All language subtitles for The Demon of Mount Oe (1960) -- portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,801 --> 00:00:10,482 DAIEI FILMES 2 00:00:14,681 --> 00:00:16,661 Sakata-no-Kintoki dos Quatro Invencíveis 3 00:00:19,152 --> 00:00:21,720 Urabe-no-Mototake dos Quatro Invencíveis 4 00:00:21,721 --> 00:00:22,254 Usui-no-Sadamitsu dos Quatro Invencíveis Urabe-no-Mototake dos Quatro Invencíveis 5 00:00:22,255 --> 00:00:25,259 Usui-no-Sadamitsu dos Quatro Invencíveis 6 00:00:26,826 --> 00:00:29,830 Watanabe-no-Tsuna dos Quatro Invencíveis 7 00:00:31,664 --> 00:00:34,873 Hirai-no-Yasumasa Guerreiro solitário. 8 00:00:36,669 --> 00:00:40,776 Minamoto-no-Yorimitsu (Raiko) General dos Genji. 9 00:00:44,477 --> 00:00:46,378 Agora é a hora. 10 00:00:46,379 --> 00:00:48,620 Shuten Doji adormeceu. 11 00:00:49,682 --> 00:00:52,390 Todos, vamos! 12 00:01:20,013 --> 00:01:21,754 Shuten Doji, aqui vamos nós! 13 00:01:47,040 --> 00:01:55,118 É assim que a história do extermínio do demônio do Monte Oe é contada. 14 00:01:55,448 --> 00:01:57,291 Contudo... 15 00:01:57,951 --> 00:02:06,871 O DEMÔNIO DA MONTANHA Oe Yama Slnlten Daji. 16 00:02:45,765 --> 00:02:50,765 HASEGAWA Kazuo ICHIKAWA Raizo KATSU Shintaro HONGO Kojiro. 17 00:02:52,872 --> 00:02:57,878 NAKAMURA Ganjiro NAKAMURA Yutaka SHIMADA Ryuzo NEGAMI Jun. 18 00:03:29,375 --> 00:03:36,657 YAMAMOTO Fujiko. 19 00:03:38,017 --> 00:03:46,801 Dirigido por TANAKA Tokuzo. 20 00:03:58,905 --> 00:04:01,139 Bem, em primeiro lugar... 21 00:04:01,140 --> 00:04:04,042 a confirmação está em ordem para você completar a importante missão ... 22 00:04:04,043 --> 00:04:06,546 de governar os condados. 23 00:04:08,047 --> 00:04:14,657 Além disso, é um prazer receber presentes maravilhosos também. 24 00:04:15,421 --> 00:04:24,364 Eu, Michinaga, certamente incluirei suas promoções na agenda deste ano. 25 00:04:26,232 --> 00:04:28,400 Essa seda chinesa é do Sr Hizen-no-kami? 26 00:04:28,401 --> 00:04:32,076 Sim, apenas material importado selecionado. 27 00:04:35,942 --> 00:04:39,116 Eu vejo que as pepitas de ouro são do Sr Mutsu-no-kami. 28 00:04:50,290 --> 00:04:52,270 Yamato-no-kami... 29 00:04:53,459 --> 00:04:56,561 Apenas uma espada? 30 00:04:56,562 --> 00:04:59,231 Eu espero que seja um famoso tesouro com uma lenda. 31 00:04:59,232 --> 00:05:03,468 Bem, eu não diria que é um tesouro. 32 00:05:03,469 --> 00:05:06,238 Como sabe, Yamato é um condado pobre. 33 00:05:06,239 --> 00:05:08,840 Nossas colheitas estão falhando nos últimos anos também. 34 00:05:08,841 --> 00:05:11,043 Não podemos cobrar muitos impostos. 35 00:05:11,044 --> 00:05:12,311 Quieto. 36 00:05:12,312 --> 00:05:14,346 Yamato não é o único condado com colheitas ruins. 37 00:05:14,347 --> 00:05:16,715 Com todo o respeito, senhor ... 38 00:05:16,716 --> 00:05:20,852 os agricultores não podem sobreviver se tentarmos espremermos mais eles. 39 00:05:20,853 --> 00:05:22,154 Idiota. 40 00:05:22,155 --> 00:05:25,324 Quanto mais você aperta os agricultores, tnto mais você recebe. Compreende? 41 00:05:25,325 --> 00:05:28,393 Espere, agricultores também são seres humanos. 42 00:05:28,394 --> 00:05:30,429 Não podemos tirar a vida deles. 43 00:05:30,430 --> 00:05:33,877 Você quer me desobedecer? 44 00:05:35,068 --> 00:05:40,814 Yamato-no-kami, você parece não ter ambição de ser promovido. 45 00:05:41,941 --> 00:05:44,581 Adapte-se. 46 00:06:14,540 --> 00:06:17,817 Nagisa, você está pronta para ir? 47 00:06:20,546 --> 00:06:22,180 Sim. 48 00:06:22,181 --> 00:06:24,627 Não fique ressentida comigo. 49 00:06:24,717 --> 00:06:29,717 Estou enviando você para Raiko não porque meu amor por você diminuiu ... 50 00:06:30,323 --> 00:06:33,793 mas porque eu me importo com você. 51 00:06:36,829 --> 00:06:39,331 Não fique tão triste. 52 00:06:39,332 --> 00:06:44,332 Raiko pode não ser um aristocrata, mas ele é um general respeitado do clã Genji. 53 00:06:45,471 --> 00:06:48,384 Você não precisa lamentar tanto. 54 00:06:48,875 --> 00:06:52,880 Venha agora, Nagisa, dance para nós para a nossa despedida. 55 00:06:53,446 --> 00:06:56,620 Anime a festa de despedida. 56 00:06:56,716 --> 00:06:58,354 Sim. 57 00:07:08,194 --> 00:07:13,194 Última em tapeçaria de aflassams, eu canto e toco como se estivesse em um sonho ... 58 00:07:46,699 --> 00:07:51,699 Pinheiros que o vento não pode influenciar, que felicidade viver neste mundo pacífico... 59 00:08:37,884 --> 00:08:41,093 O que é isso? 60 00:09:14,820 --> 00:09:16,697 Monstro terrível! 61 00:09:17,557 --> 00:09:18,900 "Nagisa!" 62 00:09:19,191 --> 00:09:21,728 “Nagisa Nagisa! 63 00:09:25,998 --> 00:09:27,999 Eu sou Sakata-no-Kintoki, um servo de Raiko de Yamato. 64 00:09:28,000 --> 00:09:29,843 Eu vim para escoltar a princesa. 65 00:09:34,340 --> 00:09:36,411 Maldito seja, demônio! 66 00:10:27,026 --> 00:10:30,269 A princesa Nagisa está aqui. Venha cumprimentá-la. 67 00:10:31,263 --> 00:10:34,199 Senhor, acompanhei a princesa Nagisa. 68 00:10:34,200 --> 00:10:35,133 Bom trabalho. 69 00:10:35,134 --> 00:10:37,869 Um certo incidente aconteceu na mansão de Kanpaku ... 70 00:10:37,870 --> 00:10:39,571 que causou o atraso na minha volta. 71 00:10:39,572 --> 00:10:40,905 O que? 72 00:10:40,906 --> 00:10:45,412 There's been a number of strange occurrences at his mansion lately. 73 00:10:45,544 --> 00:10:50,323 Ouvi dizer que todos estão envolvidos com a princesa. 74 00:10:52,818 --> 00:10:54,627 Eu... 75 00:10:55,254 --> 00:10:58,256 Eu estou amaldiçoado. 76 00:10:58,257 --> 00:11:02,728 Amaldiçoado? Por quem? 77 00:11:04,196 --> 00:11:05,330 É que... 78 00:11:05,331 --> 00:11:06,935 Não pode nos dizer? 79 00:11:08,434 --> 00:11:11,202 O Senhor Kanpaku tem medo da maldição. 80 00:11:11,203 --> 00:11:12,437 Entendo. 81 00:11:12,438 --> 00:11:15,612 Por isso ele enviou você para mim. 82 00:11:15,941 --> 00:11:17,648 Sim. 83 00:11:17,810 --> 00:11:22,810 A maldição está comigo onde quer que eu vá. 84 00:11:23,849 --> 00:11:25,988 Que intrigante. 85 00:11:26,452 --> 00:11:31,629 Eu, Minamoto-no-Yorimitsu, sou agora seu zelador oficial. 86 00:11:35,461 --> 00:11:37,270 Meu Senhor. 87 00:11:40,733 --> 00:11:42,474 Meu Senhor... 88 00:11:42,668 --> 00:11:45,308 Olhe para Hiekiri-maru! 89 00:11:45,771 --> 00:11:47,806 A lenda diz que ... 90 00:11:47,807 --> 00:11:49,841 Hiekiri-maru, o superior espadachim do clã Genji ... 91 00:11:49,842 --> 00:11:51,743 brilha quando uma presença demoníaca está por perto. 92 00:11:51,744 --> 00:11:53,223 Outro demônio! 93 00:12:03,255 --> 00:12:06,725 Raiko está com sua nova noiva e está distraído hoje à noite. 94 00:12:06,726 --> 00:12:08,760 Agora é a hora para atacar Ikeda Chunagon. 95 00:12:08,761 --> 00:12:11,298 Matar todos, exceto mulheres e crianças! 96 00:12:59,612 --> 00:13:00,955 Katsu ra! 97 00:13:24,203 --> 00:13:26,183 Pare com isso! 98 00:13:26,639 --> 00:13:30,382 Oh, é a famosa princesa Katsura. 99 00:13:31,076 --> 00:13:32,953 Você não a merece. 100 00:13:33,879 --> 00:13:35,916 Eu, Hakamadare, vou levá-la. 101 00:13:40,486 --> 00:13:42,966 Recuar! Recuar! 102 00:14:25,931 --> 00:14:28,468 Você ainda está acordado. 103 00:14:28,767 --> 00:14:30,101 Quem é você? 104 00:14:30,102 --> 00:14:37,111 Eu sou Kotsuma, um servo de longa data para o meu senhor. 105 00:14:38,110 --> 00:14:42,991 Entendo. Prazer em conhecê-lo. 106 00:14:43,515 --> 00:14:46,551 Deve ser uma honra para a bêbada classe dominante com poder e glória ... 107 00:14:46,552 --> 00:14:50,625 receber um presente de Lord Kanpaku. 108 00:14:50,756 --> 00:14:55,603 Mas nós, o clã guerreiro de Genji, não observamos tal tradição. 109 00:14:58,864 --> 00:15:08,444 Ouvi dizer que você chorou na frente do Senhor Kanpaku lamentando sua descida aqui. 110 00:15:09,508 --> 00:15:14,014 Eu chorei não porque não quisesse vir aqui... 111 00:15:15,180 --> 00:15:20,180 mas pela tristeza de ser mulher jogada como uma boneca sem alma. 112 00:15:28,460 --> 00:15:35,207 Então, você não se ressentiu do Senhor Kanpaku por abandonar você. 113 00:15:35,834 --> 00:15:37,635 Senhora Kotsuma... 114 00:15:37,636 --> 00:15:42,642 Kanpaku usou seu poder e me forçou a deixar meu amado. 115 00:15:43,709 --> 00:15:45,848 Eu... 116 00:15:46,612 --> 00:15:49,647 Eu tinha marido 117 00:15:49,648 --> 00:15:51,218 O que? 118 00:15:56,522 --> 00:15:59,594 Um marido e ainda assim ele... 119 00:16:00,826 --> 00:16:02,863 Que triste. 120 00:16:11,704 --> 00:16:19,782 Como Lord Raiko se sente a meu respito? 121 00:16:20,012 --> 00:16:22,288 Eu não sei. 122 00:16:22,514 --> 00:16:27,088 Então, hoje à noite ele...? 123 00:16:27,219 --> 00:16:29,563 Ele não virá. 124 00:16:30,389 --> 00:16:34,325 Então, o que será de mim? 125 00:16:34,326 --> 00:16:38,741 Meu irmão vai cuidar de você. 126 00:16:39,064 --> 00:16:41,332 Quem é seu irmão? 127 00:16:41,333 --> 00:16:46,305 O líder dos Quatro invencíveis Watanabe-no-Genji Tsuna. 128 00:17:12,731 --> 00:17:15,075 Onde está indo? 129 00:17:16,402 --> 00:17:23,217 Sim, estou a caminho para Watari em Gojo, de Omiya em Ichijo. 130 00:17:23,308 --> 00:17:27,256 A capital é perigosa, cheia de bandidos e afins. 131 00:17:27,479 --> 00:17:29,459 Que mulher ousada. 132 00:17:29,882 --> 00:17:32,522 Você está viajando sozinha? 133 00:17:32,651 --> 00:17:37,651 Estou me apressando porque estou sozinha e com medo das ruas escuras. 134 00:17:37,890 --> 00:17:44,671 Não estou surpreso que esteja com medo. Eu posso acompanhar você até Gojo. 135 00:17:44,997 --> 00:17:47,136 Muito obrigado. 136 00:17:50,135 --> 00:17:54,208 Aceito aceitar sua oferta. 137 00:17:57,810 --> 00:18:00,086 Que bonito! 138 00:18:27,639 --> 00:18:31,177 Você tem maneiras gentis para uma pessoa da cidade. 139 00:18:31,777 --> 00:18:36,777 Seria uma alegria ter uma esposa como você. 140 00:18:38,951 --> 00:18:43,951 Mas tenho certeza que você tem uma esposa. 141 00:18:44,056 --> 00:18:48,368 Oh não, eu sou um caipira da Azuma. 142 00:18:48,727 --> 00:18:50,866 Nenhuma mulher quer se casar comigo. 143 00:18:52,164 --> 00:18:54,499 Isso é impossível. 144 00:18:54,500 --> 00:19:02,009 Você é o famoso membro do clã do Senhor Yorimitsu, Watanabe-no-Tsuna. 145 00:19:02,141 --> 00:19:04,280 Como você sabe meu nome? 146 00:19:05,043 --> 00:19:11,119 Estou apaixonada por você. Claro que eu sei o seu nome. 147 00:19:15,254 --> 00:19:18,064 É mentira que você está apaixonada por mim. 148 00:19:18,223 --> 00:19:22,793 Você sabe meu nome por causa do seu poder demoníaco! 149 00:19:22,794 --> 00:19:24,962 Poder demoníaco... 150 00:19:24,963 --> 00:19:27,165 Eu vi seu reflexo ao luar. 151 00:19:27,166 --> 00:19:31,740 Eu vi um demônio. Revele o seu verdadeiro eu! 152 00:19:46,685 --> 00:19:49,029 Maldito seja, demônio! 153 00:20:46,111 --> 00:20:47,454 Maldito seja! 154 00:21:13,538 --> 00:21:16,951 O que devemos fazer com o braço? 155 00:21:18,043 --> 00:21:25,757 Ainda carrega a obsessão do demônio. 156 00:21:26,785 --> 00:21:32,394 O demônio certamente voltará para recuperá-lo. 157 00:21:33,759 --> 00:21:37,828 Abe-no-Seimei, qual é a sua opinião como um especialista em demônios? 158 00:21:37,829 --> 00:21:42,829 De fato, se você se abster de qualquer contato externo ... 159 00:21:44,303 --> 00:21:48,306 e manter o braço longe do demônio por três dias... 160 00:21:48,307 --> 00:21:52,176 o demônio perderá seu poder mágico. 161 00:21:52,177 --> 00:21:54,845 Guarde o braço por três dias... 162 00:21:54,846 --> 00:21:56,747 Cidade de Edo.. 163 00:21:56,748 --> 00:21:59,684 Você deve manter o portão bem fechado ... 164 00:21:59,685 --> 00:22:03,189 e não permitir que ninguém entre por três dias. 165 00:22:08,860 --> 00:22:13,860 Coloque esta placa sagrada no portão para afastar o mal. 166 00:22:14,433 --> 00:22:18,904 Doutor, deixe-me. 167 00:22:22,641 --> 00:22:25,918 Deixo isso em suas mãos, Tsuna. 168 00:22:30,248 --> 00:22:32,350 Irmão, espere. 169 00:22:32,351 --> 00:22:33,517 Qual é o problema? 170 00:22:33,518 --> 00:22:36,587 Esta sua missão... 171 00:22:36,588 --> 00:22:39,557 Alguém pode assumir o controle? 172 00:22:39,558 --> 00:22:40,791 O que você está dizendo? 173 00:22:40,792 --> 00:22:43,761 É BEM lógico, quem corta o braço deve protegê-lo. 174 00:22:43,762 --> 00:22:47,398 Mas sinto medo. 175 00:22:47,399 --> 00:22:51,370 Se alguma coisa acontecer com você ... 176 00:22:52,804 --> 00:22:55,614 com quem eu contaria? 177 00:22:58,810 --> 00:23:00,878 Isso não é como você. 178 00:23:00,879 --> 00:23:05,879 Se, hipoteticamente falando, alguma coisa acontecesse comigo ... 179 00:23:06,518 --> 00:23:09,260 você tem meu senhor com quem contar. 180 00:23:09,354 --> 00:23:13,858 Mas com uma bela dama como a Princesa Nagisa andando por aí... 181 00:23:13,859 --> 00:23:16,601 então, uma garota do campo como eu ... Tola. 182 00:23:17,863 --> 00:23:21,675 Você serviu meu senhor por mais de uma década e não entende? 183 00:23:23,668 --> 00:23:28,172 Mas com uma moça bonita da capital ao redor... 184 00:23:28,173 --> 00:23:32,485 ele pode ter uma mudança no coração. 185 00:23:33,044 --> 00:23:34,712 Pare 186 00:23:34,713 --> 00:23:37,715 Ele jurou a si mesmo que você é a esposa para ele. 187 00:23:37,716 --> 00:23:40,317 Mas isso parece bom demais para ser verdade. 188 00:23:40,318 --> 00:23:44,994 Tenha fé. Mantenha sua fé. 189 00:24:33,939 --> 00:24:35,043 DIA UM 190 00:24:48,320 --> 00:24:49,560 DIA DOIS 191 00:25:19,117 --> 00:25:20,596 DIA TRÊS 192 00:25:38,370 --> 00:25:43,217 Finalmente. A terceira noite finalmente chegou. 193 00:25:50,982 --> 00:25:55,982 Com licença, sua tia do Condado de Watanabe acabou de chegar. 194 00:25:56,721 --> 00:25:59,565 Minha tia? 195 00:26:07,198 --> 00:26:09,466 Tia, é Tsuna. 196 00:26:09,467 --> 00:26:12,471 Oh, Tsuna. 197 00:26:12,804 --> 00:26:15,876 Que diabos está acontecendo? 198 00:26:16,575 --> 00:26:21,045 Por que você não me deixa entrar? 199 00:26:21,046 --> 00:26:26,155 Algo surgiu e somos obrigados a abster-nos de contato externo. 200 00:26:26,351 --> 00:26:31,164 Eu sei que você é minha tia, mas não podemos deixar você entrar hoje. 201 00:26:33,258 --> 00:26:36,160 Não sei quais são as circunstâncias 202 00:26:36,161 --> 00:26:42,874 But I came here with a walking stick and you turn me away. 203 00:26:43,668 --> 00:26:47,514 Quão frio você se tornou? 204 00:26:48,206 --> 00:26:49,940 Auntie. 205 00:26:49,941 --> 00:26:53,980 Você costumava ser diferente. 206 00:26:55,413 --> 00:27:01,455 Você e seu irmão perderam seus pais jovens. 207 00:27:01,853 --> 00:27:05,322 Eu os criei como se fossem meus filhos.. 208 00:27:05,323 --> 00:27:13,799 com a esperança de vê-los crescer um dia e se tornarem bons homens. 209 00:27:20,905 --> 00:27:22,976 Tia, eu... 210 00:27:25,777 --> 00:27:27,111 Eu... 211 00:27:27,112 --> 00:27:28,887 Bem. 212 00:27:29,214 --> 00:27:34,214 Você pode ter feito isso no mundo, mas você é desumano por não conhecer a misericórdia. 213 00:27:35,120 --> 00:27:39,432 Vou cortar nossos laços como família. 214 00:27:40,425 --> 00:27:43,338 Eu nunca vou verei você de novo. 215 00:27:46,965 --> 00:27:50,970 Não, tia! Espere! 216 00:27:53,571 --> 00:27:56,907 Oh, Tsuna, você vai me ver? 217 00:27:56,908 --> 00:28:01,612 Mesmo que seja uma ordem do meu senhor, não posso agir desumanamente. 218 00:28:01,613 --> 00:28:03,718 Por favor entre. 219 00:28:26,604 --> 00:28:33,488 Um de seus homens me disse que você realizou algo grandioso. 220 00:28:34,312 --> 00:28:36,914 Eu não pretendo esconder isso de você ... 221 00:28:36,915 --> 00:28:42,797 mas o braço abominável de um demônio não é algo que uma dama gostaria de ver. 222 00:28:43,221 --> 00:28:46,065 Onde está o braço? 223 00:28:53,565 --> 00:28:55,833 Eu quero vê-lo. 224 00:28:55,834 --> 00:29:02,012 Deixe-me dar uma olhada na sua realização. 225 00:29:06,511 --> 00:29:09,720 Já que você fez muito por mim ... 226 00:29:12,083 --> 00:29:14,563 Eu vou secretamente mostrar para você. 227 00:29:31,536 --> 00:29:33,812 Por favor dê uma olhada. 228 00:29:41,212 --> 00:29:44,056 Então, este é o braço de um demônio. 229 00:29:51,856 --> 00:29:54,132 é você! 230 00:29:55,593 --> 00:29:57,072 Não! 231 00:30:34,666 --> 00:30:36,767 Hoje vamos prendê-los todos. 232 00:30:36,768 --> 00:30:39,503 Acima de tudo, não deixe Hakamadare escapar. 233 00:30:39,504 --> 00:30:41,279 Vamos. 234 00:31:01,860 --> 00:31:04,228 Hakamadare correu! Vá atrás dele! 235 00:31:04,229 --> 00:31:06,505 Não o deixe escapar! 236 00:32:02,553 --> 00:32:04,588 Você devia se envergonhar! 237 00:32:04,589 --> 00:32:07,758 Você jurou que iria prender a Gangue de Hakamadare desta vez. 238 00:32:07,759 --> 00:32:09,760 No entanto, tudo o que você trouxe de volta foram alguns bandidos. 239 00:32:09,761 --> 00:32:12,496 Você deixou Hakamadare escapar. 240 00:32:12,497 --> 00:32:15,799 Além disso, Watanabe-no-Tsuna cortou o braço de um demônio ... 241 00:32:15,800 --> 00:32:19,102 apenas para perdê-lo novamente para o demônio. Que erro embaraçoso! 242 00:32:19,103 --> 00:32:22,739 Mesmo um duro samurai como Tsuna pode errar quando sua misericórdia é testada. 243 00:32:22,740 --> 00:32:24,617 Oh, cale a boca! 244 00:32:24,809 --> 00:32:29,079 Veja, bandidos e seres estranhos vagam pelas ruas da capital dia e noite. 245 00:32:29,080 --> 00:32:32,027 Eles estão fazendo o que bem entendem. 246 00:32:34,552 --> 00:32:39,552 Genji não é o único clã guerreiro ao redor. 247 00:32:39,624 --> 00:32:41,992 Se isso é demais para você lidar ... 248 00:32:41,993 --> 00:32:45,629 dispensarei você da missão e nomearei outra pessoa. 249 00:32:45,630 --> 00:32:49,299 Me desculpe, mas prometo que vou exterminar os bandidos... 250 00:32:49,300 --> 00:32:53,112 e restaurar a paz na capital. 251 00:32:53,738 --> 00:32:56,878 Meu senhor, como foi a sua reunião? 252 00:32:57,008 --> 00:33:01,712 Nós vamos acabar com os elementos estranhos que ameaçam a capital... 253 00:33:01,713 --> 00:33:05,251 ou eu cometerei hara-kiri. 254 00:33:06,918 --> 00:33:10,263 As escolhas são reduzidas a duas. 255 00:33:10,588 --> 00:33:14,358 Mesmo se exterminarmos os atuais elementos estranhos na capital... 256 00:33:14,359 --> 00:33:17,594 ainda haverá um interminável número de subordinados de Shuten Doji. 257 00:33:17,595 --> 00:33:20,030 Meu senhor, a menos que demolirmos o Monte Oe, ninho de Shuten Doji ... 258 00:33:20,031 --> 00:33:23,300 não seremos capazes de acabar com os criminosos. 259 00:33:23,301 --> 00:33:28,301 Já enviamos vários homens ao Monte Oe para explorar ... 260 00:33:31,209 --> 00:33:34,486 mas nenhum voltou até agora. 261 00:33:34,879 --> 00:33:37,325 Eu quero saber quem é Doji. 262 00:33:37,882 --> 00:33:40,658 Eu quero saber como é o Monte. Oe. 263 00:33:40,952 --> 00:33:45,952 Meu senhor, por favor, deixe-me ter a honra. 264 00:33:46,858 --> 00:33:49,726 Kotsuma, o que você está dizendo? 265 00:33:49,727 --> 00:33:52,496 Desejo compensar o erro do meu irmão. 266 00:33:52,497 --> 00:33:53,797 Não. 267 00:33:53,798 --> 00:33:58,402 Enviar uma mulher como espiã degradaria a reputação do clã Genji. 268 00:33:58,403 --> 00:34:03,306 Mas ouvi dizer nenhum homem pode entrar no quartel do Monte Oe. 269 00:34:03,307 --> 00:34:07,653 Eu acredito que apenas uma mulher pode cumprir a missão. 270 00:34:17,655 --> 00:34:21,432 Senhor Sakata! Senhor Sakata! 271 00:34:24,629 --> 00:34:26,163 O que? Monte Oe? 272 00:34:26,164 --> 00:34:29,833 Sim, meu senhor disse que não podemos enviar a sra. Kotsuma no ninho de um demônio sozinha. 273 00:34:29,834 --> 00:34:34,004 Ele disse para você que cresceu nas montanhas para acompanhá-la. 274 00:34:34,005 --> 00:34:36,918 Lembre-se de não fazer nada precipitado. 275 00:34:37,442 --> 00:34:39,843 Se eles capturarem Kotsuma, então você deve retorna 276 00:34:39,844 --> 00:34:42,679 Se eles capturarem você, então Kotsuma deve retornar. 277 00:34:42,680 --> 00:34:45,456 Um de vocês deve voltar vivo. 278 00:34:47,785 --> 00:34:52,055 Há uma chance de eu nunca mais voltar. 279 00:34:52,056 --> 00:34:57,699 Se isso acontecer, confio em você para cuidar bem do meu senhor. 280 00:35:02,667 --> 00:35:09,277 Esta é um incenso de qualidade superior, seu favorito especial. 281 00:35:09,640 --> 00:35:16,250 Em momentos como quando ele se sentir doente, por favor, queime por ele. 282 00:35:23,187 --> 00:35:25,292 Eu certamente farei isso. 283 00:35:25,356 --> 00:35:29,236 Deixe-me também lhe dar uma coisa como um sinal de nossa despedida. 284 00:35:45,643 --> 00:35:50,786 Esta faca de proteção pertenceu ao meu pai. 285 00:35:51,649 --> 00:35:55,654 Por favor, guarde com você. 286 00:36:02,760 --> 00:36:07,209 Você quer que eu fique com uma coisa tão valiosa? 287 00:36:07,765 --> 00:36:14,307 Por favor tome cuidado. Retorne em segurança pelo bem de meu senhor. 288 00:36:14,472 --> 00:36:15,678 Sim. 289 00:36:42,900 --> 00:36:44,868 Ele já confessou alguma coisa? 290 00:36:44,869 --> 00:36:49,648 Parece que Hakamadare pegou a princesa de Chunagon e voltou ao seu ninho. 291 00:36:51,042 --> 00:36:56,042 Quem invadiu a mansão de Lord Kanpaku e a nossa e tentou sequestrar Lady Nagisa? 292 00:36:56,247 --> 00:36:57,814 Eu não sei. 293 00:36:57,815 --> 00:37:01,251 Foi o demônio do Monte Oe que veio buscar... 294 00:37:01,252 --> 00:37:03,493 o braço que Tsuna havia cortado? 295 00:37:04,755 --> 00:37:07,357 Não há demônio no Monte Oe. 296 00:37:07,358 --> 00:37:09,326 O que? Não minta! 297 00:37:09,327 --> 00:37:12,095 Vimos o braço do demônio com nossos próprios olhos. 298 00:37:12,096 --> 00:37:15,732 Se não era um demônio, o que era? 299 00:37:15,733 --> 00:37:17,467 Você realmente quer saber? 300 00:37:17,468 --> 00:37:22,468 Shuten Doji do Monte Oe que consideramos nosso rei ... 301 00:37:22,607 --> 00:37:26,509 é ladeado por excepcionais mágicos chamados ... 302 00:37:26,510 --> 00:37:30,280 Ibaragi, Kido-maru e Tsuchigumo que o protegem. 303 00:37:30,281 --> 00:37:32,852 O que? Você disse Ibaragi? 304 00:37:33,184 --> 00:37:35,418 Eles vão invadir a capital eventualmente. 305 00:37:35,419 --> 00:37:40,419 Eles vão conquistar todos vocês e nosso rei reinará como o Mikado. 306 00:37:40,458 --> 00:37:42,325 Seus dias estão contados agora. 307 00:37:42,326 --> 00:37:45,061 Sinta-se livre para agir poderoso enquanto pode. 308 00:37:45,062 --> 00:37:46,496 Fique quieto! 309 00:37:46,497 --> 00:37:47,530 Apenas assista 310 00:37:47,531 --> 00:37:52,071 Vamos conquistar o Monte Oe e fora fora a cabeça de todos vocês, criminosos. 311 00:37:52,703 --> 00:37:55,538 Uma vez que ponha o pé no monte Oe... 312 00:37:55,539 --> 00:38:00,045 eles vão pendurar você de cabeça para baixp para servir de comida para os pássaros. 313 00:38:00,111 --> 00:38:01,044 O que? 314 00:38:01,045 --> 00:38:03,082 As evidências falam mais alto. 315 00:38:03,414 --> 00:38:07,362 Alguém já retornou do Monte Oe? 316 00:38:20,831 --> 00:38:23,004 Oh, é Ya so. 317 00:38:26,203 --> 00:38:28,012 Yoichiro... 318 00:38:32,743 --> 00:38:35,053 É Jun'nai de Homen. 319 00:38:56,000 --> 00:38:58,034 De onde vem essa música? 320 00:38:58,035 --> 00:39:01,710 O quartel de Shuten Doji está por perto. Maldito seja. 321 00:40:22,853 --> 00:40:24,423 Maldito! 322 00:40:25,489 --> 00:40:26,832 Espere. 323 00:40:29,827 --> 00:40:32,740 Diabos, espere! 324 00:40:48,379 --> 00:40:49,824 Oh não. 325 00:41:00,257 --> 00:41:01,736 Kotsuma! 326 00:41:19,310 --> 00:41:21,077 Faz muito tempo, Sakata-no-Kintoki. 327 00:41:21,078 --> 00:41:22,912 O que? Você sabe meu nome? 328 00:41:22,913 --> 00:41:25,381 Maldito seja, eu não tenho nenhum conhecido que seja um ladrão. 329 00:41:25,382 --> 00:41:28,329 O que? Você já esqueceu? 330 00:41:28,719 --> 00:41:29,919 Você estava na mansão de Kanpaku outro dia. 331 00:41:29,920 --> 00:41:30,920 O que? 332 00:41:30,921 --> 00:41:33,089 Eu estive perto de sequestrar Lady Nagisa. 333 00:41:33,090 --> 00:41:35,058 Você é o mágico lá atrás. 334 00:41:35,059 --> 00:41:37,660 Eu sou o renomado Kido-maru. 335 00:41:37,661 --> 00:41:42,232 Vou levar um tempo para lhe retribuir esta ferida que seu machado me deu. 336 00:41:42,233 --> 00:41:43,871 Espero ansioso por isso! 337 00:42:00,618 --> 00:42:03,155 Um soldado faminto não pode lutar. 338 00:42:06,924 --> 00:42:10,026 Lembre-se de não fazer nada precipitado. 339 00:42:10,027 --> 00:42:13,008 Se eles capturarem Kotsuma, então você deve retornar. 340 00:42:13,163 --> 00:42:15,871 Se eles capturarem você, então Kotsuma deve retornar. 341 00:42:16,333 --> 00:42:19,712 Um de vocês deve voltar vivo. 342 00:42:20,938 --> 00:42:23,680 Não posso deixar que nós dois sejamos capturados. 343 00:42:23,774 --> 00:42:27,187 Infelizmente, eu pareço ser aquele que deveria escapar. 344 00:42:54,738 --> 00:42:56,740 Senhora Kotsuma... 345 00:42:58,108 --> 00:43:00,987 Certo, dizem que nunca matam mulheres. 346 00:43:02,279 --> 00:43:04,259 Perdoe-me, senhora Kotsuma. 347 00:43:50,060 --> 00:43:51,094 Kido! 348 00:43:51,095 --> 00:43:52,665 O que? 349 00:43:57,635 --> 00:43:59,035 aonde você a encontrou? 350 00:43:59,036 --> 00:44:00,982 Ela é a esposa de Sakata-no-Kintoki. 351 00:44:02,940 --> 00:44:04,851 Esposa de Kintoki? 352 00:44:05,609 --> 00:44:07,076 Muito bem. 353 00:44:07,077 --> 00:44:10,081 Kintoki sempre me espancou. 354 00:44:10,547 --> 00:44:13,619 Vou dar muita atenção a ela em troca. 355 00:44:18,022 --> 00:44:20,089 Vou punir você até a morte. 356 00:44:20,090 --> 00:44:21,791 Espere, Hakamadare. 357 00:44:21,792 --> 00:44:24,127 Ainda não a levei ao senhor Doji. 358 00:44:24,128 --> 00:44:26,438 Cuide de seus assuntos mais tarde. 359 00:44:27,197 --> 00:44:29,939 Eu não tenho escolha. Vá. 360 00:44:30,234 --> 00:44:31,872 Venha. 361 00:44:34,271 --> 00:44:36,581 Eu não vou deixar ninguém mais tê-la. 362 00:44:37,274 --> 00:44:39,185 Você vai ser minha 363 00:44:47,584 --> 00:44:50,121 O senhor Doji vai vê-la agora. 364 00:45:14,611 --> 00:45:16,591 Qual é o seu nome? 365 00:45:16,847 --> 00:45:20,216 Sim, meu nome é Kotsuma. 366 00:45:20,217 --> 00:45:22,595 Ela é a esposa de Kintoki. 367 00:45:25,489 --> 00:45:28,324 Que olho cego você tem. 368 00:45:28,325 --> 00:45:31,795 Essa garota não pode ser esposa de ninguém. 369 00:45:32,362 --> 00:45:33,705 O que? 370 00:45:34,565 --> 00:45:35,498 Como assim? 371 00:45:35,499 --> 00:45:37,410 Ela é virgem. 372 00:45:37,634 --> 00:45:41,337 Um botão que ainda não floresceu. 373 00:45:41,338 --> 00:45:42,739 Estou humilhado. 374 00:45:42,740 --> 00:45:44,006 Então, o que devemos fazer com ela? 375 00:45:44,007 --> 00:45:46,242 Hakamadare quer pegá-la. 376 00:45:46,243 --> 00:45:47,779 Hakamadare? 377 00:45:48,445 --> 00:45:50,482 Aquele bastardo excitado. 378 00:45:51,315 --> 00:45:54,851 Tudo bem, eu vou levá-la. 379 00:45:54,852 --> 00:45:56,519 Você vai? 380 00:45:56,520 --> 00:46:00,156 Que incomum de sua parte. 381 00:46:00,157 --> 00:46:04,861 Mas ela é obviamente uma espiã enviada para descobrir mais sobre esse lugar. 382 00:46:04,862 --> 00:46:07,029 Nós vamos descobrir isso eventualmente. 383 00:46:07,030 --> 00:46:08,873 Se acalme. 384 00:46:09,900 --> 00:46:12,802 Mulher, você deve estar cansada. 385 00:46:12,803 --> 00:46:16,148 Tome um banho e troque de roupa. 386 00:47:04,922 --> 00:47:06,455 Quem é ele? 387 00:47:06,456 --> 00:47:08,191 É o senhor Doji. 388 00:47:08,192 --> 00:47:10,259 Você sabe, o homem que você viu um minuto atrás. 389 00:47:10,260 --> 00:47:13,935 Ora, ele é o mesmo homem? 390 00:47:16,300 --> 00:47:20,002 Entendo, Kotsuma foi capturada. 391 00:47:20,003 --> 00:47:21,949 Sinto muito. 392 00:47:22,105 --> 00:47:24,674 Sem problemas. Bom trabalho. 393 00:47:24,675 --> 00:47:27,212 Vá e descanse. 394 00:47:27,578 --> 00:47:28,978 Com licença. 395 00:47:28,979 --> 00:47:30,458 Espere 396 00:47:31,682 --> 00:47:36,597 Quando formos ao Monte Oe, não seremos capazes de fazer isso sem você. 397 00:47:36,887 --> 00:47:39,367 Cuide-se bem. 398 00:49:07,611 --> 00:49:11,184 o que você está fazendo? 399 00:49:12,149 --> 00:49:13,787 Sim... 400 00:49:15,218 --> 00:49:20,031 Fiquei profundamente comovido com quão bonito é um homem 401 00:49:20,190 --> 00:49:23,392 preocupado com aquela que ele ama pode ser. 402 00:49:23,393 --> 00:49:24,838 O que? 403 00:49:27,831 --> 00:49:30,539 Eu estava refletindo sobre minha própria vida. 404 00:49:31,101 --> 00:49:35,379 Eu ... eu ... 405 00:49:36,139 --> 00:49:38,244 Você é cl'Yil'l9? 406 00:49:38,608 --> 00:49:40,281 Sim. 407 00:49:41,611 --> 00:49:43,716 Estou chorando porque posso me relacionar. 408 00:49:45,415 --> 00:49:48,988 Como você pode se relacionar? 409 00:49:54,591 --> 00:49:57,629 O senhor Kanpaku me forçou a ser sua mulher. 410 00:49:59,496 --> 00:50:04,605 Para lembrar o momento em que ele me maculou ... 411 00:50:07,738 --> 00:50:11,379 Venha agora, fique consciente. Nagisa! 412 00:50:12,609 --> 00:50:17,888 Imaginar como meu marido deve ter lamentado ... 413 00:50:18,081 --> 00:50:24,259 estava preocupado e derramou lágrimas para mim como você faz. 414 00:50:25,956 --> 00:50:30,632 Mas agora ele me amaldiçoa. 415 00:50:31,361 --> 00:50:36,361 Não tenho para onde correr. Eu sou apenas uma alma indefesa. 416 00:50:38,368 --> 00:50:41,370 Nagisa, não perca isso. 417 00:50:41,371 --> 00:50:43,282 Acalme-se agora. 418 00:50:44,141 --> 00:50:48,715 Por que seu marido amaldiçoa você? 419 00:50:51,548 --> 00:50:56,190 Ele não podia mais confiar nas mulheres. 420 00:50:57,888 --> 00:51:02,024 Ele me vê como alguém que fora humilhada por outro homem ... 421 00:51:02,025 --> 00:51:06,940 ainda descaradamente vivendo como sua amante de luxo. 422 00:51:07,764 --> 00:51:13,578 Ele agora me odeia mais do que tudo. 423 00:51:16,440 --> 00:51:22,982 Ele me amaldiçoa e vê Kanpaku como inimigo dele. 424 00:51:23,246 --> 00:51:26,022 Ele jurou se vingar. 425 00:51:29,920 --> 00:51:34,920 Meu marido não é mais o homem gentil que eu amava. 426 00:51:40,564 --> 00:51:44,979 Ele se transformou em um vingador obcecado. 427 00:51:46,203 --> 00:51:48,471 Seu marido... 428 00:51:48,472 --> 00:51:51,282 Quem é ele? 429 00:51:54,978 --> 00:52:01,395 Meu marido está no Monte Oe. 430 00:52:01,985 --> 00:52:04,966 Ele é Shuten Doji. 431 00:52:05,489 --> 00:52:06,934 O que? 432 00:52:14,297 --> 00:52:18,901 Ele se escondeu na montanha e recrutou aliados para vandalizar a capital. 433 00:52:18,902 --> 00:52:23,902 Ele ataca Kanpaku, usa mágicos e tenta me seqüestrar. 434 00:52:24,241 --> 00:52:26,175 Isso explica tudo. 435 00:52:26,176 --> 00:52:28,777 Eu com certeza entendo como ele deve se sentir. 436 00:52:28,778 --> 00:52:33,482 Se ele continuar causando problemas na Capital e violar as leis do Mikado ... 437 00:52:33,483 --> 00:52:36,692 Vou ter que executá-lo um dia. 438 00:52:44,161 --> 00:52:45,765 Intruso! 439 00:52:50,800 --> 00:52:52,935 Meu senhor, está tudo bem? 440 00:52:52,936 --> 00:52:56,975 Obrigado. Mantenha segurança cerrada hoje à noite. 441 00:53:00,610 --> 00:53:06,219 Lady Nagisa, eu gostaria de ouvir mais sobre você e Doji. 442 00:53:06,650 --> 00:53:07,993 Sim. 443 00:53:17,394 --> 00:53:20,000 Agora me diga. 444 00:53:20,864 --> 00:53:22,070 Sim. 445 00:53:27,204 --> 00:53:32,204 O nome dele era Bizen-no-suke Tachibana-no-Tomotada. 446 00:53:33,610 --> 00:53:37,524 Ele era membro da guarda da capital. 447 00:53:38,715 --> 00:53:43,018 Era menos de três meses depois que me casei com ele... 448 00:53:43,019 --> 00:53:45,761 Um dia de primavera... 449 00:54:14,251 --> 00:54:15,730 Pare. 450 00:54:44,781 --> 00:54:46,715 Quem é essa mulher? 451 00:54:46,716 --> 00:54:50,085 Uma-no-suke, vá e dê uma boa olhada. 452 00:54:50,086 --> 00:54:51,963 Sim. Vá. 453 00:54:56,926 --> 00:55:02,569 Kanpaku enviou meu marido em uma viagem à região de Kaga. 454 00:55:03,733 --> 00:55:07,909 Enquanto ele estava fora, ele sem piedade... 455 00:55:20,383 --> 00:55:22,056 Por favor, deixe-me ir. 456 00:55:31,628 --> 00:55:33,062 Beba. 457 00:55:33,063 --> 00:55:36,231 Não, não posso beber. 458 00:55:36,232 --> 00:55:40,544 Vamos lá, é o senhor Kanpaku oferecendo-lhe uma bebida. 459 00:55:40,737 --> 00:55:44,617 É rude não aceitar. 460 00:56:00,857 --> 00:56:03,158 Agora que o ritual para cimentar uma união está feito. 461 00:56:03,159 --> 00:56:04,393 O que? 462 00:56:04,394 --> 00:56:07,162 Você é minha a partir de agora. 463 00:56:07,163 --> 00:56:10,542 Não há necessidade de voltar para Bizen-no-suke. 464 00:56:16,806 --> 00:56:18,251 Por favor me perdoe. 465 00:56:29,352 --> 00:56:34,156 Meu marido se tornou um vingador a partir daquele dia. 466 00:56:34,157 --> 00:56:39,038 E ele jurou se vingar. 467 00:56:41,698 --> 00:56:43,265 Bizen-no-su ke? 468 00:56:43,266 --> 00:56:46,873 Ele ficou louco? Vá e prenda-o. 469 00:56:52,809 --> 00:56:54,618 Fechem o portão! 470 00:56:57,714 --> 00:57:01,617 “Aglsa-I Naglsal. 471 00:57:01,618 --> 00:57:04,052 Idiota! Não existe essa mulher aqui! 472 00:57:04,053 --> 00:57:05,988 Que demonstração de desrespeito na mansão de Sua Alteza! 473 00:57:05,989 --> 00:57:07,593 Pegue-o, prenda-o! 474 00:57:10,260 --> 00:57:11,727 Que coisa desumana de se fazer! 475 00:57:11,728 --> 00:57:18,043 Maldito seja, Kanpaku! Agora juro vingança pelo bem do céu! 476 00:57:18,435 --> 00:57:20,437 Veja isto! 477 00:57:27,644 --> 00:57:30,318 Pare! 478 00:57:34,451 --> 00:57:36,658 Se passaram sete anos desde então. 479 00:57:38,955 --> 00:57:46,567 Se não fosse pelo meu encontro com Ibaragi naquele dia ... 480 00:58:28,037 --> 00:58:30,278 Essa é uma ótima espada. 481 00:58:30,607 --> 00:58:32,407 É linda. 482 00:58:32,408 --> 00:58:34,943 Ei, entregue a espada. 483 00:58:34,944 --> 00:58:37,012 Você quer essa espada? 484 00:58:37,013 --> 00:58:40,282 O que? Como se atreve a falar conosco assim. 485 00:58:40,283 --> 00:58:42,518 Você não tem medo da sua vida? 486 00:58:42,519 --> 00:58:44,089 Vida? 487 00:58:45,488 --> 00:58:47,689 Eu não ligo para isso. 488 00:58:47,690 --> 00:58:49,636 O que? 489 00:58:50,560 --> 00:58:52,631 O que você acabou de dizer? 490 00:58:53,763 --> 00:58:56,398 Eu disse que não quero minha vida. 491 00:58:56,399 --> 00:58:58,166 Você não quer? 492 00:58:58,167 --> 00:59:03,038 Quer eu queira ou não, ela já se foi há muito tempo. 493 00:59:03,039 --> 00:59:05,874 Pare de brincar e tire suas roupas. 494 00:59:05,875 --> 00:59:07,843 Entregue sua espada. 495 00:59:07,844 --> 00:59:09,983 Tire de mim se você quiser. 496 00:59:10,680 --> 00:59:13,320 O que? seu bastardo 497 00:59:41,844 --> 00:59:43,679 Maldito seja. 498 00:59:43,680 --> 00:59:45,250 Espere. 499 00:59:45,848 --> 00:59:49,851 Ronin, você é melhor do que parece. 500 00:59:49,852 --> 00:59:53,766 Duele comigo. Vamos. 501 00:59:54,791 --> 00:59:58,126 Parece que você tem um pouco de algo. 502 00:59:58,127 --> 00:59:59,800 Venha até mim. 503 01:00:00,196 --> 01:00:04,144 O que, seu fedelho! Venha até mim! 504 01:01:00,923 --> 01:01:02,732 Espere! 505 01:01:03,159 --> 01:01:04,660 O que é isso? 506 01:01:04,661 --> 01:01:07,107 Você será o próximo? 507 01:01:08,064 --> 01:01:11,299 Não, não é isso. Conheça nosso chefe, nosso grande chefe. 508 01:01:11,300 --> 01:01:13,371 O que, seu chefe? Tudo bem. 509 01:01:13,936 --> 01:01:16,838 Nos disseram para trazer um homem forte, se pudermos encontrar um. 510 01:01:16,839 --> 01:01:19,513 Venha conhecer nosso chefe. Por favor. 511 01:01:25,148 --> 01:01:27,719 Tudo bem. Eu vou. 512 01:01:31,888 --> 01:01:34,198 O Chefe está chegando. 513 01:01:54,977 --> 01:01:59,517 Você é o chefe? 514 01:02:10,059 --> 01:02:14,196 Isso mesmo. Sou Ibaragi. 515 01:02:14,197 --> 01:02:16,143 Como, Ibaragi? 516 01:02:18,034 --> 01:02:23,848 Ouvi dizer que Ibaragi Doji que vive em Senjo-ga-take é um demônio. 517 01:02:24,907 --> 01:02:29,678 Eu posso me tornar um demônio ou uma serpente quando chamada. 518 01:02:29,679 --> 01:02:35,630 Que surpresa que o famoso Ibaragi Doji é uma mulher. 519 01:02:35,818 --> 01:02:38,321 Eu entendo sua surpresa. 520 01:02:38,788 --> 01:02:43,259 Tenho uma ambição muito alta para uma mulher, então eu me considero um Doji. 521 01:02:43,426 --> 01:02:45,702 Qual é a sua alta ambição? 522 01:02:46,129 --> 01:02:50,398 Punir os Fujiwara e remover Kanpaku Michinaga ... 523 01:02:50,399 --> 01:02:53,602 e governar a nação em nome dos céus.. 524 01:02:53,603 --> 01:02:57,107 O que? Você é contra Fujiwara? 525 01:02:57,440 --> 01:02:59,477 Senhor Bizen-no-suke... 526 01:03:01,010 --> 01:03:04,753 Você diz que já perdeu sua vida. 527 01:03:05,214 --> 01:03:08,650 Você me emprestaria ela por um tempo? 528 01:03:08,651 --> 01:03:10,722 Emprestar-lhe a minha vida? 529 01:03:11,387 --> 01:03:19,670 Como pode ver, minha ambição é grande demais para uma mulher assumir. 530 01:03:21,264 --> 01:03:28,807 Eu tenho procurado há muitos anos por alguém que seja digno de ser nosso líder. 531 01:03:30,673 --> 01:03:36,885 Então você está me pedindo para ser seu líder. 532 01:03:59,735 --> 01:04:04,184 O festival do fogo começou. Por favor, faça a sua aparição. 533 01:04:49,919 --> 01:04:51,286 Ei, vamos lá. 534 01:04:51,287 --> 01:04:53,121 Hakamadare, espere. 535 01:04:53,122 --> 01:04:56,103 Voltarei a você mais tarde. 536 01:04:58,027 --> 01:05:02,764 Eu disse espere. Eu disse que aceitarei. 537 01:05:02,765 --> 01:05:05,300 Eu sei que você disse, mas não posso deixar alguém mais ter essa mulher. 538 01:05:05,301 --> 01:05:10,301 Você diz essa mulher, mas você tem a filha de Chunagon só para você. 539 01:05:10,640 --> 01:05:12,774 Esta é diferente. 540 01:05:12,775 --> 01:05:15,543 É nossa regra que qualquer um pode fazer qualquer coisa com as mulheres que trazemos de volta. 541 01:05:15,544 --> 01:05:16,344 Eu a levo. 542 01:05:16,345 --> 01:05:18,713 Não, não vou deixar você fazer isso. 543 01:05:18,714 --> 01:05:20,421 O que? 544 01:05:25,521 --> 01:05:27,330 Diabos. 545 01:05:38,267 --> 01:05:40,008 Senhor Doji. 546 01:05:46,609 --> 01:05:51,024 O senhor nunca se importou com o que alguém faz com qualquer mulher. 547 01:05:51,147 --> 01:05:53,982 Qual a razão para o tratamento especial para essa garota? 548 01:05:53,983 --> 01:05:57,552 Não há razão. Eu só tive pena dela. 549 01:05:57,553 --> 01:05:59,089 Pena? 550 01:05:59,789 --> 01:06:02,531 Mesmo que ela seja uma inimiga ameaçadora? 551 01:06:04,627 --> 01:06:06,334 O que você quer dizer? 552 01:06:06,796 --> 01:06:12,303 Ela é a irmã mais nova de Watanabe-no-Tsuna, nosso odiado obstáculo. 553 01:06:12,535 --> 01:06:14,310 Como você sabia? 554 01:06:16,605 --> 01:06:19,107 Como eu não saberia? 555 01:06:19,108 --> 01:06:22,610 Eu sou Ibaragi. Seu irmão cortou meu braço. 556 01:06:22,611 --> 01:06:24,818 Você é minha para matar. 557 01:06:30,186 --> 01:06:31,790 Espere, mulher 558 01:06:36,926 --> 01:06:41,705 Esta faca pertence a Nagisa. 559 01:06:42,999 --> 01:06:49,780 Mulher, Nagisa lhe disse para me matar com essa faca? 560 01:06:50,206 --> 01:06:54,120 Não. É sua imaginação. 561 01:06:55,244 --> 01:07:00,193 É tão fácil esquecer o homem dela uma vez que ela está ligada a um novo? 562 01:07:01,183 --> 01:07:03,818 Depois que ela dormiu com Kanpaku, ela se tornou mulher dele. 563 01:07:03,819 --> 01:07:07,028 Então ela vai para Raiko e se torna sua mulher. 564 01:07:07,590 --> 01:07:09,657 Uma mulher pode agir tão vergonhosamente? 565 01:07:09,658 --> 01:07:16,542 Não. Isso é uma injustiça com Lady Nagisa. 566 01:07:16,966 --> 01:07:19,378 Então por que Nagisa não se mata? 567 01:07:19,935 --> 01:07:22,570 Por que ela ainda está viva, apesar de sua vergonha? 568 01:07:22,571 --> 01:07:25,609 Assim como quando Kanpaku a levou ... 569 01:07:25,975 --> 01:07:29,377 ela deve estar atraída por Raiko agora. 570 01:07:29,378 --> 01:07:31,016 Senhor Doji! 571 01:07:36,185 --> 01:07:40,895 Raiko não vai demorar muito mais. 572 01:07:42,124 --> 01:07:48,336 Ele ficará preso na teia de Tsuchigumo, seu sangue secou e ele morrerá. 573 01:07:49,031 --> 01:07:52,012 Pode ser hoje, pode ser amanhã. 574 01:08:00,209 --> 01:08:01,813 Obrigado. 575 01:08:12,354 --> 01:08:15,494 Você está se sentindo um pouco melhor? 576 01:08:15,958 --> 01:08:18,234 Eu me sinto muito mais calmo. 577 01:08:19,161 --> 01:08:21,664 Você foi ótima comigo. 578 01:08:21,797 --> 01:08:26,797 Não mencione isso. A sra Kotsuma me pediu para cuidar de você. 579 01:08:27,069 --> 01:08:32,815 Você pode pensar em mim como se fosse ela e me dizer se houver algo que queira. 580 01:08:33,576 --> 01:08:36,420 É estranho como nos conhecemos. 581 01:08:38,380 --> 01:08:39,916 Sim. 582 01:08:40,216 --> 01:08:45,632 Uma vez que a paz for restaurada na capital, você encontrará a felicidade novamente. 583 01:08:46,589 --> 01:08:49,657 Espero que o dia chegue em breve. 584 01:08:49,658 --> 01:08:54,539 Não posso esperar por esse dia. 585 01:08:55,097 --> 01:08:57,168 Mantenha-se firme. 586 01:08:57,600 --> 01:09:00,672 Você não deve perder a esperança. 587 01:09:01,170 --> 01:09:04,982 Seja paciente e aguarde esse dia. 588 01:09:05,608 --> 01:09:06,985 Sim. 589 01:09:08,777 --> 01:09:13,385 Está tarde. Vá e descanse agora. 590 01:09:14,850 --> 01:09:16,056 Sim. 591 01:09:34,670 --> 01:09:36,343 Kotsuma... 592 01:10:06,902 --> 01:10:16,186 Senhor Raiko, como está se sentindo? 593 01:10:18,948 --> 01:10:20,655 Quem é você? 594 01:10:22,618 --> 01:10:27,658 Sou Chiju. Eu moro em Eizan. 595 01:10:27,756 --> 01:10:30,396 Por que você está na minha mansão? 596 01:10:30,693 --> 01:10:33,828 Ouvi dizer que você foi amaldiçoado pelo espírito. 597 01:10:33,829 --> 01:10:38,829 Eu queria ajudar a quebrar sua maldição e vem aqui, embora seja tarde. 598 01:10:42,671 --> 01:10:44,005 O que? 599 01:10:44,006 --> 01:10:51,618 Vou usar o método Shingon para livrá-lo desse obstáculo. 600 01:11:26,048 --> 01:11:28,961 Meu senhor, por favor acorde! 601 01:11:31,587 --> 01:11:33,999 Raiko, pegue isso! 602 01:11:34,790 --> 01:11:36,463 Maldito seja, demônio! 603 01:12:22,938 --> 01:12:24,706 Meu senhor, você está seguro! 604 01:12:24,707 --> 01:12:26,550 Kikuo-maru! 605 01:12:28,410 --> 01:12:31,118 Pegue ele. Onde estão os quatro invencíveis? 606 01:12:32,581 --> 01:12:34,720 Um rastro de sangue. 607 01:12:52,501 --> 01:12:54,276 Quem é você? 608 01:13:54,630 --> 01:13:56,075 O que é isso? 609 01:16:32,020 --> 01:16:35,729 O que? Tsuchigumo foi morto? 610 01:16:35,857 --> 01:16:37,525 Maldito Raiko. 611 01:16:37,526 --> 01:16:40,473 O que aconteceu com Arakuma-no-Taro? 612 01:16:40,696 --> 01:16:45,008 Sua cabeça foi cortada e está sendo exibida em público em Roku-jo. 613 01:16:45,601 --> 01:16:47,274 Ele está morto. 614 01:16:50,105 --> 01:16:53,086 Eles eram aliados úteis. 615 01:16:54,142 --> 01:16:58,249 Eles morreram antes de verem o dia da nossa vitória. 616 01:17:27,109 --> 01:17:30,044 O que? Ela é apenas uma criança! 617 01:17:30,045 --> 01:17:33,347 Ela será uma mulher em alguns anos! 618 01:17:33,348 --> 01:17:35,760 Ele é tão impaciente! 619 01:17:37,352 --> 01:17:41,255 Ele foi designado para governar a Região Yamato uma vez. 620 01:17:41,256 --> 01:17:44,525 Então eu esperava que ele tivesse uma fortuna, mas ele era pobre. 621 01:17:44,526 --> 01:17:47,530 Eu estava com tanta raiva que peguei essa garota. 622 01:17:48,630 --> 01:17:51,599 O que? Ya mato-no- kami? 623 01:17:51,600 --> 01:17:55,936 Você atacou o ex Yamato-no-kami, Kuro? 624 01:17:55,937 --> 01:17:58,205 Sim. Qual é o problema? 625 01:17:58,206 --> 01:18:01,375 O que você fez com ele? Conte-me. 626 01:18:01,376 --> 01:18:05,290 Sim, era uma família pequena, mas eles foram difíceis de superar, então eu ... 627 01:18:16,391 --> 01:18:18,962 Pai! Pai! 628 01:18:35,310 --> 01:18:37,111 Eu esfaqueei-o bem. 629 01:18:37,112 --> 01:18:38,785 Idiota! 630 01:18:39,081 --> 01:18:43,517 Ele era o único homem honesto com a consciência limpa ... 631 01:18:43,518 --> 01:18:46,754 entre aquelas almas podres na capital. 632 01:18:46,755 --> 01:18:48,189 Mas eu não ... 633 01:18:48,190 --> 01:18:50,329 Todos o amavam. 634 01:18:51,393 --> 01:18:54,628 Ele era um homem muito nobre e você o matou ... 635 01:18:54,629 --> 01:18:56,363 e sequestrou sua filha! 636 01:18:56,364 --> 01:18:57,732 Mas chefe ... 637 01:18:57,733 --> 01:19:02,733 nós bandidos não podemos fazer nosso trabalho se nos preocuparmos com quem é bom e quem é ruim. 638 01:19:03,238 --> 01:19:07,653 Somos ladrões, demônios. Isso é o que somos. 639 01:19:22,824 --> 01:19:26,101 Chefe, Kuro era nosso camarada. 640 01:19:26,361 --> 01:19:31,361 Eu matarei um camarada se ele quebrar as regras. 641 01:19:31,566 --> 01:19:36,015 Você esqueceu nosso objetivo original? 642 01:19:36,071 --> 01:19:41,453 Nós nos levantamos contra a ditadura de Fujiwara. 643 01:19:41,510 --> 01:19:47,722 Como você ousa prejudicar um homem justo? 644 01:20:02,330 --> 01:20:05,699 Settsu-no-kami Minamoto-no-Ason Yorimitsu... 645 01:20:05,700 --> 01:20:10,700 Você tem o decreto do Mikado para exterminar criminosos no Monte Oe. 646 01:20:10,872 --> 01:20:14,308 Reúna homens fortes do Clã Genji imediatamente ... 647 01:20:14,309 --> 01:20:17,381 e extermine o bando de criminosos. 648 01:20:20,582 --> 01:20:24,962 Exterminarei imediatamente os criminosos... 649 01:20:25,086 --> 01:20:28,932 e juro cumprir a ordem do Mikado. 650 01:20:43,405 --> 01:20:47,547 O exército de 600 de Kada Genji chegou! 651 01:20:50,579 --> 01:20:52,889 600, Kada Genji, foi reconhecido. 652 01:20:54,249 --> 01:20:57,662 Ono Genji's army of 1300 has arrived! 653 01:20:58,920 --> 01:21:02,834 O exército de Ono Genji de 1300 chegou! 654 01:21:18,874 --> 01:21:20,774 Lady Nagisa... 655 01:21:20,775 --> 01:21:24,814 Chegou a hora para mim e Shuten Doji ficarmos cara a cara. 656 01:21:26,114 --> 01:21:34,295 Somente os deuses sabem se eu irei vencê-lo ou ser vencido. 657 01:21:35,991 --> 01:21:39,495 Se eu perder para ele e cair ... 658 01:21:40,295 --> 01:21:46,610 você é livre para ir aonde quiser e procure sua própria felicidade. 659 01:21:54,576 --> 01:21:56,249 Adeus. 660 01:22:37,585 --> 01:22:40,354 Meu Senhor! 661 01:22:40,355 --> 01:22:42,222 Lady Nagisa se matou. 662 01:22:42,223 --> 01:22:44,464 O que? Nagisa! 663 01:22:55,737 --> 01:23:01,380 Lady Nagisa! O que você fez. 664 01:23:06,748 --> 01:23:11,748 Eu admirava sua nobre personalidade. 665 01:23:17,659 --> 01:23:22,659 Mas eu não conseguia esquecer meu amor por meu marido mesmo por um tempo. 666 01:23:31,406 --> 01:23:33,545 Então você... 667 01:23:34,109 --> 01:23:40,185 É uma pena como uma mulher é impotente... 668 01:23:40,749 --> 01:23:45,749 para deter você e meu marido de matar um ao outro. 669 01:23:51,159 --> 01:23:54,368 Você o amava muito. 670 01:23:55,363 --> 01:24:05,182 Por favor, diga ao meu marido que eu ansiava por ele ... 671 01:24:08,510 --> 01:24:16,088 até o momento da minha morte. 672 01:24:18,386 --> 01:24:21,765 Nagisa! Lady Nagisa! 673 01:24:39,507 --> 01:24:40,641 Então eles estão aqui. 674 01:24:40,642 --> 01:24:45,145 Sim, Raiko e seu exército de 3.000 soldados atravessou a fronteira da província. 675 01:24:45,146 --> 01:24:48,182 Eu estive esperando por esse dia. 676 01:24:48,183 --> 01:24:52,019 Posicionem-se como previamente designado. 677 01:24:52,020 --> 01:24:55,856 Depois que matarmos Raiko, não haverá nada a temer. 678 01:24:55,857 --> 01:24:59,737 Nós vamos aproveitar o momento e ir para a capital. 679 01:28:42,016 --> 01:28:45,252 Para o inferno com Genji! Para o inferno com Raiko! 680 01:28:45,253 --> 01:28:47,358 O mundo é nosso agora! 681 01:28:48,456 --> 01:28:51,164 É muito cedo para assumir nossa vitória. 682 01:28:52,727 --> 01:28:55,674 Eles cambalearam por falta de familiaridade com a geografia da área. 683 01:28:55,830 --> 01:28:58,231 Mas ainda não terminamos. 684 01:28:58,232 --> 01:29:00,100 Claro, já vimos o resultado. 685 01:29:00,101 --> 01:29:03,036 Vamos decapitar Raiko e andar para a capital amanhã. 686 01:29:03,037 --> 01:29:07,349 Shuten Doji será o Mikado, e eu serei o Kanpaku! 687 01:29:08,843 --> 01:29:12,416 Doji não tem tal motivo oculto. 688 01:29:12,814 --> 01:29:16,950 Ele também odiava Kanpaku e deseja derrotar o Fujiwara. 689 01:29:16,951 --> 01:29:23,425 Mas você sabe bem que ele não tem desejo de alcançar a glória por si mesmo. 690 01:29:23,858 --> 01:29:27,101 Você é sempre muito limitado. 691 01:29:27,395 --> 01:29:31,598 Se derrotarmos Fujiwara, nós poderemos fazer o que quisermos. 692 01:29:31,599 --> 01:29:34,876 Eu quero ser o Kanpaku e viva uma vida de luxo. 693 01:29:35,403 --> 01:29:38,543 Eu sou carne e sangue afinal. 694 01:29:39,407 --> 01:29:40,941 Você quer dizer que você quer ... 695 01:29:40,942 --> 01:29:45,550 Você é carne e sangue também. Você deveria fazer o que deseja. 696 01:29:46,114 --> 01:29:49,449 Está na hora de você tirar fora essa sua máscara fria ... 697 01:29:49,450 --> 01:29:52,454 e dizer a Shuten Doji que você o ama. 698 01:29:53,721 --> 01:29:55,394 O que? 699 01:30:25,586 --> 01:30:28,822 Sir Kido-maru deseja falar com você em particular. 700 01:30:28,823 --> 01:30:31,497 Ele quer? Onde ele está? 701 01:30:31,793 --> 01:30:35,832 Ele não deseja ser visto, então ele quer ver você no quarto dele. 702 01:30:36,664 --> 01:30:38,371 Quarto? 703 01:30:39,467 --> 01:30:41,105 O que você está fazendo? 704 01:30:42,870 --> 01:30:45,282 O senhor Doji estará aqui a qualquer momento. 705 01:30:45,406 --> 01:30:49,676 Fique quieto. eu vou mater você se lutar. 706 01:30:49,677 --> 01:30:52,913 O que você vai fazer comigo? 707 01:30:52,914 --> 01:30:54,748 Vamos nos vingar com seu corpo. 708 01:30:54,749 --> 01:30:56,116 Vingança? 709 01:30:56,117 --> 01:30:59,653 Eu sabia como o chefe se sentia ... 710 01:30:59,654 --> 01:31:03,790 então eu tentei pegar de volta Lady Nagisa para ele muitas vezes. 711 01:31:03,791 --> 01:31:05,091 E daí? 712 01:31:05,092 --> 01:31:07,197 Você é o amor de Raiko. 713 01:31:07,562 --> 01:31:11,164 Escute, Raiko levou Lady Nagisa ... 714 01:31:11,165 --> 01:31:13,467 então o chefe fará o que ele quiser com você. 715 01:31:13,468 --> 01:31:15,607 Você não pode! Você não pode! 716 01:31:30,451 --> 01:31:32,486 Você vai me matar? 717 01:31:32,487 --> 01:31:36,089 Não, eu vou me matar. 718 01:31:36,090 --> 01:31:37,865 Por quê? 719 01:31:38,826 --> 01:31:44,435 Kido-maru, ele não sabe como realmente me sinto. 720 01:31:45,333 --> 01:31:49,936 Você realmente achou que eu iria me vingar em uma mulher... 721 01:31:49,937 --> 01:31:53,707 pelo meu ódio por outro? 722 01:31:53,708 --> 01:31:55,688 Senhor Doji. 723 01:32:06,087 --> 01:32:10,627 Amanhã eu ficarei cara a cara com Raiko. 724 01:32:10,925 --> 01:32:14,327 Ganhe quem ganhar é assunto de homens. 725 01:32:14,328 --> 01:32:15,762 Sim. 726 01:32:15,763 --> 01:32:20,763 Eu não vou deixar ninguém tocar você. Não precisa se preocupar. 727 01:32:22,803 --> 01:32:26,876 Obrigado. 728 01:32:33,514 --> 01:32:36,586 Aqueles homens gananciosos. 729 01:32:37,385 --> 01:32:40,628 Eles venderiam suas almas por sakê e mulheres. 730 01:32:41,188 --> 01:32:47,537 No começo, estávamos unidos em protesto apaixonado contra os Fujiwara. 731 01:32:48,362 --> 01:32:51,464 Agora o objetivo está sendo esquecido. 732 01:32:51,465 --> 01:32:56,465 Chiharu me disse que há um incêndio de desejo queimando em seu coração ... 733 01:32:58,639 --> 01:33:03,577 para derrubar o mundo impuro e criar um mundo bonito. 734 01:33:03,578 --> 01:33:06,846 Meus sonhos e desejos ... 735 01:33:06,847 --> 01:33:11,847 estão desmoronando por causa de membros sem coração do meu grupo. 736 01:33:13,120 --> 01:33:14,929 Senhor Doji. 737 01:33:17,191 --> 01:33:21,697 o senhor entende como eu me sinto? 738 01:33:22,763 --> 01:33:24,538 Estou feliz. 739 01:33:25,399 --> 01:33:28,005 Não vou abandonar a esperança. 740 01:33:28,736 --> 01:33:36,814 Amanhã venceremos a batalha final e iremos para a capital. 741 01:33:36,944 --> 01:33:40,949 A capital ... a capital. 742 01:35:31,892 --> 01:35:34,372 Você viu aquilo? Você também? 743 01:35:42,403 --> 01:35:44,070 Intruso! 744 01:35:44,071 --> 01:35:45,948 O que? Um intruso? 745 01:35:51,245 --> 01:35:52,451 É Kidoma ru! 746 01:36:14,335 --> 01:36:15,905 Maldito seja, Kido-maru! 747 01:36:32,353 --> 01:36:34,924 Kintoki, essa é a flecha no sonho. 748 01:37:02,449 --> 01:37:03,650 Pelo que vi ... 749 01:37:03,651 --> 01:37:05,451 não podemos vencer indo contra o inimigo... 750 01:37:05,452 --> 01:37:08,695 que conhece a geografia da área. 751 01:37:09,390 --> 01:37:11,291 Então eu tive uma ideia. 752 01:37:11,292 --> 01:37:13,533 Qual é sua ideia? 753 01:37:13,761 --> 01:37:16,496 Nós vamos nos esgueirar para dentro do quartel deles. 754 01:37:16,497 --> 01:37:19,068 No momento certo pegaremos Doji. 755 01:37:19,667 --> 01:37:22,502 Quando o Doji estiver mortoo, o resto são apenas um punhado de raia miúda 756 01:37:22,503 --> 01:37:25,171 Não será difícil para nós combatê-los. 757 01:37:25,172 --> 01:37:27,707 Mas eu ouvi que... 758 01:37:27,708 --> 01:37:32,312 até mesmo caçadores e lenhadores não conhecem o caminho para o quartel deles. 759 01:37:32,313 --> 01:37:35,815 Please leave it to me about the mountain. 760 01:37:35,816 --> 01:37:40,492 Não importa que tipo de labirinto é, eu vou farejá-lo. 761 01:37:56,937 --> 01:38:01,875 o que você está fazendo aqui? Seu nariz não é tão afiado, é? 762 01:38:01,876 --> 01:38:05,119 Está supondo que Kintoki do Monte Ashigara perdeu seu instinto? 763 01:38:06,513 --> 01:38:08,348 Qual é o problema, Kintoki? 764 01:38:08,349 --> 01:38:09,919 Deixa comigo. 765 01:38:25,099 --> 01:38:28,376 Criada! Criada! 766 01:38:39,947 --> 01:38:43,950 Você poderia ser o Senhor Minamoto-no-Yorimitsu? 767 01:38:43,951 --> 01:38:47,420 Você sabe meu nome? Você deve ser da capital 768 01:38:47,421 --> 01:38:50,890 Eu sou Katsura, a filha de Ikeda Chunagon. 769 01:38:50,891 --> 01:38:54,168 Oh, você deve ser aquela que ... 770 01:39:01,669 --> 01:39:05,405 Finalmente alguém está aqui para me ajudar. 771 01:39:05,406 --> 01:39:10,082 De fato. Vamos lá, nos mostrar para a mansão de Doji. 772 01:39:11,312 --> 01:39:12,950 Sim. 773 01:39:24,758 --> 01:39:27,705 O que você quer? 774 01:39:29,029 --> 01:39:31,566 Eu tenho negócios a ver com seu corpo. 775 01:39:32,366 --> 01:39:34,367 O que você está fazendo? Isso é injusto! 776 01:39:34,368 --> 01:39:36,269 Ser injusto é minha especialidade. 777 01:39:36,270 --> 01:39:39,717 Eu nunca desisto de nada em que coloco meus olhos. 778 01:39:41,175 --> 01:39:42,779 Venha cá. 779 01:39:48,515 --> 01:39:51,155 Patife! Besta! 780 01:40:02,129 --> 01:40:06,966 O que você está fazendo? Essa garota está sob os cuidados especiais do Senhor Doji! 781 01:40:06,967 --> 01:40:09,035 Para o inferno com Doji! 782 01:40:09,036 --> 01:40:12,074 Fui eu quem o deixou se juntar a nós primeiro. 783 01:40:12,539 --> 01:40:15,986 E agora ele me deixa de lado e age como o chefe. 784 01:40:16,110 --> 01:40:18,147 Eu vou lhe mostrar uma coisa. 785 01:40:18,879 --> 01:40:20,881 Pare! Saia do caminho! 786 01:40:37,865 --> 01:40:40,277 Maldita seja, mulher... 787 01:41:04,691 --> 01:41:07,638 O que? Hakamadare? 788 01:41:07,828 --> 01:41:09,762 É um mau presságio antes de uma batalha. 789 01:41:09,763 --> 01:41:11,697 Ela é inimiga de Hakamadare! 790 01:41:11,698 --> 01:41:13,633 Nossos homens não ficarão satisfeitos a menos que a matemos. 791 01:41:13,634 --> 01:41:15,113 Mate ela! 792 01:41:27,881 --> 01:41:30,191 Reportando, senhor! 793 01:41:30,951 --> 01:41:35,521 Há seis discípulos da montanha no portão pedindo para vê-lo! 794 01:41:35,522 --> 01:41:37,156 O que? Discípulos da montanha? 795 01:41:37,157 --> 01:41:39,425 Como eles encontraram nosso caminho secreto? 796 01:41:39,426 --> 01:41:40,993 Suspeito. 797 01:41:40,994 --> 01:41:44,100 Traga-os. Nós mataremos todos eles. 798 01:41:45,132 --> 01:41:46,475 Espere. 799 01:41:48,735 --> 01:41:51,739 Vamos vê-los primeiro. Traga-os para dentro. 800 01:42:23,704 --> 01:42:26,305 Por que estão viajando, homens? 801 01:42:26,306 --> 01:42:29,014 O que os traz aqui? 802 01:42:29,343 --> 01:42:33,587 Somos um grupo de discípulos da montanha viajando para nos treinar. 803 01:42:33,647 --> 01:42:38,284 Ouvimos dizer que estão enfrentando uma batalha com o exército dos Genji. 804 01:42:38,285 --> 01:42:41,721 Pensamos que poderíamos ajudar a dissipar o inimigo invocando poder espiritual... 805 01:42:41,722 --> 01:42:44,090 e assim vierem em seu auxílio. 806 01:42:44,091 --> 01:42:48,233 Oh, sou grato por sua generosidade. 807 01:42:49,229 --> 01:42:56,044 Então, como sugere executar seu plano? 808 01:42:56,270 --> 01:42:58,738 Estabeleceremos os Cinco Grandes Reis da Luz como fonte de poder ... 809 01:42:58,739 --> 01:43:02,241 colocando cinco altares em todas as quatro direções e no centro ... 810 01:43:02,242 --> 01:43:04,610 acenderemos fogueiras e rezaremos. 811 01:43:04,611 --> 01:43:07,387 Bem, quem são os Cinco Grandes Reis da Luz? 812 01:43:16,123 --> 01:43:20,059 Go-Sanze Yasha no Leste, Gundari Yasha no sul... 813 01:43:20,060 --> 01:43:23,829 Dai'itoku no Oeste, Kongo Yasha no norte ... 814 01:43:23,830 --> 01:43:26,465 e Daisho Fudo no centro. 815 01:43:26,466 --> 01:43:28,634 Como se parece Go-Sanze? 816 01:43:28,635 --> 01:43:32,872 Ele tem três rostos com três expressões e oito braços. 817 01:43:32,873 --> 01:43:34,707 Sanze significa três virtudes. 818 01:43:34,708 --> 01:43:36,949 Ele possui todas elas, daí seu nome Sanze. 819 01:43:38,845 --> 01:43:41,553 Muito bem. 820 01:43:41,748 --> 01:43:45,651 Então, eu vou aceitar sua oferta para a oração. 821 01:43:45,652 --> 01:43:47,632 Certamente. 822 01:43:48,155 --> 01:43:50,066 Oh, espere. 823 01:43:50,390 --> 01:43:54,160 Antes da oração, há algo que eu gostaria de solicitar. 824 01:43:54,161 --> 01:43:56,266 O que é ? 825 01:43:56,730 --> 01:44:00,032 Eu nunca testemunhei a dança En'nen até hoje. 826 01:44:00,033 --> 01:44:03,603 Por favor, faça uma apresentação para mim. 827 01:44:03,604 --> 01:44:08,485 O que? Você quer que eu dance a dança En'nen? 828 01:44:24,324 --> 01:44:26,497 Espere. 829 01:44:27,127 --> 01:44:31,269 Eu vou me apresentar no lugar dele. 830 01:44:33,967 --> 01:44:36,038 O que? 831 01:44:37,137 --> 01:44:38,946 Por favor. 832 01:45:30,557 --> 01:45:34,093 Como é incomum ver você aqui, Watanabe-no-Tsuna! 833 01:45:34,094 --> 01:45:35,664 É você! 834 01:45:35,896 --> 01:45:38,502 Não vejo você desde a Ponte Modori. 835 01:45:38,965 --> 01:45:42,811 Bem-vindo, Senhor Raiko. 836 01:45:49,776 --> 01:45:51,677 Não há como você sair daqui vivo. 837 01:45:51,678 --> 01:45:53,746 Largue suas armas e se renda. 838 01:45:53,747 --> 01:45:56,591 Mulher demoníaca, pegue minha flecha! 839 01:45:58,585 --> 01:45:59,962 Maldita! 840 01:46:06,560 --> 01:46:08,665 Nam Kwan-ze-yin Bodhisattva! 841 01:46:22,809 --> 01:46:25,983 Ibaragi! O que houve com você? 842 01:46:27,848 --> 01:46:32,585 Esta flecha carrega a oração de Buda. 843 01:46:32,586 --> 01:46:36,088 Temos lutado juntos lado a lado. 844 01:46:36,089 --> 01:46:39,161 Você não pode morrer e me deixar para trás! 845 01:46:40,994 --> 01:46:44,441 Senhor Doji, eu... 846 01:46:45,699 --> 01:46:49,010 Eu ... com você ... 847 01:47:00,247 --> 01:47:04,083 Raiko, é hora de um duelo para decidir o vencedor. 848 01:47:04,084 --> 01:47:05,718 Venha até mim! 849 01:47:05,719 --> 01:47:08,254 Um duelo está bem para mim. 850 01:47:08,255 --> 01:47:10,098 Venha para mim, Shuten Doji! 851 01:47:10,323 --> 01:47:11,893 Aqui vou eu! 852 01:48:12,452 --> 01:48:15,023 Espere, por favor! 853 01:48:15,388 --> 01:48:16,822 Kotsuma, saia do caminho. 854 01:48:16,823 --> 01:48:18,924 Você não deveria matá-lo! 855 01:48:18,925 --> 01:48:20,226 O que? 856 01:48:20,227 --> 01:48:24,163 Eu vim para a montanha e descobri o quão nobre ele realmente é. 857 01:48:24,164 --> 01:48:25,564 Você não deveria matá-lo. 858 01:48:25,565 --> 01:48:27,032 Deixe, Kotsu ma. 859 01:48:27,033 --> 01:48:29,639 Eu também vou matar você se você não se mexer. 860 01:48:31,071 --> 01:48:35,274 Me mate se você quiser matar esse homem honrado. 861 01:48:35,275 --> 01:48:37,142 Saia do caminho. Estamos em guerra um com o outro. 862 01:48:37,143 --> 01:48:39,378 Este duelo deve acontecer. 863 01:48:39,379 --> 01:48:42,481 Você não deveria matá-lo. Você não deveria mataro Senhor Yorimitsu. 864 01:48:42,482 --> 01:48:46,085 É inútil agora. Eu vou matar você se você não sair. 865 01:48:46,086 --> 01:48:47,419 Vá em frente. 866 01:48:47,420 --> 01:48:49,822 A escuridão cairá sobre a capital se ele morrer. 867 01:48:49,823 --> 01:48:52,861 Quem mais seria capaz de proteger o povo? 868 01:48:54,761 --> 01:48:56,866 O que você disse? 869 01:48:56,997 --> 01:49:05,417 Mate-me primeiro se você quiser matar ele e seus fiéis guerreiros. 870 01:49:24,257 --> 01:49:26,237 Espere, Bizen-no-suke. 871 01:49:27,894 --> 01:49:29,396 O que? 872 01:49:29,663 --> 01:49:32,542 Esqueci que trouxe algo para você. 873 01:49:32,766 --> 01:49:34,245 O que? 874 01:49:36,336 --> 01:49:39,408 O corpo dela pode ter sido contaminado por outros... 875 01:49:39,606 --> 01:49:43,281 mas seu coração nunca foi. 876 01:49:44,444 --> 01:49:47,550 Aqui está a lembrança de uma mulher triste. 877 01:49:50,617 --> 01:49:52,619 Você quer dizer que Nagisa está... 878 01:49:52,986 --> 01:49:55,830 Ela não suportava o pensamento de seu amado sendo morto... 879 01:49:56,122 --> 01:49:58,568 então, ela se matou. 880 01:50:00,627 --> 01:50:02,038 Nagisa... 881 01:50:04,097 --> 01:50:08,512 Raiko, isso é verdade? 882 01:50:08,735 --> 01:50:11,236 Bizen-no-suke... 883 01:50:11,237 --> 01:50:15,507 sua esposa o amou fielmente... 884 01:50:15,508 --> 01:50:24,258 e ansiava por você até o momento de sua morte. 885 01:50:33,460 --> 01:50:34,871 Nagisa... 886 01:50:40,800 --> 01:50:42,871 Pobre mulher. 887 01:50:52,946 --> 01:50:54,880 Que triste visão nosso chefe se tornou! 888 01:50:54,881 --> 01:50:57,623 Vá, mate todos eles! 889 01:50:58,385 --> 01:50:59,885 Espere! 890 01:50:59,886 --> 01:51:02,454 Você deve desistir e se render. 891 01:51:02,455 --> 01:51:05,858 Ninguém será capaz de deixar a montanha vivo. 892 01:51:05,859 --> 01:51:08,840 Nosso exército está esperando. Veja! 893 01:51:26,780 --> 01:51:29,848 Maldito! Você está blefando! 894 01:51:29,849 --> 01:51:31,920 Pegue eles! 895 01:51:33,053 --> 01:51:35,387 Espere! 896 01:51:35,388 --> 01:51:38,991 A partir de hoje, Shuten Doji se foi. 897 01:51:38,992 --> 01:51:41,871 O Demônio do Monte Oe estará morto. 898 01:51:45,498 --> 01:51:48,445 Shuten Doji escondeu-se no Monte Oe... 899 01:51:48,802 --> 01:51:54,150 porque ele queria derrotar os Fujiwara para que todos possam viver em paz. 900 01:51:55,875 --> 01:51:58,583 Agora que eu vi o chefe dos Genji... 901 01:51:58,945 --> 01:52:04,019 Eu prevejo que o samurai tomará o reinado em breve. 902 01:52:10,657 --> 01:52:13,425 Sem derrotar Kanpaku e os Fujiwara ... 903 01:52:13,426 --> 01:52:17,932 meu objetivo ambicioso é tão bom como se fosse alcançado. 904 01:52:18,965 --> 01:52:23,436 Vocês devem juntar ao exército dos Genji. 905 01:52:24,771 --> 01:52:30,813 Sua dispensa é o desejo de Shuten Doji. 906 01:52:56,069 --> 01:52:57,742 E você? 907 01:53:37,610 --> 01:53:44,323 Translated by Ann Jiitsu Subtitled Leg port-BR: J Sampaio 68813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.