:10:27,460 --> 00:10:31,464
Tenemos la única copia de la versión
nunca antes vista en el cine:
219
00:10:31,548 --> 00:10:33,883
-el montaje del director.
-¿El montaje del director?
220
00:10:33,967 --> 00:10:37,095
Sí. Tiene escenas que eliminaron
en el estreno de la peli.
221
00:10:37,178 --> 00:10:39,139
¿No es genial? Mi amigo.
222
00:10:39,222 --> 00:10:40,807
Genial, sí.
223
00:10:40,890 --> 00:10:43,143
Dominic, empecemos. ¡Luces!
224
00:10:55,321 --> 00:10:56,614
Koji, ¿adónde vas?
225
00:10:56,698 --> 00:10:59,743
Disculpa, voy a echar
una gran meada.
226
00:11:07,834 --> 00:11:09,794
Koji, ¿qué pasa?
¡Colega!
227
00:11:09,878 --> 00:11:14,299
-Nadie puede ver esto.
-¡No, no, no!
228
00:11:14,382 --> 00:11:16,176
Dominic,
¿ha robado media película?
229
00:11:16,259 --> 00:11:18,720
-Sí. Ha cogido el segundo rollo.
-Pero ¿qué...?
230
00:11:18,803 --> 00:11:21,389
No. Tu depósito. Espera, ¿qué?
231
00:11:21,473 --> 00:11:25,018
¿Mi depósito? Tu depósito.
¿El dinero de tu difunta abuela?
232
00:11:25,435 --> 00:11:26,561
Mi abuela no está muerta.
233
00:11:26,644 --> 00:11:29,856
Vive una vida activa en Tucson
con mi abuelastro.
234
00:11:29,939 --> 00:11:31,316
¿Por qué hablamos de ella?
235
00:11:31,399 --> 00:11:34,527
-Tú pusiste el dinero de la fianza.
-Yo no. Fuisteis vosotros.
236
00:11:34,611 --> 00:11:37,322
Louise me dio un cheque.
Me dijo que erais ricos.
237
00:11:37,405 --> 00:11:39,532
Dios. Louise, ¿qué está pasando?
238
00:11:39,616 --> 00:11:41,534
¿Falsificaste mi firma
en uno de los cheques?
239
00:11:41,618 --> 00:11:43,578
No. A ver, un poco.
240
00:11:43,661 --> 00:11:45,872
Para que no tuviéramos
que cancelar la proyección.
241
00:11:45,955 --> 00:11:47,082
Lo entendéis, ¿no?
242
00:11:47,165 --> 00:11:49,668
-¡Louise!
-Koji, Koji, Koji...
243
00:11:49,751 --> 00:11:51,920
-No está ahí fuera.
-¿Qué está pasando?
244
00:11:52,003 --> 00:11:53,588
¿Por qué robaría su propia película?
245
00:11:53,672 --> 00:11:55,590
No lo sé. ¿Qué hacemos ahora?
246
00:11:55,674 --> 00:11:59,761
Como aún hay público, yo podría
intentar mi poco pulido monólogo.
247
00:11:59,844 --> 00:12:02,013
Estoy viendo a muchas personas
que salen juntas.
248
00:12:02,097 --> 00:12:03,139
Vosotros, ¿cómo os conocisteis?
249
00:12:03,223 --> 00:12:05,016
¿En una convención
de camisetas de rayas?
250
00:12:05,100 --> 00:12:06,518
Daos por "Geneidos".
251
00:12:06,601 --> 00:12:08,019
Esto ha sido todo.
252
00:12:11,147 --> 00:12:12,190
Otra vez el buzón de voz.
253
00:12:12,440 --> 00:12:15,402
Hola, Koji. Soy Bob otra vez.
254
00:12:15,485 --> 00:12:17,696
Necesitamos que nos devuelvas
el rollo de película.
255
00:12:17,779 --> 00:12:20,448
Necesitamos que el coleccionista
nos devuelva el depósito,
256
00:12:20,532 --> 00:12:24,077
el tío al que Louise,
sin permiso, le dio mil dólares.
257
00:12:24,160 --> 00:12:27,205
Soy Bob Belcher, te llamo
por lo que ha pasado antes,
258
00:12:27,288 --> 00:12:29,499
cuando has huido
con la valiosísima película.
259
00:12:29,582 --> 00:12:32,419
Vale. Por favor, llámame.
Por favor, anda, llámame.
260
00:12:32,502 --> 00:12:35,088
Este mensaje ha sido el mejor.
Si no te lo devuelve, es un tonto.
261
00:12:35,171 --> 00:12:37,090
Me has decepcionado mucho,
jovencita.
262
00:12:37,173 --> 00:12:39,342
Te has puesto a vacilar
con tu amigo del cine
263
00:12:39,426 --> 00:12:41,803
y no has pensado que estabas poniendo
al restaurante en peligro
264
00:12:41,886 --> 00:12:44,472
con ese cheque falso.
Solo se falsean las nueces.
265
00:12:44,556 --> 00:12:46,933
-Y las bayas.
-Eso es distinto, Lin.
266
00:12:47,017 --> 00:12:48,977
-Estás pensando en "forrajear".
-¿Y qué he dicho?
267
00:12:49,060 --> 00:12:50,103
-Da igual.
-Falsear.
268
00:12:50,270 --> 00:12:52,772
Era por "El Halcón y el Polluelo".
Tenía que hacerlo.
269
00:12:52,856 --> 00:12:54,649
En el fondo,
tú querías que lo hiciera.
270
00:12:54,733 --> 00:12:55,775
No, no quería.
271
00:12:55,859 --> 00:12:58,570
Dominic hablará con el coleccionista
y ganaremos tiempo.
272
00:12:58,653 --> 00:13:01,448
Tenemos que rastrear a Koji,
recuperar la película y ya está.
273
00:13:01,531 --> 00:13:03,241
¿Y si llamas a Yuki otra vez?
274
00:13:03,908 --> 00:13:05,869
No contesta.
El buzón de voz está lleno.
275
00:13:05,952 --> 00:13:09,122
Será por los míos.
Me está escribiendo.
276
00:13:09,205 --> 00:13:11,166
"He recibido tus mensajes.
Mi padre no está aquí.
277
00:13:11,249 --> 00:13:13,960
No le he visto en todo el día.
Gracias por tu interés".
278
00:13:14,044 --> 00:13:17,297
-"Gracias por tu interés".
-¿Adónde ha podido ir?
279
00:13:17,380 --> 00:13:19,966
Hay algo en ese rollo
que no quiere que vea nadie.
280
00:13:20,050 --> 00:13:23,636
Tenemos "El Halcón y el Polluelo"
en VHS.
281
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
-¿Y?
-Y quizá si la vemos,
282
00:13:25,680 --> 00:13:27,807
podríamos descubrir
por qué la quería tanto
283
00:13:27,891 --> 00:13:30,643
y nos dé la clave para hacer
que nos la devuelva.
284
00:13:30,727 --> 00:13:33,480
Vale la pena intentarlo.
Vamos a preparar nachos.
285
00:13:33,563 --> 00:13:35,899
Nachos, nachos, nachos.
286
00:13:36,358 --> 00:13:40,195
Esta es la segunda mitad de la peli,
¿buscamos alguna cosa rara?
287
00:13:45,367 --> 00:13:48,203
-Espera, pero ¿qué...?
-¿Acabo de despertar de un coma?
288
00:13:48,286 --> 00:13:51,081
Yo he tenido un parpadeo
más largo de lo normal.
289
00:13:51,164 --> 00:13:53,917
Será una mala edición.
Al montador se le fue la mano.
290
00:13:54,000 --> 00:13:55,543
Como a mí con las uñas de los pies.
291
00:13:55,627 --> 00:13:58,630
-Aún me duele al caminar.
-La hemos visto muchas veces.
292
00:13:58,713 --> 00:14:00,173
¿Por qué nunca habíamos notado eso?
293
00:14:00,256 --> 00:14:03,343
O quizá lo notamos, pero pensamos
que era nuestro reproductor.
294
00:14:03,510 --> 00:14:05,679
O sea, el montaje del director
tiene la escena que falta
295
00:14:05,762 --> 00:14:08,556
y es la que Koji
no quiere que veamos.
296
00:14:08,640 --> 00:14:11,393
Seguro que es algo aterrador,
como de acechadores.
297
00:14:11,559 --> 00:14:13,061
¿Una escena de acechadores?
298
00:14:13,144 --> 00:14:16,147
Sí, quizá hubo una muerte de verdad
en el plató.
299
00:14:16,231 --> 00:14:17,315
Ocurre mucho.
300
00:14:17,399 --> 00:14:18,983
Quizá mataron a una extra
301
00:14:19,067 --> 00:14:21,027
y luego su fantasma
acechaba el plató.
302
00:14:21,111 --> 00:14:23,613
El cámara filmó al fantasma,
pero no se dieron cuenta
303
00:14:23,697 --> 00:14:25,615
y luego tuvieron
que cortarla de la película,
304
00:14:25,699 --> 00:14:28,243
si no,
habría aterrorizado al público.
305
00:14:29,452 --> 00:14:31,996
Dios mío.
Seguro que eso fue lo que pasó.
306
00:14:32,080 --> 00:14:36,334
O lo más probable es que Koji
fuera a la disco todas las noches.
307
00:14:36,418 --> 00:14:40,171
Era el apogeo de su fama en Tokio
y eran los 70.
308
00:14:40,338 --> 00:14:42,090
Mucho pelo,
grandes bolas de espejos.
309
00:14:42,173 --> 00:14:44,676
Las copas eran por su cuenta.
Mucho sushi.
310
00:14:44,759 --> 00:14:48,263
Y acumula una enorme factura
que no puede pagar.
311
00:14:48,346 --> 00:14:51,766
Para compensar al dueño de la disco
le da a su sobrino un papel.
312
00:14:51,850 --> 00:14:52,892
Y lo hacía fatal.
313
00:14:52,976 --> 00:14:55,145
Nunca daba con el sitio,
olvidaba sus frases
314
00:14:55,228 --> 00:14:57,981
y, lo peor de todo,
estornudaba en la mesa de catering,
315
00:14:58,064 --> 00:15:00,025
echando a perder todo el takoyaki.
316
00:15:00,108 --> 00:15:02,277
Caramba, es una buena teoría, Gene.
317
00:15:02,360 --> 00:15:05,947
Falta una escena de amor.
No una X, pero sí al límite.
318
00:15:06,031 --> 00:15:07,782
¿Y si la mujer
dentro del traje del monstruo
319
00:15:07,866 --> 00:15:10,744
era el verdadero amor de Koji?
Empezó poco a poco.
320
00:15:10,827 --> 00:15:14,080
Charlas en maquillaje, chistes
de "toc toc" y su amor creció.
321
00:15:14,164 --> 00:15:16,833
Y en vez de matar al monstruo,
Koji soltó la espada
322
00:15:16,916 --> 00:15:18,793
y le dio un apasionado beso
con lengua.
323
00:15:18,877 --> 00:15:22,380
Se cortó la escena y ahora Koji
no soporta recordar a su gran amor.
324
00:15:22,464 --> 00:15:23,715
Eso es muy triste.
325
00:15:23,798 --> 00:15:27,052
Bueno, nada de esto ha servido
para encontrar a Kojima.
326
00:15:27,135 --> 00:15:29,596
No, la proyección ha ido genial.
327
00:15:29,679 --> 00:15:33,641
Sí, pensábamos devolverle
su copia superrara más tarde.
328
00:15:33,725 --> 00:15:36,353
¿Por qué no hacerlo? ¿Qué?
¿Parezco nervioso?
329
00:15:36,436 --> 00:15:40,899
No, yo siempre hablo así.
Le pongo con Bob, él se lo confirma.
330
00:15:40,982 --> 00:15:44,027
No, no. No quiero hablar.
Hola. ¿Qué tal?
331
00:15:44,110 --> 00:15:48,198
Soy Bob, el que tiene
toda su película.
332
00:15:48,573 --> 00:15:52,035
No, no me parece
que esté nervioso, no.
333
00:15:52,118 --> 00:15:54,746
Espere. ¿Que yo parezco nervioso?
334
00:15:54,829 --> 00:15:59,417
Qué va, es que los dos
tenemos abejas encima.
335
00:15:59,501 --> 00:16:01,586
Tengo que colgar
y alejar a las abejas.
336
00:16:01,670 --> 00:16:04,255
-¡Dios! ¡Abejas!
-Bien.
337
00:16:04,756 --> 00:16:08,885
Bob's Burgers. ¿Yuki?
¿Está en tu casa?
338
00:16:08,968 --> 00:16:11,346
-¿Louise también está allí?
-¿Que Louise está allí?
339
00:16:11,429 --> 00:16:12,972
-¿Cuándo se ha ido?
-Hace un rato.
340
00:16:13,056 --> 00:16:15,308
-Lin, déjame hablar con ella.
-¿Cómo está el bebé?
341
00:16:15,392 --> 00:16:17,560
-¿Qué tal duermes?
-Dile que vamos para allá.
342
00:16:17,644 --> 00:16:22,065
¿Tiene gases? Gasecitos.
Peditos de bebé.
343
00:16:22,148 --> 00:16:24,651
-Lin, nos vemos en el coche.
-El bebé.
344
00:16:27,028 --> 00:16:29,030
-Koji.
-¡Atrás! ¡Retrocede!
345
00:16:29,114 --> 00:16:31,449
¡Si das otro paso,
haré trizas la película!
346
00:16:33,201 --> 00:16:35,078
Sí, sí, sí.
347
00:16:38,206 --> 00:16:40,375
-Madre mía. ¿Qué pasa aquí?
-¡Retroceded!
348
00:16:40,458 --> 00:16:42,502
Solo necesito cortar una escena.
349
00:16:42,627 --> 00:16:45,463
No intentéis nada
o hago trizas la película entera.
350
00:16:45,714 --> 00:16:47,966
Tranquilo, Kojima. No hagas eso.
351
00:16:48,049 --> 00:16:52,387
Es una copia única y yo perdería
mucho dinero si le ocurriera algo.
352
00:16:52,470 --> 00:16:53,680
¿Cómo me habéis encontrado?
353
00:16:53,763 --> 00:16:56,307
-Yo los llamé.
-No, Yuki, no.
354
00:16:56,391 --> 00:16:59,436
Sí, papá. ¿Escondiste mi móvil
cuando me echaba la siesta?
355
00:17:00,854 --> 00:17:02,022
Fue el bebé.
356
00:17:02,147 --> 00:17:06,109
Pues lo encontré y escuché
los 15 mensajes desesperados de Bob.
357
00:17:06,192 --> 00:17:08,486
Bueno, solamente cinco desesperados.
358
00:17:08,570 --> 00:17:10,238
Louise, ¿cómo has sabido
que estaba aquí?
359
00:17:10,321 --> 00:17:13,783
Supuse que era Koji el que escribía
desde el móvil de Yuki.
360
00:17:13,867 --> 00:17:14,993
Era demasiado formal.
361
00:17:15,076 --> 00:17:18,121
Como cuando escribo desde el móvil
de mamá justificando una pella.
362
00:17:18,204 --> 00:17:19,706
-Espera, ¿qué?
-¿Cómo has venido?
363
00:17:19,789 --> 00:17:22,334
-En autobús.
-¿Por qué no nos dijiste adónde ibas?
364
00:17:22,417 --> 00:17:25,378
Porque no sabía si hacía bien,
pero quería arreglarlo.
365
00:17:25,462 --> 00:17:26,963
Papá, ¿qué está pasando?
366
00:17:27,047 --> 00:17:29,924
Dejadme editar esto.
Acabo de encontrar la escena.
367
00:17:30,008 --> 00:17:32,927
¿Qué puede ser tan malo
que no quieres que lo veamos?
368
00:17:33,011 --> 00:17:35,013
No puedo decirlo.
369
00:17:35,096 --> 00:17:37,682
¿Quizá es porque la escena
tiene un fantasma?
370
00:17:37,766 --> 00:17:38,850
¿Qué? No.
371
00:17:38,933 --> 00:17:42,187
Es un beso apasionado
entre tu verdadero amor y tú.
372
00:17:42,270 --> 00:17:44,397
La mujer dentro del traje
del monstruo calamar.
373
00:17:44,481 --> 00:17:48,485
¿Qué? ¿Haruto? Bueno,
es un buen tío, pero no es mi tipo.
374
00:17:48,568 --> 00:17:51,613
¿La deuda de una gran factura
en una disco tiene algo que ver?
375
00:17:52,489 --> 00:17:54,741
-No.
-Le distraemos y cogemos la peli.
376
00:17:54,908 --> 00:17:57,452
Mamá, seguro que te encanta
coger al bebé.
377
00:17:57,869 --> 00:17:59,871
-¿Puedo coger al bebé?
-Claro.
378
00:17:59,954 --> 00:18:03,667
-Dame al bebé.
-Papá, toma, toma.
379
00:18:03,750 --> 00:18:07,045
Pero, por favor,
no quiero que el mundo lo sepa.
380
00:18:07,128 --> 00:18:10,674
Kojima, perdona, pero sea lo que sea,
no puede ser tan malo.
381
00:18:10,757 --> 00:18:13,802
-¿Tú crees?
-Kojima, por favor, cuéntanoslo.
382
00:18:13,885 --> 00:18:15,303
Todo esto es culpa mía.
383
00:18:15,387 --> 00:18:17,722
Es que me gusta mucho
"El Halcón y el Polluelo"
384
00:18:17,806 --> 00:18:19,974
y solo quería
que les gustara a los demás.
385
00:18:20,058 --> 00:18:23,895
No sé, quería ser alguien importante,
presumir, hacer la proyección
386
00:18:23,978 --> 00:18:26,856
y si no fuera por mí,
tú no estarías aterrado ahora.
387
00:18:27,399 --> 00:18:29,317
Cuéntanoslo y te ayudaremos.
388
00:18:31,361 --> 00:18:34,864
Está bien. ¿Habéis oído hablar
de Itsuki Sugimoto?
389
00:18:34,948 --> 00:18:37,117
-No.
-Exacto.
390
00:18:37,200 --> 00:18:40,954
Nadie ha oído hablar de él
y eso es solo por mi culpa.
391
00:18:41,037 --> 00:18:42,372
No lo entiendo.
392
00:18:42,455 --> 00:18:44,374
Venid, os lo mostraré.
393
00:18:45,083 --> 00:18:47,043
Ese es Itsuki Sugimoto.
394
00:18:47,127 --> 00:18:51,339
Este actor sin nombre llegó,
tenía una escena. Una escena.
395
00:18:51,423 --> 00:18:53,049
Pero la cámara le adoró.
396
00:18:53,133 --> 00:18:56,720
-Él me borró de la pantalla.
-Sí, es asombroso.
397
00:18:56,803 --> 00:18:59,806
-No puedo mirar nada más.
-Se acabó tu película.
398
00:18:59,889 --> 00:19:02,559
Dejad de enfocar al Halcón.
Digo, lo siento.
399
00:19:02,642 --> 00:19:06,187
No, tienes razón. Soy un tío
fingiendo ser un samurái,
400
00:19:06,271 --> 00:19:09,733
pero él hace una interpretación
perfecta en mi película.
401
00:19:09,816 --> 00:19:11,067
Cuando acabamos de rodar,
402
00:19:11,151 --> 00:19:15,613
lo único de lo que todos hablaban
era Itsuki esto, Itsuki aquello...
403
00:19:16,781 --> 00:19:19,743
Así que usé mi influencia
para eliminarle de la película.
404
00:19:20,160 --> 00:19:23,121
-¿Y qué le pasó?
-Hace teatro local.
405
00:19:23,204 --> 00:19:26,332
Enseña interpretación.
Pasa mucho tiempo con sus nietos.
406
00:19:26,416 --> 00:19:30,587
-Yo le acecho en Internet.
-¿Y nunca le pediste disculpas?
407
00:19:30,670 --> 00:19:32,172
No sabe que fui yo.
408
00:19:32,255 --> 00:19:34,674
Cree que fue el estudio
el que le eliminó de la película.
409
00:19:34,758 --> 00:19:36,426
Llámale y dile que lo sientes.
410
00:19:36,509 --> 00:19:38,636
¿Qué hora es en Japón?
¿Las cuatro? ¿Cuatro y media?
411
00:19:38,720 --> 00:19:41,014
¿La hora de cenar?
¿Las seis? ¿Seis menos veinticinco?
412
00:19:41,097 --> 00:19:43,808
También podrías intentar
que se estrenara esta versión.
413
00:19:44,059 --> 00:19:47,562
Ya no tengo mucha influencia,
pero puedo intentarlo.
414
00:19:47,645 --> 00:19:50,315
¿Y algo de merchandising?
¿Un portalatas con el título?
415
00:19:50,398 --> 00:19:54,069
Es el coleccionista.
Debemos devolverle ya la película.
416
00:19:54,194 --> 00:19:56,571
Sí, por favor.
Que nos devuelva el dinero.
417
00:19:56,654 --> 00:19:58,865
¿Lo veis? Os dije que esto
se resolvería solo.
418
00:19:58,948 --> 00:20:00,700
No creas que no tienes problemas,
señorita.
419
00:20:00,784 --> 00:20:01,910
Lo sé. Lo sé.
420
00:20:01,993 --> 00:20:04,162
Vamos a poner un sistema
de alarma en la chequera.
421
00:20:04,245 --> 00:20:07,874
Si te acercas a un metro, dirá:
"No, Louise. No, Louise".
422
00:20:09,084 --> 00:20:10,335
-Hola, Rudy.
-Hola.
423
00:20:10,418 --> 00:20:12,837
¿Qué tal tu brazo? Está muy pálido.
424
00:20:12,921 --> 00:20:15,840
Sí. Y los músculos
un poco atrofiados.
425
00:20:15,924 --> 00:20:19,219
-Esto es lo que me está pasando.
-Perdona que no quisiera
426
00:20:19,302 --> 00:20:22,013
que la proyección fuera tu fiesta
de despedida de la escayola.
427
00:20:22,097 --> 00:20:24,182
Debí haber compartido
el protagonismo contigo.
428
00:20:24,265 --> 00:20:26,810
Tranquila, no importa.
Seguro que me lo rompo otra vez.
429
00:20:26,976 --> 00:20:30,522
Nos quedamos con la litera
y me han comprado una cama elástica.
430
00:20:30,605 --> 00:20:33,817
-No llegué a firmar tu escayola.
-Pero no es tarde.
431
00:20:33,900 --> 00:20:35,735
El sitio que te guardé aún está ahí.
432
00:20:35,819 --> 00:20:39,155
Qué bien. ¡Vaya! Cómo apesta.
433
00:20:39,406 --> 00:20:42,450
Son siete semanas de brazo
de Rudy sin lavar.
434
00:20:43,326 --> 00:20:44,369
A mí me gusta.
435
00:20:44,452 --> 00:20:47,789
¿Y si hacemos tu fiesta de despedida
de la escayola hoy?
436
00:20:47,872 --> 00:20:50,959
-¿De verdad?
-Sí. Y te invito a un yogur helado.
437
00:20:51,042 --> 00:20:52,919
¿Eso es una fiesta?
438
00:20:53,878 --> 00:20:56,423
Es broma. Es broma.
¿Puedo pedir chispas?
439
00:20:56,506 --> 00:20:57,841
Allá tú. Tú pagas.
440
00:20:57,924 --> 00:21:01,344
Hasting Classics orgullosamente
presenta el montaje del director
441
00:21:01,428 --> 00:21:03,972
de "El Halcón y el Polluelo
contra el monstruo cefalópodo":
442
00:21:04,055 --> 00:21:07,517
El corte final.
Esta versión jamás vista antes
443
00:21:07,600 --> 00:21:09,394
tiene la participación
de padre-hija,
444
00:21:09,477 --> 00:21:11,187
samuráis-barberos itinerantes
445
00:21:11,271 --> 00:21:13,690
mientras luchan
contra el monstruo cefalópodo
446
00:21:13,773 --> 00:21:15,859
y sus destructivos tentáculos.
447
00:21:15,942 --> 00:21:17,986
Un reestreno
digitalmente remasterizado
448
00:21:18,069 --> 00:21:22,032
con escenas restauradas
con el debut de Itsuki Sugimoto.
449
00:21:22,115 --> 00:21:24,367
Pídalo hoy.
Llévese el montaje del director
450
00:21:24,451 --> 00:21:27,871
de "El Halcón y el Polluelo contra
el monstruo cefalópodo" a su aldea.
38054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.