All language subtitles for the.life.and.times.of.grizzly.adams.s02e08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 The story of Grizzly Adams is big, powerful, beautiful. 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 They called me magic. 3 00:00:09,000 --> 00:00:15,000 And me and my burrow number seven been traips and these slopes and valleys for a long spell. 4 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 So I know the story from the beginning. 5 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 My friend Adams was accused of a crime he didn't commit. 6 00:00:22,000 --> 00:00:29,000 So he escaped into the mountains, leaving behind the only life that he ever knew. 7 00:00:29,000 --> 00:00:36,000 Now that wilderness out there ain't no place for a green horn. 8 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 And his chances of surviving were mighty slim. 9 00:00:40,000 --> 00:00:46,000 Where no time at all for he was beaten down, bragged, nearly star-heart. 10 00:00:46,000 --> 00:00:54,000 Well, how about then he come upon a Grizzly Bear cub all alone and helpless. 11 00:00:54,000 --> 00:01:04,000 Adams knew that little critter couldn't survive without his help, so he started right down that cliff, risking his own life to save it. 12 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 Now that cub took to Adams right off. 13 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 And that was when he discovered he had a special kind of way with animals. 14 00:01:13,000 --> 00:01:18,000 They just come right up to him like he was a natural part of the wilderness. 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 But that bear cub, he was extra special. 16 00:01:21,000 --> 00:01:27,000 As he grody became the best friend Adams ever had and together they became a legend. 17 00:01:27,000 --> 00:01:34,000 There's a world where we don't have to run away. 18 00:01:34,000 --> 00:01:44,000 There's a time for all our own living free and all the indians that you speak. 19 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Take me home. 20 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Take me home. 21 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Take me home. 22 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Take me home. 23 00:01:57,000 --> 00:02:03,000 Now I lived in these mountains most of my life. 24 00:02:03,000 --> 00:02:09,000 But each time spring gendels itself upon the land is like sea, and for the first time. 25 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 The wildflowers fill the valley with a color and glow. 26 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 No artistry. 27 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Well, least wise, no artist on earth can begin to paint. 28 00:02:19,000 --> 00:02:27,000 And when the bees start a buzzing you can look for all of them new born animals to say hello to nature and to each other. 29 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 And maybe learn a lesson or two. 30 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Now you take this baby wolf seeing a field mouse for the first time. 31 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 Not knowing what to make of it, he figured he'd have himself a look-see. 32 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 And he learned lesson number one. 33 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 That is that a field mouse can fit into places a wolf pup can. 34 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 And this gives a little fella a chance to fight back. 35 00:02:51,000 --> 00:02:58,000 But persistence is what turns curiosity into experience and produces lesson number two. 36 00:02:58,000 --> 00:03:13,000 If you want to get somewhere bad enough and you're willing to work a little bit, you can always find a way of getting a job done. 37 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 Of course, things don't always turn out like you're playing. 38 00:03:18,000 --> 00:03:25,000 It started really easy like if you can call plant vegetable seeds. 39 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 But then, Adams, he still had green horn habits. 40 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 See how nice this garden's come up this year? 41 00:03:33,000 --> 00:03:42,000 If we can keep Mary Lou and Danel and Joshua from being piggy about it, I think we're going to have us some real fine eating stuff. 42 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 Ben asked you to take a look at it and ask you to stop around. 43 00:03:46,000 --> 00:03:53,000 Now, no you don't cotton too much to spinach, but there's some folks around here to do. 44 00:03:53,000 --> 00:03:58,000 Now, number seven, you've been giving me nothing but trouble all day long. 45 00:03:58,000 --> 00:04:04,000 Now I'm a patient man, so I'm only going to ask you three or four more times to move it. 46 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Now, come on. Come on, seven. 47 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Hey, Mavic. 48 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Now, look what you've done. 49 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 That's the third time today you've knocked this off. 50 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 Now, you keep this up and I may send you to that blue factory up St. Joe way. 51 00:04:22,000 --> 00:04:29,000 I'm not realizing it, but I'm the only thing, standing fixed to you in a back end of a postage stamp. 52 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 Well, if that's the way you're going to be, you just wait here. 53 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 I sure don't know what got into you today. 54 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Jack, maybe number seven's got a reason for doing what he's doing. 55 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 Sure, he's got two reasons. One is contrary and the other needs these lazy. 56 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Number seven ain't lazy. 57 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Well, I wouldn't say lazy. It's just his nature not to work unless it's needful. 58 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Jack, get out of there. You're stepping on my... on my spinach. 59 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Oh, I'm sorry, Adams. 60 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 I just did. I'm so riled up. 61 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 It's all right. Don't worry about it. 62 00:05:03,000 --> 00:05:09,000 Dan was stomping around on it just a few minutes ago and now you've got the rest of it. 63 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Well, at least we got some lettuce and onions and such. 64 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 Well, I'll be real careful. 65 00:05:15,000 --> 00:05:20,000 Well, number seven, let's see what we can do for you. 66 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 Now, you know that I wouldn't do nothing to you that you wouldn't like. 67 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 And I know that this ain't your normal way of acting. 68 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 So I'm just going to take a look and see what they own you. 69 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 Is she going to say anything, seven? 70 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Is that hurt? 71 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Ooh. I wouldn't want one of these either, seven. 72 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 This bird here's a nasty one. 73 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Seems that saddlebag's rubbing into your skin something fierce. 74 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 I bet you feels good to get that old bird out of there, doesn't it, seven? 75 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 Yeah. 76 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 See what I found? 77 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 This old bird was stuck underneath the saddle blanket. 78 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 It was under his blanket. 79 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Oh, it's a little bit too big. 80 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Oh, I'm sorry. 81 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 I'm sorry. 82 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 I'm sorry. 83 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 You're sorry. 84 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 The saddle blanket is under his blanket. 85 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Well, he usually tells me something like that. 86 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Thanks, Adam. 87 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Oh, that's all right. 88 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Just thanks enough. 89 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 You're bringing the supplies. 90 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 You brought everything, didn't you? 91 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Oh, sure. 92 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Sure. 93 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Brought everything. 94 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 You didn't forget my pumpkin seeds, did you? 95 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Oh, see. 96 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 I knew you'd forget them. 97 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 I knew it. 98 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Ah. 99 00:06:33,000 --> 00:06:39,000 Yeah, guess I forgot them. 100 00:06:39,000 --> 00:06:45,000 Pumpkin seeds, what in tarnation would a mountain man be doing with pumpkin seeds anyway? 101 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 Well, I told Ben about Thanksgiving last spring. 102 00:06:50,000 --> 00:06:57,000 I told him come this fall, I was going to show him a good old fashioned party, and that's just what I'm going to do. 103 00:06:57,000 --> 00:07:03,000 Well, I guess Ben's got as much right to have a party as anybody. 104 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Adam, Jack. 105 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Nacoma. 106 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 Are these old lies deceived me or is he wearing war paint? 107 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Shouraji. 108 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Shouraji Nacoma? 109 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Shouraji. 110 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Bospahi. 111 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Gasha. 112 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Tashua. 113 00:07:23,000 --> 00:07:28,000 Tashua, call, sek. La Bio-al-is-sago. 114 00:07:28,000 --> 00:07:34,000 Hell, I know you got good reason for carrying your warboat in my home to come, and you don't have to apologize to me. 115 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Ispim. 116 00:07:36,000 --> 00:08:00,000 Shoucote-ish. Shouraji Shouraji. 117 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 was at stake here. 118 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 And we reminded Nakoma that in all her life, 119 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Sakota had never heard a living thing, 120 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 that she was a friend of all of us, including Ben. 121 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 But when Nakoma told us the tribal council 122 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 decided she had to be hunted down 123 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 and had given the coma the job of doing it, 124 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 I figured it was best to leave Malone 125 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 because I knew Adams had things to say to his blood brother. 126 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Well, I got no stomach for that. 127 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 I'm gonna pack numbers in. 128 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 Adams told Nakoma that if Sakota was acting peculiar to her 129 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 nature, there had to be a reason. 130 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 And if he went along, maybe he could find that reason. 131 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Nakoma said no, mostly because he knew how hard it would be 132 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 for his blood brother to watch him do what he had to do. 133 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 And even if Adams did find the reason, 134 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 the tribal council had spoken. 135 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 And when Adams promised Nakoma he wouldn't do anything 136 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 to interfere with tribal law, 137 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Nakoma agreed to let him go. 138 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 But he left no doubt as to the purpose of his mission. 139 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 Oh, I best get some things together. 140 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Uh-uh. 141 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Well, we got to tracking him right after a look, 142 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 see at the damage to the lodges. 143 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 No people was hurt. 144 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 And I can say neither Adams or Nakoma had any heart 145 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 for going after their cougar friend. 146 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 There he were to spoke. 147 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I was sure wanting to stay with him, 148 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 but there was some folks mighty needful of the supplies 149 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 I was taken to the settlement, so I had to go. 150 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 I was just a little bit nervous. 151 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I was just a little bit nervous. 152 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 I was just taken to the settlement, so I had to go. 153 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Well, this is far as I go with you. 154 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 Well, we wouldn't have no supplies unless you did. 155 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 We'll be here. 156 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 You like I'm letting you down? 157 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Ah, there's nothing else you can do here, Jack. 158 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Oh, spout. 159 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Adams. 160 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 I ain't one to be given advice. 161 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 But what's happening here is Indian law. 162 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Now that goes back before you and me, 163 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 and maybe even before these mountains here. 164 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 That means it ain't any of our business. 165 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Ain't that right, Ben? 166 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 No, no, no. 167 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 One more thing. 168 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 There's a great bond between you and Nakoma. 169 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 Don't you do nothing come fix that. 170 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 I know that, Jack. 171 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 I'm going to do the best I can at giving my word. 172 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 I promise. 173 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Yeah. 174 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Errr. 175 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Nakoma? 176 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 I know this is going to be hardest on you, 177 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 because you're the one that's got to do it. 178 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Jack? 179 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 We all know the penalty for endangering lives. 180 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 And that's why I'm going. 181 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 I'm going to prove that she code is innocent. 182 00:11:04,000 --> 00:11:09,000 Yeah. 183 00:11:09,000 --> 00:11:16,000 As I left you, 184 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 there was a nod as big as the pine cones I'd mean. 185 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I was aching for both of them, 186 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 knowing there was big trouble ahead. 187 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Because I knew the law, same as Adams and Nakoma. 188 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 There was no way out for Dakota, 189 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 wherever she was out there in the forest. 190 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 She had to die. 191 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 They didn't show it, 192 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 but both men was a hurt in some fears. 193 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Each was hoping that Dakota had made her way out of the territory. 194 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 But that weren't the case. 195 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 She was staying within reach. 196 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Mystic. 197 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Why South? 198 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 That's not her territory, Nakoma. 199 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 She knows we got a good chance of catching her down there. 200 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 Well, Dakota, the hard day. 201 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 You're right, Nakoma. 202 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 This is a strange way for her to be active. 203 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 I know what you're thinking, and I can't hold with it. 204 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 I know she's not off on another raid. 205 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 I know it. 206 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Hi, little fox. 207 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 You haven't seen she Dakota, have you? 208 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 What are you afraid of, huh? 209 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 What are you afraid of, little guy? 210 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Are you afraid of that cougar? 211 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Oh, you're afraid of Nakoma's war bow? 212 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Well, that's not for you. 213 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 There's good home to see your mom. 214 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 You be careful, little guy. 215 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 I'll see you soon. 216 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 That war bow was for Dakota. 217 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 And it was almost as if she knew it. 218 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 It's all right, Ben. 219 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Those wolves aren't interested in us. 220 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Bye, ye, she, Shaddak. 221 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 Maybe Shakota thought she could lose her trail by going up into these rocks. 222 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 By Jake. 223 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Yeah, she could as one smart mountain lion. 224 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Those wolves sound uneasy to you. 225 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Look it up there, Nakoma. 226 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Male? 227 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Females? No pups. 228 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 It's mighty strange right now, little birthing season. 229 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Why don't you go off over there with those rocks, 230 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 and stop them, see if you can pick a trail up. 231 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 If when the nature doesn't give that wolf pack any cubs this spring, 232 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 whoever comes across their trails in for a lot of trouble. 233 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Well, number seven is just you and me. 234 00:14:40,000 --> 00:14:45,000 Nothing but takes dust in two weeks walking in any direction. 235 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 That's the way I like. 236 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 We've had a lot of good times together, you and me. 237 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Oh, that's true. 238 00:14:52,000 --> 00:14:57,000 Number seven, you're not paying any attention to what I'm saying. 239 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 I've never seen you so criminally. 240 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Are you scared? 241 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Ain't nothing out there to be scared of. 242 00:15:07,000 --> 00:15:12,000 Tell you what, why don't we make ourselves a little camp here, 243 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 and I'll just whip us up a bat to flapjacks. 244 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 How'd you like that, huh? 245 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 What's the matter with you? 246 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 I think nothing in that rush. 247 00:15:22,000 --> 00:15:31,000 Now I was going to whip us up some flapjacks, but if you think we are the wheeler... 248 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 We'll just move on a little ways. 249 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Come on. 250 00:15:38,000 --> 00:15:43,000 Come on. 251 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 Remember when a come woman, she could have found those snares that trapper was setting a few years back? 252 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 She started stalking him and springing him as fast as he could set him. 253 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 She said, J.I.D. I knew you wouldn't forget that. 254 00:16:05,000 --> 00:16:10,000 She sure saved a parcel of life, that year, didn't she? 255 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 Wood reminded Nicole May of Dakota's good acts. 256 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 Put an end to his heart. 257 00:16:20,000 --> 00:16:33,000 Adam sure hoped it would. 258 00:16:50,000 --> 00:16:57,000 Wow! 259 00:16:57,000 --> 00:17:04,000 Wow! 260 00:17:04,000 --> 00:17:09,000 Wow! 261 00:17:09,000 --> 00:17:14,000 Wow! 262 00:17:14,000 --> 00:17:21,000 Wow! 263 00:17:21,000 --> 00:17:28,000 Wow! 264 00:17:28,000 --> 00:17:35,000 Wow! 265 00:17:35,000 --> 00:17:40,000 Wow! 266 00:17:40,000 --> 00:17:45,000 We'll be real! 267 00:17:45,000 --> 00:17:50,000 Wow! 268 00:17:50,000 --> 00:17:59,000 There ain't nothing around here to scare birds. 269 00:17:59,000 --> 00:18:12,000 I think old mad dacks are going to cool off these old tired feet of his. 270 00:18:12,000 --> 00:18:20,000 There you go. 271 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 You know what I think I'll do? 272 00:18:25,000 --> 00:18:32,000 I think I'll just wash out a pair of socks at the same time. 273 00:18:32,000 --> 00:18:37,000 There you go. 274 00:18:37,000 --> 00:18:42,000 All righty. 275 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Whew! 276 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 Number seven that's fitting cold. 277 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 What's the matter with you? 278 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 I ain't taking no for real back. 279 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 I done that less than a year ago. 280 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Ooh, that feels good. 281 00:19:05,000 --> 00:19:10,000 Well sure, even my men get sore feet. 282 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Whew, that is cold. 283 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Really is. 284 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 You know, number seven, I don't see how folks stand to do that once a month. 285 00:19:20,000 --> 00:19:30,000 I believe that some people do. 286 00:19:30,000 --> 00:19:38,000 What's the matter with you, you little black-eyed bandit, ain't you ever seen a body wash his socks before? 287 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 You know something, number seven? 288 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 That might not be a bad idea for you. 289 00:19:43,000 --> 00:19:48,000 Just get in there and wash them feedie-ores. 290 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Oh, no. 291 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Oh, no. 292 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Oh. 293 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Oh. 294 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Oh. 295 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Oh. 296 00:20:03,000 --> 00:20:08,000 Oh, you're fat, mad, and well, I've lot-beared people. 297 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 But you're going to do that? 298 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 I told you. 299 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Less than a year ago, I had me a whole year. 300 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 A whole for real back. 301 00:20:21,000 --> 00:20:26,000 One of you to ask, man. 302 00:20:26,000 --> 00:20:35,000 Now, instead of building the fard, make us in flat decks, I'm going to have to build a fart, 303 00:20:35,000 --> 00:20:44,000 and dry off my clothes. 304 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 Now, just look. 305 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Look what you've done. 306 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 You're soaking wet. 307 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 You've got to... 308 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Get me a... 309 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Farr-started-it. 310 00:20:59,000 --> 00:21:03,000 Freeze in coals. 311 00:21:03,000 --> 00:21:08,000 Oh! 312 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 Make a powder's dry number. 313 00:21:11,000 --> 00:21:16,000 Number seven! Come back here with him, growl! 314 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Look at him here! 315 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 If he'd leave me with nothing but a little cream, good. 316 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 I wonder what number eight would be like. 317 00:21:26,000 --> 00:21:33,000 If I'd have known what number seven would be, say shaying off just like he did. 318 00:21:33,000 --> 00:21:40,000 Now, at the same time, Adams, the Coleman band weren't having any luck picking up Dakota's trail again. 319 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 I didn't find anything on that side. 320 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 How about you? 321 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 I don't. 322 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Well, this just doesn't make sense, Nacoma. 323 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 She could have got to be around here somewhere. 324 00:21:51,000 --> 00:21:59,000 What is it, Ben? 325 00:21:59,000 --> 00:22:05,000 He should be late, aye? 326 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Did you hear that, Ben? 327 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 Nacoma says that she's right here. 328 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 That means she's been following us all this time. 329 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 It's almost as if she wants us to find her. 330 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 She's sure been acting strange. 331 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Keep her meringue when all the folks out out is dangerous. 332 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 You couldn't understand what I had to keep running. 333 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 Now that we got a trail to follow me, we can get some answers. 334 00:22:30,000 --> 00:22:38,000 What the answers were neither man knew. 335 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 Hiding the pain that plunged into him like a knife, they quickened her pace. 336 00:22:42,000 --> 00:22:50,000 The sooner they found the answer, the better for them and for Dakota, who continued to stay nearby, but just out of sight. 337 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 Seemed like she was almost hoping them to and ketchup to her. 338 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Water is bad luck. 339 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 I've known that. 340 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Got some more on me. 341 00:23:03,000 --> 00:23:09,000 I've known that since I was a young and it's just pure need bad luck. 342 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 This is a place. 343 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 I'll get me some sticks. 344 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 There you are. 345 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Yeah. 346 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 That's you, Mr. Simmons. 347 00:23:28,000 --> 00:23:34,000 You come back to apologize, stolen that jack for running off and leaving him cold and... 348 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Now, easy fellas. 349 00:23:44,000 --> 00:24:01,000 We don't want to do anything we're going to be sorry for later, do we? 350 00:24:01,000 --> 00:24:14,000 But we're not only nearby, we're practically inviting a comb and Adam's to come and get her. 351 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 What did you find, Nacoma? 352 00:24:18,000 --> 00:24:24,000 What kind of an animal would you would up like this? 353 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 Whatever's been chewing on this, Nacoma. 354 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 A lot bigger than these critters. 355 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 You don't think she could have done this to you? 356 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 El Augusta. 357 00:24:44,000 --> 00:24:49,000 Both men were sharing the same silent thought. 358 00:24:49,000 --> 00:24:59,000 Zakoto wanted to get herself caught and she was close by. 359 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Might he close by? 360 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Well, now, wait a minute fellas. 361 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Maybe we could be friends. 362 00:25:05,000 --> 00:25:09,000 Maybe we could do some training, huh? 363 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Like, look there. 364 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 That's making a nice... 365 00:25:15,000 --> 00:25:19,000 You don't like that. 366 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Well... 367 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 I got you. 368 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Look here. 369 00:25:26,000 --> 00:25:31,000 How about a genuine iron fork? 370 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 Just like them city stickers used. 371 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 You don't like it. 372 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 I don't blame you. 373 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 I eat with my fingers myself. 374 00:25:41,000 --> 00:25:45,000 Where? 375 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 I know what you like. 376 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 I got a genuine, cruel whistle. 377 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Listen. 378 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 Keep it up fellas. I knew you'd like it. 379 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Them wolves liked hearing that whistle. 380 00:26:03,000 --> 00:26:08,000 But only as long as that whistle and me stayed right where we was. 381 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 I'm staying. 382 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Yeah, I'm staying. 383 00:26:24,000 --> 00:26:30,000 Meanwhile, number seven was beginning to enjoy a little peace and quiet. 384 00:26:32,000 --> 00:26:37,000 By now, both men knew that Zakoto's strange behavior weren't no accident. 385 00:26:37,000 --> 00:26:43,000 That she was going to let herself get caught, but she was going to choose the time and the place. 386 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 And only she knew the reason. 387 00:26:46,000 --> 00:26:52,000 And the way things was going, it was getting harder by the minute for Adams to keep his promise to Nokoma. 388 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 The one about not interfering. 389 00:26:54,000 --> 00:26:59,000 He told Nokoma that he was still hoping that when they caught up with Zakota, 390 00:26:59,000 --> 00:27:04,000 that he'd have a chance to find the answer to the question that had been eluding them. 391 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 The reason Zakota had raided the village in the first place. 392 00:27:07,000 --> 00:27:13,000 Maybe if that reason was good enough, something could still be done about changing the faith of the cougar. 393 00:27:13,000 --> 00:27:18,000 Adams was as concerned for his blood brother as he was for Zakota. 394 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 And he said so. 395 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 If she had to die by Nokoma's hand, why? 396 00:27:23,000 --> 00:27:27,000 Nokoma likely wouldn't be the same man ever again. 397 00:27:27,000 --> 00:27:31,000 I don't think it was possible for either man to carry a heavier heart. 398 00:27:31,000 --> 00:27:37,000 Each of them knew it wouldn't be too much longer or four they would meet Zakota somewhere in the port. 399 00:28:01,000 --> 00:28:08,000 The way to start. 400 00:28:08,000 --> 00:28:13,000 This is really puzzling me Nokoma. 401 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 What kind of a game is she playing? 402 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Running away and then not running away. 403 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Do you think that she could be afraid of Ben? 404 00:28:22,000 --> 00:28:27,000 Ben and Zakota were real good friends but that was a long time ago. 405 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Maybe she's forgotten. 406 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 Ben, I want you to go back to the cabin. 407 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Then I go home back to the cabin. 408 00:28:37,000 --> 00:28:44,000 I think if you go back, Nokoma and I can get Zakota to show herself. 409 00:28:44,000 --> 00:28:54,000 Zakota was going somewhere in a big herd. 410 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Well, so this is where you live, huh? 411 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Well, this is nice but it's cold. 412 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 It frees cold in there in these deep woods. 413 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 How's about? 414 00:29:06,000 --> 00:29:13,000 Let me go find old number seven and get some warm clothes for old man Jack. 415 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 No. 416 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 No. 417 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 No. 418 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 No. 419 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 No. 420 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 No. 421 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 No. 422 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 No. 423 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 No. 424 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 I noticed them wolves dropping food around me. 425 00:29:27,000 --> 00:29:31,000 But at first I didn't pay no attention to it. 426 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 I just feel so rotten. 427 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 Then I just don't give an Easterners hoot. 428 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 What do you think of that? 429 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 Just come ahead on and eat me but I'll tell you one thing. 430 00:29:44,000 --> 00:29:48,000 I'm not going down without a fight. 431 00:29:48,000 --> 00:29:53,000 How come you keep offering me that food? 432 00:29:53,000 --> 00:29:58,000 Go on and give it to one of your pups or something. 433 00:29:58,000 --> 00:30:02,000 I just admit it here. 434 00:30:02,000 --> 00:30:06,000 You're supposed to have pups along about this time of year. 435 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 And you ain't got none, have you? 436 00:30:09,000 --> 00:30:17,000 Yet you're offering me food like you would to a pup if you was to have a pup. 437 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 You're a duck to me. 438 00:30:19,000 --> 00:30:27,000 You want me to be your pup? 439 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 Just a minute. 440 00:30:30,000 --> 00:30:38,000 Mother nature has placed some strange tricks now and again but I haven't done nothing against nature. 441 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Just watch it. 442 00:30:40,000 --> 00:30:44,000 You don't want me to go that way. 443 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Well maybe I... 444 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 Kinda think it over a little. 445 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Yeah. 446 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 See? 447 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 That's not bad, Mama. 448 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 Motherfucker, good. 449 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Thank you. 450 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Things had finally made sense to me. 451 00:31:10,000 --> 00:31:15,000 And things was beginning to make sense to Adams and the coma. 452 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 It's getting easier in the coma. 453 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 It's like she's not even trying to hide her trail anymore. 454 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 It was a good idea we had to send a bend back to the cabin. 455 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Hila, Bob. 456 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 Please, Peter. 457 00:31:28,000 --> 00:31:33,000 No. I think I know where she's headed. 458 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 Do you know where Saccota's den is? 459 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 Hila. 460 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 And then you know how peaceable she is up there. 461 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 I'm kinda hoping for a miracle all this time. 462 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 I think maybe you have too. 463 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 I know they're kinda hard to come by. 464 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Well at least we're getting closer. 465 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 Hila. 466 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Hila. Hila. 467 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Yeah, you're right. 468 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 We are gonna have to hurry before that sun goes down. 469 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 Looking down on him, Saccota seemed to know it was all coming to an end. 470 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 She had led the coma in Adams to her home. 471 00:32:09,000 --> 00:32:15,000 So whatever happened, it would happen here, where she felt safest. 472 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Well, Ben was happy. 473 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 I think it was a good idea. 474 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 I think it was a good idea. 475 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 I think it was a good idea. 476 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 I think it was a good idea. 477 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 Well Ben was heading back for home. 478 00:32:31,000 --> 00:32:37,000 None too happy because he was feeling just as bad about Saccota as Adams and the coma. 479 00:32:37,000 --> 00:32:42,000 When that powerful nose of his picked up the scent, he looked real good. 480 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Mine. 481 00:32:44,000 --> 00:32:52,000 And when Ben followed that scent and found my pants, he knew something was wrong. 482 00:32:52,000 --> 00:33:01,000 So Ben began to follow the trail until he found number seven. 483 00:33:01,000 --> 00:33:14,000 Now in the way animals have a communique with one another, Ben gave that buru a good talk or two. 484 00:33:14,000 --> 00:33:25,000 And number seven, mighty ashamed of what he done told Ben he take him to where he had left old mad Jack. 485 00:33:25,000 --> 00:33:49,000 After me, I had just about given up hope of ever getting out of my predicament when I heard and seen a couple of them on their faces. 486 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Hey Ben! 487 00:33:51,000 --> 00:33:58,000 Hey Ben! 488 00:33:58,000 --> 00:34:05,000 These wolves don't mean no harm just to this inconvenience. 489 00:34:05,000 --> 00:34:10,000 Hey that's the bravest thing I ever saw a momma do. 490 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 You're going to protect me against that great big grizzly. 491 00:34:14,000 --> 00:34:19,000 Well that's very nice of you but that grizzly happens to be a particular friend of mine. 492 00:34:19,000 --> 00:34:25,000 Yeah, so you go on to your family. Go on. I'll be all right. 493 00:34:25,000 --> 00:34:30,000 I promise you I'll grow up to be a good pup. Make you proud of me. 494 00:34:30,000 --> 00:34:37,000 Hi mama. 495 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Ben. 496 00:34:39,000 --> 00:34:52,000 Then you're a sight for a sore body. 497 00:34:52,000 --> 00:34:59,000 Meanwhile, Adams and the coma was getting mighty close and it was tearing them both up inside. 498 00:34:59,000 --> 00:35:07,000 The coma afraid of itself over the task keeping given and Adams worried about his blood brother and the coma. 499 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 What was a waiting for? 500 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 The no. 501 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 Wait, the coma. 502 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 Let me try and bring her out. 503 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 If I get her out, take us before the trial will counsel for a new trial. 504 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Call out of the loc. 505 00:35:26,000 --> 00:35:30,000 I'm not disputing the Crow law, am I? 506 00:35:30,000 --> 00:35:34,000 But I know how much the Crow respect life. 507 00:35:34,000 --> 00:35:40,000 What's wrong with you? I've never seen you act like this. 508 00:35:40,000 --> 00:35:48,000 You're afraid I'm going to get hurt, aren't you? 509 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 Still looking out for me. 510 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 All right. 511 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 If she tries and fights me, you can use your arrows on her. 512 00:36:01,000 --> 00:36:12,000 I give you my word, but at least let me try and get her out. 513 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 It had finally come. 514 00:36:15,000 --> 00:36:19,000 The moment Adams and the coma both dreaded. 515 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Hi, Shakota. 516 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 Hi. It's me, Adams. 517 00:36:24,000 --> 00:36:28,000 It's all right. It's all right. 518 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 I'm not going to hurt you. 519 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Easy. 520 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 Shh. 521 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Just a minute, I'll touch you. 522 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Easy, Shakota. 523 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Just let me touch you. 524 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Adams. 525 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 No, no coma. 526 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 No. 527 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 She didn't mean it. 528 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 She was just trying to tell me something. 529 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 I'm going to listen to her. 530 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 I'm going to cheer Lavonne. 531 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 I know I gave you my word. 532 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Adams was stuck and he noted. 533 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 There was no way he could prove that Grover didn't mean to hit him. 534 00:37:10,000 --> 00:37:19,000 And he had given his word to the coma so he had to stand aside. 535 00:37:19,000 --> 00:37:25,000 Then Adams saw something, and it all became clear. 536 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 The coma. 537 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Look at this wood. This piece of wood. 538 00:37:31,000 --> 00:37:36,000 It's chewed up just like that piece you found in the valley. 539 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 I think I know what's wrong with her. 540 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 Will you give me one more try? 541 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Bida. 542 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 I'm not going back in my word, but I just want you to look at this. 543 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 No. 544 00:37:48,000 --> 00:38:03,000 I understand why you say no, but just look at it, please. 545 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 The coma held more than a piece of wood in his hands. 546 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 He held the faith of two men and a cougar. 547 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 All right, the coma? 548 00:38:13,000 --> 00:38:23,000 Cola, he hope. Thanks. 549 00:38:23,000 --> 00:38:27,000 Hello, Shikoda. Hello, girl. 550 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Easy, Shikoda. Nobody's going to hurt you. 551 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 I think I know what's wrong with you, Shikoda. 552 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 At least twice, I hope I do. 553 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 I'll go real easy. I promise I won't hurt you. 554 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 That's a good girl. 555 00:38:41,000 --> 00:38:46,000 Well, I'm just going to touch the side of your face. 556 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 All right? 557 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 There it's a girl. That's it. 558 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 I'm not going to hurt you. 559 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 Easy, girl. Easy. 560 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Now the other side. 561 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Oh, that hurt, didn't it? 562 00:39:03,000 --> 00:39:07,000 Don't go, Shikoda. I'm just trying to help you. 563 00:39:07,000 --> 00:39:12,000 I'm sorry, but I had to find out. That's a good girl. 564 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 Can I get you to open your mouth? 565 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Huh? Come on, Shikoda. 566 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Just let me take a look. 567 00:39:19,000 --> 00:39:23,000 Here, look at me. There you go. 568 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 All right. 569 00:39:25,000 --> 00:39:30,000 Will you let me look in your mouth? Huh? 570 00:39:30,000 --> 00:39:36,000 Open just a little more. This is going to hurt. 571 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Are you ready? 572 00:39:38,000 --> 00:39:42,000 Easy. Easy. I got it. 573 00:39:42,000 --> 00:39:47,000 That's a good girl. Yeah. 574 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Look at that. 575 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 You're going to feel a lot better now. 576 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 You're a brave girl, Shikoda. 577 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 You're a good girl. 578 00:39:59,000 --> 00:40:04,000 I think Shikoda's going to be just fine now, Nakoma. 579 00:40:04,000 --> 00:40:09,000 All right. All right, Shikoda. 580 00:40:09,000 --> 00:40:13,000 Nakoma, this was the cause of all the trouble. 581 00:40:13,000 --> 00:40:19,000 This caused Shikoda much pain, which is why she was teething on that wood like a baby. 582 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 She knew she couldn't get it out. 583 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Biddlestop. 584 00:40:23,000 --> 00:40:28,000 Well, that's why she came to your village to ask for help. 585 00:40:28,000 --> 00:40:34,000 Do you think this will satisfy your people? 586 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Yik, daja. 587 00:40:40,000 --> 00:40:44,000 Shikoda, do you feel better in so does Nakoma? 588 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 Did you hear what Nakoma said? 589 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 I bet your mouth feels better if that thorns out now. 590 00:40:50,000 --> 00:40:54,000 Nakoma said that everything's going to be all right. 591 00:40:54,000 --> 00:40:59,000 I bet you that pain's all gone now. And so is ours. 592 00:41:11,000 --> 00:41:16,000 Things was back to normal at the Indian village and with Shikoda. 593 00:41:16,000 --> 00:41:22,000 But Adam was still having problems with his garden. 594 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 Well, Ben, when I get this garden straightened out this time, 595 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 I don't want you and Jack stomping around there. 596 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 All right, Jack. Howdy, Adam. 597 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 Hello there, Ben. Nice day. You eat it real nice. 598 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 How was your trading trip? 599 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Oh, good. Good. Good. Got everything you needed. 600 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 Did you get the pumpkin seeds? Oh. 601 00:41:47,000 --> 00:41:54,000 That's twice you forgot them. See? 602 00:41:54,000 --> 00:41:59,000 There they are, pumpkin seeds. 603 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Oh, I got some great news for you. 604 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Nakoma and Ben and I, well, we went up to the Indian Council 605 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 and talked to the chief about Shikoda. 606 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Yeah? When he heard what we told them, 607 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 they made her an honorary member of the tribe. 608 00:42:12,000 --> 00:42:21,000 Yeah? That's good. 609 00:42:21,000 --> 00:42:32,000 Now, I know that you told me that you and Nakoma had a tough time with that Shikoda. 610 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 But what do you hear this? This is the best part. 611 00:42:35,000 --> 00:42:40,000 There I was surrounded by a pack of the most ferocious, meanest-looking wolves 612 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 you've ever gone to see in your born days. 613 00:42:43,000 --> 00:42:49,000 Yes, sir. Their tails was a high and their hackles was a standin' up like porcupine quills. 614 00:42:49,000 --> 00:42:54,000 Say, speaking of porcupine quills, how did you ever figure that thorn in Shikoda's mouth? 615 00:42:54,000 --> 00:42:59,000 Well, I didn't, not at first. But I knew there was something bothering Shikoda something fierce. 616 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 I wouldn't have thought of that in a million years. 617 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Well, things ain't always what they seem at first, look. 618 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 I figured if you got faith in your friends and you dig deep enough, 619 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 sooner or later find out the truth, don't you think? 620 00:43:12,000 --> 00:43:19,000 You're right. It's just like me and them wolves. I just had faith in them and I dug down real deep. 621 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 I'll tell you what you did with some quick thinking. 622 00:43:22,000 --> 00:43:28,000 Do you know what I did? I just went up to them, looked them in them yellow eyes, 623 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 then give them my squinty eyes. 624 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Stared, just like that. 625 00:43:32,000 --> 00:43:38,000 They knew the truth. That's what they did. And right then and there. 626 00:43:38,000 --> 00:43:43,000 They made me king of the pack and all them tails went down and all them hackles went down. 627 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Ain't that right, Ben? 628 00:43:44,000 --> 00:43:52,000 Seven? 629 00:43:52,000 --> 00:43:59,000 Jack. 630 00:43:59,000 --> 00:44:05,000 I, uh, might have known you'd learned the truth from them. 631 00:44:05,000 --> 00:44:11,000 You see, the thing is, Adams, I didn't want to tell you that other story, because 632 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 well, it'd have been too embarrassing if it had got around rendezvous. 633 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 But what's the other story? 634 00:44:17,000 --> 00:44:21,000 Well, the truth is... 635 00:44:21,000 --> 00:44:31,000 Well, you see them wolves didn't have no pups this spring, and they come up on me out there and they figured I was an orphan and... 636 00:44:31,000 --> 00:44:36,000 They adopted me. You know, that's the greatest story I've ever heard. 637 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 It is? 638 00:44:37,000 --> 00:44:42,000 Yeah. Well, I bet you're the only man in these parts that got a wolf pack for a family. 639 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Oh, yeah? Yeah, I... 640 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 You know what? I never did think of it that way. 641 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 Why, you know what? 642 00:44:51,000 --> 00:44:57,000 I'm probably the onlyest two-legged critter in all these mountains that's got a wolf for next to kid. 643 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 Adam! 644 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Adam! 645 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Bar, bar, bar, bar... 646 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Bar, bar too... 647 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Hmm.... 648 00:45:20,000 --> 00:45:26,000 Deep inside a forest is adoring to another land 649 00:45:26,000 --> 00:45:31,000 Here is our life and home 650 00:45:31,000 --> 00:45:41,000 We are staying here forever in the beauty of this place, although 651 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 We keep on hoping 652 00:45:45,000 --> 00:45:52,000 Maybe there's a world where we don't have to run 653 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 Maybe there's a time we'll call our own 654 00:45:57,000 --> 00:46:02,000 Living free in harmony and majesty 655 00:46:02,000 --> 00:46:28,000 Take me home, take me home 656 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 You 48616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.