All language subtitles for Bôryoku gai 1974 Yify Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Subtítulos: FrancescaR. thecinemattoo.blogspot.com 2 00:00:17,606 --> 00:00:18,856 Toei Company, LTD 3 00:00:29,905 --> 00:00:31,255 CALLES VIOLENTAS 4 00:02:59,039 --> 00:03:02,206 Apuesto a que están asociados con el grupo Togiku. 5 00:03:02,207 --> 00:03:04,434 ¡Ustedes son los que lo derrocaron! 6 00:03:04,435 --> 00:03:05,752 ¡Maldita zorra! 7 00:03:05,827 --> 00:03:06,906 ¡Zorra! 8 00:03:06,906 --> 00:03:07,708 ¡¿Qué?! 9 00:03:07,709 --> 00:03:09,342 No es asunto suyo. 10 00:03:09,343 --> 00:03:10,318 Basta, señor. 11 00:03:10,319 --> 00:03:11,979 ¡Cállate! 12 00:03:12,721 --> 00:03:18,742 Disculpe, me disculpo en nombre de mi empleada por su negligencia. 13 00:03:18,743 --> 00:03:20,725 ¿Es usted el director? 14 00:03:24,870 --> 00:03:27,898 ¿Cómo pagarán mi chaqueta estropeada? 15 00:03:28,838 --> 00:03:32,804 Le pagaré la cantidad que considere oportuno. 16 00:03:47,151 --> 00:03:48,848 ¿Será suficiente? 17 00:03:58,536 --> 00:04:00,030 ¿Qué le parecen? 18 00:04:20,712 --> 00:04:23,906 Gracias. Ven cuando quieras. 19 00:04:24,472 --> 00:04:26,455 Acompáñalos. 20 00:05:23,168 --> 00:05:24,368 Gracias. 21 00:05:24,701 --> 00:05:25,901 DE ACUERDO. 22 00:05:26,580 --> 00:05:28,136 Buena suerte. 23 00:05:28,495 --> 00:05:30,893 Buenas tardes a todos. 24 00:05:31,036 --> 00:05:32,532 Sorpréndenos. 25 00:05:33,264 --> 00:05:35,211 Buenas tardes. 26 00:05:35,387 --> 00:05:36,587 ¿Cómo hemos llegado hasta aquí? 27 00:05:51,821 --> 00:05:53,386 ¿Están listas las luces? 28 00:05:53,387 --> 00:05:54,669 En espera. 29 00:05:56,451 --> 00:05:57,696 ¿Dónde está Minami? 30 00:05:59,688 --> 00:06:01,800 Eh, ¿dónde está Minami? 31 00:06:01,881 --> 00:06:03,795 Oh, la vi salir. 32 00:06:03,796 --> 00:06:04,996 ¿Fuera? 33 00:06:10,655 --> 00:06:11,971 Espera. 34 00:06:13,405 --> 00:06:14,722 ¿Qué es lo que pasa? 35 00:06:14,832 --> 00:06:16,459 Tenemos la cinta en pausa. 36 00:06:34,955 --> 00:06:36,000 ¿Has visto a Minami? 37 00:06:36,001 --> 00:06:37,531 No. 38 00:08:01,642 --> 00:08:03,896 Es hora de que me des una respuesta. 39 00:08:05,158 --> 00:08:07,271 Ya te contesté hace tiempo. 40 00:08:10,450 --> 00:08:13,641 Entiendo cómo te sientes. 41 00:08:17,239 --> 00:08:19,029 Te dieron este bar para la jubilación... 42 00:08:19,049 --> 00:08:21,430 ...y ahora de repente quieren que te vayas. 43 00:08:22,181 --> 00:08:24,022 Esto no está bien. 44 00:08:25,698 --> 00:08:30,458 Pero tampoco creo que el dinero que te ofrecen sea tan malo. 45 00:08:32,103 --> 00:08:34,156 No es sólo una cuestión de dinero. 46 00:08:35,551 --> 00:08:37,248 Sientes que este lugar... 47 00:08:37,535 --> 00:08:39,751 ...es un paraíso para los que han trabajado 48 00:08:39,776 --> 00:08:41,844 a tu lado en el grupo Togiku, ¿verdad? 49 00:08:43,592 --> 00:08:45,609 Si lo sabes, ¿por qué no te rindes? 50 00:08:48,431 --> 00:08:54,129 Debo repetir que esto es política de empresa, por así decirlo. 51 00:08:55,951 --> 00:08:57,791 Como sabes... 52 00:08:57,866 --> 00:09:00,354 La Alianza del Oeste de Japón Al oeste de Kansa 53 00:09:00,379 --> 00:09:03,327 está intentando apoderarse nuestro territorio en Ginza. 54 00:09:04,829 --> 00:09:07,489 Y no quieres a un marginado que ha dejado atrás a su familia... 55 00:09:07,509 --> 00:09:10,667 ...sentado en medio de Ginza. ¿Es esa la historia? 56 00:09:11,304 --> 00:09:14,948 No me refería a eso. 57 00:09:15,864 --> 00:09:17,420 Pero... 58 00:09:17,606 --> 00:09:20,360 Gohara muestra a veces su armadura 59 00:09:20,385 --> 00:09:23,138 de debajo del kimono e intenta deshacerse de mí. 60 00:09:23,733 --> 00:09:25,122 ¿De qué estás hablando? 61 00:09:26,240 --> 00:09:29,338 Él envía gángsters aquí para crear problemas. 62 00:09:30,556 --> 00:09:33,655 No somos nosotros. Será un error. 63 00:09:35,188 --> 00:09:39,816 Togiku ya no es el mismo grupo de gangsters desde que te fuiste. 64 00:09:41,350 --> 00:09:45,207 Es una empresa legítima llamada Togiku Corporations Ltd. 65 00:09:45,667 --> 00:09:47,943 No hay necesidad de que recurramos a medios tan mezquinos. 66 00:09:47,963 --> 00:09:51,156 Podemos encontrar maneras de cazarte legalmente, si queremos. 67 00:09:57,225 --> 00:09:58,957 No te enfades e intenta comprender. 68 00:10:00,078 --> 00:10:02,548 No me moveré, no importa cuánto dinero me des. 69 00:10:03,700 --> 00:10:06,549 Díselo a Gohara cuando vuelvas. 70 00:10:16,721 --> 00:10:21,135 Hermano, vamos a mantener esta discusión en suspenso hasta el final de la semana. 71 00:10:34,789 --> 00:10:36,487 ¿Por qué lo ha hecho? 72 00:10:37,260 --> 00:10:39,373 Espera a que cierre el bar si quieres beber. 73 00:10:43,213 --> 00:10:45,052 Bueno, ¿vas a sermonearme? 74 00:10:46,903 --> 00:10:48,981 No me hagas reír. 75 00:10:50,385 --> 00:10:54,029 No tienes derecho a sermonearme. 76 00:10:55,155 --> 00:11:01,278 Seguiré siendo por siempre el amante del bar. 77 00:11:05,041 --> 00:11:07,440 ¿Por qué eres así? 78 00:11:10,890 --> 00:11:15,376 Todavía estás pensando en esa mujer, ¿verdad? 79 00:11:17,957 --> 00:11:22,479 Sabes que se convirtió en la esposa del Presidente Gohara... 80 00:11:22,832 --> 00:11:25,788 ...mientras estabas en prisión. 81 00:11:26,731 --> 00:11:34,731 Un hombre como tú... se merece una mujer como yo. 82 00:11:39,402 --> 00:11:45,695 Todavía me aferro a sus recuerdos... ¡no eres bueno! 83 00:12:04,261 --> 00:12:06,101 ¡Maldito seas! 84 00:14:18,643 --> 00:14:21,977 Dinos la verdad Star Production estaba intentando reclutarte, ¿verdad? 85 00:14:22,124 --> 00:14:25,530 Al parecer, dejaron 5 millones como depósito por el contrato. 86 00:14:25,674 --> 00:14:27,229 ¿Por qué lo mantuviste en secreto? 87 00:14:27,311 --> 00:14:28,842 Lo siento. 88 00:14:29,747 --> 00:14:34,234 ¿Creías que sería tan fácil cambiar de agencia? 89 00:14:35,875 --> 00:14:38,361 Dice que no estaba contenta con los sueldos que le dimos. 90 00:14:38,381 --> 00:14:42,488 Es tan popular y trabaja como un caballo, y sin embargo gana tan poco dinero. 91 00:14:43,848 --> 00:14:48,477 ¿Tienes idea de cuánto invertimos sólo para ponerlo en marcha? 92 00:14:49,488 --> 00:14:51,884 Unos pocos años de trabajo no nos compensarán. 93 00:14:54,326 --> 00:14:55,952 Call Star Production. 94 00:14:56,728 --> 00:14:59,719 Escuchad todos, Minami ha enfermado repentinamente. 95 00:14:59,897 --> 00:15:01,566 Tened cuidado, los medios de comunicación no deben saber la verdad. 96 00:15:01,567 --> 00:15:02,540 Sí. 97 00:15:02,682 --> 00:15:05,025 Pedimos a la emisora radiodifusión que coopere 98 00:15:05,045 --> 00:15:07,093 para que no dijeran nada al respecto. 99 00:15:07,207 --> 00:15:10,020 Hola? Jefe, por favor. 100 00:15:12,952 --> 00:15:14,152 ¿Producción de estrellas? 101 00:15:14,274 --> 00:15:16,036 Lleva mi mensaje al presidente. 102 00:15:16,259 --> 00:15:19,783 Le devolveremos sus cinco millones y no permitiremos que nos robe a Minami. 103 00:15:20,647 --> 00:15:24,088 ¿Yo? Soy Yazaki del Grupo Togiku. 104 00:15:24,823 --> 00:15:26,023 ¿Entendido? 105 00:15:27,294 --> 00:15:29,175 ¿Cuántos vídeos tenemos de Minami? 106 00:15:29,176 --> 00:15:31,359 Sí, dos rodillos, creo. 107 00:15:31,612 --> 00:15:35,220 Tenemos dos semanas para resolverlo. 108 00:15:56,958 --> 00:15:58,158 ¿Reclutado? 109 00:15:58,315 --> 00:16:01,481 ¿No está Star Production afiliada a la Alianza Occidental Japonesa? 110 00:16:01,482 --> 00:16:05,090 De acuerdo. Kansai probablemente está manteniendo la línea. 111 00:16:05,348 --> 00:16:07,922 Se involucran porque... 112 00:16:08,446 --> 00:16:10,286 Así es como operarían. 113 00:16:10,951 --> 00:16:14,014 Presidente, aceptamos su reto. 114 00:16:14,364 --> 00:16:15,983 Se están aprovechando mientras estábamos aquí sentados 115 00:16:16,003 --> 00:16:17,949 asustados por su repentino ataque. 116 00:16:18,089 --> 00:16:20,070 Nunca muerdas el anzuelo. 117 00:16:20,735 --> 00:16:23,310 Ya no somos el antiguo grupo Togiku. 118 00:16:23,659 --> 00:16:26,339 Togiku Corporations Ltd es una empresa de primera clase. 119 00:16:26,340 --> 00:16:27,488 No lo olvides. 120 00:16:27,489 --> 00:16:28,770 Pero verás... 121 00:16:39,255 --> 00:16:42,034 Sí. Entendido. 122 00:16:42,772 --> 00:16:43,972 Pásamelo. 123 00:16:46,741 --> 00:16:47,941 ¿Por qué? 124 00:16:48,168 --> 00:16:50,113 ¿Es usted responsable? 125 00:16:50,917 --> 00:16:53,351 Sí. ¿Quién es usted? 126 00:16:53,635 --> 00:16:55,094 Sabes muy bien quién, ¿o no? 127 00:16:55,305 --> 00:16:57,844 Tengo a Minami bajo mi custodia. 128 00:17:00,562 --> 00:17:01,952 Debes ser de Kansai. 129 00:17:02,824 --> 00:17:04,444 ¿La alianza occidental japonesa? 130 00:17:04,706 --> 00:17:09,120 Bueno, te dejo con tu imaginación. 131 00:17:09,788 --> 00:17:10,988 ¿Qué es lo que quieres? 132 00:17:11,144 --> 00:17:13,401 Quiero que me compres el "huevo de oro" de mí. 133 00:17:13,653 --> 00:17:14,853 Pásamela. 134 00:17:16,124 --> 00:17:18,593 Bueno, la haré cantar una canción famosa. 135 00:17:25,525 --> 00:17:27,292 ¡Soy yo, Minami! 136 00:17:28,169 --> 00:17:30,460 Minami... ¡Minami! 137 00:17:31,964 --> 00:17:33,981 Minami, ¿estás bien? 138 00:17:34,401 --> 00:17:35,619 ¿Sabes quién soy? 139 00:17:35,620 --> 00:17:37,565 Minami... 140 00:17:38,649 --> 00:17:40,762 ¡Ayudadme! ¡Socorro! 141 00:17:43,174 --> 00:17:47,933 ¿Qué tal 'Angel in Fear' como su próxima pieza? 142 00:17:48,152 --> 00:17:49,778 No estaría mal. 143 00:17:49,963 --> 00:17:51,344 ¿Cuáles son sus condiciones? 144 00:17:51,808 --> 00:17:54,408 Devuélvenos inmediatamente 100 millones de yenes. 145 00:17:54,524 --> 00:17:55,185 ¿100 millones? 146 00:17:55,186 --> 00:17:58,662 Minami puede ganar fácilmente tanto dinero en muy poco tiempo. 147 00:17:58,946 --> 00:18:02,138 Designaré el lugar del intercambio más adelante. 148 00:18:02,322 --> 00:18:03,746 Saludos. 149 00:18:06,046 --> 00:18:10,641 Como era de esperar, piensan que es la alianza de Japón Occidental moviendo los hilos. 150 00:18:13,148 --> 00:18:14,216 ¿Quién es? 151 00:18:14,333 --> 00:18:16,446 Soy yo, Mochizuki. 152 00:18:17,501 --> 00:18:18,701 Buen trabajo. 153 00:18:18,754 --> 00:18:20,558 Hermano, es una guerra. 154 00:18:20,634 --> 00:18:23,067 Una guerra está a punto de comenzar entre Kansai y Kanto. 155 00:18:23,175 --> 00:18:24,599 Tal como dijiste. 156 00:18:25,020 --> 00:18:27,073 La cuestión es si el grupo Togiku... 157 00:18:27,074 --> 00:18:28,656 ...que abandonaron la guerra, morderán el anzuelo. 158 00:18:28,676 --> 00:18:31,912 Claro que lo harán. Kansai está esperando la oportunidad. 159 00:18:31,913 --> 00:18:35,152 Una vez que Kanto abra fuego, se precipitarán como la marea. 160 00:18:35,744 --> 00:18:37,688 Será divertido. 161 00:18:44,516 --> 00:18:45,716 Bien. 162 00:18:46,607 --> 00:18:48,552 Primero, cogemos el dinero. 163 00:18:49,216 --> 00:18:52,622 Escucha, completa la negociación como habíamos planeado. 164 00:19:40,079 --> 00:19:41,433 Lo siento. 165 00:19:43,352 --> 00:19:48,326 Me prometo dejar de de beber una y otra vez. 166 00:19:49,548 --> 00:19:50,759 Pero no puedo. 167 00:20:01,177 --> 00:20:02,377 Me voy a casa. 168 00:20:08,626 --> 00:20:10,775 ¿Cómo está Haruo estos días? 169 00:20:11,691 --> 00:20:15,371 Mi único hermano ni siquiera se acercó a mí. 170 00:20:16,948 --> 00:20:19,975 Se hizo yakuza, quería ser como tú. 171 00:20:22,240 --> 00:20:24,008 Él también se ha convertido en un gusano. 172 00:21:02,902 --> 00:21:04,102 Come. 173 00:21:05,408 --> 00:21:07,142 No tengas miedo. 174 00:21:07,463 --> 00:21:11,392 Si tu oficina nos trae el dinero como prometió, será libre. 175 00:21:12,163 --> 00:21:13,363 Cómetelo. 176 00:21:14,182 --> 00:21:17,766 Oye, ahí está tu programa en la tele. 177 00:21:20,171 --> 00:21:21,939 Te dejaré ver. 178 00:21:26,785 --> 00:21:28,588 No debes tener miedo. 179 00:23:07,815 --> 00:23:09,096 ¡Oh, mierda! 180 00:23:12,479 --> 00:23:14,770 ¿Qué ha pasado? ¡Está muerta! 181 00:23:15,299 --> 00:23:18,599 Hermano, yo... 182 00:23:20,417 --> 00:23:21,617 ¡Hermano! 183 00:23:30,130 --> 00:23:31,330 ¿Qué debemos hacer? 184 00:23:31,522 --> 00:23:33,018 No se preocupe. 185 00:23:33,437 --> 00:23:35,199 No podemos echarnos atrás ahora. 186 00:23:38,172 --> 00:23:43,110 Nuestra prioridad es conseguir el dinero del grupo Togiku a cualquier precio. 187 00:23:53,490 --> 00:23:56,065 No intente engañarnos. 188 00:23:56,588 --> 00:24:00,376 Primero, ten preparados un walkie-talkie y un telescopio. 189 00:24:00,628 --> 00:24:03,750 Sintonízalo a la frecuencia de 1390. 190 00:24:04,143 --> 00:24:06,823 Después de eso, ve al edificio Kanto que está en construcción en Harumi Peer... 191 00:24:06,824 --> 00:24:09,363 ...y subir al piso 12. 192 00:24:14,796 --> 00:24:18,903 Escucha, sólo somos unos pocos. 193 00:24:19,044 --> 00:24:23,319 No olvides que estamos vigilando todos tus movimientos desde todas las direcciones. 194 00:24:24,092 --> 00:24:28,722 Un movimiento estúpido y no podemos garantizar la vida de Minami, ¿entendido? 195 00:24:29,036 --> 00:24:31,681 Si quieres que Minami vuelva con vida... 196 00:24:31,682 --> 00:24:35,231 ...quédate un tiempo después después de entregar el dinero. 197 00:24:35,476 --> 00:24:38,598 Esto es importante. No lo olvides. 198 00:24:39,167 --> 00:24:41,707 A partir de ahí, haz lo que quieras. 199 00:24:57,131 --> 00:25:00,193 Ahora te mostraremos su rostro como prometimos. 200 00:25:00,577 --> 00:25:02,311 Mira hacia delante. 201 00:25:02,491 --> 00:25:07,607 La planta 18 del Grand Hotel Miyagi, la tercera ventana desde la derecha. 202 00:25:22,023 --> 00:25:24,526 Lo ves, ¿verdad? 203 00:25:28,602 --> 00:25:32,186 Un montacargas descenderá en unos 10 segundos. 204 00:25:35,530 --> 00:25:37,191 Pon el dinero ahí. 205 00:25:37,897 --> 00:25:39,951 Dejaremos a Minami aquí mismo. 206 00:25:40,300 --> 00:25:42,412 Intenta consolarla. 207 00:25:47,437 --> 00:25:49,768 Minami está en el piso 18 del Gran Hotel Miyagi... 208 00:25:49,769 --> 00:25:51,892 ...en la tercera habitación empezando por la derecha. 209 00:25:51,893 --> 00:25:54,085 Parece que hay muchos por aquí. 210 00:25:54,086 --> 00:25:56,486 Podríamos poner en peligro su vida si no tenemos cuidado... 211 00:25:56,487 --> 00:25:58,815 ...así que espere hasta que se entregue el dinero. 212 00:25:59,134 --> 00:26:00,832 Estas son sus condiciones. 213 00:26:37,848 --> 00:26:39,722 ¡Venga! Vámonos. 214 00:26:39,866 --> 00:26:41,076 Vamos. 215 00:28:27,824 --> 00:28:29,024 Minami... 216 00:29:13,187 --> 00:29:16,773 Su socio, la Alianza del Japón Occidental Occidental, secuestró a nuestra Minami, ¿verdad? 217 00:29:16,774 --> 00:29:18,327 ¿Cómo? 218 00:29:18,617 --> 00:29:22,511 ¿Estás acusando a la Alianza de secuestrarla? 219 00:29:22,622 --> 00:29:24,495 Vamos, muéstrame las pruebas. 220 00:29:28,470 --> 00:29:30,275 No finjas. 221 00:29:30,628 --> 00:29:33,655 Cierra tu tienda y date prisa en volver a Kansai. 222 00:29:34,249 --> 00:29:39,081 Pon un dedo sobre mí y la Alianza no se callará. 223 00:29:39,332 --> 00:29:40,578 Cállate. 224 00:29:42,639 --> 00:29:43,957 ¡Idiota! 225 00:29:44,659 --> 00:29:51,888 Su acción precipitada ha arruinado la reputación que hemos construido durante diez años. 226 00:29:52,526 --> 00:29:55,639 Los periódicos escribirán sensacionalistamente sobre cómo el grupo Togiku... 227 00:29:55,659 --> 00:29:57,539 ...es, después de todo, sólo una organización criminal. 228 00:29:57,540 --> 00:30:00,321 La forma en que reaccionó dejará claro que hemos mordido el anzuelo 229 00:30:00,341 --> 00:30:03,630 al cebo de Kansai, como habían planeado. 230 00:30:04,224 --> 00:30:06,653 Este punto de vista es exactamente lo que odio. 231 00:30:06,975 --> 00:30:08,175 ¿Qué has dicho? 232 00:30:09,794 --> 00:30:11,741 Su provocación. 233 00:30:13,623 --> 00:30:15,047 Es tan obvio. 234 00:30:16,932 --> 00:30:20,409 Nos quitaron 100 millones y mataron a nuestro cantante. 235 00:30:20,656 --> 00:30:23,231 ¿Qué sentido tiene sentarse tranquilamente ahora? 236 00:30:23,616 --> 00:30:28,031 Escucha, ¿de qué sirve ceder a los impulsos y actuar precipitadamente? 237 00:30:29,883 --> 00:30:31,722 La guerra no es gratis. 238 00:30:32,842 --> 00:30:36,034 Entonces, el grupo Togiku es un perro manso y sin colmillos. 239 00:30:36,705 --> 00:30:40,598 No puedo pretender ser un miembro siempre obediente y no hacer nada. 240 00:30:40,711 --> 00:30:41,911 Yazaki... 241 00:30:43,146 --> 00:30:46,968 Deberías sacar a Egawa antes de hablar así. 242 00:30:49,517 --> 00:30:51,178 No actúe por iniciativa propia. 243 00:30:51,537 --> 00:30:55,643 Usaremos nuestra red para atrapar hombres y se lo echaremos en cara a Kansai. 244 00:30:55,853 --> 00:30:57,099 Este es el primer movimiento. 245 00:30:57,767 --> 00:30:59,227 Entonces empieza el juego. 246 00:31:19,771 --> 00:31:22,189 Ha pasado tiempo desde la última vez que viste al jefe, ¿verdad? 247 00:31:22,209 --> 00:31:24,712 Sí, ha pasado más o menos un año. 248 00:31:24,958 --> 00:31:27,878 Ahora trabaja en un centro sanitario como funcionario. 249 00:31:28,196 --> 00:31:30,700 No puede salir tan a menudo por la noche. 250 00:31:31,852 --> 00:31:35,519 Hatanaka abrió un bar de alterne, Tanaka dirige un club de mahjong... 251 00:31:35,750 --> 00:31:38,535 Al final acabaste con la profesión más adecuada para ti. 252 00:31:38,536 --> 00:31:40,031 Bueno... 253 00:31:40,346 --> 00:31:44,761 Lo único bueno es que no tienes que ver las caras de las ratas sucias. 254 00:31:45,811 --> 00:31:49,289 Por cierto, parece que Shichiryu Corp. está creando confusión. 255 00:31:49,571 --> 00:31:50,771 ¿Ese? 256 00:31:51,034 --> 00:31:54,606 He oído que Yazaki irrumpió en la oficina de Star Production. 257 00:31:54,793 --> 00:31:59,625 Si el Kansai decide vengarse, las cosas serán menos aburridas aquí. 258 00:32:00,782 --> 00:32:05,544 La alianza de Kansai en el oeste de Japón ha obtenido el control sobre la mayor parte de Japón... 259 00:32:05,621 --> 00:32:08,577 ...y espera ampliar su territorio en Tokio. 260 00:32:09,241 --> 00:32:11,425 Esto iniciará una guerra. 261 00:32:11,644 --> 00:32:16,368 Pero el Grupo Togiku ya no tiene el poder para defenderse de los Kansai. 262 00:32:26,160 --> 00:32:29,568 Jefe, por favor traiga de vuelta a la familia Egawa. 263 00:32:32,671 --> 00:32:34,297 No seas ridículo. 264 00:32:34,725 --> 00:32:36,744 Soy demasiado viejo para ser salvaje. 265 00:32:36,745 --> 00:32:40,389 Pero jefe, no podemos soportarlo más. 266 00:32:41,968 --> 00:32:48,128 Me dijo que el maldito Gohara está intentando echarte de este bar. 267 00:32:48,859 --> 00:32:52,372 Sabemos cómo eres. Reaccionarás si te acorralamos. 268 00:32:52,794 --> 00:32:57,352 He oído que está tratando de convencerte de que la policía te ayudará si ocurre. 269 00:32:57,702 --> 00:33:03,020 Se suponía que este bar era un regalo para nosotros, la familia Egawa del grupo Togiku. 270 00:33:03,864 --> 00:33:06,571 Durante la guerra con el Grupo Chuo hace ocho años... 271 00:33:07,102 --> 00:33:10,995 Tomamos la iniciativa y sufrimos más víctimas que... 272 00:33:11,280 --> 00:33:13,280 ...cualquier otra familia bajo Togiku. 273 00:33:13,439 --> 00:33:15,019 Sin embargo, una vez fuera de prisión... 274 00:33:15,039 --> 00:33:18,676 ...nos dijeron que el tiempo ha cambiado, la yakuza no es el camino a seguir. 275 00:33:18,696 --> 00:33:21,331 Para olvidar el pasado y empezar de nuevo. 276 00:33:21,551 --> 00:33:24,125 Te convencieron para que dejaras el grupo. 277 00:33:24,788 --> 00:33:30,071 ¿No fue por eso por lo que te fuiste, cuando dijiste que ya no te necesitaban allí? 278 00:33:30,810 --> 00:33:33,191 ¡Y nos dejaron esta declaración! ¡Gran cosa! 279 00:33:33,211 --> 00:33:36,999 Consiguieron un buen acuerdo para la honorable familia Egawa. 280 00:33:37,356 --> 00:33:41,142 Maldita sea su actitud prepotente. 281 00:33:41,986 --> 00:33:44,612 Por ejemplo su edificio empresarial de nueve plantas... 282 00:33:44,632 --> 00:33:49,356 El líder logró apoderarse de siete pisos. 283 00:33:50,446 --> 00:33:54,646 Jefe, todos sus antiguos seguidores sienten lo mismo. 284 00:33:55,215 --> 00:33:57,269 Si tan sólo nos diera una orden.... 285 00:33:58,661 --> 00:34:02,139 Entonces... ¿qué quieres hacer? 286 00:34:02,908 --> 00:34:05,200 Muéstrales de qué estamos hechos. 287 00:34:05,626 --> 00:34:09,588 Corrige el error de la familia Egawa que usaron y tiraron. 288 00:34:09,662 --> 00:34:12,064 Deja esas caras a un lado... 289 00:34:12,065 --> 00:34:15,329 ...y seremos los valientes para enfrentar la guerra con los Kansai. 290 00:34:15,582 --> 00:34:17,171 No tenemos nada que perder. 291 00:34:17,810 --> 00:34:21,739 Si terminamos con la mediación, seremos capaces de gobernar todo Ginza. 292 00:34:27,974 --> 00:34:29,174 Olvídalo. 293 00:34:30,411 --> 00:34:33,713 Resucitar a la familia cuesta dinero. 294 00:34:34,798 --> 00:34:37,540 No arrastres el pasado. 295 00:34:38,942 --> 00:34:41,196 Todo el mundo ha pasado página. 296 00:34:42,492 --> 00:34:46,527 Es mucho más difícil avanzar que sacar un cuchillo. 297 00:34:49,491 --> 00:34:52,125 Gestionaremos el dinero. 298 00:34:53,249 --> 00:34:55,195 No te preocupes por mí. 299 00:34:56,418 --> 00:34:59,052 No dejaré este bar. 300 00:35:09,264 --> 00:35:12,219 Hama, hazte oír. 301 00:35:14,521 --> 00:35:15,732 Cuida de él. 302 00:35:23,711 --> 00:35:25,902 ¿Está el Kansai involucrado en todo este asunto? 303 00:35:26,289 --> 00:35:32,091 Sí... aunque no tenemos pruebas concretas, estamos bastante seguros de que lo son. 304 00:35:33,391 --> 00:35:35,538 Estamos tomando medidas ahora. 305 00:35:36,523 --> 00:35:43,063 Debemos reforzar la mano de obra para estar a la altura de la Alianza. 306 00:35:43,904 --> 00:35:46,753 Y salió tu nombre. 307 00:35:47,350 --> 00:35:52,040 Estarían dispuestos a reconsiderar su petición de cerrar el bar, Madrid. 308 00:35:52,956 --> 00:35:54,801 Me echaron por conveniencia. 309 00:35:54,802 --> 00:35:57,994 Ahora quieren que luche por ellos por comodidad. 310 00:35:59,047 --> 00:36:03,922 ¿No fue el bastardo de Gohara quien declaró que los días de violencia habían terminado... 311 00:36:03,923 --> 00:36:06,162 ...y que el Grupo Togiku es ahora una empresa. 312 00:36:06,741 --> 00:36:10,694 Si quieren tener una guerra con el Kansai, deberían hacerlo ellos mismos. 313 00:36:13,217 --> 00:36:18,678 Yazaki, mientras Gohara sea presidente, nunca dejaré Ginza. 314 00:36:19,971 --> 00:36:24,351 ¿Cómo es que un hombre como tú se aferra a tal compañía? 315 00:36:25,578 --> 00:36:29,054 Por la misma razón que tú, terquedad. 316 00:36:31,147 --> 00:36:33,224 He llegado hasta aquí... 317 00:36:34,036 --> 00:36:36,541 Ahora no tengo más remedio que vivir con ello. 318 00:36:38,458 --> 00:36:41,792 Esperando eventualmente ser promovido a Director General, ¿verdad? 319 00:36:42,218 --> 00:36:46,633 Pero sospecho que un tipo de sangre caliente como tú acabará siendo expulsado. 320 00:36:48,310 --> 00:36:51,406 Bueno, hay alguna ventaja en formar parte de una organización. 321 00:36:54,612 --> 00:36:58,469 No tengo intención de dejar nunca la empresa. 322 00:37:35,029 --> 00:37:37,179 Usted es el Sr. Fujita, ¿verdad? 323 00:38:56,948 --> 00:38:58,148 Sí. 324 00:41:28,980 --> 00:41:30,267 Adiós. 325 00:41:30,268 --> 00:41:31,550 Buen trabajo. 326 00:41:44,995 --> 00:41:46,348 Gracias, chicos. 327 00:41:47,676 --> 00:41:52,720 El grupo Togiku ya no molestará a la Alianza del Oeste de Japón. 328 00:41:53,420 --> 00:41:56,755 Los cuatro hombres eran los asesinos que envié. 329 00:41:57,005 --> 00:41:58,363 ¿Y qué vas a hacer? 330 00:41:58,364 --> 00:42:02,778 Ampliaremos nuestro territorio a Ginza. 331 00:42:03,794 --> 00:42:06,316 Déjame recompensarte con alguna información privilegiada. 332 00:42:06,336 --> 00:42:08,772 Encuentra a un gamberro llamado Haruo que anda por Ginza... 333 00:42:08,773 --> 00:42:12,001 ...y dos antiguos miembros de la familia Egawa, Mochizuki y Hama. 334 00:42:12,740 --> 00:42:16,048 Hazles confesar dónde han escondido su dinero... 335 00:42:16,049 --> 00:42:17,603 ...y aquí son 100 millones. 336 00:42:17,859 --> 00:42:20,221 ¿Qué tal si dividimos 50/50 conmigo? 337 00:42:23,046 --> 00:42:27,328 Togiku también está adivinando, así que será mejor que nos demos prisa. 338 00:42:27,329 --> 00:42:28,752 Lo sé, lo sé. 339 00:42:28,895 --> 00:42:31,886 Estoy inquieto a menos que vea sangre. 340 00:42:40,208 --> 00:42:42,124 Eh, tú eres el que que mató a Minami, ¿verdad? 341 00:42:42,125 --> 00:42:44,237 No, no, no soy yo. 342 00:42:45,536 --> 00:42:51,174 Idiota, golpeamos a tu mujer y ella confesó. 343 00:42:51,175 --> 00:42:53,052 No, no sé nada. 344 00:42:54,204 --> 00:42:57,824 Oímos que estabas presumiendo de un gran trabajo que estabas a punto de hacer. 345 00:42:59,531 --> 00:43:01,514 No, no sé nada. 346 00:43:01,515 --> 00:43:03,914 Lo entiendo, no sabes nada. 347 00:43:07,120 --> 00:43:08,819 No seas tan torpe. 348 00:43:19,270 --> 00:43:25,918 "El grupo Togiku me está buscando. Ayúdenme". 349 00:43:27,765 --> 00:43:29,521 Es sin duda la escritura de Haruo. 350 00:43:29,541 --> 00:43:32,689 Me desperté esta mañana y encontré esto debajo de mi puerta. 351 00:43:32,709 --> 00:43:34,335 ¿Se le ocurre alguna razón? 352 00:43:34,659 --> 00:43:38,588 Sólo aparece una vez de vez en cuando, así que no lo sé. 353 00:43:41,516 --> 00:43:45,304 Mencionó un gran trabajo que estaba a punto de hacer. 354 00:43:46,809 --> 00:43:48,054 Un gran trabajo. 355 00:43:49,315 --> 00:43:52,129 Lo matarán, lo sé. 356 00:43:58,089 --> 00:44:00,416 Por favor. 357 00:44:00,874 --> 00:44:04,589 Sé que es un poco gángster, pero es el único hermano que tengo. 358 00:44:05,574 --> 00:44:08,981 Por favor, ayuda a Haruo, por favor. 359 00:44:09,473 --> 00:44:10,755 Por favor... 360 00:44:33,563 --> 00:44:34,953 Ha pasado mucho tiempo. 361 00:44:42,233 --> 00:44:45,259 Me dijo por qué estás aquí. 362 00:44:45,366 --> 00:44:47,361 Me sorprende que te hayas tomado la molestia 363 00:44:47,386 --> 00:44:49,863 salir a la luz sólo para salvar a un matón. 364 00:44:50,170 --> 00:44:54,062 No sé lo que hizo, pero asumiré la responsabilidad. 365 00:44:54,557 --> 00:44:58,627 Por favor, déjame filmar a Haruo. Te lo ruego. 366 00:45:00,928 --> 00:45:03,919 No sé cuál es tu relación con él... 367 00:45:04,409 --> 00:45:06,648 ...pero ya no somos una organización criminal. 368 00:45:07,682 --> 00:45:09,491 Ya no nos comportamos como antes... 369 00:45:09,492 --> 00:45:14,251 dejamos que la policía se encargue de cualquiera que nos grite. 370 00:45:15,723 --> 00:45:17,420 ¿Legalmente, quieres decir? 371 00:45:22,094 --> 00:45:26,296 Egawa, así funciona una empresa de alto nivel... 372 00:45:26,481 --> 00:45:29,852 Una empresa de primera clase pretende no ensuciarse las manos, ¿verdad? 373 00:45:30,414 --> 00:45:34,581 Correcto, es por eso que pagamos una gran cantidad de impuestos al gobierno. 374 00:45:34,766 --> 00:45:40,120 No se debe ocupar ilegalmente la propiedad de otra persona. 375 00:45:40,267 --> 00:45:42,594 Si te refieres a mi bar, Madrid... 376 00:45:42,774 --> 00:45:44,931 ...¿no fuiste tú quien dijo hace ocho años... que era un regalo... 377 00:45:44,932 --> 00:45:47,552 ...para conmemorar la disolución de la familia Egawa? 378 00:45:47,682 --> 00:45:50,495 ¿Es así? Moroki. 379 00:45:51,548 --> 00:45:54,929 Tenemos el contrato de arrendamiento en la caja fuerte de nuestra empresa. 380 00:45:55,447 --> 00:45:57,358 Según la ley japonesa... 381 00:45:57,535 --> 00:46:01,642 Togiku Corporations Ltd es la propietaria. 382 00:46:03,732 --> 00:46:06,307 Escucha, Egawa... 383 00:46:06,656 --> 00:46:08,883 El presidente considera la larga asociación entre nosotros. 384 00:46:08,884 --> 00:46:10,582 ...y me abstendré de desahuciarte. 385 00:46:10,694 --> 00:46:12,321 ¿Una larga asociación? 386 00:46:13,411 --> 00:46:15,603 Esta descripción podría ser adecuada para ti... 387 00:46:15,604 --> 00:46:17,621 ...pero hay muchos jóvenes aún en prisión que ponen sus vidas en peligro... 388 00:46:17,622 --> 00:46:20,542 ...y que han contribuido al éxito de Togiku. 389 00:46:21,000 --> 00:46:23,762 Tu charla sobre grandes negocios no se me pegan. 390 00:46:52,507 --> 00:46:54,240 He terminado con él. 391 00:46:55,536 --> 00:46:59,572 ¿Por qué no entretienes a un viejo amigo tuyo? 392 00:47:09,218 --> 00:47:10,807 Egawa. 393 00:47:20,113 --> 00:47:22,190 No has cambiado nada. 394 00:48:10,802 --> 00:48:12,880 Estos son los objetos que llevaba la víctima. 395 00:48:13,831 --> 00:48:18,566 Un reloj, un mechero, un cambio de 350 yenes... 396 00:48:18,567 --> 00:48:20,026 ¿Víctima? 397 00:48:23,580 --> 00:48:26,083 ¿Víctima? ¿Qué entiende por víctima? 398 00:48:28,385 --> 00:48:32,420 Este tipo de aquí... 399 00:48:32,597 --> 00:48:36,418 ...es Yoshii Haruo, tiene un nombre. 400 00:48:36,704 --> 00:48:38,057 ¡Un nombre! 401 00:48:47,393 --> 00:48:55,393 Es un gángster... pero no puedes tratarlo así. 402 00:49:00,169 --> 00:49:08,169 Haruo... ¿por qué... por qué tuviste que ¡¿Morir así?! 403 00:49:10,405 --> 00:49:16,006 ¿Por qué? ¿Por qué? 404 00:49:49,292 --> 00:49:52,283 ¿Dónde está el dinero? ¿Dónde lo has escondido? 405 00:49:53,226 --> 00:49:55,338 Egawa está detrás de esto, ¿verdad? 406 00:49:55,454 --> 00:49:57,852 ¡El jefe no tiene nada que ver, de verdad! 407 00:49:59,005 --> 00:50:00,500 ¡De verdad! 408 00:50:00,501 --> 00:50:02,236 No mientas. 409 00:50:03,635 --> 00:50:05,653 Haruo nos contó todo... 410 00:50:06,456 --> 00:50:08,365 ...antes de morir. 411 00:50:11,572 --> 00:50:13,416 ¿Fuiste tú quien lo mató? 412 00:50:13,417 --> 00:50:14,913 ¿Y qué? 413 00:50:18,604 --> 00:50:20,409 Dinos dónde está el dinero. 414 00:50:21,459 --> 00:50:22,919 ¿Dónde los escondiste? 415 00:50:24,558 --> 00:50:25,758 ¡Eh! 416 00:50:26,334 --> 00:50:29,111 Lo mataste, ¿verdad? 417 00:51:57,860 --> 00:51:59,060 ¡Fuera de mi camino! 418 00:52:00,262 --> 00:52:01,542 ¡Ayudadme! 419 00:52:59,427 --> 00:53:01,135 ¿Cuál es el problema? 420 00:53:02,161 --> 00:53:04,344 ¿Cómo es que Mochizuki y Haruo fueron asesinados? 421 00:53:05,644 --> 00:53:07,031 ¿Quién los mató? 422 00:53:10,900 --> 00:53:12,758 Si no puedes responderme, me encargaré de ello. 423 00:53:14,241 --> 00:53:18,586 Ustedes son los que causaron ese accidente. 424 00:53:21,414 --> 00:53:26,067 Hablamos y decidimos devolver al grupo Togiku con la misma moneda. 425 00:53:26,704 --> 00:53:27,914 Jefe... 426 00:53:31,788 --> 00:53:33,842 Comparado con el sangriento sacrificio... 427 00:53:33,843 --> 00:53:38,796 ...que la familia Egawa ganó por su éxito, 100 millones en efectivo es una verdadera ganga. 428 00:53:39,516 --> 00:53:44,383 Es una verdadera ganga por lo que que le dimos... ¡Jefe! 429 00:53:46,096 --> 00:53:49,777 ¿Quién más estaba allí además de Mochizuki y Haruo? 430 00:53:51,318 --> 00:53:54,512 Otro chico de Kansai que trajo a Haruo. 431 00:53:56,401 --> 00:53:57,992 Ya está muerto. 432 00:54:03,712 --> 00:54:04,912 ¡Jefe! 433 00:54:05,767 --> 00:54:07,193 Tanto Mochizuki como Haruo... 434 00:54:07,194 --> 00:54:10,575 ...sacrificaron sus vidas con la esperanza de reunir a la familia. 435 00:54:11,267 --> 00:54:14,852 El dinero está escondido bajo esa jaula. 436 00:54:28,883 --> 00:54:32,526 Jefe, por favor reviva a la familia con dinero. 437 00:54:33,234 --> 00:54:35,330 Muéstrale a Gohara de qué estamos hechos. 438 00:54:35,602 --> 00:54:38,521 Esto es lo único que Mochizuki y Haruo querían. 439 00:54:40,790 --> 00:54:43,151 ¿Por qué mataste a la mujer que era tu rehén? 440 00:54:45,803 --> 00:54:47,157 ¿Por qué la mataste? 441 00:54:49,249 --> 00:54:50,603 ¿Quién la mató? 442 00:54:52,070 --> 00:54:53,270 Eso fue... 443 00:54:57,569 --> 00:54:59,195 Yo soy eso. 444 00:55:01,259 --> 00:55:02,684 Lo hice. 445 00:55:04,079 --> 00:55:08,734 Así que iba a hacer enmendar suicidándome... 446 00:55:08,989 --> 00:55:10,656 ...en cuanto hayas recibido el dinero. 447 00:55:10,833 --> 00:55:12,673 Déjame hacer el honor. 448 00:55:15,952 --> 00:55:18,028 Tendrás que morir. 449 00:55:19,154 --> 00:55:21,896 Después de saber dónde está el dinero. 450 00:55:23,019 --> 00:55:24,229 ¿Quién demonios eres tú? 451 00:55:24,898 --> 00:55:30,668 Piensa en nosotros como alguien contratado por Gohara... y ahora mueres. 452 01:00:06,891 --> 01:00:08,137 ¿Hermano? 453 01:00:08,842 --> 01:00:13,328 ¡Hama, Hama...! 454 01:00:21,026 --> 01:00:22,450 ¡Hermano! 455 01:01:05,832 --> 01:01:11,007 No sabía que las castañuelas hacían un sonido tan triste. 456 01:01:14,709 --> 01:01:16,240 Aquí tienes un cheque. 457 01:01:19,270 --> 01:01:20,824 Dinero de consolación, ¿verdad? 458 01:01:21,847 --> 01:01:24,386 Debería ser suficiente para sobrevivir por sí mismo. 459 01:01:26,233 --> 01:01:27,823 No quiero. 460 01:01:31,628 --> 01:01:33,152 ¿Dónde enterraste a Haruo? 461 01:01:35,109 --> 01:01:36,735 En el templo Gekko de Azabu. 462 01:01:38,105 --> 01:01:40,867 Sus cenizas estarán listas para el 10 del próximo mes. 463 01:01:43,396 --> 01:01:44,596 ¡Espera! 464 01:02:37,531 --> 01:02:40,310 Hermano, Egawa cerró su bar. 465 01:02:40,560 --> 01:02:42,222 Debe estar en movimiento. 466 01:02:43,311 --> 01:02:45,026 Será mejor que nos ocupemos de ello ahora. 467 01:02:46,096 --> 01:02:47,296 ¡Hermano! 468 01:02:54,800 --> 01:02:56,188 ¿Qué es esta factura? 469 01:02:56,505 --> 01:02:58,095 Es demasiado alto. 470 01:02:58,245 --> 01:03:00,323 Mírala. ¡Eh! 471 01:03:02,353 --> 01:03:03,687 ¿Qué vas a hacer? 472 01:03:04,861 --> 01:03:07,603 Aquí, señorita Look. 473 01:03:10,396 --> 01:03:12,873 Son los cerdos de la alianza de Japón occidental. 474 01:03:13,181 --> 01:03:16,349 Maldito seas causando problemas en medio de Ginza. 475 01:03:16,350 --> 01:03:18,009 No pierdas el tiempo. 476 01:03:20,491 --> 01:03:22,331 Llama al director. 477 01:03:30,692 --> 01:03:33,267 Eh, para ya. 478 01:03:36,542 --> 01:03:40,018 Tú, ¿quién te crees que eres? 479 01:03:42,216 --> 01:03:44,435 ¿Quién demonios eres? 480 01:03:45,071 --> 01:03:47,255 Estás causando problemas a gente inocente. 481 01:03:50,606 --> 01:03:52,517 ¡¿Qué?! ¿Qué pasa? 482 01:04:01,155 --> 01:04:03,799 ¿Qué es lo que quieres? 483 01:04:03,800 --> 01:04:05,154 Oye, haz que pague. 484 01:04:06,619 --> 01:04:08,459 Tú, ve y llama a nuestros hombres. 485 01:04:08,534 --> 01:04:09,128 Hermano. 486 01:04:09,128 --> 01:04:10,172 Vete. 487 01:04:10,172 --> 01:04:11,372 Sí. 488 01:05:39,157 --> 01:05:41,175 Presidente, Acabo de recibir la noticia. 489 01:05:41,245 --> 01:05:42,756 Mientras hablamos, las principales figuras del Grupo Tachibana... 490 01:05:42,776 --> 01:05:47,122 ...las familias Hanabusa, Maruo y Motojima se reúnen en Osaka. 491 01:05:47,233 --> 01:05:51,445 Presidente, habrá problemas si deciden unirse y atacarnos. 492 01:05:51,446 --> 01:05:54,732 Debemos evitar una guerra total a toda costa en este momento. 493 01:05:55,275 --> 01:05:57,847 Debemos encontrar la manera de encontrarnos con ellos a medio camino. 494 01:05:58,582 --> 01:05:59,899 Negociaremos una tregua. 495 01:06:00,462 --> 01:06:03,133 Les daremos el derecho de Madrid. 496 01:06:03,525 --> 01:06:05,117 Deberían estar satisfechos. 497 01:06:05,231 --> 01:06:07,807 Presidente, no estoy de acuerdo. 498 01:06:14,180 --> 01:06:17,847 Ceder un lugar en el centro de Ginza es renunciar a nuestro poder... 499 01:06:17,904 --> 01:06:20,681 No importa cómo lo dividas. 500 01:06:20,829 --> 01:06:22,109 ¡Idiota! 501 01:06:24,274 --> 01:06:25,735 Ten cuidado con lo que dices. 502 01:06:25,877 --> 01:06:27,094 Estás de broma. 503 01:06:27,095 --> 01:06:29,198 Arriesgué mi vida por lo que tenemos hoy. 504 01:06:29,218 --> 01:06:32,599 Rendirse sólo disminuye la reputación del Grupo Togiku. 505 01:06:33,083 --> 01:06:35,718 Antes de hacer tal comentario... 506 01:06:36,251 --> 01:06:40,381 Recupera el dinero y mata a Egawa lo antes posible. 507 01:07:09,847 --> 01:07:10,856 ¿Quién es? 508 01:07:10,995 --> 01:07:12,870 ¿Está Tatsu en casa? 509 01:07:30,248 --> 01:07:31,352 ¿Quién es usted? 510 01:07:31,467 --> 01:07:32,667 Soy Egawa. 511 01:07:32,825 --> 01:07:35,007 Vengo a ver a Tatsu. ¿Está en casa? 512 01:07:35,262 --> 01:07:36,471 ¿Tatsu? 513 01:07:36,967 --> 01:07:41,133 Todo va bien. Me cuidó hace ocho años, tranquilo. 514 01:07:41,805 --> 01:07:43,716 No conozco a nadie que se llame Tatsu. 515 01:07:43,896 --> 01:07:46,399 Está bien, está conmigo. 516 01:07:55,730 --> 01:07:56,930 ¿Quieres probarlo? 517 01:07:59,039 --> 01:08:01,995 Es bastante silencioso. No oirán nada. 518 01:08:08,438 --> 01:08:12,544 Como sabes, la policía está respirando en mi nuca en mi cuello estos días. 519 01:08:13,242 --> 01:08:14,525 Te costará. 520 01:08:15,783 --> 01:08:17,450 Me lo llevo, sea cual sea el precio. 521 01:08:17,804 --> 01:08:19,822 Escucha, quiero otro. 522 01:08:20,553 --> 01:08:22,084 Un rifle potente. 523 01:08:23,478 --> 01:08:24,678 Se puede hacer. 524 01:08:25,080 --> 01:08:26,842 Estará listo en un día o así. 525 01:08:27,517 --> 01:08:28,717 El final. 526 01:08:29,326 --> 01:08:32,103 "No preguntes, no digas", dicen. 527 01:08:32,356 --> 01:08:35,620 Pero, ¿tiene esto algo que ver con el incidente de los 100 millones? 528 01:08:39,144 --> 01:08:40,189 ¡Incluso de 2 a 6! 529 01:08:40,189 --> 01:08:40,984 ¡Está haciendo trampas! 530 01:08:41,094 --> 01:08:42,447 ¡Cógelo! 531 01:08:50,877 --> 01:08:52,265 Tómatelo con calma. 532 01:08:52,895 --> 01:08:57,097 Yo, Ogin, tengo sangre carmesí fluyendo por mi cuerpo. 533 01:08:57,770 --> 01:08:59,503 No me equivoco. 534 01:08:59,649 --> 01:09:02,807 Las llamadas de Par o Impar... 535 01:09:10,999 --> 01:09:16,210 Egawa, es mi pasatiempo favorito favorito venir a verlo. 536 01:09:17,475 --> 01:09:20,572 Oyendo el áspero ruido del vertedero durante todo el año... 537 01:09:20,573 --> 01:09:24,383 ...me hace sentir como si mi cuerpo y mi cerebro se están desmoronando. 538 01:09:24,682 --> 01:09:28,300 Necesito salir y divertirme de vez en cuando... 539 01:09:28,301 --> 01:09:30,070 ...para no deprimirme. 540 01:09:31,853 --> 01:09:35,366 Por cierto, ¿en qué clase de guerra estás? 541 01:09:35,752 --> 01:09:39,265 No me interpondré en tu camino, ¿me dejarás mirar? 542 01:09:39,755 --> 01:09:42,676 Lo siento, pero es personal y privado. 543 01:09:42,819 --> 01:09:44,350 No digas eso. 544 01:09:44,455 --> 01:09:47,125 Tengo ganas de un poco de acción. 545 01:09:47,379 --> 01:09:50,442 Somos viejos amigos. Vamos, cuéntame. 546 01:09:50,687 --> 01:09:52,763 Gracias por la oferta pero... 547 01:09:55,456 --> 01:09:56,916 Entiendo. 548 01:09:58,764 --> 01:10:03,394 En ese caso, ni siquiera puedo aceptar su pedido. 549 01:10:08,860 --> 01:10:11,602 ¿Qué has dicho? ¿Estamos de acuerdo entonces? 550 01:10:12,028 --> 01:10:13,619 Gracias, Sr. Egawa. 551 01:10:14,709 --> 01:10:19,124 Aquí está la factura. Deposítala en esa cuenta. 552 01:10:19,688 --> 01:10:22,784 ¡Muy bien, jefe! 553 01:11:44,912 --> 01:11:46,679 Presidente, enhorabuena. 554 01:12:00,717 --> 01:12:02,211 Enhorabuena. 555 01:12:26,550 --> 01:12:28,876 Hermano, ¿puedo tener unas palabras con usted? 556 01:12:32,223 --> 01:12:34,312 El Hermano Futahashi ha regresado... de Egawa. 557 01:12:34,313 --> 01:12:35,322 ¿Cómo? 558 01:12:35,323 --> 01:12:37,756 Está en nuestro aparcamiento aparcamiento de la empresa ahora mismo. 559 01:12:38,316 --> 01:12:39,812 Viene hacia aquí. 560 01:14:23,560 --> 01:14:26,158 Oye, es suficiente por ahora, ¿no? 561 01:14:35,186 --> 01:14:36,386 ¡Vamos! 562 01:15:04,429 --> 01:15:07,215 Me bajo aquí. ¿Puedes parar? 563 01:15:07,216 --> 01:15:08,416 Sí. 564 01:15:13,587 --> 01:15:15,533 Te deseo buena suerte, adiós. 565 01:15:57,558 --> 01:15:59,919 Gohara del grupo Togiku habla. 566 01:16:00,272 --> 01:16:03,281 ¿Es este el Sr. Shimamura de la Alianza del Oeste de Japón? 567 01:16:03,301 --> 01:16:04,582 Sí, soy Shimamura. 568 01:16:06,050 --> 01:16:07,511 ¿Qué demonios está pasando? 569 01:16:08,244 --> 01:16:11,756 Tenga paciencia y denos dos días. 570 01:16:12,074 --> 01:16:15,196 Dos días y arreglaremos las cosas, lo prometo. 571 01:16:18,724 --> 01:16:19,924 De acuerdo. 572 01:16:20,777 --> 01:16:23,111 Podemos empezar una guerra en cualquier momento. 573 01:16:23,667 --> 01:16:24,983 Podemos esperar. 574 01:16:27,043 --> 01:16:29,097 Dos días no es gran cosa. 575 01:17:07,220 --> 01:17:08,501 Sabes... 576 01:17:11,083 --> 01:17:16,436 Estoy pensando en ese pequeño estudio en la carretera de Tsukiji... 577 01:17:18,185 --> 01:17:21,449 ...donde vivíamos. 578 01:17:24,802 --> 01:17:27,922 Ahora todos los edificios están ahí... 579 01:17:30,197 --> 01:17:35,063 ...sin rastro de lo que era. 580 01:17:41,790 --> 01:17:46,621 Cariño, no me estás haciendo ninguna pregunta. 581 01:17:55,122 --> 01:17:58,708 No podía esperar a que salieras de la cárcel... 582 01:18:00,658 --> 01:18:02,519 ...así que me convertí en la esposa de Gohara. 583 01:18:02,539 --> 01:18:04,279 ¿Qué sientes por mí? 584 01:18:04,280 --> 01:18:05,525 No hables. 585 01:18:07,690 --> 01:18:09,459 ¿Para qué sirve ahora? 586 01:18:20,502 --> 01:18:21,855 Tienes razón. 587 01:18:25,272 --> 01:18:27,040 Son palabras al viento. 588 01:18:27,779 --> 01:18:29,131 Todos. 589 01:18:34,220 --> 01:18:37,032 Voy a por sake. 590 01:18:52,357 --> 01:18:53,557 ¡Alto! 591 01:18:54,063 --> 01:18:55,559 ¡Para, por favor! 592 01:18:57,126 --> 01:19:00,224 ¡Cariño! ¡Corre! 593 01:20:00,941 --> 01:20:03,445 Oh, eres tú. 594 01:20:05,049 --> 01:20:06,249 Te estaba buscando. 595 01:20:07,486 --> 01:20:11,058 Quién iba a pensar que estaría a la vuelta de la esquina en el Madrid. 596 01:20:12,012 --> 01:20:16,535 No sé nada de ese bastardo si me preguntas. 597 01:20:17,408 --> 01:20:19,806 Sé que quieres cubrir a Egawa. 598 01:20:21,167 --> 01:20:29,167 Pero él es indirectamente responsable de la muerte de tu hermano Haruo. 599 01:20:34,398 --> 01:20:41,246 Verás, Haruo estuvo involucrado en el secuestro por orden de Egawa. 600 01:20:41,708 --> 01:20:42,954 ¡No puede ser! 601 01:20:43,414 --> 01:20:44,624 Es mentira... 602 01:20:46,825 --> 01:20:48,025 ¿Cómo es posible... 603 01:20:50,448 --> 01:20:53,545 Oíste que la esposa de Gohara fue asesinada, ¿verdad? 604 01:20:54,693 --> 01:20:56,427 La mujer llamada Yuko, ¿verdad? 605 01:20:57,896 --> 01:20:59,629 Lo leí en el periódico. 606 01:21:00,299 --> 01:21:01,924 ¿Qué le parece? 607 01:21:03,223 --> 01:21:08,612 Verás, Egawa fue atacado mientras estaba con ella. 608 01:22:11,388 --> 01:22:14,724 Sabía que te acordarías de su tumba. 609 01:22:17,377 --> 01:22:20,368 Este es el suyo. 610 01:22:42,756 --> 01:22:45,225 Dejaré de beber después de esta noche. 611 01:22:49,335 --> 01:22:50,998 Promételo. 612 01:22:52,782 --> 01:22:54,622 Esta es la última vez que beberé. 613 01:22:56,994 --> 01:22:58,347 Sírveme otra. 614 01:23:06,500 --> 01:23:07,854 Sabes... 615 01:23:09,180 --> 01:23:11,233 Decidí casarme. 616 01:23:13,984 --> 01:23:16,726 Hay un hombre que he tenido en mente durante mucho tiempo. 617 01:23:28,014 --> 01:23:29,818 ¿No tienes nada que decir? 618 01:23:34,456 --> 01:23:35,986 Bueno, buena suerte. 619 01:23:37,831 --> 01:23:39,031 Entiendo. 620 01:23:49,390 --> 01:23:50,671 Gracias, señor. 621 01:24:09,234 --> 01:24:13,341 No es un yakuza, a diferencia de ti o Haruo. 622 01:24:17,972 --> 01:24:19,776 Un hombre de negocios recto. 623 01:24:43,003 --> 01:24:44,500 Nada más. 624 01:24:50,210 --> 01:24:52,466 Pero esto es suficiente para mí. 625 01:24:53,134 --> 01:24:54,904 Es casi demasiado bueno para mí. 626 01:25:03,891 --> 01:25:06,775 Oye, ¿puedes hacerme un regalo? 627 01:25:07,931 --> 01:25:09,390 Ojalá pudiera, pero... 628 01:25:12,073 --> 01:25:13,664 Hazme el amor. 629 01:25:26,417 --> 01:25:28,256 Ven y hazme el amor. 630 01:26:06,418 --> 01:26:08,008 Tú... 631 01:26:10,282 --> 01:26:13,760 Te convertirás en una buena esposa cuando dejes de beber. 632 01:26:49,835 --> 01:26:54,322 Tú... puedes matarme. 633 01:26:54,426 --> 01:26:55,886 ¡Mátame! 634 01:27:06,009 --> 01:27:10,007 La gente como tú debería morir, morir... 635 01:27:10,301 --> 01:27:11,892 ¡Morir! 636 01:27:51,453 --> 01:27:53,470 Hola a todos. 637 01:27:56,430 --> 01:27:57,853 Buen trabajo. 638 01:27:58,413 --> 01:28:01,679 Acabo de recibir la noticia de que Egawa se ha encargado de él. 639 01:28:01,896 --> 01:28:05,135 La mediación también está en marcha con la Alianza Occidental Japonesa. 640 01:28:05,517 --> 01:28:07,215 El presidente se siente aliviado. 641 01:28:07,884 --> 01:28:10,027 Muchas gracias por trabajar tantas horas. 642 01:28:10,355 --> 01:28:12,955 Toma esto y tómate un descanso esta tarde. 643 01:28:13,175 --> 01:28:14,672 Gracias, señor. 644 01:29:37,496 --> 01:29:41,840 Gohara, resultó ser un trabajo caro, ¿verdad? 645 01:31:18,281 --> 01:31:21,961 Moroki, un montón de mierda, ¿verdad? 646 01:31:23,120 --> 01:31:27,287 Bueno, nos las arreglamos para deshacernos de aquellos que se aferraban al pasado. 647 01:31:28,134 --> 01:31:31,577 Ahora que un joven ejecutivo ejecutivo no violento como tú es el presidente... 648 01:31:31,893 --> 01:31:35,750 ...Togiku Corp se ha convertido en una empresa de clase mundial. 649 01:31:41,398 --> 01:31:44,018 Ahora que he adquirido un territorio en medio de Ginza... 650 01:31:44,705 --> 01:31:47,943 Mi sueño de conquistar la nación también se hizo realidad. 651 01:31:47,944 --> 01:31:49,225 Presidente... 652 01:31:49,439 --> 01:31:56,645 Togiku Corp pronto gobernará la economía japonesa. 653 01:31:56,855 --> 01:31:59,617 Cuando eso ocurra, contaré aún más con vuestro apoyo. 654 01:32:01,416 --> 01:32:03,743 Vive y deja vivir, como se suele decir. 655 01:32:10,921 --> 01:32:14,636 Por cierto, el hombre llamado Egawa... no ha sido encontrado todavía, ¿verdad? 656 01:32:15,029 --> 01:32:17,744 Tenemos a nuestro hombre Yazaki cazándolo. 657 01:32:18,405 --> 01:32:21,776 Bueno, quiero que hagas algo por ese rebelde Yazaki, también. 658 01:32:23,210 --> 01:32:26,210 Bueno, es mejor dejar que los gusanos se deshagan unos de otros. 659 01:32:27,213 --> 01:32:28,413 Sí. 660 01:33:19,434 --> 01:33:21,379 El partido aún no ha terminado. 661 01:33:23,055 --> 01:33:24,644 Queda una bala más. 662 01:33:27,161 --> 01:33:30,566 Hermano, ¿quieres apostar? 663 01:33:37,392 --> 01:33:40,026 El que gane, se lleva esto. 664 01:33:46,579 --> 01:33:48,240 Adivina qué mano y gana. 665 01:33:50,617 --> 01:33:51,817 ¿Cuál? 47641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.