Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,801 --> 00:00:10,482
DAIEI FILMES
2
00:00:14,681 --> 00:00:16,661
Sakata-no-Kintoki
dos Quatro Invencíveis
3
00:00:19,152 --> 00:00:21,720
Urabe-no-Mototake dos Quatro Invencíveis
4
00:00:21,721 --> 00:00:22,254
Usui-no-Sadamitsu dos Quatro Invencíveis
Urabe-no-Mototake dos Quatro Invencíveis
5
00:00:22,255 --> 00:00:25,259
Usui-no-Sadamitsu dos Quatro Invencíveis
6
00:00:26,826 --> 00:00:29,830
Watanabe-no-Tsuna
dos Quatro Invencíveis
7
00:00:31,664 --> 00:00:34,873
Hirai-no-Yasumasa
Guerreiro solitário.
8
00:00:36,669 --> 00:00:40,776
Minamoto-no-Yorimitsu (Raiko)
General dos Genji.
9
00:00:44,477 --> 00:00:46,378
Agora é a hora.
10
00:00:46,379 --> 00:00:48,620
Shuten Doji adormeceu.
11
00:00:49,682 --> 00:00:52,390
Todos, vamos!
12
00:01:20,013 --> 00:01:21,754
Shuten Doji, aqui vamos nós!
13
00:01:47,040 --> 00:01:55,118
É assim que a história do extermínio
do demônio do Monte Oe é contada.
14
00:01:55,448 --> 00:01:57,291
Contudo...
15
00:01:57,951 --> 00:02:06,871
O DEMÔNIO DA MONTANHA Oe
Yama Slnlten Daji.
16
00:02:45,765 --> 00:02:50,765
HASEGAWA Kazuo ICHIKAWA Raizo
KATSU Shintaro HONGO Kojiro.
17
00:02:52,872 --> 00:02:57,878
NAKAMURA Ganjiro NAKAMURA Yutaka
SHIMADA Ryuzo NEGAMI Jun.
18
00:03:29,375 --> 00:03:36,657
YAMAMOTO Fujiko.
19
00:03:38,017 --> 00:03:46,801
Dirigido por
TANAKA Tokuzo.
20
00:03:58,905 --> 00:04:01,139
Bem, em primeiro lugar...
21
00:04:01,140 --> 00:04:04,042
a confirmação está em ordem para você
completar a importante missão ...
22
00:04:04,043 --> 00:04:06,546
de governar os condados.
23
00:04:08,047 --> 00:04:14,657
Além disso, é um prazer receber
presentes maravilhosos também.
24
00:04:15,421 --> 00:04:24,364
Eu, Michinaga, certamente incluirei
suas promoções na agenda deste ano.
25
00:04:26,232 --> 00:04:28,400
Essa seda chinesa é do
Sr Hizen-no-kami?
26
00:04:28,401 --> 00:04:32,076
Sim, apenas material importado selecionado.
27
00:04:35,942 --> 00:04:39,116
Eu vejo que as pepitas de ouro são
do Sr Mutsu-no-kami.
28
00:04:50,290 --> 00:04:52,270
Yamato-no-kami...
29
00:04:53,459 --> 00:04:56,561
Apenas uma espada?
30
00:04:56,562 --> 00:04:59,231
Eu espero que seja um famoso
tesouro com uma lenda.
31
00:04:59,232 --> 00:05:03,468
Bem, eu não diria que é um tesouro.
32
00:05:03,469 --> 00:05:06,238
Como sabe, Yamato é um condado pobre.
33
00:05:06,239 --> 00:05:08,840
Nossas colheitas estão falhando
nos últimos anos também.
34
00:05:08,841 --> 00:05:11,043
Não podemos cobrar muitos impostos.
35
00:05:11,044 --> 00:05:12,311
Quieto.
36
00:05:12,312 --> 00:05:14,346
Yamato não é o único condado
com colheitas ruins.
37
00:05:14,347 --> 00:05:16,715
Com todo o respeito, senhor ...
38
00:05:16,716 --> 00:05:20,852
os agricultores não podem sobreviver
se tentarmos espremermos mais eles.
39
00:05:20,853 --> 00:05:22,154
Idiota.
40
00:05:22,155 --> 00:05:25,324
Quanto mais você aperta os agricultores,
tnto mais você recebe. Compreende?
41
00:05:25,325 --> 00:05:28,393
Espere, agricultores também
são seres humanos.
42
00:05:28,394 --> 00:05:30,429
Não podemos tirar a vida deles.
43
00:05:30,430 --> 00:05:33,877
Você quer me desobedecer?
44
00:05:35,068 --> 00:05:40,814
Yamato-no-kami, você parece
não ter ambição de ser promovido.
45
00:05:41,941 --> 00:05:44,581
Adapte-se.
46
00:06:14,540 --> 00:06:17,817
Nagisa, você está pronta para ir?
47
00:06:20,546 --> 00:06:22,180
Sim.
48
00:06:22,181 --> 00:06:24,627
Não fique ressentida comigo.
49
00:06:24,717 --> 00:06:29,717
Estou enviando você para Raiko não
porque meu amor por você diminuiu ...
50
00:06:30,323 --> 00:06:33,793
mas porque eu me importo com você.
51
00:06:36,829 --> 00:06:39,331
Não fique tão triste.
52
00:06:39,332 --> 00:06:44,332
Raiko pode não ser um aristocrata, mas ele
é um general respeitado do clã Genji.
53
00:06:45,471 --> 00:06:48,384
Você não precisa lamentar tanto.
54
00:06:48,875 --> 00:06:52,880
Venha agora, Nagisa, dance
para nós para a nossa despedida.
55
00:06:53,446 --> 00:06:56,620
Anime a festa de despedida.
56
00:06:56,716 --> 00:06:58,354
Sim.
57
00:07:08,194 --> 00:07:13,194
Última em tapeçaria de aflassams, eu
canto e toco como se estivesse em um sonho ...
58
00:07:46,699 --> 00:07:51,699
Pinheiros que o vento não pode influenciar, que
felicidade viver neste mundo pacífico...
59
00:08:37,884 --> 00:08:41,093
O que é isso?
60
00:09:14,820 --> 00:09:16,697
Monstro terrível!
61
00:09:17,557 --> 00:09:18,900
"Nagisa!"
62
00:09:19,191 --> 00:09:21,728
“Nagisa Nagisa!
63
00:09:25,998 --> 00:09:27,999
Eu sou Sakata-no-Kintoki, um
servo de Raiko de Yamato.
64
00:09:28,000 --> 00:09:29,843
Eu vim para escoltar a princesa.
65
00:09:34,340 --> 00:09:36,411
Maldito seja, demônio!
66
00:10:27,026 --> 00:10:30,269
A princesa Nagisa está aqui.
Venha cumprimentá-la.
67
00:10:31,263 --> 00:10:34,199
Senhor, acompanhei a princesa Nagisa.
68
00:10:34,200 --> 00:10:35,133
Bom trabalho.
69
00:10:35,134 --> 00:10:37,869
Um certo incidente aconteceu
na mansão de Kanpaku ...
70
00:10:37,870 --> 00:10:39,571
que causou o atraso na minha volta.
71
00:10:39,572 --> 00:10:40,905
O que?
72
00:10:40,906 --> 00:10:45,412
There's been a number of strange
occurrences at his mansion lately.
73
00:10:45,544 --> 00:10:50,323
Ouvi dizer que todos estão
envolvidos com a princesa.
74
00:10:52,818 --> 00:10:54,627
Eu...
75
00:10:55,254 --> 00:10:58,256
Eu estou amaldiçoado.
76
00:10:58,257 --> 00:11:02,728
Amaldiçoado? Por quem?
77
00:11:04,196 --> 00:11:05,330
É que...
78
00:11:05,331 --> 00:11:06,935
Não pode nos dizer?
79
00:11:08,434 --> 00:11:11,202
O Senhor Kanpaku tem medo da maldição.
80
00:11:11,203 --> 00:11:12,437
Entendo.
81
00:11:12,438 --> 00:11:15,612
Por isso ele enviou você para mim.
82
00:11:15,941 --> 00:11:17,648
Sim.
83
00:11:17,810 --> 00:11:22,810
A maldição está comigo
onde quer que eu vá.
84
00:11:23,849 --> 00:11:25,988
Que intrigante.
85
00:11:26,452 --> 00:11:31,629
Eu, Minamoto-no-Yorimitsu, sou
agora seu zelador oficial.
86
00:11:35,461 --> 00:11:37,270
Meu Senhor.
87
00:11:40,733 --> 00:11:42,474
Meu Senhor...
88
00:11:42,668 --> 00:11:45,308
Olhe para Hiekiri-maru!
89
00:11:45,771 --> 00:11:47,806
A lenda diz que ...
90
00:11:47,807 --> 00:11:49,841
Hiekiri-maru, o superior
espadachim do clã Genji ...
91
00:11:49,842 --> 00:11:51,743
brilha quando uma presença
demoníaca está por perto.
92
00:11:51,744 --> 00:11:53,223
Outro demônio!
93
00:12:03,255 --> 00:12:06,725
Raiko está com sua nova noiva
e está distraído hoje à noite.
94
00:12:06,726 --> 00:12:08,760
Agora é a hora para
atacar Ikeda Chunagon.
95
00:12:08,761 --> 00:12:11,298
Matar todos, exceto mulheres e crianças!
96
00:12:59,612 --> 00:13:00,955
Katsu ra!
97
00:13:24,203 --> 00:13:26,183
Pare com isso!
98
00:13:26,639 --> 00:13:30,382
Oh, é a famosa princesa Katsura.
99
00:13:31,076 --> 00:13:32,953
Você não a merece.
100
00:13:33,879 --> 00:13:35,916
Eu, Hakamadare, vou levá-la.
101
00:13:40,486 --> 00:13:42,966
Recuar! Recuar!
102
00:14:25,931 --> 00:14:28,468
Você ainda está acordado.
103
00:14:28,767 --> 00:14:30,101
Quem é você?
104
00:14:30,102 --> 00:14:37,111
Eu sou Kotsuma, um servo de longa
data para o meu senhor.
105
00:14:38,110 --> 00:14:42,991
Entendo. Prazer em conhecê-lo.
106
00:14:43,515 --> 00:14:46,551
Deve ser uma honra para a bêbada
classe dominante com poder e glória ...
107
00:14:46,552 --> 00:14:50,625
receber um presente de Lord Kanpaku.
108
00:14:50,756 --> 00:14:55,603
Mas nós, o clã guerreiro de
Genji, não observamos tal tradição.
109
00:14:58,864 --> 00:15:08,444
Ouvi dizer que você chorou na frente do Senhor
Kanpaku lamentando sua descida aqui.
110
00:15:09,508 --> 00:15:14,014
Eu chorei não porque não
quisesse vir aqui...
111
00:15:15,180 --> 00:15:20,180
mas pela tristeza de ser mulher
jogada como uma boneca sem alma.
112
00:15:28,460 --> 00:15:35,207
Então, você não se ressentiu do Senhor
Kanpaku por abandonar você.
113
00:15:35,834 --> 00:15:37,635
Senhora Kotsuma...
114
00:15:37,636 --> 00:15:42,642
Kanpaku usou seu poder e
me forçou a deixar meu amado.
115
00:15:43,709 --> 00:15:45,848
Eu...
116
00:15:46,612 --> 00:15:49,647
Eu tinha marido
117
00:15:49,648 --> 00:15:51,218
O que?
118
00:15:56,522 --> 00:15:59,594
Um marido e ainda assim ele...
119
00:16:00,826 --> 00:16:02,863
Que triste.
120
00:16:11,704 --> 00:16:19,782
Como Lord Raiko se sente a meu respito?
121
00:16:20,012 --> 00:16:22,288
Eu não sei.
122
00:16:22,514 --> 00:16:27,088
Então, hoje à noite ele...?
123
00:16:27,219 --> 00:16:29,563
Ele não virá.
124
00:16:30,389 --> 00:16:34,325
Então, o que será de mim?
125
00:16:34,326 --> 00:16:38,741
Meu irmão vai cuidar de você.
126
00:16:39,064 --> 00:16:41,332
Quem é seu irmão?
127
00:16:41,333 --> 00:16:46,305
O líder dos Quatro invencíveis
Watanabe-no-Genji Tsuna.
128
00:17:12,731 --> 00:17:15,075
Onde está indo?
129
00:17:16,402 --> 00:17:23,217
Sim, estou a caminho para Watari
em Gojo, de Omiya em Ichijo.
130
00:17:23,308 --> 00:17:27,256
A capital é perigosa,
cheia de bandidos e afins.
131
00:17:27,479 --> 00:17:29,459
Que mulher ousada.
132
00:17:29,882 --> 00:17:32,522
Você está viajando sozinha?
133
00:17:32,651 --> 00:17:37,651
Estou me apressando porque estou
sozinha e com medo das ruas escuras.
134
00:17:37,890 --> 00:17:44,671
Não estou surpreso que esteja com medo.
Eu posso acompanhar você até Gojo.
135
00:17:44,997 --> 00:17:47,136
Muito obrigado.
136
00:17:50,135 --> 00:17:54,208
Aceito aceitar sua oferta.
137
00:17:57,810 --> 00:18:00,086
Que bonito!
138
00:18:27,639 --> 00:18:31,177
Você tem maneiras gentis
para uma pessoa da cidade.
139
00:18:31,777 --> 00:18:36,777
Seria uma alegria ter
uma esposa como você.
140
00:18:38,951 --> 00:18:43,951
Mas tenho certeza que
você tem uma esposa.
141
00:18:44,056 --> 00:18:48,368
Oh não, eu sou um caipira da Azuma.
142
00:18:48,727 --> 00:18:50,866
Nenhuma mulher quer se casar comigo.
143
00:18:52,164 --> 00:18:54,499
Isso é impossível.
144
00:18:54,500 --> 00:19:02,009
Você é o famoso membro do clã do Senhor
Yorimitsu, Watanabe-no-Tsuna.
145
00:19:02,141 --> 00:19:04,280
Como você sabe meu nome?
146
00:19:05,043 --> 00:19:11,119
Estou apaixonada por você.
Claro que eu sei o seu nome.
147
00:19:15,254 --> 00:19:18,064
É mentira que você
está apaixonada por mim.
148
00:19:18,223 --> 00:19:22,793
Você sabe meu nome por causa
do seu poder demoníaco!
149
00:19:22,794 --> 00:19:24,962
Poder demoníaco...
150
00:19:24,963 --> 00:19:27,165
Eu vi seu reflexo ao luar.
151
00:19:27,166 --> 00:19:31,740
Eu vi um demônio. Revele
o seu verdadeiro eu!
152
00:19:46,685 --> 00:19:49,029
Maldito seja, demônio!
153
00:20:46,111 --> 00:20:47,454
Maldito seja!
154
00:21:13,538 --> 00:21:16,951
O que devemos fazer com o braço?
155
00:21:18,043 --> 00:21:25,757
Ainda carrega a obsessão do demônio.
156
00:21:26,785 --> 00:21:32,394
O demônio certamente voltará para recuperá-lo.
157
00:21:33,759 --> 00:21:37,828
Abe-no-Seimei, qual é a sua opinião
como um especialista em demônios?
158
00:21:37,829 --> 00:21:42,829
De fato, se você se abster de
qualquer contato externo ...
159
00:21:44,303 --> 00:21:48,306
e manter o braço longe
do demônio por três dias...
160
00:21:48,307 --> 00:21:52,176
o demônio perderá seu poder mágico.
161
00:21:52,177 --> 00:21:54,845
Guarde o braço por três dias...
162
00:21:54,846 --> 00:21:56,747
Cidade de Edo..
163
00:21:56,748 --> 00:21:59,684
Você deve manter o portão bem fechado ...
164
00:21:59,685 --> 00:22:03,189
e não permitir que ninguém
entre por três dias.
165
00:22:08,860 --> 00:22:13,860
Coloque esta placa sagrada no
portão para afastar o mal.
166
00:22:14,433 --> 00:22:18,904
Doutor, deixe-me.
167
00:22:22,641 --> 00:22:25,918
Deixo isso em suas mãos, Tsuna.
168
00:22:30,248 --> 00:22:32,350
Irmão, espere.
169
00:22:32,351 --> 00:22:33,517
Qual é o problema?
170
00:22:33,518 --> 00:22:36,587
Esta sua missão...
171
00:22:36,588 --> 00:22:39,557
Alguém pode assumir o controle?
172
00:22:39,558 --> 00:22:40,791
O que você está dizendo?
173
00:22:40,792 --> 00:22:43,761
É BEM lógico, quem corta o
braço deve protegê-lo.
174
00:22:43,762 --> 00:22:47,398
Mas sinto medo.
175
00:22:47,399 --> 00:22:51,370
Se alguma coisa acontecer com você ...
176
00:22:52,804 --> 00:22:55,614
com quem eu contaria?
177
00:22:58,810 --> 00:23:00,878
Isso não é como você.
178
00:23:00,879 --> 00:23:05,879
Se, hipoteticamente falando,
alguma coisa acontecesse comigo ...
179
00:23:06,518 --> 00:23:09,260
você tem meu senhor com quem contar.
180
00:23:09,354 --> 00:23:13,858
Mas com uma bela dama como a
Princesa Nagisa andando por aí...
181
00:23:13,859 --> 00:23:16,601
então, uma garota do campo como eu ...
Tola.
182
00:23:17,863 --> 00:23:21,675
Você serviu meu senhor por mais
de uma década e não entende?
183
00:23:23,668 --> 00:23:28,172
Mas com uma moça bonita
da capital ao redor...
184
00:23:28,173 --> 00:23:32,485
ele pode ter uma mudança no coração.
185
00:23:33,044 --> 00:23:34,712
Pare
186
00:23:34,713 --> 00:23:37,715
Ele jurou a si mesmo que
você é a esposa para ele.
187
00:23:37,716 --> 00:23:40,317
Mas isso parece bom demais
para ser verdade.
188
00:23:40,318 --> 00:23:44,994
Tenha fé. Mantenha sua fé.
189
00:24:33,939 --> 00:24:35,043
DIA UM
190
00:24:48,320 --> 00:24:49,560
DIA DOIS
191
00:25:19,117 --> 00:25:20,596
DIA TRÊS
192
00:25:38,370 --> 00:25:43,217
Finalmente. A terceira noite finalmente chegou.
193
00:25:50,982 --> 00:25:55,982
Com licença, sua tia do Condado
de Watanabe acabou de chegar.
194
00:25:56,721 --> 00:25:59,565
Minha tia?
195
00:26:07,198 --> 00:26:09,466
Tia, é Tsuna.
196
00:26:09,467 --> 00:26:12,471
Oh, Tsuna.
197
00:26:12,804 --> 00:26:15,876
Que diabos está acontecendo?
198
00:26:16,575 --> 00:26:21,045
Por que você não me deixa entrar?
199
00:26:21,046 --> 00:26:26,155
Algo surgiu e somos obrigados
a abster-nos de contato externo.
200
00:26:26,351 --> 00:26:31,164
Eu sei que você é minha tia, mas
não podemos deixar você entrar hoje.
201
00:26:33,258 --> 00:26:36,160
Não sei quais são as
circunstâncias
202
00:26:36,161 --> 00:26:42,874
But I came here with a walking
stick and you turn me away.
203
00:26:43,668 --> 00:26:47,514
Quão frio você se tornou?
204
00:26:48,206 --> 00:26:49,940
Auntie.
205
00:26:49,941 --> 00:26:53,980
Você costumava ser diferente.
206
00:26:55,413 --> 00:27:01,455
Você e seu irmão perderam
seus pais jovens.
207
00:27:01,853 --> 00:27:05,322
Eu os criei como se fossem meus filhos..
208
00:27:05,323 --> 00:27:13,799
com a esperança de vê-los crescer
um dia e se tornarem bons homens.
209
00:27:20,905 --> 00:27:22,976
Tia, eu...
210
00:27:25,777 --> 00:27:27,111
Eu...
211
00:27:27,112 --> 00:27:28,887
Bem.
212
00:27:29,214 --> 00:27:34,214
Você pode ter feito isso no mundo, mas você
é desumano por não conhecer a misericórdia.
213
00:27:35,120 --> 00:27:39,432
Vou cortar nossos laços como família.
214
00:27:40,425 --> 00:27:43,338
Eu nunca vou verei você de novo.
215
00:27:46,965 --> 00:27:50,970
Não, tia! Espere!
216
00:27:53,571 --> 00:27:56,907
Oh, Tsuna, você vai me ver?
217
00:27:56,908 --> 00:28:01,612
Mesmo que seja uma ordem do meu senhor,
não posso agir desumanamente.
218
00:28:01,613 --> 00:28:03,718
Por favor entre.
219
00:28:26,604 --> 00:28:33,488
Um de seus homens me disse que você
realizou algo grandioso.
220
00:28:34,312 --> 00:28:36,914
Eu não pretendo esconder isso de você ...
221
00:28:36,915 --> 00:28:42,797
mas o braço abominável de um demônio não é
algo que uma dama gostaria de ver.
222
00:28:43,221 --> 00:28:46,065
Onde está o braço?
223
00:28:53,565 --> 00:28:55,833
Eu quero vê-lo.
224
00:28:55,834 --> 00:29:02,012
Deixe-me dar uma olhada
na sua realização.
225
00:29:06,511 --> 00:29:09,720
Já que você fez muito por mim ...
226
00:29:12,083 --> 00:29:14,563
Eu vou secretamente mostrar para você.
227
00:29:31,536 --> 00:29:33,812
Por favor dê uma olhada.
228
00:29:41,212 --> 00:29:44,056
Então, este é o braço de um demônio.
229
00:29:51,856 --> 00:29:54,132
é você!
230
00:29:55,593 --> 00:29:57,072
Não!
231
00:30:34,666 --> 00:30:36,767
Hoje vamos prendê-los todos.
232
00:30:36,768 --> 00:30:39,503
Acima de tudo, não deixe Hakamadare escapar.
233
00:30:39,504 --> 00:30:41,279
Vamos.
234
00:31:01,860 --> 00:31:04,228
Hakamadare correu!
Vá atrás dele!
235
00:31:04,229 --> 00:31:06,505
Não o deixe escapar!
236
00:32:02,553 --> 00:32:04,588
Você devia se envergonhar!
237
00:32:04,589 --> 00:32:07,758
Você jurou que iria prender a
Gangue de Hakamadare desta vez.
238
00:32:07,759 --> 00:32:09,760
No entanto, tudo o que você trouxe
de volta foram alguns bandidos.
239
00:32:09,761 --> 00:32:12,496
Você deixou Hakamadare escapar.
240
00:32:12,497 --> 00:32:15,799
Além disso, Watanabe-no-Tsuna
cortou o braço de um demônio ...
241
00:32:15,800 --> 00:32:19,102
apenas para perdê-lo novamente
para o demônio. Que erro embaraçoso!
242
00:32:19,103 --> 00:32:22,739
Mesmo um duro samurai como Tsuna pode
errar quando sua misericórdia é testada.
243
00:32:22,740 --> 00:32:24,617
Oh, cale a boca!
244
00:32:24,809 --> 00:32:29,079
Veja, bandidos e seres estranhos vagam
pelas ruas da capital dia e noite.
245
00:32:29,080 --> 00:32:32,027
Eles estão fazendo o que bem entendem.
246
00:32:34,552 --> 00:32:39,552
Genji não é o único clã guerreiro ao redor.
247
00:32:39,624 --> 00:32:41,992
Se isso é demais para você lidar ...
248
00:32:41,993 --> 00:32:45,629
dispensarei você da missão
e nomearei outra pessoa.
249
00:32:45,630 --> 00:32:49,299
Me desculpe, mas prometo que vou
exterminar os bandidos...
250
00:32:49,300 --> 00:32:53,112
e restaurar a paz na capital.
251
00:32:53,738 --> 00:32:56,878
Meu senhor, como foi a sua reunião?
252
00:32:57,008 --> 00:33:01,712
Nós vamos acabar com os elementos
estranhos que ameaçam a capital...
253
00:33:01,713 --> 00:33:05,251
ou eu cometerei hara-kiri.
254
00:33:06,918 --> 00:33:10,263
As escolhas são reduzidas a duas.
255
00:33:10,588 --> 00:33:14,358
Mesmo se exterminarmos os atuais
elementos estranhos na capital...
256
00:33:14,359 --> 00:33:17,594
ainda haverá um interminável número
de subordinados de Shuten Doji.
257
00:33:17,595 --> 00:33:20,030
Meu senhor, a menos que demolirmos
o Monte Oe, ninho de Shuten Doji ...
258
00:33:20,031 --> 00:33:23,300
não seremos capazes de
acabar com os criminosos.
259
00:33:23,301 --> 00:33:28,301
Já enviamos vários homens
ao Monte Oe para explorar ...
260
00:33:31,209 --> 00:33:34,486
mas nenhum voltou até agora.
261
00:33:34,879 --> 00:33:37,325
Eu quero saber quem é Doji.
262
00:33:37,882 --> 00:33:40,658
Eu quero saber como é o Monte. Oe.
263
00:33:40,952 --> 00:33:45,952
Meu senhor, por favor,
deixe-me ter a honra.
264
00:33:46,858 --> 00:33:49,726
Kotsuma, o que você está dizendo?
265
00:33:49,727 --> 00:33:52,496
Desejo compensar
o erro do meu irmão.
266
00:33:52,497 --> 00:33:53,797
Não.
267
00:33:53,798 --> 00:33:58,402
Enviar uma mulher como espiã
degradaria a reputação do clã Genji.
268
00:33:58,403 --> 00:34:03,306
Mas ouvi dizer nenhum homem pode
entrar no quartel do Monte Oe.
269
00:34:03,307 --> 00:34:07,653
Eu acredito que apenas uma mulher
pode cumprir a missão.
270
00:34:17,655 --> 00:34:21,432
Senhor Sakata! Senhor Sakata!
271
00:34:24,629 --> 00:34:26,163
O que? Monte Oe?
272
00:34:26,164 --> 00:34:29,833
Sim, meu senhor disse que não podemos enviar
a sra. Kotsuma no ninho de um demônio sozinha.
273
00:34:29,834 --> 00:34:34,004
Ele disse para você que cresceu nas
montanhas para acompanhá-la.
274
00:34:34,005 --> 00:34:36,918
Lembre-se de não fazer nada precipitado.
275
00:34:37,442 --> 00:34:39,843
Se eles capturarem Kotsuma,
então você deve retorna
276
00:34:39,844 --> 00:34:42,679
Se eles capturarem você, então
Kotsuma deve retornar.
277
00:34:42,680 --> 00:34:45,456
Um de vocês deve voltar vivo.
278
00:34:47,785 --> 00:34:52,055
Há uma chance de eu nunca mais voltar.
279
00:34:52,056 --> 00:34:57,699
Se isso acontecer, confio em
você para cuidar bem do meu senhor.
280
00:35:02,667 --> 00:35:09,277
Esta é um incenso de qualidade
superior, seu favorito especial.
281
00:35:09,640 --> 00:35:16,250
Em momentos como quando ele se sentir
doente, por favor, queime por ele.
282
00:35:23,187 --> 00:35:25,292
Eu certamente farei isso.
283
00:35:25,356 --> 00:35:29,236
Deixe-me também lhe dar uma coisa
como um sinal de nossa despedida.
284
00:35:45,643 --> 00:35:50,786
Esta faca de proteção
pertenceu ao meu pai.
285
00:35:51,649 --> 00:35:55,654
Por favor, guarde com você.
286
00:36:02,760 --> 00:36:07,209
Você quer que eu fique
com uma coisa tão valiosa?
287
00:36:07,765 --> 00:36:14,307
Por favor tome cuidado. Retorne
em segurança pelo bem de meu senhor.
288
00:36:14,472 --> 00:36:15,678
Sim.
289
00:36:42,900 --> 00:36:44,868
Ele já confessou alguma coisa?
290
00:36:44,869 --> 00:36:49,648
Parece que Hakamadare pegou a princesa
de Chunagon e voltou ao seu ninho.
291
00:36:51,042 --> 00:36:56,042
Quem invadiu a mansão de Lord Kanpaku e
a nossa e tentou sequestrar Lady Nagisa?
292
00:36:56,247 --> 00:36:57,814
Eu não sei.
293
00:36:57,815 --> 00:37:01,251
Foi o demônio do Monte Oe que veio buscar...
294
00:37:01,252 --> 00:37:03,493
o braço que Tsuna havia cortado?
295
00:37:04,755 --> 00:37:07,357
Não há demônio no Monte Oe.
296
00:37:07,358 --> 00:37:09,326
O que? Não minta!
297
00:37:09,327 --> 00:37:12,095
Vimos o braço do demônio
com nossos próprios olhos.
298
00:37:12,096 --> 00:37:15,732
Se não era um demônio, o que era?
299
00:37:15,733 --> 00:37:17,467
Você realmente quer saber?
300
00:37:17,468 --> 00:37:22,468
Shuten Doji do Monte Oe que
consideramos nosso rei ...
301
00:37:22,607 --> 00:37:26,509
é ladeado por excepcionais
mágicos chamados ...
302
00:37:26,510 --> 00:37:30,280
Ibaragi, Kido-maru e
Tsuchigumo que o protegem.
303
00:37:30,281 --> 00:37:32,852
O que? Você disse Ibaragi?
304
00:37:33,184 --> 00:37:35,418
Eles vão invadir a capital eventualmente.
305
00:37:35,419 --> 00:37:40,419
Eles vão conquistar todos vocês e
nosso rei reinará como o Mikado.
306
00:37:40,458 --> 00:37:42,325
Seus dias estão contados agora.
307
00:37:42,326 --> 00:37:45,061
Sinta-se livre para agir
poderoso enquanto pode.
308
00:37:45,062 --> 00:37:46,496
Fique quieto!
309
00:37:46,497 --> 00:37:47,530
Apenas assista
310
00:37:47,531 --> 00:37:52,071
Vamos conquistar o Monte Oe e fora
fora a cabeça de todos vocês, criminosos.
311
00:37:52,703 --> 00:37:55,538
Uma vez que ponha o pé no monte Oe...
312
00:37:55,539 --> 00:38:00,045
eles vão pendurar você de cabeça para
baixp para servir de comida para os pássaros.
313
00:38:00,111 --> 00:38:01,044
O que?
314
00:38:01,045 --> 00:38:03,082
As evidências falam mais alto.
315
00:38:03,414 --> 00:38:07,362
Alguém já retornou do Monte Oe?
316
00:38:20,831 --> 00:38:23,004
Oh, é Ya so.
317
00:38:26,203 --> 00:38:28,012
Yoichiro...
318
00:38:32,743 --> 00:38:35,053
É Jun'nai de Homen.
319
00:38:56,000 --> 00:38:58,034
De onde vem essa música?
320
00:38:58,035 --> 00:39:01,710
O quartel de Shuten Doji
está por perto. Maldito seja.
321
00:40:22,853 --> 00:40:24,423
Maldito!
322
00:40:25,489 --> 00:40:26,832
Espere.
323
00:40:29,827 --> 00:40:32,740
Diabos, espere!
324
00:40:48,379 --> 00:40:49,824
Oh não.
325
00:41:00,257 --> 00:41:01,736
Kotsuma!
326
00:41:19,310 --> 00:41:21,077
Faz muito tempo, Sakata-no-Kintoki.
327
00:41:21,078 --> 00:41:22,912
O que? Você sabe meu nome?
328
00:41:22,913 --> 00:41:25,381
Maldito seja, eu não tenho nenhum
conhecido que seja um ladrão.
329
00:41:25,382 --> 00:41:28,329
O que? Você já esqueceu?
330
00:41:28,719 --> 00:41:29,919
Você estava na mansão de
Kanpaku outro dia.
331
00:41:29,920 --> 00:41:30,920
O que?
332
00:41:30,921 --> 00:41:33,089
Eu estive perto de
sequestrar Lady Nagisa.
333
00:41:33,090 --> 00:41:35,058
Você é o mágico lá atrás.
334
00:41:35,059 --> 00:41:37,660
Eu sou o renomado Kido-maru.
335
00:41:37,661 --> 00:41:42,232
Vou levar um tempo para lhe retribuir
esta ferida que seu machado me deu.
336
00:41:42,233 --> 00:41:43,871
Espero ansioso por isso!
337
00:42:00,618 --> 00:42:03,155
Um soldado faminto não pode lutar.
338
00:42:06,924 --> 00:42:10,026
Lembre-se de não fazer nada precipitado.
339
00:42:10,027 --> 00:42:13,008
Se eles capturarem Kotsuma,
então você deve retornar.
340
00:42:13,163 --> 00:42:15,871
Se eles capturarem você, então
Kotsuma deve retornar.
341
00:42:16,333 --> 00:42:19,712
Um de vocês deve voltar vivo.
342
00:42:20,938 --> 00:42:23,680
Não posso deixar que nós
dois sejamos capturados.
343
00:42:23,774 --> 00:42:27,187
Infelizmente, eu pareço ser
aquele que deveria escapar.
344
00:42:54,738 --> 00:42:56,740
Senhora Kotsuma...
345
00:42:58,108 --> 00:43:00,987
Certo, dizem que nunca matam mulheres.
346
00:43:02,279 --> 00:43:04,259
Perdoe-me, senhora Kotsuma.
347
00:43:50,060 --> 00:43:51,094
Kido!
348
00:43:51,095 --> 00:43:52,665
O que?
349
00:43:57,635 --> 00:43:59,035
aonde você a encontrou?
350
00:43:59,036 --> 00:44:00,982
Ela é a esposa de Sakata-no-Kintoki.
351
00:44:02,940 --> 00:44:04,851
Esposa de Kintoki?
352
00:44:05,609 --> 00:44:07,076
Muito bem.
353
00:44:07,077 --> 00:44:10,081
Kintoki sempre me espancou.
354
00:44:10,547 --> 00:44:13,619
Vou dar muita atenção a ela em troca.
355
00:44:18,022 --> 00:44:20,089
Vou punir você até a morte.
356
00:44:20,090 --> 00:44:21,791
Espere, Hakamadare.
357
00:44:21,792 --> 00:44:24,127
Ainda não a levei ao senhor Doji.
358
00:44:24,128 --> 00:44:26,438
Cuide de seus assuntos mais tarde.
359
00:44:27,197 --> 00:44:29,939
Eu não tenho escolha. Vá.
360
00:44:30,234 --> 00:44:31,872
Venha.
361
00:44:34,271 --> 00:44:36,581
Eu não vou deixar ninguém mais tê-la.
362
00:44:37,274 --> 00:44:39,185
Você vai ser minha
363
00:44:47,584 --> 00:44:50,121
O senhor Doji vai vê-la agora.
364
00:45:14,611 --> 00:45:16,591
Qual é o seu nome?
365
00:45:16,847 --> 00:45:20,216
Sim, meu nome é Kotsuma.
366
00:45:20,217 --> 00:45:22,595
Ela é a esposa de Kintoki.
367
00:45:25,489 --> 00:45:28,324
Que olho cego você tem.
368
00:45:28,325 --> 00:45:31,795
Essa garota não pode
ser esposa de ninguém.
369
00:45:32,362 --> 00:45:33,705
O que?
370
00:45:34,565 --> 00:45:35,498
Como assim?
371
00:45:35,499 --> 00:45:37,410
Ela é virgem.
372
00:45:37,634 --> 00:45:41,337
Um botão que ainda não floresceu.
373
00:45:41,338 --> 00:45:42,739
Estou humilhado.
374
00:45:42,740 --> 00:45:44,006
Então, o que devemos fazer com ela?
375
00:45:44,007 --> 00:45:46,242
Hakamadare quer pegá-la.
376
00:45:46,243 --> 00:45:47,779
Hakamadare?
377
00:45:48,445 --> 00:45:50,482
Aquele bastardo excitado.
378
00:45:51,315 --> 00:45:54,851
Tudo bem, eu vou levá-la.
379
00:45:54,852 --> 00:45:56,519
Você vai?
380
00:45:56,520 --> 00:46:00,156
Que incomum de sua parte.
381
00:46:00,157 --> 00:46:04,861
Mas ela é obviamente uma espiã enviada
para descobrir mais sobre esse lugar.
382
00:46:04,862 --> 00:46:07,029
Nós vamos descobrir isso eventualmente.
383
00:46:07,030 --> 00:46:08,873
Se acalme.
384
00:46:09,900 --> 00:46:12,802
Mulher, você deve estar cansada.
385
00:46:12,803 --> 00:46:16,148
Tome um banho e troque de roupa.
386
00:47:04,922 --> 00:47:06,455
Quem é ele?
387
00:47:06,456 --> 00:47:08,191
É o senhor Doji.
388
00:47:08,192 --> 00:47:10,259
Você sabe, o homem que você
viu um minuto atrás.
389
00:47:10,260 --> 00:47:13,935
Ora, ele é o mesmo homem?
390
00:47:16,300 --> 00:47:20,002
Entendo, Kotsuma foi capturada.
391
00:47:20,003 --> 00:47:21,949
Sinto muito.
392
00:47:22,105 --> 00:47:24,674
Sem problemas. Bom trabalho.
393
00:47:24,675 --> 00:47:27,212
Vá e descanse.
394
00:47:27,578 --> 00:47:28,978
Com licença.
395
00:47:28,979 --> 00:47:30,458
Espere
396
00:47:31,682 --> 00:47:36,597
Quando formos ao Monte Oe, não
seremos capazes de fazer isso sem você.
397
00:47:36,887 --> 00:47:39,367
Cuide-se bem.
398
00:49:07,611 --> 00:49:11,184
o que você está fazendo?
399
00:49:12,149 --> 00:49:13,787
Sim...
400
00:49:15,218 --> 00:49:20,031
Fiquei profundamente comovido com
quão bonito é um homem
401
00:49:20,190 --> 00:49:23,392
preocupado com aquela
que ele ama pode ser.
402
00:49:23,393 --> 00:49:24,838
O que?
403
00:49:27,831 --> 00:49:30,539
Eu estava refletindo sobre
minha própria vida.
404
00:49:31,101 --> 00:49:35,379
Eu ... eu ...
405
00:49:36,139 --> 00:49:38,244
Você é cl'Yil'l9?
406
00:49:38,608 --> 00:49:40,281
Sim.
407
00:49:41,611 --> 00:49:43,716
Estou chorando porque posso me relacionar.
408
00:49:45,415 --> 00:49:48,988
Como você pode se relacionar?
409
00:49:54,591 --> 00:49:57,629
O senhor Kanpaku me forçou a ser sua mulher.
410
00:49:59,496 --> 00:50:04,605
Para lembrar o momento em
que ele me maculou ...
411
00:50:07,738 --> 00:50:11,379
Venha agora, fique consciente. Nagisa!
412
00:50:12,609 --> 00:50:17,888
Imaginar como meu marido
deve ter lamentado ...
413
00:50:18,081 --> 00:50:24,259
estava preocupado e derramou lágrimas
para mim como você faz.
414
00:50:25,956 --> 00:50:30,632
Mas agora ele me amaldiçoa.
415
00:50:31,361 --> 00:50:36,361
Não tenho para onde correr.
Eu sou apenas uma alma indefesa.
416
00:50:38,368 --> 00:50:41,370
Nagisa, não perca isso.
417
00:50:41,371 --> 00:50:43,282
Acalme-se agora.
418
00:50:44,141 --> 00:50:48,715
Por que seu marido amaldiçoa você?
419
00:50:51,548 --> 00:50:56,190
Ele não podia mais confiar nas mulheres.
420
00:50:57,888 --> 00:51:02,024
Ele me vê como alguém que fora
humilhada por outro homem ...
421
00:51:02,025 --> 00:51:06,940
ainda descaradamente vivendo
como sua amante de luxo.
422
00:51:07,764 --> 00:51:13,578
Ele agora me odeia mais do que tudo.
423
00:51:16,440 --> 00:51:22,982
Ele me amaldiçoa e vê
Kanpaku como inimigo dele.
424
00:51:23,246 --> 00:51:26,022
Ele jurou se vingar.
425
00:51:29,920 --> 00:51:34,920
Meu marido não é mais o homem
gentil que eu amava.
426
00:51:40,564 --> 00:51:44,979
Ele se transformou em um
vingador obcecado.
427
00:51:46,203 --> 00:51:48,471
Seu marido...
428
00:51:48,472 --> 00:51:51,282
Quem é ele?
429
00:51:54,978 --> 00:52:01,395
Meu marido está no Monte Oe.
430
00:52:01,985 --> 00:52:04,966
Ele é Shuten Doji.
431
00:52:05,489 --> 00:52:06,934
O que?
432
00:52:14,297 --> 00:52:18,901
Ele se escondeu na montanha e recrutou
aliados para vandalizar a capital.
433
00:52:18,902 --> 00:52:23,902
Ele ataca Kanpaku, usa
mágicos e tenta me seqüestrar.
434
00:52:24,241 --> 00:52:26,175
Isso explica tudo.
435
00:52:26,176 --> 00:52:28,777
Eu com certeza entendo
como ele deve se sentir.
436
00:52:28,778 --> 00:52:33,482
Se ele continuar causando problemas na
Capital e violar as leis do Mikado ...
437
00:52:33,483 --> 00:52:36,692
Vou ter que executá-lo um dia.
438
00:52:44,161 --> 00:52:45,765
Intruso!
439
00:52:50,800 --> 00:52:52,935
Meu senhor, está tudo bem?
440
00:52:52,936 --> 00:52:56,975
Obrigado. Mantenha segurança
cerrada hoje à noite.
441
00:53:00,610 --> 00:53:06,219
Lady Nagisa, eu gostaria de ouvir
mais sobre você e Doji.
442
00:53:06,650 --> 00:53:07,993
Sim.
443
00:53:17,394 --> 00:53:20,000
Agora me diga.
444
00:53:20,864 --> 00:53:22,070
Sim.
445
00:53:27,204 --> 00:53:32,204
O nome dele era Bizen-no-suke
Tachibana-no-Tomotada.
446
00:53:33,610 --> 00:53:37,524
Ele era membro da guarda da capital.
447
00:53:38,715 --> 00:53:43,018
Era menos de três meses depois
que me casei com ele...
448
00:53:43,019 --> 00:53:45,761
Um dia de primavera...
449
00:54:14,251 --> 00:54:15,730
Pare.
450
00:54:44,781 --> 00:54:46,715
Quem é essa mulher?
451
00:54:46,716 --> 00:54:50,085
Uma-no-suke, vá e dê uma boa olhada.
452
00:54:50,086 --> 00:54:51,963
Sim. Vá.
453
00:54:56,926 --> 00:55:02,569
Kanpaku enviou meu marido
em uma viagem à região de Kaga.
454
00:55:03,733 --> 00:55:07,909
Enquanto ele estava fora,
ele sem piedade...
455
00:55:20,383 --> 00:55:22,056
Por favor, deixe-me ir.
456
00:55:31,628 --> 00:55:33,062
Beba.
457
00:55:33,063 --> 00:55:36,231
Não, não posso beber.
458
00:55:36,232 --> 00:55:40,544
Vamos lá, é o senhor Kanpaku
oferecendo-lhe uma bebida.
459
00:55:40,737 --> 00:55:44,617
É rude não aceitar.
460
00:56:00,857 --> 00:56:03,158
Agora que o ritual para cimentar
uma união está feito.
461
00:56:03,159 --> 00:56:04,393
O que?
462
00:56:04,394 --> 00:56:07,162
Você é minha a partir de agora.
463
00:56:07,163 --> 00:56:10,542
Não há necessidade de voltar para
Bizen-no-suke.
464
00:56:16,806 --> 00:56:18,251
Por favor me perdoe.
465
00:56:29,352 --> 00:56:34,156
Meu marido se tornou um
vingador a partir daquele dia.
466
00:56:34,157 --> 00:56:39,038
E ele jurou se vingar.
467
00:56:41,698 --> 00:56:43,265
Bizen-no-su ke?
468
00:56:43,266 --> 00:56:46,873
Ele ficou louco? Vá e prenda-o.
469
00:56:52,809 --> 00:56:54,618
Fechem o portão!
470
00:56:57,714 --> 00:57:01,617
“Aglsa-I Naglsal.
471
00:57:01,618 --> 00:57:04,052
Idiota! Não existe essa mulher aqui!
472
00:57:04,053 --> 00:57:05,988
Que demonstração de desrespeito
na mansão de Sua Alteza!
473
00:57:05,989 --> 00:57:07,593
Pegue-o, prenda-o!
474
00:57:10,260 --> 00:57:11,727
Que coisa desumana de se fazer!
475
00:57:11,728 --> 00:57:18,043
Maldito seja, Kanpaku! Agora juro
vingança pelo bem do céu!
476
00:57:18,435 --> 00:57:20,437
Veja isto!
477
00:57:27,644 --> 00:57:30,318
Pare!
478
00:57:34,451 --> 00:57:36,658
Se passaram sete anos desde então.
479
00:57:38,955 --> 00:57:46,567
Se não fosse pelo meu encontro
com Ibaragi naquele dia ...
480
00:58:28,037 --> 00:58:30,278
Essa é uma ótima espada.
481
00:58:30,607 --> 00:58:32,407
É linda.
482
00:58:32,408 --> 00:58:34,943
Ei, entregue a espada.
483
00:58:34,944 --> 00:58:37,012
Você quer essa espada?
484
00:58:37,013 --> 00:58:40,282
O que? Como se atreve
a falar conosco assim.
485
00:58:40,283 --> 00:58:42,518
Você não tem medo da sua vida?
486
00:58:42,519 --> 00:58:44,089
Vida?
487
00:58:45,488 --> 00:58:47,689
Eu não ligo para isso.
488
00:58:47,690 --> 00:58:49,636
O que?
489
00:58:50,560 --> 00:58:52,631
O que você acabou de dizer?
490
00:58:53,763 --> 00:58:56,398
Eu disse que não quero minha vida.
491
00:58:56,399 --> 00:58:58,166
Você não quer?
492
00:58:58,167 --> 00:59:03,038
Quer eu queira ou não, ela
já se foi há muito tempo.
493
00:59:03,039 --> 00:59:05,874
Pare de brincar e
tire suas roupas.
494
00:59:05,875 --> 00:59:07,843
Entregue sua espada.
495
00:59:07,844 --> 00:59:09,983
Tire de mim se você quiser.
496
00:59:10,680 --> 00:59:13,320
O que? seu bastardo
497
00:59:41,844 --> 00:59:43,679
Maldito seja.
498
00:59:43,680 --> 00:59:45,250
Espere.
499
00:59:45,848 --> 00:59:49,851
Ronin, você é melhor do que parece.
500
00:59:49,852 --> 00:59:53,766
Duele comigo. Vamos.
501
00:59:54,791 --> 00:59:58,126
Parece que você
tem um pouco de algo.
502
00:59:58,127 --> 00:59:59,800
Venha até mim.
503
01:00:00,196 --> 01:00:04,144
O que, seu fedelho! Venha até mim!
504
01:01:00,923 --> 01:01:02,732
Espere!
505
01:01:03,159 --> 01:01:04,660
O que é isso?
506
01:01:04,661 --> 01:01:07,107
Você será o próximo?
507
01:01:08,064 --> 01:01:11,299
Não, não é isso. Conheça
nosso chefe, nosso grande chefe.
508
01:01:11,300 --> 01:01:13,371
O que, seu chefe?
Tudo bem.
509
01:01:13,936 --> 01:01:16,838
Nos disseram para trazer um homem
forte, se pudermos encontrar um.
510
01:01:16,839 --> 01:01:19,513
Venha conhecer nosso chefe. Por favor.
511
01:01:25,148 --> 01:01:27,719
Tudo bem. Eu vou.
512
01:01:31,888 --> 01:01:34,198
O Chefe está chegando.
513
01:01:54,977 --> 01:01:59,517
Você é o chefe?
514
01:02:10,059 --> 01:02:14,196
Isso mesmo. Sou Ibaragi.
515
01:02:14,197 --> 01:02:16,143
Como, Ibaragi?
516
01:02:18,034 --> 01:02:23,848
Ouvi dizer que Ibaragi Doji que
vive em Senjo-ga-take é um demônio.
517
01:02:24,907 --> 01:02:29,678
Eu posso me tornar um demônio ou
uma serpente quando chamada.
518
01:02:29,679 --> 01:02:35,630
Que surpresa que o famoso
Ibaragi Doji é uma mulher.
519
01:02:35,818 --> 01:02:38,321
Eu entendo sua surpresa.
520
01:02:38,788 --> 01:02:43,259
Tenho uma ambição muito alta para uma
mulher, então eu me considero um Doji.
521
01:02:43,426 --> 01:02:45,702
Qual é a sua alta ambição?
522
01:02:46,129 --> 01:02:50,398
Punir os Fujiwara e
remover Kanpaku Michinaga ...
523
01:02:50,399 --> 01:02:53,602
e governar a nação em
nome dos céus..
524
01:02:53,603 --> 01:02:57,107
O que? Você é contra Fujiwara?
525
01:02:57,440 --> 01:02:59,477
Senhor Bizen-no-suke...
526
01:03:01,010 --> 01:03:04,753
Você diz que já perdeu sua vida.
527
01:03:05,214 --> 01:03:08,650
Você me emprestaria ela por um tempo?
528
01:03:08,651 --> 01:03:10,722
Emprestar-lhe a minha vida?
529
01:03:11,387 --> 01:03:19,670
Como pode ver, minha ambição é
grande demais para uma mulher assumir.
530
01:03:21,264 --> 01:03:28,807
Eu tenho procurado há muitos anos por
alguém que seja digno de ser nosso líder.
531
01:03:30,673 --> 01:03:36,885
Então você está me pedindo para ser seu líder.
532
01:03:59,735 --> 01:04:04,184
O festival do fogo começou.
Por favor, faça a sua aparição.
533
01:04:49,919 --> 01:04:51,286
Ei, vamos lá.
534
01:04:51,287 --> 01:04:53,121
Hakamadare, espere.
535
01:04:53,122 --> 01:04:56,103
Voltarei a você mais tarde.
536
01:04:58,027 --> 01:05:02,764
Eu disse espere. Eu disse
que aceitarei.
537
01:05:02,765 --> 01:05:05,300
Eu sei que você disse, mas não posso
deixar alguém mais ter essa mulher.
538
01:05:05,301 --> 01:05:10,301
Você diz essa mulher, mas você tem
a filha de Chunagon só para você.
539
01:05:10,640 --> 01:05:12,774
Esta é diferente.
540
01:05:12,775 --> 01:05:15,543
É nossa regra que qualquer um pode fazer qualquer
coisa com as mulheres que trazemos de volta.
541
01:05:15,544 --> 01:05:16,344
Eu a levo.
542
01:05:16,345 --> 01:05:18,713
Não, não vou deixar você fazer isso.
543
01:05:18,714 --> 01:05:20,421
O que?
544
01:05:25,521 --> 01:05:27,330
Diabos.
545
01:05:38,267 --> 01:05:40,008
Senhor Doji.
546
01:05:46,609 --> 01:05:51,024
O senhor nunca se importou com o que
alguém faz com qualquer mulher.
547
01:05:51,147 --> 01:05:53,982
Qual a razão para o tratamento
especial para essa garota?
548
01:05:53,983 --> 01:05:57,552
Não há razão. Eu só tive pena dela.
549
01:05:57,553 --> 01:05:59,089
Pena?
550
01:05:59,789 --> 01:06:02,531
Mesmo que ela seja uma
inimiga ameaçadora?
551
01:06:04,627 --> 01:06:06,334
O que você quer dizer?
552
01:06:06,796 --> 01:06:12,303
Ela é a irmã mais nova de Watanabe-no-Tsuna,
nosso odiado obstáculo.
553
01:06:12,535 --> 01:06:14,310
Como você sabia?
554
01:06:16,605 --> 01:06:19,107
Como eu não saberia?
555
01:06:19,108 --> 01:06:22,610
Eu sou Ibaragi. Seu irmão cortou meu braço.
556
01:06:22,611 --> 01:06:24,818
Você é minha para matar.
557
01:06:30,186 --> 01:06:31,790
Espere, mulher
558
01:06:36,926 --> 01:06:41,705
Esta faca pertence a Nagisa.
559
01:06:42,999 --> 01:06:49,780
Mulher, Nagisa lhe disse para
me matar com essa faca?
560
01:06:50,206 --> 01:06:54,120
Não. É sua imaginação.
561
01:06:55,244 --> 01:07:00,193
É tão fácil esquecer o homem dela
uma vez que ela está ligada a um novo?
562
01:07:01,183 --> 01:07:03,818
Depois que ela dormiu com Kanpaku,
ela se tornou mulher dele.
563
01:07:03,819 --> 01:07:07,028
Então ela vai para Raiko
e se torna sua mulher.
564
01:07:07,590 --> 01:07:09,657
Uma mulher pode agir tão vergonhosamente?
565
01:07:09,658 --> 01:07:16,542
Não. Isso é uma injustiça com Lady Nagisa.
566
01:07:16,966 --> 01:07:19,378
Então por que Nagisa não se mata?
567
01:07:19,935 --> 01:07:22,570
Por que ela ainda está viva,
apesar de sua vergonha?
568
01:07:22,571 --> 01:07:25,609
Assim como quando Kanpaku a levou ...
569
01:07:25,975 --> 01:07:29,377
ela deve estar atraída por Raiko agora.
570
01:07:29,378 --> 01:07:31,016
Senhor Doji!
571
01:07:36,185 --> 01:07:40,895
Raiko não vai demorar muito mais.
572
01:07:42,124 --> 01:07:48,336
Ele ficará preso na teia de Tsuchigumo,
seu sangue secou e ele morrerá.
573
01:07:49,031 --> 01:07:52,012
Pode ser hoje, pode ser amanhã.
574
01:08:00,209 --> 01:08:01,813
Obrigado.
575
01:08:12,354 --> 01:08:15,494
Você está se sentindo um pouco melhor?
576
01:08:15,958 --> 01:08:18,234
Eu me sinto muito mais calmo.
577
01:08:19,161 --> 01:08:21,664
Você foi ótima comigo.
578
01:08:21,797 --> 01:08:26,797
Não mencione isso. A sra Kotsuma
me pediu para cuidar de você.
579
01:08:27,069 --> 01:08:32,815
Você pode pensar em mim como se fosse ela
e me dizer se houver algo que queira.
580
01:08:33,576 --> 01:08:36,420
É estranho como nos conhecemos.
581
01:08:38,380 --> 01:08:39,916
Sim.
582
01:08:40,216 --> 01:08:45,632
Uma vez que a paz for restaurada na capital,
você encontrará a felicidade novamente.
583
01:08:46,589 --> 01:08:49,657
Espero que o dia chegue em breve.
584
01:08:49,658 --> 01:08:54,539
Não posso esperar por esse dia.
585
01:08:55,097 --> 01:08:57,168
Mantenha-se firme.
586
01:08:57,600 --> 01:09:00,672
Você não deve perder a esperança.
587
01:09:01,170 --> 01:09:04,982
Seja paciente e aguarde esse dia.
588
01:09:05,608 --> 01:09:06,985
Sim.
589
01:09:08,777 --> 01:09:13,385
Está tarde. Vá e descanse agora.
590
01:09:14,850 --> 01:09:16,056
Sim.
591
01:09:34,670 --> 01:09:36,343
Kotsuma...
592
01:10:06,902 --> 01:10:16,186
Senhor Raiko, como está se sentindo?
593
01:10:18,948 --> 01:10:20,655
Quem é você?
594
01:10:22,618 --> 01:10:27,658
Sou Chiju. Eu moro em Eizan.
595
01:10:27,756 --> 01:10:30,396
Por que você está na minha mansão?
596
01:10:30,693 --> 01:10:33,828
Ouvi dizer que você foi
amaldiçoado pelo espírito.
597
01:10:33,829 --> 01:10:38,829
Eu queria ajudar a quebrar sua maldição
e vem aqui, embora seja tarde.
598
01:10:42,671 --> 01:10:44,005
O que?
599
01:10:44,006 --> 01:10:51,618
Vou usar o método Shingon
para livrá-lo desse obstáculo.
600
01:11:26,048 --> 01:11:28,961
Meu senhor, por favor acorde!
601
01:11:31,587 --> 01:11:33,999
Raiko, pegue isso!
602
01:11:34,790 --> 01:11:36,463
Maldito seja, demônio!
603
01:12:22,938 --> 01:12:24,706
Meu senhor, você está seguro!
604
01:12:24,707 --> 01:12:26,550
Kikuo-maru!
605
01:12:28,410 --> 01:12:31,118
Pegue ele. Onde estão os quatro invencíveis?
606
01:12:32,581 --> 01:12:34,720
Um rastro de sangue.
607
01:12:52,501 --> 01:12:54,276
Quem é você?
608
01:13:54,630 --> 01:13:56,075
O que é isso?
609
01:16:32,020 --> 01:16:35,729
O que? Tsuchigumo foi morto?
610
01:16:35,857 --> 01:16:37,525
Maldito Raiko.
611
01:16:37,526 --> 01:16:40,473
O que aconteceu com Arakuma-no-Taro?
612
01:16:40,696 --> 01:16:45,008
Sua cabeça foi cortada e está sendo
exibida em público em Roku-jo.
613
01:16:45,601 --> 01:16:47,274
Ele está morto.
614
01:16:50,105 --> 01:16:53,086
Eles eram aliados úteis.
615
01:16:54,142 --> 01:16:58,249
Eles morreram antes de verem
o dia da nossa vitória.
616
01:17:27,109 --> 01:17:30,044
O que? Ela é apenas uma criança!
617
01:17:30,045 --> 01:17:33,347
Ela será uma mulher em alguns anos!
618
01:17:33,348 --> 01:17:35,760
Ele é tão impaciente!
619
01:17:37,352 --> 01:17:41,255
Ele foi designado para governar
a Região Yamato uma vez.
620
01:17:41,256 --> 01:17:44,525
Então eu esperava que ele tivesse
uma fortuna, mas ele era pobre.
621
01:17:44,526 --> 01:17:47,530
Eu estava com tanta raiva
que peguei essa garota.
622
01:17:48,630 --> 01:17:51,599
O que? Ya mato-no- kami?
623
01:17:51,600 --> 01:17:55,936
Você atacou o ex
Yamato-no-kami, Kuro?
624
01:17:55,937 --> 01:17:58,205
Sim. Qual é o problema?
625
01:17:58,206 --> 01:18:01,375
O que você fez com ele? Conte-me.
626
01:18:01,376 --> 01:18:05,290
Sim, era uma família pequena, mas eles
foram difíceis de superar, então eu ...
627
01:18:16,391 --> 01:18:18,962
Pai! Pai!
628
01:18:35,310 --> 01:18:37,111
Eu esfaqueei-o bem.
629
01:18:37,112 --> 01:18:38,785
Idiota!
630
01:18:39,081 --> 01:18:43,517
Ele era o único homem honesto
com a consciência limpa ...
631
01:18:43,518 --> 01:18:46,754
entre aquelas almas podres na capital.
632
01:18:46,755 --> 01:18:48,189
Mas eu não ...
633
01:18:48,190 --> 01:18:50,329
Todos o amavam.
634
01:18:51,393 --> 01:18:54,628
Ele era um homem muito nobre
e você o matou ...
635
01:18:54,629 --> 01:18:56,363
e sequestrou sua filha!
636
01:18:56,364 --> 01:18:57,732
Mas chefe ...
637
01:18:57,733 --> 01:19:02,733
nós bandidos não podemos fazer nosso trabalho se
nos preocuparmos com quem é bom e quem é ruim.
638
01:19:03,238 --> 01:19:07,653
Somos ladrões, demônios.
Isso é o que somos.
639
01:19:22,824 --> 01:19:26,101
Chefe, Kuro era nosso camarada.
640
01:19:26,361 --> 01:19:31,361
Eu matarei um camarada
se ele quebrar as regras.
641
01:19:31,566 --> 01:19:36,015
Você esqueceu nosso objetivo original?
642
01:19:36,071 --> 01:19:41,453
Nós nos levantamos contra
a ditadura de Fujiwara.
643
01:19:41,510 --> 01:19:47,722
Como você ousa prejudicar um homem justo?
644
01:20:02,330 --> 01:20:05,699
Settsu-no-kami
Minamoto-no-Ason Yorimitsu...
645
01:20:05,700 --> 01:20:10,700
Você tem o decreto do Mikado para
exterminar criminosos no Monte Oe.
646
01:20:10,872 --> 01:20:14,308
Reúna homens fortes do
Clã Genji imediatamente ...
647
01:20:14,309 --> 01:20:17,381
e extermine o bando de criminosos.
648
01:20:20,582 --> 01:20:24,962
Exterminarei imediatamente os criminosos...
649
01:20:25,086 --> 01:20:28,932
e juro cumprir a ordem do Mikado.
650
01:20:43,405 --> 01:20:47,547
O exército de 600 de Kada Genji chegou!
651
01:20:50,579 --> 01:20:52,889
600, Kada Genji, foi reconhecido.
652
01:20:54,249 --> 01:20:57,662
Ono Genji's army of 1300 has arrived!
653
01:20:58,920 --> 01:21:02,834
O exército de Ono Genji de 1300 chegou!
654
01:21:18,874 --> 01:21:20,774
Lady Nagisa...
655
01:21:20,775 --> 01:21:24,814
Chegou a hora para mim e Shuten Doji
ficarmos cara a cara.
656
01:21:26,114 --> 01:21:34,295
Somente os deuses sabem se eu
irei vencê-lo ou ser vencido.
657
01:21:35,991 --> 01:21:39,495
Se eu perder para ele e cair ...
658
01:21:40,295 --> 01:21:46,610
você é livre para ir aonde quiser
e procure sua própria felicidade.
659
01:21:54,576 --> 01:21:56,249
Adeus.
660
01:22:37,585 --> 01:22:40,354
Meu Senhor!
661
01:22:40,355 --> 01:22:42,222
Lady Nagisa se matou.
662
01:22:42,223 --> 01:22:44,464
O que? Nagisa!
663
01:22:55,737 --> 01:23:01,380
Lady Nagisa! O que você fez.
664
01:23:06,748 --> 01:23:11,748
Eu admirava sua nobre personalidade.
665
01:23:17,659 --> 01:23:22,659
Mas eu não conseguia esquecer meu amor por
meu marido mesmo por um tempo.
666
01:23:31,406 --> 01:23:33,545
Então você...
667
01:23:34,109 --> 01:23:40,185
É uma pena como uma mulher é impotente...
668
01:23:40,749 --> 01:23:45,749
para deter você e meu marido
de matar um ao outro.
669
01:23:51,159 --> 01:23:54,368
Você o amava muito.
670
01:23:55,363 --> 01:24:05,182
Por favor, diga ao meu marido
que eu ansiava por ele ...
671
01:24:08,510 --> 01:24:16,088
até o momento da minha morte.
672
01:24:18,386 --> 01:24:21,765
Nagisa! Lady Nagisa!
673
01:24:39,507 --> 01:24:40,641
Então eles estão aqui.
674
01:24:40,642 --> 01:24:45,145
Sim, Raiko e seu exército de 3.000 soldados
atravessou a fronteira da província.
675
01:24:45,146 --> 01:24:48,182
Eu estive esperando por esse dia.
676
01:24:48,183 --> 01:24:52,019
Posicionem-se como previamente designado.
677
01:24:52,020 --> 01:24:55,856
Depois que matarmos Raiko,
não haverá nada a temer.
678
01:24:55,857 --> 01:24:59,737
Nós vamos aproveitar o momento
e ir para a capital.
679
01:28:42,016 --> 01:28:45,252
Para o inferno com Genji!
Para o inferno com Raiko!
680
01:28:45,253 --> 01:28:47,358
O mundo é nosso agora!
681
01:28:48,456 --> 01:28:51,164
É muito cedo para assumir nossa vitória.
682
01:28:52,727 --> 01:28:55,674
Eles cambalearam por falta de familiaridade
com a geografia da área.
683
01:28:55,830 --> 01:28:58,231
Mas ainda não terminamos.
684
01:28:58,232 --> 01:29:00,100
Claro, já vimos o resultado.
685
01:29:00,101 --> 01:29:03,036
Vamos decapitar Raiko e
andar para a capital amanhã.
686
01:29:03,037 --> 01:29:07,349
Shuten Doji será o Mikado,
e eu serei o Kanpaku!
687
01:29:08,843 --> 01:29:12,416
Doji não tem tal motivo oculto.
688
01:29:12,814 --> 01:29:16,950
Ele também odiava Kanpaku e
deseja derrotar o Fujiwara.
689
01:29:16,951 --> 01:29:23,425
Mas você sabe bem que ele não tem
desejo de alcançar a glória por si mesmo.
690
01:29:23,858 --> 01:29:27,101
Você é sempre muito limitado.
691
01:29:27,395 --> 01:29:31,598
Se derrotarmos Fujiwara, nós
poderemos fazer o que quisermos.
692
01:29:31,599 --> 01:29:34,876
Eu quero ser o Kanpaku
e viva uma vida de luxo.
693
01:29:35,403 --> 01:29:38,543
Eu sou carne e sangue afinal.
694
01:29:39,407 --> 01:29:40,941
Você quer dizer que você quer ...
695
01:29:40,942 --> 01:29:45,550
Você é carne e sangue também. Você
deveria fazer o que deseja.
696
01:29:46,114 --> 01:29:49,449
Está na hora de você tirar
fora essa sua máscara fria ...
697
01:29:49,450 --> 01:29:52,454
e dizer a Shuten Doji que você o ama.
698
01:29:53,721 --> 01:29:55,394
O que?
699
01:30:25,586 --> 01:30:28,822
Sir Kido-maru deseja
falar com você em particular.
700
01:30:28,823 --> 01:30:31,497
Ele quer? Onde ele está?
701
01:30:31,793 --> 01:30:35,832
Ele não deseja ser visto, então ele
quer ver você no quarto dele.
702
01:30:36,664 --> 01:30:38,371
Quarto?
703
01:30:39,467 --> 01:30:41,105
O que você está fazendo?
704
01:30:42,870 --> 01:30:45,282
O senhor Doji estará aqui a qualquer momento.
705
01:30:45,406 --> 01:30:49,676
Fique quieto. eu vou
mater você se lutar.
706
01:30:49,677 --> 01:30:52,913
O que você vai fazer comigo?
707
01:30:52,914 --> 01:30:54,748
Vamos nos vingar com seu corpo.
708
01:30:54,749 --> 01:30:56,116
Vingança?
709
01:30:56,117 --> 01:30:59,653
Eu sabia como o chefe se sentia ...
710
01:30:59,654 --> 01:31:03,790
então eu tentei pegar de volta Lady
Nagisa para ele muitas vezes.
711
01:31:03,791 --> 01:31:05,091
E daí?
712
01:31:05,092 --> 01:31:07,197
Você é o amor de Raiko.
713
01:31:07,562 --> 01:31:11,164
Escute, Raiko levou Lady Nagisa ...
714
01:31:11,165 --> 01:31:13,467
então o chefe fará o que
ele quiser com você.
715
01:31:13,468 --> 01:31:15,607
Você não pode! Você não pode!
716
01:31:30,451 --> 01:31:32,486
Você vai me matar?
717
01:31:32,487 --> 01:31:36,089
Não, eu vou me matar.
718
01:31:36,090 --> 01:31:37,865
Por quê?
719
01:31:38,826 --> 01:31:44,435
Kido-maru, ele não sabe
como realmente me sinto.
720
01:31:45,333 --> 01:31:49,936
Você realmente achou que eu iria
me vingar em uma mulher...
721
01:31:49,937 --> 01:31:53,707
pelo meu ódio por outro?
722
01:31:53,708 --> 01:31:55,688
Senhor Doji.
723
01:32:06,087 --> 01:32:10,627
Amanhã eu ficarei
cara a cara com Raiko.
724
01:32:10,925 --> 01:32:14,327
Ganhe quem ganhar é assunto de homens.
725
01:32:14,328 --> 01:32:15,762
Sim.
726
01:32:15,763 --> 01:32:20,763
Eu não vou deixar ninguém tocar
você. Não precisa se preocupar.
727
01:32:22,803 --> 01:32:26,876
Obrigado.
728
01:32:33,514 --> 01:32:36,586
Aqueles homens gananciosos.
729
01:32:37,385 --> 01:32:40,628
Eles venderiam suas almas
por sakê e mulheres.
730
01:32:41,188 --> 01:32:47,537
No começo, estávamos unidos em
protesto apaixonado contra os Fujiwara.
731
01:32:48,362 --> 01:32:51,464
Agora o objetivo está sendo esquecido.
732
01:32:51,465 --> 01:32:56,465
Chiharu me disse que há um incêndio
de desejo queimando em seu coração ...
733
01:32:58,639 --> 01:33:03,577
para derrubar o mundo impuro
e criar um mundo bonito.
734
01:33:03,578 --> 01:33:06,846
Meus sonhos e desejos ...
735
01:33:06,847 --> 01:33:11,847
estão desmoronando por causa de
membros sem coração do meu grupo.
736
01:33:13,120 --> 01:33:14,929
Senhor Doji.
737
01:33:17,191 --> 01:33:21,697
o senhor entende como eu me sinto?
738
01:33:22,763 --> 01:33:24,538
Estou feliz.
739
01:33:25,399 --> 01:33:28,005
Não vou abandonar a esperança.
740
01:33:28,736 --> 01:33:36,814
Amanhã venceremos a batalha final
e iremos para a capital.
741
01:33:36,944 --> 01:33:40,949
A capital ... a capital.
742
01:35:31,892 --> 01:35:34,372
Você viu aquilo?
Você também?
743
01:35:42,403 --> 01:35:44,070
Intruso!
744
01:35:44,071 --> 01:35:45,948
O que? Um intruso?
745
01:35:51,245 --> 01:35:52,451
É Kidoma ru!
746
01:36:14,335 --> 01:36:15,905
Maldito seja, Kido-maru!
747
01:36:32,353 --> 01:36:34,924
Kintoki, essa é a flecha no sonho.
748
01:37:02,449 --> 01:37:03,650
Pelo que vi ...
749
01:37:03,651 --> 01:37:05,451
não podemos vencer indo
contra o inimigo...
750
01:37:05,452 --> 01:37:08,695
que conhece a geografia da área.
751
01:37:09,390 --> 01:37:11,291
Então eu tive uma ideia.
752
01:37:11,292 --> 01:37:13,533
Qual é sua ideia?
753
01:37:13,761 --> 01:37:16,496
Nós vamos nos esgueirar
para dentro do quartel deles.
754
01:37:16,497 --> 01:37:19,068
No momento certo pegaremos Doji.
755
01:37:19,667 --> 01:37:22,502
Quando o Doji estiver mortoo, o resto
são apenas um punhado de raia miúda
756
01:37:22,503 --> 01:37:25,171
Não será difícil para
nós combatê-los.
757
01:37:25,172 --> 01:37:27,707
Mas eu ouvi que...
758
01:37:27,708 --> 01:37:32,312
até mesmo caçadores e lenhadores não
conhecem o caminho para o quartel deles.
759
01:37:32,313 --> 01:37:35,815
Please leave it to me about the mountain.
760
01:37:35,816 --> 01:37:40,492
Não importa que tipo de
labirinto é, eu vou farejá-lo.
761
01:37:56,937 --> 01:38:01,875
o que você está fazendo aqui? Seu
nariz não é tão afiado, é?
762
01:38:01,876 --> 01:38:05,119
Está supondo que Kintoki do Monte
Ashigara perdeu seu instinto?
763
01:38:06,513 --> 01:38:08,348
Qual é o problema, Kintoki?
764
01:38:08,349 --> 01:38:09,919
Deixa comigo.
765
01:38:25,099 --> 01:38:28,376
Criada! Criada!
766
01:38:39,947 --> 01:38:43,950
Você poderia ser o Senhor
Minamoto-no-Yorimitsu?
767
01:38:43,951 --> 01:38:47,420
Você sabe meu nome? Você
deve ser da capital
768
01:38:47,421 --> 01:38:50,890
Eu sou Katsura, a filha
de Ikeda Chunagon.
769
01:38:50,891 --> 01:38:54,168
Oh, você deve ser aquela que ...
770
01:39:01,669 --> 01:39:05,405
Finalmente alguém está
aqui para me ajudar.
771
01:39:05,406 --> 01:39:10,082
De fato. Vamos lá, nos mostrar
para a mansão de Doji.
772
01:39:11,312 --> 01:39:12,950
Sim.
773
01:39:24,758 --> 01:39:27,705
O que você quer?
774
01:39:29,029 --> 01:39:31,566
Eu tenho negócios a ver com seu corpo.
775
01:39:32,366 --> 01:39:34,367
O que você está fazendo?
Isso é injusto!
776
01:39:34,368 --> 01:39:36,269
Ser injusto é minha especialidade.
777
01:39:36,270 --> 01:39:39,717
Eu nunca desisto de nada
em que coloco meus olhos.
778
01:39:41,175 --> 01:39:42,779
Venha cá.
779
01:39:48,515 --> 01:39:51,155
Patife! Besta!
780
01:40:02,129 --> 01:40:06,966
O que você está fazendo? Essa garota está
sob os cuidados especiais do Senhor Doji!
781
01:40:06,967 --> 01:40:09,035
Para o inferno com Doji!
782
01:40:09,036 --> 01:40:12,074
Fui eu quem o deixou se
juntar a nós primeiro.
783
01:40:12,539 --> 01:40:15,986
E agora ele me deixa de lado
e age como o chefe.
784
01:40:16,110 --> 01:40:18,147
Eu vou lhe mostrar uma coisa.
785
01:40:18,879 --> 01:40:20,881
Pare! Saia do caminho!
786
01:40:37,865 --> 01:40:40,277
Maldita seja, mulher...
787
01:41:04,691 --> 01:41:07,638
O que? Hakamadare?
788
01:41:07,828 --> 01:41:09,762
É um mau presságio antes de uma batalha.
789
01:41:09,763 --> 01:41:11,697
Ela é inimiga de Hakamadare!
790
01:41:11,698 --> 01:41:13,633
Nossos homens não ficarão satisfeitos
a menos que a matemos.
791
01:41:13,634 --> 01:41:15,113
Mate ela!
792
01:41:27,881 --> 01:41:30,191
Reportando, senhor!
793
01:41:30,951 --> 01:41:35,521
Há seis discípulos da montanha
no portão pedindo para vê-lo!
794
01:41:35,522 --> 01:41:37,156
O que? Discípulos da montanha?
795
01:41:37,157 --> 01:41:39,425
Como eles encontraram nosso caminho secreto?
796
01:41:39,426 --> 01:41:40,993
Suspeito.
797
01:41:40,994 --> 01:41:44,100
Traga-os. Nós mataremos todos eles.
798
01:41:45,132 --> 01:41:46,475
Espere.
799
01:41:48,735 --> 01:41:51,739
Vamos vê-los primeiro.
Traga-os para dentro.
800
01:42:23,704 --> 01:42:26,305
Por que estão viajando, homens?
801
01:42:26,306 --> 01:42:29,014
O que os traz aqui?
802
01:42:29,343 --> 01:42:33,587
Somos um grupo de discípulos da montanha
viajando para nos treinar.
803
01:42:33,647 --> 01:42:38,284
Ouvimos dizer que estão enfrentando
uma batalha com o exército dos Genji.
804
01:42:38,285 --> 01:42:41,721
Pensamos que poderíamos ajudar a dissipar o
inimigo invocando poder espiritual...
805
01:42:41,722 --> 01:42:44,090
e assim vierem em seu auxílio.
806
01:42:44,091 --> 01:42:48,233
Oh, sou grato por sua generosidade.
807
01:42:49,229 --> 01:42:56,044
Então, como sugere
executar seu plano?
808
01:42:56,270 --> 01:42:58,738
Estabeleceremos os Cinco Grandes Reis
da Luz como fonte de poder ...
809
01:42:58,739 --> 01:43:02,241
colocando cinco altares em todas as
quatro direções e no centro ...
810
01:43:02,242 --> 01:43:04,610
acenderemos fogueiras e rezaremos.
811
01:43:04,611 --> 01:43:07,387
Bem, quem são os Cinco
Grandes Reis da Luz?
812
01:43:16,123 --> 01:43:20,059
Go-Sanze Yasha no Leste,
Gundari Yasha no sul...
813
01:43:20,060 --> 01:43:23,829
Dai'itoku no Oeste,
Kongo Yasha no norte ...
814
01:43:23,830 --> 01:43:26,465
e Daisho Fudo no centro.
815
01:43:26,466 --> 01:43:28,634
Como se parece Go-Sanze?
816
01:43:28,635 --> 01:43:32,872
Ele tem três rostos com três
expressões e oito braços.
817
01:43:32,873 --> 01:43:34,707
Sanze significa três virtudes.
818
01:43:34,708 --> 01:43:36,949
Ele possui todas elas,
daí seu nome Sanze.
819
01:43:38,845 --> 01:43:41,553
Muito bem.
820
01:43:41,748 --> 01:43:45,651
Então, eu vou aceitar sua
oferta para a oração.
821
01:43:45,652 --> 01:43:47,632
Certamente.
822
01:43:48,155 --> 01:43:50,066
Oh, espere.
823
01:43:50,390 --> 01:43:54,160
Antes da oração, há algo que
eu gostaria de solicitar.
824
01:43:54,161 --> 01:43:56,266
O que é ?
825
01:43:56,730 --> 01:44:00,032
Eu nunca testemunhei
a dança En'nen até hoje.
826
01:44:00,033 --> 01:44:03,603
Por favor, faça uma apresentação para mim.
827
01:44:03,604 --> 01:44:08,485
O que? Você quer que eu
dance a dança En'nen?
828
01:44:24,324 --> 01:44:26,497
Espere.
829
01:44:27,127 --> 01:44:31,269
Eu vou me apresentar no lugar dele.
830
01:44:33,967 --> 01:44:36,038
O que?
831
01:44:37,137 --> 01:44:38,946
Por favor.
832
01:45:30,557 --> 01:45:34,093
Como é incomum ver você
aqui, Watanabe-no-Tsuna!
833
01:45:34,094 --> 01:45:35,664
É você!
834
01:45:35,896 --> 01:45:38,502
Não vejo você desde a Ponte Modori.
835
01:45:38,965 --> 01:45:42,811
Bem-vindo, Senhor Raiko.
836
01:45:49,776 --> 01:45:51,677
Não há como você sair daqui vivo.
837
01:45:51,678 --> 01:45:53,746
Largue suas armas e se renda.
838
01:45:53,747 --> 01:45:56,591
Mulher demoníaca, pegue minha flecha!
839
01:45:58,585 --> 01:45:59,962
Maldita!
840
01:46:06,560 --> 01:46:08,665
Nam Kwan-ze-yin Bodhisattva!
841
01:46:22,809 --> 01:46:25,983
Ibaragi! O que houve com você?
842
01:46:27,848 --> 01:46:32,585
Esta flecha carrega a oração de Buda.
843
01:46:32,586 --> 01:46:36,088
Temos lutado juntos lado a lado.
844
01:46:36,089 --> 01:46:39,161
Você não pode morrer e me deixar para trás!
845
01:46:40,994 --> 01:46:44,441
Senhor Doji, eu...
846
01:46:45,699 --> 01:46:49,010
Eu ... com você ...
847
01:47:00,247 --> 01:47:04,083
Raiko, é hora de um duelo
para decidir o vencedor.
848
01:47:04,084 --> 01:47:05,718
Venha até mim!
849
01:47:05,719 --> 01:47:08,254
Um duelo está bem para mim.
850
01:47:08,255 --> 01:47:10,098
Venha para mim, Shuten Doji!
851
01:47:10,323 --> 01:47:11,893
Aqui vou eu!
852
01:48:12,452 --> 01:48:15,023
Espere, por favor!
853
01:48:15,388 --> 01:48:16,822
Kotsuma, saia do caminho.
854
01:48:16,823 --> 01:48:18,924
Você não deveria matá-lo!
855
01:48:18,925 --> 01:48:20,226
O que?
856
01:48:20,227 --> 01:48:24,163
Eu vim para a montanha e descobri
o quão nobre ele realmente é.
857
01:48:24,164 --> 01:48:25,564
Você não deveria matá-lo.
858
01:48:25,565 --> 01:48:27,032
Deixe, Kotsu ma.
859
01:48:27,033 --> 01:48:29,639
Eu também vou matar você
se você não se mexer.
860
01:48:31,071 --> 01:48:35,274
Me mate se você quiser
matar esse homem honrado.
861
01:48:35,275 --> 01:48:37,142
Saia do caminho. Estamos
em guerra um com o outro.
862
01:48:37,143 --> 01:48:39,378
Este duelo deve acontecer.
863
01:48:39,379 --> 01:48:42,481
Você não deveria matá-lo. Você
não deveria mataro Senhor Yorimitsu.
864
01:48:42,482 --> 01:48:46,085
É inútil agora. Eu vou matar
você se você não sair.
865
01:48:46,086 --> 01:48:47,419
Vá em frente.
866
01:48:47,420 --> 01:48:49,822
A escuridão cairá sobre
a capital se ele morrer.
867
01:48:49,823 --> 01:48:52,861
Quem mais seria capaz
de proteger o povo?
868
01:48:54,761 --> 01:48:56,866
O que você disse?
869
01:48:56,997 --> 01:49:05,417
Mate-me primeiro se você quiser matar
ele e seus fiéis guerreiros.
870
01:49:24,257 --> 01:49:26,237
Espere, Bizen-no-suke.
871
01:49:27,894 --> 01:49:29,396
O que?
872
01:49:29,663 --> 01:49:32,542
Esqueci que trouxe algo para você.
873
01:49:32,766 --> 01:49:34,245
O que?
874
01:49:36,336 --> 01:49:39,408
O corpo dela pode ter
sido contaminado por outros...
875
01:49:39,606 --> 01:49:43,281
mas seu coração nunca foi.
876
01:49:44,444 --> 01:49:47,550
Aqui está a lembrança de uma mulher triste.
877
01:49:50,617 --> 01:49:52,619
Você quer dizer que Nagisa está...
878
01:49:52,986 --> 01:49:55,830
Ela não suportava o pensamento
de seu amado sendo morto...
879
01:49:56,122 --> 01:49:58,568
então, ela se matou.
880
01:50:00,627 --> 01:50:02,038
Nagisa...
881
01:50:04,097 --> 01:50:08,512
Raiko, isso é verdade?
882
01:50:08,735 --> 01:50:11,236
Bizen-no-suke...
883
01:50:11,237 --> 01:50:15,507
sua esposa o amou fielmente...
884
01:50:15,508 --> 01:50:24,258
e ansiava por você até
o momento de sua morte.
885
01:50:33,460 --> 01:50:34,871
Nagisa...
886
01:50:40,800 --> 01:50:42,871
Pobre mulher.
887
01:50:52,946 --> 01:50:54,880
Que triste visão nosso chefe se tornou!
888
01:50:54,881 --> 01:50:57,623
Vá, mate todos eles!
889
01:50:58,385 --> 01:50:59,885
Espere!
890
01:50:59,886 --> 01:51:02,454
Você deve desistir e se render.
891
01:51:02,455 --> 01:51:05,858
Ninguém será capaz de
deixar a montanha vivo.
892
01:51:05,859 --> 01:51:08,840
Nosso exército está esperando. Veja!
893
01:51:26,780 --> 01:51:29,848
Maldito! Você está blefando!
894
01:51:29,849 --> 01:51:31,920
Pegue eles!
895
01:51:33,053 --> 01:51:35,387
Espere!
896
01:51:35,388 --> 01:51:38,991
A partir de hoje, Shuten Doji se foi.
897
01:51:38,992 --> 01:51:41,871
O Demônio do Monte Oe estará morto.
898
01:51:45,498 --> 01:51:48,445
Shuten Doji escondeu-se no Monte Oe...
899
01:51:48,802 --> 01:51:54,150
porque ele queria derrotar os Fujiwara
para que todos possam viver em paz.
900
01:51:55,875 --> 01:51:58,583
Agora que eu vi o chefe dos Genji...
901
01:51:58,945 --> 01:52:04,019
Eu prevejo que o samurai tomará
o reinado em breve.
902
01:52:10,657 --> 01:52:13,425
Sem derrotar Kanpaku
e os Fujiwara ...
903
01:52:13,426 --> 01:52:17,932
meu objetivo ambicioso é tão
bom como se fosse alcançado.
904
01:52:18,965 --> 01:52:23,436
Vocês devem juntar ao exército dos Genji.
905
01:52:24,771 --> 01:52:30,813
Sua dispensa é o desejo de Shuten Doji.
906
01:52:56,069 --> 01:52:57,742
E você?
907
01:53:37,610 --> 01:53:44,323
Translated by Ann Jiitsu Subtitled
Leg port-BR: J Sampaio
68813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.