Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,287 --> 00:01:09,085
Buenos días, Milord. Milady.
2
00:01:39,287 --> 00:01:41,596
Buenos días, señor y señora.
3
00:01:41,767 --> 00:01:43,246
- Ryder.
- Milady.
4
00:01:43,407 --> 00:01:45,398
¿Qué es este establecimiento?
5
00:01:46,487 --> 00:01:50,400
- No acabo de comprenderla, milady.
- ¿Cómo se llama?
6
00:01:50,567 --> 00:01:54,685
- El Hotel Cosmopolitan.
- Precisamente. Un hotel.
7
00:01:54,847 --> 00:01:57,680
¿No es, creo entender, una estación
provinciana de ferrocarril?
8
00:01:57,847 --> 00:01:59,678
- No, Milady
- ¿Tampoco es una herrería en el campo?
9
00:01:59,847 --> 00:02:01,405
Ciertamente no, milady.
10
00:02:01,567 --> 00:02:04,445
¿Entonces, por qué están mis habitaciones
llenas, de humo, de hollín, y hediendo?
11
00:02:04,607 --> 00:02:08,077
Le aseguro a su señoría que ya
hemos hecho llamar a alguien,
12
00:02:08,247 --> 00:02:11,478
- que estamos haciendo todo lo posible.
- Eso espero.
13
00:02:11,647 --> 00:02:15,242
Cuando regrese espero que el aire
sea adecuado para respirar.
14
00:02:15,407 --> 00:02:18,001
- Me ocuparé yo mismo.
- Tiene una hora.
15
00:03:24,807 --> 00:03:27,799
¡Mr Ryder! Me ha sobresaltado.
16
00:03:27,967 --> 00:03:32,597
- Ya viene un hombre a reparar la rejilla.
- Lady Morcar acaba de irse.
17
00:03:32,767 --> 00:03:36,442
- Y no volverá durante una hora.
- No.
18
00:03:36,607 --> 00:03:38,723
- ¡Ahora no!
- ¿Por qué, algo va mal?
19
00:03:38,887 --> 00:03:42,084
- Dijiste que el hombre estaba al llegar.
- Él no importa.
20
00:03:43,087 --> 00:03:45,078
- Debemos ser cuidadosos.
21
00:03:50,687 --> 00:03:53,884
Buenos días. He venido a ver la chimenea.
22
00:03:54,047 --> 00:03:56,481
Ya era hora, Horner. Llega tarde.
23
00:03:56,647 --> 00:03:59,639
Lo siento, Mr Ryder. Acabo de recibir el aviso.
24
00:03:59,807 --> 00:04:01,798
Bien, olvídelo,
póngase a ello.
25
00:04:03,807 --> 00:04:08,801
Ahora que él está aquí, Srta. Cusack,
quizás podamos dedicarnos al otro asunto.
26
00:04:08,967 --> 00:04:10,480
Muy bien, Sr.
27
00:04:29,447 --> 00:04:33,156
Cusack, sea cuidadosa.
No tiene ninguna delicadeza.
28
00:04:33,327 --> 00:04:34,999
Déjelo, Cusack!
29
00:04:35,167 --> 00:04:39,445
- Perdon, su señoría.
- No me gusta tanto trajín.
30
00:04:39,607 --> 00:04:42,519
Siempre aparece si una de las
sirvientas alborota demasiado.
31
00:04:42,687 --> 00:04:45,759
- ¿Llevará los diamantes, milady?
- No.
32
00:04:45,927 --> 00:04:48,441
Todos llevan diamantes
en la ópera
33
00:04:48,607 --> 00:04:51,201
Esta noche llevaré el granate azul.
34
00:04:57,287 --> 00:05:01,246
¡Búsquen al gerente!. ¡Llamen a la policía!.
¡Me han robado!
35
00:05:01,407 --> 00:05:04,956
Sus referencias
son muy satisfactorias
36
00:05:05,127 --> 00:05:08,403
- Lord St Simon alabó su trabajo.
- Muy amable por su parte.
37
00:05:08,567 --> 00:05:12,242
He decidido que usted es la persona adecuada
para recuperar mi granate azul.
38
00:05:12,407 --> 00:05:16,320
- Lady morcar, No puedo aceptar su encargo.
- ¡Tonterías!
39
00:05:16,487 --> 00:05:19,160
Mi tiempo durante estas navidades
estará completamente ocupado.
40
00:05:19,327 --> 00:05:24,196
Tonterías Sr. Holmes, dejará lo que esté haciendo. La recuperación
de la joya es de la máxima importancia.
41
00:05:24,367 --> 00:05:28,519
- El inspector Lestradelleva el control de su caso.
- No confío en la habilidad de la policía.
42
00:05:28,687 --> 00:05:33,807
- El inspector es muy capaz.
- Sólo ha arrestado a un probre trabajador.
43
00:05:33,967 --> 00:05:36,959
- Entonces, el caso está virtualemnte cerrado.
- No lo está.
44
00:05:37,127 --> 00:05:38,879
El ladrón puede estar encerrado,
pero aún falta la piedra.
45
00:05:39,047 --> 00:05:41,083
Es sólo cuestión de tiempo.
46
00:05:41,247 --> 00:05:46,924
Me han dicho que trabaja con eficiencia y éxito.
Comience inmediatamente. Ponga sus honorarios.
47
00:05:47,087 --> 00:05:49,555
Le aconsejo que deje el caso a la policía.
48
00:05:49,727 --> 00:05:52,525
No creo que me haya
comprendido. Mr. Holmes
49
00:05:52,687 --> 00:05:58,205
Pagaré una suma muy grande por la recuperación
de la gema. Usted asumirá la designación.
50
00:05:58,367 --> 00:06:00,483
- No.
- ¿Es usted un impertinente, Sir!
51
00:06:00,647 --> 00:06:03,878
- Ya le he dado mi consejo.
- ¿Rehusa ayudarme?
52
00:06:04,047 --> 00:06:07,084
La mejor posibilidad de recuperar su joya
está en las manos de la policía metropolitana.
53
00:06:07,247 --> 00:06:09,238
Es usted perverso, Mr Holmes.
54
00:06:09,407 --> 00:06:14,435
Es usted la persona idónea para asignarle este caso,
no obstante me ignora deliberadamente. ¿Por qué?
55
00:06:14,607 --> 00:06:16,837
Su caso es un simple robo.
56
00:06:17,007 --> 00:06:22,684
Ni un solo aspecto suyo me interesa.
Buen día, Lady Morcar.
57
00:06:35,087 --> 00:06:39,478
¿Listo para irse? Espero que sus dos
días en el campo le sienten bien.
58
00:06:39,647 --> 00:06:43,720
Mrs Hudson está advertida de
no esperarlo hasta el 23.
59
00:06:43,887 --> 00:06:45,479
- ¿Es eso correcto?
- Sí.
60
00:06:45,647 --> 00:06:49,879
Entonces podrá acompañarme
a un recital en la tarde del Día de Navidad.
61
00:06:50,047 --> 00:06:52,720
Desde luego. ¿Quién era esa dama
que acaba de marcharse?
62
00:06:52,887 --> 00:06:56,482
La condesa de Morcar.
Es un programa interesante.
63
00:06:56,647 --> 00:06:58,080
¿Lo vé?
64
00:06:58,247 --> 00:07:00,442
- Parecía muy enojada.
- Lo estaba.
65
00:07:00,607 --> 00:07:02,404
- ¿Es una clienta?
- No.
66
00:07:02,567 --> 00:07:04,285
Eso explica su enfado.
67
00:07:04,447 --> 00:07:08,326
Fue incapaz de despertar mi interés.
Era un caso aburrido y trivial.
68
00:07:08,487 --> 00:07:12,799
Le arrebataría el crédito a Lestrade y mis navidades no serán alteradas.
Conseguiré dos entradas para ese concierto.
69
00:07:13,967 --> 00:07:18,836
¡Cielos!
Irene adler cantara en el Salón de la reina.
70
00:07:19,007 --> 00:07:23,159
Me pregunto si su talento musical
iguala sus otros poderes.
71
00:07:23,327 --> 00:07:26,239
Me han dicho que su tesitura es
completamente extraordinaria.
72
00:07:27,287 --> 00:07:28,686
¿Discúlpeme?
73
00:07:39,287 --> 00:07:41,403
- Buenas noches.
- Buenas noches, Sir.
74
00:07:41,567 --> 00:07:44,320
- Feliz Navidad.
- También para usted, Sir.
75
00:08:00,127 --> 00:08:02,436
- Gracias, Sir.
76
00:08:16,287 --> 00:08:17,800
¡Socorro!
77
00:08:22,087 --> 00:08:24,362
¡Eh! ¡Vuelvan aquí!
78
00:08:44,487 --> 00:08:46,637
ah, Holmes, está ahí.
79
00:08:46,807 --> 00:08:49,605
Vi a la anciana Sra. Dixon
en la estación.
80
00:08:49,767 --> 00:08:52,645
Le manda sus felicitaciones.
81
00:08:52,807 --> 00:08:56,038
- ¿Que deduce de esto?
82
00:08:56,207 --> 00:09:00,246
- Ya he vuelto, Holmes.
- Esto es un excelente ejercicio.
83
00:09:00,407 --> 00:09:01,886
Usted conoce mis métodos.
84
00:09:03,167 --> 00:09:06,477
- ¿Qué hace?
- Parece que quiere librarse de eso.
85
00:09:06,647 --> 00:09:09,445
No, no, no. Examínelo.
Dígame lo que encuentra.
86
00:09:09,607 --> 00:09:12,201
- ¿Es una pista?
- No sólo una, sino varias.
87
00:09:12,367 --> 00:09:14,835
- ¡Tiene un caso !
- No. Aquí está mi lupa.
88
00:09:15,007 --> 00:09:18,079
Hábleme de ese sombrero.
Estoy encantado de verle.
89
00:09:18,247 --> 00:09:23,321
Esto estaba solitario. ¿Le dio mis saludos a la Sra. Dixon?
Bien, ¿Qué es lo que encuentra?
90
00:09:23,487 --> 00:09:26,126
- ¿Que es lo que quiere que encuentre?
- Todo, tómese su tiempo.
91
00:09:26,287 --> 00:09:29,199
Esto es el trofeo de un incidente extraño
92
00:09:29,367 --> 00:09:34,441
que sucede cuando cuatro millones de personas
se arraciman en unas pocas millas cuadradas.
93
00:09:35,447 --> 00:09:40,999
Bueno, es un sobrero viejo..., negro..., corriente.
94
00:09:42,487 --> 00:09:44,318
Sin la etiqueta del fabricante.
95
00:09:44,487 --> 00:09:46,717
Estropeado por el uso.
96
00:09:47,407 --> 00:09:52,003
El forro es, mejor dicho, era, de seda roja,
ahora está muy decolorada.
97
00:09:52,167 --> 00:09:55,796
Las iniciales "H.B." están
repujadas en su interior.
98
00:09:55,967 --> 00:09:58,117
- ¿Qué tal lo estoy haciendo?
- Muy bien, prosiga.
99
00:09:58,287 --> 00:10:04,965
Muy polvoriendo, y manchado en algunas partes.
Parece como si... sí...
100
00:10:05,127 --> 00:10:08,961
alguien ha tratado de cubrir
las manchas con tinta negra.
101
00:10:09,847 --> 00:10:12,964
El ala está atravesada por un seguro,
que ha desaparecido.
102
00:10:13,127 --> 00:10:14,924
¡Excelente! Continue.
103
00:10:15,087 --> 00:10:16,998
- That's all.
- All?
104
00:10:17,167 --> 00:10:22,480
Sí. Bien, es bastante grande y está muy
maltratado. ¿Qué más quiere que diga?
105
00:10:22,647 --> 00:10:25,320
Deducciones, Watson. Deducciones.
106
00:10:26,487 --> 00:10:31,083
Bueno, perteneció a un hombre
que no cuidaba su vestimenta.
107
00:10:33,527 --> 00:10:35,006
Espere un minuto.
108
00:10:35,167 --> 00:10:38,159
Tiene el cabello canoso, y acababa de cortárselo...
109
00:10:39,287 --> 00:10:41,642
...y usa crema fijadora para el cabello.
110
00:10:41,807 --> 00:10:44,799
¡Bravo! Vió los recortes y percibió el olor.
111
00:10:44,967 --> 00:10:48,243
Así qué, ¿qué es lo que tenemos?
un intelectual de cabello canoso,
112
00:10:48,407 --> 00:10:52,719
que hace tres años estaba bien situado,
pero que ha venido a menos.
113
00:10:52,887 --> 00:10:56,641
Era precavido, pero ya no,
y su esposa ya no lo ama,
114
00:10:56,807 --> 00:11:00,243
- además no se ha instalado el gas en su casa.
- ¡Está bromeando!
115
00:11:00,407 --> 00:11:04,286
- En lo más mínimo. Usted tiene las pruebas.
- ¿Por qué un intelectual?
116
00:11:04,447 --> 00:11:10,636
- ¿Cómo puede saber sobre su economía?
- Primeramente, es un asunto de volumen.
117
00:11:11,287 --> 00:11:14,597
Un hombre con un cerebro tan
grande debe tener algo en él.
118
00:11:14,767 --> 00:11:18,999
Hay gente con cabezas grandes
que son idiontas congénitos.
119
00:11:19,167 --> 00:11:24,321
Cierto, pero este hombre lleva una vida sedentaria,
lo que nos es indicado la cantidad de polvo.
120
00:11:24,487 --> 00:11:26,876
Cuando era nuevo, era un
sombrero muy bueno.
121
00:11:27,047 --> 00:11:31,040
Advierta la calidad de la badana
y del forro, ambos de seda.
122
00:11:31,207 --> 00:11:34,802
Tuvo la previsión de tomar
precauciones contra el viento
123
00:11:34,967 --> 00:11:39,597
haciendo que le pusieran un seguro,
pero no lo hizo reparar cuando se rompió.
124
00:11:39,767 --> 00:11:43,919
Un hombre sedentario, con buen gusto,
previsión y tal capacidad craneal
125
00:11:44,087 --> 00:11:48,000
- es improbable que sea un idiota.
- Usted tiene respuestas para todo.
126
00:11:48,167 --> 00:11:52,638
No ha explpicado la riqueza de ese hombre
hace tres años ni su actual pobreza.
127
00:11:52,807 --> 00:11:56,641
Este sombrero, en un tiempo excelente,
estuvo de moda hace tres años.
128
00:11:56,807 --> 00:12:01,119
Estas alas, curvadas en los extremos,
estaban de moda entonces.
129
00:12:01,287 --> 00:12:05,758
Si nuestro hombre no se ha comprado un sombrero
en tres años, o reemplpazado el seguro,
130
00:12:05,927 --> 00:12:10,159
- seguramente ha descendido de categoría.
- Sí. Bastante claro.
131
00:12:10,327 --> 00:12:14,718
Desconciérteme aún más diciéndome
por qué su esposa ha dejado de quererle.
132
00:12:15,687 --> 00:12:17,837
Este sombrero no ha sido
cepillado en semanas.
133
00:12:18,007 --> 00:12:22,205
Con esta cantidad de polvo, me temo que este
hombre ha perdido la atención de su esposa,
134
00:12:22,367 --> 00:12:25,325
y eso es lo que le ha
sucedido al Sr Henry Baker.
135
00:12:25,487 --> 00:12:28,001
Ya veo. Gracias.
136
00:12:29,287 --> 00:12:30,606
¿Mr Henry Baker?
137
00:12:30,767 --> 00:12:33,759
- El nombre delpropietario.
- ¡Venga, ya! Usted va demasiado lejos.
138
00:12:33,927 --> 00:12:39,206
Asumir que las iniciales"H.B." pertenecen a...
¡podían ser de Hathaway Broughton!
139
00:12:40,287 --> 00:12:44,565
- De cualquier manera, ¡podía ser soltero!
- ¡No! Tenemos la evidencia del ganso.
140
00:12:44,727 --> 00:12:46,763
- ¿Ganso?
- Perdido por el mismo hombre.
141
00:12:46,927 --> 00:12:50,044
Una etiqueta en su cuello decía
"Sra. de Henry Baker".
142
00:12:50,207 --> 00:12:54,166
- ¡Lo vé! ¡Usted está inmerso en un caso!
- No, no, ningún caso, Watson.
143
00:12:54,327 --> 00:12:57,797
Hace dos noches, Peterson vio como un
hombre era atacado por unos rufianes.
144
00:12:57,967 --> 00:13:00,879
El hombre rompió una ventana
mientras se defendía.
145
00:13:01,047 --> 00:13:05,643
- Peterson llegó corriendo y todos huyeron.
- ¿Por que? Mr Baker fue el agredido.
146
00:13:05,807 --> 00:13:09,277
Peterson etsba de uniforme
y Baker había roto una ventana
147
00:13:09,447 --> 00:13:11,722
Se asustó y puso los pies en polvorosa,
148
00:13:11,887 --> 00:13:15,516
dejando atrás su sombrero y cena de navidad.
149
00:13:15,687 --> 00:13:18,440
- ¿Dónde está ahora ese ganso?
- Peterson lo tiene.
150
00:13:18,607 --> 00:13:21,041
Lo consideré una justa
recompensa por su honestidad.
151
00:13:21,207 --> 00:13:23,516
¿No puede averiguar el paradero
de el Sr. y la Sra. Baker?
152
00:13:23,687 --> 00:13:27,441
Dado que hay cien o más
Henry Bakers en esta ciudad,
153
00:13:27,607 --> 00:13:30,599
no es sencillo devolverle
la propiedad perdida.
154
00:13:31,687 --> 00:13:33,678
- Me pregunto...
- ¿Qué?
155
00:13:33,847 --> 00:13:35,838
Oh, nada.
156
00:13:37,007 --> 00:13:40,443
Este lamentable asunto del sombrero
ha hecho que me olvide de nuevo
157
00:13:40,607 --> 00:13:44,680
- ¿Olvidar qué?
- Algo que tenía intención de darle antes.
158
00:13:50,647 --> 00:13:53,764
Un pequeño regalo de Navidad.
159
00:13:56,087 --> 00:13:59,204
¡Mi querido amigo!
160
00:13:59,367 --> 00:14:03,599
Es tan... muy amable por su parte.
¿Le importaría? Oh, Watson.
161
00:14:08,087 --> 00:14:13,081
Oh! Casi se me había acabado. ¡Gracias!
162
00:14:13,247 --> 00:14:18,844
No es su mezcla habitual, ese espantoso
tabaco negro, pero creo que le gustará.
163
00:14:19,007 --> 00:14:22,795
- Mi querido Watson, me deja sin palabras.
- ¡Ese no es usted!
164
00:14:22,967 --> 00:14:24,958
Es sólo un presente.
165
00:14:25,127 --> 00:14:29,803
Sí, pero lamento que el intercambio
de regalos en Navidad...
166
00:14:29,967 --> 00:14:33,198
es algo en lo que soy
notoriamente negligente.
167
00:14:33,367 --> 00:14:35,676
Querido Holmes, no tiene importancia.
168
00:14:37,167 --> 00:14:39,556
- Me pregunto...
- ¿Sí?
169
00:14:40,487 --> 00:14:42,955
Me encantaría una pipa de esto.
170
00:14:43,127 --> 00:14:45,925
- ¡Vaya, desde luego!
- Gracias.
171
00:14:47,087 --> 00:14:50,682
Todavía hay algo sobre ese
sombrero que me desconcierta.
172
00:14:50,847 --> 00:14:53,077
¿De verdad?
Era un mero ejercicio.
173
00:14:53,247 --> 00:14:56,637
¿Cómo sabe que La Sra. Baker
no es la madre de este individuo?
174
00:14:56,807 --> 00:15:01,039
- Sería una dama muy anciana.
- Aún podría comer ganso.
175
00:15:01,207 --> 00:15:05,166
Baker, como mínimo, es de mediana edad.
Si todavía vive con su madre,
176
00:15:05,327 --> 00:15:09,320
deben quererse mucho,
o él no es capaz de independizarse.
177
00:15:09,487 --> 00:15:12,877
En cualquier caso, ella nunca le permitiría llevar
un sombrero en esa condición.
178
00:15:13,047 --> 00:15:16,960
- ¿Imágine que está invalida?
- Entonces habría un sirviente,
179
00:15:17,127 --> 00:15:21,643
y se ocuparía el seguro de Henry.
No, La Sra. de Henry Baker es su esposa.
180
00:15:24,087 --> 00:15:26,999
Espere ahí. La gente no puede
entrar a verle tal que así.
181
00:15:27,167 --> 00:15:31,080
- ¡Pero es importante!
- ¡Peterson! Sra. Hudson, ¿qué es esto?
182
00:15:31,247 --> 00:15:32,760
Subió corriendo, Sir.
183
00:15:32,927 --> 00:15:36,602
- ¡Tengo que ver a Mr Holmes!
- Pase, hombre, y cálmese.
184
00:15:38,087 --> 00:15:41,875
- Hola, Peterson.
- Tenía que verlo. Es ese ganso, Sir.
185
00:15:42,047 --> 00:15:45,801
¿Ha vuelto a la vida y escapado
volando por la ventana?
186
00:15:45,967 --> 00:15:49,562
- ¿Esta seguro de que no está ocupado, Sir?
- Completamente, gracias.
187
00:15:49,727 --> 00:15:51,319
- ¿Bien?
- Mire, Sir.
188
00:15:51,487 --> 00:15:53,637
¡Vea lo que mi esposa
encontró en su buche!
189
00:15:53,807 --> 00:15:55,286
¡Santo cielo!
190
00:15:55,447 --> 00:15:57,438
¡Por Júpiter, Peterson!
191
00:15:57,607 --> 00:16:02,317
¡En verdad es un tesoro!
¿Supongo que sabe lo que tiene?
192
00:16:02,487 --> 00:16:05,797
Es una joya, Sir. Corta el
cristal como si fuera masilla.
193
00:16:05,967 --> 00:16:11,439
Arañó el pendiente de aguamarina de la
Sra.Peterson, el que obtuvo de su tía Betsy, Sir.
194
00:16:11,607 --> 00:16:13,677
Lo arañó y no le quedó ninguna marca.
195
00:16:13,847 --> 00:16:17,442
- Eso significa que es mucho más
que una piedra buena. ¡Es la joya.!
196
00:16:17,607 --> 00:16:21,486
¡No lo es! ¿No puede ser el granate
azul de la condesa de Morcar?
197
00:16:21,647 --> 00:16:26,323
Lo es. El "Times" ha publicado un anuncio
sobre él durante una semana.
198
00:16:27,287 --> 00:16:29,482
¡La recompensa es de 1000 libras!
199
00:16:29,647 --> 00:16:33,242
y esa no es ni una vigésima parte
de su valor en el mercado.
200
00:16:33,407 --> 00:16:36,763
¡1000 libras!
¡Señor misericordioso!
201
00:16:36,927 --> 00:16:41,955
Estoy segura de que es fantástica,
pero no parece valer tanto dinero.
202
00:16:42,127 --> 00:16:46,279
Esta piedra es única.
Nadie ha encontrado nunca otra como ella.
203
00:16:46,447 --> 00:16:48,836
¿Cómo llegó al interior del
ganso de Peterson?
204
00:16:49,007 --> 00:16:51,601
El ganso de Peterson, no.
El de Henry Baker.
205
00:16:51,767 --> 00:16:53,246
- Peterson.
- ¿Sí, Sir?
206
00:16:53,407 --> 00:16:57,798
¿Querrá ir a la agencia de anuncios y poner
éste en los periódicos de la tarde?
207
00:16:59,087 --> 00:17:01,885
¿En qué periódicos le gustaría
que apareciera?
208
00:17:02,047 --> 00:17:06,723
Globe", "Star", "Pall Mall",
"St James's Gazette", "Standard", "Echo"
209
00:17:06,887 --> 00:17:08,878
y cualquier otro que se le ocurra.
210
00:17:10,287 --> 00:17:14,519
"Se encontró en la esquina de Goodge Street,
un ganso y un sombrero de fieltro negro.
211
00:17:14,687 --> 00:17:19,397
"Mr Henry Baker puede reclamarlos
solicitándolos en el 221b, Baker Street."
212
00:17:19,567 --> 00:17:21,762
Sí, es claro y conciso.
213
00:17:21,927 --> 00:17:25,283
Esto cubrirá los costes. Gracias.
214
00:17:25,447 --> 00:17:27,438
¿Que hay de la joya, Sir?
215
00:17:27,607 --> 00:17:29,882
Yo la guardaré por el momento.
216
00:17:30,047 --> 00:17:31,605
Gracias.
217
00:17:31,767 --> 00:17:33,359
- Mrs Hudson.
- Sí, Sir?
218
00:17:33,527 --> 00:17:37,520
- Dígale a Billy que compre un ganso
- Ya tenemos uno, Sir.
219
00:17:37,687 --> 00:17:42,715
Éste es para el Sr. Henry Baker,
cuyo ganso está con la familia Peterson.
220
00:17:42,887 --> 00:17:46,277
Buenol, si lo desea así, Sir.
Todo esto me parece un rompecabeza
221
00:17:48,007 --> 00:17:50,202
Es una preciosidad, Watson.
222
00:17:50,367 --> 00:17:52,358
¿Vé como brilla y centellea?
223
00:17:52,527 --> 00:17:54,722
- ¡Una hermosa gema!
- Ciertamente
224
00:17:54,887 --> 00:17:56,878
Y como toda buena piedra,
225
00:17:57,047 --> 00:18:01,837
ésta es nucleo y foco de delitos.
Esos son los cebos preferidos por el Diablo.
226
00:18:02,007 --> 00:18:06,319
En joyas más grandes y antiguas, cada faceta
puede representar un hecho sangriento.
227
00:18:06,487 --> 00:18:09,160
¿Quién pensaría que un juguete
tan bonito como éste
228
00:18:09,327 --> 00:18:14,879
es responsable de dos asesinatos, un suicidio,
lanzamiento de ácido y varios robos?
229
00:18:15,047 --> 00:18:18,881
Quizá sería mejor que nos libráramos de él
¿Se lo llevaremos a Lady Morcar?
230
00:18:19,047 --> 00:18:24,883
Aún no. Como la Sra. Hudson observó
tan correctamente, aquí hay una intriga.
231
00:18:25,047 --> 00:18:29,837
- ¿Cómo llegó al ganso?
- Precisamente. Quiero averiguarlo.
232
00:18:30,007 --> 00:18:35,479
¿No ha arrestado ya el inspector Lestrade
a alguien por el robo del granate azul?
233
00:18:35,647 --> 00:18:37,046
Mm. Hace dos noches.
234
00:18:37,207 --> 00:18:41,917
Un joven obrero que estaba haciendo unas
reparaciones en el vestidor de Lady Morcar
235
00:18:42,087 --> 00:18:44,362
Quizás Baker tiene un cómplice.
236
00:18:44,527 --> 00:18:47,599
Sabremos eso cuando
conteste a mi anuncio.
237
00:18:47,767 --> 00:18:50,998
Determinaré su inocencia
con un simple truco.
238
00:18:52,007 --> 00:18:56,285
A lo mejor aquellos rufianes que lo
atacaron intentaban quitárselo.
239
00:18:56,447 --> 00:18:59,280
Aún no podemos llegar a ninguna
conclusión, Watson.
240
00:18:59,447 --> 00:19:04,475
John Horner es el hombre que Lestrade arrestó.
En estos momentos está esperando juicio.
241
00:20:17,887 --> 00:20:20,276
Si le es igual, Holmes,
creo que me iré a la cama.
242
00:20:21,287 --> 00:20:25,565
- Baker puede no haber visto su anuncio.
- Alguien se lo comentará por la mañana.
243
00:20:25,727 --> 00:20:27,240
- Pase.
244
00:20:27,407 --> 00:20:30,877
- ¿Un visitante, Sra. hudson?
- No, Sir. Un mensaje para el Dr. Watson.
245
00:20:31,047 --> 00:20:34,084
- ¡De verdad?
- Sí, de la policía, Sir.
246
00:20:38,087 --> 00:20:41,966
Un hombre ha tratado de ahorcarse en
la comisaría. Debo ir al instante.
247
00:20:50,687 --> 00:20:52,803
Gracias, Sra. Hudson.
248
00:20:59,527 --> 00:21:02,485
Sólo un culpable hace eso, Sir.
249
00:21:02,647 --> 00:21:06,242
Ya ha tenido problemas antes,
y ahora este robo de joyas.
250
00:21:06,407 --> 00:21:09,046
Master Horner no tiene
muchas razones para vivir.
251
00:21:09,207 --> 00:21:12,085
- ¿Horner?
- El caso de la condesa de Morcar, Sir.
252
00:21:12,247 --> 00:21:13,919
Parece que me persigue.
253
00:21:14,887 --> 00:21:16,366
Yo no lo hicet.
254
00:21:16,527 --> 00:21:19,997
- Dios es mi juez, no lo hice.
- Tómelo con cuidado.
255
00:21:20,167 --> 00:21:22,044
Se va a poner bien.
256
00:21:22,207 --> 00:21:25,199
Debo felicitarle por su rapidez
en el salvamento.
257
00:21:25,367 --> 00:21:27,961
No tuvo tiempo de
causarse ningún daño.
258
00:21:28,127 --> 00:21:29,606
Por favor, Sir.
259
00:21:29,767 --> 00:21:32,486
- Tiene que ayudarme.
- Ya basta.
260
00:21:32,647 --> 00:21:35,286
Como todos, Dr.Watson,
afirma que es inocente.
261
00:21:35,447 --> 00:21:37,642
- ¡Lo soy!
- Es un caso duro.
262
00:21:37,807 --> 00:21:40,401
Sargento...
263
00:21:42,527 --> 00:21:47,203
- ¿Me deja con mi paciente?
- Es irregular, Sir. No sé.
264
00:21:47,367 --> 00:21:51,565
- Podría ponerse violento con usted.
- Yo soy médico, no juez.
265
00:21:52,367 --> 00:21:56,645
No lo veo muy violento,
y poco de criminal.
266
00:21:56,807 --> 00:21:58,320
No me hará daño.
267
00:21:58,487 --> 00:22:00,762
- No sé...
- Gracias.
268
00:22:05,127 --> 00:22:07,561
¡Fue una estupidez hacer eso!.
269
00:22:07,727 --> 00:22:11,117
Si es inocente, se
aclarará en el juicio.
270
00:22:11,287 --> 00:22:16,759
Lo soy... y no lo aclararán,
a causa de los otros asuntos.
271
00:22:16,927 --> 00:22:21,717
- ¿Que otros asunto?
- Tuve problemas anteriormente, Sir.
272
00:22:21,887 --> 00:22:24,003
Me cogieron en una mentira.
273
00:22:24,167 --> 00:22:27,159
Nunca me creerán ahora.
274
00:22:27,327 --> 00:22:30,683
- Será una condena larga.
- No si es inocente.
275
00:22:32,287 --> 00:22:34,517
Iba a casarme en enero.
276
00:22:34,687 --> 00:22:36,678
Ahora se acabó.
277
00:22:37,367 --> 00:22:40,882
Todo a casusa de este robo
que dicen que cometí.
278
00:22:41,047 --> 00:22:42,526
Cálmese.
279
00:22:42,687 --> 00:22:44,837
Juro que no lo hice.
280
00:22:45,487 --> 00:22:49,480
- Nunca puse mis ojos en esa malhadada cosa.
- ¿El granate azul?
281
00:22:49,647 --> 00:22:51,638
Sím sí, algo así.
282
00:22:52,807 --> 00:22:54,604
Tiene que ayudarme.
283
00:22:55,447 --> 00:22:57,642
Soy inocente.
284
00:22:58,527 --> 00:23:00,802
Haré lo que pueda.
285
00:23:16,207 --> 00:23:18,880
Su anuncio no ha dado resultado.
286
00:23:19,047 --> 00:23:22,801
Debemos pensar en otra cosa.
¿A quién tenemos de nuestra parte?.
287
00:23:22,967 --> 00:23:27,119
El caso de Horner no se presenta ante
el juez hasta mediados de enero.
288
00:23:28,287 --> 00:23:31,085
Estoy convencido de que Horner es inocente.
289
00:23:31,247 --> 00:23:35,638
- ¿En qué se basa, watson?
- Un culpable contaría una historia mejor.
290
00:23:35,807 --> 00:23:38,241
Horner a penas tiene una historia que contar.
291
00:23:38,407 --> 00:23:40,204
Si lo hiese visto como yo...
292
00:23:40,367 --> 00:23:44,645
un hombre que prefiere morir antes
que ir a prisión..., usted sentiría lo mismo.
293
00:23:44,807 --> 00:23:50,086
Querido amigo su convencimiento da más
crédito a su corazón que a su cabeza.
294
00:23:50,247 --> 00:23:51,760
- Pase
295
00:23:51,927 --> 00:23:54,361
¿Puedo recoger, Sir?
296
00:23:54,527 --> 00:23:59,203
- Sí, desde luego, Sra. hudson.
- Quería que acabaran su desayuno con tranquilidad.
297
00:23:59,367 --> 00:24:02,439
Sé que al Dr. Watson no le gusta que lo interrumpan,
298
00:24:02,607 --> 00:24:05,724
- pero un caballero desea verlo, Sir.
- ¿Quién es?
299
00:24:05,887 --> 00:24:08,685
- No dio su nombre.
- Hágalo subir.
300
00:24:08,847 --> 00:24:11,077
- Seguro.
- ¿Es Baker?
301
00:24:11,247 --> 00:24:16,082
No espero a otro. Su reticencia encajaría
con sus otras características.
302
00:24:16,247 --> 00:24:18,841
- ¿Querría pasar,Sir?
- Pase.
303
00:24:20,167 --> 00:24:22,476
- ¿Mr holmes?
- ¿Cómo está, Sir?
304
00:24:22,647 --> 00:24:26,720
- My colega el Dr. watson.
- Encantado de conocerlos.
305
00:24:28,527 --> 00:24:32,076
Su anuncio en el periódico de
ayer por la tarde me lleva
306
00:24:32,247 --> 00:24:36,160
a creer que usted está en posesión de
algunos artículos de mi propiedad.
307
00:24:36,327 --> 00:24:40,718
- Para ser preciso, de un ganso y de un sombrero.
- Mr Henry Baker, supongo.
308
00:24:40,887 --> 00:24:43,685
- Harold baker.
309
00:24:43,847 --> 00:24:45,644
Mi difunto hermano era Henry.
310
00:24:45,807 --> 00:24:49,243
Vivo con mi cuñada,
y el ganso es para ella.
311
00:24:50,487 --> 00:24:52,318
Siéntese, Mr Baker.
312
00:24:53,287 --> 00:24:55,084
¿Puedo ofrecerle una copa?
313
00:24:55,247 --> 00:24:59,286
Observo que su circulación está más
adaptada al verano que al invierno.
314
00:24:59,447 --> 00:25:02,837
Me resiento por el frío.
Muy amable por su parte, doctor.
315
00:25:03,007 --> 00:25:05,237
¿Es éste su sombrero, Sir?
316
00:25:05,407 --> 00:25:07,796
Sí, indudablemente es el mío.
317
00:25:07,967 --> 00:25:12,199
Habíamos esperado un anuncio
por su parte dando su dirección.
318
00:25:12,367 --> 00:25:15,518
Los chelines ya no son tan abundantes
como hace algún tiempo.
319
00:25:15,687 --> 00:25:19,839
No tenía dudas de que los rufianes que me
asaltaron tenían mi sombrero y mi ave.
320
00:25:20,007 --> 00:25:24,762
Me pareció inutil malgastar dinero en un
vano intento de recuperarlos. Gracias.
321
00:25:24,927 --> 00:25:27,395
En cuanto a su ave,
me temo que se fue.
322
00:25:27,567 --> 00:25:30,240
- ¿Se fue?
- Si la hubiera guardado más tiempo
323
00:25:30,407 --> 00:25:32,045
no le habría servido a nadie,
324
00:25:32,207 --> 00:25:36,723
pero supongo que este otro ganso,
que es fresco, servirá en su lugar.
325
00:25:36,887 --> 00:25:39,959
- ¡Ciertamente!
- Aún tenemos las plumas, patas,
326
00:25:40,127 --> 00:25:43,722
el buche y el resto,
por si usted deseara...
327
00:25:43,887 --> 00:25:46,879
podrían ser útiles como
recordatorio de mi aventura,
328
00:25:47,047 --> 00:25:51,643
pero más allá de eso, no veo
que uso podrían tener.
329
00:25:53,167 --> 00:25:54,646
Creo que, con su permiso,
330
00:25:54,807 --> 00:25:59,801
centraré mi atención en la excelente
ave que percibo en el aparador.
331
00:25:59,967 --> 00:26:02,800
Entonces, aquí está su
sombrero y aquí su ave.
332
00:26:02,967 --> 00:26:06,960
¿Me diría dónde consiguió la otra?
Soy aficionado a las aves,
333
00:26:07,127 --> 00:26:09,880
y raramente he visto un
ganso mejor criado.
334
00:26:10,047 --> 00:26:13,278
Faltaría más. A unos cuantos de nosostros, los
que frecuentamos la taberna Alpha,
335
00:26:13,447 --> 00:26:16,598
cerca del British Museum.
336
00:26:16,767 --> 00:26:19,759
Se nos puede encontrar en la
biblioteca durante el día.
337
00:26:20,727 --> 00:26:24,800
Este año nuestro patrón, de nombre Windigate,
fundó un club del ganso,
338
00:26:24,967 --> 00:26:28,437
por medio del cual y por unos
pocos peniques a la semana,
339
00:26:28,607 --> 00:26:31,360
recibiríamos cada uno un ave en Navidad.
340
00:26:31,527 --> 00:26:35,805
Con mis peniques religiosamente pagados elegí
un ganso, el resto ya es familiar para usted.
341
00:26:35,967 --> 00:26:38,959
- Gracias.
- Soy yo quien está en deuda con usted, Sir,
342
00:26:39,127 --> 00:26:42,802
por esta ave, que traerá
una poco frecuente sonrisa,
343
00:26:42,967 --> 00:26:47,324
a la cara de la esposa de mi difunto hermano,
y por devolverme mi sombrero.
344
00:26:47,487 --> 00:26:51,560
Llevar una gorra escocesa
no encaja con mis años ni con mi dignidad!
345
00:26:51,727 --> 00:26:54,446
Le deseo una felíz Navidad y
un próspero año nuevo.
346
00:26:54,607 --> 00:26:56,916
Le deseo lo mismo, Sir
347
00:26:57,087 --> 00:26:59,078
Permítame, Mr Baker.
348
00:26:59,247 --> 00:27:01,238
Feliz año para usted.
349
00:27:03,087 --> 00:27:07,478
Bien, nuestro Sr. Harold Baker
nos ha sido de gran ayuda
350
00:27:08,607 --> 00:27:11,758
Está usted desarrollando
cierta vena de humor ácido,
351
00:27:11,927 --> 00:27:16,125
contra la que debo aprender a protegerme,
pero hace bien en reprenderme.
352
00:27:16,287 --> 00:27:21,600
Debería de haber pensado en una cuñada.
Hace su negligencia má comprensible.
353
00:27:21,767 --> 00:27:26,397
Usted tenía razón en la mayoría de los otros aspectos.
Olvidé preguntarle si tenía gas en la casa.
354
00:27:26,567 --> 00:27:29,957
Las manchas de sebo en su
sombrero que él cubrió con tinta
355
00:27:30,127 --> 00:27:33,403
provienen de una vela.
¿Por qué usarla si estuviera instalado el gas?
356
00:27:33,567 --> 00:27:37,446
Suponga que su cuñada,
por las restriciones de la pobreza,
357
00:27:37,607 --> 00:27:41,122
no permita que se use el gas,
las velas son más baratas.
358
00:27:41,287 --> 00:27:44,518
Muy posible.
¿Después del concierto de esta tarde,
359
00:27:44,687 --> 00:27:48,965
compartirá un refresco en la
taberna Alpha en Bloomsbury?
360
00:27:49,127 --> 00:27:54,281
Encantado, Holmes. Quizás hablemos
de gansos, con Mr Windiridge.
361
00:27:54,447 --> 00:27:56,756
¡Windigate!
362
00:28:05,687 --> 00:28:07,678
- Gracias, Sir.
363
00:28:14,287 --> 00:28:16,278
- Buenas noches.
- Buenas noches.
364
00:28:16,447 --> 00:28:19,678
- Una fría noche, propia de la estación.
- Sí lo es.
365
00:28:19,847 --> 00:28:22,998
Dos vasos de la casa ,
por favor, posadero.
366
00:28:27,287 --> 00:28:29,278
- ¿Windigate?
367
00:28:29,447 --> 00:28:33,201
Su cerveza debe ser excelente si
es tan buena como sus gansos.
368
00:28:33,367 --> 00:28:36,518
- ¿Mis gansos?
- Supe de ellos por Mr Harold Baker.
369
00:28:36,687 --> 00:28:41,238
- Un miembro de su club de gansos.
- No ha estado aquí desde que lo recogió.
370
00:28:41,407 --> 00:28:44,399
Pronto lo estará, para
celebrar su buena suerte.
371
00:28:44,567 --> 00:28:48,242
- ¡Espero que lo disfrute!
- ¿Era uno de los suyos?
372
00:28:48,407 --> 00:28:51,001
¡Cielos, no, Sir.!
No eran mis gansos.
373
00:28:51,167 --> 00:28:54,239
- Llevo una posada, no una granja.
- ¿De quien eran?
374
00:28:54,407 --> 00:28:56,557
De uncriador por Covent Garden.
375
00:28:56,727 --> 00:28:59,082
- ¿Cómo se llama?
- ¿Su nombre?
376
00:28:59,247 --> 00:29:01,636
Sí, conozco a algunos por allí.
377
00:29:01,807 --> 00:29:04,367
Era un ave excelente.
378
00:29:04,527 --> 00:29:06,882
Era un nombre, raro.
Poco común
379
00:29:07,047 --> 00:29:11,040
Ahí me cogió, Sir.
Lo miraré en el libro.
380
00:29:11,887 --> 00:29:16,881
- Lo siento, Holmes. Casi lo estropeo.
- Tonterías. El sujeto ha ido a buscarlo.
381
00:29:17,047 --> 00:29:20,960
- Es como buscar una aguja en un pajar.
- Puede parecer así,
382
00:29:21,127 --> 00:29:23,721
pero en un extremo de la
cadena tenemos un ganso,
383
00:29:23,887 --> 00:29:26,481
y en el otro un hombre que
recibirá siete años de cárcel
384
00:29:26,647 --> 00:29:29,161
a menos que pueda
establecer su inocencia.
385
00:29:32,287 --> 00:29:35,643
Lo tengo, Sir., el nombre
era Breckinridge.
386
00:29:35,807 --> 00:29:38,879
¿Breckinridge?
No me temo que no lo conozco
387
00:29:39,047 --> 00:29:42,198
Bueno, a su salud, posadero,
388
00:29:42,367 --> 00:29:45,439
- y prosperidad para su casa.
- Gracias, Sir.
389
00:29:45,607 --> 00:29:48,519
Vamos. Buenas noches y feliz navidad.
390
00:29:48,687 --> 00:29:51,645
Buenas noches, Sir,
les deseo lo mismo.
391
00:29:57,167 --> 00:30:00,921
Nuestras pesquisas pueden confirmar
la culpabilidad de Horner.
392
00:30:01,087 --> 00:30:03,078
No puedo creer que sea así.
393
00:30:03,247 --> 00:30:07,798
En cualquier caso, tenemos una línea de
investigación que se le pasó a Lestrade.
394
00:30:07,967 --> 00:30:12,882
y que por pura suerte ha caído en nuestras
manos. Sigámosla hasta el final.
395
00:30:13,047 --> 00:30:16,323
AHora a por Mr Breckinridge.
Hacia el sur, entonces.
396
00:30:18,367 --> 00:30:20,358
¡A paso ligero!
397
00:30:38,687 --> 00:30:40,678
Probemos aquí, Watson.
398
00:30:47,807 --> 00:30:50,275
Buenas noches.
¡Una noche muy fría!
399
00:30:50,447 --> 00:30:53,439
- Sí.
- Ya veo que vendió todos los gansos
400
00:30:54,927 --> 00:30:58,078
Parece no tener ninguno.
401
00:30:58,247 --> 00:31:01,284
Si quiere comprar,
puede tener 500 por la mañana.
402
00:31:01,447 --> 00:31:05,838
- Po la mañana no nos servirá.
- Sin duda otros puestos tendrán alguno.
403
00:31:06,007 --> 00:31:08,567
Pero me lo recomendaron a usted.
404
00:31:08,727 --> 00:31:10,285
- ¿De verdad?
- Sí.
405
00:31:10,447 --> 00:31:11,846
- ¿Por quién?
- Windigate.
406
00:31:12,007 --> 00:31:14,316
El dueño de la Alpha, en Bloomsbury.
407
00:31:14,487 --> 00:31:18,639
- Oh, sí. Le suministré algunos.
- Eran buenas aves.
408
00:31:18,807 --> 00:31:21,480
- Sin duda.
- ¿Dónde las consiguió?
409
00:31:21,647 --> 00:31:25,322
Veamos. ¿A dónde quieren llegar?
Hablemos claro.
410
00:31:25,487 --> 00:31:27,478
Estoy hablando bastante claro.
411
00:31:27,647 --> 00:31:30,957
¿Quién le suministró los
gansos que vendió a la Alpha?
412
00:31:31,127 --> 00:31:35,245
También se lo diré sin rodeos, Mister.
¡No se lo voy a decir!
413
00:31:35,407 --> 00:31:40,527
No es importante. No sé por que sé
enoja tanto por una nimiedad.
414
00:31:40,687 --> 00:31:44,600
¿Enojarme? También se enojaría si le
fastidiaran como a mí, ¡Mister!
415
00:31:44,767 --> 00:31:48,806
Una vez que usted paga en buen dinero
por algo debía terminarse todo ahí.
416
00:31:48,967 --> 00:31:53,165
Pero resulta que "¿de dónde son esos gansos?"
"¿a quién le vendió los gansos?"
417
00:31:53,327 --> 00:31:58,242
Y ahora "¿dónde los consiguió?"
¡Deben de ser los únicos ganso del mundo!
418
00:31:58,407 --> 00:32:02,559
No sé nada de eso.
No tengo contacto con nadie más.
419
00:32:02,727 --> 00:32:06,720
Sin embargo, si no quiere ayudarme,
no quiere, y ahí se acaba todo.
420
00:32:06,887 --> 00:32:09,959
- Se acabó la apuesta. Este tipo no nos ayudará.
- ¡Eh!
421
00:32:10,127 --> 00:32:12,960
¿Apuesta?, ¿qué apuesta?
422
00:32:13,967 --> 00:32:16,197
Sé un par de cosas sobre avicultura,
423
00:32:16,367 --> 00:32:21,282
y siempre puedo respaldar mi
opinión en asuntos de aves
424
00:32:21,447 --> 00:32:25,520
Había apostado cinco libras a que el ave que
comí había sido criada en el campo.
425
00:32:25,687 --> 00:32:27,564
Bueno, ha perdido sus cinco.
426
00:32:27,727 --> 00:32:31,356
- El ave de Windigate fue criado en la ciudad.
- Ni hablar.
427
00:32:31,527 --> 00:32:33,882
El que comí había sido criado en el campo.
428
00:32:34,047 --> 00:32:36,038
- No lo fue.
- No le creo.
429
00:32:36,687 --> 00:32:41,807
¿Entonces sabe más de gansos que yo?
Los he manejado desde que era niño.
430
00:32:41,967 --> 00:32:45,164
Y el pájaro que fue a Alpha
fue criado en la ciudad.
431
00:32:45,327 --> 00:32:48,399
¡Nunca lo creeré. Lo sé!
432
00:32:48,567 --> 00:32:51,081
¿Apostaría algo, entonces?
433
00:32:51,247 --> 00:32:52,760
Sería robarle el dinero,
434
00:32:52,927 --> 00:32:57,557
pero sí, sólo para enseñarle a no ser
tan obstinado, apuesto un soberano.
435
00:32:59,527 --> 00:33:01,757
Muy bien, Sr. engreído,
436
00:33:01,927 --> 00:33:03,406
y usted, Sir.
437
00:33:03,567 --> 00:33:08,038
Pensé que no me quedaban gansos,
pero parece que aún tenemos uno por aquí.
438
00:33:08,207 --> 00:33:10,198
¿Ve este librito?
439
00:33:10,367 --> 00:33:12,801
Aquí hay una relación
de mis proveedores.
440
00:33:12,967 --> 00:33:18,121
En la trasera, tenemos los proveedores
del campo, y por delante los de la ciudad.
441
00:33:18,287 --> 00:33:21,279
Ahora, ¿le importa leer aquí?
442
00:33:22,087 --> 00:33:26,558
"Mrs Oakshott, 117 Brixton road,
huevos y aves. Página 43."
443
00:33:26,727 --> 00:33:29,116
Eso se refiere a este registro.
444
00:33:29,287 --> 00:33:31,437
Aquí están todas mis compras y ventas.
445
00:33:31,607 --> 00:33:33,598
Veamos.
446
00:33:33,767 --> 00:33:36,327
43...
447
00:33:36,487 --> 00:33:41,242
ahora, Sir, si no tiene objeción,
¿leería esta entrada?
448
00:33:41,407 --> 00:33:43,398
"18 de diciembre.
449
00:33:43,567 --> 00:33:48,083
"De la Sra. Oakshott,
24 gansos a siete con seis."
450
00:33:48,247 --> 00:33:50,044
Y justo debajos de eso, Sir.
451
00:33:50,207 --> 00:33:53,597
"Vendidos a Windigate, Taberna Alpha,
452
00:33:54,287 --> 00:33:55,606
"12 chelines."
453
00:33:59,007 --> 00:34:01,999
¿Que tiene que decir ahora, Sir?
454
00:34:10,767 --> 00:34:13,679
Parece divertirle la
pérdida de su soberano.
455
00:34:13,847 --> 00:34:18,762
Cuando vea a alguien con una copia de
un boletín de apuestas en su bolsillo.
456
00:34:18,927 --> 00:34:21,077
sabrá que es un apostador.
457
00:34:21,247 --> 00:34:24,000
Podría haber puesto 100 libras frente a él
y nunca me habría dado tanta información
458
00:34:24,167 --> 00:34:27,284
como hizo, a menos que pensara que
estaba ganando una apuesta.
459
00:34:27,447 --> 00:34:32,601
- Rechazó a todos los que preguntaron.
- Ya que hay otros interesados en el asunto,
460
00:34:32,767 --> 00:34:37,716
debemos decidir si visitamos a la Sra. Oakshott
esta noche o la dejamos para mañana.
461
00:34:37,887 --> 00:34:41,880
Se está haciendo tarde, y, después de todo,
tenemos el granate azul.
462
00:34:42,047 --> 00:34:46,518
- Y usted está ansioso por cenar.
- ¡Ya estoy harta de ti y de tu ganso!
463
00:34:46,687 --> 00:34:50,077
- Vuelve mañana.
- ¡No quiero un ganso mañana!
464
00:34:50,247 --> 00:34:53,557
- ¡Vete al diablo!
- ¡Tengo que saber quién compro los otros!
465
00:34:53,727 --> 00:34:56,924
Otra pegunta idiota más y
te echo a los perros.
466
00:34:57,087 --> 00:35:00,557
- Mrs Oakshott dijo...
- tráela aquí. Se lo diré a ella.
467
00:35:00,727 --> 00:35:04,640
- No te compré los ganso a ti.
- Pero uno de esos gansos era mío.
468
00:35:04,807 --> 00:35:07,640
- Dícelo a Mrs Oakshott.
- Ella me dijo que te lo preguntara a tí.
469
00:35:07,807 --> 00:35:10,640
¡Puedes preguntárselo al
rey de Prusia, si quieres!
470
00:35:10,807 --> 00:35:14,402
- ¡Lárgate!
- Watson, debemos hablar con ese sujeto.
471
00:35:14,567 --> 00:35:16,046
¡Fuera!
472
00:35:16,207 --> 00:35:19,802
¿Fastidiándome con su ganso!
¿Que están mirando?
473
00:35:19,967 --> 00:35:22,765
- ¿Qué quieren?
- Sólo unas pocas preguntas, Sir.
474
00:35:22,927 --> 00:35:26,044
No pude evitar oir su conversación
con Mr Breckinridge.
475
00:35:26,207 --> 00:35:29,005
Creo que puedo serle de alguna ayuda.
476
00:35:29,167 --> 00:35:32,876
- ¿Qué podría saber sobre esto?
- Mi nombre es Sherlock Holmes.
477
00:35:33,047 --> 00:35:36,437
- Mi negocio es saber lo que otros no saben.
- Usted no sabe nada de esto.
478
00:35:36,607 --> 00:35:40,520
Lo sé todo. Trata de
seguir la pista de un ganso
479
00:35:40,687 --> 00:35:42,006
Sí.
480
00:35:42,167 --> 00:35:47,446
24 gansos fueron vendidos a Mr. breckinridge por
la Sra.Oakshott por una cierta suma de dinero.
481
00:35:47,607 --> 00:35:51,077
El los vendió por una suma
mayor al dueño de una posada.
482
00:35:51,247 --> 00:35:55,479
Que había instituido un club de gansos
del que Mr. Harol Baker era miembro.
483
00:35:55,647 --> 00:35:58,445
¿Qué posada?
Eso es lo que trato de averiguar.
484
00:35:58,607 --> 00:36:00,598
¿Por qué?
485
00:36:00,767 --> 00:36:03,600
Me temo que no soy
libre de revelarle eso.
486
00:36:03,767 --> 00:36:07,157
Ah... mejor discutiríamos este asunto en
una habitación más confortable
487
00:36:07,327 --> 00:36:11,718
que este ventoso mercado.
¿Podría conseguirnos un carruaje?
488
00:36:11,887 --> 00:36:15,641
Por favor, digame,
¿a quién tengo el placer de ayudar?
489
00:36:15,807 --> 00:36:18,640
Mi nombre es Ja... John Robinson.
490
00:36:18,807 --> 00:36:23,278
Vamos, Sir. Su nombre auténtico.
¡Es incómodo hacer negocios con un alias!
491
00:36:24,447 --> 00:36:26,677
Si debe saberlo...,
es James Ryder.
492
00:36:26,847 --> 00:36:30,237
Precisamente, usted es subgerente
en el Hotel Cosmopolitan.
493
00:36:30,407 --> 00:36:33,365
Creo que ha sido de
gran ayuda para la policía.
494
00:36:33,527 --> 00:36:34,846
- ¡Holmes!
- ¡Correcto!
495
00:36:35,007 --> 00:36:39,797
Le diré todo lo que quiera saber
cuando lleguemos a Baker Street.
496
00:36:51,007 --> 00:36:52,520
Ya estamos.
497
00:36:54,007 --> 00:36:58,398
Parece que tiene frío, Mr Ryder.
Está temblando. Le ruego que se siente.
498
00:37:26,487 --> 00:37:31,356
- Ahora, Mr Ryder. ¿Qué es lo que deseaba saber?
- ¿A qué taberna fueron esos gansos?
499
00:37:31,527 --> 00:37:35,486
La Taberna Alpha en Bloomsbury,
pero no creo que eso le ayude.
500
00:37:35,647 --> 00:37:40,926
Usted está interesado en un solo ganso -
blanco, con una línea negra en su cola.
501
00:37:41,087 --> 00:37:44,796
- ¡Sí! ¿Sabe a dónde fue?
- Ciertamente. Vino aquí.
502
00:37:45,847 --> 00:37:47,166
¿Aquí?
¿Para usted?
503
00:37:47,327 --> 00:37:50,364
Sí. Y resulto ser un ave
muy extraordinaria.
504
00:37:50,527 --> 00:37:53,485
No me sorprende que esté
tan interesado en ella.
505
00:37:53,647 --> 00:37:56,844
- ¿A qué se refiere?
- Puso un huevo después de muerta.
506
00:37:57,007 --> 00:38:00,636
Un hermoso y brillante huevo azul.
507
00:38:00,807 --> 00:38:03,719
- ¡Es mío!
- Deténgase. ¡Aléjese del fuego!
508
00:38:03,887 --> 00:38:05,878
Eso es, Watson. Gracias.
509
00:38:07,527 --> 00:38:10,917
Parece un derroche, pero debería
tomar unas gotas de brandy.
510
00:38:11,087 --> 00:38:16,081
Una excelente idea. No tiene la suficiente
sangre fría para delinquir con impunidad.
511
00:38:16,247 --> 00:38:18,681
¡Qué cobarde es!, seguro.
512
00:38:18,847 --> 00:38:20,838
Serénese, Mr Ryder.
513
00:38:21,007 --> 00:38:23,157
¿Está preparado para hablar?
514
00:38:24,327 --> 00:38:26,318
Deme un minuto, por favor.
515
00:38:31,007 --> 00:38:35,239
Así está mejor. Ahora empieza
a parecer algo más humano.
516
00:38:35,407 --> 00:38:39,082
Ya que tengo en mi mano todos los eslabones
y todas las pruebas que necesito,
517
00:38:39,247 --> 00:38:41,477
hay poco que pueda decirme.
518
00:38:41,647 --> 00:38:44,400
Aclarémoslo y completemos el caso.
519
00:38:44,567 --> 00:38:47,161
¿Cómo sabía donde se guardaba la piedra?
520
00:38:47,327 --> 00:38:51,479
Catherine Cusack, la doncella de su señoría,
me lo dijo. Ella me incitó.
521
00:38:52,687 --> 00:38:54,405
A dónde vamos...
522
00:38:54,567 --> 00:38:56,683
teníamos intención de...
523
00:38:56,847 --> 00:39:01,079
Ya veo. La tentación de la riqueza
fácil fue demasiado para usted.
524
00:39:01,247 --> 00:39:04,319
Nunca antes había robado ni un
penique. Tiene que creerme
525
00:39:04,487 --> 00:39:07,365
¡No estamos hablando de peniques!
526
00:39:08,287 --> 00:39:11,245
Tiene los ingredientes de un villano, Ryder.
527
00:39:11,407 --> 00:39:14,877
Sabía que las sospechas recaerían
con facilidad en Horner.
528
00:39:15,047 --> 00:39:17,436
Porque ya había tenido
problemas anteriormente.
529
00:39:17,607 --> 00:39:22,362
Supongo que usted dispuso que él hiciera las
reparaciones en la habitación de Lady Morcar.
530
00:39:22,527 --> 00:39:27,043
Sí. Su señoría se había quejado,
y el hombre habitual estaba fuera.
531
00:39:27,207 --> 00:39:30,119
Así que usted y Cusack aprovecharon
la oportunidad.
532
00:39:30,287 --> 00:39:34,280
Después de que Horner se fuera,
usted desvalijó el joyero, y dio la alarma,
533
00:39:34,447 --> 00:39:39,202
- e hizo que arrestaran al desafortunado hombre.
- ¡Nunca me lo perdonaré, Mr Holmes!
534
00:39:39,367 --> 00:39:40,959
¡Tenga piedad de mí!
535
00:39:41,127 --> 00:39:45,200
Nunca antes había hecho nada malo.
Tiene que creerme
536
00:39:45,367 --> 00:39:47,358
¡Levántese, hombre. Levántese!
y siéntese allí
537
00:39:51,607 --> 00:39:54,246
Está muy bien que se encoja y se arrastrarse,
ahora que sabemos lo de Horner
538
00:39:54,407 --> 00:39:57,797
usted lo puso en el banquillo por
un delito del que no sabe nada.
539
00:39:57,967 --> 00:40:01,118
Escribiré una confesión.
Me marcharé del país.
540
00:40:01,287 --> 00:40:05,758
Haré todo lo que quiera,pero, por favor,
no me entregue a la policía
541
00:40:08,407 --> 00:40:11,285
Lo que suceda dependerá de usted.
542
00:40:11,447 --> 00:40:15,599
Primero, denos un relato verídico de
cómo la joya llegó al interior del ganso,
543
00:40:15,767 --> 00:40:17,997
y el ganso al mercado.
544
00:40:18,167 --> 00:40:22,080
La verdad, Ryder,
pues ésa es su única esperanza.
545
00:40:22,247 --> 00:40:25,239
Trataré de contarlo tal y como sucedió.
546
00:40:25,407 --> 00:40:28,956
- Después de que arrestarán a Horner...
- por instigación suya.
547
00:40:29,127 --> 00:40:34,326
Sí. Me di cuenta de que tenía que deshacerme
de la piedra antes de que me registraran.
548
00:40:34,487 --> 00:40:38,799
Ese idea entraría en el
sentido de lo obvio de Lestrade.
549
00:40:38,967 --> 00:40:41,197
No me atrevía a dejar el hotel,
550
00:40:41,367 --> 00:40:44,359
así que fui a la casa de mi
hermana en Brixton Road.
551
00:40:44,527 --> 00:40:47,519
- ¡La celebrada Mrs Oakshott!
- Correcto.
552
00:40:47,687 --> 00:40:49,962
Ella engorda gansos
para el mercado.
553
00:40:50,127 --> 00:40:54,757
Durante todo el camino todo hombre que
veía me parecía un polícía o un detective.
554
00:40:54,927 --> 00:40:59,557
Aunque hacía un frío extremo,
el sudor rodaba por mi cara.
555
00:40:59,727 --> 00:41:04,881
Cuando llegué a su casa, debí haber tenido mal
aspecto porque me preguntó si estaba bien
556
00:41:05,047 --> 00:41:09,837
Le conté lo del robo y dije que estaba
preocupado porque fue en mi planta.
557
00:41:10,007 --> 00:41:15,718
Luego fui a la parte de atrás a los corrales de
los gansos a fumar un cigarro y pensar.
558
00:41:19,719 --> 00:41:23,719
Hace tiempo conocí a alguien que
cambiaría la piedra por dinero
559
00:41:24,720 --> 00:41:29,720
Pero la cuestión era cómo
hacérsela llegar con seguridad
560
00:41:29,721 --> 00:41:32,721
En el caso de que me registraran y
encontraran la joya en mi bolsillo
561
00:41:37,722 --> 00:41:39,722
Entonces se me ocurrió una idea
562
00:41:40,000 --> 00:41:42,723
Que despistaría
al mejor detective
563
00:41:54,247 --> 00:41:55,726
Jim!
564
00:41:55,887 --> 00:41:58,401
Jim!
¿Que piensas que estás haciendo?
565
00:42:01,807 --> 00:42:06,278
¡Jim! Suelta esa ave. No es la tuya.
¿Qué estabas haciendo con ella?
566
00:42:06,447 --> 00:42:08,677
Me prometiste uno para Navidad.
567
00:42:08,847 --> 00:42:12,476
El tuyo ya está aparte.
Lo llamamos "El pájaro de Jim".
568
00:42:12,647 --> 00:42:16,037
- Es ese grande, blanco.
- Si te da igual,
569
00:42:16,207 --> 00:42:20,564
- prefiero el que tenía cogido.
- Lo hemos engordado especialmente para ti.
570
00:42:20,727 --> 00:42:24,515
26 aves - dos docenas para el mercado,
uno, para ti y otro para nosotros.
571
00:42:24,687 --> 00:42:28,157
El tuyo y el nuestro pesan tres
libras más que el resto.
572
00:42:28,327 --> 00:42:32,081
No piensaes que soy desagradecido,
pero me gustaría el otro.
573
00:42:32,247 --> 00:42:36,399
Pero..., bien, pero no esperesmás favores en el futuro
574
00:42:36,567 --> 00:42:38,558
Gracias, Maggie.
575
00:42:38,727 --> 00:42:42,720
- ¿Cuál es el que quieres?
- El que tiene la marca en la cola.
576
00:42:42,887 --> 00:42:44,206
¡Me lo puedo llevar ahora?
577
00:42:44,367 --> 00:42:48,838
Has lo que quieras, pero ya puedes matarlo
tú mismo, porque yo no lo voy a hacer.
578
00:43:00,287 --> 00:43:04,724
Logré que el ave se tragara la piedra antes
de que mi hermana me interrumpiera.
579
00:43:04,887 --> 00:43:06,878
Y lo lleve a la casa de mi amiga.
580
00:43:07,047 --> 00:43:12,724
Lo abrimos. Lo cortamos en trocitos pequeños,
pero no había señal de la piedra.
581
00:43:14,127 --> 00:43:16,118
Mi sangre se volvió agua.
582
00:43:16,287 --> 00:43:21,042
Volví corriendo a casa de mi hermana,
pero cuando llegué los corrales estaban vacíos.
583
00:43:25,287 --> 00:43:27,847
¿Dónde están?
¿Dónde están todos los gansos?
584
00:43:28,007 --> 00:43:32,797
Sabía que no te gustaría, pero ya te llevaste
el ganso, ahora te quedas con él.
585
00:43:32,967 --> 00:43:35,765
- ¡Me llevé el equivocado!
- Ya te lo dije antes,
586
00:43:35,927 --> 00:43:39,124
pero tu quisiste uno del par
con la marca en la cola.
587
00:43:39,287 --> 00:43:43,360
- ¿Quieres decir que había dos iguales?
- Desde luego. Como dos guisantes.
588
00:43:43,527 --> 00:43:46,041
¿A quién se los vendiste?
¡Tengo que saberlo!
589
00:43:46,207 --> 00:43:50,598
Al mismo de siempre - Breckinridge de
Covent Garden. ¿Qué es todo esto? ¡Jim!
590
00:43:50,767 --> 00:43:52,758
¡Vuelve y te lo diré!
591
00:43:53,807 --> 00:43:56,321
Fui a Breckinridge una y otra vez.
592
00:43:56,487 --> 00:43:59,718
Le rogué que me dijera dónde
había vendido todos los gansos,
593
00:43:59,887 --> 00:44:02,720
pero fue siempre como
usted vió esta tarde.
594
00:44:03,687 --> 00:44:05,757
Sabía que esta noche era
mi última oportunidad.
595
00:44:05,927 --> 00:44:07,406
¿Por qué?
596
00:44:07,567 --> 00:44:12,766
Porque es Navidad, mañana se habrán
comido todos los gansos.
597
00:44:13,767 --> 00:44:15,758
Es la verdad, Mr Holmes.
598
00:44:15,927 --> 00:44:19,476
Lo juro, es toda la verdad
599
00:44:20,247 --> 00:44:22,238
Ahora estoy marcado
como un ladrón
600
00:44:22,407 --> 00:44:27,197
sin haber tenido nada de la riqueza
por la que perdí mi honradez.
601
00:44:27,367 --> 00:44:29,597
Que Dios me ayude, Mr Holmes!
602
00:44:29,767 --> 00:44:31,246
¡Ryder!
603
00:44:31,407 --> 00:44:33,398
- ¿Sí, Sir?
- Venga aquí.
604
00:44:37,087 --> 00:44:39,840
Firme esto y váyase.
605
00:44:41,087 --> 00:44:45,842
Tiene doce horas antes de que la policía
vea esto, así que váyase.
606
00:44:50,287 --> 00:44:52,847
- Dios le bendiga, Mr...
- ¡Váyase!
607
00:45:02,087 --> 00:45:03,406
¿Fue una buena idea?
608
00:45:03,567 --> 00:45:07,276
Tenemos la prueba de la inocencia de
Horner, y tenemos la joya
609
00:45:07,447 --> 00:45:11,235
Y no estoy contratado por la policía
para suplir sus deficiencias.
610
00:45:11,407 --> 00:45:16,481
Lestrade no tenía derecho a arrestar un sospechoso
antes de registrar a todos los presentes.
611
00:45:16,647 --> 00:45:20,640
- Supongo que tiene razón.
- Estoy condonando un delito, sin duda,
612
00:45:20,807 --> 00:45:22,877
pero también estoy
salvando un alma.
613
00:45:23,047 --> 00:45:26,517
Envíe ahora a Ryder a la cárcel
y será un delincuente de por vida.
614
00:45:26,687 --> 00:45:29,155
Está demasiado asustado
para desviarse de nuevo.
615
00:45:30,327 --> 00:45:32,602
Además, mi viejo amigo,
616
00:45:32,767 --> 00:45:36,157
ésta es la época del perdón.
617
00:45:41,287 --> 00:45:44,279
- ¿Ya está listo?
618
00:45:44,447 --> 00:45:46,005
Vamos.
619
00:45:50,287 --> 00:45:53,438
Eres una idiota.
No sabes lo que hacer.
620
00:45:53,607 --> 00:45:57,725
Hazlo de forma apropiada.
Eres extremada en todo
621
00:45:57,887 --> 00:46:00,276
- Ve a ver quién es.
622
00:46:02,767 --> 00:46:05,042
Gracias. Buen día, Lady Morcar.
623
00:46:05,207 --> 00:46:10,201
- Espero que perdonará esta intrusión.
- Estoy contenta por su visita
624
00:46:10,367 --> 00:46:14,076
Le estaba esperando.
Tengo un segundo encargo para usted.
625
00:46:14,247 --> 00:46:18,001
- Una segunda... ¿Otro robo?
- Alguien ha secuestrado a mi sirvienta Cusack.
626
00:46:18,167 --> 00:46:19,839
Se ha desvanecido en la noche.
627
00:46:20,007 --> 00:46:24,398
- Quizás se fue por propia voluntad.
- Tonterías. Me era devota.
628
00:46:24,567 --> 00:46:27,718
Mi regla es tener
siempre fieles sirvientes.
629
00:46:27,887 --> 00:46:31,118
La pérdida de su criada no
me atrae como un caso.
630
00:46:31,287 --> 00:46:34,359
Estoy dispuesta a pasar por alto
sus pasados malos modos.
631
00:46:34,527 --> 00:46:37,121
Mi sobrina visitó a Sir Henry Baskerville
632
00:46:37,287 --> 00:46:40,199
y él elogió efusivamente su trabajo.
633
00:46:40,367 --> 00:46:43,643
Ahora, si usted encuentra
mi joya y mi sirvienta.
634
00:46:43,807 --> 00:46:46,082
- A ninguno, Lady Morcar.
- ¡Mr Holmes!
635
00:46:46,247 --> 00:46:49,398
Creo que esto es suyo.
636
00:46:50,567 --> 00:46:53,081
¡Mi granate azul!
637
00:46:53,247 --> 00:46:56,080
Su criada se ha escapado con
el hombre que locogió de su habitación.
638
00:46:56,247 --> 00:46:59,842
Afortunadamente lo perdió; este caballero
lo encontró y me lo trajo .
639
00:47:00,007 --> 00:47:05,081
No tengo dudas de que lo recompensará.
Vamos, Watson, nuestro servicio ha terminado.
640
00:47:05,247 --> 00:47:08,922
Buen día, Lady Morcar,
y feliz Navidad para todos.
641
00:47:13,367 --> 00:47:17,565
Gracias, mi querido Holmes.
Le aguantaría 100 impertinencias,
642
00:47:17,727 --> 00:47:19,683
sólo por verle a usted
hacer eso de nuevo!
643
00:47:19,847 --> 00:47:24,318
Querido Watson, debemos regresar a Baker Street
y emprender otra investigación
644
00:47:24,487 --> 00:47:28,002
en la que, también un ave,
será la pricipal protagonista
55455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.