All language subtitles for Bobs Burgers S10E06 The Hawkings Look Whos Hawking Now 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-PHOENiX_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,603 --> 00:00:22,063 Podemos poner ahí la pantalla. 2 00:00:22,147 --> 00:00:23,982 La máquina de las palomitas, aquí. 3 00:00:24,065 --> 00:00:26,568 Tina allí. Pegará con los condimentos. 4 00:00:26,651 --> 00:00:29,154 Creo que estaré mejor al lado de la ventana. ¿Estoy loca? 5 00:00:29,237 --> 00:00:33,324 -Y para firmar, yo creo que aquí. -Bueno, no nos entusiasmemos. 6 00:00:33,408 --> 00:00:36,453 Solo es un amigo que viene a almorzar dentro de dos días. 7 00:00:36,536 --> 00:00:40,123 Un amigo que interpreta a un samurái en nuestras películas favoritas 8 00:00:40,206 --> 00:00:42,042 y a un pirata en un anuncio para la televisión 9 00:00:42,125 --> 00:00:45,962 y, claro, haremos un pase privado de una de sus películas. 10 00:00:46,046 --> 00:00:48,840 Y estoy de acuerdo contigo en lo del reservado para firmar, 11 00:00:48,923 --> 00:00:51,926 que, además, será un reservado VIP y ya veremos quién entra. 12 00:00:52,093 --> 00:00:54,012 Es genial tener a una estrella como amigo. 13 00:00:54,095 --> 00:00:55,388 Más que los amigos normales. 14 00:00:55,472 --> 00:00:58,266 A ver, Kojima es más amigo de Louise y mío. 15 00:00:58,350 --> 00:01:01,227 Vosotros os subisteis al carro mucho más tarde. 16 00:01:01,686 --> 00:01:04,773 Hola. ¿Cómo va todo para la proyección? 17 00:01:04,856 --> 00:01:07,942 Genial. Tranquilo, mi padre tiene otra ropa para ponerse. 18 00:01:08,026 --> 00:01:11,237 Gracias por todo. El club de fans "El Halcón y el Polluelo", 19 00:01:11,321 --> 00:01:13,073 está emocionado con el acontecimiento. 20 00:01:13,156 --> 00:01:15,784 ¿Y les parece bien que no se haga en un cine de verdad? 21 00:01:15,867 --> 00:01:18,620 Los polluelos estarán encantados, sin importar dónde la vean 22 00:01:18,703 --> 00:01:21,706 porque me he hecho con una versión única superrara 23 00:01:21,790 --> 00:01:24,125 del montaje del director de "El Halcón y el Polluelo 24 00:01:24,209 --> 00:01:27,128 -contra el monstruo cefalópodo". -Bien. 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,714 Lo has hecho bien, Dominic. Lo has hecho muy bien. 26 00:01:29,798 --> 00:01:31,299 ¿Cómo has conseguido el montaje? 27 00:01:31,383 --> 00:01:32,926 Estaba en el tablón de anuncios y... 28 00:01:34,177 --> 00:01:36,262 Un coleccionista me prestó la copia. 29 00:01:37,055 --> 00:01:38,139 Adoro a este tío. 30 00:01:38,223 --> 00:01:40,475 Esta proyección va a ser el acontecimiento más importante 31 00:01:40,558 --> 00:01:42,268 que el mundo ha visto jamás. 32 00:01:47,941 --> 00:01:49,651 Chicos, parad ya, por favor. 33 00:01:49,734 --> 00:01:51,945 Louise, es la gente del Premio Nobel. 34 00:01:52,737 --> 00:01:57,283 ¿Es que dan el Premio Nobel por hacer proyecciones de películas? 35 00:01:57,617 --> 00:02:00,912 ¿Hola, señor y señora Nobel? ¿Que los otros ganadores 36 00:02:00,995 --> 00:02:03,540 se han quedado pequeños y merezco la mejor medalla? 37 00:02:03,957 --> 00:02:06,793 Moveos, chicos. Este es un puñetero gran día. 38 00:02:08,628 --> 00:02:10,880 Es hora de alucinarlos a todos. 39 00:02:11,423 --> 00:02:12,924 A ver, escuchadme, niños. 40 00:02:13,008 --> 00:02:15,510 Detesto tener que arrancaros de vuestros bocatas, 41 00:02:15,593 --> 00:02:17,303 pero vais a querer oír esto. 42 00:02:17,387 --> 00:02:20,640 Lo que quieras decirme, dilo delante de mi bocata de carne. 43 00:02:20,807 --> 00:02:23,601 Estáis todos invitados a una proyección de una película 44 00:02:23,685 --> 00:02:26,980 de "El Halcón y el Polluelo" en nuestro restaurante este sábado. 45 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 De nada. 46 00:02:28,398 --> 00:02:31,943 Casi se me olvida la ayuda visual. ¡Voilá! 47 00:02:32,027 --> 00:02:34,863 ¿"El Halcón y el Polluelo"? ¿Es como un refugio de aves? 48 00:02:34,946 --> 00:02:36,781 -Esto va genial. -¿Sí? 49 00:02:36,865 --> 00:02:41,244 -¿Y vamos a ir a verla porque...? -Porque, Tammy, primero, 50 00:02:41,327 --> 00:02:43,455 las pelis de "El Halcón y el Polluelo" son geniales. 51 00:02:43,538 --> 00:02:46,416 Y segundo, el Halcón va a estar allí. 52 00:02:46,499 --> 00:02:50,712 Sí, así es. Nuestro amigo y estrella de la película, Shinji Kojima, 53 00:02:50,795 --> 00:02:52,589 va a estar allí. Es nuestro amigo. 54 00:02:52,672 --> 00:02:54,883 Espera, ¿un famoso va a estar allí? 55 00:02:54,966 --> 00:02:57,302 -Sí, eso es lo que he dicho. -¿Quién? 56 00:02:57,594 --> 00:03:00,889 -Shinji Kojima. -¿Dices Shannen Doherty? 57 00:03:00,972 --> 00:03:03,058 ¿Hay tomas falsas? Si hay tomas falsas, voy. 58 00:03:03,141 --> 00:03:06,603 Me gustan las tomas falsas cuando no dejan de reírse. Me hacen reír. 59 00:03:06,686 --> 00:03:09,647 -A mí también. -No. No hay tomas falsas. 60 00:03:09,731 --> 00:03:12,317 Me parece estupendo, Louise, cuenta conmigo. 61 00:03:12,400 --> 00:03:15,320 Madre mía, ese brazo parece un burrito. 62 00:03:15,403 --> 00:03:18,698 Es una escayola, Jocelyn. Y querrá que se la firme. 63 00:03:18,782 --> 00:03:22,285 -Es como "agh". Vale, firmaré. -Vale, sí. 64 00:03:22,369 --> 00:03:25,455 -Yo quiero firmarla. Yo quiero. -¿Cómo te llamas? 65 00:03:25,538 --> 00:03:29,250 -Rudy. -Ru-dy. 66 00:03:30,126 --> 00:03:31,294 Has firmado mi nombre. 67 00:03:31,378 --> 00:03:34,214 Bueno, volvemos a lo de la proyección. 68 00:03:34,297 --> 00:03:36,341 Solo quiero hacer un recuento para las palomitas, así que... 69 00:03:36,675 --> 00:03:40,261 Pobre Rudy, el pichón herido. Es que no es justo. 70 00:03:41,304 --> 00:03:43,139 ¿Cómo ha quedado el otro chico? 71 00:03:43,223 --> 00:03:44,349 Fueron dos golpes. 72 00:03:44,432 --> 00:03:47,018 Mi padre me compró una litera y yo me caí al suelo. 73 00:03:47,519 --> 00:03:49,104 Déjame ayudarte. 74 00:03:49,437 --> 00:03:51,064 ¡Hasta el fondo! ¡Hasta el fondo! 75 00:03:51,147 --> 00:03:53,858 -Gracias, Zeke. -¿Cómo lo llevas, Rudy? 76 00:03:53,942 --> 00:03:58,113 Hola, Chloe. Lo llevo bien. A ver, intento recuperarme, 77 00:03:58,196 --> 00:03:59,698 como me escribiste en la escayola. 78 00:03:59,781 --> 00:04:01,908 Bueno, Rudy se va a poner bien. 79 00:04:01,991 --> 00:04:05,370 ¿Volvemos a la planificación de "El Halcón y el Polluelo"? 80 00:04:05,453 --> 00:04:08,873 Louise, a estos niños les interesa mucho más la escayola de Rudy 81 00:04:08,957 --> 00:04:10,250 que lo que tú estás diciendo. 82 00:04:10,333 --> 00:04:14,421 A todos nos preocupa Rudy, pero los brazos se rompen, ¿vale? 83 00:04:14,504 --> 00:04:17,382 Las escayolas van y vienen. Y esta se va a ir muy pronto. 84 00:04:17,465 --> 00:04:20,927 Sí, me la quitan el sábado. Echaré de menos el frote de cabeza. 85 00:04:21,011 --> 00:04:23,513 Me gusta mucho que me froten la cabeza. 86 00:04:23,596 --> 00:04:25,265 Yo también quiero hacerlo. Vamos. Vamos. 87 00:04:25,348 --> 00:04:27,851 -Y yo. -No, empiezan a parecer coscorrones. 88 00:04:27,934 --> 00:04:28,935 Perdón, perdón. 89 00:04:30,687 --> 00:04:33,189 -Hola, Dominic. -Hola. Escucha... 90 00:04:33,273 --> 00:04:36,276 Ha habido un pequeño imprevisto en lo de la proyección. 91 00:04:36,359 --> 00:04:37,402 A ver... 92 00:04:37,569 --> 00:04:40,655 Bueno, es más bien un estorbo más que un imprevisto. 93 00:04:40,739 --> 00:04:43,158 Los estorbos no son malos. Papá los tiene en la piel. 94 00:04:43,241 --> 00:04:47,120 Tina, se llaman verrugas y solo tengo una. 95 00:04:47,203 --> 00:04:50,081 -Cientos. -Dominic, ¿cuál es el problema? 96 00:04:50,165 --> 00:04:53,460 Pues tras describirle el local a mi coleccionista, 97 00:04:53,543 --> 00:04:56,921 le dio zozobra prestarnos el raro montaje del director 98 00:04:57,005 --> 00:04:59,466 de "El Halcón y el Polluelo contra el monstruo cefalópodo". 99 00:04:59,591 --> 00:05:02,802 -Ya, claro. -Y no nos prestará su película 100 00:05:02,886 --> 00:05:05,680 a no ser que pongamos un depósito de mil dólares como garantía. 101 00:05:06,389 --> 00:05:08,558 -Hecho. -No, no lo haremos. 102 00:05:08,641 --> 00:05:12,020 -¿Qué estás diciendo? -No tenemos mil dólares de sobra. 103 00:05:12,103 --> 00:05:16,900 Sí, es muy obvio, pero yo digo que no hace falta tener mil pavos. 104 00:05:16,983 --> 00:05:19,152 Solo dejas que este tío rígido... 105 00:05:19,235 --> 00:05:21,613 -Parece un poco rígido... -Es quisquilloso. 106 00:05:21,696 --> 00:05:23,073 Guarde el cheque temporalmente 107 00:05:23,156 --> 00:05:26,659 y cuando devolvamos la copia, él rompe el cheque. 108 00:05:26,743 --> 00:05:29,662 Lo siento, no correremos ese riesgo. La proyección se cancela. 109 00:05:29,746 --> 00:05:32,207 Vienen muchos niños del colegio. 110 00:05:32,290 --> 00:05:34,959 Si no hacemos la proyección, no podremos presumir de Koji, 111 00:05:35,043 --> 00:05:36,836 digo, ver a Koji. 112 00:05:36,920 --> 00:05:38,505 Sí podremos verle. 113 00:05:38,588 --> 00:05:42,258 Ha venido a ver al bebé de Yuki y quería pasar por el restaurante 114 00:05:42,342 --> 00:05:44,969 cuando le suplicamos que se pasase por el restaurante. 115 00:05:45,053 --> 00:05:46,096 -Sí. -Vale. 116 00:05:46,179 --> 00:05:48,473 Parece que no haremos lo único que me importa. 117 00:05:48,556 --> 00:05:49,599 Esta es mi niña. 118 00:05:51,351 --> 00:05:54,020 Coleccionista idiota y su idiota depósito. 119 00:05:54,104 --> 00:05:55,980 ¿Una escayola brillando en la oscuridad? 120 00:05:56,064 --> 00:05:58,274 Para encontrar en un pozo a niños perdidos. 121 00:05:58,358 --> 00:06:01,444 Yo quiero verlo. Dios mío, qué brillante es. 122 00:06:01,528 --> 00:06:03,488 Voy a romperme el brazo después de clase. 123 00:06:03,571 --> 00:06:04,989 -Hazlo. -Lo voy a hacer. 124 00:06:05,073 --> 00:06:08,576 Louise, estamos entusiasmados con la proyección de mañana. 125 00:06:08,660 --> 00:06:10,328 Genial. Pero respecto a eso... 126 00:06:10,412 --> 00:06:12,580 Es el mismo día que me quitan esta plasta. 127 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 Tenemos que celebrarlo. Hacer una fiesta. 128 00:06:14,749 --> 00:06:17,210 -Sí. Una fiesta de despedida. -Despedida de la escayola. 129 00:06:17,293 --> 00:06:19,421 -Primera en decirlo, quiero ir. -He dicho despedida... 130 00:06:19,504 --> 00:06:21,631 -de la escayola. Ya lo he dicho. -Ella primero. 131 00:06:21,715 --> 00:06:23,299 -Lo he dicho yo. -Pero mañana no mola. 132 00:06:23,383 --> 00:06:25,635 Es la proyección de "El Halcón y el Polluelo" de Louise. 133 00:06:25,719 --> 00:06:28,013 La verdad es que tenemos algo que anunciar. 134 00:06:28,096 --> 00:06:30,807 -Tina, espera. No lo digas. -Hay que decirlo. 135 00:06:30,890 --> 00:06:32,726 La proyección de "El Halcón y el Polluelo" está... 136 00:06:32,809 --> 00:06:33,893 Totalmente en marcha. 137 00:06:33,977 --> 00:06:37,397 Podemos hacer la fiesta de despedida de Rudy en vuestra proyección. 138 00:06:37,480 --> 00:06:41,151 Buena idea. Seguro que no hay tiempo para hacer las dos cosas 139 00:06:41,234 --> 00:06:44,112 y una es más importante que la otra. Lo siento, Rudy. 140 00:06:44,195 --> 00:06:46,031 No necesito una fiesta. 141 00:06:46,114 --> 00:06:47,782 Me han prestado más atención con esto 142 00:06:47,866 --> 00:06:49,826 que cuando se me incendió la mochila. 143 00:06:49,909 --> 00:06:52,662 -Pero la proyección está... -En marcha. Nos vemos allí. 144 00:06:52,746 --> 00:06:57,917 Papá no va a soltar los mil del ala. Un buen nombre para cereales. 145 00:06:58,001 --> 00:07:00,420 Ya, él quizá no, pero nosotros sí. 146 00:07:01,379 --> 00:07:04,174 Vuestro padre había dicho que no podía permitirse el depósito. 147 00:07:04,257 --> 00:07:07,135 No. Nuestros padres están forrados. 148 00:07:07,218 --> 00:07:09,721 Es que se avergüenzan de lo ricos que son. 149 00:07:09,804 --> 00:07:13,350 De hecho, tienes que prometer no hablarles de este cheque. 150 00:07:13,433 --> 00:07:14,893 -Jamás. -Sí. Ni siquiera sabemos 151 00:07:14,976 --> 00:07:18,980 que guardan la chequera a un lado de la caja registradora. 152 00:07:19,856 --> 00:07:22,317 Y nuestro padre está aprendiendo a escribir en cursiva, 153 00:07:22,400 --> 00:07:26,404 -por eso aún firma mal. -Mola saber cómo vive el 1 %. 154 00:07:26,488 --> 00:07:29,032 "Uno por ciento" llamo yo a mi "salchicha". 155 00:07:31,701 --> 00:07:34,579 Y así, Dominic aportó los mil pavos. 156 00:07:34,662 --> 00:07:37,582 Pero me hizo prometer que vosotros no sacaríais el tema. 157 00:07:37,665 --> 00:07:39,542 -¿Por qué? -Porque usó el dinero 158 00:07:39,626 --> 00:07:42,420 que su abuela le dejó al morir y, si se lo mencionáis, llorará. 159 00:07:42,587 --> 00:07:46,216 -Eso es muy tierno. -Y es un auténtico llorón. 160 00:07:46,299 --> 00:07:49,219 -Dejémosle ser. -Y todo esto es verdad. 161 00:07:50,136 --> 00:07:51,638 Hermana, hermano, a mi despacho. 162 00:07:52,222 --> 00:07:53,556 No estés tan rara. 163 00:07:53,640 --> 00:07:55,642 Es por actuar a espaldas de mamá y papá. 164 00:07:55,725 --> 00:07:58,728 No te pasará si te pones a darles un pequeño masaje. 165 00:07:58,812 --> 00:08:00,897 La proyección va a ser un éxito. 166 00:08:00,980 --> 00:08:03,900 Luego devolveremos la peli y el coleccionista romperá el cheque. 167 00:08:04,067 --> 00:08:06,194 -El falso cheque. -Sí, ese. 168 00:08:06,277 --> 00:08:08,488 Y mamá y papá jamás sabrán que casi estropean 169 00:08:08,571 --> 00:08:11,908 el mejor acto que hemos hecho en este local. Se levanta la sesión. 170 00:08:11,991 --> 00:08:14,494 -Dominic, ¿cómo lo llevas? -Primer rollo cargado 171 00:08:14,577 --> 00:08:16,538 y el segundo en espera hasta el descanso. 172 00:08:16,621 --> 00:08:19,249 Yo también tengo un segundo esperando al descanso. 173 00:08:20,959 --> 00:08:23,044 ¿Todos entusiasmados, os sentís bien? 174 00:08:23,128 --> 00:08:25,672 No he visto a nadie famoso desde aquel payaso 175 00:08:25,755 --> 00:08:27,716 en la fiesta de mi séptimo cumpleaños. 176 00:08:27,799 --> 00:08:30,301 No era famoso entonces, pero luego mató a alguien. 177 00:08:30,385 --> 00:08:33,430 -Vaya. -¿Y cuándo va a llegar ese tío? 178 00:08:33,513 --> 00:08:35,056 Estoy cansada de sujetar este palo. 179 00:08:35,140 --> 00:08:38,727 ¿Eso es lo que es? Creí que ibas a esquiar o algo así. 180 00:08:38,810 --> 00:08:41,521 -¿Cuándo llega Shrek? -No es Shrek, Andy. 181 00:08:41,604 --> 00:08:42,939 -¿Spock? -No es Spock. 182 00:08:43,023 --> 00:08:44,065 -¿Shrek? -No. 183 00:08:44,149 --> 00:08:46,484 -¿Star Shrek? -¿Es una peli de Star Shrek? 184 00:08:46,568 --> 00:08:47,986 No, eso no existe. 185 00:08:48,069 --> 00:08:53,283 Louise, sé que estás ocupada, pero intenta firmar ya sabes qué. 186 00:08:53,533 --> 00:08:56,077 No sé cuánto tiempo podré reservarte este lugar. 187 00:08:56,161 --> 00:08:58,788 Y me la quitan hoy, así que es tu última oportunidad. 188 00:08:58,872 --> 00:09:03,084 Sí, sí. Después de la peli o de la sesión de preguntas. 189 00:09:03,168 --> 00:09:04,669 ¡Ahí está! 190 00:09:04,836 --> 00:09:06,004 Aquí estoy. 191 00:09:06,379 --> 00:09:08,757 Me alegro de verte, Bob. Ven aquí. 192 00:09:09,341 --> 00:09:11,551 Esto sienta bien. 193 00:09:12,218 --> 00:09:14,721 Pareces un malvavisco con camiseta. 194 00:09:14,804 --> 00:09:15,847 Gracias. 195 00:09:16,931 --> 00:09:18,350 Has cambiado de champú. 196 00:09:19,267 --> 00:09:21,227 -Es verdad. -Huele muy bien. 197 00:09:21,311 --> 00:09:25,857 Bob, deja de abrazarle. Ven aquí. ¿Cómo está el pequeñín de Yuki? 198 00:09:26,024 --> 00:09:29,611 Increíble, es una monada. No puedes dejar de abrazarle. 199 00:09:29,694 --> 00:09:32,280 -¿Fotos? ¿Tienes fotos? -Luego, luego, Linda. 200 00:09:32,822 --> 00:09:35,325 -Me torturas. -Me alegra verte, Dominic. 201 00:09:35,408 --> 00:09:38,828 Mira, Koji, el club de fans de "Halcón y Polluelo" está aquí. 202 00:09:39,913 --> 00:09:42,332 -Hola, polluelos. -Hola, soy Teddy. 203 00:09:42,415 --> 00:09:44,250 Seguro que te han contado todo de mí. 204 00:09:44,334 --> 00:09:47,337 Busqué Japón en un globo terráqueo. Es muy pequeño. 205 00:09:48,546 --> 00:09:49,589 Sí. 206 00:09:49,673 --> 00:09:53,593 Vamos a llevarte a la sala VIP durante el resto de la tarde. 207 00:09:53,677 --> 00:09:55,553 Perdón, perdón. 208 00:09:55,637 --> 00:10:00,392 -Kojima, mi mejor amigo, Rudy. -Hola, Rudy. Veo que te han herido. 209 00:10:00,475 --> 00:10:02,310 Una noche de sueño que salió mal. 210 00:10:02,394 --> 00:10:06,189 Yo, una vez, me rompí el brazo durante una clase de mimo. 211 00:10:06,773 --> 00:10:10,819 Permanecí en completo silencio, metido dentro de la maldita caja. 212 00:10:10,902 --> 00:10:14,489 -Qué malote. -Bueno, ya hablaréis más tarde. 213 00:10:14,572 --> 00:10:16,366 Ahora vamos a empezar con la película. 214 00:10:16,449 --> 00:10:17,951 Dominic, muéstranos lo que tienes. 215 00:10:18,118 --> 00:10:21,371 "El Halcón y el Polluelo contra el monstruo cefalópodo". 216 00:10:21,621 --> 00:10:25,250 ¿El monstruo cefalópodo? ¿Esa película vais a proyectar? 217 00:10:26,126 --> 00:10:27,377 Y se pone aún mejor. 218 00:10:27,460 --> 00:10:31,464 Tenemos la única copia de la versión nunca antes vista en el cine: 219 00:10:31,548 --> 00:10:33,883 -el montaje del director. -¿El montaje del director? 220 00:10:33,967 --> 00:10:37,095 Sí. Tiene escenas que eliminaron en el estreno de la peli. 221 00:10:37,178 --> 00:10:39,139 ¿No es genial? Mi amigo. 222 00:10:39,222 --> 00:10:40,807 Genial, sí. 223 00:10:40,890 --> 00:10:43,143 Dominic, empecemos. ¡Luces! 224 00:10:55,321 --> 00:10:56,614 Koji, ¿adónde vas? 225 00:10:56,698 --> 00:10:59,743 Disculpa, voy a echar una gran meada. 226 00:11:07,834 --> 00:11:09,794 Koji, ¿qué pasa? ¡Colega! 227 00:11:09,878 --> 00:11:14,299 -Nadie puede ver esto. -¡No, no, no! 228 00:11:14,382 --> 00:11:16,176 Dominic, ¿ha robado media película? 229 00:11:16,259 --> 00:11:18,720 -Sí. Ha cogido el segundo rollo. -Pero ¿qué...? 230 00:11:18,803 --> 00:11:21,389 No. Tu depósito. Espera, ¿qué? 231 00:11:21,473 --> 00:11:25,018 ¿Mi depósito? Tu depósito. ¿El dinero de tu difunta abuela? 232 00:11:25,435 --> 00:11:26,561 Mi abuela no está muerta. 233 00:11:26,644 --> 00:11:29,856 Vive una vida activa en Tucson con mi abuelastro. 234 00:11:29,939 --> 00:11:31,316 ¿Por qué hablamos de ella? 235 00:11:31,399 --> 00:11:34,527 -Tú pusiste el dinero de la fianza. -Yo no. Fuisteis vosotros. 236 00:11:34,611 --> 00:11:37,322 Louise me dio un cheque. Me dijo que erais ricos. 237 00:11:37,405 --> 00:11:39,532 Dios. Louise, ¿qué está pasando? 238 00:11:39,616 --> 00:11:41,534 ¿Falsificaste mi firma en uno de los cheques? 239 00:11:41,618 --> 00:11:43,578 No. A ver, un poco. 240 00:11:43,661 --> 00:11:45,872 Para que no tuviéramos que cancelar la proyección. 241 00:11:45,955 --> 00:11:47,082 Lo entendéis, ¿no? 242 00:11:47,165 --> 00:11:49,668 -¡Louise! -Koji, Koji, Koji... 243 00:11:49,751 --> 00:11:51,920 -No está ahí fuera. -¿Qué está pasando? 244 00:11:52,003 --> 00:11:53,588 ¿Por qué robaría su propia película? 245 00:11:53,672 --> 00:11:55,590 No lo sé. ¿Qué hacemos ahora? 246 00:11:55,674 --> 00:11:59,761 Como aún hay público, yo podría intentar mi poco pulido monólogo. 247 00:11:59,844 --> 00:12:02,013 Estoy viendo a muchas personas que salen juntas. 248 00:12:02,097 --> 00:12:03,139 Vosotros, ¿cómo os conocisteis? 249 00:12:03,223 --> 00:12:05,016 ¿En una convención de camisetas de rayas? 250 00:12:05,100 --> 00:12:06,518 Daos por "Geneidos". 251 00:12:06,601 --> 00:12:08,019 Esto ha sido todo. 252 00:12:11,147 --> 00:12:12,190 Otra vez el buzón de voz. 253 00:12:12,440 --> 00:12:15,402 Hola, Koji. Soy Bob otra vez. 254 00:12:15,485 --> 00:12:17,696 Necesitamos que nos devuelvas el rollo de película. 255 00:12:17,779 --> 00:12:20,448 Necesitamos que el coleccionista nos devuelva el depósito, 256 00:12:20,532 --> 00:12:24,077 el tío al que Louise, sin permiso, le dio mil dólares. 257 00:12:24,160 --> 00:12:27,205 Soy Bob Belcher, te llamo por lo que ha pasado antes, 258 00:12:27,288 --> 00:12:29,499 cuando has huido con la valiosísima película. 259 00:12:29,582 --> 00:12:32,419 Vale. Por favor, llámame. Por favor, anda, llámame. 260 00:12:32,502 --> 00:12:35,088 Este mensaje ha sido el mejor. Si no te lo devuelve, es un tonto. 261 00:12:35,171 --> 00:12:37,090 Me has decepcionado mucho, jovencita. 262 00:12:37,173 --> 00:12:39,342 Te has puesto a vacilar con tu amigo del cine 263 00:12:39,426 --> 00:12:41,803 y no has pensado que estabas poniendo al restaurante en peligro 264 00:12:41,886 --> 00:12:44,472 con ese cheque falso. Solo se falsean las nueces. 265 00:12:44,556 --> 00:12:46,933 -Y las bayas. -Eso es distinto, Lin. 266 00:12:47,017 --> 00:12:48,977 -Estás pensando en "forrajear". -¿Y qué he dicho? 267 00:12:49,060 --> 00:12:50,103 -Da igual. -Falsear. 268 00:12:50,270 --> 00:12:52,772 Era por "El Halcón y el Polluelo". Tenía que hacerlo. 269 00:12:52,856 --> 00:12:54,649 En el fondo, tú querías que lo hiciera. 270 00:12:54,733 --> 00:12:55,775 No, no quería. 271 00:12:55,859 --> 00:12:58,570 Dominic hablará con el coleccionista y ganaremos tiempo. 272 00:12:58,653 --> 00:13:01,448 Tenemos que rastrear a Koji, recuperar la película y ya está. 273 00:13:01,531 --> 00:13:03,241 ¿Y si llamas a Yuki otra vez? 274 00:13:03,908 --> 00:13:05,869 No contesta. El buzón de voz está lleno. 275 00:13:05,952 --> 00:13:09,122 Será por los míos. Me está escribiendo. 276 00:13:09,205 --> 00:13:11,166 "He recibido tus mensajes. Mi padre no está aquí. 277 00:13:11,249 --> 00:13:13,960 No le he visto en todo el día. Gracias por tu interés". 278 00:13:14,044 --> 00:13:17,297 -"Gracias por tu interés". -¿Adónde ha podido ir? 279 00:13:17,380 --> 00:13:19,966 Hay algo en ese rollo que no quiere que vea nadie. 280 00:13:20,050 --> 00:13:23,636 Tenemos "El Halcón y el Polluelo" en VHS. 281 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 -¿Y? -Y quizá si la vemos, 282 00:13:25,680 --> 00:13:27,807 podríamos descubrir por qué la quería tanto 283 00:13:27,891 --> 00:13:30,643 y nos dé la clave para hacer que nos la devuelva. 284 00:13:30,727 --> 00:13:33,480 Vale la pena intentarlo. Vamos a preparar nachos. 285 00:13:33,563 --> 00:13:35,899 Nachos, nachos, nachos. 286 00:13:36,358 --> 00:13:40,195 Esta es la segunda mitad de la peli, ¿buscamos alguna cosa rara? 287 00:13:45,367 --> 00:13:48,203 -Espera, pero ¿qué...? -¿Acabo de despertar de un coma? 288 00:13:48,286 --> 00:13:51,081 Yo he tenido un parpadeo más largo de lo normal. 289 00:13:51,164 --> 00:13:53,917 Será una mala edición. Al montador se le fue la mano. 290 00:13:54,000 --> 00:13:55,543 Como a mí con las uñas de los pies. 291 00:13:55,627 --> 00:13:58,630 -Aún me duele al caminar. -La hemos visto muchas veces. 292 00:13:58,713 --> 00:14:00,173 ¿Por qué nunca habíamos notado eso? 293 00:14:00,256 --> 00:14:03,343 O quizá lo notamos, pero pensamos que era nuestro reproductor. 294 00:14:03,510 --> 00:14:05,679 O sea, el montaje del director tiene la escena que falta 295 00:14:05,762 --> 00:14:08,556 y es la que Koji no quiere que veamos. 296 00:14:08,640 --> 00:14:11,393 Seguro que es algo aterrador, como de acechadores. 297 00:14:11,559 --> 00:14:13,061 ¿Una escena de acechadores? 298 00:14:13,144 --> 00:14:16,147 Sí, quizá hubo una muerte de verdad en el plató. 299 00:14:16,231 --> 00:14:17,315 Ocurre mucho. 300 00:14:17,399 --> 00:14:18,983 Quizá mataron a una extra 301 00:14:19,067 --> 00:14:21,027 y luego su fantasma acechaba el plató. 302 00:14:21,111 --> 00:14:23,613 El cámara filmó al fantasma, pero no se dieron cuenta 303 00:14:23,697 --> 00:14:25,615 y luego tuvieron que cortarla de la película, 304 00:14:25,699 --> 00:14:28,243 si no, habría aterrorizado al público. 305 00:14:29,452 --> 00:14:31,996 Dios mío. Seguro que eso fue lo que pasó. 306 00:14:32,080 --> 00:14:36,334 O lo más probable es que Koji fuera a la disco todas las noches. 307 00:14:36,418 --> 00:14:40,171 Era el apogeo de su fama en Tokio y eran los 70. 308 00:14:40,338 --> 00:14:42,090 Mucho pelo, grandes bolas de espejos. 309 00:14:42,173 --> 00:14:44,676 Las copas eran por su cuenta. Mucho sushi. 310 00:14:44,759 --> 00:14:48,263 Y acumula una enorme factura que no puede pagar. 311 00:14:48,346 --> 00:14:51,766 Para compensar al dueño de la disco le da a su sobrino un papel. 312 00:14:51,850 --> 00:14:52,892 Y lo hacía fatal. 313 00:14:52,976 --> 00:14:55,145 Nunca daba con el sitio, olvidaba sus frases 314 00:14:55,228 --> 00:14:57,981 y, lo peor de todo, estornudaba en la mesa de catering, 315 00:14:58,064 --> 00:15:00,025 echando a perder todo el takoyaki. 316 00:15:00,108 --> 00:15:02,277 Caramba, es una buena teoría, Gene. 317 00:15:02,360 --> 00:15:05,947 Falta una escena de amor. No una X, pero sí al límite. 318 00:15:06,031 --> 00:15:07,782 ¿Y si la mujer dentro del traje del monstruo 319 00:15:07,866 --> 00:15:10,744 era el verdadero amor de Koji? Empezó poco a poco. 320 00:15:10,827 --> 00:15:14,080 Charlas en maquillaje, chistes de "toc toc" y su amor creció. 321 00:15:14,164 --> 00:15:16,833 Y en vez de matar al monstruo, Koji soltó la espada 322 00:15:16,916 --> 00:15:18,793 y le dio un apasionado beso con lengua. 323 00:15:18,877 --> 00:15:22,380 Se cortó la escena y ahora Koji no soporta recordar a su gran amor. 324 00:15:22,464 --> 00:15:23,715 Eso es muy triste. 325 00:15:23,798 --> 00:15:27,052 Bueno, nada de esto ha servido para encontrar a Kojima. 326 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 No, la proyección ha ido genial. 327 00:15:29,679 --> 00:15:33,641 Sí, pensábamos devolverle su copia superrara más tarde. 328 00:15:33,725 --> 00:15:36,353 ¿Por qué no hacerlo? ¿Qué? ¿Parezco nervioso? 329 00:15:36,436 --> 00:15:40,899 No, yo siempre hablo así. Le pongo con Bob, él se lo confirma. 330 00:15:40,982 --> 00:15:44,027 No, no. No quiero hablar. Hola. ¿Qué tal? 331 00:15:44,110 --> 00:15:48,198 Soy Bob, el que tiene toda su película. 332 00:15:48,573 --> 00:15:52,035 No, no me parece que esté nervioso, no. 333 00:15:52,118 --> 00:15:54,746 Espere. ¿Que yo parezco nervioso? 334 00:15:54,829 --> 00:15:59,417 Qué va, es que los dos tenemos abejas encima. 335 00:15:59,501 --> 00:16:01,586 Tengo que colgar y alejar a las abejas. 336 00:16:01,670 --> 00:16:04,255 -¡Dios! ¡Abejas! -Bien. 337 00:16:04,756 --> 00:16:08,885 Bob's Burgers. ¿Yuki? ¿Está en tu casa? 338 00:16:08,968 --> 00:16:11,346 -¿Louise también está allí? -¿Que Louise está allí? 339 00:16:11,429 --> 00:16:12,972 -¿Cuándo se ha ido? -Hace un rato. 340 00:16:13,056 --> 00:16:15,308 -Lin, déjame hablar con ella. -¿Cómo está el bebé? 341 00:16:15,392 --> 00:16:17,560 -¿Qué tal duermes? -Dile que vamos para allá. 342 00:16:17,644 --> 00:16:22,065 ¿Tiene gases? Gasecitos. Peditos de bebé. 343 00:16:22,148 --> 00:16:24,651 -Lin, nos vemos en el coche. -El bebé. 344 00:16:27,028 --> 00:16:29,030 -Koji. -¡Atrás! ¡Retrocede! 345 00:16:29,114 --> 00:16:31,449 ¡Si das otro paso, haré trizas la película! 346 00:16:33,201 --> 00:16:35,078 Sí, sí, sí. 347 00:16:38,206 --> 00:16:40,375 -Madre mía. ¿Qué pasa aquí? -¡Retroceded! 348 00:16:40,458 --> 00:16:42,502 Solo necesito cortar una escena. 349 00:16:42,627 --> 00:16:45,463 No intentéis nada o hago trizas la película entera. 350 00:16:45,714 --> 00:16:47,966 Tranquilo, Kojima. No hagas eso. 351 00:16:48,049 --> 00:16:52,387 Es una copia única y yo perdería mucho dinero si le ocurriera algo. 352 00:16:52,470 --> 00:16:53,680 ¿Cómo me habéis encontrado? 353 00:16:53,763 --> 00:16:56,307 -Yo los llamé. -No, Yuki, no. 354 00:16:56,391 --> 00:16:59,436 Sí, papá. ¿Escondiste mi móvil cuando me echaba la siesta? 355 00:17:00,854 --> 00:17:02,022 Fue el bebé. 356 00:17:02,147 --> 00:17:06,109 Pues lo encontré y escuché los 15 mensajes desesperados de Bob. 357 00:17:06,192 --> 00:17:08,486 Bueno, solamente cinco desesperados. 358 00:17:08,570 --> 00:17:10,238 Louise, ¿cómo has sabido que estaba aquí? 359 00:17:10,321 --> 00:17:13,783 Supuse que era Koji el que escribía desde el móvil de Yuki. 360 00:17:13,867 --> 00:17:14,993 Era demasiado formal. 361 00:17:15,076 --> 00:17:18,121 Como cuando escribo desde el móvil de mamá justificando una pella. 362 00:17:18,204 --> 00:17:19,706 -Espera, ¿qué? -¿Cómo has venido? 363 00:17:19,789 --> 00:17:22,334 -En autobús. -¿Por qué no nos dijiste adónde ibas? 364 00:17:22,417 --> 00:17:25,378 Porque no sabía si hacía bien, pero quería arreglarlo. 365 00:17:25,462 --> 00:17:26,963 Papá, ¿qué está pasando? 366 00:17:27,047 --> 00:17:29,924 Dejadme editar esto. Acabo de encontrar la escena. 367 00:17:30,008 --> 00:17:32,927 ¿Qué puede ser tan malo que no quieres que lo veamos? 368 00:17:33,011 --> 00:17:35,013 No puedo decirlo. 369 00:17:35,096 --> 00:17:37,682 ¿Quizá es porque la escena tiene un fantasma? 370 00:17:37,766 --> 00:17:38,850 ¿Qué? No. 371 00:17:38,933 --> 00:17:42,187 Es un beso apasionado entre tu verdadero amor y tú. 372 00:17:42,270 --> 00:17:44,397 La mujer dentro del traje del monstruo calamar. 373 00:17:44,481 --> 00:17:48,485 ¿Qué? ¿Haruto? Bueno, es un buen tío, pero no es mi tipo. 374 00:17:48,568 --> 00:17:51,613 ¿La deuda de una gran factura en una disco tiene algo que ver? 375 00:17:52,489 --> 00:17:54,741 -No. -Le distraemos y cogemos la peli. 376 00:17:54,908 --> 00:17:57,452 Mamá, seguro que te encanta coger al bebé. 377 00:17:57,869 --> 00:17:59,871 -¿Puedo coger al bebé? -Claro. 378 00:17:59,954 --> 00:18:03,667 -Dame al bebé. -Papá, toma, toma. 379 00:18:03,750 --> 00:18:07,045 Pero, por favor, no quiero que el mundo lo sepa. 380 00:18:07,128 --> 00:18:10,674 Kojima, perdona, pero sea lo que sea, no puede ser tan malo. 381 00:18:10,757 --> 00:18:13,802 -¿Tú crees? -Kojima, por favor, cuéntanoslo. 382 00:18:13,885 --> 00:18:15,303 Todo esto es culpa mía. 383 00:18:15,387 --> 00:18:17,722 Es que me gusta mucho "El Halcón y el Polluelo" 384 00:18:17,806 --> 00:18:19,974 y solo quería que les gustara a los demás. 385 00:18:20,058 --> 00:18:23,895 No sé, quería ser alguien importante, presumir, hacer la proyección 386 00:18:23,978 --> 00:18:26,856 y si no fuera por mí, tú no estarías aterrado ahora. 387 00:18:27,399 --> 00:18:29,317 Cuéntanoslo y te ayudaremos. 388 00:18:31,361 --> 00:18:34,864 Está bien. ¿Habéis oído hablar de Itsuki Sugimoto? 389 00:18:34,948 --> 00:18:37,117 -No. -Exacto. 390 00:18:37,200 --> 00:18:40,954 Nadie ha oído hablar de él y eso es solo por mi culpa. 391 00:18:41,037 --> 00:18:42,372 No lo entiendo. 392 00:18:42,455 --> 00:18:44,374 Venid, os lo mostraré. 393 00:18:45,083 --> 00:18:47,043 Ese es Itsuki Sugimoto. 394 00:18:47,127 --> 00:18:51,339 Este actor sin nombre llegó, tenía una escena. Una escena. 395 00:18:51,423 --> 00:18:53,049 Pero la cámara le adoró. 396 00:18:53,133 --> 00:18:56,720 -Él me borró de la pantalla. -Sí, es asombroso. 397 00:18:56,803 --> 00:18:59,806 -No puedo mirar nada más. -Se acabó tu película. 398 00:18:59,889 --> 00:19:02,559 Dejad de enfocar al Halcón. Digo, lo siento. 399 00:19:02,642 --> 00:19:06,187 No, tienes razón. Soy un tío fingiendo ser un samurái, 400 00:19:06,271 --> 00:19:09,733 pero él hace una interpretación perfecta en mi película. 401 00:19:09,816 --> 00:19:11,067 Cuando acabamos de rodar, 402 00:19:11,151 --> 00:19:15,613 lo único de lo que todos hablaban era Itsuki esto, Itsuki aquello... 403 00:19:16,781 --> 00:19:19,743 Así que usé mi influencia para eliminarle de la película. 404 00:19:20,160 --> 00:19:23,121 -¿Y qué le pasó? -Hace teatro local. 405 00:19:23,204 --> 00:19:26,332 Enseña interpretación. Pasa mucho tiempo con sus nietos. 406 00:19:26,416 --> 00:19:30,587 -Yo le acecho en Internet. -¿Y nunca le pediste disculpas? 407 00:19:30,670 --> 00:19:32,172 No sabe que fui yo. 408 00:19:32,255 --> 00:19:34,674 Cree que fue el estudio el que le eliminó de la película. 409 00:19:34,758 --> 00:19:36,426 Llámale y dile que lo sientes. 410 00:19:36,509 --> 00:19:38,636 ¿Qué hora es en Japón? ¿Las cuatro? ¿Cuatro y media? 411 00:19:38,720 --> 00:19:41,014 ¿La hora de cenar? ¿Las seis? ¿Seis menos veinticinco? 412 00:19:41,097 --> 00:19:43,808 También podrías intentar que se estrenara esta versión. 413 00:19:44,059 --> 00:19:47,562 Ya no tengo mucha influencia, pero puedo intentarlo. 414 00:19:47,645 --> 00:19:50,315 ¿Y algo de merchandising? ¿Un portalatas con el título? 415 00:19:50,398 --> 00:19:54,069 Es el coleccionista. Debemos devolverle ya la película. 416 00:19:54,194 --> 00:19:56,571 Sí, por favor. Que nos devuelva el dinero. 417 00:19:56,654 --> 00:19:58,865 ¿Lo veis? Os dije que esto se resolvería solo. 418 00:19:58,948 --> 00:20:00,700 No creas que no tienes problemas, señorita. 419 00:20:00,784 --> 00:20:01,910 Lo sé. Lo sé. 420 00:20:01,993 --> 00:20:04,162 Vamos a poner un sistema de alarma en la chequera. 421 00:20:04,245 --> 00:20:07,874 Si te acercas a un metro, dirá: "No, Louise. No, Louise". 422 00:20:09,084 --> 00:20:10,335 -Hola, Rudy. -Hola. 423 00:20:10,418 --> 00:20:12,837 ¿Qué tal tu brazo? Está muy pálido. 424 00:20:12,921 --> 00:20:15,840 Sí. Y los músculos un poco atrofiados. 425 00:20:15,924 --> 00:20:19,219 -Esto es lo que me está pasando. -Perdona que no quisiera 426 00:20:19,302 --> 00:20:22,013 que la proyección fuera tu fiesta de despedida de la escayola. 427 00:20:22,097 --> 00:20:24,182 Debí haber compartido el protagonismo contigo. 428 00:20:24,265 --> 00:20:26,810 Tranquila, no importa. Seguro que me lo rompo otra vez. 429 00:20:26,976 --> 00:20:30,522 Nos quedamos con la litera y me han comprado una cama elástica. 430 00:20:30,605 --> 00:20:33,817 -No llegué a firmar tu escayola. -Pero no es tarde. 431 00:20:33,900 --> 00:20:35,735 El sitio que te guardé aún está ahí. 432 00:20:35,819 --> 00:20:39,155 Qué bien. ¡Vaya! Cómo apesta. 433 00:20:39,406 --> 00:20:42,450 Son siete semanas de brazo de Rudy sin lavar. 434 00:20:43,326 --> 00:20:44,369 A mí me gusta. 435 00:20:44,452 --> 00:20:47,789 ¿Y si hacemos tu fiesta de despedida de la escayola hoy? 436 00:20:47,872 --> 00:20:50,959 -¿De verdad? -Sí. Y te invito a un yogur helado. 437 00:20:51,042 --> 00:20:52,919 ¿Eso es una fiesta? 438 00:20:53,878 --> 00:20:56,423 Es broma. Es broma. ¿Puedo pedir chispas? 439 00:20:56,506 --> 00:20:57,841 Allá tú. Tú pagas. 440 00:20:57,924 --> 00:21:01,344 Hasting Classics orgullosamente presenta el montaje del director 441 00:21:01,428 --> 00:21:03,972 de "El Halcón y el Polluelo contra el monstruo cefalópodo": 442 00:21:04,055 --> 00:21:07,517 El corte final. Esta versión jamás vista antes 443 00:21:07,600 --> 00:21:09,394 tiene la participación de padre-hija, 444 00:21:09,477 --> 00:21:11,187 samuráis-barberos itinerantes 445 00:21:11,271 --> 00:21:13,690 mientras luchan contra el monstruo cefalópodo 446 00:21:13,773 --> 00:21:15,859 y sus destructivos tentáculos. 447 00:21:15,942 --> 00:21:17,986 Un reestreno digitalmente remasterizado 448 00:21:18,069 --> 00:21:22,032 con escenas restauradas con el debut de Itsuki Sugimoto. 449 00:21:22,115 --> 00:21:24,367 Pídalo hoy. Llévese el montaje del director 450 00:21:24,451 --> 00:21:27,871 de "El Halcón y el Polluelo contra el monstruo cefalópodo" a su aldea. 38054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.