All language subtitles for The.vampire.diaries.S04E21..WEB-DL.DD5.1.H.264-.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,421 --> 00:00:02,673 Wat vooraf ging... 2 00:00:02,773 --> 00:00:04,855 Ik kan het niet. - Schakel het uit. 3 00:00:05,255 --> 00:00:07,985 Ze is meedogenloos zonder haar menselijkheid. 4 00:00:08,085 --> 00:00:11,303 Toen Silas door Qetsiyah begraven werd liet ze het middel bij hem. 5 00:00:11,422 --> 00:00:14,655 Ze wist dat hij wilde sterven, dat hij met zijn ware liefde herenigd wilde worden. 6 00:00:14,892 --> 00:00:18,451 Bonnie is degene die de sluier kan neerhalen tussen deze en de andere kant. 7 00:00:18,562 --> 00:00:21,931 Je zult de sluizen openen voor elk bovennatuurlijk wezen dat ooit gestorven is. 8 00:00:22,031 --> 00:00:24,735 Toon me je ware gezicht. 9 00:00:24,835 --> 00:00:28,009 Waarom zou ik dat doen, als ik op iedereen kan lijken, die ik wil dat je ziet? 10 00:00:28,272 --> 00:00:31,613 Wat gaan we doen? - We maken haar leven 'n ware hel. 11 00:00:31,742 --> 00:00:36,311 Willen jullie spelletjes spelen? Laten we kijken wie het eerst breekt. 12 00:00:44,253 --> 00:00:47,875 Elena, je bent er. Ik mag de afscheidsrede doen. 13 00:00:47,975 --> 00:00:50,027 Je kunt me helpen met mijn toespraak. - Ik pas. 14 00:00:50,228 --> 00:00:53,414 Kom op. We studeren dit jaar af. Dit is het. 15 00:00:53,514 --> 00:00:55,499 We moeten elke seconde in ons opnemen voordat... 16 00:00:55,599 --> 00:00:59,740 Wacht. Er klopt iets niet. Ik wil hier niet zijn. 17 00:00:59,937 --> 00:01:01,436 Wat is er mis met jou? 18 00:01:01,538 --> 00:01:06,552 Wil je niet bij je vrienden zijn? Examenfeesten, hoeden, toga's, je kent het wel. 19 00:01:06,861 --> 00:01:08,712 Wat is dit? 20 00:01:10,570 --> 00:01:12,481 We zijn niet echt hier, of wel? 21 00:01:13,682 --> 00:01:15,469 We zijn in mijn hoofd. - Rustig. 22 00:01:15,569 --> 00:01:18,906 Ik wil je alleen al de dingen laten zien die je gemist hebt sinds je... 23 00:01:19,006 --> 00:01:20,818 de grote stap uit het nest nam. 24 00:01:21,858 --> 00:01:25,967 Het laatste wat ik me herinner... - Laat me raden. Prom, mooie jurk... 25 00:01:26,113 --> 00:01:28,063 schitterend haar, jij die Bonnie probeerde te vermoorden. 26 00:01:28,164 --> 00:01:29,811 Het was maar goed dat ik er was om voor je te zorgen. 27 00:01:30,167 --> 00:01:31,739 Jullie lieten me verhongeren, jij en Stefan. 28 00:01:31,853 --> 00:01:34,011 We moesten jou zwak houden zodat ik je hierheen kon brengen. 29 00:01:34,111 --> 00:01:39,176 Als ik je nostalgisch kan maken, heb jij jouw menselijkheid al half terug. 30 00:01:39,276 --> 00:01:41,510 Dat zal niet werken, Damon. 31 00:01:43,179 --> 00:01:47,933 Er zijn andere manieren om een emotionele reactie uit te lokken. 32 00:01:51,076 --> 00:01:53,690 Heb je haar nog steeds in de kluis opgesloten? 33 00:01:53,790 --> 00:01:57,526 Je zit al een uur in haar hoofd. Nog steeds niets? 34 00:01:59,028 --> 00:02:00,979 Hoe gaat het met je? 35 00:02:04,016 --> 00:02:05,968 Kom. 36 00:02:10,590 --> 00:02:13,693 Is jouw oude ik klaar om naar buiten te gaan? 37 00:02:13,793 --> 00:02:16,211 Val dood. 38 00:02:19,450 --> 00:02:21,224 Je gaat weer terug. 39 00:02:28,511 --> 00:02:32,546 We kunnen dit aardig doen of op de andere manier. 40 00:02:32,646 --> 00:02:34,982 Maar hoe dan ook, we stoppen niet... 41 00:02:35,082 --> 00:02:38,001 tot jij jouw schakelaar weer omzet. 42 00:02:38,101 --> 00:02:43,657 Ik laat je erover nadenken en kom over een paar uur of een paar jaar terug... 43 00:02:43,757 --> 00:02:46,441 omdat tijd alles is wat we hebben. 44 00:02:48,973 --> 00:02:51,253 The Vampire Diaries S04E21 She's Come Undone 45 00:02:51,354 --> 00:02:53,154 Quality over Quantity Releases vertaling: pinkGaai ~ Sync: THC 46 00:02:53,453 --> 00:02:55,335 Waar is ze? Ik wil haar zien. 47 00:02:55,435 --> 00:02:57,503 We laten niemand toe. Dat is de bedoeling. 48 00:02:57,755 --> 00:03:00,007 Isolatie leidt tot misère, leidt tot emotie. 49 00:03:00,107 --> 00:03:02,676 Ze zit daar al dagenlang. Is ze nog helemaal niet verbeterd? 50 00:03:02,776 --> 00:03:04,434 Ze wil niet, Caroline, nog niet. 51 00:03:05,296 --> 00:03:09,199 Ze is geruïneerd. Ze verloor haar broer. Ze viel haar vrienden aan en 'n vermoordde 'n vrouw. 52 00:03:09,466 --> 00:03:11,879 Je zei dat je haar kon helpen. - Dat heb ik gezegd en dat doen we. 53 00:03:12,049 --> 00:03:15,703 Hoe, door haar te folteren? - Het is geen folteren. Het is een interventie. 54 00:03:15,822 --> 00:03:19,393 We hebben alleen een kans als we haar uitlokken, iets teweeg brengen... 55 00:03:19,493 --> 00:03:22,942 angst, woede, zelfmedelijden, wat dan ook. 56 00:03:24,313 --> 00:03:28,402 Laat me eerst met haar praten voordat je iets doet. 57 00:03:28,502 --> 00:03:34,839 Als ze zwak is, kan ze me niets doen. Laat het me alsjeblieft proberen. 58 00:03:42,696 --> 00:03:44,332 Succes. 59 00:03:54,510 --> 00:03:56,813 Ik heb iets voor je meegebracht. 60 00:03:56,913 --> 00:04:00,267 Er zit geen vervain in, dat zweer ik. 61 00:04:00,367 --> 00:04:04,519 Ik dacht dat een beetje bloed je zou helpen helder te denken. 62 00:04:09,024 --> 00:04:12,630 Voor de goede orde, ik ben het niet eens met wat ze doen. 63 00:04:12,730 --> 00:04:15,883 Ik ben het er mee eens dat jij jouw menselijkheid weer moet inschakelen... 64 00:04:15,983 --> 00:04:21,321 maar ik denk niet, dat jou te laten lijden de manier is om het te doen. 65 00:04:21,421 --> 00:04:23,457 Zo ben jij niet. 66 00:04:23,557 --> 00:04:26,960 Wat maakt jou tot expert in wie ik ben? 67 00:04:27,060 --> 00:04:31,632 Omdat we al tijden vrienden zijn. - Ik probeerde je te vermoorden, Caroline. 68 00:04:31,732 --> 00:04:36,534 Ik ben niet echt BFF materiaal meer. Je moet verder gaan. 69 00:04:39,355 --> 00:04:42,359 Ik geef jou niet op. 70 00:04:42,459 --> 00:04:48,408 Dit vervelende, aanhankelijke gedoe van jou... 71 00:04:48,665 --> 00:04:52,152 is het nooit in je opgekomen, dat jouw vriendjes daarom de stad verlaten hebben? 72 00:04:52,252 --> 00:04:56,356 Ik weet dat Tyler zei dat hij voor zijn leven vluchtte. 73 00:04:56,456 --> 00:04:59,292 Misschien vluchtte hij voor jou. 74 00:04:59,392 --> 00:05:01,178 En Klaus... 75 00:05:01,979 --> 00:05:04,998 laten we het zo zeggen. Niemand houdt van een plaaggeest. 76 00:05:05,098 --> 00:05:07,200 Ik oordeel niet. 77 00:05:07,300 --> 00:05:10,887 Misschien is het wel leuk als 'n stoute jongen door die perfecte veren woelt. 78 00:05:10,987 --> 00:05:16,226 Je hebt pijn. Je haalt uit naar me uit. Ik snap het, maar je kunt niet altijd zo blijven. 79 00:05:16,326 --> 00:05:19,730 We staan op het punt af te studeren en 'n nieuw leven te beginnen en jij verdient... 80 00:05:19,830 --> 00:05:22,415 Heb je het nu echt over afstuderen van de middelbare school? 81 00:05:22,921 --> 00:05:29,158 Weet je wel hoe zielig je er uitziet met die hoed en toga en je voordoet 'n mens te zijn... 82 00:05:29,289 --> 00:05:31,391 terwijl je moeder net doet alsof ze glimlacht... 83 00:05:31,491 --> 00:05:35,328 en de minuten aftelt tot je de stad verlaat... 84 00:05:35,428 --> 00:05:40,000 zodat jij haar er niet meer aan herinnert dat haar dochter een walgelijk... 85 00:05:40,100 --> 00:05:43,618 bloedzuigend, controlefreak monster is? 86 00:05:46,138 --> 00:05:48,542 Het is jammer dat Stefan me stopte... 87 00:05:48,642 --> 00:05:54,770 voordat ik je uit jouw lijden verloste, maar ik heb een tweede kans. 88 00:06:07,443 --> 00:06:09,505 Doe wat je moet doen. 89 00:06:10,780 --> 00:06:12,714 Ik ga naar boven. 90 00:06:31,016 --> 00:06:34,621 Ik vroeg me af of je gedag zou zeggen of me bleef negeren. 91 00:06:34,721 --> 00:06:38,958 Ik was aan het werk. Ik zie dat je de barkeepers weer gedwongen hebt. 92 00:06:39,058 --> 00:06:43,597 Ik vier iets. Mijn broers en ik hebben afscheid genomen. 93 00:06:43,697 --> 00:06:49,469 Elijah en Nik zijn naar New Orleans, en ik ben eindelijk vrij. 94 00:06:49,569 --> 00:06:50,904 Ja, dat heb ik gehoord. 95 00:06:51,004 --> 00:06:53,072 Heb je gehoord dat ik het middel aan Silas kwijt ben? 96 00:06:53,173 --> 00:07:00,302 Ik was zo dicht bij het leven dat ik altijd wilde en poef, binnen een tel was het weg. 97 00:07:00,663 --> 00:07:03,655 Het spijt me. Ik weet hoe graag je het wilde. 98 00:07:03,755 --> 00:07:06,502 Alsjeblieft. Ik weet dat je van plan was het voor Elena te stelen. 99 00:07:07,615 --> 00:07:11,258 Ik had nooit een kans, of wel? - Ik meende wat ik zei... 100 00:07:11,358 --> 00:07:13,717 maar als je zelfmedelijden wilt hebben, ga je gang. 101 00:07:14,111 --> 00:07:16,313 Waarom blijf je niet en neemt iets te drinken? - Ik kan niet. 102 00:07:16,813 --> 00:07:22,519 Ik heb met Caroline afgesproken. - Houden ze Elena nog steeds vast? 103 00:07:22,619 --> 00:07:25,070 Ik vind haar leuk zoals ze nu is. 104 00:07:25,985 --> 00:07:31,526 Het is treurig dat ze zo wanhopig iets proberen te herstellen wat niet kapot is. 105 00:07:32,813 --> 00:07:37,199 Elena was mijn vriendin lang voordat ze jouw side-kick werd. 106 00:07:37,365 --> 00:07:40,664 Als je kwaad bent omdat je het middel verloor en je broers je gedumpt hebben... 107 00:07:40,765 --> 00:07:42,745 waarom ben je dan nog in Mystic Falls? 108 00:07:43,720 --> 00:07:46,733 Sommige hebben de optie niet om te vertrekken. Sommige zijn blut... 109 00:07:46,833 --> 00:07:50,578 zakken voor alle vakken, en zitten hier vast. 110 00:07:51,504 --> 00:07:53,881 Dus waarom pak jij je vrijheid niet en verdwijnt uit deze stad? 111 00:07:55,084 --> 00:07:56,551 Dat zou ik doen. 112 00:07:59,355 --> 00:08:02,709 Bonnie, waar was je? Ik heb wel 90 miljoen berichten achtergelaten. 113 00:08:02,809 --> 00:08:06,045 Frans leren. We hebben nog steeds eindexamens, weet je nog? 114 00:08:06,145 --> 00:08:08,064 Herinner me er niet aan. 115 00:08:08,164 --> 00:08:11,117 Dit hele gedoe met Elena, wordt onmenselijk. 116 00:08:11,217 --> 00:08:15,079 Ik weet dat ze nu niet je favoriete persoon is maar ik zou je nu goed kunnen gebruiken. 117 00:08:15,255 --> 00:08:18,181 Waarvoor, morele steun of zodat je me in de gaten kunt houden? 118 00:08:18,281 --> 00:08:21,695 Morele steun en misschien 'n beetje controle... 119 00:08:21,795 --> 00:08:26,733 om zeker te zijn dat Silas geen hersenspelletjes met je speelt. 120 00:08:26,833 --> 00:08:30,003 Ik ben in orde, oké? Silas beheerst me niet meer. 121 00:08:30,103 --> 00:08:33,924 Ik denk dat ik de uitnodiging afsla. Elena probeerde me te vermoorden. 122 00:08:34,024 --> 00:08:38,211 Ik ben nog niet klaar om te vergeven en te vergeten. Ik bel je straks, oké? 123 00:08:38,311 --> 00:08:40,094 Ik moet gaan. 124 00:08:41,981 --> 00:08:45,893 Liegen, plannen maken en een geheim rendez-vous met mij? 125 00:08:45,993 --> 00:08:49,723 Niet erg Bonnie Bennet-achtig, vooral nu Elena haar favoriete heks nodig heeft. 126 00:08:49,823 --> 00:08:52,759 Dit heeft niets met ze te maken. Dit gaat tussen jou en mij. 127 00:08:52,859 --> 00:08:57,013 Goed, gelukkig voor jou, heb ik nog wat tijd over. 128 00:08:57,113 --> 00:09:00,282 Je zei dat je een aanbod had dat ik niet kon weigeren. 129 00:09:01,877 --> 00:09:04,285 Wat heb je in gedachten? 130 00:09:06,321 --> 00:09:10,302 Goed, je bent wakker. Ik dacht dat je wel wat zon kon gebruiken. 131 00:09:18,667 --> 00:09:23,251 Zoek je dit? Je kent de regels. 132 00:09:23,590 --> 00:09:26,710 Stoute meisjes krijgen geen mooie sieraden. 133 00:09:26,910 --> 00:09:30,680 Je nam mijn ring. Ik ben er kapot van. 134 00:09:30,780 --> 00:09:34,467 En verveeld. Mag ik nu weer in de isoleercel? 135 00:09:34,567 --> 00:09:37,151 Nee, ik vind het wel leuk dat je op de hete stoel zit. 136 00:09:38,237 --> 00:09:40,941 Wanneer je er klaar voor bent, broer. 137 00:09:41,041 --> 00:09:45,261 Moet ik bang zijn? - Dat zul je wel zijn. 138 00:09:45,361 --> 00:09:48,248 En als je het bent, concentreer je dan op die angst. 139 00:09:48,348 --> 00:09:51,317 Het is de sleutel naar jouw menselijkheid. - Je gaat me niet verbranden. 140 00:09:51,417 --> 00:09:54,421 Denk je niet? - Nee. 141 00:09:54,521 --> 00:09:58,792 Zelfs als het je lukt m'n emoties terug te krijgen, zal ik me dit allemaal herinneren. 142 00:09:58,892 --> 00:10:01,175 En ik zal jullie allebei ervoor haten. 143 00:10:04,490 --> 00:10:06,431 Het is het risico waard. 144 00:10:25,816 --> 00:10:27,661 Dat voelt beter, niet? 145 00:10:27,909 --> 00:10:31,725 Wat dacht je van 'n beetje dankbaarheid, of een menselijke emotie? 146 00:10:31,980 --> 00:10:33,856 En we kunnen hier mee stoppen. 147 00:10:39,063 --> 00:10:41,042 Dat heb ik niet helemaal gehoord. 148 00:10:41,521 --> 00:10:44,769 Ik zei dat ik je ga vermoorden. - Bingo. 149 00:10:44,958 --> 00:10:46,906 Zie je? Daar heb je een beetje woede. 150 00:10:47,186 --> 00:10:49,379 Ik had moeten weten dat dat de eerste emotie zou zijn die uit jou komt. 151 00:10:49,597 --> 00:10:53,711 Ik neig dat uit mensen te trekken. - Kijk me aan. We willen dit niet doen, oké? 152 00:10:53,935 --> 00:10:57,083 Je kunt dit nu stoppen. Het is jouw keus. 153 00:10:58,689 --> 00:11:02,469 Grappig eigenlijk, dat jij degene bent die het gordijn weg trekt. 154 00:11:02,811 --> 00:11:09,114 Ik wed dat jij er deels van geniet. Aangezien ik jou dumpt heb. 155 00:11:10,450 --> 00:11:13,286 Dat was ronduit wraakzuchtig. 156 00:11:13,386 --> 00:11:16,359 Ik denk dat we door het taaie omhulsel breken... 157 00:11:16,557 --> 00:11:19,794 en in het centrum van jouw menselijkheid komen. 158 00:11:19,894 --> 00:11:23,094 Dit is goed. Ik denk dat we een licht op het onderwerp moeten schijnen. 159 00:11:26,332 --> 00:11:28,486 Laat me raden... 160 00:11:28,586 --> 00:11:31,584 Dit zal jou meer pijn doen dan mij. 161 00:11:34,124 --> 00:11:35,876 Ik weet wat je doormaakt. 162 00:11:35,976 --> 00:11:41,130 Na wat je gedaan hebt, ben je bang voor het schuldgevoel als jij je emoties weer inschakelt. 163 00:11:42,449 --> 00:11:46,652 We kunnen je alleen helpen als we het alternatief erger maken. 164 00:11:53,044 --> 00:11:57,314 We moeten blijven praten, als we dat niet doen, kan ik niet stoppen met afluisteren. 165 00:11:57,414 --> 00:12:00,916 En ik kan er niet tegen als ik hoor dat Elena pijn heeft. 166 00:12:02,469 --> 00:12:06,538 Waar wil je over praten? - Weet ik niet. Alles is goed. 167 00:12:08,391 --> 00:12:11,929 Ik heb een hoed en toga voor je besteld. - Oh ja? 168 00:12:12,029 --> 00:12:15,800 Ik dacht dat je het zou vergeten, dus heb ik hem tegelijk met die van mij besteld. 169 00:12:15,900 --> 00:12:17,933 Ik heb er ook een voor Elena. 170 00:12:21,554 --> 00:12:23,696 Het zal lukken. 171 00:12:26,359 --> 00:12:28,915 We krijgen Elena terug. 172 00:12:37,454 --> 00:12:39,872 Wat doet zij hier? 173 00:12:45,746 --> 00:12:47,631 Ik wil niet storen. 174 00:12:47,731 --> 00:12:51,385 Ik weet toevallig dat ze hier alleen bloed en drank in huis hebben. 175 00:12:51,485 --> 00:12:55,270 Dus heb ik een zoenoffer meegenomen. Burgers? 176 00:12:56,606 --> 00:12:57,842 Bedankt. 177 00:12:57,942 --> 00:13:01,970 We kunnen je nu niet ontvangen maar bedankt voor het langskomen. 178 00:13:02,071 --> 00:13:03,568 Ik denk dat ik blijf. 179 00:13:03,668 --> 00:13:07,830 Matt zei dat hij zijn vakken niet haalde en een studiemaatje nodig had. 180 00:13:08,652 --> 00:13:12,996 Zak je? Waarom heb je me niet om hulp gevraagd? 181 00:13:13,141 --> 00:13:16,386 Ik heb haar niet echt gevraagd. - Welke vakken haal je niet? 182 00:13:16,627 --> 00:13:20,847 Ik zak niet. Ik ben gewoon erg ver achter met... 183 00:13:20,948 --> 00:13:23,727 Geschiedenis, Italiaans en Wiskunde. 184 00:13:24,819 --> 00:13:29,271 Dit jaar was nogal verwarrend. - We kunnen allebei helpen. 'Alle hens aan dek'. 185 00:13:29,424 --> 00:13:32,165 Dat is hier het motto, niet? - We hebben geen motto. 186 00:13:34,293 --> 00:13:38,032 Als je moet studeren, gaan we studeren. 187 00:13:38,132 --> 00:13:43,127 Ik ga naar huis en haal m'n flashcards, m'n studiegidsen en wat energierepen. 188 00:13:43,804 --> 00:13:45,654 Dit wordt goed. 189 00:13:48,191 --> 00:13:51,969 Heb je haar gedate? - Ze houdt van projecten. 190 00:14:07,827 --> 00:14:09,417 Wie is daar? 191 00:14:13,183 --> 00:14:16,587 Mijn God. - Hallo, Caroline. 192 00:14:17,555 --> 00:14:22,593 Voor alle duidelijkheid. Wil je dat ik je de grafsteen van Silas geef? 193 00:14:22,693 --> 00:14:24,276 Waarom denk je dat ik hem heb? 194 00:14:24,376 --> 00:14:28,599 Ik weet dat je het van het eiland meenam. Je zou het nooit achterlaten. 195 00:14:28,699 --> 00:14:31,068 Werk je nu voor Silas? 196 00:14:31,168 --> 00:14:34,638 Boodschappen doen voor de grote slechte onsterfelijke. 197 00:14:34,738 --> 00:14:39,443 Ik ben niet van kant gewisseld. Over twee dagen is het volle maan. 198 00:14:39,543 --> 00:14:44,448 Silas wil dat ik z'n kracht gebruik om de sluier tussen ons en de andere kant neer te halen. 199 00:14:44,548 --> 00:14:47,451 Hij wil het middel nemen en dan wil hij sterven. 200 00:14:47,551 --> 00:14:53,672 Ik zei dat ik hem zou helpen, sindsdien verberg ik me voor hem en win tijd. 201 00:14:54,524 --> 00:14:56,566 Tijd waarvoor? - Daar hoef jij je geen zorgen over te maken. 202 00:14:56,666 --> 00:15:00,163 Je hoeft me alleen de grafsteen te brengen. - Het is een steenklomp. 203 00:15:00,263 --> 00:15:03,028 Wat wil je er eigenlijk mee? - Hoe minder je weet hoe beter. 204 00:15:03,134 --> 00:15:04,660 Silas is paranormaal begaafd. 205 00:15:04,785 --> 00:15:07,964 Hij kan in je hoofd komen, je gedachten lezen en je dingen laten zien, die er niet echt zijn. 206 00:15:08,122 --> 00:15:10,800 Ik neem al een groot risico door met jou te praten. 207 00:15:10,908 --> 00:15:15,655 Hoe weet ik dan dat jij hem niet bent? - Dat weet je niet. Maar ik ben het niet. 208 00:15:16,396 --> 00:15:18,893 En waarom ben jij zo zeker dat ik hem niet ben? 209 00:15:19,033 --> 00:15:21,359 Omdat hij niet meer in mijn hoofd kan komen. 210 00:15:21,552 --> 00:15:24,185 Omdat ik de enige ben die zijn ware gezicht kan zien. 211 00:15:29,959 --> 00:15:33,497 Wat levert het mij op? - Breng me de grafsteen. 212 00:15:33,597 --> 00:15:36,667 Help me Silas te stoppen de hel op aarde te ontketenen. 213 00:15:36,767 --> 00:15:40,585 Geloof me, ik zal het je de moeite waard maken. 214 00:15:54,302 --> 00:15:57,425 Je zult me hiervoor bedanken. Nadat je het weer ingeschakeld hebt... 215 00:15:57,525 --> 00:15:59,358 zul je beseffen dat leven zonder emoties waardeloos was. 216 00:15:59,473 --> 00:16:02,126 Weet je wat nog meer waardeloos was? Aan jou gebonden te zijn. 217 00:16:03,276 --> 00:16:06,319 Elke dag te geloven dat ik verliefd op je was. 218 00:16:07,281 --> 00:16:10,544 Ik herinner me elk afschuwelijk moment. 219 00:16:10,918 --> 00:16:14,465 En jij... was zo bang dat het niet echt was. 220 00:16:14,588 --> 00:16:18,203 Nou, weet je wat? Het was niet echt. Je had gelijk. 221 00:16:18,576 --> 00:16:22,058 Dus toe maar. Probeer mijn oude ik terug te krijgen. 222 00:16:23,513 --> 00:16:26,753 Wie weet? Misschien proberen Stefan en ik het weer een keer. 223 00:16:45,652 --> 00:16:49,906 Ik ben het meisje waar jij van houdt. 224 00:16:50,007 --> 00:16:53,992 Je zou niets doen om me echt te kwetsen. Dat heb je net bewezen. 225 00:16:55,828 --> 00:16:59,214 Dus waar moet ik bang voor zijn? 226 00:17:04,309 --> 00:17:06,059 Dat ging goed. 227 00:17:06,870 --> 00:17:09,499 Elke andere vampier schakelt het in, geen probleem. 228 00:17:10,388 --> 00:17:13,092 Je moordt, je voedt. Je doet alle vreselijke dingen die een vampier doet... 229 00:17:13,308 --> 00:17:16,108 en als je klaar bent schakel je het weer in. 230 00:17:16,778 --> 00:17:19,356 Waarom is ze zo koppig? 231 00:17:19,456 --> 00:17:21,423 Omdat ze niets heeft om naar terug te komen. 232 00:17:21,523 --> 00:17:23,867 Haar huis is weg, haar familie is dood... 233 00:17:24,484 --> 00:17:27,130 ze is vervreemd van haar vrienden. Ze heeft haar relaties kapot gemaakt. 234 00:17:27,455 --> 00:17:31,094 Nee. Ze wil terugkomen. Haar doodsbang maken zou moeten hebben gewerkt. 235 00:17:31,393 --> 00:17:34,286 Ze is slim. Ze weet dat we haar niets doen. 236 00:17:34,429 --> 00:17:37,258 Goed. Dan halen we iemand anders, iemand die haar echt pijn zal doen. 237 00:17:37,358 --> 00:17:38,558 Wie? 238 00:17:40,597 --> 00:17:42,482 Katherine? - Denk na. 239 00:17:42,538 --> 00:17:44,736 Zij is de reden waarom Jeremy dood is, niet? 240 00:17:44,856 --> 00:17:47,026 Dus als iemand een emotie zou uitlokken, is zij het wel. 241 00:17:47,157 --> 00:17:50,104 Dus we bellen haar, en dan wat? Smeken we haar ons te helpen? 242 00:17:50,246 --> 00:17:52,616 Maak je een grap? - Elijah heeft Katherine verlaten. 243 00:17:52,798 --> 00:17:54,737 Ze heeft niets. Ze heeft niemand. 244 00:17:55,483 --> 00:17:59,552 We nodigen haar uit om Elena te kwellen. 245 00:17:59,904 --> 00:18:01,915 Dat zal ze vast niet afslaan. 246 00:18:02,957 --> 00:18:06,537 Iedereen zei dat je voorgoed weg was. - Dat is waar. 247 00:18:06,962 --> 00:18:09,002 Maar ik wilde niet gaan zonder afscheid te nemen. 248 00:18:09,697 --> 00:18:11,816 Je bent me geen uitleg schuldig. 249 00:18:11,916 --> 00:18:15,353 Je gaat verder. Natuurlijk, ga. 250 00:18:15,637 --> 00:18:20,373 Dat is het nu juist. Ik ben nooit van plan geweest verder te gaan. 251 00:18:22,633 --> 00:18:27,843 De waarheid is, dat ik geprobeerd heb niet meer aan je te denken. En ik kan het niet. 252 00:18:30,568 --> 00:18:33,187 Kom naar New Orleans. 253 00:18:33,388 --> 00:18:38,031 Waar ben je bang voor? - Jou. Ik ben bang voor jou. 254 00:18:39,060 --> 00:18:44,783 Zou het niet beter zijn te zeggen dat je bang voor jezelf bent, jouw duistere verlangens? 255 00:18:45,917 --> 00:18:47,552 Elena had gelijk, nietwaar? 256 00:18:48,569 --> 00:18:54,216 Diep van binnen, verlang je ernaar dat jouw perfecte veren doorwoeld worden. 257 00:18:56,376 --> 00:18:58,921 Hoe weet jij wat Elena tegen me in die cel zei? 258 00:19:00,415 --> 00:19:04,590 Alhoewel, er is zoveel om bang voor te zijn, zoals wat ik je zou aandoen... 259 00:19:04,719 --> 00:19:07,261 als jouw vriendin Bonnie niet uit haar schuilplaats komt? 260 00:19:07,372 --> 00:19:10,701 Waar is ze? 261 00:19:12,428 --> 00:19:15,018 Ze is niet thuis. Ze is nergens te vinden. 262 00:19:15,180 --> 00:19:19,412 Bonnie speelt een spelletje met me. En het bevalt me niet. 263 00:19:20,202 --> 00:19:24,323 Zeg haar dat ik haar zoek. 264 00:19:24,423 --> 00:19:27,058 Zeg haar dat ze uit de schaduwen moet komen. 265 00:19:27,158 --> 00:19:30,562 Zeg haar dat dit... 266 00:19:30,662 --> 00:19:32,495 alleen het begin is. 267 00:19:42,223 --> 00:19:46,293 Hoe laat komt Caroline van het treinstation terug? 268 00:19:49,147 --> 00:19:52,584 Dat is handig. Maar het is 'n soort vals spelen, nietwaar? 269 00:19:52,684 --> 00:19:55,887 Niet iedereen heeft duizend jaar om alles over alles te leren. 270 00:19:55,987 --> 00:19:58,244 Ik weet niet hoe goed ik in Italiaans leren ben. 271 00:19:58,474 --> 00:20:02,415 Ik sprak het vloeiend in de 12e eeuw maar talen ontwikkelen zich. 272 00:20:02,515 --> 00:20:06,431 Kun je me helpen of niet? - Natuurlijk. 273 00:20:06,531 --> 00:20:09,601 Wees niet zo chagrijnig. Ik plaagde maar. 274 00:20:09,701 --> 00:20:11,737 Het spijt me. Ik wil niet achterblijven... 275 00:20:11,837 --> 00:20:15,407 als al mijn vrienden naar universiteit gaan en ik de enige ben die het over moet doen. 276 00:20:15,507 --> 00:20:19,924 Je faalt alleen omdat je druk was met het trainen van verdoemde jagers... 277 00:20:20,029 --> 00:20:21,952 en met Elena's drama te maken had. 278 00:20:22,990 --> 00:20:26,630 Je hebt betere vrienden nodig, zoals ik. 279 00:20:28,436 --> 00:20:32,305 Ik zou je goede cijfers kunnen bedwingen, en een beurs bezorgen. 280 00:20:33,641 --> 00:20:35,060 Dat wil ik niet. 281 00:20:35,160 --> 00:20:39,514 Waarom niet? Iedereen heeft een voordeel in het leven nodig. 282 00:20:39,614 --> 00:20:41,364 Ik kan het van jou zijn. 283 00:20:46,019 --> 00:20:50,575 Toen je me overtuigde het leven van April te redden... 284 00:20:50,675 --> 00:20:53,779 besefte ik me dat ik een beter persoon kon zijn. 285 00:20:53,879 --> 00:20:56,147 Daar ben ik dankbaar voor. 286 00:20:56,247 --> 00:20:58,715 Dus laat me je advies geven. 287 00:21:00,301 --> 00:21:03,420 Maak gebruik van wat ik je aanbied. 288 00:21:04,338 --> 00:21:06,239 Maak iets van jezelf. 289 00:21:07,425 --> 00:21:12,762 Voor de goede orde, iedereen die jou achterlaat is een dwaas. 290 00:21:15,516 --> 00:21:17,384 Ik zou het niet doen. 291 00:21:18,386 --> 00:21:21,172 Wat een mooi sentiment. 292 00:21:21,272 --> 00:21:24,192 Echt? Kun je niet kloppen? 293 00:21:24,292 --> 00:21:27,612 Sorry. Ik wist niet dat we op formaliteiten stonden. 294 00:21:27,712 --> 00:21:30,181 Wat doe jij hier? - Heb je de memo niet gekregen? 295 00:21:30,281 --> 00:21:33,568 Ik ben hier om Elena tot rede te brengen. 296 00:21:33,668 --> 00:21:37,195 Ben je gek geworden? - Heb je een beter idee? 297 00:21:37,789 --> 00:21:39,908 Tenzij je wilt dat ik je bij haar opsluit... 298 00:21:40,009 --> 00:21:42,931 stel ik voor dat je zwijgt en de volwassenen dit laat afhandelen. 299 00:21:44,545 --> 00:21:47,416 Zo te zien hebben de getikte het gekkenhuis overgenomen. 300 00:21:47,516 --> 00:21:49,307 Waar ga je heen? - Ik bel Caroline. 301 00:21:49,551 --> 00:21:52,296 Geen sprake van dat we haar bij Elena laten. 302 00:22:15,276 --> 00:22:17,562 Waar ben je geweest? - We moeten hier weg. 303 00:22:17,662 --> 00:22:20,031 Nee, Caroline, wacht. Het is in orde. - Nee, dat is het niet. 304 00:22:20,131 --> 00:22:22,901 Silas is daarbuiten. En hij deed zich voor als Klaus... 305 00:22:23,001 --> 00:22:25,537 Waar heb je het over? Wat wil Silas van jou? - Hij probeert bij Bonnie te komen. 306 00:22:25,637 --> 00:22:27,038 Weet je waar Bonnie is? 307 00:22:27,138 --> 00:22:30,375 Als ik wist waar ze was, zou ik je niet lastig vallen. 308 00:22:30,475 --> 00:22:33,178 Bezorg me Bonnie, of ik vermoord iemand. 309 00:22:33,278 --> 00:22:35,980 Misschien begin ik met je moeder. 310 00:22:41,819 --> 00:22:46,357 Niemand in huis kan je helpen. Zoek Bonnie of ik vermoord degene waar je het meest van houdt. 311 00:22:54,449 --> 00:22:56,902 Ik weet het. Ik beloofde dat ik niet zou overwerken. 312 00:22:57,002 --> 00:23:00,455 Mam, je moet naar huis gaan en alle deuren op slot doen. 313 00:23:00,555 --> 00:23:05,660 Laat niemand binnen, zelfs mij niet want ik heb een sleutel. Begrijp je me? 314 00:23:05,760 --> 00:23:09,708 Wat is er aan de hand? - Doe het gewoon, oké? Ik ben onderweg. 315 00:23:36,873 --> 00:23:39,742 Schat, je ziet er vreselijk uit. 316 00:23:43,363 --> 00:23:47,986 Wat doe je hier? - Je vriendjes hebben me uitgenodigd. 317 00:23:48,086 --> 00:23:50,086 Ze willen weten of je nog steeds een hart hebt. 318 00:23:53,040 --> 00:23:54,459 Daar is het. 319 00:23:54,559 --> 00:23:58,329 Jouw bodyguards laten mij jou niet doden, maar ik kan je strot eruit trekken. 320 00:23:58,429 --> 00:24:01,380 Zodat ik niet naar jouw gezeur hoef te luisteren. 321 00:24:04,184 --> 00:24:09,357 Maar bevredig eerst mijn nieuwsgierigheid. 322 00:24:09,457 --> 00:24:12,260 Wat heb je Elijah in Willoughby verteld? 323 00:24:12,360 --> 00:24:14,109 Daarom ben je hier. 324 00:24:15,613 --> 00:24:18,867 Hij heeft je gedumpt, nietwaar? 325 00:24:18,967 --> 00:24:21,451 Nu zoek je een zondebok. 326 00:24:23,037 --> 00:24:28,925 Zeg me wat je zei om hem tegen me te keren of ik voer jou je eigen oogballen. 327 00:24:31,045 --> 00:24:34,032 Ik hoefde niets te zeggen. 328 00:24:34,132 --> 00:24:39,736 Kijk naar je. Een met zichzelf geobsedeerde egomaniak die vijf eeuwen op de vlucht is. 329 00:24:39,871 --> 00:24:42,055 Wat heeft iemand aan jou? 330 00:24:43,390 --> 00:24:46,426 Je bent de definitie van beschadigd. 331 00:24:47,561 --> 00:24:49,808 Geen wonder dat Elijah je verliet. 332 00:24:51,899 --> 00:24:54,853 Ja, ik heb wat gruwelijke dingen gedaan om te overleven. 333 00:24:54,953 --> 00:24:59,407 Maar in tegenstelling tot jou... 334 00:24:59,507 --> 00:25:03,495 schakel ik het niet uit. Ik verwerk het. 335 00:25:03,595 --> 00:25:08,631 Je zou het geen week als vampier uithouden zonder dat iedereen jou bemoedert. 336 00:25:14,888 --> 00:25:18,124 Maar ik zou het je graag zien proberen. 337 00:25:28,615 --> 00:25:31,787 De pijn en het kwellen van haar hebben me dorst bezorgd. 338 00:25:33,282 --> 00:25:37,172 Het heeft toch niets maken met het feit dat Elena het over je recente jongensprobleem had, of wel? 339 00:25:37,272 --> 00:25:39,285 Sorry. Ik hoorde het toevallig. 340 00:25:39,420 --> 00:25:43,240 Heb je nooit gedacht dat Elena beter af zou zijn als ze je nooit ontmoet had? 341 00:25:43,340 --> 00:25:46,537 Wil je me op de kast jagen? Want mijn emoties zijn prima. 342 00:25:46,637 --> 00:25:49,262 Ik hou van Elena. Ik veracht jou. 343 00:25:49,362 --> 00:25:54,248 Wat romantisch. Gedoemd te falen. 344 00:25:55,796 --> 00:26:00,110 Zodra ze weer zichzelf is loopt ze direct naar Stefan. 345 00:26:00,210 --> 00:26:04,358 Dat is jouw tragedie. Je krijgt nooit het meisje. 346 00:26:04,458 --> 00:26:06,402 Ze is weg. - Wat? 347 00:26:06,502 --> 00:26:08,928 Elena is niet in haar cel. Ik controleer het terrein. 348 00:26:09,028 --> 00:26:12,767 Zoek uit wat ze deed. - Ben ik vergeten haar op te sluiten? 349 00:26:14,847 --> 00:26:17,105 Laten we zeggen dat ik de interesse in het herstel van Elena verloren heb. 350 00:26:17,205 --> 00:26:19,490 Ik zie haar liever een weeshuis verscheuren. 351 00:26:19,691 --> 00:26:23,340 Stel je voor dat je terugkomt van een inzinking als dat. 352 00:26:23,440 --> 00:26:27,623 Is Elena weg? Wat is er gebeurd? - Donovan, jij gaat met mij mee. 353 00:26:27,758 --> 00:26:30,049 Waarom zou hij? - Omdat Elena honger heeft en vermist wordt. 354 00:26:30,149 --> 00:26:33,755 Voor eenmaal heeft zijn leven eindelijk misschien een doel. 355 00:26:33,855 --> 00:26:38,531 Bonnie, waarom neem je niet op? Silas zal niet zomaar opgeven. 356 00:26:38,631 --> 00:26:40,835 Jij bent de enige die hem kan tegenhouden. Bel me. 357 00:26:42,732 --> 00:26:46,248 Caroline, wat is er aan de hand? - Mam, kom niet dichterbij. Stop. 358 00:26:49,014 --> 00:26:52,422 Wat is er? - Ik weet niet of jij het echt bent. 359 00:26:52,522 --> 00:26:57,073 Wat, als dit weer een truc is? Hij kan in mijn hoofd komen. 360 00:26:57,173 --> 00:26:59,245 En hij zou kunnen weten dat ik jou gebeld heb. 361 00:27:00,250 --> 00:27:05,140 Oké, Caroline. Ik ben het. Je moeder. 362 00:27:05,240 --> 00:27:09,058 Ik weet niet wat er aan de hand is, maar alles komt goed. 363 00:27:09,158 --> 00:27:11,874 Oké? Je moet met me praten. 364 00:27:21,687 --> 00:27:26,106 Hoe gaat het? - Goed. 365 00:27:55,470 --> 00:27:58,304 Help me alsjeblieft. 366 00:28:03,729 --> 00:28:07,328 Godzijdank, je hebt me gevonden. 367 00:28:10,451 --> 00:28:12,121 Elena, stop. Ik weet dat je dit niet wilt doen. 368 00:28:12,256 --> 00:28:14,575 Ik weet dat je me geen pijn wilt doen. - Ik ben een vampier, Matt. 369 00:28:14,675 --> 00:28:18,604 Het nare van vampiers is dat we ons moeten voeden. 370 00:28:18,704 --> 00:28:22,595 Nee, maar je bent meer dan dat. Je bent mijn vriendin, mijn oudste vriendin. 371 00:28:24,080 --> 00:28:26,570 Jij bent het meisje waar ik langer van hield dan ik me kan herinneren. 372 00:28:28,233 --> 00:28:31,786 Wat voor muur je ook optrekt, ik weet dat het nog steeds iets voor je betekent. 373 00:28:34,508 --> 00:28:36,309 Diep van binnen... 374 00:28:37,728 --> 00:28:39,646 betekent het waarschijnlijk iets... 375 00:28:41,182 --> 00:28:43,149 maar ik heb echt honger. 376 00:28:48,064 --> 00:28:50,240 Bonnie heeft nog niet teruggebeld. 377 00:28:50,340 --> 00:28:53,927 Ik begrijp gewoon niet waarom ze nog niet gebeld heeft. 378 00:28:56,833 --> 00:28:58,996 Daar ben je. - Wat is er aan de hand? 379 00:29:01,823 --> 00:29:04,969 Ben je in orde? - Ik bel je al urenlang. 380 00:29:05,069 --> 00:29:07,560 Sorry. Ik kwam zodra ik het bericht kreeg. 381 00:29:08,841 --> 00:29:11,928 Caroline, laat me binnen. Laat me helpen. 382 00:29:12,028 --> 00:29:16,449 Hoe weet ik dat jij het bent? Silas blijft in mijn hoofd komen, valt me aan. 383 00:29:16,549 --> 00:29:19,636 Hij zegt dat hij wil weten waar je bent. Hij bedreigde mijn moeder. 384 00:29:19,736 --> 00:29:22,303 Caroline? Mam, blijf daar. 385 00:29:24,856 --> 00:29:29,043 Caroline, dat is jouw moeder niet. - Wat is er aan de hand? 386 00:29:35,244 --> 00:29:37,957 Dacht je echt dat jij je voor mij kon verbergen? 387 00:29:38,057 --> 00:29:40,473 Ik ben nu hier. Wat heb je met haar moeder gedaan? 388 00:29:40,573 --> 00:29:43,725 Ze is waar jij haar achterliet. - Mam? 389 00:29:48,960 --> 00:29:51,713 Ik dacht dat jij en ik aan dezelfde kant stonden. 390 00:29:51,813 --> 00:29:56,925 De volle maan is pas over twee dagen, ik heb m'n krachten verzameld en mezelf voorbereid. 391 00:29:57,025 --> 00:30:00,365 Jij bent de enige die deze betovering kan doen. Dus kan ik jou niets aandoen. 392 00:30:00,465 --> 00:30:05,361 Maar ik kan de mensen waar je van houdt kwetsen. Dat begrijp je toch? 393 00:30:05,461 --> 00:30:08,331 Ik begrijp het. Ik zal jouw betovering doen. 394 00:30:08,431 --> 00:30:11,177 Ik zal de sluier neerhalen. En ik zal je helpen te sterven. Dat beloof ik. 395 00:30:11,477 --> 00:30:14,272 Maar doe mijn vrienden geen pijn. 396 00:30:17,376 --> 00:30:20,129 Kom op. alsjeblieft. 397 00:30:22,418 --> 00:30:24,942 Jouw belofte is bindend, Bonnie. 398 00:30:25,042 --> 00:30:28,361 Als je hem breekt zul jij je bij mij moeten verantwoorden. 399 00:30:28,461 --> 00:30:32,289 Ik zal hem niet breken. - Dan moet je het huis nu verlaten. 400 00:30:32,389 --> 00:30:37,063 En de volgende keer als ik je zoek, verwacht ik dat je op me wacht. 401 00:30:37,163 --> 00:30:41,688 Open je ogen, mam. Je hebt mijn bloed in je lichaam nodig. Kom op. 402 00:30:43,736 --> 00:30:46,071 Alsjeblieft, mam. Word wakker. 403 00:30:47,791 --> 00:30:49,741 Mam? 404 00:30:51,794 --> 00:30:55,333 Kom op. Ik heb nauwelijks een slagader leeggedronken. 405 00:30:58,269 --> 00:31:00,495 Kom op. Sta op. Ik heb honger. 406 00:31:00,595 --> 00:31:03,439 Mijn hoofd is wazig. Ik kan niet helder denken. Ik heb meer nodig. 407 00:31:03,539 --> 00:31:05,754 Elena, stop. 408 00:31:08,326 --> 00:31:10,511 Maar je bent zo lekker. 409 00:31:15,438 --> 00:31:18,228 Je krijgt niet meer. - Laat me los. 410 00:31:18,328 --> 00:31:19,637 Hou op. - Genoeg. 411 00:31:22,192 --> 00:31:24,576 Je gedraagt je als 'n verwent kind. Weet je dat? 412 00:31:24,874 --> 00:31:28,058 Je denkt dat we je niet kunnen bestraffen. Misschien niet. 413 00:31:29,172 --> 00:31:30,991 Maar ik kan hem wel straffen. 414 00:31:31,651 --> 00:31:34,486 Echt? Denk je dat dit... - Zwijg. 415 00:31:34,987 --> 00:31:39,295 Ik heb genoeg van aardig doen. Schakel je emoties nu in, Elena... 416 00:31:39,395 --> 00:31:43,095 of ik geef je iets om verdrietig om te zijn. 417 00:31:43,196 --> 00:31:45,632 Ik zal hem voor je neus vermoorden. 418 00:31:45,732 --> 00:31:50,452 Zeg geen 'Damon'. Als ze van niemand houdt, goed. 419 00:31:50,687 --> 00:31:53,864 Bewijs het. Wat maakt het uit, als ik het mis heb? 420 00:31:53,964 --> 00:31:56,974 Een hulpkelner minder. 421 00:32:00,387 --> 00:32:01,804 Je bluft. 422 00:32:18,163 --> 00:32:21,467 En nu? Voel je nu iets? 423 00:32:22,068 --> 00:32:24,548 Ben je boos omdat ik je vriend vermoord heb? 424 00:32:27,356 --> 00:32:32,176 of ben je verdrietig dat de jongen waar iedereen van houdt gewoon 'n zak botten is? 425 00:32:34,311 --> 00:32:36,666 Weet je nog toen hij een kind was? 426 00:32:36,766 --> 00:32:41,062 Warm hart, grote sullige lach, en zijn hele leven voor zich. 427 00:32:45,357 --> 00:32:49,733 Ik denk dat het een goed idee was dat hij dit droeg. 428 00:33:08,015 --> 00:33:11,282 Voel je dat gewicht van jouw borst afvallen? Dat is vreugde. 429 00:33:13,828 --> 00:33:19,841 Omdat je beste vriend niet dood is. Dat is emotie, Elena. Dat is menselijkheid. 430 00:33:36,347 --> 00:33:39,634 Het komt goed met je. Kijk me aan. 431 00:33:39,734 --> 00:33:42,520 Nee, het is niet goed. 432 00:33:42,620 --> 00:33:44,939 Wat heb ik gedaan? 433 00:33:45,039 --> 00:33:47,341 Wat heb ik gedaan? Ik heb hem bijna vermoord. 434 00:33:47,441 --> 00:33:50,027 Matt. Ik heb bijna... en toen Bonnie... 435 00:33:50,127 --> 00:33:52,280 en Caroline. Ik... 436 00:33:52,380 --> 00:33:55,116 De vrouw, de serveerster. Ik heb die serveerster vermoord. 437 00:33:55,216 --> 00:33:57,293 Ik heb de serveerster vermoord. 438 00:34:01,072 --> 00:34:03,797 Kijk me aan. Ik ken deze fase, oké? 439 00:34:03,897 --> 00:34:07,227 De emoties overweldigen je. Je moet je op één ding concentreren. 440 00:34:07,327 --> 00:34:08,696 Nee, ik kan het niet. 441 00:34:08,796 --> 00:34:12,083 Zoek dat ene ding in je, dat jou sterk maakt. 442 00:34:12,183 --> 00:34:15,736 Het zit daarbinnen. Houd het vast. 443 00:34:15,836 --> 00:34:18,756 Stuur alles wat je voelt in die emotie. 444 00:34:18,856 --> 00:34:22,543 Zoek datgene in jezelf waarvoor je wilt leven. 445 00:34:22,643 --> 00:34:24,799 Laat het binnen. 446 00:34:32,937 --> 00:34:37,441 Dat is goed. Zo ja. Dat is het. 447 00:34:37,541 --> 00:34:40,594 Adem in. Blaas al het andere uit. 448 00:34:40,694 --> 00:34:44,280 Dat is goed. 449 00:34:59,012 --> 00:35:01,663 Alles goed? 450 00:35:07,003 --> 00:35:08,453 Ik ben niet in orde. 451 00:35:11,191 --> 00:35:13,142 Maar ik word beter. 452 00:35:20,033 --> 00:35:23,686 Kom op. Oké, dit zal wel werken. 453 00:35:40,870 --> 00:35:42,989 Mam? 454 00:35:43,089 --> 00:35:45,793 Open je ogen. Kom op. 455 00:35:45,893 --> 00:35:51,263 Word wakker. Je moet wakker worden. Je moet me zien afstuderen. 456 00:35:53,433 --> 00:35:55,970 Ik zweer dat ik... 457 00:35:56,070 --> 00:36:01,241 Ik zweer dat ik je uit deze stad krijg en een leuke man voor je vind. 458 00:36:17,757 --> 00:36:19,208 Mam. 459 00:36:51,040 --> 00:36:53,944 Ik heb die ring eigenlijk nog nooit in actie gezien. 460 00:36:54,044 --> 00:36:55,395 Doet het pijn? 461 00:36:55,495 --> 00:36:58,899 Bedoel je dat mijn nek werd gebroken of dat ik weer tot leven kwam? 462 00:36:58,999 --> 00:37:01,566 Want ze doen allebei verrekte zeer. 463 00:37:02,835 --> 00:37:04,672 Is het gelukt? 464 00:37:04,772 --> 00:37:09,910 Zo te zien staan de emotionele sluisdeuren van Elena wijd open. 465 00:37:10,010 --> 00:37:13,478 Dus zal ze snel weer haar saaie sympathieke zelf zijn. 466 00:37:15,265 --> 00:37:17,251 Hier. 467 00:37:17,351 --> 00:37:19,770 Dat was dapper van je. 468 00:37:19,870 --> 00:37:22,854 Ze redde me van de verdrinkingsdood. 469 00:37:24,440 --> 00:37:26,942 Ik doe wat ik kan om haar terug te betalen. 470 00:37:29,112 --> 00:37:33,833 Er zijn niet genoeg excuses in de wereld voor het deel dat ik hierin gespeeld heb. 471 00:37:34,986 --> 00:37:39,731 Jou van de brug afrijden, Elena die 'n vampier werd om jou te redden. 472 00:37:42,175 --> 00:37:45,112 Als je niet wilt dat ik je met bedrog op de universiteit krijg, goed dan. 473 00:37:45,212 --> 00:37:46,609 Dan zullen we het op de moeilijke manier doen. 474 00:37:50,333 --> 00:37:56,495 Ik zal elke dag 'n manier proberen te vinden om jou terug te betalen. 475 00:38:04,681 --> 00:38:09,520 Ik ben me bewust dat die grafsteen niet zomaar een steen is. 476 00:38:09,620 --> 00:38:11,820 Je meent het. - En het zette me aan het denken... 477 00:38:12,121 --> 00:38:18,292 alle betoveringen vereisen 'n grote krachtbron, een terugkerende gebeurtenis zoals volle maan... 478 00:38:18,392 --> 00:38:20,446 een komeet. 479 00:38:20,546 --> 00:38:24,952 Maar de grafsteen is gevuld met het bloed van jouw voorouder. 480 00:38:25,052 --> 00:38:26,403 Qetsiyah. 481 00:38:26,503 --> 00:38:29,757 Ze was machtig genoeg om de andere kant te creëren. 482 00:38:29,857 --> 00:38:33,093 Als je haar bloed hebt... 483 00:38:33,193 --> 00:38:37,581 heb je misschien geen volle maan nodig om de sluier neer te halen. 484 00:38:37,681 --> 00:38:40,584 Misschien kun je het wanneer je wilt. 485 00:38:40,684 --> 00:38:44,888 Wat ik niet snap is, waarom je die sluier eigenlijk wilt neerhalen? 486 00:38:44,988 --> 00:38:46,790 Ik heb mijn redenen. 487 00:38:46,890 --> 00:38:50,526 Nogmaals vraag ik je, wat levert het mij op? 488 00:38:50,626 --> 00:38:54,365 Jij krijgt datgene wat je het liefst in deze wereld wilt... 489 00:38:54,465 --> 00:38:57,451 vrijheid, overleven. 490 00:38:57,551 --> 00:39:00,235 Nooit meer voor iemand te hoeven vluchten. 491 00:39:01,371 --> 00:39:04,458 Als ik de sluier heb neergehaald kan ik met Qetsiyah spreken. 492 00:39:04,558 --> 00:39:10,118 Zij heeft de betovering gemaakt die Silas onsterfelijk maakte, onkwetsbaar voor elk wapen. 493 00:39:12,849 --> 00:39:16,268 Dat zou jij ook willen, of niet? 494 00:39:18,454 --> 00:39:20,722 Ik kan het je geven. 495 00:39:22,425 --> 00:39:24,643 Bonnie Bennet we hebben een afspraak. 496 00:39:30,908 --> 00:39:34,820 Alsjeblieft. Hoe voel jij je? 497 00:39:36,122 --> 00:39:37,945 De pijn is er nog. 498 00:39:40,308 --> 00:39:42,928 Het verdriet en de schaamte. 499 00:39:44,564 --> 00:39:46,583 Ik begrijp het nu. 500 00:39:46,683 --> 00:39:49,036 Het uitschakelen is bedrog. 501 00:39:49,136 --> 00:39:55,090 Je zet een muur op en sluit alles buiten dat jou maakt tot wie je bent.. 502 00:39:58,094 --> 00:40:00,523 Niets doet je iets, niets is van belang. 503 00:40:00,623 --> 00:40:03,717 Maar het is van belang. Er zijn dingen gebeurd die niet ongedaan gemaakt kunnen worden... 504 00:40:03,817 --> 00:40:07,003 en nu weet ik dat ik er iets aan moet doen. 505 00:40:07,104 --> 00:40:13,227 Wat jij moet doen is rusten. Doe de komende dagen rustig aan. 506 00:40:13,327 --> 00:40:15,562 Misschien zelfs een paar jaar. Hier. 507 00:40:15,662 --> 00:40:20,332 Ik heb genoeg gerust. Ik moet me klaar maken. Ik moet nog veel doen. 508 00:40:21,651 --> 00:40:25,572 Waar heb je het over? - Denk na. Het is zo duidelijk. 509 00:40:25,672 --> 00:40:29,825 Ga ver genoeg terug, er is één persoon die dit veroorzaakt heeft... 510 00:40:31,177 --> 00:40:33,128 die onze levens verwoest heeft... 511 00:40:34,330 --> 00:40:36,550 Kijk naar jullie twee. 512 00:40:36,650 --> 00:40:38,518 Alles wat jullie overkomen is, heeft zij gedaan. 513 00:40:38,619 --> 00:40:43,090 Ze bracht Klaus naar Mystic Falls en veranderde Caroline in een vampier. 514 00:40:43,190 --> 00:40:45,792 Ze vermoordde mijn broer. 515 00:40:45,892 --> 00:40:49,463 Het komt allemaal op haar neer, Katherine. 516 00:40:49,563 --> 00:40:54,101 Stefan zei dat ik me op één ding moest concentreren, dus deed ik dat. 517 00:40:54,201 --> 00:40:55,936 Ik concentreer me op haat. 518 00:40:56,036 --> 00:40:58,739 En ik haat haar heel erg. 519 00:40:58,839 --> 00:41:02,409 Ik denk niet dat hij dat bedoelde. - Katherine is jouw tijd niet waard. 520 00:41:02,509 --> 00:41:06,662 Zelfs als je haar tien minuten van jouw leven haat, wint ze. 521 00:41:06,863 --> 00:41:09,564 Niet als ik haar vermoord. 522 00:41:13,940 --> 00:41:18,364 Quality over Quantity Releases vertaling: pinkGaai ~ Sync: THC 45897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.