All language subtitles for Shogun S01E02 - Servants of Two Masters (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,090 --> 00:00:14,425 [speaking Japanese] 2 00:00:16,962 --> 00:00:19,031 [Blackthorne] My name is John Blackthorne! 3 00:00:19,031 --> 00:00:21,366 I'm English, pilot of the Erasmus, 4 00:00:21,366 --> 00:00:22,734 a Dutch merchant vessel. 5 00:00:22,734 --> 00:00:23,902 Lies! You're a pirate! 6 00:00:23,902 --> 00:00:25,637 They don't know about us, do they? 7 00:00:54,633 --> 00:00:56,635 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 8 00:00:56,635 --> 00:00:58,337 What does he want with me? 9 00:00:58,337 --> 00:00:59,938 Play with your balls, maybe. How should I know? 10 00:01:11,917 --> 00:01:14,953 ♪ ♪ 11 00:01:46,985 --> 00:01:48,853 [man chuckles] 12 00:03:08,733 --> 00:03:10,768 [indistinct whispering] 13 00:04:07,392 --> 00:04:09,561 [laughing] 14 00:04:29,981 --> 00:04:31,783 [laughs] 15 00:05:36,515 --> 00:05:38,550 Hmm. 16 00:07:06,338 --> 00:07:09,374 ♪ ♪ 17 00:07:37,802 --> 00:07:40,839 ♪ ♪ 18 00:08:10,068 --> 00:08:13,271 ♪ ♪ 19 00:08:51,643 --> 00:08:54,413 [Dell'Acqua] This English pilot-- how do you mean 20 00:08:54,413 --> 00:08:55,814 he is obscene? 21 00:08:56,948 --> 00:09:00,486 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 22 00:09:00,486 --> 00:09:02,054 And he's got a filthy mouth. 23 00:09:02,054 --> 00:09:05,023 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 24 00:09:05,023 --> 00:09:07,526 Know what I mean, Father-Visitor? 25 00:09:07,526 --> 00:09:10,496 These journals are proof of his depravity. 26 00:09:10,496 --> 00:09:12,364 Look, Your Eminence. 27 00:09:12,364 --> 00:09:15,334 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 28 00:09:15,334 --> 00:09:17,469 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 29 00:09:17,469 --> 00:09:20,072 So we show these to the Japanese. 30 00:09:20,072 --> 00:09:22,508 And he will be hanged for piracy. 31 00:09:22,508 --> 00:09:25,344 I'm afraid it may not be so simple. 32 00:09:25,344 --> 00:09:26,778 Despite the discord in Osaka, 33 00:09:26,778 --> 00:09:29,548 Toranaga is still president of foreign relations. 34 00:09:29,548 --> 00:09:31,783 He's a thorough man. 35 00:09:31,783 --> 00:09:34,052 I fear he'll want a complete translation of this journal. 36 00:09:34,052 --> 00:09:37,322 Perhaps a bit too complete. 37 00:09:46,531 --> 00:09:49,033 I'll thank you to leave now. 38 00:09:52,370 --> 00:09:55,007 So you know, this, uh, pirate-- 39 00:09:55,007 --> 00:09:57,342 he's not a man to leave his fate with God. 40 00:09:58,543 --> 00:10:00,545 I suggest you don't, either. 41 00:10:06,418 --> 00:10:08,954 So he knows everything about Macao. 42 00:10:08,954 --> 00:10:11,990 Christ as my witness... 43 00:10:11,990 --> 00:10:14,426 with these bushos on the verge of open war, 44 00:10:14,426 --> 00:10:16,562 the last thing we need is any discussion 45 00:10:16,562 --> 00:10:18,630 of past entanglements. 46 00:10:20,031 --> 00:10:22,301 Well, then let us be grateful our visitor 47 00:10:22,301 --> 00:10:24,469 - does not speak Japanese. - Hm. 48 00:10:26,037 --> 00:10:28,606 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 49 00:10:29,407 --> 00:10:32,077 I'm to translate for him this afternoon. 50 00:10:32,077 --> 00:10:33,778 Martin. 51 00:10:35,080 --> 00:10:38,584 These are critical times for the mission. 52 00:10:38,584 --> 00:10:41,953 You will see to it this man is not a problem. 53 00:10:49,461 --> 00:10:50,696 ♪ ♪ 54 00:10:50,696 --> 00:10:52,764 [horse whinnying] 55 00:11:37,509 --> 00:11:38,943 - [door slides open] - [guard calls out] 56 00:11:43,648 --> 00:11:45,650 [door slides closed] 57 00:11:46,618 --> 00:11:47,952 Shit. 58 00:12:19,618 --> 00:12:20,986 Good morning. 59 00:12:20,986 --> 00:12:24,456 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 60 00:12:24,456 --> 00:12:25,991 You must be the Anjin. 61 00:12:25,991 --> 00:12:28,427 - What does that mean? - It means "pilot." 62 00:12:28,427 --> 00:12:31,396 The way Tsuji means "translator" for me. 63 00:12:31,396 --> 00:12:34,066 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 64 00:12:34,066 --> 00:12:37,469 and I am the interpreter to the Council of Regents. 65 00:12:37,469 --> 00:12:39,037 Oh, good, so you'll be able to twist my words 66 00:12:39,037 --> 00:12:41,639 in your Portuguese favor. 67 00:12:52,350 --> 00:12:54,052 What did you just say? 68 00:12:54,052 --> 00:12:55,621 [Alvito] Exactly what you said. 69 00:12:55,621 --> 00:12:57,623 I will translate without prejudice. 70 00:12:57,623 --> 00:13:01,894 Well, seeing as you're so bloody honest, 71 00:13:01,894 --> 00:13:03,428 perhaps you would do me the courtesy 72 00:13:03,428 --> 00:13:04,963 of telling him we are enemies. 73 00:13:04,963 --> 00:13:06,498 [Alvito] Tell him yourself. 74 00:13:06,498 --> 00:13:08,400 The Japanese word for "enemy" is teki. 75 00:13:08,400 --> 00:13:10,836 Gesture at me and say the word. 76 00:13:10,836 --> 00:13:12,770 He will understand. 77 00:13:14,072 --> 00:13:15,707 I may be your enemy, 78 00:13:15,707 --> 00:13:17,910 John Blackthorne of the Erasmus... 79 00:13:17,910 --> 00:13:20,279 but I am not your assassin. 80 00:13:20,279 --> 00:13:22,981 That you will do yourself. 81 00:13:38,563 --> 00:13:40,498 Hm. 82 00:13:46,972 --> 00:13:48,707 He wants to know why we are enemies. 83 00:13:48,707 --> 00:13:50,975 Because our countries are at war. 84 00:13:55,881 --> 00:13:57,282 [Alvito] Tell him where you're from. 85 00:13:57,282 --> 00:13:58,550 England. 86 00:13:58,550 --> 00:13:59,852 It's an island kingdom, 87 00:13:59,852 --> 00:14:02,320 1,000 miles north of Portugal. 88 00:14:06,892 --> 00:14:08,927 [continues speaking Japanese] 89 00:14:16,701 --> 00:14:18,504 [Alvito] Why are you at war with my kingdom? 90 00:14:18,504 --> 00:14:21,406 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 91 00:14:21,406 --> 00:14:22,674 [Alvito translating] 92 00:14:24,409 --> 00:14:25,644 [Alvito] You are not Catholic? 93 00:14:25,644 --> 00:14:27,412 There are two Christian religions. 94 00:14:27,412 --> 00:14:29,247 Protestant and Catholic. 95 00:14:30,081 --> 00:14:31,716 We English are Protestant. 96 00:14:35,820 --> 00:14:37,389 [Blackthorne] Yes. 97 00:14:37,389 --> 00:14:39,991 Though I won't know for sure till I'm dead. 98 00:14:51,970 --> 00:14:53,872 I am not a pirate. 99 00:14:57,609 --> 00:15:00,879 My ship contains letters of marque 100 00:15:00,879 --> 00:15:04,383 from the rulers of a nation called Holland, 101 00:15:04,383 --> 00:15:06,051 authorizing us to trade in all seas. 102 00:15:06,051 --> 00:15:09,587 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 103 00:15:16,027 --> 00:15:18,963 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 104 00:15:29,007 --> 00:15:31,509 Then I would commend my soul to God. 105 00:15:32,944 --> 00:15:34,980 For surely I would die 106 00:15:34,980 --> 00:15:37,549 by the hand of a teki 107 00:15:37,549 --> 00:15:38,983 like you. 108 00:15:45,657 --> 00:15:47,292 [guard calls out] 109 00:15:49,361 --> 00:15:50,695 - [door slides open] - [Alvito] Move. 110 00:15:53,532 --> 00:15:55,000 This is Lord General Ishido. 111 00:15:55,000 --> 00:15:57,035 Toranaga's chief rival. If you value your life, 112 00:15:57,035 --> 00:15:59,304 - do not say a word. - [door slides closed] 113 00:16:04,743 --> 00:16:06,611 Bow. Fast. 114 00:16:20,792 --> 00:16:21,826 [chuckles] 115 00:17:01,633 --> 00:17:03,902 You are to be detained. 116 00:17:03,902 --> 00:17:06,405 - For how long? - I do not know, Anjin. 117 00:17:06,405 --> 00:17:08,073 But I will pray for your soul. 118 00:17:08,073 --> 00:17:10,309 [Blackthorne] What have you told him, you bastard? 119 00:17:10,309 --> 00:17:11,777 This is fucking great. 120 00:17:11,777 --> 00:17:13,611 [mumbles indistinctly] 121 00:17:25,524 --> 00:17:28,527 There's clearly been some sort of misunderstanding. 122 00:17:28,527 --> 00:17:30,362 Where are you taking me? 123 00:17:30,362 --> 00:17:31,530 If I've committed some sort of offense, 124 00:17:31,530 --> 00:17:34,900 I apologize. Apolo... 125 00:17:34,900 --> 00:17:37,002 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 126 00:17:37,002 --> 00:17:38,570 You, up front-- where are you taking me? 127 00:17:40,405 --> 00:17:41,840 [grunting] 128 00:17:41,840 --> 00:17:43,742 No, I protest this treatment! 129 00:17:43,742 --> 00:17:45,077 [grunting] 130 00:17:45,077 --> 00:17:47,779 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 131 00:17:49,014 --> 00:17:50,482 Oh, fuck. 132 00:17:50,482 --> 00:17:52,817 This is a mistake! 133 00:18:15,106 --> 00:18:16,742 [both laugh] 134 00:18:16,742 --> 00:18:18,710 [footsteps approaching] 135 00:18:25,750 --> 00:18:26,918 [door slides closed] 136 00:19:13,532 --> 00:19:14,899 [footsteps approaching] 137 00:20:59,905 --> 00:21:01,706 [soft laughter] 138 00:23:40,999 --> 00:23:42,600 [speaking Portuguese] 139 00:23:45,103 --> 00:23:46,738 Amen. 140 00:24:16,535 --> 00:24:18,470 The señor is real? 141 00:24:19,704 --> 00:24:21,339 Who are you? 142 00:24:26,478 --> 00:24:27,980 You are safe here. 143 00:24:27,980 --> 00:24:29,848 Children of my flock. 144 00:24:29,848 --> 00:24:31,683 Persecuted for their faith. 145 00:24:31,683 --> 00:24:34,486 You speak Portuguese yet? 146 00:24:34,486 --> 00:24:36,355 Not Portuguese. 147 00:24:36,355 --> 00:24:38,724 Speak the truth before God. 148 00:24:38,724 --> 00:24:40,392 - I'm English. - [short chuckle] 149 00:24:40,392 --> 00:24:42,961 The Jesuits put you here too, then? 150 00:24:42,961 --> 00:24:45,063 Jesuits put you here? 151 00:24:45,063 --> 00:24:47,332 - [man gasping, moaning] - Oh. 152 00:24:48,333 --> 00:24:50,335 [mumbles] 153 00:24:50,335 --> 00:24:52,871 [man panting] 154 00:24:52,871 --> 00:24:54,572 [speaking Portuguese] 155 00:25:00,078 --> 00:25:02,347 You should let me give you absolution. 156 00:25:03,415 --> 00:25:06,051 - Are these men all marked for death? - [chuckles] 157 00:25:06,051 --> 00:25:08,686 Death is the only punishment here. 158 00:25:09,855 --> 00:25:13,425 Father, there's been a mistake, I... 159 00:25:13,425 --> 00:25:16,762 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 160 00:25:16,762 --> 00:25:18,564 Toranaga brought you to Osaka? 161 00:25:18,564 --> 00:25:19,665 Yes. 162 00:25:19,665 --> 00:25:22,034 And I must be allowed to leave. 163 00:25:22,034 --> 00:25:25,504 Dear God, you're a child in the wilderness. 164 00:25:25,504 --> 00:25:27,872 You don't know their games. 165 00:25:30,408 --> 00:25:33,479 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 166 00:25:33,479 --> 00:25:37,348 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 167 00:25:39,551 --> 00:25:41,019 There's Sugiyama, descended from 168 00:25:41,019 --> 00:25:44,389 the richest samurai family in Japan. 169 00:25:44,389 --> 00:25:46,792 Ohno, a feared warrior, whose affliction 170 00:25:46,792 --> 00:25:50,796 of leprosy led him into the arms of the Church. 171 00:25:50,796 --> 00:25:53,899 And Kiyama, a man whose faith in Christ 172 00:25:53,899 --> 00:25:57,636 is guided only by his greed and ambition. 173 00:25:57,636 --> 00:26:00,706 All of them are in the palm of Ishido, 174 00:26:00,706 --> 00:26:02,407 caretaker of the castle. 175 00:26:02,407 --> 00:26:04,343 Any day now, these men 176 00:26:04,343 --> 00:26:06,811 will vote on Toranaga's demise. 177 00:26:09,514 --> 00:26:10,749 Hear me, my son. 178 00:26:10,749 --> 00:26:13,751 I alone will tell you the truth. 179 00:26:15,620 --> 00:26:17,923 If Toranaga claimed you as an ally, 180 00:26:17,923 --> 00:26:20,425 you'll never leave Japan alive. 181 00:26:44,316 --> 00:26:46,351 ♪ ♪ 182 00:27:14,379 --> 00:27:16,448 ♪ ♪ 183 00:27:42,541 --> 00:27:44,576 ♪ ♪ 184 00:28:28,086 --> 00:28:29,687 [Ohno clears throat] 185 00:28:48,540 --> 00:28:50,341 Ah. 186 00:30:42,420 --> 00:30:44,623 [Domingo] Toranaga was born Minowara. 187 00:30:44,623 --> 00:30:48,060 A name that carries great weight in Japan. 188 00:30:48,060 --> 00:30:52,931 For centuries, his ancestors dominated this country, 189 00:30:52,931 --> 00:30:55,800 carrying with them a divine mandate. 190 00:30:57,369 --> 00:30:58,770 Mandate? 191 00:30:58,770 --> 00:31:02,641 A title, revered through the ages. 192 00:31:02,641 --> 00:31:06,511 The ultimate rank a mortal can achieve. 193 00:31:07,612 --> 00:31:08,847 Shogun. 194 00:31:11,650 --> 00:31:14,653 And Toranaga-- does he seek this title? 195 00:31:14,653 --> 00:31:18,523 [chuckles] Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 196 00:31:22,460 --> 00:31:24,963 [footsteps approaching] 197 00:31:29,968 --> 00:31:31,603 [Domingo] Another soul for every hour 198 00:31:31,603 --> 00:31:33,938 - of the day. - [gate closes] 199 00:31:35,774 --> 00:31:38,443 It's nothing for you to fear now. 200 00:31:38,443 --> 00:31:39,745 You'll die a martyr. 201 00:31:39,745 --> 00:31:42,347 On the cross, perhaps. 202 00:31:43,582 --> 00:31:45,484 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 203 00:31:45,484 --> 00:31:47,552 around the world just to die on a cross. 204 00:31:55,827 --> 00:31:58,330 Then why did you? 205 00:31:58,330 --> 00:32:00,598 You came here to wage war. 206 00:32:02,834 --> 00:32:04,403 [scoffs] 207 00:32:04,403 --> 00:32:06,838 I would have stood by you. 208 00:32:08,540 --> 00:32:11,743 I came here in '72, clutching my rosary, 209 00:32:11,743 --> 00:32:14,446 visions of the souls I would save. 210 00:32:14,446 --> 00:32:17,683 Then I learned the true tenets of the cloth: 211 00:32:17,683 --> 00:32:20,953 silk, gold and guns. 212 00:32:20,953 --> 00:32:23,922 These Jesuits care nothing for their souls. 213 00:32:23,922 --> 00:32:26,859 They've made an idol of that cursed Black Ship. 214 00:32:26,859 --> 00:32:30,062 That's how they dominate trade. 215 00:32:30,062 --> 00:32:33,365 The Chinese hate Japan. 216 00:32:33,365 --> 00:32:35,434 So all trade goes through the Portuguese. 217 00:32:35,434 --> 00:32:37,002 It's usury. 218 00:32:37,002 --> 00:32:40,572 The late Taiko even tried to put a stop to it, 219 00:32:40,572 --> 00:32:43,308 but the Church had incited the rebellion, 220 00:32:43,308 --> 00:32:45,911 smuggled guns from that secret base in Macao. 221 00:32:45,911 --> 00:32:47,446 Macao. 222 00:32:47,446 --> 00:32:48,947 Mm. 223 00:32:48,947 --> 00:32:51,550 I met a man who said he'd been to that fortress, 224 00:32:51,550 --> 00:32:52,851 said there were Japanese soldiers-- 225 00:32:52,851 --> 00:32:54,953 hundreds of them-- 226 00:32:54,953 --> 00:32:56,522 all converted to Catholicism. 227 00:32:56,522 --> 00:32:58,490 You're telling me the lords here don't know? 228 00:33:00,058 --> 00:33:02,327 It's too late for that now. 229 00:33:02,327 --> 00:33:04,763 You don't understand. I must tell them. 230 00:33:04,763 --> 00:33:06,498 That's my way out. 231 00:33:06,498 --> 00:33:07,900 You can't play their game. 232 00:33:07,900 --> 00:33:10,669 Their rules are too opaque, 233 00:33:10,669 --> 00:33:13,438 their hearts too guarded. 234 00:33:13,438 --> 00:33:14,906 You don't know me. 235 00:33:15,907 --> 00:33:17,775 I've known a thousand of you. 236 00:33:22,581 --> 00:33:23,648 [grunts] 237 00:33:27,085 --> 00:33:29,320 [indistinct chatter] 238 00:33:37,829 --> 00:33:41,533 [Ferreira] How many different ways I can tell you I don't give a shit? 239 00:33:41,533 --> 00:33:43,368 Hurry up, let's go! 240 00:33:44,603 --> 00:33:45,938 Fuck! 241 00:33:45,938 --> 00:33:47,906 Ugh. 242 00:33:47,906 --> 00:33:49,074 Come on. 243 00:33:49,074 --> 00:33:50,776 Let's go. 244 00:33:50,776 --> 00:33:52,678 You and Carlos have to get your stories straight. 245 00:33:52,678 --> 00:33:54,546 He told me you had the manifest. Fuck off. 246 00:34:00,018 --> 00:34:03,288 On your way to the castle, Father? 247 00:34:04,389 --> 00:34:05,557 Good morning, Captain. 248 00:34:05,557 --> 00:34:07,793 As you know... 249 00:34:07,793 --> 00:34:09,795 I've had no word. 250 00:34:09,795 --> 00:34:10,996 As soon as Toranaga calls on me 251 00:34:10,996 --> 00:34:13,599 to permit the Black Ship to depart, 252 00:34:13,599 --> 00:34:14,799 you'll be the first to know. 253 00:34:15,634 --> 00:34:17,803 That's what I'm worried about, see. 254 00:34:17,803 --> 00:34:20,072 Hearing the old monkey's not long for this world. 255 00:34:20,072 --> 00:34:22,541 The Church is doing all it can 256 00:34:22,541 --> 00:34:24,877 to keep your business running on time. 257 00:34:24,877 --> 00:34:26,845 You mean our business. 258 00:34:29,080 --> 00:34:30,849 [clicks tongue] 259 00:34:30,849 --> 00:34:33,652 Cock-sucking prig. 260 00:34:33,652 --> 00:34:35,353 [spits] 261 00:34:39,391 --> 00:34:41,426 [speaking indistinctly] 262 00:35:09,788 --> 00:35:13,325 And which is your stronger tongue, now-- 263 00:35:13,325 --> 00:35:15,360 Portuguese or Latin? 264 00:35:15,360 --> 00:35:17,830 I have more occasion to practice Portuguese. 265 00:35:17,830 --> 00:35:19,832 But it comes slowly. 266 00:35:19,832 --> 00:35:22,267 To this day, you remain my best pupil. 267 00:35:25,003 --> 00:35:27,773 Though I must admit my surprise. 268 00:35:27,773 --> 00:35:29,308 Seeing you yesterday, 269 00:35:29,308 --> 00:35:31,643 Toranaga involving you in his affairs. 270 00:35:31,643 --> 00:35:33,412 [Mariko] I do not wish to translate anymore. 271 00:35:33,412 --> 00:35:35,714 I do not like this man, the way he speaks to you. 272 00:35:35,714 --> 00:35:38,383 You have always had good instincts 273 00:35:38,383 --> 00:35:40,452 about those with bad intentions. 274 00:35:43,588 --> 00:35:45,457 Lady Maria. 275 00:35:48,627 --> 00:35:51,262 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 276 00:35:52,097 --> 00:35:53,665 Are they still with you? 277 00:35:56,968 --> 00:35:58,970 I trust you know I pray for you. 278 00:36:00,505 --> 00:36:01,940 On this matter and others. 279 00:36:03,041 --> 00:36:04,742 Especially with the heretic. 280 00:36:05,877 --> 00:36:07,779 I've read his journals. 281 00:36:07,779 --> 00:36:09,681 Whatever your heart tells you about him... 282 00:36:11,483 --> 00:36:13,551 ...he is guilty of worse. 283 00:36:18,390 --> 00:36:20,425 ♪ ♪ 284 00:36:29,601 --> 00:36:30,768 [guard responds] 285 00:36:34,839 --> 00:36:36,875 - [grunts] - Ah... 286 00:36:52,490 --> 00:36:54,492 [chuckling] 287 00:37:40,772 --> 00:37:41,873 Oh... [chuckles] 288 00:39:42,427 --> 00:39:44,396 [Domingo] Your confession, say it quickly. 289 00:39:44,396 --> 00:39:45,597 No, this can't be. 290 00:39:45,597 --> 00:39:48,567 I'm not supposed to die here. 291 00:39:48,567 --> 00:39:50,669 The Blessed Virgin is watching over you now. 292 00:39:50,669 --> 00:39:52,905 Confess before me, all sins past and present. 293 00:39:52,905 --> 00:39:54,939 You go with your God, Father. 294 00:40:13,024 --> 00:40:14,693 [Blackthorne] [quietly] Dear Lord, 295 00:40:14,693 --> 00:40:17,029 forgive me my pride. 296 00:40:17,029 --> 00:40:19,798 Let this not be my end. 297 00:40:19,798 --> 00:40:22,000 I beg you. 298 00:40:41,520 --> 00:40:42,587 [arrows whistling] 299 00:40:44,723 --> 00:40:45,924 [shouting] 300 00:40:45,924 --> 00:40:47,493 [arrows whistling] 301 00:40:47,493 --> 00:40:49,828 [screaming] 302 00:41:28,466 --> 00:41:30,469 [grunting] 303 00:41:30,469 --> 00:41:32,470 [screaming] 304 00:41:46,484 --> 00:41:48,687 Oh? 305 00:41:48,687 --> 00:41:50,588 [chortles] 306 00:43:03,762 --> 00:43:05,630 Ah. 307 00:43:11,636 --> 00:43:13,338 Toranaga. 308 00:43:34,993 --> 00:43:36,495 Good morning, señor. 309 00:43:36,495 --> 00:43:39,498 I am to be your interpreter for today. 310 00:43:39,498 --> 00:43:40,799 You speak Portuguese? 311 00:43:40,799 --> 00:43:42,768 It is my honor to learn the language 312 00:43:42,768 --> 00:43:44,570 of my Christian teachers. 313 00:43:44,570 --> 00:43:46,337 Catholic teachers. 314 00:43:47,706 --> 00:43:50,442 I serve Yoshii Toranaga-sama. 315 00:43:50,442 --> 00:43:52,911 My name is Toda Mariko. 316 00:43:52,911 --> 00:43:55,981 John Blackthorne. 317 00:43:55,981 --> 00:43:58,616 And you should know I'm not Catholic. 318 00:44:07,359 --> 00:44:08,927 My lord would like to say that he is sorry 319 00:44:08,927 --> 00:44:10,829 for the time you spent in prison. 320 00:44:14,466 --> 00:44:16,401 I'm grateful to be alive. 321 00:44:28,446 --> 00:44:30,382 He asks about your country. 322 00:44:30,382 --> 00:44:31,616 Your rulers and customs. 323 00:44:35,887 --> 00:44:38,490 Just this morning, I was... 324 00:44:38,490 --> 00:44:40,425 set for death and... 325 00:44:40,425 --> 00:44:42,560 and now, um... 326 00:44:43,695 --> 00:44:45,797 I know I am considered... 327 00:44:45,797 --> 00:44:49,368 an enemy, in your country. 328 00:44:49,368 --> 00:44:51,303 But assure you 329 00:44:51,303 --> 00:44:53,038 my queen is wise. 330 00:44:53,038 --> 00:44:55,407 And thoughtful. 331 00:44:55,407 --> 00:44:57,675 And would want to be your ally. 332 00:45:16,528 --> 00:45:19,832 My master asks for you to draw a map of the world. 333 00:45:19,832 --> 00:45:21,900 Oh. 334 00:45:24,336 --> 00:45:25,837 Thank you. 335 00:45:43,588 --> 00:45:45,256 Um... 336 00:45:46,024 --> 00:45:48,560 This is the limit... 337 00:45:48,560 --> 00:45:50,428 of what I know. 338 00:45:51,763 --> 00:45:53,765 - The earth is round. - [Mariko translating] 339 00:45:53,765 --> 00:45:55,667 Like a fruit. 340 00:45:59,437 --> 00:46:01,840 Uh, Japan is here. 341 00:46:01,840 --> 00:46:03,976 My country, England... 342 00:46:03,976 --> 00:46:05,443 is on the other side of the world. 343 00:46:10,649 --> 00:46:13,418 We came by way of Magellan's Pass. 344 00:46:16,855 --> 00:46:18,824 We are the first outsiders to use it 345 00:46:18,824 --> 00:46:20,993 because the Spanish and the Portuguese 346 00:46:20,993 --> 00:46:22,594 kept it secret. 347 00:46:26,431 --> 00:46:29,767 And for us, it was safer to sail this way. 348 00:46:31,703 --> 00:46:34,540 Because we had to avoid a Portuguese base 349 00:46:34,540 --> 00:46:35,874 in Macao. 350 00:46:41,046 --> 00:46:43,281 [soft gasps] 351 00:46:46,718 --> 00:46:49,588 It employs Japanese mercenaries. 352 00:46:49,588 --> 00:46:51,323 I'm told you call them ronin. 353 00:46:51,323 --> 00:46:54,927 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 354 00:46:54,927 --> 00:46:57,629 Employed during an uprising some years ago. 355 00:47:20,385 --> 00:47:22,788 My master asks that, later, you write this map 356 00:47:22,788 --> 00:47:24,890 and mark the Portuguese bases. 357 00:47:24,890 --> 00:47:26,624 If I may, I will explain now. 358 00:47:30,729 --> 00:47:33,598 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 359 00:47:34,399 --> 00:47:36,301 70 years ago, they signed a treaty 360 00:47:36,301 --> 00:47:38,570 that split undiscovered land between them. 361 00:47:38,570 --> 00:47:40,705 Your country falls... 362 00:47:41,907 --> 00:47:44,443 ...into the Portuguese half. 363 00:47:44,443 --> 00:47:46,544 So it belongs to them. 364 00:48:13,371 --> 00:48:15,674 I'm sorry, sir, but... 365 00:48:15,674 --> 00:48:18,610 I assure you their arrogance is unbelievable. 366 00:48:18,610 --> 00:48:21,914 Please tell him it's written into legal documents. 367 00:48:21,914 --> 00:48:24,616 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 368 00:48:24,616 --> 00:48:26,652 to any non-Catholic land they discover 369 00:48:26,652 --> 00:48:29,054 and to replace its government with Catholic rule. 370 00:48:29,054 --> 00:48:30,522 This is a lie. 371 00:48:31,523 --> 00:48:32,657 No. 372 00:48:34,526 --> 00:48:36,428 Do you swear by your God? 373 00:48:36,428 --> 00:48:38,596 Yes, I do. 374 00:49:05,590 --> 00:49:08,693 He asks what you seek here. 375 00:49:10,595 --> 00:49:13,765 To vanquish our common enemies. 376 00:49:26,878 --> 00:49:28,747 My master says you should not war against 377 00:49:28,747 --> 00:49:30,949 the Portuguese in Japan. 378 00:49:30,949 --> 00:49:33,384 You are outnumbered. It is hopeless. 379 00:49:39,591 --> 00:49:41,626 Unless I win. 380 00:50:19,497 --> 00:50:21,033 his personal quarters. 381 00:50:21,033 --> 00:50:23,368 This is a great honor 382 00:50:23,368 --> 00:50:25,436 I hope you will enjoy. 383 00:50:28,506 --> 00:50:31,076 Is that his? 384 00:50:31,076 --> 00:50:33,479 That battle armor was ordered specially 385 00:50:33,479 --> 00:50:36,849 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 386 00:50:36,849 --> 00:50:39,017 Its style goes back many generations. 387 00:50:39,017 --> 00:50:42,554 All the way to the Minowara Shogunate. 388 00:50:44,789 --> 00:50:46,357 Shogun. 389 00:50:52,898 --> 00:50:55,000 I wanted to thank you 390 00:50:55,000 --> 00:50:56,802 for translating so honestly on my behalf today. 391 00:50:56,802 --> 00:50:59,505 No thanks are necessary. 392 00:50:59,505 --> 00:51:01,840 My efforts are in service of my lord. 393 00:51:03,408 --> 00:51:04,643 How long have you spoken Portuguese? 394 00:51:04,643 --> 00:51:06,578 14 years. 395 00:51:06,578 --> 00:51:08,580 As long as I've been a Christian. 396 00:51:08,580 --> 00:51:10,849 Well, you speak very well. 397 00:51:10,849 --> 00:51:12,417 Hm. 398 00:51:13,252 --> 00:51:15,988 These women can assist you in preparation for your bath. 399 00:51:15,988 --> 00:51:18,323 Uh, thank you, but... 400 00:51:18,323 --> 00:51:19,625 I've already bathed. 401 00:51:19,625 --> 00:51:21,760 Oh. In the prison? 402 00:51:21,760 --> 00:51:23,495 No, in the village. 403 00:51:23,495 --> 00:51:26,064 But that was some time ago. 404 00:51:26,064 --> 00:51:28,000 What, two... 405 00:51:28,000 --> 00:51:30,469 two baths in a week? 406 00:51:30,469 --> 00:51:31,870 What, do you want me to catch the flux? 407 00:51:42,080 --> 00:51:43,982 Wait, Mariko. 408 00:51:43,982 --> 00:51:46,018 [door slides closed] 409 00:51:46,018 --> 00:51:48,320 I know you hold these priests in high regard, 410 00:51:48,320 --> 00:51:50,622 but I beg you to consider their motives. 411 00:51:50,622 --> 00:51:52,724 Your lord is in danger. 412 00:51:54,492 --> 00:51:56,728 And I have a ship. 413 00:51:58,964 --> 00:52:01,466 I would advise against speaking out of turn. 414 00:52:02,801 --> 00:52:04,002 Yes. 415 00:52:04,002 --> 00:52:06,338 Oh, and... 416 00:52:06,338 --> 00:52:09,641 you will please address me as Mariko-sama. 417 00:52:15,881 --> 00:52:18,683 [door slides closed] 418 00:52:20,418 --> 00:52:21,853 [sniffs] 419 00:53:44,636 --> 00:53:47,673 [Dell'Acqua] Martin Alvito has just received word 420 00:53:47,673 --> 00:53:49,608 from Toranaga. 421 00:53:49,608 --> 00:53:52,577 He's denied our departure papers for the Black Ship. 422 00:53:53,645 --> 00:53:56,648 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 423 00:53:56,648 --> 00:53:58,716 to ruin us slowly. 424 00:54:00,785 --> 00:54:02,821 Let this be my burden, Father. 425 00:54:26,745 --> 00:54:28,746 ♪ ♪ 426 00:54:52,504 --> 00:54:53,838 [grunting] 427 00:55:02,380 --> 00:55:05,350 - [grunting] - [gasping] 428 00:55:05,350 --> 00:55:06,751 [woman shrieks in distance] 429 00:55:08,887 --> 00:55:10,455 [man shouts in distance] 430 00:55:40,919 --> 00:55:42,454 [guards shouting in distance] 431 00:55:49,761 --> 00:55:51,630 [gurgling, moaning] 432 00:55:51,630 --> 00:55:53,332 [door slides open] 433 00:55:53,332 --> 00:55:54,432 No! 434 00:55:55,400 --> 00:55:56,868 [grunting] 435 00:55:59,371 --> 00:56:01,473 [gasping] 436 00:56:06,912 --> 00:56:08,947 - [guard shouts in distance] - [wheezes] 437 00:56:30,669 --> 00:56:32,470 [guard shouts] 438 00:56:57,896 --> 00:56:59,964 ♪ ♪ 439 00:57:12,644 --> 00:57:14,679 ♪ ♪ 440 00:57:44,643 --> 00:57:46,678 ♪ ♪ 441 00:58:16,641 --> 00:58:18,710 ♪ ♪ 442 00:58:47,839 --> 00:58:52,811 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 443 00:58:56,086 --> 00:58:59,990 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 444 00:59:03,226 --> 00:59:04,294 ♪ 445 00:59:16,407 --> 00:59:20,544 ♪ 446 00:59:24,548 --> 00:59:26,583 We should not be seen together. 447 00:59:37,353 --> 00:59:38,888 It is war. 448 00:59:39,088 --> 00:59:40,857 [shouts forcefully] 449 00:59:40,857 --> 00:59:42,492 [crowd yells] 450 00:59:43,359 --> 00:59:45,395 ♪ 28829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.