All language subtitles for 2x16 The Blue Carbuncle BBC HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,287 --> 00:01:09,085 Buenos días, Milord. Milady. 2 00:01:39,287 --> 00:01:41,596 Buenos días, señor y señora. 3 00:01:41,767 --> 00:01:43,246 - Ryder. - Milady. 4 00:01:43,407 --> 00:01:45,398 ¿Qué es este establecimiento? 5 00:01:46,487 --> 00:01:50,400 - No acabo de comprenderla, milady. - ¿Cómo se llama? 6 00:01:50,567 --> 00:01:54,685 - El Hotel Cosmopolitan. - Precisamente. Un hotel. 7 00:01:54,847 --> 00:01:57,680 ¿No es, creo entender, una estación provinciana de ferrocarril? 8 00:01:57,847 --> 00:01:59,678 - No, Milady - ¿Tampoco es una herrería en el campo? 9 00:01:59,847 --> 00:02:01,405 Ciertamente no, milady. 10 00:02:01,567 --> 00:02:04,445 ¿Entonces, por qué están mis habitaciones llenas, de humo, de hollín, y hediendo? 11 00:02:04,607 --> 00:02:08,077 Le aseguro a su señoría que ya hemos hecho llamar a alguien, 12 00:02:08,247 --> 00:02:11,478 - que estamos haciendo todo lo posible. - Eso espero. 13 00:02:11,647 --> 00:02:15,242 Cuando regrese espero que el aire sea adecuado para respirar. 14 00:02:15,407 --> 00:02:18,001 - Me ocuparé yo mismo. - Tiene una hora. 15 00:03:24,807 --> 00:03:27,799 ¡Mr Ryder! Me ha sobresaltado. 16 00:03:27,967 --> 00:03:32,597 - Ya viene un hombre a reparar la rejilla. - Lady Morcar acaba de irse. 17 00:03:32,767 --> 00:03:36,442 - Y no volverá durante una hora. - No. 18 00:03:36,607 --> 00:03:38,723 - ¡Ahora no! - ¿Por qué, algo va mal? 19 00:03:38,887 --> 00:03:42,084 - Dijiste que el hombre estaba al llegar. - Él no importa. 20 00:03:43,087 --> 00:03:45,078 - Debemos ser cuidadosos. 21 00:03:50,687 --> 00:03:53,884 Buenos días. He venido a ver la chimenea. 22 00:03:54,047 --> 00:03:56,481 Ya era hora, Horner. Llega tarde. 23 00:03:56,647 --> 00:03:59,639 Lo siento, Mr Ryder. Acabo de recibir el aviso. 24 00:03:59,807 --> 00:04:01,798 Bien, olvídelo, póngase a ello. 25 00:04:03,807 --> 00:04:08,801 Ahora que él está aquí, Srta. Cusack, quizás podamos dedicarnos al otro asunto. 26 00:04:08,967 --> 00:04:10,480 Muy bien, Sr. 27 00:04:29,447 --> 00:04:33,156 Cusack, sea cuidadosa. No tiene ninguna delicadeza. 28 00:04:33,327 --> 00:04:34,999 Déjelo, Cusack! 29 00:04:35,167 --> 00:04:39,445 - Perdon, su señoría. - No me gusta tanto trajín. 30 00:04:39,607 --> 00:04:42,519 Siempre aparece si una de las sirvientas alborota demasiado. 31 00:04:42,687 --> 00:04:45,759 - ¿Llevará los diamantes, milady? - No. 32 00:04:45,927 --> 00:04:48,441 Todos llevan diamantes en la ópera 33 00:04:48,607 --> 00:04:51,201 Esta noche llevaré el granate azul. 34 00:04:57,287 --> 00:05:01,246 ¡Búsquen al gerente!. ¡Llamen a la policía!. ¡Me han robado! 35 00:05:01,407 --> 00:05:04,956 Sus referencias son muy satisfactorias 36 00:05:05,127 --> 00:05:08,403 - Lord St Simon alabó su trabajo. - Muy amable por su parte. 37 00:05:08,567 --> 00:05:12,242 He decidido que usted es la persona adecuada para recuperar mi granate azul. 38 00:05:12,407 --> 00:05:16,320 - Lady morcar, No puedo aceptar su encargo. - ¡Tonterías! 39 00:05:16,487 --> 00:05:19,160 Mi tiempo durante estas navidades estará completamente ocupado. 40 00:05:19,327 --> 00:05:24,196 Tonterías Sr. Holmes, dejará lo que esté haciendo. La recuperación de la joya es de la máxima importancia. 41 00:05:24,367 --> 00:05:28,519 - El inspector Lestradelleva el control de su caso. - No confío en la habilidad de la policía. 42 00:05:28,687 --> 00:05:33,807 - El inspector es muy capaz. - Sólo ha arrestado a un probre trabajador. 43 00:05:33,967 --> 00:05:36,959 - Entonces, el caso está virtualemnte cerrado. - No lo está. 44 00:05:37,127 --> 00:05:38,879 El ladrón puede estar encerrado, pero aún falta la piedra. 45 00:05:39,047 --> 00:05:41,083 Es sólo cuestión de tiempo. 46 00:05:41,247 --> 00:05:46,924 Me han dicho que trabaja con eficiencia y éxito. Comience inmediatamente. Ponga sus honorarios. 47 00:05:47,087 --> 00:05:49,555 Le aconsejo que deje el caso a la policía. 48 00:05:49,727 --> 00:05:52,525 No creo que me haya comprendido. Mr. Holmes 49 00:05:52,687 --> 00:05:58,205 Pagaré una suma muy grande por la recuperación de la gema. Usted asumirá la designación. 50 00:05:58,367 --> 00:06:00,483 - No. - ¿Es usted un impertinente, Sir! 51 00:06:00,647 --> 00:06:03,878 - Ya le he dado mi consejo. - ¿Rehusa ayudarme? 52 00:06:04,047 --> 00:06:07,084 La mejor posibilidad de recuperar su joya está en las manos de la policía metropolitana. 53 00:06:07,247 --> 00:06:09,238 Es usted perverso, Mr Holmes. 54 00:06:09,407 --> 00:06:14,435 Es usted la persona idónea para asignarle este caso, no obstante me ignora deliberadamente. ¿Por qué? 55 00:06:14,607 --> 00:06:16,837 Su caso es un simple robo. 56 00:06:17,007 --> 00:06:22,684 Ni un solo aspecto suyo me interesa. Buen día, Lady Morcar. 57 00:06:35,087 --> 00:06:39,478 ¿Listo para irse? Espero que sus dos días en el campo le sienten bien. 58 00:06:39,647 --> 00:06:43,720 Mrs Hudson está advertida de no esperarlo hasta el 23. 59 00:06:43,887 --> 00:06:45,479 - ¿Es eso correcto? - Sí. 60 00:06:45,647 --> 00:06:49,879 Entonces podrá acompañarme a un recital en la tarde del Día de Navidad. 61 00:06:50,047 --> 00:06:52,720 Desde luego. ¿Quién era esa dama que acaba de marcharse? 62 00:06:52,887 --> 00:06:56,482 La condesa de Morcar. Es un programa interesante. 63 00:06:56,647 --> 00:06:58,080 ¿Lo vé? 64 00:06:58,247 --> 00:07:00,442 - Parecía muy enojada. - Lo estaba. 65 00:07:00,607 --> 00:07:02,404 - ¿Es una clienta? - No. 66 00:07:02,567 --> 00:07:04,285 Eso explica su enfado. 67 00:07:04,447 --> 00:07:08,326 Fue incapaz de despertar mi interés. Era un caso aburrido y trivial. 68 00:07:08,487 --> 00:07:12,799 Le arrebataría el crédito a Lestrade y mis navidades no serán alteradas. Conseguiré dos entradas para ese concierto. 69 00:07:13,967 --> 00:07:18,836 ¡Cielos! Irene adler cantara en el Salón de la reina. 70 00:07:19,007 --> 00:07:23,159 Me pregunto si su talento musical iguala sus otros poderes. 71 00:07:23,327 --> 00:07:26,239 Me han dicho que su tesitura es completamente extraordinaria. 72 00:07:27,287 --> 00:07:28,686 ¿Discúlpeme? 73 00:07:39,287 --> 00:07:41,403 - Buenas noches. - Buenas noches, Sir. 74 00:07:41,567 --> 00:07:44,320 - Feliz Navidad. - También para usted, Sir. 75 00:08:00,127 --> 00:08:02,436 - Gracias, Sir. 76 00:08:16,287 --> 00:08:17,800 ¡Socorro! 77 00:08:22,087 --> 00:08:24,362 ¡Eh! ¡Vuelvan aquí! 78 00:08:44,487 --> 00:08:46,637 ah, Holmes, está ahí. 79 00:08:46,807 --> 00:08:49,605 Vi a la anciana Sra. Dixon en la estación. 80 00:08:49,767 --> 00:08:52,645 Le manda sus felicitaciones. 81 00:08:52,807 --> 00:08:56,038 - ¿Que deduce de esto? 82 00:08:56,207 --> 00:09:00,246 - Ya he vuelto, Holmes. - Esto es un excelente ejercicio. 83 00:09:00,407 --> 00:09:01,886 Usted conoce mis métodos. 84 00:09:03,167 --> 00:09:06,477 - ¿Qué hace? - Parece que quiere librarse de eso. 85 00:09:06,647 --> 00:09:09,445 No, no, no. Examínelo. Dígame lo que encuentra. 86 00:09:09,607 --> 00:09:12,201 - ¿Es una pista? - No sólo una, sino varias. 87 00:09:12,367 --> 00:09:14,835 - ¡Tiene un caso ! - No. Aquí está mi lupa. 88 00:09:15,007 --> 00:09:18,079 Hábleme de ese sombrero. Estoy encantado de verle. 89 00:09:18,247 --> 00:09:23,321 Esto estaba solitario. ¿Le dio mis saludos a la Sra. Dixon? Bien, ¿Qué es lo que encuentra? 90 00:09:23,487 --> 00:09:26,126 - ¿Que es lo que quiere que encuentre? - Todo, tómese su tiempo. 91 00:09:26,287 --> 00:09:29,199 Esto es el trofeo de un incidente extraño 92 00:09:29,367 --> 00:09:34,441 que sucede cuando cuatro millones de personas se arraciman en unas pocas millas cuadradas. 93 00:09:35,447 --> 00:09:40,999 Bueno, es un sobrero viejo..., negro..., corriente. 94 00:09:42,487 --> 00:09:44,318 Sin la etiqueta del fabricante. 95 00:09:44,487 --> 00:09:46,717 Estropeado por el uso. 96 00:09:47,407 --> 00:09:52,003 El forro es, mejor dicho, era, de seda roja, ahora está muy decolorada. 97 00:09:52,167 --> 00:09:55,796 Las iniciales "H.B." están repujadas en su interior. 98 00:09:55,967 --> 00:09:58,117 - ¿Qué tal lo estoy haciendo? - Muy bien, prosiga. 99 00:09:58,287 --> 00:10:04,965 Muy polvoriendo, y manchado en algunas partes. Parece como si... sí... 100 00:10:05,127 --> 00:10:08,961 alguien ha tratado de cubrir las manchas con tinta negra. 101 00:10:09,847 --> 00:10:12,964 El ala está atravesada por un seguro, que ha desaparecido. 102 00:10:13,127 --> 00:10:14,924 ¡Excelente! Continue. 103 00:10:15,087 --> 00:10:16,998 - That's all. - All? 104 00:10:17,167 --> 00:10:22,480 Sí. Bien, es bastante grande y está muy maltratado. ¿Qué más quiere que diga? 105 00:10:22,647 --> 00:10:25,320 Deducciones, Watson. Deducciones. 106 00:10:26,487 --> 00:10:31,083 Bueno, perteneció a un hombre que no cuidaba su vestimenta. 107 00:10:33,527 --> 00:10:35,006 Espere un minuto. 108 00:10:35,167 --> 00:10:38,159 Tiene el cabello canoso, y acababa de cortárselo... 109 00:10:39,287 --> 00:10:41,642 ...y usa crema fijadora para el cabello. 110 00:10:41,807 --> 00:10:44,799 ¡Bravo! Vió los recortes y percibió el olor. 111 00:10:44,967 --> 00:10:48,243 Así qué, ¿qué es lo que tenemos? un intelectual de cabello canoso, 112 00:10:48,407 --> 00:10:52,719 que hace tres años estaba bien situado, pero que ha venido a menos. 113 00:10:52,887 --> 00:10:56,641 Era precavido, pero ya no, y su esposa ya no lo ama, 114 00:10:56,807 --> 00:11:00,243 - además no se ha instalado el gas en su casa. - ¡Está bromeando! 115 00:11:00,407 --> 00:11:04,286 - En lo más mínimo. Usted tiene las pruebas. - ¿Por qué un intelectual? 116 00:11:04,447 --> 00:11:10,636 - ¿Cómo puede saber sobre su economía? - Primeramente, es un asunto de volumen. 117 00:11:11,287 --> 00:11:14,597 Un hombre con un cerebro tan grande debe tener algo en él. 118 00:11:14,767 --> 00:11:18,999 Hay gente con cabezas grandes que son idiontas congénitos. 119 00:11:19,167 --> 00:11:24,321 Cierto, pero este hombre lleva una vida sedentaria, lo que nos es indicado la cantidad de polvo. 120 00:11:24,487 --> 00:11:26,876 Cuando era nuevo, era un sombrero muy bueno. 121 00:11:27,047 --> 00:11:31,040 Advierta la calidad de la badana y del forro, ambos de seda. 122 00:11:31,207 --> 00:11:34,802 Tuvo la previsión de tomar precauciones contra el viento 123 00:11:34,967 --> 00:11:39,597 haciendo que le pusieran un seguro, pero no lo hizo reparar cuando se rompió. 124 00:11:39,767 --> 00:11:43,919 Un hombre sedentario, con buen gusto, previsión y tal capacidad craneal 125 00:11:44,087 --> 00:11:48,000 - es improbable que sea un idiota. - Usted tiene respuestas para todo. 126 00:11:48,167 --> 00:11:52,638 No ha explpicado la riqueza de ese hombre hace tres años ni su actual pobreza. 127 00:11:52,807 --> 00:11:56,641 Este sombrero, en un tiempo excelente, estuvo de moda hace tres años. 128 00:11:56,807 --> 00:12:01,119 Estas alas, curvadas en los extremos, estaban de moda entonces. 129 00:12:01,287 --> 00:12:05,758 Si nuestro hombre no se ha comprado un sombrero en tres años, o reemplpazado el seguro, 130 00:12:05,927 --> 00:12:10,159 - seguramente ha descendido de categoría. - Sí. Bastante claro. 131 00:12:10,327 --> 00:12:14,718 Desconciérteme aún más diciéndome por qué su esposa ha dejado de quererle. 132 00:12:15,687 --> 00:12:17,837 Este sombrero no ha sido cepillado en semanas. 133 00:12:18,007 --> 00:12:22,205 Con esta cantidad de polvo, me temo que este hombre ha perdido la atención de su esposa, 134 00:12:22,367 --> 00:12:25,325 y eso es lo que le ha sucedido al Sr Henry Baker. 135 00:12:25,487 --> 00:12:28,001 Ya veo. Gracias. 136 00:12:29,287 --> 00:12:30,606 ¿Mr Henry Baker? 137 00:12:30,767 --> 00:12:33,759 - El nombre delpropietario. - ¡Venga, ya! Usted va demasiado lejos. 138 00:12:33,927 --> 00:12:39,206 Asumir que las iniciales"H.B." pertenecen a... ¡podían ser de Hathaway Broughton! 139 00:12:40,287 --> 00:12:44,565 - De cualquier manera, ¡podía ser soltero! - ¡No! Tenemos la evidencia del ganso. 140 00:12:44,727 --> 00:12:46,763 - ¿Ganso? - Perdido por el mismo hombre. 141 00:12:46,927 --> 00:12:50,044 Una etiqueta en su cuello decía "Sra. de Henry Baker". 142 00:12:50,207 --> 00:12:54,166 - ¡Lo vé! ¡Usted está inmerso en un caso! - No, no, ningún caso, Watson. 143 00:12:54,327 --> 00:12:57,797 Hace dos noches, Peterson vio como un hombre era atacado por unos rufianes. 144 00:12:57,967 --> 00:13:00,879 El hombre rompió una ventana mientras se defendía. 145 00:13:01,047 --> 00:13:05,643 - Peterson llegó corriendo y todos huyeron. - ¿Por que? Mr Baker fue el agredido. 146 00:13:05,807 --> 00:13:09,277 Peterson etsba de uniforme y Baker había roto una ventana 147 00:13:09,447 --> 00:13:11,722 Se asustó y puso los pies en polvorosa, 148 00:13:11,887 --> 00:13:15,516 dejando atrás su sombrero y cena de navidad. 149 00:13:15,687 --> 00:13:18,440 - ¿Dónde está ahora ese ganso? - Peterson lo tiene. 150 00:13:18,607 --> 00:13:21,041 Lo consideré una justa recompensa por su honestidad. 151 00:13:21,207 --> 00:13:23,516 ¿No puede averiguar el paradero de el Sr. y la Sra. Baker? 152 00:13:23,687 --> 00:13:27,441 Dado que hay cien o más Henry Bakers en esta ciudad, 153 00:13:27,607 --> 00:13:30,599 no es sencillo devolverle la propiedad perdida. 154 00:13:31,687 --> 00:13:33,678 - Me pregunto... - ¿Qué? 155 00:13:33,847 --> 00:13:35,838 Oh, nada. 156 00:13:37,007 --> 00:13:40,443 Este lamentable asunto del sombrero ha hecho que me olvide de nuevo 157 00:13:40,607 --> 00:13:44,680 - ¿Olvidar qué? - Algo que tenía intención de darle antes. 158 00:13:50,647 --> 00:13:53,764 Un pequeño regalo de Navidad. 159 00:13:56,087 --> 00:13:59,204 ¡Mi querido amigo! 160 00:13:59,367 --> 00:14:03,599 Es tan... muy amable por su parte. ¿Le importaría? Oh, Watson. 161 00:14:08,087 --> 00:14:13,081 Oh! Casi se me había acabado. ¡Gracias! 162 00:14:13,247 --> 00:14:18,844 No es su mezcla habitual, ese espantoso tabaco negro, pero creo que le gustará. 163 00:14:19,007 --> 00:14:22,795 - Mi querido Watson, me deja sin palabras. - ¡Ese no es usted! 164 00:14:22,967 --> 00:14:24,958 Es sólo un presente. 165 00:14:25,127 --> 00:14:29,803 Sí, pero lamento que el intercambio de regalos en Navidad... 166 00:14:29,967 --> 00:14:33,198 es algo en lo que soy notoriamente negligente. 167 00:14:33,367 --> 00:14:35,676 Querido Holmes, no tiene importancia. 168 00:14:37,167 --> 00:14:39,556 - Me pregunto... - ¿Sí? 169 00:14:40,487 --> 00:14:42,955 Me encantaría una pipa de esto. 170 00:14:43,127 --> 00:14:45,925 - ¡Vaya, desde luego! - Gracias. 171 00:14:47,087 --> 00:14:50,682 Todavía hay algo sobre ese sombrero que me desconcierta. 172 00:14:50,847 --> 00:14:53,077 ¿De verdad? Era un mero ejercicio. 173 00:14:53,247 --> 00:14:56,637 ¿Cómo sabe que La Sra. Baker no es la madre de este individuo? 174 00:14:56,807 --> 00:15:01,039 - Sería una dama muy anciana. - Aún podría comer ganso. 175 00:15:01,207 --> 00:15:05,166 Baker, como mínimo, es de mediana edad. Si todavía vive con su madre, 176 00:15:05,327 --> 00:15:09,320 deben quererse mucho, o él no es capaz de independizarse. 177 00:15:09,487 --> 00:15:12,877 En cualquier caso, ella nunca le permitiría llevar un sombrero en esa condición. 178 00:15:13,047 --> 00:15:16,960 - ¿Imágine que está invalida? - Entonces habría un sirviente, 179 00:15:17,127 --> 00:15:21,643 y se ocuparía el seguro de Henry. No, La Sra. de Henry Baker es su esposa. 180 00:15:24,087 --> 00:15:26,999 Espere ahí. La gente no puede entrar a verle tal que así. 181 00:15:27,167 --> 00:15:31,080 - ¡Pero es importante! - ¡Peterson! Sra. Hudson, ¿qué es esto? 182 00:15:31,247 --> 00:15:32,760 Subió corriendo, Sir. 183 00:15:32,927 --> 00:15:36,602 - ¡Tengo que ver a Mr Holmes! - Pase, hombre, y cálmese. 184 00:15:38,087 --> 00:15:41,875 - Hola, Peterson. - Tenía que verlo. Es ese ganso, Sir. 185 00:15:42,047 --> 00:15:45,801 ¿Ha vuelto a la vida y escapado volando por la ventana? 186 00:15:45,967 --> 00:15:49,562 - ¿Esta seguro de que no está ocupado, Sir? - Completamente, gracias. 187 00:15:49,727 --> 00:15:51,319 - ¿Bien? - Mire, Sir. 188 00:15:51,487 --> 00:15:53,637 ¡Vea lo que mi esposa encontró en su buche! 189 00:15:53,807 --> 00:15:55,286 ¡Santo cielo! 190 00:15:55,447 --> 00:15:57,438 ¡Por Júpiter, Peterson! 191 00:15:57,607 --> 00:16:02,317 ¡En verdad es un tesoro! ¿Supongo que sabe lo que tiene? 192 00:16:02,487 --> 00:16:05,797 Es una joya, Sir. Corta el cristal como si fuera masilla. 193 00:16:05,967 --> 00:16:11,439 Arañó el pendiente de aguamarina de la Sra.Peterson, el que obtuvo de su tía Betsy, Sir. 194 00:16:11,607 --> 00:16:13,677 Lo arañó y no le quedó ninguna marca. 195 00:16:13,847 --> 00:16:17,442 - Eso significa que es mucho más que una piedra buena. ¡Es la joya.! 196 00:16:17,607 --> 00:16:21,486 ¡No lo es! ¿No puede ser el granate azul de la condesa de Morcar? 197 00:16:21,647 --> 00:16:26,323 Lo es. El "Times" ha publicado un anuncio sobre él durante una semana. 198 00:16:27,287 --> 00:16:29,482 ¡La recompensa es de 1000 libras! 199 00:16:29,647 --> 00:16:33,242 y esa no es ni una vigésima parte de su valor en el mercado. 200 00:16:33,407 --> 00:16:36,763 ¡1000 libras! ¡Señor misericordioso! 201 00:16:36,927 --> 00:16:41,955 Estoy segura de que es fantástica, pero no parece valer tanto dinero. 202 00:16:42,127 --> 00:16:46,279 Esta piedra es única. Nadie ha encontrado nunca otra como ella. 203 00:16:46,447 --> 00:16:48,836 ¿Cómo llegó al interior del ganso de Peterson? 204 00:16:49,007 --> 00:16:51,601 El ganso de Peterson, no. El de Henry Baker. 205 00:16:51,767 --> 00:16:53,246 - Peterson. - ¿Sí, Sir? 206 00:16:53,407 --> 00:16:57,798 ¿Querrá ir a la agencia de anuncios y poner éste en los periódicos de la tarde? 207 00:16:59,087 --> 00:17:01,885 ¿En qué periódicos le gustaría que apareciera? 208 00:17:02,047 --> 00:17:06,723 Globe", "Star", "Pall Mall", "St James's Gazette", "Standard", "Echo" 209 00:17:06,887 --> 00:17:08,878 y cualquier otro que se le ocurra. 210 00:17:10,287 --> 00:17:14,519 "Se encontró en la esquina de Goodge Street, un ganso y un sombrero de fieltro negro. 211 00:17:14,687 --> 00:17:19,397 "Mr Henry Baker puede reclamarlos solicitándolos en el 221b, Baker Street." 212 00:17:19,567 --> 00:17:21,762 Sí, es claro y conciso. 213 00:17:21,927 --> 00:17:25,283 Esto cubrirá los costes. Gracias. 214 00:17:25,447 --> 00:17:27,438 ¿Que hay de la joya, Sir? 215 00:17:27,607 --> 00:17:29,882 Yo la guardaré por el momento. 216 00:17:30,047 --> 00:17:31,605 Gracias. 217 00:17:31,767 --> 00:17:33,359 - Mrs Hudson. - Sí, Sir? 218 00:17:33,527 --> 00:17:37,520 - Dígale a Billy que compre un ganso - Ya tenemos uno, Sir. 219 00:17:37,687 --> 00:17:42,715 Éste es para el Sr. Henry Baker, cuyo ganso está con la familia Peterson. 220 00:17:42,887 --> 00:17:46,277 Buenol, si lo desea así, Sir. Todo esto me parece un rompecabeza 221 00:17:48,007 --> 00:17:50,202 Es una preciosidad, Watson. 222 00:17:50,367 --> 00:17:52,358 ¿Vé como brilla y centellea? 223 00:17:52,527 --> 00:17:54,722 - ¡Una hermosa gema! - Ciertamente 224 00:17:54,887 --> 00:17:56,878 Y como toda buena piedra, 225 00:17:57,047 --> 00:18:01,837 ésta es nucleo y foco de delitos. Esos son los cebos preferidos por el Diablo. 226 00:18:02,007 --> 00:18:06,319 En joyas más grandes y antiguas, cada faceta puede representar un hecho sangriento. 227 00:18:06,487 --> 00:18:09,160 ¿Quién pensaría que un juguete tan bonito como éste 228 00:18:09,327 --> 00:18:14,879 es responsable de dos asesinatos, un suicidio, lanzamiento de ácido y varios robos? 229 00:18:15,047 --> 00:18:18,881 Quizá sería mejor que nos libráramos de él ¿Se lo llevaremos a Lady Morcar? 230 00:18:19,047 --> 00:18:24,883 Aún no. Como la Sra. Hudson observó tan correctamente, aquí hay una intriga. 231 00:18:25,047 --> 00:18:29,837 - ¿Cómo llegó al ganso? - Precisamente. Quiero averiguarlo. 232 00:18:30,007 --> 00:18:35,479 ¿No ha arrestado ya el inspector Lestrade a alguien por el robo del granate azul? 233 00:18:35,647 --> 00:18:37,046 Mm. Hace dos noches. 234 00:18:37,207 --> 00:18:41,917 Un joven obrero que estaba haciendo unas reparaciones en el vestidor de Lady Morcar 235 00:18:42,087 --> 00:18:44,362 Quizás Baker tiene un cómplice. 236 00:18:44,527 --> 00:18:47,599 Sabremos eso cuando conteste a mi anuncio. 237 00:18:47,767 --> 00:18:50,998 Determinaré su inocencia con un simple truco. 238 00:18:52,007 --> 00:18:56,285 A lo mejor aquellos rufianes que lo atacaron intentaban quitárselo. 239 00:18:56,447 --> 00:18:59,280 Aún no podemos llegar a ninguna conclusión, Watson. 240 00:18:59,447 --> 00:19:04,475 John Horner es el hombre que Lestrade arrestó. En estos momentos está esperando juicio. 241 00:20:17,887 --> 00:20:20,276 Si le es igual, Holmes, creo que me iré a la cama. 242 00:20:21,287 --> 00:20:25,565 - Baker puede no haber visto su anuncio. - Alguien se lo comentará por la mañana. 243 00:20:25,727 --> 00:20:27,240 - Pase. 244 00:20:27,407 --> 00:20:30,877 - ¿Un visitante, Sra. hudson? - No, Sir. Un mensaje para el Dr. Watson. 245 00:20:31,047 --> 00:20:34,084 - ¡De verdad? - Sí, de la policía, Sir. 246 00:20:38,087 --> 00:20:41,966 Un hombre ha tratado de ahorcarse en la comisaría. Debo ir al instante. 247 00:20:50,687 --> 00:20:52,803 Gracias, Sra. Hudson. 248 00:20:59,527 --> 00:21:02,485 Sólo un culpable hace eso, Sir. 249 00:21:02,647 --> 00:21:06,242 Ya ha tenido problemas antes, y ahora este robo de joyas. 250 00:21:06,407 --> 00:21:09,046 Master Horner no tiene muchas razones para vivir. 251 00:21:09,207 --> 00:21:12,085 - ¿Horner? - El caso de la condesa de Morcar, Sir. 252 00:21:12,247 --> 00:21:13,919 Parece que me persigue. 253 00:21:14,887 --> 00:21:16,366 Yo no lo hicet. 254 00:21:16,527 --> 00:21:19,997 - Dios es mi juez, no lo hice. - Tómelo con cuidado. 255 00:21:20,167 --> 00:21:22,044 Se va a poner bien. 256 00:21:22,207 --> 00:21:25,199 Debo felicitarle por su rapidez en el salvamento. 257 00:21:25,367 --> 00:21:27,961 No tuvo tiempo de causarse ningún daño. 258 00:21:28,127 --> 00:21:29,606 Por favor, Sir. 259 00:21:29,767 --> 00:21:32,486 - Tiene que ayudarme. - Ya basta. 260 00:21:32,647 --> 00:21:35,286 Como todos, Dr.Watson, afirma que es inocente. 261 00:21:35,447 --> 00:21:37,642 - ¡Lo soy! - Es un caso duro. 262 00:21:37,807 --> 00:21:40,401 Sargento... 263 00:21:42,527 --> 00:21:47,203 - ¿Me deja con mi paciente? - Es irregular, Sir. No sé. 264 00:21:47,367 --> 00:21:51,565 - Podría ponerse violento con usted. - Yo soy médico, no juez. 265 00:21:52,367 --> 00:21:56,645 No lo veo muy violento, y poco de criminal. 266 00:21:56,807 --> 00:21:58,320 No me hará daño. 267 00:21:58,487 --> 00:22:00,762 - No sé... - Gracias. 268 00:22:05,127 --> 00:22:07,561 ¡Fue una estupidez hacer eso!. 269 00:22:07,727 --> 00:22:11,117 Si es inocente, se aclarará en el juicio. 270 00:22:11,287 --> 00:22:16,759 Lo soy... y no lo aclararán, a causa de los otros asuntos. 271 00:22:16,927 --> 00:22:21,717 - ¿Que otros asunto? - Tuve problemas anteriormente, Sir. 272 00:22:21,887 --> 00:22:24,003 Me cogieron en una mentira. 273 00:22:24,167 --> 00:22:27,159 Nunca me creerán ahora. 274 00:22:27,327 --> 00:22:30,683 - Será una condena larga. - No si es inocente. 275 00:22:32,287 --> 00:22:34,517 Iba a casarme en enero. 276 00:22:34,687 --> 00:22:36,678 Ahora se acabó. 277 00:22:37,367 --> 00:22:40,882 Todo a casusa de este robo que dicen que cometí. 278 00:22:41,047 --> 00:22:42,526 Cálmese. 279 00:22:42,687 --> 00:22:44,837 Juro que no lo hice. 280 00:22:45,487 --> 00:22:49,480 - Nunca puse mis ojos en esa malhadada cosa. - ¿El granate azul? 281 00:22:49,647 --> 00:22:51,638 Sím sí, algo así. 282 00:22:52,807 --> 00:22:54,604 Tiene que ayudarme. 283 00:22:55,447 --> 00:22:57,642 Soy inocente. 284 00:22:58,527 --> 00:23:00,802 Haré lo que pueda. 285 00:23:16,207 --> 00:23:18,880 Su anuncio no ha dado resultado. 286 00:23:19,047 --> 00:23:22,801 Debemos pensar en otra cosa. ¿A quién tenemos de nuestra parte?. 287 00:23:22,967 --> 00:23:27,119 El caso de Horner no se presenta ante el juez hasta mediados de enero. 288 00:23:28,287 --> 00:23:31,085 Estoy convencido de que Horner es inocente. 289 00:23:31,247 --> 00:23:35,638 - ¿En qué se basa, watson? - Un culpable contaría una historia mejor. 290 00:23:35,807 --> 00:23:38,241 Horner a penas tiene una historia que contar. 291 00:23:38,407 --> 00:23:40,204 Si lo hiese visto como yo... 292 00:23:40,367 --> 00:23:44,645 un hombre que prefiere morir antes que ir a prisión..., usted sentiría lo mismo. 293 00:23:44,807 --> 00:23:50,086 Querido amigo su convencimiento da más crédito a su corazón que a su cabeza. 294 00:23:50,247 --> 00:23:51,760 - Pase 295 00:23:51,927 --> 00:23:54,361 ¿Puedo recoger, Sir? 296 00:23:54,527 --> 00:23:59,203 - Sí, desde luego, Sra. hudson. - Quería que acabaran su desayuno con tranquilidad. 297 00:23:59,367 --> 00:24:02,439 Sé que al Dr. Watson no le gusta que lo interrumpan, 298 00:24:02,607 --> 00:24:05,724 - pero un caballero desea verlo, Sir. - ¿Quién es? 299 00:24:05,887 --> 00:24:08,685 - No dio su nombre. - Hágalo subir. 300 00:24:08,847 --> 00:24:11,077 - Seguro. - ¿Es Baker? 301 00:24:11,247 --> 00:24:16,082 No espero a otro. Su reticencia encajaría con sus otras características. 302 00:24:16,247 --> 00:24:18,841 - ¿Querría pasar,Sir? - Pase. 303 00:24:20,167 --> 00:24:22,476 - ¿Mr holmes? - ¿Cómo está, Sir? 304 00:24:22,647 --> 00:24:26,720 - My colega el Dr. watson. - Encantado de conocerlos. 305 00:24:28,527 --> 00:24:32,076 Su anuncio en el periódico de ayer por la tarde me lleva 306 00:24:32,247 --> 00:24:36,160 a creer que usted está en posesión de algunos artículos de mi propiedad. 307 00:24:36,327 --> 00:24:40,718 - Para ser preciso, de un ganso y de un sombrero. - Mr Henry Baker, supongo. 308 00:24:40,887 --> 00:24:43,685 - Harold baker. 309 00:24:43,847 --> 00:24:45,644 Mi difunto hermano era Henry. 310 00:24:45,807 --> 00:24:49,243 Vivo con mi cuñada, y el ganso es para ella. 311 00:24:50,487 --> 00:24:52,318 Siéntese, Mr Baker. 312 00:24:53,287 --> 00:24:55,084 ¿Puedo ofrecerle una copa? 313 00:24:55,247 --> 00:24:59,286 Observo que su circulación está más adaptada al verano que al invierno. 314 00:24:59,447 --> 00:25:02,837 Me resiento por el frío. Muy amable por su parte, doctor. 315 00:25:03,007 --> 00:25:05,237 ¿Es éste su sombrero, Sir? 316 00:25:05,407 --> 00:25:07,796 Sí, indudablemente es el mío. 317 00:25:07,967 --> 00:25:12,199 Habíamos esperado un anuncio por su parte dando su dirección. 318 00:25:12,367 --> 00:25:15,518 Los chelines ya no son tan abundantes como hace algún tiempo. 319 00:25:15,687 --> 00:25:19,839 No tenía dudas de que los rufianes que me asaltaron tenían mi sombrero y mi ave. 320 00:25:20,007 --> 00:25:24,762 Me pareció inutil malgastar dinero en un vano intento de recuperarlos. Gracias. 321 00:25:24,927 --> 00:25:27,395 En cuanto a su ave, me temo que se fue. 322 00:25:27,567 --> 00:25:30,240 - ¿Se fue? - Si la hubiera guardado más tiempo 323 00:25:30,407 --> 00:25:32,045 no le habría servido a nadie, 324 00:25:32,207 --> 00:25:36,723 pero supongo que este otro ganso, que es fresco, servirá en su lugar. 325 00:25:36,887 --> 00:25:39,959 - ¡Ciertamente! - Aún tenemos las plumas, patas, 326 00:25:40,127 --> 00:25:43,722 el buche y el resto, por si usted deseara... 327 00:25:43,887 --> 00:25:46,879 podrían ser útiles como recordatorio de mi aventura, 328 00:25:47,047 --> 00:25:51,643 pero más allá de eso, no veo que uso podrían tener. 329 00:25:53,167 --> 00:25:54,646 Creo que, con su permiso, 330 00:25:54,807 --> 00:25:59,801 centraré mi atención en la excelente ave que percibo en el aparador. 331 00:25:59,967 --> 00:26:02,800 Entonces, aquí está su sombrero y aquí su ave. 332 00:26:02,967 --> 00:26:06,960 ¿Me diría dónde consiguió la otra? Soy aficionado a las aves, 333 00:26:07,127 --> 00:26:09,880 y raramente he visto un ganso mejor criado. 334 00:26:10,047 --> 00:26:13,278 Faltaría más. A unos cuantos de nosostros, los que frecuentamos la taberna Alpha, 335 00:26:13,447 --> 00:26:16,598 cerca del British Museum. 336 00:26:16,767 --> 00:26:19,759 Se nos puede encontrar en la biblioteca durante el día. 337 00:26:20,727 --> 00:26:24,800 Este año nuestro patrón, de nombre Windigate, fundó un club del ganso, 338 00:26:24,967 --> 00:26:28,437 por medio del cual y por unos pocos peniques a la semana, 339 00:26:28,607 --> 00:26:31,360 recibiríamos cada uno un ave en Navidad. 340 00:26:31,527 --> 00:26:35,805 Con mis peniques religiosamente pagados elegí un ganso, el resto ya es familiar para usted. 341 00:26:35,967 --> 00:26:38,959 - Gracias. - Soy yo quien está en deuda con usted, Sir, 342 00:26:39,127 --> 00:26:42,802 por esta ave, que traerá una poco frecuente sonrisa, 343 00:26:42,967 --> 00:26:47,324 a la cara de la esposa de mi difunto hermano, y por devolverme mi sombrero. 344 00:26:47,487 --> 00:26:51,560 Llevar una gorra escocesa no encaja con mis años ni con mi dignidad! 345 00:26:51,727 --> 00:26:54,446 Le deseo una felíz Navidad y un próspero año nuevo. 346 00:26:54,607 --> 00:26:56,916 Le deseo lo mismo, Sir 347 00:26:57,087 --> 00:26:59,078 Permítame, Mr Baker. 348 00:26:59,247 --> 00:27:01,238 Feliz año para usted. 349 00:27:03,087 --> 00:27:07,478 Bien, nuestro Sr. Harold Baker nos ha sido de gran ayuda 350 00:27:08,607 --> 00:27:11,758 Está usted desarrollando cierta vena de humor ácido, 351 00:27:11,927 --> 00:27:16,125 contra la que debo aprender a protegerme, pero hace bien en reprenderme. 352 00:27:16,287 --> 00:27:21,600 Debería de haber pensado en una cuñada. Hace su negligencia má comprensible. 353 00:27:21,767 --> 00:27:26,397 Usted tenía razón en la mayoría de los otros aspectos. Olvidé preguntarle si tenía gas en la casa. 354 00:27:26,567 --> 00:27:29,957 Las manchas de sebo en su sombrero que él cubrió con tinta 355 00:27:30,127 --> 00:27:33,403 provienen de una vela. ¿Por qué usarla si estuviera instalado el gas? 356 00:27:33,567 --> 00:27:37,446 Suponga que su cuñada, por las restriciones de la pobreza, 357 00:27:37,607 --> 00:27:41,122 no permita que se use el gas, las velas son más baratas. 358 00:27:41,287 --> 00:27:44,518 Muy posible. ¿Después del concierto de esta tarde, 359 00:27:44,687 --> 00:27:48,965 compartirá un refresco en la taberna Alpha en Bloomsbury? 360 00:27:49,127 --> 00:27:54,281 Encantado, Holmes. Quizás hablemos de gansos, con Mr Windiridge. 361 00:27:54,447 --> 00:27:56,756 ¡Windigate! 362 00:28:05,687 --> 00:28:07,678 - Gracias, Sir. 363 00:28:14,287 --> 00:28:16,278 - Buenas noches. - Buenas noches. 364 00:28:16,447 --> 00:28:19,678 - Una fría noche, propia de la estación. - Sí lo es. 365 00:28:19,847 --> 00:28:22,998 Dos vasos de la casa , por favor, posadero. 366 00:28:27,287 --> 00:28:29,278 - ¿Windigate? 367 00:28:29,447 --> 00:28:33,201 Su cerveza debe ser excelente si es tan buena como sus gansos. 368 00:28:33,367 --> 00:28:36,518 - ¿Mis gansos? - Supe de ellos por Mr Harold Baker. 369 00:28:36,687 --> 00:28:41,238 - Un miembro de su club de gansos. - No ha estado aquí desde que lo recogió. 370 00:28:41,407 --> 00:28:44,399 Pronto lo estará, para celebrar su buena suerte. 371 00:28:44,567 --> 00:28:48,242 - ¡Espero que lo disfrute! - ¿Era uno de los suyos? 372 00:28:48,407 --> 00:28:51,001 ¡Cielos, no, Sir.! No eran mis gansos. 373 00:28:51,167 --> 00:28:54,239 - Llevo una posada, no una granja. - ¿De quien eran? 374 00:28:54,407 --> 00:28:56,557 De uncriador por Covent Garden. 375 00:28:56,727 --> 00:28:59,082 - ¿Cómo se llama? - ¿Su nombre? 376 00:28:59,247 --> 00:29:01,636 Sí, conozco a algunos por allí. 377 00:29:01,807 --> 00:29:04,367 Era un ave excelente. 378 00:29:04,527 --> 00:29:06,882 Era un nombre, raro. Poco común 379 00:29:07,047 --> 00:29:11,040 Ahí me cogió, Sir. Lo miraré en el libro. 380 00:29:11,887 --> 00:29:16,881 - Lo siento, Holmes. Casi lo estropeo. - Tonterías. El sujeto ha ido a buscarlo. 381 00:29:17,047 --> 00:29:20,960 - Es como buscar una aguja en un pajar. - Puede parecer así, 382 00:29:21,127 --> 00:29:23,721 pero en un extremo de la cadena tenemos un ganso, 383 00:29:23,887 --> 00:29:26,481 y en el otro un hombre que recibirá siete años de cárcel 384 00:29:26,647 --> 00:29:29,161 a menos que pueda establecer su inocencia. 385 00:29:32,287 --> 00:29:35,643 Lo tengo, Sir., el nombre era Breckinridge. 386 00:29:35,807 --> 00:29:38,879 ¿Breckinridge? No me temo que no lo conozco 387 00:29:39,047 --> 00:29:42,198 Bueno, a su salud, posadero, 388 00:29:42,367 --> 00:29:45,439 - y prosperidad para su casa. - Gracias, Sir. 389 00:29:45,607 --> 00:29:48,519 Vamos. Buenas noches y feliz navidad. 390 00:29:48,687 --> 00:29:51,645 Buenas noches, Sir, les deseo lo mismo. 391 00:29:57,167 --> 00:30:00,921 Nuestras pesquisas pueden confirmar la culpabilidad de Horner. 392 00:30:01,087 --> 00:30:03,078 No puedo creer que sea así. 393 00:30:03,247 --> 00:30:07,798 En cualquier caso, tenemos una línea de investigación que se le pasó a Lestrade. 394 00:30:07,967 --> 00:30:12,882 y que por pura suerte ha caído en nuestras manos. Sigámosla hasta el final. 395 00:30:13,047 --> 00:30:16,323 AHora a por Mr Breckinridge. Hacia el sur, entonces. 396 00:30:18,367 --> 00:30:20,358 ¡A paso ligero! 397 00:30:38,687 --> 00:30:40,678 Probemos aquí, Watson. 398 00:30:47,807 --> 00:30:50,275 Buenas noches. ¡Una noche muy fría! 399 00:30:50,447 --> 00:30:53,439 - Sí. - Ya veo que vendió todos los gansos 400 00:30:54,927 --> 00:30:58,078 Parece no tener ninguno. 401 00:30:58,247 --> 00:31:01,284 Si quiere comprar, puede tener 500 por la mañana. 402 00:31:01,447 --> 00:31:05,838 - Po la mañana no nos servirá. - Sin duda otros puestos tendrán alguno. 403 00:31:06,007 --> 00:31:08,567 Pero me lo recomendaron a usted. 404 00:31:08,727 --> 00:31:10,285 - ¿De verdad? - Sí. 405 00:31:10,447 --> 00:31:11,846 - ¿Por quién? - Windigate. 406 00:31:12,007 --> 00:31:14,316 El dueño de la Alpha, en Bloomsbury. 407 00:31:14,487 --> 00:31:18,639 - Oh, sí. Le suministré algunos. - Eran buenas aves. 408 00:31:18,807 --> 00:31:21,480 - Sin duda. - ¿Dónde las consiguió? 409 00:31:21,647 --> 00:31:25,322 Veamos. ¿A dónde quieren llegar? Hablemos claro. 410 00:31:25,487 --> 00:31:27,478 Estoy hablando bastante claro. 411 00:31:27,647 --> 00:31:30,957 ¿Quién le suministró los gansos que vendió a la Alpha? 412 00:31:31,127 --> 00:31:35,245 También se lo diré sin rodeos, Mister. ¡No se lo voy a decir! 413 00:31:35,407 --> 00:31:40,527 No es importante. No sé por que sé enoja tanto por una nimiedad. 414 00:31:40,687 --> 00:31:44,600 ¿Enojarme? También se enojaría si le fastidiaran como a mí, ¡Mister! 415 00:31:44,767 --> 00:31:48,806 Una vez que usted paga en buen dinero por algo debía terminarse todo ahí. 416 00:31:48,967 --> 00:31:53,165 Pero resulta que "¿de dónde son esos gansos?" "¿a quién le vendió los gansos?" 417 00:31:53,327 --> 00:31:58,242 Y ahora "¿dónde los consiguió?" ¡Deben de ser los únicos ganso del mundo! 418 00:31:58,407 --> 00:32:02,559 No sé nada de eso. No tengo contacto con nadie más. 419 00:32:02,727 --> 00:32:06,720 Sin embargo, si no quiere ayudarme, no quiere, y ahí se acaba todo. 420 00:32:06,887 --> 00:32:09,959 - Se acabó la apuesta. Este tipo no nos ayudará. - ¡Eh! 421 00:32:10,127 --> 00:32:12,960 ¿Apuesta?, ¿qué apuesta? 422 00:32:13,967 --> 00:32:16,197 Sé un par de cosas sobre avicultura, 423 00:32:16,367 --> 00:32:21,282 y siempre puedo respaldar mi opinión en asuntos de aves 424 00:32:21,447 --> 00:32:25,520 Había apostado cinco libras a que el ave que comí había sido criada en el campo. 425 00:32:25,687 --> 00:32:27,564 Bueno, ha perdido sus cinco. 426 00:32:27,727 --> 00:32:31,356 - El ave de Windigate fue criado en la ciudad. - Ni hablar. 427 00:32:31,527 --> 00:32:33,882 El que comí había sido criado en el campo. 428 00:32:34,047 --> 00:32:36,038 - No lo fue. - No le creo. 429 00:32:36,687 --> 00:32:41,807 ¿Entonces sabe más de gansos que yo? Los he manejado desde que era niño. 430 00:32:41,967 --> 00:32:45,164 Y el pájaro que fue a Alpha fue criado en la ciudad. 431 00:32:45,327 --> 00:32:48,399 ¡Nunca lo creeré. Lo sé! 432 00:32:48,567 --> 00:32:51,081 ¿Apostaría algo, entonces? 433 00:32:51,247 --> 00:32:52,760 Sería robarle el dinero, 434 00:32:52,927 --> 00:32:57,557 pero sí, sólo para enseñarle a no ser tan obstinado, apuesto un soberano. 435 00:32:59,527 --> 00:33:01,757 Muy bien, Sr. engreído, 436 00:33:01,927 --> 00:33:03,406 y usted, Sir. 437 00:33:03,567 --> 00:33:08,038 Pensé que no me quedaban gansos, pero parece que aún tenemos uno por aquí. 438 00:33:08,207 --> 00:33:10,198 ¿Ve este librito? 439 00:33:10,367 --> 00:33:12,801 Aquí hay una relación de mis proveedores. 440 00:33:12,967 --> 00:33:18,121 En la trasera, tenemos los proveedores del campo, y por delante los de la ciudad. 441 00:33:18,287 --> 00:33:21,279 Ahora, ¿le importa leer aquí? 442 00:33:22,087 --> 00:33:26,558 "Mrs Oakshott, 117 Brixton road, huevos y aves. Página 43." 443 00:33:26,727 --> 00:33:29,116 Eso se refiere a este registro. 444 00:33:29,287 --> 00:33:31,437 Aquí están todas mis compras y ventas. 445 00:33:31,607 --> 00:33:33,598 Veamos. 446 00:33:33,767 --> 00:33:36,327 43... 447 00:33:36,487 --> 00:33:41,242 ahora, Sir, si no tiene objeción, ¿leería esta entrada? 448 00:33:41,407 --> 00:33:43,398 "18 de diciembre. 449 00:33:43,567 --> 00:33:48,083 "De la Sra. Oakshott, 24 gansos a siete con seis." 450 00:33:48,247 --> 00:33:50,044 Y justo debajos de eso, Sir. 451 00:33:50,207 --> 00:33:53,597 "Vendidos a Windigate, Taberna Alpha, 452 00:33:54,287 --> 00:33:55,606 "12 chelines." 453 00:33:59,007 --> 00:34:01,999 ¿Que tiene que decir ahora, Sir? 454 00:34:10,767 --> 00:34:13,679 Parece divertirle la pérdida de su soberano. 455 00:34:13,847 --> 00:34:18,762 Cuando vea a alguien con una copia de un boletín de apuestas en su bolsillo. 456 00:34:18,927 --> 00:34:21,077 sabrá que es un apostador. 457 00:34:21,247 --> 00:34:24,000 Podría haber puesto 100 libras frente a él y nunca me habría dado tanta información 458 00:34:24,167 --> 00:34:27,284 como hizo, a menos que pensara que estaba ganando una apuesta. 459 00:34:27,447 --> 00:34:32,601 - Rechazó a todos los que preguntaron. - Ya que hay otros interesados en el asunto, 460 00:34:32,767 --> 00:34:37,716 debemos decidir si visitamos a la Sra. Oakshott esta noche o la dejamos para mañana. 461 00:34:37,887 --> 00:34:41,880 Se está haciendo tarde, y, después de todo, tenemos el granate azul. 462 00:34:42,047 --> 00:34:46,518 - Y usted está ansioso por cenar. - ¡Ya estoy harta de ti y de tu ganso! 463 00:34:46,687 --> 00:34:50,077 - Vuelve mañana. - ¡No quiero un ganso mañana! 464 00:34:50,247 --> 00:34:53,557 - ¡Vete al diablo! - ¡Tengo que saber quién compro los otros! 465 00:34:53,727 --> 00:34:56,924 Otra pegunta idiota más y te echo a los perros. 466 00:34:57,087 --> 00:35:00,557 - Mrs Oakshott dijo... - tráela aquí. Se lo diré a ella. 467 00:35:00,727 --> 00:35:04,640 - No te compré los ganso a ti. - Pero uno de esos gansos era mío. 468 00:35:04,807 --> 00:35:07,640 - Dícelo a Mrs Oakshott. - Ella me dijo que te lo preguntara a tí. 469 00:35:07,807 --> 00:35:10,640 ¡Puedes preguntárselo al rey de Prusia, si quieres! 470 00:35:10,807 --> 00:35:14,402 - ¡Lárgate! - Watson, debemos hablar con ese sujeto. 471 00:35:14,567 --> 00:35:16,046 ¡Fuera! 472 00:35:16,207 --> 00:35:19,802 ¿Fastidiándome con su ganso! ¿Que están mirando? 473 00:35:19,967 --> 00:35:22,765 - ¿Qué quieren? - Sólo unas pocas preguntas, Sir. 474 00:35:22,927 --> 00:35:26,044 No pude evitar oir su conversación con Mr Breckinridge. 475 00:35:26,207 --> 00:35:29,005 Creo que puedo serle de alguna ayuda. 476 00:35:29,167 --> 00:35:32,876 - ¿Qué podría saber sobre esto? - Mi nombre es Sherlock Holmes. 477 00:35:33,047 --> 00:35:36,437 - Mi negocio es saber lo que otros no saben. - Usted no sabe nada de esto. 478 00:35:36,607 --> 00:35:40,520 Lo sé todo. Trata de seguir la pista de un ganso 479 00:35:40,687 --> 00:35:42,006 Sí. 480 00:35:42,167 --> 00:35:47,446 24 gansos fueron vendidos a Mr. breckinridge por la Sra.Oakshott por una cierta suma de dinero. 481 00:35:47,607 --> 00:35:51,077 El los vendió por una suma mayor al dueño de una posada. 482 00:35:51,247 --> 00:35:55,479 Que había instituido un club de gansos del que Mr. Harol Baker era miembro. 483 00:35:55,647 --> 00:35:58,445 ¿Qué posada? Eso es lo que trato de averiguar. 484 00:35:58,607 --> 00:36:00,598 ¿Por qué? 485 00:36:00,767 --> 00:36:03,600 Me temo que no soy libre de revelarle eso. 486 00:36:03,767 --> 00:36:07,157 Ah... mejor discutiríamos este asunto en una habitación más confortable 487 00:36:07,327 --> 00:36:11,718 que este ventoso mercado. ¿Podría conseguirnos un carruaje? 488 00:36:11,887 --> 00:36:15,641 Por favor, digame, ¿a quién tengo el placer de ayudar? 489 00:36:15,807 --> 00:36:18,640 Mi nombre es Ja... John Robinson. 490 00:36:18,807 --> 00:36:23,278 Vamos, Sir. Su nombre auténtico. ¡Es incómodo hacer negocios con un alias! 491 00:36:24,447 --> 00:36:26,677 Si debe saberlo..., es James Ryder. 492 00:36:26,847 --> 00:36:30,237 Precisamente, usted es subgerente en el Hotel Cosmopolitan. 493 00:36:30,407 --> 00:36:33,365 Creo que ha sido de gran ayuda para la policía. 494 00:36:33,527 --> 00:36:34,846 - ¡Holmes! - ¡Correcto! 495 00:36:35,007 --> 00:36:39,797 Le diré todo lo que quiera saber cuando lleguemos a Baker Street. 496 00:36:51,007 --> 00:36:52,520 Ya estamos. 497 00:36:54,007 --> 00:36:58,398 Parece que tiene frío, Mr Ryder. Está temblando. Le ruego que se siente. 498 00:37:26,487 --> 00:37:31,356 - Ahora, Mr Ryder. ¿Qué es lo que deseaba saber? - ¿A qué taberna fueron esos gansos? 499 00:37:31,527 --> 00:37:35,486 La Taberna Alpha en Bloomsbury, pero no creo que eso le ayude. 500 00:37:35,647 --> 00:37:40,926 Usted está interesado en un solo ganso - blanco, con una línea negra en su cola. 501 00:37:41,087 --> 00:37:44,796 - ¡Sí! ¿Sabe a dónde fue? - Ciertamente. Vino aquí. 502 00:37:45,847 --> 00:37:47,166 ¿Aquí? ¿Para usted? 503 00:37:47,327 --> 00:37:50,364 Sí. Y resulto ser un ave muy extraordinaria. 504 00:37:50,527 --> 00:37:53,485 No me sorprende que esté tan interesado en ella. 505 00:37:53,647 --> 00:37:56,844 - ¿A qué se refiere? - Puso un huevo después de muerta. 506 00:37:57,007 --> 00:38:00,636 Un hermoso y brillante huevo azul. 507 00:38:00,807 --> 00:38:03,719 - ¡Es mío! - Deténgase. ¡Aléjese del fuego! 508 00:38:03,887 --> 00:38:05,878 Eso es, Watson. Gracias. 509 00:38:07,527 --> 00:38:10,917 Parece un derroche, pero debería tomar unas gotas de brandy. 510 00:38:11,087 --> 00:38:16,081 Una excelente idea. No tiene la suficiente sangre fría para delinquir con impunidad. 511 00:38:16,247 --> 00:38:18,681 ¡Qué cobarde es!, seguro. 512 00:38:18,847 --> 00:38:20,838 Serénese, Mr Ryder. 513 00:38:21,007 --> 00:38:23,157 ¿Está preparado para hablar? 514 00:38:24,327 --> 00:38:26,318 Deme un minuto, por favor. 515 00:38:31,007 --> 00:38:35,239 Así está mejor. Ahora empieza a parecer algo más humano. 516 00:38:35,407 --> 00:38:39,082 Ya que tengo en mi mano todos los eslabones y todas las pruebas que necesito, 517 00:38:39,247 --> 00:38:41,477 hay poco que pueda decirme. 518 00:38:41,647 --> 00:38:44,400 Aclarémoslo y completemos el caso. 519 00:38:44,567 --> 00:38:47,161 ¿Cómo sabía donde se guardaba la piedra? 520 00:38:47,327 --> 00:38:51,479 Catherine Cusack, la doncella de su señoría, me lo dijo. Ella me incitó. 521 00:38:52,687 --> 00:38:54,405 A dónde vamos... 522 00:38:54,567 --> 00:38:56,683 teníamos intención de... 523 00:38:56,847 --> 00:39:01,079 Ya veo. La tentación de la riqueza fácil fue demasiado para usted. 524 00:39:01,247 --> 00:39:04,319 Nunca antes había robado ni un penique. Tiene que creerme 525 00:39:04,487 --> 00:39:07,365 ¡No estamos hablando de peniques! 526 00:39:08,287 --> 00:39:11,245 Tiene los ingredientes de un villano, Ryder. 527 00:39:11,407 --> 00:39:14,877 Sabía que las sospechas recaerían con facilidad en Horner. 528 00:39:15,047 --> 00:39:17,436 Porque ya había tenido problemas anteriormente. 529 00:39:17,607 --> 00:39:22,362 Supongo que usted dispuso que él hiciera las reparaciones en la habitación de Lady Morcar. 530 00:39:22,527 --> 00:39:27,043 Sí. Su señoría se había quejado, y el hombre habitual estaba fuera. 531 00:39:27,207 --> 00:39:30,119 Así que usted y Cusack aprovecharon la oportunidad. 532 00:39:30,287 --> 00:39:34,280 Después de que Horner se fuera, usted desvalijó el joyero, y dio la alarma, 533 00:39:34,447 --> 00:39:39,202 - e hizo que arrestaran al desafortunado hombre. - ¡Nunca me lo perdonaré, Mr Holmes! 534 00:39:39,367 --> 00:39:40,959 ¡Tenga piedad de mí! 535 00:39:41,127 --> 00:39:45,200 Nunca antes había hecho nada malo. Tiene que creerme 536 00:39:45,367 --> 00:39:47,358 ¡Levántese, hombre. Levántese! y siéntese allí 537 00:39:51,607 --> 00:39:54,246 Está muy bien que se encoja y se arrastrarse, ahora que sabemos lo de Horner 538 00:39:54,407 --> 00:39:57,797 usted lo puso en el banquillo por un delito del que no sabe nada. 539 00:39:57,967 --> 00:40:01,118 Escribiré una confesión. Me marcharé del país. 540 00:40:01,287 --> 00:40:05,758 Haré todo lo que quiera,pero, por favor, no me entregue a la policía 541 00:40:08,407 --> 00:40:11,285 Lo que suceda dependerá de usted. 542 00:40:11,447 --> 00:40:15,599 Primero, denos un relato verídico de cómo la joya llegó al interior del ganso, 543 00:40:15,767 --> 00:40:17,997 y el ganso al mercado. 544 00:40:18,167 --> 00:40:22,080 La verdad, Ryder, pues ésa es su única esperanza. 545 00:40:22,247 --> 00:40:25,239 Trataré de contarlo tal y como sucedió. 546 00:40:25,407 --> 00:40:28,956 - Después de que arrestarán a Horner... - por instigación suya. 547 00:40:29,127 --> 00:40:34,326 Sí. Me di cuenta de que tenía que deshacerme de la piedra antes de que me registraran. 548 00:40:34,487 --> 00:40:38,799 Ese idea entraría en el sentido de lo obvio de Lestrade. 549 00:40:38,967 --> 00:40:41,197 No me atrevía a dejar el hotel, 550 00:40:41,367 --> 00:40:44,359 así que fui a la casa de mi hermana en Brixton Road. 551 00:40:44,527 --> 00:40:47,519 - ¡La celebrada Mrs Oakshott! - Correcto. 552 00:40:47,687 --> 00:40:49,962 Ella engorda gansos para el mercado. 553 00:40:50,127 --> 00:40:54,757 Durante todo el camino todo hombre que veía me parecía un polícía o un detective. 554 00:40:54,927 --> 00:40:59,557 Aunque hacía un frío extremo, el sudor rodaba por mi cara. 555 00:40:59,727 --> 00:41:04,881 Cuando llegué a su casa, debí haber tenido mal aspecto porque me preguntó si estaba bien 556 00:41:05,047 --> 00:41:09,837 Le conté lo del robo y dije que estaba preocupado porque fue en mi planta. 557 00:41:10,007 --> 00:41:15,718 Luego fui a la parte de atrás a los corrales de los gansos a fumar un cigarro y pensar. 558 00:41:19,719 --> 00:41:23,719 Hace tiempo conocí a alguien que cambiaría la piedra por dinero 559 00:41:24,720 --> 00:41:29,720 Pero la cuestión era cómo hacérsela llegar con seguridad 560 00:41:29,721 --> 00:41:32,721 En el caso de que me registraran y encontraran la joya en mi bolsillo 561 00:41:37,722 --> 00:41:39,722 Entonces se me ocurrió una idea 562 00:41:40,000 --> 00:41:42,723 Que despistaría al mejor detective 563 00:41:54,247 --> 00:41:55,726 Jim! 564 00:41:55,887 --> 00:41:58,401 Jim! ¿Que piensas que estás haciendo? 565 00:42:01,807 --> 00:42:06,278 ¡Jim! Suelta esa ave. No es la tuya. ¿Qué estabas haciendo con ella? 566 00:42:06,447 --> 00:42:08,677 Me prometiste uno para Navidad. 567 00:42:08,847 --> 00:42:12,476 El tuyo ya está aparte. Lo llamamos "El pájaro de Jim". 568 00:42:12,647 --> 00:42:16,037 - Es ese grande, blanco. - Si te da igual, 569 00:42:16,207 --> 00:42:20,564 - prefiero el que tenía cogido. - Lo hemos engordado especialmente para ti. 570 00:42:20,727 --> 00:42:24,515 26 aves - dos docenas para el mercado, uno, para ti y otro para nosotros. 571 00:42:24,687 --> 00:42:28,157 El tuyo y el nuestro pesan tres libras más que el resto. 572 00:42:28,327 --> 00:42:32,081 No piensaes que soy desagradecido, pero me gustaría el otro. 573 00:42:32,247 --> 00:42:36,399 Pero..., bien, pero no esperesmás favores en el futuro 574 00:42:36,567 --> 00:42:38,558 Gracias, Maggie. 575 00:42:38,727 --> 00:42:42,720 - ¿Cuál es el que quieres? - El que tiene la marca en la cola. 576 00:42:42,887 --> 00:42:44,206 ¡Me lo puedo llevar ahora? 577 00:42:44,367 --> 00:42:48,838 Has lo que quieras, pero ya puedes matarlo tú mismo, porque yo no lo voy a hacer. 578 00:43:00,287 --> 00:43:04,724 Logré que el ave se tragara la piedra antes de que mi hermana me interrumpiera. 579 00:43:04,887 --> 00:43:06,878 Y lo lleve a la casa de mi amiga. 580 00:43:07,047 --> 00:43:12,724 Lo abrimos. Lo cortamos en trocitos pequeños, pero no había señal de la piedra. 581 00:43:14,127 --> 00:43:16,118 Mi sangre se volvió agua. 582 00:43:16,287 --> 00:43:21,042 Volví corriendo a casa de mi hermana, pero cuando llegué los corrales estaban vacíos. 583 00:43:25,287 --> 00:43:27,847 ¿Dónde están? ¿Dónde están todos los gansos? 584 00:43:28,007 --> 00:43:32,797 Sabía que no te gustaría, pero ya te llevaste el ganso, ahora te quedas con él. 585 00:43:32,967 --> 00:43:35,765 - ¡Me llevé el equivocado! - Ya te lo dije antes, 586 00:43:35,927 --> 00:43:39,124 pero tu quisiste uno del par con la marca en la cola. 587 00:43:39,287 --> 00:43:43,360 - ¿Quieres decir que había dos iguales? - Desde luego. Como dos guisantes. 588 00:43:43,527 --> 00:43:46,041 ¿A quién se los vendiste? ¡Tengo que saberlo! 589 00:43:46,207 --> 00:43:50,598 Al mismo de siempre - Breckinridge de Covent Garden. ¿Qué es todo esto? ¡Jim! 590 00:43:50,767 --> 00:43:52,758 ¡Vuelve y te lo diré! 591 00:43:53,807 --> 00:43:56,321 Fui a Breckinridge una y otra vez. 592 00:43:56,487 --> 00:43:59,718 Le rogué que me dijera dónde había vendido todos los gansos, 593 00:43:59,887 --> 00:44:02,720 pero fue siempre como usted vió esta tarde. 594 00:44:03,687 --> 00:44:05,757 Sabía que esta noche era mi última oportunidad. 595 00:44:05,927 --> 00:44:07,406 ¿Por qué? 596 00:44:07,567 --> 00:44:12,766 Porque es Navidad, mañana se habrán comido todos los gansos. 597 00:44:13,767 --> 00:44:15,758 Es la verdad, Mr Holmes. 598 00:44:15,927 --> 00:44:19,476 Lo juro, es toda la verdad 599 00:44:20,247 --> 00:44:22,238 Ahora estoy marcado como un ladrón 600 00:44:22,407 --> 00:44:27,197 sin haber tenido nada de la riqueza por la que perdí mi honradez. 601 00:44:27,367 --> 00:44:29,597 Que Dios me ayude, Mr Holmes! 602 00:44:29,767 --> 00:44:31,246 ¡Ryder! 603 00:44:31,407 --> 00:44:33,398 - ¿Sí, Sir? - Venga aquí. 604 00:44:37,087 --> 00:44:39,840 Firme esto y váyase. 605 00:44:41,087 --> 00:44:45,842 Tiene doce horas antes de que la policía vea esto, así que váyase. 606 00:44:50,287 --> 00:44:52,847 - Dios le bendiga, Mr... - ¡Váyase! 607 00:45:02,087 --> 00:45:03,406 ¿Fue una buena idea? 608 00:45:03,567 --> 00:45:07,276 Tenemos la prueba de la inocencia de Horner, y tenemos la joya 609 00:45:07,447 --> 00:45:11,235 Y no estoy contratado por la policía para suplir sus deficiencias. 610 00:45:11,407 --> 00:45:16,481 Lestrade no tenía derecho a arrestar un sospechoso antes de registrar a todos los presentes. 611 00:45:16,647 --> 00:45:20,640 - Supongo que tiene razón. - Estoy condonando un delito, sin duda, 612 00:45:20,807 --> 00:45:22,877 pero también estoy salvando un alma. 613 00:45:23,047 --> 00:45:26,517 Envíe ahora a Ryder a la cárcel y será un delincuente de por vida. 614 00:45:26,687 --> 00:45:29,155 Está demasiado asustado para desviarse de nuevo. 615 00:45:30,327 --> 00:45:32,602 Además, mi viejo amigo, 616 00:45:32,767 --> 00:45:36,157 ésta es la época del perdón. 617 00:45:41,287 --> 00:45:44,279 - ¿Ya está listo? 618 00:45:44,447 --> 00:45:46,005 Vamos. 619 00:45:50,287 --> 00:45:53,438 Eres una idiota. No sabes lo que hacer. 620 00:45:53,607 --> 00:45:57,725 Hazlo de forma apropiada. Eres extremada en todo 621 00:45:57,887 --> 00:46:00,276 - Ve a ver quién es. 622 00:46:02,767 --> 00:46:05,042 Gracias. Buen día, Lady Morcar. 623 00:46:05,207 --> 00:46:10,201 - Espero que perdonará esta intrusión. - Estoy contenta por su visita 624 00:46:10,367 --> 00:46:14,076 Le estaba esperando. Tengo un segundo encargo para usted. 625 00:46:14,247 --> 00:46:18,001 - Una segunda... ¿Otro robo? - Alguien ha secuestrado a mi sirvienta Cusack. 626 00:46:18,167 --> 00:46:19,839 Se ha desvanecido en la noche. 627 00:46:20,007 --> 00:46:24,398 - Quizás se fue por propia voluntad. - Tonterías. Me era devota. 628 00:46:24,567 --> 00:46:27,718 Mi regla es tener siempre fieles sirvientes. 629 00:46:27,887 --> 00:46:31,118 La pérdida de su criada no me atrae como un caso. 630 00:46:31,287 --> 00:46:34,359 Estoy dispuesta a pasar por alto sus pasados malos modos. 631 00:46:34,527 --> 00:46:37,121 Mi sobrina visitó a Sir Henry Baskerville 632 00:46:37,287 --> 00:46:40,199 y él elogió efusivamente su trabajo. 633 00:46:40,367 --> 00:46:43,643 Ahora, si usted encuentra mi joya y mi sirvienta. 634 00:46:43,807 --> 00:46:46,082 - A ninguno, Lady Morcar. - ¡Mr Holmes! 635 00:46:46,247 --> 00:46:49,398 Creo que esto es suyo. 636 00:46:50,567 --> 00:46:53,081 ¡Mi granate azul! 637 00:46:53,247 --> 00:46:56,080 Su criada se ha escapado con el hombre que locogió de su habitación. 638 00:46:56,247 --> 00:46:59,842 Afortunadamente lo perdió; este caballero lo encontró y me lo trajo . 639 00:47:00,007 --> 00:47:05,081 No tengo dudas de que lo recompensará. Vamos, Watson, nuestro servicio ha terminado. 640 00:47:05,247 --> 00:47:08,922 Buen día, Lady Morcar, y feliz Navidad para todos. 641 00:47:13,367 --> 00:47:17,565 Gracias, mi querido Holmes. Le aguantaría 100 impertinencias, 642 00:47:17,727 --> 00:47:19,683 sólo por verle a usted hacer eso de nuevo! 643 00:47:19,847 --> 00:47:24,318 Querido Watson, debemos regresar a Baker Street y emprender otra investigación 644 00:47:24,487 --> 00:47:28,002 en la que, también un ave, será la pricipal protagonista 55455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.