All language subtitles for The 80s The Decade That Made Us S01E01 Lift Off2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,965 --> 00:00:06,566 Entendido, Houston, vamos a isso. 2 00:00:07,688 --> 00:00:09,022 Meu Deus, ele é lindo! 3 00:00:10,678 --> 00:00:11,692 Lá estão os tiros. 4 00:00:13,026 --> 00:00:15,215 O que fez dos anos 80, os anos 80? 5 00:00:16,283 --> 00:00:18,418 Foi uma época empolgante. Muito brilho, muita conversa. 6 00:00:18,658 --> 00:00:19,566 Novos começos. 7 00:00:19,700 --> 00:00:21,248 Quem enriqueceu, fê-lo em grande. 8 00:00:21,702 --> 00:00:22,770 Olhem, estou na televisão. 9 00:00:23,010 --> 00:00:24,024 Novas ambições. 10 00:00:24,130 --> 00:00:26,266 Costumam pensar no que gostariam de fazer ao vosso patrão? 11 00:00:26,666 --> 00:00:27,467 Nova Coca-Cola. 12 00:00:27,574 --> 00:00:28,962 Correram-se grandes riscos. 13 00:00:29,282 --> 00:00:30,083 Novo dinheiro. 14 00:00:30,190 --> 00:00:31,605 Bebia cinco garrafas de champanhe por dia. 15 00:00:31,712 --> 00:00:32,646 Novas liberdades. 16 00:00:34,594 --> 00:00:35,636 Mr. Gorbachev... 17 00:00:35,822 --> 00:00:37,050 Tivemos uma grande falha. 18 00:00:37,318 --> 00:00:38,946 ... derrube o muro. 19 00:00:41,775 --> 00:00:43,430 O que mais houve nos anos 80? Dê-me uma pista. 20 00:00:44,284 --> 00:00:45,246 Imensa energia. 21 00:00:45,486 --> 00:00:48,235 Os anos 80, a década que nos criou. 22 00:00:48,342 --> 00:00:50,050 OS ANOS 80 23 00:00:51,198 --> 00:00:54,908 Os anos 80. Para alguns, 10 anos de brilho, lixo e demasiado dinheiro. 24 00:00:55,682 --> 00:00:58,485 Pois sim, mas muito mais se passou 25 00:00:58,592 --> 00:01:00,514 durante aqueles 10 anos de transformação. 26 00:01:03,450 --> 00:01:06,760 Quando os 80 começaram, para muitos o mundo parecia um lugar tenebroso. 27 00:01:06,867 --> 00:01:08,495 É uma crise de confiança. 28 00:01:08,655 --> 00:01:12,339 O início dos anos 80 ainda é a década de 70. 29 00:01:12,846 --> 00:01:16,583 Ou seja, o mal-estar ainda era a situação reinante. 30 00:01:17,010 --> 00:01:20,080 Começam a faltar os combustíveis fósseis, começava a faltar a comida, 31 00:01:20,294 --> 00:01:21,414 começava a faltar a energia, 32 00:01:21,682 --> 00:01:24,244 mas, sobretudo, começava a faltar o futuro. 33 00:01:26,940 --> 00:01:28,435 A América sente-se atacada. 34 00:01:29,476 --> 00:01:32,439 As importações japonesas invadem auto-estradas e lojas de electrónica. 35 00:01:32,679 --> 00:01:34,602 Um aiatola quer desligar-lhe o petróleo, 36 00:01:34,895 --> 00:01:37,618 e a União Soviética está a aquecer a Guerra Fria. 37 00:01:39,620 --> 00:01:41,008 A América quer ripostar. 38 00:01:43,437 --> 00:01:44,425 A América quer... 39 00:01:45,332 --> 00:01:46,239 ... sentir-se bem novamente. 40 00:01:47,494 --> 00:01:49,710 Um grupo nova-iorquino torna-se mundialmente famoso. 41 00:01:49,870 --> 00:01:52,058 Para nós, começou como uma libertação. Era uma festa. 42 00:01:52,192 --> 00:01:53,153 Desordeiros de Hollywood. 43 00:01:53,260 --> 00:01:56,276 Thomas Jefferson disse que as revoluções podem começar com a força. 44 00:01:56,463 --> 00:01:57,878 E improváveis amadores. 45 00:01:58,145 --> 00:02:00,414 Creio que, como país, procurávamos algo que nos animasse. 46 00:02:01,161 --> 00:02:04,631 E a 22 de Fevereiro de 1980, a América encontrou esse algo. 47 00:02:05,806 --> 00:02:08,609 LANÇAMENTO 48 00:02:13,066 --> 00:02:14,722 Éramos apenas um grupo de gajos da classe operária. 49 00:02:14,935 --> 00:02:16,350 Éramos amadores e uns putos. 50 00:02:16,457 --> 00:02:18,272 Basicamente, tipos oriundos de belas famílias da classe operária 51 00:02:18,512 --> 00:02:19,740 e tínhamos uma incrível ética de trabalho. 52 00:02:20,834 --> 00:02:23,744 Julgo que éramos um grupo de gajos por quem os seus pais, 53 00:02:23,850 --> 00:02:26,039 as suas cidades e as suas comunidades tinham feito um grande sacrifício. 54 00:02:26,574 --> 00:02:29,002 Antes das Olimpíadas pintava pontes. Era como ganhava dinheiro no verão. 55 00:02:29,109 --> 00:02:31,645 A minha mãe morrera há pouco, o meu pai perdera o emprego. 56 00:02:34,127 --> 00:02:37,010 Os russos estavam no Afeganistão, havia a situação dos reféns. 57 00:02:38,772 --> 00:02:40,240 Estávamos fartos de andar às ordens dos outros. 58 00:02:40,347 --> 00:02:41,895 Estávamos fartos da economia estar como estava. 59 00:02:42,002 --> 00:02:43,630 INFLAÇÃO NOS EUA - 13,6 POR CENTO TAXA DE JURO - 21 POR CENTO 60 00:02:44,004 --> 00:02:46,433 O desemprego era ridículo, a gasolina estava cara, as pessoas cansadas. 61 00:02:46,726 --> 00:02:49,156 Jogos Olímpicos de inverno, 1980, Lake Placid, EUA. 62 00:02:51,612 --> 00:02:54,868 Na pista de gelo, as tensões da Guerra Fria estão prestes a aquecer. 63 00:02:58,151 --> 00:03:00,234 A União Soviética manda no ringue. 64 00:03:00,394 --> 00:03:01,194 2 EMPATES 65 00:03:01,328 --> 00:03:02,129 4 DERROTAS 66 00:03:02,235 --> 00:03:03,036 39 VITÓRIAS 67 00:03:04,291 --> 00:03:06,159 Tendo vencido medalhas de ouro nas últimas quatro Olimpíadas, 68 00:03:06,266 --> 00:03:08,028 usaram uma arma não muito secreta. 69 00:03:08,135 --> 00:03:09,977 Eram soldados do Exército Vermelho, era disso que viviam. 70 00:03:10,590 --> 00:03:13,206 É assim que o Exército Vermelho ensina as tropas a perder o medo. 71 00:03:13,580 --> 00:03:14,835 Recrutados pelas forças soviéticas, 72 00:03:15,182 --> 00:03:17,878 estes supostos amadores treinam 11 meses por ano. 73 00:03:22,015 --> 00:03:24,845 13 de Fevereiro. Os jogos têm início em Lake Placid. 74 00:03:24,952 --> 00:03:26,634 NENHUMA OUTRA CIDADE SE OFERECE PARA ACOLHER OS JOGOS 75 00:03:27,487 --> 00:03:29,596 Mas, em 1980, a recessão nos EUA faz-se sentir 76 00:03:29,757 --> 00:03:31,225 até nas instalações olímpicas. 77 00:03:31,491 --> 00:03:34,802 Quarenta mães, pais, irmãs e irmãos dos jogadores, ficaram nesta casa. 78 00:03:34,908 --> 00:03:36,537 Não tiveram propriamente uma estadia digna. 79 00:03:36,643 --> 00:03:39,366 Não haverá medalhas de ouro para a limpeza. 80 00:03:41,208 --> 00:03:42,702 Conduzidos pelo treinador Herb Brooks, 81 00:03:42,890 --> 00:03:44,651 os novatos saem-se melhor do que seria de esperar. 82 00:03:45,639 --> 00:03:46,706 5 JOGOS 83 00:03:47,507 --> 00:03:48,549 1 EMPATE 84 00:03:49,910 --> 00:03:51,031 4 VITÓRIAS 85 00:03:51,405 --> 00:03:54,261 Quando se pensa em 1980, havia muito pouca televisão por cabo. 86 00:03:54,501 --> 00:03:56,022 Certamente que estava muito longe da que existe agora. 87 00:03:56,290 --> 00:03:57,758 Não há um jornal nacional. 88 00:03:57,945 --> 00:03:59,813 O telemóvel ainda não funcionava nessa altura. 89 00:04:00,401 --> 00:04:01,148 Não havia internet. 90 00:04:01,254 --> 00:04:04,511 Vivia-se quase na Idade das Trevas, embora não tenha sido há muito tempo. 91 00:04:04,618 --> 00:04:05,766 PRIMEIRO SMS 1985 92 00:04:05,873 --> 00:04:09,049 E acho que isso ajudou a equipa e o Herb Brooks 93 00:04:09,156 --> 00:04:11,478 a concentrarem-se no que tinham pela frente. 94 00:04:13,240 --> 00:04:15,642 Não é fácil concentrarem-se, considerando o adversário. 95 00:04:18,071 --> 00:04:21,168 O Muro de Berlim ainda não caiu, o Kremlin é liderado pela linha dura 96 00:04:21,728 --> 00:04:24,024 e a III Guerra Mundial é um medo muito real. 97 00:04:25,038 --> 00:04:27,201 Duas superpotências prestes a confrontarem-se. 98 00:04:29,230 --> 00:04:31,578 Abri um telegrama de uma senhora do Texas e dizia apenas: 99 00:04:31,685 --> 00:04:32,859 "Arrasem com os sacanas dos comunas". 100 00:04:33,660 --> 00:04:37,157 Éramos nós contra eles. Era o comunismo contra a democracia. 101 00:04:38,572 --> 00:04:41,855 Dia do jogo. Mais de 8000 pessoas enchem o estádio 102 00:04:42,175 --> 00:04:45,138 para ver uma batalha renhida entre homens armados com sticks e discos. 103 00:04:47,541 --> 00:04:48,982 Cá vamos nós. O jogo começou. 104 00:04:49,116 --> 00:04:51,278 A União Soviética veste de vermelho e os Estados Unidos de branco. 105 00:04:55,175 --> 00:04:56,777 Uma tacada certeira e o disco entrou 106 00:04:57,230 --> 00:04:58,912 e a União Soviética lidera por um a zero. 107 00:05:01,208 --> 00:05:03,744 Novo ataque e a União Soviética volta a marcar. 108 00:05:04,198 --> 00:05:05,292 Tínhamos que manter o resultado equilibrado. 109 00:05:05,586 --> 00:05:07,401 Se a diferença fosse superior a dois, três golos, o jogo acabava. 110 00:05:09,029 --> 00:05:10,177 Faltam apenas alguns segundos. 111 00:05:10,550 --> 00:05:13,246 Para os soviéticos, vencer o período parece uma conclusão inevitável. 112 00:05:17,438 --> 00:05:19,359 Mas os americanos aguerridos são de outra opinião. 113 00:05:20,267 --> 00:05:22,482 Enquanto me dirigia para o banco, o Mark Johnson passou por mim 114 00:05:22,590 --> 00:05:23,443 e pensei: "Aonde vai ele?" 115 00:05:25,312 --> 00:05:28,222 Uma tacada longa, defendida por Tretiak, mas Johnson consegue marcar, 116 00:05:28,355 --> 00:05:30,517 quando falta apenas um segundo para o fim do período. 117 00:05:31,531 --> 00:05:32,813 EUA 2 URSS 2 118 00:05:33,854 --> 00:05:36,310 Agora sim, era um jogo de hóquei, porque tudo poderia acontecer. 119 00:05:36,923 --> 00:05:38,578 O GUARDA-REDES TRETIAK É MANDADO PARA O BANCO 120 00:05:42,022 --> 00:05:44,798 Mas os universitários dos EUA têm de aguentar soldados profissionais, 121 00:05:44,905 --> 00:05:48,322 em média cinco anos mais velhos e com mais três quilos do que eles. 122 00:05:49,576 --> 00:05:52,433 Como a Guerra Fria, o jogo torna-se um impasse tenso. 123 00:05:53,420 --> 00:05:55,502 Mas os americanos mantêm o 3 a 3. 124 00:05:57,184 --> 00:05:58,118 Até que... 125 00:05:58,225 --> 00:06:00,814 Ao chegar à linha vermelha, tinha um defesa soviético à minha frente... 126 00:06:04,070 --> 00:06:04,898 ... e atirei. 127 00:06:06,233 --> 00:06:08,795 Eruzione marca! Mike Eruzione! 128 00:06:15,656 --> 00:06:18,031 Foi uma balbúrdia. Oito mil pessoas não fazem assim tanto barulho. 129 00:06:18,138 --> 00:06:19,233 O tecto parecia que vinha abaixo. 130 00:06:25,185 --> 00:06:26,493 EUA! EUA! 131 00:06:26,600 --> 00:06:28,575 Creio que foi aí que começou o cântico "EUA! EUA!" 132 00:06:28,922 --> 00:06:30,658 Foi naquele edifício, em Lake Placid, em 1980. 133 00:06:35,489 --> 00:06:37,224 Mas a celebração pode ser prematura. 134 00:06:37,410 --> 00:06:38,532 EUA 4 URSS 3 135 00:06:39,573 --> 00:06:43,604 É quase como bater numa colmeia. Dizemos: "Oxalá não acordem". 136 00:06:45,045 --> 00:06:46,033 Vai-se para o gelo, joga-se um bocado, 137 00:06:46,139 --> 00:06:49,262 olha-se para o relógio e diz: "9:59". Nunca mais acabava. 138 00:06:50,063 --> 00:06:52,172 Os soviéticos não largam o guarda-redes dos EUA. 139 00:06:53,694 --> 00:06:54,815 Não paravam de atacar. 140 00:06:55,215 --> 00:06:57,591 Parecia uma grande onda vermelha a vir na minha direcção. 141 00:06:59,406 --> 00:07:00,901 A contagem final tem início. 142 00:07:01,141 --> 00:07:04,050 Para os EUA, cada segundo dura uma eternidade. 143 00:07:04,611 --> 00:07:07,254 Estamos em contagem final. Morrow passa a Silk. 144 00:07:07,361 --> 00:07:09,817 Faltam cinco segundos. Acreditam em milagres? 145 00:07:10,083 --> 00:07:11,818 Sim! Inacreditável! 146 00:07:18,678 --> 00:07:21,161 A emoção... O pessoal a abraçar-se e a chorar. 147 00:07:21,775 --> 00:07:24,845 Lembro-me de olhar para cima e ver toda aquela gente, tantas bandeiras, 148 00:07:24,952 --> 00:07:26,446 todos tão orgulhosos. 149 00:07:26,980 --> 00:07:29,196 Não parava de pensar: "Vencemos os russos, vencemos os russos!" 150 00:07:29,917 --> 00:07:30,851 Se tivesse podido guardar aquilo, 151 00:07:30,958 --> 00:07:32,426 gostaria de ver o nosso país voltar a sentir-se assim. 152 00:07:34,454 --> 00:07:37,951 Não se tratava de um mero jogo. Era algo mais. 153 00:07:38,111 --> 00:07:39,553 Não foi um jogo de hóquei. Foi um milagre. 154 00:07:41,769 --> 00:07:43,450 Dois dias depois, após derrotar a Finlândia, 155 00:07:43,610 --> 00:07:45,158 a equipa dos EUA vence o ouro olímpico. 156 00:07:49,750 --> 00:07:53,006 O Presidente Carter liga para dar os parabéns a Herb Brooks e à equipa. 157 00:07:53,220 --> 00:07:55,676 Só queria dizer-vos novamente que todos no nosso país estão orgulhosos 158 00:07:55,782 --> 00:07:57,918 e que vimos tudo. Tentámos trabalhar, mas ninguém conseguiu 159 00:07:58,025 --> 00:08:01,228 porque víamos TV com um olho e tratávamos do Irão e da economia... 160 00:08:02,963 --> 00:08:04,271 Contra todas as probabilidades, 161 00:08:04,405 --> 00:08:06,994 20 novatos mostraram que a sua nação podia levar a melhor. 162 00:08:07,661 --> 00:08:10,464 Diga à equipa o quanto gosto deles e vemo-nos amanhã na Casa Branca. 163 00:08:10,570 --> 00:08:11,638 Muito obrigado e lá estaremos. 164 00:08:11,745 --> 00:08:13,080 - Boa sorte para vocês. - Boa sorte para si. 165 00:08:13,186 --> 00:08:14,602 - Vão celebrar. - Não iremos. 166 00:08:17,057 --> 00:08:19,406 Entrevistei o primeiro desertor do KGB. 167 00:08:19,566 --> 00:08:23,223 Falei-lhe de 1980 e ficou destroçado. 168 00:08:23,730 --> 00:08:27,307 A Rússia ficou deprimida. As vendas de vodka aumentaram. 169 00:08:29,282 --> 00:08:30,163 "Olhem para estes putos. 170 00:08:30,270 --> 00:08:32,513 "Se conseguem vencer a poderosa equipa do Exército Vermelho russo, 171 00:08:32,673 --> 00:08:33,794 "então posso fazer tudo". 172 00:08:33,954 --> 00:08:36,276 As pessoas estavam fartas. Queriam algo que as fizesse sentir bem. 173 00:08:36,463 --> 00:08:37,985 E, em 1980, fomos nós. 174 00:08:38,118 --> 00:08:39,693 Foi o regresso da vanglória. 175 00:08:41,348 --> 00:08:43,056 A América pode ter recebido um novo impulso, 176 00:08:44,338 --> 00:08:47,621 mas será preciso mais do que um jogo de hóquei para mudar o rumo do país. 177 00:08:48,208 --> 00:08:51,571 Acontece que Ronald Reagan acaba de iniciar a sua campanha eleitoral 178 00:08:51,678 --> 00:08:53,680 quando o ânimo do público começa a melhorar. 179 00:08:54,401 --> 00:08:56,030 Podemos voltar a fazer da América grande. 180 00:08:56,136 --> 00:08:58,726 Tantos são os que nele crêem, que vence por uma margem esmagadora. 181 00:08:59,019 --> 00:09:01,902 Farei o possível para justificar a vossa confiança. 182 00:09:02,009 --> 00:09:03,530 Minutos após tomar posse, 183 00:09:03,690 --> 00:09:07,267 os 52 reféns dos EUA são finalmente libertados do Irão. 184 00:09:07,614 --> 00:09:09,350 É a melhor sensação dos últimos 444 dias. 185 00:09:09,963 --> 00:09:11,218 DURANTE OS DEPOIMENTOS 186 00:09:11,325 --> 00:09:12,499 MOSTRAM AOS REFÉNS O MILAGRE NO GELO 187 00:09:13,060 --> 00:09:15,595 Ronald Reagan tornar-se-á um símbolo americano da década, 188 00:09:16,183 --> 00:09:18,105 com um sentido de oportunidade que nunca o abandona. 189 00:09:18,638 --> 00:09:21,388 Um homem que vos diz que aprecia um duche frio pela manhã, 190 00:09:22,002 --> 00:09:23,230 mentirá sobre outras coisas. 191 00:09:23,497 --> 00:09:25,926 Creio que Ronald Reagan era, simultaneamente, causa e efeito. 192 00:09:26,086 --> 00:09:30,490 Chegou na altura exacta, com o seu "América és boa, 193 00:09:30,598 --> 00:09:33,987 somos bons, somos óptimos, somos maravilhosos. Toca a levantar." 194 00:09:34,094 --> 00:09:34,975 Muito obrigado. 195 00:09:35,242 --> 00:09:38,846 Fez os americanos acreditarem ser o povo eleito. 196 00:09:39,006 --> 00:09:40,207 Restaurou a confiança americana. 197 00:09:40,447 --> 00:09:41,702 MAIS 20 % DOS AMERICANOS ESTÃO OPTIMISTAS EM RELAÇÃO A 1981 198 00:09:41,809 --> 00:09:42,742 DO QUE ESTAVAM EM RELAÇÃO A 1980 199 00:09:42,850 --> 00:09:45,946 Nos anos 80, o patriotismo não só se tornou popular, 200 00:09:46,053 --> 00:09:48,455 como também uma comodidade política. 201 00:09:50,804 --> 00:09:52,299 Tornou-se uma comodidade cultural. 202 00:09:52,433 --> 00:09:54,648 A América começa a sentir um novo optimismo. 203 00:09:54,942 --> 00:09:57,370 Mas, no Reino Unido, é um evento imbuído de história e tradição 204 00:09:57,611 --> 00:09:58,839 que eleva o ânimo do público. 205 00:10:00,040 --> 00:10:03,003 A 29 de Julho de 1981, a Grã-Bretanha está em alta. 206 00:10:03,323 --> 00:10:05,406 Mais de meio milhão de pessoas alinham-se nas ruas de Londres. 207 00:10:05,806 --> 00:10:07,808 O Príncipe Carlos vai desposar Lady Diana Spencer. 208 00:10:08,555 --> 00:10:11,251 Reina a sensação que, ao casar com a Princesa Diana, 209 00:10:11,358 --> 00:10:13,734 o Príncipe Carlos assegurou o futuro da monarquia. 210 00:10:14,642 --> 00:10:17,284 Ela é extremamente atraente, ele é o herdeiro do trono, 211 00:10:17,471 --> 00:10:19,526 está um belo dia, é uma ocasião fantástica. 212 00:10:19,660 --> 00:10:20,994 Estavam todos muitíssimo entusiasmados. 213 00:10:21,128 --> 00:10:23,023 Todos os olhos estão postos em Lady Diana, de 20 anos, 214 00:10:23,343 --> 00:10:24,651 uma antiga ajudante de educação, 215 00:10:25,025 --> 00:10:27,694 prestes a tornar-se Princesa de Gales, um ícone global 216 00:10:28,122 --> 00:10:30,578 e a mulher mais fotografada em todo o mundo. 217 00:10:30,844 --> 00:10:33,086 Três mil e quinhentos convidados enchem a Catedral de São Paulo, 218 00:10:33,193 --> 00:10:34,528 para ver o casal a contrair matrimónio. 219 00:10:34,634 --> 00:10:37,651 Declaro-vos marido e mulher. 220 00:10:37,838 --> 00:10:41,308 Uma audiência recorde de 750 milhões de telespectadores também assiste. 221 00:10:41,682 --> 00:10:43,604 Naquela época ainda não houvera 222 00:10:44,138 --> 00:10:47,848 muitos eventos televisivos globais e este era um evento muito feliz. 223 00:10:48,088 --> 00:10:50,250 Embora já tenha sido muito dito, era um conto de fadas. 224 00:10:51,345 --> 00:10:53,426 Um casamento de conto de fadas e um presidente estrela de cinema... 225 00:10:53,694 --> 00:10:54,682 Assim Deus me ajude. 226 00:10:55,589 --> 00:10:57,724 ... ajudam a levantar o moral das pessoas. 227 00:10:57,991 --> 00:11:00,020 Mas o próximo passo na revolução em prol do ânimo 228 00:11:01,141 --> 00:11:04,024 usa a tecnologia para fortalecer e entreter o indivíduo. 229 00:11:07,547 --> 00:11:08,669 - Quantos anos tens? - Catorze. 230 00:11:08,909 --> 00:11:10,270 - Qual a tua semanada? - Sete dólares. 231 00:11:10,510 --> 00:11:12,326 - Quanto gastas nas máquinas? - Uns 5. 232 00:11:12,940 --> 00:11:14,782 Outubro de 1980, América. 233 00:11:15,235 --> 00:11:17,370 O Pac-Man engole um número recorde de moedas. 234 00:11:17,638 --> 00:11:20,787 PAC-MAN FOI JOGADO MAIS DE 10 MIL MILHÕES DE VEZES NO SÉCULO XX 235 00:11:21,028 --> 00:11:23,243 O Pac-Man era uma espécie de Angry Birds dos anos 80. 236 00:11:23,377 --> 00:11:26,714 Antes dele, os jogos de vídeo eram sobretudo sobre o espaço ou desporto. 237 00:11:26,874 --> 00:11:30,424 O Pac-Man foi o primeiro jogo que as mulheres também queriam jogar. 238 00:11:30,664 --> 00:11:32,266 Um ano depois, uma importação japonesa, 239 00:11:32,372 --> 00:11:36,136 mascarada de faz-tudo italiano, estreia-se no Donkey Kong. 240 00:11:38,512 --> 00:11:41,688 O Super Mario melhorará consolas domésticas e jogos manuais. 241 00:11:42,730 --> 00:11:45,052 Ao tornar coisas, como a electrónica e os carros, mais pequenas, 242 00:11:45,292 --> 00:11:48,335 o Japão crescia. A sua economia florescia. 243 00:11:49,136 --> 00:11:51,271 O transístor, o microchip, 244 00:11:51,405 --> 00:11:54,982 muitas coisas que antes só eram acessíveis a grandes empresas, 245 00:11:55,302 --> 00:11:56,663 tornaram-se coisas pessoais. 246 00:11:57,438 --> 00:12:00,080 A mais individualista de todas é o walkman da Sony. 247 00:12:00,934 --> 00:12:03,177 O primeiro leitor áudio portátil estéreo e pessoal 248 00:12:03,790 --> 00:12:05,312 quebra novos recordes na América. 249 00:12:06,033 --> 00:12:08,595 Ouve-se a música suficientemente alta para esquecer o mundo à nossa volta. 250 00:12:08,835 --> 00:12:10,090 Ligados aos seus temas favoritos. 251 00:12:10,197 --> 00:12:11,718 O produto áudio mais popular de sempre. 252 00:12:14,654 --> 00:12:16,310 VENDEM-SE 200 MILHÕES 253 00:12:16,417 --> 00:12:18,472 Como se os jogos de vídeo não fossem distracção suficiente, 254 00:12:18,658 --> 00:12:21,248 agora o entretenimento doméstico podia seguir-nos para todo o lado. 255 00:12:22,075 --> 00:12:25,412 O que o walkman fez foi envolver-nos na nossa própria banda sonora. 256 00:12:25,652 --> 00:12:27,467 É como se fôssemos a estrela do nosso próprio filme. 257 00:12:29,282 --> 00:12:31,632 E é uma verdadeira estrela de cinema que dá início à etapa seguinte 258 00:12:31,738 --> 00:12:33,020 dessa revolução pessoal. 259 00:12:35,342 --> 00:12:37,771 A revolução é também alimentada por outra invenção japonesa, 260 00:12:37,878 --> 00:12:40,227 que transforma as salas de estar em clubes de fitness, 261 00:12:40,441 --> 00:12:43,483 salas de cinema e, sim, cinemas para adultos. 262 00:12:46,794 --> 00:12:48,795 Jane Fonda, lendária actriz, 263 00:12:49,009 --> 00:12:51,812 figura política discordante e símbolo de revolução. 264 00:12:53,627 --> 00:12:55,282 Mal sabe ela que nos anos 80 265 00:12:55,469 --> 00:12:58,378 tornar-se-á o símbolo da revolução do bem parecer e do bem estar, 266 00:12:58,832 --> 00:13:01,154 que os radicalistas dos anos 60 nem sequer imaginariam. 267 00:13:01,795 --> 00:13:03,370 É um facto, não é ficção! 268 00:13:03,770 --> 00:13:05,025 Quer seja amada ou detestada, 269 00:13:05,212 --> 00:13:07,694 Jane Fonda defende as suas crenças revolucionárias. 270 00:13:08,122 --> 00:13:10,390 Diria que defendemos uma saída imediata da energia nuclear 271 00:13:10,578 --> 00:13:13,807 e um programa de conversão para energias alternativas e renováveis. 272 00:13:14,047 --> 00:13:16,343 E isso leva-a ao cenário de "O Síndroma da China", 273 00:13:16,530 --> 00:13:17,971 um thriller contra a energia nuclear. 274 00:13:18,558 --> 00:13:20,534 "O SÍNDROMA DA CHINA" 1979 275 00:13:21,414 --> 00:13:23,417 OCORRE UM ACIDENTE NUCLEAR EM THREE MILE ISLAND 276 00:13:23,523 --> 00:13:24,538 12 DIAS APÓS A ESTREIA DO FILME 277 00:13:28,569 --> 00:13:31,478 Eu usava sapatos de plataforma muito altos, por vaidade. 278 00:13:31,585 --> 00:13:33,214 Queria que as minhas pernas parecessem mais compridas. 279 00:13:33,320 --> 00:13:36,042 Estava a correr e caí. Já tinha partido o pé antes, 280 00:13:36,150 --> 00:13:37,591 por isso voltei a parti-lo no mesmo sítio. 281 00:13:38,872 --> 00:13:41,702 Para uma actriz de primeira, manter-se em forma é um requisito. 282 00:13:42,022 --> 00:13:43,383 Já não podia praticar ballet 283 00:13:43,677 --> 00:13:46,106 e ia fazer um filme chamado "Um Apartamento na Califórnia" 284 00:13:46,213 --> 00:13:48,962 e tinha que usar biquíni. O que fazer? 285 00:13:49,390 --> 00:13:51,658 Até agora, Jane mantivera-se em forma praticando ballet, 286 00:13:52,139 --> 00:13:54,434 mas com um pé partido precisa de uma alternativa. 287 00:13:55,289 --> 00:13:56,543 A minha madrasta disse-me: 288 00:13:57,130 --> 00:13:59,746 "Dão umas aulas no estúdio da Gilda Marx". 289 00:14:00,841 --> 00:14:01,802 Por isso, fui. 290 00:14:05,859 --> 00:14:08,048 Era uma hora e meia ao som de música muito fixe. 291 00:14:08,795 --> 00:14:09,997 Nunca tivera uma aula daquelas. 292 00:14:11,331 --> 00:14:12,826 Fiquei encantada. 293 00:14:15,042 --> 00:14:17,097 Jane Fonda decide abraçar uma nova causa 294 00:14:17,310 --> 00:14:19,846 e leva a oportunidade de exercício às massas. 295 00:14:20,407 --> 00:14:21,902 Não se esperava que as mulheres transpirassem. 296 00:14:22,142 --> 00:14:24,865 Não havia quaisquer aulas de exercícios. 297 00:14:25,105 --> 00:14:27,241 Podíamos ir a um ginásio e ficar de pé numa coisa, 298 00:14:27,454 --> 00:14:30,630 com uma banda à volta do rabo, que o punha a abanar, 299 00:14:31,431 --> 00:14:32,392 mas nada mais do que isso. 300 00:14:32,766 --> 00:14:34,474 Com tão poucos ginásios a servir mulheres, 301 00:14:34,742 --> 00:14:36,156 Fonda decide criar um próprio. 302 00:14:37,918 --> 00:14:41,282 Dava a aula das 6 da manhã, antes de ir para as filmagens 303 00:14:41,655 --> 00:14:43,016 e a aula dela estava a abarrotar. 304 00:14:43,604 --> 00:14:46,113 O simples facto de estarmos ao lado de Jane Fonda e transpirarmos com ela 305 00:14:46,219 --> 00:14:47,554 tornava tudo muito mais divertido. 306 00:14:48,862 --> 00:14:49,850 Mudou a minha vida. 307 00:14:49,957 --> 00:14:52,839 Thomas Jefferson disse que as revoluções podem começar com a força. 308 00:14:53,400 --> 00:14:55,028 Jefferson pode tê-lo dito ou não, 309 00:14:55,375 --> 00:14:58,445 mas alguém sugeriu que ela usasse a última tecnologia 310 00:14:58,606 --> 00:14:59,806 para exibir o seu exercício físico. 311 00:15:00,126 --> 00:15:01,008 Nunca vira um vídeo. 312 00:15:01,114 --> 00:15:04,505 Não conhecia ninguém que possuísse um leitor de vídeo ou vídeos. 313 00:15:05,438 --> 00:15:06,666 CUSTO DE UM LEITOR DE VÍDEO EM 1981: 314 00:15:06,774 --> 00:15:07,761 EQUIVALENTE A 3500 DÓLARES HOJE 315 00:15:08,054 --> 00:15:09,230 O mercado do vídeo é minúsculo. 316 00:15:09,416 --> 00:15:11,845 Ninguém sabe sequer se é legal gravar a partir da TV. 317 00:15:12,966 --> 00:15:14,622 O SUPREMO TRIBUNAL LEGALIZA OS LEITORES DE VÍDEO EM 1984 318 00:15:14,728 --> 00:15:18,198 Em 1981, apenas dois por cento dos lares americanos possuem um vídeo, 319 00:15:18,866 --> 00:15:22,095 e esses dois por cento não estão todos a ver filmes de Jane Fonda. 320 00:15:22,442 --> 00:15:24,578 Trata-se de um mercado quase inexistente há uns anos. 321 00:15:24,818 --> 00:15:27,968 Cinquenta por cento destes vídeos são pornográficos. 322 00:15:28,502 --> 00:15:31,732 Mais uma razão para Fonda recusar-se a passar a barreira do vídeo. 323 00:15:32,186 --> 00:15:36,002 Disse: "Nem pensar! Sou uma actriz. Não farei tal coisa". 324 00:15:36,110 --> 00:15:37,364 Pensei que iria arruinar-me a carreira. 325 00:15:38,218 --> 00:15:42,035 Mas em 1981 decide levar a revolução do bem parecer e do bem estar 326 00:15:42,169 --> 00:15:43,530 a um público mais vasto. 327 00:15:45,105 --> 00:15:48,202 Aceita emprestar a sua voz a um vídeo dos seus exercícios físicos. 328 00:15:49,270 --> 00:15:51,752 Pronto, podemos... Desculpem, podemos recomeçar essa parte? 329 00:15:52,046 --> 00:15:52,953 Obrigada. 330 00:15:53,140 --> 00:15:55,996 Achava que se me vissem todos os dias de body, 331 00:15:56,477 --> 00:15:59,599 como acreditariam nos meus diferentes personagens no grande ecrã? 332 00:16:00,214 --> 00:16:02,750 Mas o realizador Sid Galanty não aceita um não como resposta. 333 00:16:03,684 --> 00:16:06,807 Tive de convencê-la que comprariam o vídeo por ter lá o nome dela 334 00:16:06,967 --> 00:16:08,435 e esperavam vê-la no vídeo. 335 00:16:08,809 --> 00:16:11,318 Continuou a chatear-me de tal modo que, finalmente, pensei: 336 00:16:11,425 --> 00:16:14,895 "Não sei quem o comprará, mas poderemos conseguir uns 10 mil" 337 00:16:15,002 --> 00:16:17,778 e ajudaria a organização política, por isso cedi. 338 00:16:18,926 --> 00:16:21,168 Mas o político está prestes a tornar-se pessoal. 339 00:16:25,973 --> 00:16:26,880 Assim mesmo! 340 00:16:29,230 --> 00:16:30,750 As mulheres adoravam o exercício, 341 00:16:33,153 --> 00:16:34,995 e quase toda a gente se dedicou à ginástica. 342 00:16:37,691 --> 00:16:39,479 O vídeo "Workout" é um enorme sucesso, 343 00:16:39,666 --> 00:16:42,202 vendendo 17 milhões de cópias em todo o mundo. 344 00:16:42,816 --> 00:16:45,112 É seguido por mais 23 vídeos de grande sucesso. 345 00:16:45,833 --> 00:16:49,330 Em Chicago ou Nova Iorque podia-se fazer exercício com a Jane Fonda 346 00:16:49,436 --> 00:16:52,346 e fazer o mesmo que fazíamos nos estúdios. 347 00:16:52,586 --> 00:16:54,588 Foi uma ideia genial. 348 00:16:55,682 --> 00:16:57,765 Jane Fonda torna o pessoal político. 349 00:16:58,191 --> 00:17:00,541 Parecer bem torna-se a nova ideologia dos anos 80. 350 00:17:01,448 --> 00:17:02,249 PRIMEIRAS BICICLETAS FIXAS 1987 351 00:17:03,397 --> 00:17:06,600 De repente, as mulheres perceberam que não tinham de passar fome, 352 00:17:06,706 --> 00:17:09,029 não tinham que ter perturbações alimentares ou algo do género. 353 00:17:09,216 --> 00:17:11,458 Podiam fazê-lo na privacidade dos seus lares 354 00:17:11,725 --> 00:17:15,836 e alterar-lhes-ia o corpo, mudar-lhes-ia a mente. 355 00:17:16,130 --> 00:17:18,131 Modificaria o que sentiam sobre elas próprias. 356 00:17:18,586 --> 00:17:20,507 Como estão? Toca a levantar depressa. 357 00:17:20,667 --> 00:17:23,604 Sou a Kerry e esta é a Patty Rice e somos a Corporate Sports Unlimited. 358 00:17:23,817 --> 00:17:27,688 Logo no início dos anos 80, é-nos dito que temos de parecer em forma. 359 00:17:28,222 --> 00:17:31,718 Porquê? Porque isso mostra que se é uma pessoa dedicada e concentrada. 360 00:17:31,852 --> 00:17:33,827 Estar em forma é um símbolo de prestígio. 361 00:17:34,014 --> 00:17:36,150 Muitas empresas americanas estão a aceitar a ideia 362 00:17:36,256 --> 00:17:38,018 de que a boa forma faz bem ao resultado final. 363 00:17:38,151 --> 00:17:41,168 De tal forma que deitam cá para fora uma elite de Schwarzeneggers de fato. 364 00:17:42,556 --> 00:17:45,198 A revolução do bem estar passa de marginal a dominante 365 00:17:45,332 --> 00:17:46,934 e a transpiração torna-se sexy. 366 00:17:47,334 --> 00:17:49,016 Do Rio a Níger, 367 00:17:49,310 --> 00:17:51,712 mantenham-se finos. 368 00:17:53,180 --> 00:17:55,449 Os exercícios de Fonda ajudam a instigar uma revolução paralela 369 00:17:55,555 --> 00:17:56,437 no sector tecnológico. 370 00:17:56,623 --> 00:17:59,800 Num só ano, a venda de leitores de vídeo quase duplica nos EUA. 371 00:18:00,387 --> 00:18:01,722 É um fenómeno comercial. 372 00:18:01,855 --> 00:18:02,950 O negócio não podia correr melhor. 373 00:18:03,056 --> 00:18:05,726 Uma em cada dez famílias nos Estados Unidos já tem um videogravador. 374 00:18:05,833 --> 00:18:08,182 Os primeiros donos de videogravadores fizeram parte de uma nova indústria, 375 00:18:08,288 --> 00:18:10,878 a indústria do vídeo caseiro, que disparou como um foguete. 376 00:18:10,984 --> 00:18:12,319 PRIMEIRO DVD 1995 377 00:18:12,426 --> 00:18:13,841 PRIMEIRO BLU-RAY 2006 378 00:18:13,947 --> 00:18:17,738 Passámos de um punhado de gente com videogravadores no início da década 379 00:18:17,871 --> 00:18:20,140 para praticamente todos terem um videogravador no fim da década. 380 00:18:21,074 --> 00:18:23,477 O vídeo "Workout" torna-se o mais vendido nos anos 80. 381 00:18:23,878 --> 00:18:27,401 A queda de Fonda durante a rodagem torna-se uma corrida para a vitória. 382 00:18:28,122 --> 00:18:29,910 Quem me dera dizer que era uma brilhante mulher de negócios. 383 00:18:30,017 --> 00:18:32,526 Seria mentira. Foi um golpe de sorte. 384 00:18:33,754 --> 00:18:35,355 Nos negócios o timing é tudo 385 00:18:35,515 --> 00:18:37,758 e o timing ajudou a transformar alguém que abandonou a faculdade 386 00:18:37,891 --> 00:18:39,599 no homem mais rico do mundo. 387 00:18:41,068 --> 00:18:42,536 As coisas acontecem muito depressa na indústria 388 00:18:42,642 --> 00:18:45,152 e foi a pressa de entrar nela e ser o primeiro 389 00:18:45,258 --> 00:18:46,246 que me fez deixar a faculdade. 390 00:18:48,088 --> 00:18:50,811 No início da década, os escritórios funcionam a papel químico, 391 00:18:50,944 --> 00:18:52,573 corrector líquido e máquinas de escrever. 392 00:18:53,801 --> 00:18:56,176 Na sua maioria, os computadores são gigantescos. 393 00:18:59,860 --> 00:19:02,502 Então, a IBM cria um computador que é pessoal. 394 00:19:03,437 --> 00:19:06,133 O PC revoluciona o trabalho e, depois, a casa. 395 00:19:06,774 --> 00:19:09,310 250 MILHÕES DE VENDAS PREVISTAS VENDEM-SE 3 MILHÕES 396 00:19:09,416 --> 00:19:11,712 A IBM decidiu criar uma divisão, mais ou menos em segredo, 397 00:19:11,818 --> 00:19:13,153 para fazer um produto de consumo. 398 00:19:13,260 --> 00:19:17,611 Foi preciso uma grande visão para ver que este mercado iria ter êxito. 399 00:19:18,225 --> 00:19:22,576 A IBM tem o hardware, mas Bill Gates tem o software de que necessita. 400 00:19:24,391 --> 00:19:26,019 Faz o que parece ser um mau negócio 401 00:19:26,420 --> 00:19:29,089 e fornece o sistema operativo Microsoft à IBM, 402 00:19:29,276 --> 00:19:31,518 por uma quantia única de apenas 50 mil dólares. 403 00:19:31,998 --> 00:19:34,428 Mas parece apenas um mau negócio. 404 00:19:34,855 --> 00:19:36,643 A Microsoft forneceu o sistema operativo à IBM, 405 00:19:36,910 --> 00:19:39,339 mas também à Sanyo, à Sony, à Hitachi, 406 00:19:39,446 --> 00:19:40,487 e a todas as empresas do mundo. 407 00:19:41,688 --> 00:19:42,970 O que Bill Gates se esquece de referir 408 00:19:43,317 --> 00:19:45,452 é que o acordo com a IBM não era exclusivo. 409 00:19:46,013 --> 00:19:47,347 A Microsoft remedeia a situação, 410 00:19:47,668 --> 00:19:50,578 fornecendo o MS-DOS a toda a concorrência da IBM. 411 00:19:51,511 --> 00:19:53,781 Por muito que a IBM nos batesse nos mercados, 412 00:19:53,887 --> 00:19:55,836 não era a IBM, mas a Microsoft. 413 00:19:56,477 --> 00:19:59,333 HOJE HÁ MAIS DE MIL MILHÕES DE PCs 414 00:19:59,733 --> 00:20:01,121 Os computadores pessoais a entrarem-nos em casa 415 00:20:01,308 --> 00:20:02,963 foi, provavelmente, a grande novidade dos anos 80. 416 00:20:03,978 --> 00:20:05,846 Bem, tudo depende de com quem se fala. 417 00:20:06,406 --> 00:20:08,114 Outra grande novidade está prestes a surgir. 418 00:20:12,066 --> 00:20:14,494 No início, a MTV tem apenas 120 vídeos, 419 00:20:14,734 --> 00:20:17,751 apenas algumas horas de emissão, mas é um êxito imediato. 420 00:20:17,885 --> 00:20:19,246 A MTV ESTREIA-SE EM 1981 421 00:20:19,353 --> 00:20:20,607 É O PRIMEIRO CANAL DE ROCK DO MUNDO 422 00:20:21,222 --> 00:20:23,704 Quando começámos, não tínhamos muitos vídeos, 423 00:20:23,810 --> 00:20:25,038 por isso havia muitas repetições. 424 00:20:25,172 --> 00:20:26,213 Olá, sou a Nina Blackwood. 425 00:20:26,480 --> 00:20:30,750 Era inacreditável poder ver este novo formato a partir de casa. 426 00:20:30,938 --> 00:20:32,352 Aqui, na sua MTV. 427 00:20:33,420 --> 00:20:35,555 O canal emite 24 horas por dia, 7 dias por semana na América, 428 00:20:35,662 --> 00:20:37,184 mas nem todos nos EUA conseguem vê-lo. 429 00:20:37,424 --> 00:20:39,213 A TV por cabo dava ainda os primeiros passos. 430 00:20:39,640 --> 00:20:43,243 Nova Iorque nem sequer tinha TV por cabo quando a MTV começou. 431 00:20:44,578 --> 00:20:46,473 WICHITA, KANSAS, TEVE A MTV ANTES DE NOVA IORQUE 432 00:20:47,754 --> 00:20:50,450 Esquecemo-nos que a TV por cabo não começou como meio de entretenimento. 433 00:20:50,584 --> 00:20:52,960 Era apenas uma forma das pessoas que viviam em lugares isolados, 434 00:20:53,066 --> 00:20:57,097 longe de bons sinais de radiodifusão, verem televisão. 435 00:20:57,418 --> 00:21:00,781 Para estimular as assinaturas, a MTV recorre a um anúncio dos anos 50. 436 00:21:00,941 --> 00:21:02,436 Quero os meus cereais. 437 00:21:02,542 --> 00:21:04,010 Quero a minha MTV. 438 00:21:04,144 --> 00:21:06,493 "Quero a minha MTV" torna-se um dos mais famosos 439 00:21:06,600 --> 00:21:08,362 e esclarecedores slogans da década. 440 00:21:08,602 --> 00:21:11,752 Na América, nos anos 80, "Quero" torna-se algo muito bom. 441 00:21:11,992 --> 00:21:13,914 Quero, quero isto, quero comprar aquilo, quero ter isto... 442 00:21:14,608 --> 00:21:15,702 A minha MTV. 443 00:21:16,022 --> 00:21:18,586 Eu, para ser mais exacto. E o que quero? 444 00:21:18,852 --> 00:21:22,109 Não penso se o que quero afecta mais alguém. 445 00:21:22,776 --> 00:21:25,098 HOJE, A MTV CHEGA A MAIS DE 500 MILHÕES DE LARES 446 00:21:25,286 --> 00:21:27,047 A TV do rock and roll veio para ficar. 447 00:21:29,823 --> 00:21:33,026 Mas a playlist exclusivamente rock da MTV é criticada por Rick James, 448 00:21:33,294 --> 00:21:36,150 David Bowie e pelo director da CBS, Walter Yetnikoff. 449 00:21:36,443 --> 00:21:39,219 A MTV não tem por hábito difundir artistas negros. 450 00:21:39,486 --> 00:21:40,527 Nem sequer Michael Jackson. 451 00:21:40,927 --> 00:21:42,850 - A MTV não os tocava. - A MTV não os tocava? 452 00:21:42,956 --> 00:21:44,398 Não passava o "Beat It" ou o "Billie Jean", 453 00:21:44,505 --> 00:21:47,601 com a desculpa de ser um canal de rock. 454 00:21:47,761 --> 00:21:50,698 Yetnikoff ameaça retirar do canal todos os artistas da CBS. 455 00:21:50,964 --> 00:21:53,634 A MTV depressa cede e toca o "Billie Jean". 456 00:21:54,141 --> 00:21:56,597 A música disco não presta! A música disco não presta! 457 00:21:56,863 --> 00:21:58,385 Início dos anos 80. América. 458 00:21:58,652 --> 00:22:00,948 A música rock e a música negra estão a mundos de distância. 459 00:22:01,909 --> 00:22:04,605 A queima de discos na campanha contra a música disco em 1979 460 00:22:04,898 --> 00:22:07,567 levara muitos brancos fãs de rock a rejeitar a música negra. 461 00:22:10,584 --> 00:22:12,426 A polarização racial vai muito mais longe. 462 00:22:12,960 --> 00:22:14,214 Um ano depois, em 1980, 463 00:22:14,534 --> 00:22:17,418 Miami vive os piores motins numa geração. 464 00:22:17,658 --> 00:22:21,262 Morreram 15 pessoas e os hospitais estão cheios de feridos e receosos. 465 00:22:21,368 --> 00:22:22,756 Mas, saída do campo de batalha do gueto, 466 00:22:22,943 --> 00:22:25,318 uma nova forma de arte musical está a tomar conta das ruas. 467 00:22:26,360 --> 00:22:27,801 Agora o protesto torna-se uma festa. 468 00:22:30,658 --> 00:22:32,072 Para três jovens, a revolução começa 469 00:22:32,206 --> 00:22:34,047 no pátio de uma escola católica de Nova Iorque. 470 00:22:36,022 --> 00:22:37,224 Aos 12 anos, Darryl McDaniels, 471 00:22:37,598 --> 00:22:40,026 está prestes a ouvir uma cassete que nunca ouviu. 472 00:22:41,602 --> 00:22:44,405 Ouvimos uma voz dizer: "Quando não há que fazer em Nova Iorque, 473 00:22:44,511 --> 00:22:46,620 "alinhas com Cheeba, o palhaço do disco. 474 00:22:46,726 --> 00:22:48,622 "Não pares até chegares ao cimo da montanha 475 00:22:48,862 --> 00:22:50,838 "e, uma vez lá, terás chegado ao topo". 476 00:22:50,944 --> 00:22:53,346 E parou. Ficámos tipo: "Repete lá isso!" 477 00:22:56,096 --> 00:22:59,326 O que o Darryl está a ouvir é uma gravação do DJ local Eddie Cheeba. 478 00:23:00,234 --> 00:23:02,850 Queríamos mais 30 segundos do que quer que aquilo fosse. 479 00:23:03,197 --> 00:23:05,252 Passámos uma meia hora a rebobinar. 480 00:23:06,133 --> 00:23:10,083 Fazia-nos sentir bem, soava bem. Tocou-nos bem fundo. 481 00:23:11,231 --> 00:23:13,741 Darryl e os amigos Joseph "Run" Simmons e Jason Mizell 482 00:23:13,901 --> 00:23:14,888 também querem fazer aquilo. 483 00:23:15,209 --> 00:23:17,264 Para nós, começou como uma libertação, como uma festa. 484 00:23:18,385 --> 00:23:21,081 No início dos anos 80, passam a adolescência no sótão de Joey, 485 00:23:21,188 --> 00:23:22,656 onde Darryl escreve rimas de rap. 486 00:23:23,403 --> 00:23:25,326 O D é porque o fazemos o dia todo 487 00:23:25,592 --> 00:23:27,354 O M é para a música que fazemos sem medo 488 00:23:27,461 --> 00:23:29,116 O C é por sermos cool, o mais cool possível 489 00:23:29,222 --> 00:23:30,958 - E porque usas óculos? - Para ver. 490 00:23:31,198 --> 00:23:33,654 E em 1982, o irmão de Run, Russell Simmons, 491 00:23:33,841 --> 00:23:37,204 um promotor musical de festas de bairro, dá-lhes um nome: Run-DMC. 492 00:23:37,791 --> 00:23:39,980 Não são precisos instrumentos, só dois gira-discos, 493 00:23:40,140 --> 00:23:42,195 um palco, um público e dois rimadores. 494 00:23:43,023 --> 00:23:44,545 Russell grava-os numa cassete demo, 495 00:23:45,158 --> 00:23:47,988 mas se os rapazes brancos odiavam o disco, abominam o rap. 496 00:23:48,842 --> 00:23:51,992 O Russell levou a demo a todas as grandes editoras e recusaram-na. 497 00:23:52,473 --> 00:23:55,249 O estilo hip-hop era tão novo 498 00:23:55,515 --> 00:23:58,185 que as pessoas achavam ser uma moda de um só verão. 499 00:23:59,306 --> 00:24:00,507 E potencialmente ilegal. 500 00:24:01,068 --> 00:24:04,244 O hip-hop usa a música dos outros, a maioria com direitos de autor. 501 00:24:05,712 --> 00:24:08,515 JAMES BROWN É O ARTISTA MAIS COPIADO DE SEMPRE 502 00:24:09,022 --> 00:24:11,425 Quebrando as regras, os Run-DMC concentram-se num riff 503 00:24:11,531 --> 00:24:13,667 de uma das maiores bandas brancas de rock do mundo. 504 00:24:20,501 --> 00:24:22,449 Era ritmado, áspero. 505 00:24:22,556 --> 00:24:24,264 Íamos fazer uma sample, misturá-la, 506 00:24:24,371 --> 00:24:27,067 e eu e o Run íamos gabar-nos até não podermos mais. 507 00:24:27,708 --> 00:24:30,510 Mas o produtor em ascensão, Rick Rubin, tem uma ideia diferente. 508 00:24:30,778 --> 00:24:32,326 Quer que os Run-DMC façam mais 509 00:24:32,433 --> 00:24:34,247 do que usar o riff de guitarra de "Walk This Way". 510 00:24:34,542 --> 00:24:36,490 Quer que apostem na corrente dominante, 511 00:24:36,623 --> 00:24:39,346 ao gravarem toda a canção com os Aerosmith. 512 00:24:39,613 --> 00:24:42,736 O Rick tirou o disco do gira-discos e deu-o a mim e ao Run. 513 00:24:42,923 --> 00:24:44,952 "Vão para a cave do D e aprendam a letra". 514 00:24:45,085 --> 00:24:46,473 Pusemos a agulha no disco. 515 00:24:46,794 --> 00:24:48,368 Tínhamos as canetas e os blocos de notas prontos para anotar a letra. 516 00:24:48,475 --> 00:24:49,222 Começa. 517 00:24:51,305 --> 00:24:52,346 Nunca tínhamos ouvido a letra. 518 00:24:58,832 --> 00:25:01,154 A voz entra. "Amante de costas, escondido sob os cobertores..." 519 00:25:02,676 --> 00:25:04,571 Pegámos no telefone e "Nem pensar! 520 00:25:05,906 --> 00:25:07,427 "São tretas de pacóvios! 521 00:25:08,175 --> 00:25:09,322 "Soa-nos assim... 522 00:25:12,018 --> 00:25:14,768 É uma porcaria! Não vamos gravar o disco!" 523 00:25:14,928 --> 00:25:17,278 A banda recusa-se terminantemente a gravar a faixa. 524 00:25:17,998 --> 00:25:20,294 Achámos que a ideia de fazer uma versão integral de "Walk This Way" 525 00:25:20,401 --> 00:25:21,869 era a coisa mais ridícula de sempre. 526 00:25:22,670 --> 00:25:24,218 Não era o único obstáculo. 527 00:25:27,287 --> 00:25:29,903 Estávamos em digressão e constou que uns gajos queriam o "Walk This Way" 528 00:25:30,170 --> 00:25:32,172 e que andavam a usá-lo num rap. 529 00:25:32,413 --> 00:25:35,269 Pensei nisso e foi tipo "Mas que raio andam a fazer à nossa canção?" 530 00:25:36,070 --> 00:25:38,151 Parece que o rap não entrará na corrente dominante. 531 00:25:41,328 --> 00:25:42,422 Existe a música rock. 532 00:25:44,585 --> 00:25:45,732 Existe a música rap. 533 00:25:46,746 --> 00:25:48,909 Mas a música não se quer juntar. 534 00:25:51,365 --> 00:25:53,927 Até que o produtor discográfico Rick Rubin engendra um plano louco. 535 00:25:54,461 --> 00:25:57,664 Põe os novatos do rap, Run-DMC, e as lendas do rock, Aerosmith, 536 00:25:57,851 --> 00:25:59,453 no estúdio, juntos. 537 00:26:06,473 --> 00:26:09,757 No estúdio, as câmaras filmam o encontro dos génios da música, 538 00:26:09,917 --> 00:26:11,385 que quebram definitivamente as regras. 539 00:26:16,430 --> 00:26:18,005 Não paravam de repetir a introdução da bateria. 540 00:26:21,368 --> 00:26:22,916 Entregaram-se completamente. 541 00:26:23,023 --> 00:26:25,773 Lançaram-se ao som dos gangs 542 00:26:26,386 --> 00:26:28,602 e foi muitíssimo bom. 543 00:26:30,444 --> 00:26:33,406 O Jay mostrou ao Steve o que costumávamos fazer com o disco, 544 00:26:33,700 --> 00:26:35,249 como o misturava para poder fazer um rap. 545 00:26:38,612 --> 00:26:39,573 De todas as vezes que o Jay fazia... 546 00:26:40,160 --> 00:26:43,310 ... e voltava ao início do disco, o Steve Tyler perguntava-lhe: 547 00:26:43,497 --> 00:26:44,538 "Quando me ouvem a mim?" 548 00:26:44,645 --> 00:26:46,620 E o Jay respondia: "Ora aí está, Steve. Nunca te ouvirão" 549 00:26:46,726 --> 00:26:47,634 e o Steve ficou tipo "Ena!" 550 00:26:58,151 --> 00:27:02,022 Sei quando algo é bom e sou o primeiro a aproveitar algo melhor. 551 00:27:02,422 --> 00:27:04,611 Porque será esta versão diferente do original? 552 00:27:04,851 --> 00:27:05,813 Porque faremos parte dela. 553 00:27:07,361 --> 00:27:09,763 Os opostos não só se atraem como fazem magia. 554 00:27:10,831 --> 00:27:12,272 E não apenas no estúdio de gravação, 555 00:27:12,940 --> 00:27:15,342 mas num clássico teledisco feito para a MTV. 556 00:27:23,217 --> 00:27:25,192 Tínhamos que fazer um teledisco e tivemos a ideia 557 00:27:25,326 --> 00:27:27,461 de derrubar as paredes entre negros e brancos e... viva! 558 00:27:29,302 --> 00:27:30,958 Agarro no suporte do microfone, aproximo-me e zás! 559 00:27:32,159 --> 00:27:33,707 Foi como nos desenhos animados antigos, pois fez... 560 00:27:36,430 --> 00:27:38,138 Quase dei cabo de todos os músculos das costas 561 00:27:38,618 --> 00:27:40,594 e fiquei tão fulo por achar que se estavam a meter comigo 562 00:27:40,968 --> 00:27:43,583 que voltei atrás e dei-lhe com força e foi então que começou a partir-se. 563 00:27:44,118 --> 00:27:46,093 Depois penetrou a luz e foi perfeito. 564 00:27:50,070 --> 00:27:52,899 Levou-nos a um outro nível e tornou-nos estrelas de rock. 565 00:27:53,380 --> 00:27:54,582 Tornou-nos estrelas de rock. 566 00:27:54,688 --> 00:27:57,731 O mais recente álbum dos Run-DMC vendeu mais de um milhão de cópias 567 00:27:57,838 --> 00:27:58,932 em apenas 13 semanas. 568 00:28:01,762 --> 00:28:05,659 Foi tão bom participar no derrubar de paredes. Estava destinado. 569 00:28:08,275 --> 00:28:09,770 EM 1987 OS RUN-DMC ASSINAM UM CONTRATO 570 00:28:09,877 --> 00:28:10,891 DE 1,6 MILHÕES DE DÓLARES COM A ADIDAS 571 00:28:11,451 --> 00:28:13,133 Consta que houve putos que foram para a faculdade 572 00:28:13,240 --> 00:28:16,230 e, por terem o "Walk This Way" nos dormitórios, 573 00:28:16,336 --> 00:28:19,032 os negros e os brancos puderam sentar-se e ouvir música juntos. 574 00:28:20,126 --> 00:28:24,078 Em 1988, os Run-DMC mostram até que ponto as paredes foram derrubadas... 575 00:28:24,531 --> 00:28:28,054 Como vai isso? Somos os Run-DMC e bem-vindos ao "Yo MTV Rap". 576 00:28:28,348 --> 00:28:30,831 ... ao apresentarem o primeiro programa de hip-hop da MTV. 577 00:28:31,605 --> 00:28:34,968 Jay, o mestre do improviso, disse que sabia que o hip-hop se expandiria 578 00:28:35,262 --> 00:28:36,543 e que iria tocar e mudar o mundo. 579 00:28:38,732 --> 00:28:40,948 Porque era o que havia de mais importante para mim, 580 00:28:41,054 --> 00:28:42,843 no meu pequeno quarto, no meu pequeno quarteirão. 581 00:28:45,806 --> 00:28:48,582 O que começa como uma animada festa de quarteirão conquista o mundo. 582 00:28:49,703 --> 00:28:52,879 Começámos a aprender a cantar juntos, a dançar juntos, 583 00:28:53,013 --> 00:28:54,802 a jogar à bola juntos e a votar juntos. 584 00:28:55,015 --> 00:28:56,510 Logo, uma nova América começou a surgir. 585 00:28:56,964 --> 00:28:59,313 Dizem querer uma revolução? Pois cá está ela. 586 00:29:00,914 --> 00:29:03,664 Em Inglaterra, o rock and roll está prestes a atingir novos patamares, 587 00:29:03,797 --> 00:29:05,158 graças a um homem de negócios inconformista. 588 00:29:05,692 --> 00:29:07,534 Começa com um telefonema. 589 00:29:08,842 --> 00:29:10,924 "Fala Richard Branson. Tenho uma companhia chamada Virgin. 590 00:29:11,031 --> 00:29:13,220 "Produzo os Rolling Stones e os Sex Pistols. 591 00:29:13,354 --> 00:29:15,302 "Tem um 747 em segunda mão para venda?" 592 00:29:15,702 --> 00:29:17,278 Uma casa flutuante em Little Venice, Londres, 593 00:29:17,384 --> 00:29:19,439 não é o local mais indicado para encontrar um pioneiro da aviação, 594 00:29:19,626 --> 00:29:21,789 mas esta é a sede da nova companhia aérea mundial. 595 00:29:22,055 --> 00:29:23,497 Richard Branson, o milionário pop 596 00:29:23,604 --> 00:29:25,819 que levou Boy George e os Sex Pistols ao estrelato, 597 00:29:25,926 --> 00:29:27,821 está prestes a lançar o seu mais recente empreendimento: 598 00:29:28,088 --> 00:29:29,236 voos transatlânticos baratos. 599 00:29:29,422 --> 00:29:32,839 Financeiramente, os anos 80 foram uma época catastrófica, 600 00:29:32,946 --> 00:29:36,390 mas felizmente não leio jornais financeiros 601 00:29:36,550 --> 00:29:40,581 e se me palpita que posso fazer algo, arrisco. 602 00:29:41,222 --> 00:29:42,662 Branson viu uma lacuna no mercado. 603 00:29:43,383 --> 00:29:45,626 As viagens aéreas no início dos anos 80 eram inacreditavelmente dolorosas. 604 00:29:45,786 --> 00:29:48,562 Não havia entretenimento, o pessoal de cabina não sorria, 605 00:29:48,989 --> 00:29:51,231 os assentos eram desconfortáveis. Era uma experiência horrível. 606 00:29:51,818 --> 00:29:54,674 Levar a capacidade de entretenimento da indústria discográfica 607 00:29:54,782 --> 00:29:57,077 ao transporte aéreo foi o que nos fez ter êxito. 608 00:29:58,919 --> 00:30:00,014 Não tardámos a florescer. 609 00:30:00,521 --> 00:30:04,124 A 22 de Junho de 1984, a Virgin Atlantic faz o seu voo inaugural 610 00:30:04,231 --> 00:30:05,432 entre Londres e Nova Iorque. 611 00:30:06,927 --> 00:30:09,730 Bebemos mais champanhe que em qualquer outro avião 612 00:30:09,890 --> 00:30:10,984 na história dos transportes aéreos. 613 00:30:11,225 --> 00:30:13,360 As pessoas divertiram-se imenso e não podia ter começado melhor. 614 00:30:13,761 --> 00:30:15,736 Lembro-me de todos se embebedarem. 615 00:30:16,296 --> 00:30:17,818 Estavam todos a beber, 616 00:30:17,951 --> 00:30:22,195 como se fosse uma enorme passagem de ano no ar. Foi muito fixe. 617 00:30:22,890 --> 00:30:24,251 O lançamento é um êxito. 618 00:30:24,651 --> 00:30:26,920 Diz a Virgin Atlantic que vende mil bilhetes por dia, 619 00:30:27,161 --> 00:30:28,469 com 25 mil já previamente vendidos. 620 00:30:28,922 --> 00:30:31,405 Porém, alguns crêem que a Virgin Atlantic está destinada a falhar. 621 00:30:31,778 --> 00:30:34,582 O New York Times disse que, com um nome como "Virgin", 622 00:30:34,714 --> 00:30:38,131 obviamente não irá até ao fim e não terá oportunidade de ter êxito. 623 00:30:38,558 --> 00:30:40,401 Mas, felizmente, provámos que o New York Times estava errado. 624 00:30:40,934 --> 00:30:44,164 Às vezes, o pequeno pode sobrepor-se ao poder das grandes companhias. 625 00:30:45,098 --> 00:30:48,142 Hoje, a Virgin Atlantic transporta 5,5 milhões de pessoas por ano 626 00:30:48,248 --> 00:30:49,210 em todo o mundo. 627 00:30:51,024 --> 00:30:53,000 Os anos 80 começaram com uma crise de confiança. 628 00:30:53,240 --> 00:30:56,523 Em 1980, a maior economia mundial continuava em apuros. 629 00:30:57,270 --> 00:30:58,872 A era Reagan estava apenas a começar 630 00:30:59,299 --> 00:31:01,889 e a América estava sob ameaça, não apenas da União Soviética. 631 00:31:04,024 --> 00:31:05,973 A produção industrial, liderada pela indústria automóvel, 632 00:31:06,079 --> 00:31:07,307 baixou como nunca em sete anos. 633 00:31:08,002 --> 00:31:09,390 A indústria siderúrgica está em forte declínio. 634 00:31:09,630 --> 00:31:11,578 Detroit começou a afundar-se 635 00:31:11,738 --> 00:31:15,689 e a não conseguir manter-se e fazer bons carros por volta de 1980. 636 00:31:15,982 --> 00:31:17,638 Foi quando os títulos começaram a surgir. 637 00:31:17,745 --> 00:31:19,960 "Meu Deus, os japoneses, os alemães estão a levar a melhor". 638 00:31:20,066 --> 00:31:21,695 EM 1980 OS FABRICANTES DE CARROS DE DETROIT 639 00:31:21,802 --> 00:31:22,923 PERDEM 4 MIL MILHÕES DE DÓLARES 640 00:31:23,163 --> 00:31:24,551 Os carros podem vir do Japão e da Europa, 641 00:31:25,112 --> 00:31:26,954 mas a maior parte do combustível continua a vir do Texas. 642 00:31:29,650 --> 00:31:32,292 O negócio prospera e as pessoas vão para onde há trabalho. 643 00:31:35,495 --> 00:31:37,791 Em 1980, o elevado preço do gás dos EUA 644 00:31:37,898 --> 00:31:39,660 significa um bom momento para os barões do petróleo do Texas. 645 00:31:40,006 --> 00:31:41,208 De ficção ou não. 646 00:31:42,169 --> 00:31:45,025 "Dallas" representava a riqueza e a arrogância 647 00:31:46,119 --> 00:31:48,415 e creio que foi isso que ecoou por todo o mundo, 648 00:31:48,522 --> 00:31:51,325 foi essa a mensagem transmitida, e as pessoas também queriam isso. 649 00:31:52,553 --> 00:31:55,249 Consta que os ricos são diferentes de nós 650 00:31:55,569 --> 00:31:57,998 e "Dallas" mostrava bem essas diferenças. 651 00:31:59,626 --> 00:32:02,616 Crescemos na América, a dizer que o dinheiro não era tudo 652 00:32:02,990 --> 00:32:05,018 e todos os programas de TV eram como "Os Waltons". 653 00:32:05,178 --> 00:32:06,754 Eram esses os nossos valores. 654 00:32:07,020 --> 00:32:09,182 Passou a poder dizer-se que era tudo uma questão de dinheiro. 655 00:32:09,316 --> 00:32:11,238 Quero poder. 656 00:32:11,558 --> 00:32:15,375 Creio que as pessoas queriam ver a vida dos ricos na mesma casa. 657 00:32:15,749 --> 00:32:17,965 Os extremamente ricos. Tudo era maior que a própria vida. 658 00:32:18,125 --> 00:32:20,100 "Dallas" é uma série que diz, basicamente: 659 00:32:20,367 --> 00:32:23,597 "Isto é algo de normal que acontece nos Estados Unidos". 660 00:32:23,810 --> 00:32:26,133 Ficar rico, como os Ewing. 661 00:32:27,654 --> 00:32:29,710 O problema é que não é normal. 662 00:32:29,950 --> 00:32:30,911 Ninguém se importava. 663 00:32:31,258 --> 00:32:34,434 As audiências de "Dallas" começam a subir, ajudadas pelo anti-herói, 664 00:32:34,594 --> 00:32:36,143 que se torna a estrela da série. 665 00:32:36,837 --> 00:32:38,866 - Tramaste-me. - Desde o início. 666 00:32:39,426 --> 00:32:41,775 Mas não o fiz sozinho. Para além do Von Leyland, 667 00:32:42,042 --> 00:32:45,672 fui ajudado pelo teu enorme ego e estupidez inacreditável. 668 00:32:45,966 --> 00:32:49,676 Por volta de 1980, as coisas mudaram nos EUA e talvez no resto do mundo. 669 00:32:50,450 --> 00:32:52,506 Homens poderosos e homens gananciosos 670 00:32:52,906 --> 00:32:55,709 tornaram-se expressões habituais e ele como que representava ambos. 671 00:32:55,842 --> 00:32:59,633 O JR é alguém que os homens adorariam ser. 672 00:33:00,354 --> 00:33:03,023 Tem as mulheres, tem o dinheiro e tem o poder. 673 00:33:04,918 --> 00:33:06,654 "Dallas" torna-se um fenómeno mundial 674 00:33:06,894 --> 00:33:09,056 e, depois, passa a ser mesmo popular. 675 00:33:09,322 --> 00:33:10,764 21 de Março de 1980. 676 00:33:15,008 --> 00:33:19,066 De Londres a Hong Kong, todos querem saber quem matou JR? 677 00:33:22,910 --> 00:33:25,125 Até a família real inglesa procura a resposta. 678 00:33:26,166 --> 00:33:29,129 Senhoras e senhores, apresento-vos Mr. Larry Hagman. 679 00:33:30,143 --> 00:33:33,694 Depois do espectáculo, a Rainha Mãe foi aos bastidores cumprimentar-nos 680 00:33:33,987 --> 00:33:37,244 e disse-me: "Será que me pode dizer quem o matou, JR?" 681 00:33:37,378 --> 00:33:39,246 e eu respondi: "Não, senhora. Nem mesmo a si". 682 00:33:40,474 --> 00:33:42,102 Então, a vida imita a arte. 683 00:33:43,036 --> 00:33:44,851 Quando renegoceia o contrato, 684 00:33:45,252 --> 00:33:47,654 Hagman age como JR e atira-se ao dinheiro. 685 00:33:48,082 --> 00:33:51,525 Pessoalmente, achei que seria boa altura para pedir um aumento. 686 00:33:52,219 --> 00:33:54,087 Achei que seria a maior jogada da minha vida, 687 00:33:54,194 --> 00:33:56,863 porque se a perdesse, nunca mais voltaria a trabalhar neste ramo. 688 00:33:57,424 --> 00:34:01,001 Hagman acaba por obter uns colossais 100 mil dólares por episódio 689 00:34:01,454 --> 00:34:04,070 e estabelece a fasquia para os futuros contractos de talentos. 690 00:34:05,432 --> 00:34:09,142 Os putos do "Friends" devem-me 10 por cento do que ganharam, 691 00:34:09,250 --> 00:34:10,984 porque fui o primeiro a consegui-lo. 692 00:34:11,732 --> 00:34:13,894 Naquela noite foste ao escritório com a arma do JR. 693 00:34:14,454 --> 00:34:16,483 Quando o episódio "Quem matou o JR?" vai para ar, 694 00:34:16,590 --> 00:34:18,031 a 21 de Novembro de 1980, 695 00:34:18,458 --> 00:34:20,968 não é visto apenas por 83 milhões de americanos. 696 00:34:23,397 --> 00:34:24,598 Foste tu, Kristen. 697 00:34:24,811 --> 00:34:28,335 É visto por mais de 350 milhões de pessoas em 57 países, 698 00:34:28,522 --> 00:34:30,738 tornando-se o programa americano com maior audiência de sempre, 699 00:34:33,354 --> 00:34:35,836 incluindo na Roménia, o isolado país comunista, 700 00:34:36,130 --> 00:34:39,359 onde o brutal ditador Nicolae Ceausescu permite que seja emitido, 701 00:34:39,519 --> 00:34:42,722 porque crê que mostrará ao povo como o dinheiro corrompeu o Ocidente. 702 00:34:45,899 --> 00:34:48,622 Se houvesse um estudo de caso sobre a lei das consequências indesejadas, 703 00:34:48,889 --> 00:34:50,063 poderia bem ser este. 704 00:34:50,650 --> 00:34:53,214 Uma instituição de caridade em prol das crianças levou-me à Roménia 705 00:34:53,400 --> 00:34:57,618 e um homem abordou-me na rua, com lágrimas no olhos, e disse: 706 00:34:58,045 --> 00:35:00,314 "JR, salvou o nosso país". 707 00:35:01,222 --> 00:35:02,716 As pessoas viram a série e disseram: 708 00:35:02,876 --> 00:35:06,774 "Porque não temos aqueles carros, aquelas roupas, a comida, as jóias?" 709 00:35:07,254 --> 00:35:10,163 Se não fosse o "Dallas", estariam completamente isolados do mundo. 710 00:35:11,818 --> 00:35:13,687 Levaram-no para a rua e deram-lhe 500 tiros. 711 00:35:15,422 --> 00:35:17,985 A morte de Ceausescu e a derrocada do seu regime despótico 712 00:35:18,171 --> 00:35:19,613 fechariam os anos 80. 713 00:35:21,935 --> 00:35:24,551 Mas, no início, aprender a voltar a sentir-se bem 714 00:35:24,845 --> 00:35:26,206 torna-se um pilar da década, 715 00:35:26,580 --> 00:35:28,902 construída sobre auto-realização, lucro pessoal, 716 00:35:29,276 --> 00:35:32,933 consumo notável e um optimismo duradouro. 717 00:35:34,454 --> 00:35:36,350 Sentíamos que poderíamos voltar a criar o mundo. 718 00:35:36,457 --> 00:35:38,512 Havia muita impetuosidade e autoconfiança. 719 00:35:38,646 --> 00:35:41,262 Poucas foram as décadas da história moderna 720 00:35:41,368 --> 00:35:43,824 com tantas coisas importantes 721 00:35:44,384 --> 00:35:46,146 a acontecer ao mesmo tempo. 722 00:35:46,466 --> 00:35:48,869 Será uma década de surpresas constantes. 723 00:35:49,002 --> 00:35:49,857 Não é brincadeira. 724 00:35:50,043 --> 00:35:52,446 Tradução e Legendagem Teresa Silva Ribeiro 63112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.