Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,090 --> 00:00:14,425
[speaking Japanese]
2
00:00:16,962 --> 00:00:19,031
[Blackthorne]
My name is John Blackthorne!
3
00:00:19,031 --> 00:00:21,366
I'm English,
pilot of the Erasmus,
4
00:00:21,366 --> 00:00:22,734
a Dutch merchant vessel.
5
00:00:22,734 --> 00:00:23,902
Lies! You're a pirate!
6
00:00:23,902 --> 00:00:25,637
They don't know about us,
do they?
7
00:00:54,633 --> 00:00:56,635
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
8
00:00:56,635 --> 00:00:58,337
What does he want with me?
9
00:00:58,337 --> 00:00:59,938
Play with your balls, maybe.
How should I know?
10
00:01:11,917 --> 00:01:14,953
♪ ♪
11
00:01:46,985 --> 00:01:48,853
[man chuckles]
12
00:03:08,733 --> 00:03:10,768
[indistinct whispering]
13
00:04:07,392 --> 00:04:09,561
[laughing]
14
00:04:29,981 --> 00:04:31,783
[laughs]
15
00:05:36,515 --> 00:05:38,550
Hmm.
16
00:07:06,338 --> 00:07:09,374
♪ ♪
17
00:07:37,802 --> 00:07:40,839
♪ ♪
18
00:08:10,068 --> 00:08:13,271
♪ ♪
19
00:08:51,643 --> 00:08:54,413
[Dell'Acqua]
This English pilot--
how do you mean
20
00:08:54,413 --> 00:08:55,814
he is obscene?
21
00:08:56,948 --> 00:09:00,486
You know the sort.
Uh, dirty. Diseased.
22
00:09:00,486 --> 00:09:02,054
And he's got a filthy mouth.
23
00:09:02,054 --> 00:09:05,023
He's like a back-passage whore
of the 15th rank.
24
00:09:05,023 --> 00:09:07,526
Know what I mean,
Father-Visitor?
25
00:09:07,526 --> 00:09:10,496
These journals are proof
of his depravity.
26
00:09:10,496 --> 00:09:12,364
Look, Your Eminence.
27
00:09:12,364 --> 00:09:15,334
Sacked, slaughtered and
pillaged his way through Manila.
28
00:09:15,334 --> 00:09:17,469
He's a real piece of work,
that one. Brutal savage.
29
00:09:17,469 --> 00:09:20,072
So we show these
to the Japanese.
30
00:09:20,072 --> 00:09:22,508
And he will be hanged
for piracy.
31
00:09:22,508 --> 00:09:25,344
I'm afraid it may not
be so simple.
32
00:09:25,344 --> 00:09:26,778
Despite the discord in Osaka,
33
00:09:26,778 --> 00:09:29,548
Toranaga is still
president of foreign relations.
34
00:09:29,548 --> 00:09:31,783
He's a thorough man.
35
00:09:31,783 --> 00:09:34,052
I fear he'll want a complete
translation of this journal.
36
00:09:34,052 --> 00:09:37,322
Perhaps a bit too complete.
37
00:09:46,531 --> 00:09:49,033
I'll thank you to leave now.
38
00:09:52,370 --> 00:09:55,007
So you know, this, uh, pirate--
39
00:09:55,007 --> 00:09:57,342
he's not a man to leave
his fate with God.
40
00:09:58,543 --> 00:10:00,545
I suggest you don't, either.
41
00:10:06,418 --> 00:10:08,954
So he knows everything
about Macao.
42
00:10:08,954 --> 00:10:11,990
Christ as my witness...
43
00:10:11,990 --> 00:10:14,426
with these bushos
on the verge of open war,
44
00:10:14,426 --> 00:10:16,562
the last thing we need
is any discussion
45
00:10:16,562 --> 00:10:18,630
of past entanglements.
46
00:10:20,031 --> 00:10:22,301
Well, then let us
be grateful our visitor
47
00:10:22,301 --> 00:10:24,469
- does not speak Japanese.
- Hm.
48
00:10:26,037 --> 00:10:28,606
I'm going to the castle where
Toranaga has been sequestered.
49
00:10:29,407 --> 00:10:32,077
I'm to translate for him
this afternoon.
50
00:10:32,077 --> 00:10:33,778
Martin.
51
00:10:35,080 --> 00:10:38,584
These are critical times
for the mission.
52
00:10:38,584 --> 00:10:41,953
You will see to it
this man is not a problem.
53
00:10:49,461 --> 00:10:50,696
♪ ♪
54
00:10:50,696 --> 00:10:52,764
[horse whinnying]
55
00:11:37,509 --> 00:11:38,943
- [door slides open]
- [guard calls out]
56
00:11:43,648 --> 00:11:45,650
[door slides closed]
57
00:11:46,618 --> 00:11:47,952
Shit.
58
00:12:19,618 --> 00:12:20,986
Good morning.
59
00:12:20,986 --> 00:12:24,456
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus.
60
00:12:24,456 --> 00:12:25,991
You must be the Anjin.
61
00:12:25,991 --> 00:12:28,427
- What does that mean?
- It means "pilot."
62
00:12:28,427 --> 00:12:31,396
The way Tsuji means
"translator" for me.
63
00:12:31,396 --> 00:12:34,066
You are in the court
of Lord Yoshii Toranaga,
64
00:12:34,066 --> 00:12:37,469
and I am the interpreter
to the Council of Regents.
65
00:12:37,469 --> 00:12:39,037
Oh, good, so you'll
be able to twist my words
66
00:12:39,037 --> 00:12:41,639
in your Portuguese favor.
67
00:12:52,350 --> 00:12:54,052
What did you just say?
68
00:12:54,052 --> 00:12:55,621
[Alvito]
Exactly what you said.
69
00:12:55,621 --> 00:12:57,623
I will translate
without prejudice.
70
00:12:57,623 --> 00:13:01,894
Well, seeing as you're
so bloody honest,
71
00:13:01,894 --> 00:13:03,428
perhaps you would
do me the courtesy
72
00:13:03,428 --> 00:13:04,963
of telling him we are enemies.
73
00:13:04,963 --> 00:13:06,498
[Alvito] Tell him yourself.
74
00:13:06,498 --> 00:13:08,400
The Japanese word
for "enemy" is teki.
75
00:13:08,400 --> 00:13:10,836
Gesture at me and say the word.
76
00:13:10,836 --> 00:13:12,770
He will understand.
77
00:13:14,072 --> 00:13:15,707
I may be your enemy,
78
00:13:15,707 --> 00:13:17,910
John Blackthorne
of the Erasmus...
79
00:13:17,910 --> 00:13:20,279
but I am not your assassin.
80
00:13:20,279 --> 00:13:22,981
That you will do yourself.
81
00:13:38,563 --> 00:13:40,498
Hm.
82
00:13:46,972 --> 00:13:48,707
He wants to know
why we are enemies.
83
00:13:48,707 --> 00:13:50,975
Because our countries
are at war.
84
00:13:55,881 --> 00:13:57,282
[Alvito]
Tell him where you're from.
85
00:13:57,282 --> 00:13:58,550
England.
86
00:13:58,550 --> 00:13:59,852
It's an island kingdom,
87
00:13:59,852 --> 00:14:02,320
1,000 miles north of Portugal.
88
00:14:06,892 --> 00:14:08,927
[continues speaking Japanese]
89
00:14:16,701 --> 00:14:18,504
[Alvito] Why are you at war
with my kingdom?
90
00:14:18,504 --> 00:14:21,406
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
91
00:14:21,406 --> 00:14:22,674
[Alvito translating]
92
00:14:24,409 --> 00:14:25,644
[Alvito] You are not Catholic?
93
00:14:25,644 --> 00:14:27,412
There are two
Christian religions.
94
00:14:27,412 --> 00:14:29,247
Protestant and Catholic.
95
00:14:30,081 --> 00:14:31,716
We English are Protestant.
96
00:14:35,820 --> 00:14:37,389
[Blackthorne]
Yes.
97
00:14:37,389 --> 00:14:39,991
Though I won't know for sure
till I'm dead.
98
00:14:51,970 --> 00:14:53,872
I am not a pirate.
99
00:14:57,609 --> 00:15:00,879
My ship contains
letters of marque
100
00:15:00,879 --> 00:15:04,383
from the rulers
of a nation called Holland,
101
00:15:04,383 --> 00:15:06,051
authorizing us to trade
in all seas.
102
00:15:06,051 --> 00:15:09,587
And to defend ourselves against
anyone who dare stop us.
103
00:15:16,027 --> 00:15:18,963
I cannot conceive of being
an enemy to you, Lord.
104
00:15:29,007 --> 00:15:31,509
Then I would commend
my soul to God.
105
00:15:32,944 --> 00:15:34,980
For surely I would die
106
00:15:34,980 --> 00:15:37,549
by the hand of a teki
107
00:15:37,549 --> 00:15:38,983
like you.
108
00:15:45,657 --> 00:15:47,292
[guard calls out]
109
00:15:49,361 --> 00:15:50,695
- [door slides open]
- [Alvito] Move.
110
00:15:53,532 --> 00:15:55,000
This is Lord General Ishido.
111
00:15:55,000 --> 00:15:57,035
Toranaga's chief rival.
If you value your life,
112
00:15:57,035 --> 00:15:59,304
- do not say a word.
- [door slides closed]
113
00:16:04,743 --> 00:16:06,611
Bow. Fast.
114
00:16:20,792 --> 00:16:21,826
[chuckles]
115
00:17:01,633 --> 00:17:03,902
You are to be detained.
116
00:17:03,902 --> 00:17:06,405
- For how long?
- I do not know, Anjin.
117
00:17:06,405 --> 00:17:08,073
But I will pray for your soul.
118
00:17:08,073 --> 00:17:10,309
[Blackthorne]
What have you told him,
you bastard?
119
00:17:10,309 --> 00:17:11,777
This is fucking great.
120
00:17:11,777 --> 00:17:13,611
[mumbles indistinctly]
121
00:17:25,524 --> 00:17:28,527
There's clearly been some sort
of misunderstanding.
122
00:17:28,527 --> 00:17:30,362
Where are you taking me?
123
00:17:30,362 --> 00:17:31,530
If I've committed
some sort of offense,
124
00:17:31,530 --> 00:17:34,900
I apologize. Apolo...
125
00:17:34,900 --> 00:17:37,002
Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
126
00:17:37,002 --> 00:17:38,570
You, up front--
where are you taking me?
127
00:17:40,405 --> 00:17:41,840
[grunting]
128
00:17:41,840 --> 00:17:43,742
No, I protest this treatment!
129
00:17:43,742 --> 00:17:45,077
[grunting]
130
00:17:45,077 --> 00:17:47,779
I'm a guest of your lord,
not a prisoner.
131
00:17:49,014 --> 00:17:50,482
Oh, fuck.
132
00:17:50,482 --> 00:17:52,817
This is a mistake!
133
00:18:15,106 --> 00:18:16,742
[both laugh]
134
00:18:16,742 --> 00:18:18,710
[footsteps approaching]
135
00:18:25,750 --> 00:18:26,918
[door slides closed]
136
00:19:13,532 --> 00:19:14,899
[footsteps approaching]
137
00:20:59,905 --> 00:21:01,706
[soft laughter]
138
00:23:40,999 --> 00:23:42,600
[speaking Portuguese]
139
00:23:45,103 --> 00:23:46,738
Amen.
140
00:24:16,535 --> 00:24:18,470
The señor is real?
141
00:24:19,704 --> 00:24:21,339
Who are you?
142
00:24:26,478 --> 00:24:27,980
You are safe here.
143
00:24:27,980 --> 00:24:29,848
Children of my flock.
144
00:24:29,848 --> 00:24:31,683
Persecuted for their faith.
145
00:24:31,683 --> 00:24:34,486
You speak Portuguese yet?
146
00:24:34,486 --> 00:24:36,355
Not Portuguese.
147
00:24:36,355 --> 00:24:38,724
Speak the truth before God.
148
00:24:38,724 --> 00:24:40,392
- I'm English.
- [short chuckle]
149
00:24:40,392 --> 00:24:42,961
The Jesuits put you
here too, then?
150
00:24:42,961 --> 00:24:45,063
Jesuits put you here?
151
00:24:45,063 --> 00:24:47,332
- [man gasping, moaning]
- Oh.
152
00:24:48,333 --> 00:24:50,335
[mumbles]
153
00:24:50,335 --> 00:24:52,871
[man panting]
154
00:24:52,871 --> 00:24:54,572
[speaking Portuguese]
155
00:25:00,078 --> 00:25:02,347
You should let me
give you absolution.
156
00:25:03,415 --> 00:25:06,051
- Are these men
all marked for death?
- [chuckles]
157
00:25:06,051 --> 00:25:08,686
Death is the only
punishment here.
158
00:25:09,855 --> 00:25:13,425
Father, there's been
a mistake, I...
159
00:25:13,425 --> 00:25:16,762
I'm a guest of Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
160
00:25:16,762 --> 00:25:18,564
Toranaga brought you to Osaka?
161
00:25:18,564 --> 00:25:19,665
Yes.
162
00:25:19,665 --> 00:25:22,034
And I must be allowed to leave.
163
00:25:22,034 --> 00:25:25,504
Dear God, you're a child
in the wilderness.
164
00:25:25,504 --> 00:25:27,872
You don't know their games.
165
00:25:30,408 --> 00:25:33,479
Toranaga is a prisoner
in Osaka castle.
166
00:25:33,479 --> 00:25:37,348
Isolated by his rivals
on the Council of Regents.
167
00:25:39,551 --> 00:25:41,019
There's Sugiyama, descended from
168
00:25:41,019 --> 00:25:44,389
the richest samurai family
in Japan.
169
00:25:44,389 --> 00:25:46,792
Ohno, a feared warrior,
whose affliction
170
00:25:46,792 --> 00:25:50,796
of leprosy led him
into the arms of the Church.
171
00:25:50,796 --> 00:25:53,899
And Kiyama, a man
whose faith in Christ
172
00:25:53,899 --> 00:25:57,636
is guided only
by his greed and ambition.
173
00:25:57,636 --> 00:26:00,706
All of them are in
the palm of Ishido,
174
00:26:00,706 --> 00:26:02,407
caretaker of the castle.
175
00:26:02,407 --> 00:26:04,343
Any day now, these men
176
00:26:04,343 --> 00:26:06,811
will vote on Toranaga's demise.
177
00:26:09,514 --> 00:26:10,749
Hear me, my son.
178
00:26:10,749 --> 00:26:13,751
I alone will tell you the truth.
179
00:26:15,620 --> 00:26:17,923
If Toranaga
claimed you as an ally,
180
00:26:17,923 --> 00:26:20,425
you'll never leave Japan alive.
181
00:26:44,316 --> 00:26:46,351
♪ ♪
182
00:27:14,379 --> 00:27:16,448
♪ ♪
183
00:27:42,541 --> 00:27:44,576
♪ ♪
184
00:28:28,086 --> 00:28:29,687
[Ohno clears throat]
185
00:28:48,540 --> 00:28:50,341
Ah.
186
00:30:42,420 --> 00:30:44,623
[Domingo]
Toranaga was born Minowara.
187
00:30:44,623 --> 00:30:48,060
A name that carries
great weight in Japan.
188
00:30:48,060 --> 00:30:52,931
For centuries, his ancestors
dominated this country,
189
00:30:52,931 --> 00:30:55,800
carrying with them
a divine mandate.
190
00:30:57,369 --> 00:30:58,770
Mandate?
191
00:30:58,770 --> 00:31:02,641
A title,
revered through the ages.
192
00:31:02,641 --> 00:31:06,511
The ultimate rank
a mortal can achieve.
193
00:31:07,612 --> 00:31:08,847
Shogun.
194
00:31:11,650 --> 00:31:14,653
And Toranaga--
does he seek this title?
195
00:31:14,653 --> 00:31:18,523
[chuckles] Who knows what lurks
in the heart of a Minowara.
196
00:31:22,460 --> 00:31:24,963
[footsteps approaching]
197
00:31:29,968 --> 00:31:31,603
[Domingo]
Another soul for every hour
198
00:31:31,603 --> 00:31:33,938
- of the day.
- [gate closes]
199
00:31:35,774 --> 00:31:38,443
It's nothing for you
to fear now.
200
00:31:38,443 --> 00:31:39,745
You'll die a martyr.
201
00:31:39,745 --> 00:31:42,347
On the cross, perhaps.
202
00:31:43,582 --> 00:31:45,484
I'm sorry, Father,
I didn't come all this way
203
00:31:45,484 --> 00:31:47,552
around the world
just to die on a cross.
204
00:31:55,827 --> 00:31:58,330
Then why did you?
205
00:31:58,330 --> 00:32:00,598
You came here to wage war.
206
00:32:02,834 --> 00:32:04,403
[scoffs]
207
00:32:04,403 --> 00:32:06,838
I would have stood by you.
208
00:32:08,540 --> 00:32:11,743
I came here in '72,
clutching my rosary,
209
00:32:11,743 --> 00:32:14,446
visions of the souls
I would save.
210
00:32:14,446 --> 00:32:17,683
Then I learned the true
tenets of the cloth:
211
00:32:17,683 --> 00:32:20,953
silk, gold and guns.
212
00:32:20,953 --> 00:32:23,922
These Jesuits care nothing
for their souls.
213
00:32:23,922 --> 00:32:26,859
They've made an idol
of that cursed Black Ship.
214
00:32:26,859 --> 00:32:30,062
That's how they dominate trade.
215
00:32:30,062 --> 00:32:33,365
The Chinese hate Japan.
216
00:32:33,365 --> 00:32:35,434
So all trade goes
through the Portuguese.
217
00:32:35,434 --> 00:32:37,002
It's usury.
218
00:32:37,002 --> 00:32:40,572
The late Taiko even tried
to put a stop to it,
219
00:32:40,572 --> 00:32:43,308
but the Church had
incited the rebellion,
220
00:32:43,308 --> 00:32:45,911
smuggled guns from
that secret base in Macao.
221
00:32:45,911 --> 00:32:47,446
Macao.
222
00:32:47,446 --> 00:32:48,947
Mm.
223
00:32:48,947 --> 00:32:51,550
I met a man who said
he'd been to that fortress,
224
00:32:51,550 --> 00:32:52,851
said there were
Japanese soldiers--
225
00:32:52,851 --> 00:32:54,953
hundreds of them--
226
00:32:54,953 --> 00:32:56,522
all converted to Catholicism.
227
00:32:56,522 --> 00:32:58,490
You're telling me
the lords here don't know?
228
00:33:00,058 --> 00:33:02,327
It's too late for that now.
229
00:33:02,327 --> 00:33:04,763
You don't understand.
I must tell them.
230
00:33:04,763 --> 00:33:06,498
That's my way out.
231
00:33:06,498 --> 00:33:07,900
You can't play their game.
232
00:33:07,900 --> 00:33:10,669
Their rules are too opaque,
233
00:33:10,669 --> 00:33:13,438
their hearts too guarded.
234
00:33:13,438 --> 00:33:14,906
You don't know me.
235
00:33:15,907 --> 00:33:17,775
I've known a thousand of you.
236
00:33:22,581 --> 00:33:23,648
[grunts]
237
00:33:27,085 --> 00:33:29,320
[indistinct chatter]
238
00:33:37,829 --> 00:33:41,533
[Ferreira]
How many different ways I can
tell you I don't give a shit?
239
00:33:41,533 --> 00:33:43,368
Hurry up, let's go!
240
00:33:44,603 --> 00:33:45,938
Fuck!
241
00:33:45,938 --> 00:33:47,906
Ugh.
242
00:33:47,906 --> 00:33:49,074
Come on.
243
00:33:49,074 --> 00:33:50,776
Let's go.
244
00:33:50,776 --> 00:33:52,678
You and Carlos have to get
your stories straight.
245
00:33:52,678 --> 00:33:54,546
He told me you had
the manifest. Fuck off.
246
00:34:00,018 --> 00:34:03,288
On your way
to the castle, Father?
247
00:34:04,389 --> 00:34:05,557
Good morning, Captain.
248
00:34:05,557 --> 00:34:07,793
As you know...
249
00:34:07,793 --> 00:34:09,795
I've had no word.
250
00:34:09,795 --> 00:34:10,996
As soon as Toranaga calls on me
251
00:34:10,996 --> 00:34:13,599
to permit the Black Ship
to depart,
252
00:34:13,599 --> 00:34:14,799
you'll be the first to know.
253
00:34:15,634 --> 00:34:17,803
That's what
I'm worried about, see.
254
00:34:17,803 --> 00:34:20,072
Hearing the old monkey's
not long for this world.
255
00:34:20,072 --> 00:34:22,541
The Church is doing all it can
256
00:34:22,541 --> 00:34:24,877
to keep your business
running on time.
257
00:34:24,877 --> 00:34:26,845
You mean our business.
258
00:34:29,080 --> 00:34:30,849
[clicks tongue]
259
00:34:30,849 --> 00:34:33,652
Cock-sucking prig.
260
00:34:33,652 --> 00:34:35,353
[spits]
261
00:34:39,391 --> 00:34:41,426
[speaking indistinctly]
262
00:35:09,788 --> 00:35:13,325
And which is your
stronger tongue, now--
263
00:35:13,325 --> 00:35:15,360
Portuguese or Latin?
264
00:35:15,360 --> 00:35:17,830
I have more occasion
to practice Portuguese.
265
00:35:17,830 --> 00:35:19,832
But it comes slowly.
266
00:35:19,832 --> 00:35:22,267
To this day,
you remain my best pupil.
267
00:35:25,003 --> 00:35:27,773
Though I must admit my surprise.
268
00:35:27,773 --> 00:35:29,308
Seeing you yesterday,
269
00:35:29,308 --> 00:35:31,643
Toranaga involving you
in his affairs.
270
00:35:31,643 --> 00:35:33,412
[Mariko]
I do not wish
to translate anymore.
271
00:35:33,412 --> 00:35:35,714
I do not like this man,
the way he speaks to you.
272
00:35:35,714 --> 00:35:38,383
You have always
had good instincts
273
00:35:38,383 --> 00:35:40,452
about those with bad intentions.
274
00:35:43,588 --> 00:35:45,457
Lady Maria.
275
00:35:48,627 --> 00:35:51,262
The dark thoughts you have
confessed to me in the past.
276
00:35:52,097 --> 00:35:53,665
Are they still with you?
277
00:35:56,968 --> 00:35:58,970
I trust you know I pray for you.
278
00:36:00,505 --> 00:36:01,940
On this matter and others.
279
00:36:03,041 --> 00:36:04,742
Especially with the heretic.
280
00:36:05,877 --> 00:36:07,779
I've read his journals.
281
00:36:07,779 --> 00:36:09,681
Whatever your heart
tells you about him...
282
00:36:11,483 --> 00:36:13,551
...he is guilty of worse.
283
00:36:18,390 --> 00:36:20,425
♪ ♪
284
00:36:29,601 --> 00:36:30,768
[guard responds]
285
00:36:34,839 --> 00:36:36,875
- [grunts]
- Ah...
286
00:36:52,490 --> 00:36:54,492
[chuckling]
287
00:37:40,772 --> 00:37:41,873
Oh... [chuckles]
288
00:39:42,427 --> 00:39:44,396
[Domingo]
Your confession, say it quickly.
289
00:39:44,396 --> 00:39:45,597
No, this can't be.
290
00:39:45,597 --> 00:39:48,567
I'm not supposed to die here.
291
00:39:48,567 --> 00:39:50,669
The Blessed Virgin
is watching over you now.
292
00:39:50,669 --> 00:39:52,905
Confess before me,
all sins past and present.
293
00:39:52,905 --> 00:39:54,939
You go with your God, Father.
294
00:40:13,024 --> 00:40:14,693
[Blackthorne]
[quietly] Dear Lord,
295
00:40:14,693 --> 00:40:17,029
forgive me my pride.
296
00:40:17,029 --> 00:40:19,798
Let this not be my end.
297
00:40:19,798 --> 00:40:22,000
I beg you.
298
00:40:41,520 --> 00:40:42,587
[arrows whistling]
299
00:40:44,723 --> 00:40:45,924
[shouting]
300
00:40:45,924 --> 00:40:47,493
[arrows whistling]
301
00:40:47,493 --> 00:40:49,828
[screaming]
302
00:41:28,466 --> 00:41:30,469
[grunting]
303
00:41:30,469 --> 00:41:32,470
[screaming]
304
00:41:46,484 --> 00:41:48,687
Oh?
305
00:41:48,687 --> 00:41:50,588
[chortles]
306
00:43:03,762 --> 00:43:05,630
Ah.
307
00:43:11,636 --> 00:43:13,338
Toranaga.
308
00:43:34,993 --> 00:43:36,495
Good morning, señor.
309
00:43:36,495 --> 00:43:39,498
I am to be your interpreter
for today.
310
00:43:39,498 --> 00:43:40,799
You speak Portuguese?
311
00:43:40,799 --> 00:43:42,768
It is my honor
to learn the language
312
00:43:42,768 --> 00:43:44,570
of my Christian teachers.
313
00:43:44,570 --> 00:43:46,337
Catholic teachers.
314
00:43:47,706 --> 00:43:50,442
I serve Yoshii Toranaga-sama.
315
00:43:50,442 --> 00:43:52,911
My name is Toda Mariko.
316
00:43:52,911 --> 00:43:55,981
John Blackthorne.
317
00:43:55,981 --> 00:43:58,616
And you should know
I'm not Catholic.
318
00:44:07,359 --> 00:44:08,927
My lord would like to say
that he is sorry
319
00:44:08,927 --> 00:44:10,829
for the time
you spent in prison.
320
00:44:14,466 --> 00:44:16,401
I'm grateful to be alive.
321
00:44:28,446 --> 00:44:30,382
He asks about your country.
322
00:44:30,382 --> 00:44:31,616
Your rulers and customs.
323
00:44:35,887 --> 00:44:38,490
Just this morning, I was...
324
00:44:38,490 --> 00:44:40,425
set for death and...
325
00:44:40,425 --> 00:44:42,560
and now, um...
326
00:44:43,695 --> 00:44:45,797
I know I am considered...
327
00:44:45,797 --> 00:44:49,368
an enemy, in your country.
328
00:44:49,368 --> 00:44:51,303
But assure you
329
00:44:51,303 --> 00:44:53,038
my queen is wise.
330
00:44:53,038 --> 00:44:55,407
And thoughtful.
331
00:44:55,407 --> 00:44:57,675
And would want to be your ally.
332
00:45:16,528 --> 00:45:19,832
My master asks for you
to draw a map of the world.
333
00:45:19,832 --> 00:45:21,900
Oh.
334
00:45:24,336 --> 00:45:25,837
Thank you.
335
00:45:43,588 --> 00:45:45,256
Um...
336
00:45:46,024 --> 00:45:48,560
This is the limit...
337
00:45:48,560 --> 00:45:50,428
of what I know.
338
00:45:51,763 --> 00:45:53,765
- The earth is round.
- [Mariko translating]
339
00:45:53,765 --> 00:45:55,667
Like a fruit.
340
00:45:59,437 --> 00:46:01,840
Uh, Japan is here.
341
00:46:01,840 --> 00:46:03,976
My country, England...
342
00:46:03,976 --> 00:46:05,443
is on the other side
of the world.
343
00:46:10,649 --> 00:46:13,418
We came by way
of Magellan's Pass.
344
00:46:16,855 --> 00:46:18,824
We are the first outsiders
to use it
345
00:46:18,824 --> 00:46:20,993
because the Spanish
and the Portuguese
346
00:46:20,993 --> 00:46:22,594
kept it secret.
347
00:46:26,431 --> 00:46:29,767
And for us, it was safer
to sail this way.
348
00:46:31,703 --> 00:46:34,540
Because we had to avoid
a Portuguese base
349
00:46:34,540 --> 00:46:35,874
in Macao.
350
00:46:41,046 --> 00:46:43,281
[soft gasps]
351
00:46:46,718 --> 00:46:49,588
It employs Japanese mercenaries.
352
00:46:49,588 --> 00:46:51,323
I'm told you call them ronin.
353
00:46:51,323 --> 00:46:54,927
A secret Catholic fortress,
used for gunrunning.
354
00:46:54,927 --> 00:46:57,629
Employed during an uprising
some years ago.
355
00:47:20,385 --> 00:47:22,788
My master asks that, later,
you write this map
356
00:47:22,788 --> 00:47:24,890
and mark the Portuguese bases.
357
00:47:24,890 --> 00:47:26,624
If I may, I will explain now.
358
00:47:30,729 --> 00:47:33,598
This is the way Portugal and
Spain carved up the New World.
359
00:47:34,399 --> 00:47:36,301
70 years ago,
they signed a treaty
360
00:47:36,301 --> 00:47:38,570
that split undiscovered land
between them.
361
00:47:38,570 --> 00:47:40,705
Your country falls...
362
00:47:41,907 --> 00:47:44,443
...into the Portuguese half.
363
00:47:44,443 --> 00:47:46,544
So it belongs to them.
364
00:48:13,371 --> 00:48:15,674
I'm sorry, sir, but...
365
00:48:15,674 --> 00:48:18,610
I assure you their arrogance
is unbelievable.
366
00:48:18,610 --> 00:48:21,914
Please tell him it's written
into legal documents.
367
00:48:21,914 --> 00:48:24,616
Each Spanish and Portuguese king
has the right to lay claim
368
00:48:24,616 --> 00:48:26,652
to any non-Catholic land
they discover
369
00:48:26,652 --> 00:48:29,054
and to replace its government
with Catholic rule.
370
00:48:29,054 --> 00:48:30,522
This is a lie.
371
00:48:31,523 --> 00:48:32,657
No.
372
00:48:34,526 --> 00:48:36,428
Do you swear by your God?
373
00:48:36,428 --> 00:48:38,596
Yes, I do.
374
00:49:05,590 --> 00:49:08,693
He asks what you seek here.
375
00:49:10,595 --> 00:49:13,765
To vanquish our common enemies.
376
00:49:26,878 --> 00:49:28,747
My master says
you should not war against
377
00:49:28,747 --> 00:49:30,949
the Portuguese in Japan.
378
00:49:30,949 --> 00:49:33,384
You are outnumbered.
It is hopeless.
379
00:49:39,591 --> 00:49:41,626
Unless I win.
380
00:50:19,497 --> 00:50:21,033
his personal quarters.
381
00:50:21,033 --> 00:50:23,368
This is a great honor
382
00:50:23,368 --> 00:50:25,436
I hope you will enjoy.
383
00:50:28,506 --> 00:50:31,076
Is that his?
384
00:50:31,076 --> 00:50:33,479
That battle armor
was ordered specially
385
00:50:33,479 --> 00:50:36,849
by Toranaga-sama
after he saw it in a dream.
386
00:50:36,849 --> 00:50:39,017
Its style goes back
many generations.
387
00:50:39,017 --> 00:50:42,554
All the way
to the Minowara Shogunate.
388
00:50:44,789 --> 00:50:46,357
Shogun.
389
00:50:52,898 --> 00:50:55,000
I wanted to thank you
390
00:50:55,000 --> 00:50:56,802
for translating so honestly
on my behalf today.
391
00:50:56,802 --> 00:50:59,505
No thanks are necessary.
392
00:50:59,505 --> 00:51:01,840
My efforts are in service
of my lord.
393
00:51:03,408 --> 00:51:04,643
How long have you
spoken Portuguese?
394
00:51:04,643 --> 00:51:06,578
14 years.
395
00:51:06,578 --> 00:51:08,580
As long as I've been
a Christian.
396
00:51:08,580 --> 00:51:10,849
Well, you speak very well.
397
00:51:10,849 --> 00:51:12,417
Hm.
398
00:51:13,252 --> 00:51:15,988
These women can assist you
in preparation for your bath.
399
00:51:15,988 --> 00:51:18,323
Uh, thank you, but...
400
00:51:18,323 --> 00:51:19,625
I've already bathed.
401
00:51:19,625 --> 00:51:21,760
Oh. In the prison?
402
00:51:21,760 --> 00:51:23,495
No, in the village.
403
00:51:23,495 --> 00:51:26,064
But that was some time ago.
404
00:51:26,064 --> 00:51:28,000
What, two...
405
00:51:28,000 --> 00:51:30,469
two baths in a week?
406
00:51:30,469 --> 00:51:31,870
What, do you want me
to catch the flux?
407
00:51:42,080 --> 00:51:43,982
Wait, Mariko.
408
00:51:43,982 --> 00:51:46,018
[door slides closed]
409
00:51:46,018 --> 00:51:48,320
I know you hold these priests
in high regard,
410
00:51:48,320 --> 00:51:50,622
but I beg you to consider
their motives.
411
00:51:50,622 --> 00:51:52,724
Your lord is in danger.
412
00:51:54,492 --> 00:51:56,728
And I have a ship.
413
00:51:58,964 --> 00:52:01,466
I would advise against
speaking out of turn.
414
00:52:02,801 --> 00:52:04,002
Yes.
415
00:52:04,002 --> 00:52:06,338
Oh, and...
416
00:52:06,338 --> 00:52:09,641
you will please address me
as Mariko-sama.
417
00:52:15,881 --> 00:52:18,683
[door slides closed]
418
00:52:20,418 --> 00:52:21,853
[sniffs]
419
00:53:44,636 --> 00:53:47,673
[Dell'Acqua]
Martin Alvito has just
received word
420
00:53:47,673 --> 00:53:49,608
from Toranaga.
421
00:53:49,608 --> 00:53:52,577
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
422
00:53:53,645 --> 00:53:56,648
This God-cursed heretic
doesn't even have the decency
423
00:53:56,648 --> 00:53:58,716
to ruin us slowly.
424
00:54:00,785 --> 00:54:02,821
Let this be my burden, Father.
425
00:54:26,745 --> 00:54:28,746
♪ ♪
426
00:54:52,504 --> 00:54:53,838
[grunting]
427
00:55:02,380 --> 00:55:05,350
- [grunting]
- [gasping]
428
00:55:05,350 --> 00:55:06,751
[woman shrieks in distance]
429
00:55:08,887 --> 00:55:10,455
[man shouts in distance]
430
00:55:40,919 --> 00:55:42,454
[guards shouting in distance]
431
00:55:49,761 --> 00:55:51,630
[gurgling, moaning]
432
00:55:51,630 --> 00:55:53,332
[door slides open]
433
00:55:53,332 --> 00:55:54,432
No!
434
00:55:55,400 --> 00:55:56,868
[grunting]
435
00:55:59,371 --> 00:56:01,473
[gasping]
436
00:56:06,912 --> 00:56:08,947
- [guard shouts in distance]
- [wheezes]
437
00:56:30,669 --> 00:56:32,470
[guard shouts]
438
00:56:57,896 --> 00:56:59,964
♪ ♪
439
00:57:12,644 --> 00:57:14,679
♪ ♪
440
00:57:44,643 --> 00:57:46,678
♪ ♪
441
00:58:16,641 --> 00:58:18,710
♪ ♪
442
00:58:47,839 --> 00:58:52,811
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
443
00:58:56,086 --> 00:58:59,990
He has made you hatamoto, which
is a very great honor.
444
00:59:03,226 --> 00:59:04,294
♪
445
00:59:16,407 --> 00:59:20,544
♪
446
00:59:24,548 --> 00:59:26,583
We should not be seen together.
447
00:59:37,353 --> 00:59:38,888
It is war.
448
00:59:39,088 --> 00:59:40,857
[shouts forcefully]
449
00:59:40,857 --> 00:59:42,492
[crowd yells]
450
00:59:43,359 --> 00:59:45,395
♪
28829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.