All language subtitles for Shinsengumi.Chronicles.1963.JAPANESE.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-SbR.portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,010 --> 00:00:12,650 DAIEI APRESENTA 2 00:00:13,930 --> 00:00:22,660 CRÔNICAS DOS SHINSENGUMI QUERO MORRER COMO SAMURAI 3 00:00:23,200 --> 00:00:26,570 PRODUÇÃO: HISAKAZU TSUJI ROTEIRO: SEIJI HOSHIKAWA 4 00:00:31,240 --> 00:00:35,770 FIGURINOS: U. YOSHIO, EDIÇÃO: K. SUGANUMA, S. MIYAUCHI 5 00:00:36,050 --> 00:00:37,380 ELENCO: 6 00:00:37,580 --> 00:00:41,020 RAIZO ICHIKAWA, TOMISABURO WAKAYAMA, SHIHO FUJIMURA 7 00:00:45,790 --> 00:00:49,250 RYUZO SHIMADA, M. TANBA, C. TAKAMORI, K. KOYANAGI 8 00:00:49,460 --> 00:00:51,120 K. TAKAMI, K. MORI, T. ISHIGURO, F. SUGA 9 00:00:51,330 --> 00:00:57,060 R. KAGAWA, Y. FUNAKI, K. MIZUHARA, S. ARASHI 10 00:01:03,140 --> 00:01:09,140 H. HOSHIKAWA, K. GOBAYASHI, T. SHIKUICHI, Y. SENSEKI 11 00:01:09,310 --> 00:01:13,080 DIREÇÃO: KENJI MISUMI 12 00:01:33,000 --> 00:01:35,530 Embora seja só um comerciante... 13 00:01:35,740 --> 00:01:37,870 este homem é parte de uma cabala sinistra... 14 00:01:38,080 --> 00:01:40,840 e é um vilão que merece morrer. 15 00:01:41,180 --> 00:01:46,670 Por isso, foi justamente condenado a ser crucificado. Shinsengumi. 16 00:01:47,750 --> 00:01:51,690 TERCEIRO ANO DO PERÍODO BUNKYU PRIMAVERA DE 1863 17 00:01:51,890 --> 00:01:55,760 ATORMENTADA POR ASSASSINATOS, A CIDADE DE KYOTO... 18 00:01:55,960 --> 00:02:00,490 TORNARA-SE O CENTRO DO CONFLITO... 19 00:02:00,700 --> 00:02:06,000 ENTRE O INSTÁVEL XOGUNATO TOKUGAWA... 20 00:02:06,270 --> 00:02:09,640 E OS NOVOS PODERES... 21 00:02:10,370 --> 00:02:15,180 QUE TINHAM A INTENÇÃO DE SUBSTITUÍ-LO. 22 00:02:16,710 --> 00:02:21,310 Não entendo. Não entendo por que vai se juntar aos Shinsengumi. 23 00:02:21,620 --> 00:02:24,850 Os imperialistas estão certos... 24 00:02:25,190 --> 00:02:29,790 ou acha que proteger os Tokugawa é a coisa certa a fazer? 25 00:02:30,230 --> 00:02:35,260 Não sei. Mas sei que ambos os lados estão matando as pessoas. 26 00:02:35,470 --> 00:02:37,700 E como os Shinsengumi estão muito associados à violência... 27 00:02:37,900 --> 00:02:40,600 pode realmente dizer que são um grupo honrável de samurais? 28 00:02:40,810 --> 00:02:44,760 Sabe o que estão dizendo dos Shinsengumi, não sabe? 29 00:02:44,980 --> 00:02:48,910 "Miburo, miburo". Como se fossem vira-latas mostrando os dentes. 30 00:02:50,480 --> 00:02:55,350 Não posso aceitar. Não quero que se junte a uma gangue de assassinos. 31 00:02:55,920 --> 00:03:00,790 Diga-me. Por que quer correr o risco de ser morto? 32 00:03:01,160 --> 00:03:03,180 Está enganada, Shima. 33 00:03:03,530 --> 00:03:06,790 Vi algo hoje. Algo que me ajudou a tomar essa decisão. 34 00:04:02,690 --> 00:04:07,590 Quem quer que seja, por favor, ajude-me. 35 00:04:14,500 --> 00:04:17,660 Quer que eu facilite sua morte? 36 00:04:18,200 --> 00:04:19,790 Não. 37 00:04:20,810 --> 00:04:23,540 Não quero morrer! 38 00:04:25,240 --> 00:04:29,080 Pelo jeito, está gravemente ferido. Não vai sobreviver. 39 00:04:29,280 --> 00:04:31,940 Deveria fazer haraquiri e acabar com seu sofrimento. 40 00:04:32,150 --> 00:04:34,780 Se tiver algum último pedido, eu transmitirei para você. 41 00:04:34,990 --> 00:04:39,890 Não! Não quero morrer! Não quero morrer! 42 00:04:40,020 --> 00:04:43,020 Ajude-me. Ajude-me. 43 00:04:43,330 --> 00:04:48,030 Está doendo! Está doendo! 44 00:04:52,100 --> 00:04:55,270 Ajude-me. Ajude-me. 45 00:05:17,260 --> 00:05:19,750 Você está bem? Vamos, levante. 46 00:05:20,300 --> 00:05:24,060 Por favor, perdoe-a. Ela não sabia que estava aqui, comandante. 47 00:05:24,400 --> 00:05:25,930 Cale a boca! 48 00:05:26,300 --> 00:05:29,930 Como ousa me ignorar, vagabunda ordinária? 49 00:05:30,140 --> 00:05:33,870 Senhorita. Senhorita. 50 00:05:34,180 --> 00:05:37,910 Miyuki estava descansando porque estava com dor de cabeça. 51 00:05:38,750 --> 00:05:40,310 O quê? 52 00:05:40,520 --> 00:05:43,110 Ela fica com dor de cabeça sempre que me vê, é isso? 53 00:05:43,320 --> 00:05:45,450 Muito bem, Miyuki! 54 00:05:46,190 --> 00:05:48,520 Olhe bem para mim! 55 00:05:51,830 --> 00:05:54,890 Mestre Serizawa, por favor, perdoe-a. 56 00:06:01,110 --> 00:06:07,170 O comandante está bêbado. Pode ir. Pedirei desculpa por você. 57 00:06:07,510 --> 00:06:12,970 Você me trata com um bandido e dá moleza para a moça? Cretino! 58 00:06:13,620 --> 00:06:15,610 Fazendeiro caipira! 59 00:06:17,890 --> 00:06:19,620 Interessante. 60 00:06:20,020 --> 00:06:23,480 Disse que vai se desculpar pela prostituta, é? 61 00:06:24,190 --> 00:06:27,160 Muito bem. Peça desculpa. 62 00:06:27,830 --> 00:06:31,560 Fique de joelho! O que me diz? 63 00:06:31,870 --> 00:06:33,100 -Kondo. -Vamos. 64 00:06:33,300 --> 00:06:36,800 -Não se meta nisso. -Senhorita. Senhorita. 65 00:06:50,150 --> 00:06:51,710 Hijikata. 66 00:06:53,190 --> 00:06:55,120 Você resistiu bem. 67 00:06:55,790 --> 00:06:58,350 Algo difícil para um samurai. 68 00:07:02,830 --> 00:07:04,820 Tenho algo para o comandante dos Shinsengumi. 69 00:07:05,040 --> 00:07:06,500 O quê? 70 00:07:06,800 --> 00:07:10,710 Sou o Comandante Serizawa Kamo. 71 00:07:11,140 --> 00:07:13,510 -Tome. -O que é isso? 72 00:07:14,010 --> 00:07:18,140 Um membro dos Shinsengumi estava morrendo e me pediu para entregar. 73 00:07:18,420 --> 00:07:22,250 Não sei o nome dele. Fui até Mibu, e disseram que seu quartel era aqui. 74 00:07:22,690 --> 00:07:25,990 -Ele foi morto pelos imperialistas? -Foi sim. 75 00:07:31,400 --> 00:07:34,760 Em nome dos Shinsengumi, com apoio de Lorde Aizu... 76 00:07:34,970 --> 00:07:38,770 ordeno que fiquemos escondidos por uma semana... 77 00:07:38,970 --> 00:07:40,440 por causa de Sumi Toku'emon. 78 00:07:40,640 --> 00:07:43,470 Niimi, Hirayama, vamos beber mais um pouco. 79 00:07:48,710 --> 00:07:49,940 Ei, você. 80 00:07:56,850 --> 00:07:58,790 Obrigado. 81 00:07:59,060 --> 00:08:01,890 Eu agradeço por ter entregado isso. 82 00:08:02,230 --> 00:08:05,490 O nome dele era Mori Heihachi, um de nossos homens. 83 00:08:05,700 --> 00:08:07,890 Sou Yamazaki Susumu, um ronin. 84 00:08:08,100 --> 00:08:11,500 Lamento não ter dito meu nome. Sou Kondo Isami. 85 00:08:13,040 --> 00:08:16,200 Então, Mori teve uma morte digna de um samurai? 86 00:08:17,740 --> 00:08:20,610 Sim, digna de um samurai. 87 00:08:23,350 --> 00:08:26,440 Talvez ache estranho eu lhe dizer isso... 88 00:08:26,950 --> 00:08:30,910 mas como o comandante acabou de me lembrar... 89 00:08:31,090 --> 00:08:35,050 na verdade, sou um fazendeiro de Tama, na Província de Bushu. 90 00:08:35,630 --> 00:08:39,430 Sempre quis ser um samurai e segui o caminho da espada. 91 00:08:39,760 --> 00:08:43,390 Embora esteja aqui, por natureza, sou um forasteiro. 92 00:08:43,570 --> 00:08:46,560 Parece que a espada é meu único talento de verdade. 93 00:08:46,840 --> 00:08:48,860 "Para ser um verdadeiro samurai..." 94 00:08:49,240 --> 00:08:51,260 "Para ser um verdadeiro samurai..." 95 00:08:51,980 --> 00:08:55,810 Nasci em uma fazenda. Então, isso é importante para mim. 96 00:08:56,110 --> 00:08:58,380 Por que está me contando isso? 97 00:08:59,180 --> 00:09:03,280 Porque protegeu Mori, dizendo que ele sofreu uma morte digna. 98 00:09:04,150 --> 00:09:06,990 Ele não era esse tipo de homem. 99 00:09:08,390 --> 00:09:10,690 Até covardes podem morrer com dignidade. 100 00:09:11,100 --> 00:09:14,390 E um fazendeiro também pode morrer como um samurai. 101 00:09:16,030 --> 00:09:19,760 Você me pegou. Que bela resposta. 102 00:09:20,340 --> 00:09:22,900 Yamazaki, só estou dizendo... 103 00:09:23,210 --> 00:09:25,700 que ser samurai não é uma questão de aparência. 104 00:09:25,910 --> 00:09:28,940 Tem a ver com o espírito interior de um homem honrável. 105 00:09:35,490 --> 00:09:38,820 Ele disse que ser samurai é uma questão do espírito interior. 106 00:09:39,120 --> 00:09:42,750 Foi a primeira vez que vi alguém tão sincero desde que cheguei em Kyoto. 107 00:09:42,990 --> 00:09:47,490 Senti que posso acreditar nesse homem chamado Kondo. 108 00:09:47,700 --> 00:09:50,390 E meu atual caminho só me levará à ruína. 109 00:09:50,670 --> 00:09:55,070 Srta. Shima, é mulher. É médica. Dedica-se a salvar vidas. 110 00:09:55,240 --> 00:09:57,540 Seu caminho está traçado. 111 00:09:57,780 --> 00:10:00,470 Eu só tenho a espada. Nada mais. 112 00:10:00,640 --> 00:10:04,310 Jogue-a fora. Quero que jogue a espada fora. 113 00:10:04,520 --> 00:10:06,850 Está me dizendo para abandonar meu sonho de ser guerreiro? 114 00:10:07,050 --> 00:10:08,610 Não posso. 115 00:10:09,720 --> 00:10:14,020 Morei com você seis meses, mesmo não sendo seu parente. 116 00:10:14,660 --> 00:10:16,720 Mas tenho meu orgulho. 117 00:10:18,460 --> 00:10:22,160 Até um simples ronin como eu tem orgulho. 118 00:10:22,400 --> 00:10:24,370 Embora nossos pais fossem amigos... 119 00:10:24,570 --> 00:10:27,060 você cuidou de mim bem melhor do que meus pais teriam cuidado. 120 00:10:27,270 --> 00:10:29,570 Mas não posso continuar aqui. 121 00:10:30,010 --> 00:10:35,070 Hoje a vida de um ronin é um verdadeiro inferno. 122 00:10:35,880 --> 00:10:39,280 Vi as consequências mais vezes do que gostaria de ter visto. 123 00:10:44,890 --> 00:10:47,820 Droga! Outro que comeu e não pagou! 124 00:10:48,130 --> 00:10:52,030 -Senhor, por que não vai atrás dele? -Sim, ele comeu de graça... 125 00:10:52,230 --> 00:10:55,130 mas é melhor do que ele usar a espada em mim. 126 00:10:55,600 --> 00:10:58,000 Aposto que a espada dele era de mentira. 127 00:10:58,440 --> 00:11:00,670 Obrigado por tudo. 128 00:11:04,980 --> 00:11:08,880 Ei, tenho uma proposta para você. Quer ouvir? 129 00:11:09,510 --> 00:11:11,950 Elogiarei sua habilidade de lutar. 130 00:11:12,250 --> 00:11:14,980 Lembra o enforcado no Sanjo'gawara? 131 00:11:15,190 --> 00:11:19,090 A placa dizia Shinsengumi, mas eu matei o comerciante. 132 00:11:19,260 --> 00:11:22,620 Vamos trabalhar juntos. Um homem do clã Tosa me contratou. 133 00:11:22,860 --> 00:11:24,830 Poderá tomar saquê todo dia. 134 00:11:25,030 --> 00:11:27,690 Hoje em dia, não importa o que faça... 135 00:11:35,540 --> 00:11:36,700 Espere. 136 00:11:41,750 --> 00:11:44,580 Você! Você é do clã Tosa, não é? 137 00:11:44,850 --> 00:11:48,080 Exato. Sou Okamoto Kyuzo, do clã Tosa. 138 00:11:48,720 --> 00:11:51,780 Se não quiser acabar como ele, é melhor não contar a ninguém. 139 00:12:03,000 --> 00:12:04,560 Você fez isso? 140 00:12:07,840 --> 00:12:10,970 -Yamazaki, é você. -Tani. 141 00:12:12,980 --> 00:12:14,640 Você ainda é um ronin? 142 00:12:17,280 --> 00:12:20,610 Se eu me juntar aos Shinsengumi, quem sabe o que pode acontecer? 143 00:12:21,020 --> 00:12:24,850 Há um homem entre eles em quem acho que posso acreditar. 144 00:12:25,120 --> 00:12:28,610 Para mim, isso está bom. Não serei um ronin, como meu pai. 145 00:12:28,860 --> 00:12:30,880 Vou me dedicar totalmente a isso. 146 00:12:32,300 --> 00:12:35,090 Para matar as pessoas? É isso que quer dizer? 147 00:12:35,300 --> 00:12:37,530 Para que não me matem. 148 00:12:37,730 --> 00:12:40,930 Os Shinsengumi me esperam. A mim, o samurai. 149 00:12:57,720 --> 00:13:02,520 QUARTEL DOS SHISENGUMI 150 00:13:03,760 --> 00:13:06,290 Eis nossas regras. 151 00:13:06,500 --> 00:13:10,020 É proibido sair do caminho do Bushido! 152 00:13:10,270 --> 00:13:14,100 É proibido abandonar o grupo! 153 00:13:14,370 --> 00:13:18,310 É proibido usar dinheiro do grupo sem autorização! 154 00:13:18,580 --> 00:13:22,440 É proibido fazer acertos de contas sem supervisão dos membros! 155 00:13:22,710 --> 00:13:26,770 É proibido agir por motivos pessoais! 156 00:13:26,980 --> 00:13:30,220 Essas são as regras inflexíveis do nosso grupo. 157 00:13:30,420 --> 00:13:34,820 Quem desobedecê-las, deverá cometer seppuku. 158 00:13:51,880 --> 00:13:54,500 Comandante, isso ficou muito bem no senhor. 159 00:13:55,010 --> 00:13:59,750 Kounoike enrola, reclama e acaba pagando só 200 moedas de ouro. 160 00:13:59,980 --> 00:14:03,080 Um dia, todos os homens do meu comando usarão isto. 161 00:14:03,320 --> 00:14:06,080 Ai, intimidaremos os palhaços imperialistas. Vocês vão ver. 162 00:14:06,290 --> 00:14:09,660 Se der muito duro nos comerciantes, Kondo e Hijikata ficarão bravos. 163 00:14:09,860 --> 00:14:13,060 Deixe que fiquem! Os Shinsengumi pertencem a mim! 164 00:14:14,600 --> 00:14:17,620 A única opinião que me interessa é a do Lorde Aizu. 165 00:14:22,140 --> 00:14:26,510 "Serizawa Kamo, patriota leal". Sei. 166 00:14:29,310 --> 00:14:31,250 Ah, estou impressionado. 167 00:14:32,980 --> 00:14:34,140 Niimi. 168 00:14:34,350 --> 00:14:36,840 Os imperialistas também estão angariando fundos para a campanha. 169 00:14:37,050 --> 00:14:40,350 Não hesite. O inimigo, com intenção de punir comerciantes desonestos... 170 00:14:40,560 --> 00:14:42,790 fez ameaças à loja Yamato, em Yoshiya-machi. 171 00:14:42,990 --> 00:14:46,290 Sim, ficaram apavorados e imploraram para os imperialistas não os matarem. 172 00:14:46,500 --> 00:14:50,590 -Deram $10 mil ryos a eles. -Viu? Deveríamos fazer o mesmo. 173 00:15:03,250 --> 00:15:05,440 Comandante, terminamos. 174 00:15:09,120 --> 00:15:12,380 Não estou impressionado com nenhum dos novos recrutas. 175 00:15:12,690 --> 00:15:17,630 Rapazes, hoje em dia, mesmo sendo fazendeiros ou comerciantes... 176 00:15:17,830 --> 00:15:21,160 se forem habilidosos com a espada, podem ser um samurai. 177 00:15:21,360 --> 00:15:23,390 Então, treinem bastante. 178 00:15:31,170 --> 00:15:33,770 Ei, levante-se. 179 00:15:34,140 --> 00:15:35,670 Deveria ir para casa. 180 00:15:35,850 --> 00:15:38,540 Não quero. Não irei até me tornar um samurai. 181 00:15:38,750 --> 00:15:40,580 -Vá embora! -Não vou! 182 00:15:40,780 --> 00:15:42,050 Peste! 183 00:15:43,550 --> 00:15:46,920 -Vou aleijar você! -Certo, mas sou mais forte! 184 00:16:00,300 --> 00:16:02,930 Harada, já chega. 185 00:16:04,370 --> 00:16:06,100 Tire seu protetor do rosto. 186 00:16:10,580 --> 00:16:12,280 De onde você é? 187 00:16:12,480 --> 00:16:13,850 Otsu. 188 00:16:14,120 --> 00:16:16,880 Então, é fazendeiro. Quantos anos você tem? 189 00:16:17,390 --> 00:16:19,820 Quinze. Meu nome é Hikohei. 190 00:16:22,460 --> 00:16:25,550 Quer realmente ser um samurai? 191 00:16:26,530 --> 00:16:29,190 Se não me aceitarem, eu me juntarei aos imperialistas! 192 00:16:37,710 --> 00:16:40,700 -Vamos recrutá-lo. -Sério? 193 00:16:42,280 --> 00:16:45,540 Muito obrigado! Obrigado por me recrutarem! 194 00:16:45,750 --> 00:16:49,850 -Que malandro. -Obrigado por me recrutarem! 195 00:16:54,660 --> 00:16:56,520 O que está havendo? 196 00:16:57,390 --> 00:17:00,390 Se o comandante não estiver aqui, vou esperá-lo voltar. 197 00:17:00,630 --> 00:17:02,930 Dessa vez, não vou embora. Nem que o sol se ponha. 198 00:17:03,130 --> 00:17:05,290 -Pode me dar o recado. -Mas... 199 00:17:05,500 --> 00:17:08,730 Viu? O comandante não está aqui, está? 200 00:17:12,480 --> 00:17:14,470 Ei, espere! 201 00:17:18,850 --> 00:17:20,250 Quem é ela? 202 00:17:20,750 --> 00:17:23,720 Esposa de Hishi-ya, da loja de roupas em Shijo Horikawa. 203 00:17:23,920 --> 00:17:25,110 Veio cobrar um dívida. 204 00:17:25,320 --> 00:17:27,980 Há certas coisas que assustam até o Mestre Serizawa. 205 00:17:31,260 --> 00:17:36,430 Este moço é um novo recruta, rapazes. Deem-lhe boas-vindas. 206 00:17:37,170 --> 00:17:39,600 A distribuição da tropa será feita mais para frente. 207 00:17:39,800 --> 00:17:42,430 Tani, por favor, explique a eles como estamos organizados. 208 00:17:42,770 --> 00:17:46,730 Vamos, pessoal, entrem. Não hesitem. Entrem, andem. 209 00:17:48,810 --> 00:17:51,410 Entrem e sentem-se. 210 00:17:54,580 --> 00:17:57,490 Primeiro, deem uma olhada nisso. 211 00:17:57,650 --> 00:18:00,520 Isso mostra a organização dos Shinsengumi. 212 00:18:00,720 --> 00:18:04,060 A pessoa que apresentou vocês foi Okita Soji. 213 00:18:04,230 --> 00:18:07,090 Ele é jovem, mas é o melhor espadachim dos Shinsengumi. 214 00:18:07,300 --> 00:18:08,230 Também é o capitão da primeira equipe. 215 00:18:08,430 --> 00:18:10,370 COMANDANTE: SERIZAWA KAMO SEGUNDO NO COMANDO: KONDO ISAMI 216 00:18:10,570 --> 00:18:11,970 TERCEIRO NO COMANDO: NIIMI NISHIKI 217 00:18:12,170 --> 00:18:14,930 1º VICE-COMANDANTE: Y. KEISUKÉ 2º VICE-COMANDANTE: H. TOSHIZO 218 00:18:15,140 --> 00:18:18,160 ASSISTENTE DO COMANDANTE: OKITA SOJI 219 00:18:19,210 --> 00:18:24,010 Meu nome estará aí um dia. Vocês vão ver. Sei que vai. 220 00:18:26,880 --> 00:18:29,880 Ei, garoto, já matou alguém? 221 00:18:30,720 --> 00:18:34,180 Nunca, mas posso matar. E meu nome é... 222 00:18:35,930 --> 00:18:38,220 Otsu Hikohei. Não sou um garoto. 223 00:18:38,960 --> 00:18:40,950 Patrulhamos a capital em turnos. 224 00:18:41,160 --> 00:18:45,190 Se vir um ronin Choshu, mate-o. Encontre um motivo qualquer. 225 00:18:45,470 --> 00:18:47,990 Se lutarem e não derrotarem o inimigo e voltarem feridos... 226 00:18:48,200 --> 00:18:51,170 terão de cometer seppuku. 227 00:18:51,810 --> 00:18:53,640 Entenderam, rapazes? 228 00:18:54,110 --> 00:18:58,570 Preciso que alguém vá à loja Yamato, em Yoshiya-machi. 229 00:18:58,780 --> 00:19:00,080 Kusunoki. 230 00:19:03,650 --> 00:19:06,820 -Yamazaki, vá com ele. -Por quê? 231 00:19:12,960 --> 00:19:15,230 Ouviu o que o dono da loja Yamato disse? 232 00:19:15,430 --> 00:19:19,130 "Não é um empréstimo. Estou dando para vocês. Tenham piedade de mim." 233 00:19:19,370 --> 00:19:22,200 O que nós somos, ladrões violentos? 234 00:19:22,410 --> 00:19:23,960 Diga isso ao comandante. 235 00:19:25,140 --> 00:19:27,170 Ei, olhe aquilo. 236 00:19:37,590 --> 00:19:39,610 Vocês são samurais do feudo ou ronins? 237 00:19:39,820 --> 00:19:42,660 -Ei, é Tominaga! -Vocês são Shinsengumi? 238 00:19:44,690 --> 00:19:46,790 Deixe comigo. 239 00:19:56,770 --> 00:19:58,300 Não interfira. Posso matá-los sozinho! 240 00:20:23,300 --> 00:20:25,390 Por que você os matou sozinho? 241 00:20:25,970 --> 00:20:28,900 Eu queria provar que posso ser um soldado dos Shinsengumi... 242 00:20:29,110 --> 00:20:31,470 e me caracterizar como tal. 243 00:20:54,030 --> 00:20:55,690 Sim, entre. 244 00:21:17,320 --> 00:21:20,350 -O que foi? -Há um monstro lá dentro. 245 00:21:27,960 --> 00:21:32,590 Eu não sabia. Niimi deve ter mandado Yamazaki fazer isso. 246 00:21:32,800 --> 00:21:35,170 Peço que seja duro com ele. 247 00:21:35,740 --> 00:21:39,570 Leu as regras para o grupo todo ainda hoje. 248 00:21:39,840 --> 00:21:42,810 Não está certo. Embora Niimi e eu sejamos amigos há muito tempo... 249 00:21:43,010 --> 00:21:45,340 não me meto nos assuntos pessoais dele. 250 00:21:45,550 --> 00:21:47,980 Jura que isso foi uma questão pessoal? 251 00:21:48,990 --> 00:21:52,750 Comandante, estuprou a esposa do comerciante... 252 00:21:52,960 --> 00:21:56,890 que veio buscar o dinheiro dela. Pode explicar o que houve? 253 00:21:57,090 --> 00:21:58,530 Fracote! 254 00:21:59,130 --> 00:22:01,690 Agora, deve dizer: "fazendeiro caipira". 255 00:22:11,410 --> 00:22:14,930 Não mata com a espada. Mata com o corpo. O corpo! 256 00:22:15,110 --> 00:22:16,310 Próximo. 257 00:22:16,610 --> 00:22:18,510 Otsu Hikohei, obrigado pela aula. 258 00:22:32,930 --> 00:22:34,230 Atacar! 259 00:22:39,240 --> 00:22:40,360 Ótimo. 260 00:22:40,740 --> 00:22:42,640 Foi um golpe muito bom. 261 00:22:42,940 --> 00:22:46,740 Lute ou morra, viva ou morra... sua vida sempre está em jogo! 262 00:22:46,940 --> 00:22:48,600 -Sim! -Pare. 263 00:22:49,880 --> 00:22:52,010 Parem de lutar e voltem a seus lugares. 264 00:22:58,050 --> 00:22:59,850 Tirem os protetores de rosto. 265 00:23:08,730 --> 00:23:12,690 Segundo nossas regras, Niimi deve cometer seppuku. 266 00:23:17,570 --> 00:23:19,240 Hijikata! 267 00:23:19,440 --> 00:23:22,000 Niimi é um dos 13 espadachins... 268 00:23:22,210 --> 00:23:24,480 que criaram os Shinsengumi. 269 00:23:24,650 --> 00:23:27,080 É uma pena termos de perder um membro tão distinto. 270 00:23:27,280 --> 00:23:30,950 Mas deve obedecer as regras. Sabe do que se trata, certo? 271 00:23:31,150 --> 00:23:35,020 Cale a boca! Que atrevimento de ter agido sem mim, o comandante! 272 00:23:35,220 --> 00:23:37,750 Não vou descrever seus crimes. 273 00:23:37,960 --> 00:23:41,330 Niimi, você roubou dinheiro para angariar fundos para o grupo. 274 00:23:41,530 --> 00:23:44,760 Roubou muito dinheiro e usou para seu próprio interesse. 275 00:23:44,970 --> 00:23:47,870 Sumi, em Shimara. Yamano'o, em Gion. 276 00:23:48,070 --> 00:23:50,730 Temos provas e testemunhas em ambos os lugares. 277 00:23:50,940 --> 00:23:55,170 Niimi. Vai cometer seppuku, seguindo as regras do comandante... 278 00:23:55,380 --> 00:23:58,370 ou vai cometer uma desonra e me obrigar a cortar sua cabeça? 279 00:24:12,260 --> 00:24:14,960 Comandante, a decisão é sua. 280 00:24:36,250 --> 00:24:37,910 Comandante. 281 00:24:39,560 --> 00:24:41,680 Seppuku. 282 00:25:37,580 --> 00:25:40,710 -Okita vai ajudar. -Sim, senhor. 283 00:25:40,950 --> 00:25:42,580 Não. 284 00:25:43,320 --> 00:25:45,790 -Yamazaki, faça você. -Sim. 285 00:26:01,400 --> 00:26:05,070 A peça Nô no Templo Mibu-dera começou. Vamos lá depois. 286 00:26:05,270 --> 00:26:06,760 Sim. 287 00:26:57,760 --> 00:26:59,730 A execução de Niimi... 288 00:26:59,930 --> 00:27:02,590 foi a primeira manobra da facção de Kondo e Hijikata... 289 00:27:02,800 --> 00:27:06,600 para debilitar o comandante e assumir controle dos Shinsengumi. 290 00:27:06,800 --> 00:27:08,600 -Mestre Serizawa. -Sim? 291 00:27:08,740 --> 00:27:11,330 Precisamos agir rápido, senão... 292 00:27:12,310 --> 00:27:14,830 a seguir, vão falar sobre O'ume. 293 00:27:15,040 --> 00:27:18,310 Deixe comigo. Eu me livrarei de Kondo. 294 00:27:25,190 --> 00:27:28,520 Vou matar Kondo esta noite. 295 00:27:28,830 --> 00:27:32,660 Matar! Você só fala em matar. Cafajeste. 296 00:27:33,130 --> 00:27:37,000 Deixei a Casa de Gueixas Hishi para estar aqui, entende? 297 00:27:37,200 --> 00:27:41,030 Sensei, precisa me tratar melhor. 298 00:27:42,340 --> 00:27:45,740 Sou esposa do Comandante Serizawa. 299 00:27:45,940 --> 00:27:48,040 Sou, não sou. 300 00:27:48,240 --> 00:27:49,940 É, sim. 301 00:27:50,280 --> 00:27:53,610 Como pode ver, O'ume está aqui, me atordoando. 302 00:27:54,750 --> 00:27:56,150 Comandante. 303 00:27:56,350 --> 00:28:00,380 Kondo é um ótimo espadachim do estilo Tennen Rishin-ryu. 304 00:28:00,590 --> 00:28:04,390 Estou bêbado demais para matar alguém hoje. Certo? 305 00:28:14,770 --> 00:28:17,140 Embora seja o comandante, é tão culpado quanto Niimi. 306 00:28:17,340 --> 00:28:20,370 Se cedermos, as regras do grupo não significarão nada. 307 00:28:20,580 --> 00:28:23,480 Yamazaki, não permitirei que continue falando sobre isso. 308 00:28:23,680 --> 00:28:25,650 Só por eu não ser um oficial? 309 00:28:25,850 --> 00:28:27,710 Os Shinsengumi são um grupo de samurais. 310 00:28:27,920 --> 00:28:31,380 Porém, o comandante só pode ser julgado pelos líderes. 311 00:28:31,620 --> 00:28:35,460 Yamazaki, levaremos sua opinião em consideração. 312 00:28:48,800 --> 00:28:54,000 Amigo, o que esse homem disse é bem razoável. 313 00:28:58,050 --> 00:29:00,980 Devemos agir. É uma ótima oportunidade. 314 00:29:01,180 --> 00:29:04,640 Embora Yamazaki tenha dito que era apenas sua opinião... 315 00:29:04,950 --> 00:29:07,790 outros membros também pensam o mesmo. 316 00:29:07,990 --> 00:29:11,620 Agora é hora de filtrar nossas fileiras. 317 00:29:12,330 --> 00:29:16,590 -Eu informarei o comandante. -Não, não pode. 318 00:29:17,600 --> 00:29:20,330 Você será o novo comandante. 319 00:29:20,540 --> 00:29:23,970 Se obrigá-lo a cometer seppuku e depois se tornar o comandante... 320 00:29:24,170 --> 00:29:26,870 seus motivos parecerão suspeitos. 321 00:29:27,110 --> 00:29:29,870 Por que não me deixa cuidar disso? 322 00:29:31,750 --> 00:29:34,380 Vai deixá-lo morrer com dignidade condizente a um comandante, certo? 323 00:29:34,580 --> 00:29:38,210 -Sim. -Seppuku com dignidade, está bem? 324 00:29:38,420 --> 00:29:40,790 Claro, é o que fazemos. 325 00:30:54,660 --> 00:30:56,460 Serizawa! 326 00:31:14,920 --> 00:31:16,750 Adorei fazer isso! 327 00:31:18,750 --> 00:31:21,690 Harada! Como ousa dar risada? 328 00:31:35,670 --> 00:31:39,940 Soji, embainhe sua espada. Harada, pegue aquela lança para mim. 329 00:31:40,040 --> 00:31:41,810 Precisamos esconder os corpos. 330 00:31:48,720 --> 00:31:51,520 Estou vendo! Lá estão eles! 331 00:31:55,020 --> 00:31:57,820 Quietos. Quietos. 332 00:31:58,060 --> 00:32:00,620 O comandante foi atacado por bandidos e está morto. 333 00:32:00,830 --> 00:32:03,200 Não devem estar longe. Vão atrás deles! 334 00:32:04,200 --> 00:32:06,070 Não os deixem fugir! 335 00:32:19,220 --> 00:32:20,810 Hijikata. 336 00:32:21,250 --> 00:32:23,510 Não sei o que dizer, Kondo. 337 00:32:23,720 --> 00:32:26,780 Quem imaginaria que o comandante seria atacado por bandidos? 338 00:32:26,990 --> 00:32:29,150 Como explicaremos isso ao Lorde Aizu, no relatório? 339 00:32:29,360 --> 00:32:31,920 Por que não diz o que aconteceu? 340 00:32:32,600 --> 00:32:34,930 Creio que não há outra opção. 341 00:32:35,130 --> 00:32:37,460 Direi que ele foi pego de surpresa e foi morto. 342 00:32:37,670 --> 00:32:40,460 E que é uma grande vergonha. 343 00:32:40,840 --> 00:32:42,600 Farei o relatório agora mesmo. 344 00:32:42,810 --> 00:32:45,930 -Isso é covardia. -Veja como fala! 345 00:32:46,180 --> 00:32:48,340 Não importa o que escreva. 346 00:32:48,540 --> 00:32:51,410 Tudo foi feito de acordo com nossas regras? 347 00:32:51,680 --> 00:32:53,340 Você ainda é jovem. 348 00:32:53,550 --> 00:32:56,810 Rapaz, não deveria ficar tão alterado. 349 00:33:22,210 --> 00:33:27,110 Ele não teve chance de cometer seppuku. Foi morto de modo cruel e covarde. 350 00:33:27,320 --> 00:33:29,410 Por que não me mandou matá-lo? 351 00:33:29,620 --> 00:33:33,050 Eu poderia tê-lo matado sem uma tática tão suja. 352 00:33:33,260 --> 00:33:36,250 O que fez foi digno de um samurai? 353 00:33:37,860 --> 00:33:40,660 Juntei-me aos Shinsengumi porque acreditava no senhor. 354 00:33:40,860 --> 00:33:43,490 Mas isso foi um absurdo. 355 00:33:44,330 --> 00:33:47,890 E o espírito interior do homem honrável de que falou? 356 00:33:48,940 --> 00:33:52,100 Não pense que você é um homem honrado, Yamazaki. 357 00:33:53,780 --> 00:33:56,340 Algumas coisas são inevitáveis. 358 00:33:56,580 --> 00:34:00,210 Não entendo. Não, não quero entender! 359 00:34:00,420 --> 00:34:02,210 Sua preocupação é um bom sinal. 360 00:34:02,420 --> 00:34:06,910 Não fale com os outros sobre isso. Colocará sua vida em risco. 361 00:34:07,120 --> 00:34:10,090 Assumo toda responsabilidade. 362 00:34:14,000 --> 00:34:17,690 Não fale sobre isso com ninguém, pelo bem de sua vida. 363 00:34:18,200 --> 00:34:21,030 E pelo meu bem também. 364 00:34:23,440 --> 00:34:27,140 -Eu os encontrei! -Ali! 365 00:34:27,340 --> 00:34:29,710 Eles estão ali! 366 00:34:38,350 --> 00:34:43,850 "Senhor, partilhamos o sofrimento e a alegria dos espadachins... 367 00:34:44,060 --> 00:34:47,860 sempre ardendo com paixão de patriotismo leal... 368 00:34:48,060 --> 00:34:50,550 até quando olhávamos para o senhor como nosso guia. 369 00:34:50,770 --> 00:34:53,460 Mas o senhor foi morto pela espada brutal dos assassinos... 370 00:34:53,670 --> 00:34:57,800 e perdemos um amigo gentil cujo coração radiante sempre nos alegrou. 371 00:34:58,010 --> 00:35:00,070 Ah, que coisa lamentável. 372 00:35:01,380 --> 00:35:03,350 Nós lembramos... 373 00:35:03,550 --> 00:35:07,810 mesmo nesse momento caótico, que sempre foi fiel a seus ideais... 374 00:35:08,020 --> 00:35:14,080 e transformou os 13 guerreiros Kanto nos Shinsengumi. 375 00:35:14,790 --> 00:35:18,280 Porém, seis meses mais tarde, perdemos nosso comandante... 376 00:35:18,490 --> 00:35:22,230 que nos deixa de coração apertado, pois a dor é tão grande. 377 00:35:25,430 --> 00:35:28,270 Adeus, comandante. 378 00:35:28,570 --> 00:35:31,540 Nós nos uniremos para promover seu legado... 379 00:35:31,770 --> 00:35:35,800 e juramos seguir em frente e ser firmes em tudo que fizermos. 380 00:35:36,110 --> 00:35:39,440 Adeus, alma do Mestre Serizawa. 381 00:35:40,020 --> 00:35:42,850 Descanse em paz." 382 00:35:50,790 --> 00:35:55,390 -Mestre Hijikata. -Que vergonha. 383 00:35:56,870 --> 00:35:58,920 Não riam de mim. 384 00:35:59,130 --> 00:36:02,590 Após ouvir a emoção na voz do Mestre Kondo... 385 00:36:02,770 --> 00:36:05,500 não pude conter as lágrimas. 386 00:36:06,080 --> 00:36:10,600 Rapazes, embora saibam dos crimes de Serizawa... 387 00:36:10,810 --> 00:36:14,770 nunca digam algo contra ele. Jamais! 388 00:36:14,980 --> 00:36:18,180 Mesmo após a morte dele, lamentaram de modo divino. 389 00:36:18,390 --> 00:36:20,620 E, diante de tal postura... 390 00:36:21,120 --> 00:36:23,750 eu me sinto insignificante. 391 00:36:24,660 --> 00:36:27,360 Ele era um samurai de verdade. 392 00:36:27,630 --> 00:36:31,900 -Mestre Hijikata! -Mestre Hijikata! 393 00:36:52,490 --> 00:36:53,850 Com licença. 394 00:36:58,730 --> 00:37:00,790 Sua visita chegou. 395 00:37:01,230 --> 00:37:03,320 Por favor, entre. 396 00:37:08,770 --> 00:37:11,760 -Quer que eu traga a comida? -Sim, por favor. 397 00:37:20,750 --> 00:37:22,480 Senti sua falta. 398 00:37:24,920 --> 00:37:26,950 Aconteceu algo, não é? 399 00:37:30,730 --> 00:37:35,820 Sinto que estamos nos afastando cada vez mais. 400 00:37:36,130 --> 00:37:38,460 É quase assustador o quanto. 401 00:37:41,900 --> 00:37:45,900 Estão me pedindo para ir a Nagasaki. 402 00:37:46,610 --> 00:37:50,540 Os alunos do Dr. Masaki Dojun voltaram da Holanda. 403 00:37:51,010 --> 00:37:53,540 O doutor disse que eu deveria trabalhar com ele... 404 00:37:53,750 --> 00:37:56,380 e me dedicar à Nova Medicina. 405 00:37:59,490 --> 00:38:00,960 Ei. 406 00:38:02,290 --> 00:38:05,850 Quer que eu impeça você? Quer que lhe peça para ficar? 407 00:38:06,060 --> 00:38:07,790 Por favor. 408 00:38:09,260 --> 00:38:12,860 Vai ser uma médica excepcional. Sei que vai. 409 00:38:13,070 --> 00:38:16,800 E você vai se tornar um samurai excepcional? 410 00:38:17,270 --> 00:38:20,240 -Está sendo sarcástica? -Por quê? 411 00:38:20,740 --> 00:38:23,510 Por que acha que estou sendo sarcástica? 412 00:38:24,980 --> 00:38:27,710 Srta. Shima, não a culpo por odiar os samurais. 413 00:38:28,180 --> 00:38:31,050 Como seu pai, um médico do tribunal... 414 00:38:31,250 --> 00:38:34,750 cuidou dos ferimentos de um assassino, eles o mataram. 415 00:38:35,090 --> 00:38:38,120 O dever de um médico é salvar vidas. 416 00:38:39,600 --> 00:38:42,960 Mas os samurais só pensam em matar. 417 00:38:43,300 --> 00:38:48,460 Matar é típico da natureza humana. O que muda é só o modo de matar. 418 00:38:50,440 --> 00:38:52,270 O que aconteceu? 419 00:38:53,710 --> 00:38:58,980 Seus olhos brilhavam quando disse que ia se juntar aos Shinsengumi. 420 00:38:59,210 --> 00:39:02,880 Agora está com o olhar morto. 421 00:39:03,150 --> 00:39:06,480 -Que absurdo. -Com licença. 422 00:39:09,060 --> 00:39:11,180 Obrigada pela paciência. 423 00:39:48,500 --> 00:39:52,430 Você não está feliz, mesmo sendo um Shinsengumi. 424 00:39:52,630 --> 00:39:54,900 Não minta. Posso ver. 425 00:39:55,600 --> 00:39:59,600 O tal Kondo Isami não é tão inspirador, é? 426 00:40:02,540 --> 00:40:05,810 Soube que ele era um fazendeiro de Tama, na Província de Bushu. 427 00:40:06,010 --> 00:40:09,310 De criação e mentalidade vulgares. 428 00:40:10,050 --> 00:40:12,820 Ele é um homem que não sabe fazer nada além de matar. 429 00:40:13,020 --> 00:40:16,580 -Está enganada. -É o comandante dos Shinsengumi... 430 00:40:16,790 --> 00:40:20,130 mas ele trata a vida dos outros como se fosse a vida de insetos. 431 00:40:20,330 --> 00:40:21,300 Está enganada! 432 00:40:21,500 --> 00:40:23,930 Não, ele cometerá atrocidades sem se abalar nenhum pouco... 433 00:40:24,130 --> 00:40:25,960 só para garantir o sucesso dele. 434 00:40:26,170 --> 00:40:29,400 O Sr. Kondo não é assim. É um samurai honesto. 435 00:40:29,610 --> 00:40:34,040 -É um samurai do bem. -Então, por que está tão triste? 436 00:40:45,390 --> 00:40:46,580 Eu sabia. 437 00:40:49,560 --> 00:40:51,080 Eu sabia. 438 00:40:52,260 --> 00:40:54,520 Você não mudou nada. 439 00:40:59,030 --> 00:41:02,030 Ainda acredita no homem chamado Kondo. 440 00:41:16,220 --> 00:41:17,550 Quem é você? Identifique-se! 441 00:41:17,750 --> 00:41:20,310 Vim vingar a morte do meu irmão. Você o matou em Sanjo Gawara! 442 00:41:30,370 --> 00:41:33,230 Sou Yamazaki Susumu dos Shinsengumi. Vou matar você! 443 00:42:00,600 --> 00:42:03,390 Srta. Shima! Srta. Shima! 444 00:42:48,640 --> 00:42:53,310 Desculpe, mas pode relaxar o ombro um pouquinho? 445 00:42:55,650 --> 00:42:57,880 Muito bem, ficou ótimo. 446 00:42:58,090 --> 00:43:02,720 Por favor, só se mexa quando eu mandar. 447 00:43:02,920 --> 00:43:04,480 Por favor, fique assim. 448 00:43:09,530 --> 00:43:12,970 Um, dois, três. 449 00:43:33,020 --> 00:43:35,720 O fazendeiro caipira finalmente chegou ao comando. 450 00:43:35,920 --> 00:43:37,980 Ele tem recebido muito apoio devido a ligação que tem com Aizu. 451 00:43:38,190 --> 00:43:40,290 Soube que ele tem sido extravagante em lugares como Shimbara. 452 00:43:40,500 --> 00:43:43,400 Ele é um samurai caipira de Kanto. Totalmente ralé. 453 00:43:43,870 --> 00:43:45,660 Mas não devemos subestimá-lo. 454 00:43:45,870 --> 00:43:48,530 Quando recrutam, não dão conta de tantos requerimentos que recebem. 455 00:43:48,740 --> 00:43:50,800 Eu também soube que têm espadachins muito habilidosos. 456 00:43:51,010 --> 00:43:53,500 Estão se tornando uma ameaça para nós. 457 00:43:53,810 --> 00:43:56,440 Kondo parece ser bem competente. 458 00:43:56,750 --> 00:43:59,150 Ele não sai pelas ruas e ameaça os comerciantes. 459 00:43:59,350 --> 00:44:02,440 Está ganhando o coração das pessoas... 460 00:44:02,650 --> 00:44:04,680 e não são mais chamados de vagabundos de Mibu. 461 00:44:07,790 --> 00:44:10,760 Aquele rapaz... Acho que já o vi antes. 462 00:44:12,630 --> 00:44:15,930 Devemos executar o plano antes ou depois do Festival de Gion. 463 00:44:16,130 --> 00:44:18,530 Vamos esperar uma noite de vento forte... 464 00:44:18,830 --> 00:44:20,800 e incendiar o palácio imperial. 465 00:44:21,070 --> 00:44:24,230 E a Mansão Nakagawa, lar dos reformadores políticos. 466 00:44:24,440 --> 00:44:27,270 Mataremos Matsudaira Katamori, o capitão da Guarda de Kyoto... 467 00:44:27,480 --> 00:44:30,210 e Tokugawa Keiki, Ministro da Defesa do xogunato... 468 00:44:30,410 --> 00:44:32,640 aqui nesta região. 469 00:44:33,350 --> 00:44:36,010 A outra equipe, aproveitando o caos, vai invadir o palácio imperial... 470 00:44:36,220 --> 00:44:39,280 sequestrar o Imperador e levá-lo à Província de Choshu. 471 00:44:39,490 --> 00:44:41,960 Para atingirmos nosso objetivo e destruir o Xogunato Tokugawa... 472 00:44:42,160 --> 00:44:44,720 infelizmente a cidade de Kyoto será tomada pelas chamas. 473 00:44:44,930 --> 00:44:46,720 Furutaka, as armas estão prontas? 474 00:44:46,930 --> 00:44:49,620 Terei armas suficientes no dia do ataque. 475 00:44:49,830 --> 00:44:53,790 E não me chame de Furutaka Shuntaro de jeito nenhum, por favor. 476 00:44:54,000 --> 00:44:58,000 Sou o antiquário Masuya Keiumon. Caso perguntem. 477 00:45:03,810 --> 00:45:05,800 Sabe, Kondo... 478 00:45:07,620 --> 00:45:11,920 meu plano sempre foi tê-lo no comando dos Shinsengumi, custasse o que for. 479 00:45:12,120 --> 00:45:14,380 Eu sei disso, Toshi. 480 00:45:14,720 --> 00:45:17,920 É como se você fosse criador do atual Shinsengumi. 481 00:45:18,190 --> 00:45:21,390 Então, por que não quer ser comandante adjunto? 482 00:45:21,600 --> 00:45:25,560 Algumas pessoas têm qualidades especiais, de distinção. 483 00:45:25,770 --> 00:45:27,460 Não sou uma delas. 484 00:45:29,400 --> 00:45:32,170 Em vez disso, tenho prazer de ser um criador. 485 00:45:32,440 --> 00:45:34,870 Isso é algo que as pessoas não entendem. 486 00:45:38,680 --> 00:45:41,880 Tudo que precisa fazer é não dizer nada e sorrir... 487 00:45:42,080 --> 00:45:44,520 e as pessoas se encantam com você. 488 00:45:44,720 --> 00:45:47,310 Vai acabar se tornando o líder de um país unificado. 489 00:45:47,520 --> 00:45:50,050 Você faz parecer que sou um fantoche. 490 00:45:51,290 --> 00:45:55,630 Talvez seja só um fantoche, mas morro de medo de você. 491 00:45:55,930 --> 00:45:58,090 Talvez seja por causa da sua distinção. 492 00:45:59,470 --> 00:46:02,960 Falando em ter medo, acabei de lembrar. 493 00:46:03,170 --> 00:46:06,870 Eu soube que mudaram a letra da paródia sobre o ronin Mibu... 494 00:46:07,080 --> 00:46:10,070 de "mais assustador que os demônios" para "mais forte que os demônios". 495 00:46:13,210 --> 00:46:15,210 O mundo é tão instável. 496 00:46:16,450 --> 00:46:19,750 Os Shinsengumi estão mudando o curso das coisas. 497 00:46:19,960 --> 00:46:22,890 Pode até dizer que estamos nos elevando no céu, como o Sol. 498 00:46:26,060 --> 00:46:27,430 Sabe, Kondo... 499 00:46:27,930 --> 00:46:31,630 nós nos conhecemos no Dojo da escola Tennen-ryu. 500 00:46:31,870 --> 00:46:34,160 Isso foi há dez anos. 501 00:46:34,500 --> 00:46:37,990 Você tinha 22 anos na época, eu, 19. 502 00:46:40,740 --> 00:46:43,870 Fico impressionado de ainda estarmos vivos. 503 00:46:46,010 --> 00:46:47,640 Vamos beber. 504 00:47:02,800 --> 00:47:05,360 Sim, eu me lembro. 505 00:47:05,870 --> 00:47:10,430 Toshi, desde que era um aprendiz do magistrado Edo... 506 00:47:10,640 --> 00:47:13,800 e depois, quando vendia medicamentos, sempre esteve cercado de mulheres. 507 00:47:14,010 --> 00:47:15,810 Por que nunca se casou? 508 00:47:16,440 --> 00:47:18,670 Os prostíbulos são bons o bastante para mim. 509 00:47:18,880 --> 00:47:21,710 Afinal, quem sabe o que acontecerá no futuro? 510 00:47:21,950 --> 00:47:24,540 Sei que também pensa assim, mas tem uma dama de companhia. 511 00:47:24,750 --> 00:47:28,690 E a casa dela tornou-se nosso local de descanso. Isso é típico de você. 512 00:47:29,860 --> 00:47:33,520 A presença das mulheres dá equilíbrio aos homens. 513 00:47:34,000 --> 00:47:37,360 Está bem equilibrado, Kondo? 514 00:47:37,570 --> 00:47:41,590 -Bem, eu... -Sensei. 515 00:47:48,110 --> 00:47:53,210 Certo, já entendi. Vou me retirar. 516 00:47:53,420 --> 00:47:56,180 Toshi... Hijikata. 517 00:47:56,920 --> 00:47:59,350 Shinonomé também está me esperando. 518 00:48:11,500 --> 00:48:12,630 O que quer? 519 00:48:12,830 --> 00:48:16,070 Nossa garota mais popular gosta do senhor. 520 00:48:16,270 --> 00:48:19,760 É Kondo isso, Kondo aquilo. 521 00:48:20,180 --> 00:48:23,370 Imagine. Quem gostaria de mim, um brutamontes de Kanto? 522 00:48:23,580 --> 00:48:26,640 Não, para nós passar a noite com homens famosos... 523 00:48:26,850 --> 00:48:28,910 é uma questão de prestígio. 524 00:48:29,120 --> 00:48:33,520 Competimos por eles, como os samurais matando uns aos outros. 525 00:48:41,060 --> 00:48:46,000 É a mulher mais linda de Shimahara, e sou um macaco da montanha. 526 00:48:46,230 --> 00:48:49,760 Nós dois não combinamos nem um pouco. 527 00:48:50,640 --> 00:48:55,700 Fico tímida com a vela acessa. Por favor, deixe-me apagar. 528 00:49:17,570 --> 00:49:20,130 -Pessoal, continuem patrulhando. -Sim, senhor. 529 00:49:21,870 --> 00:49:25,240 Não está de plantão esta noite, Yamazaki? 530 00:49:25,440 --> 00:49:27,670 -Ei, senhor, traga mais uma bebida. -Agora mesmo. 531 00:49:29,440 --> 00:49:32,170 -Tome. De nada. -Obrigado. 532 00:49:32,580 --> 00:49:36,240 Soube que você recusou o convite de Hijikata para ser um oficial. 533 00:49:36,580 --> 00:49:39,110 Sim, não achei que seria apropriado. 534 00:49:39,390 --> 00:49:41,050 Que teimosia! 535 00:49:41,620 --> 00:49:44,020 Não deveria ser tão duro com Hijikata. 536 00:49:44,230 --> 00:49:47,160 Não, ficarei feliz contanto que Kondo esteja conosco. 537 00:49:47,400 --> 00:49:51,260 Você é um espadachim talentoso. Por que fica tão bravo com tudo? 538 00:49:51,630 --> 00:49:53,660 Todos nós temos a obrigação... 539 00:49:53,870 --> 00:49:57,530 de nos render ao grupo e matar, quando nos mandarem. 540 00:49:57,740 --> 00:50:02,370 Devemos matar para sobreviver. Nada mais importa. 541 00:50:02,640 --> 00:50:06,050 Sua espada ficará sem corte se começar a duvidar. 542 00:50:06,710 --> 00:50:08,880 Talvez tenha razão. 543 00:50:09,080 --> 00:50:11,420 Mas há outros homens no grupo... 544 00:50:11,620 --> 00:50:13,850 que estão começando a pensar como eu. 545 00:50:16,690 --> 00:50:19,220 Bem, preciso voltar à patrulha. 546 00:50:26,170 --> 00:50:28,070 Abram caminho. 547 00:50:28,340 --> 00:50:30,200 O que estão olhando? 548 00:50:30,410 --> 00:50:32,170 -Saiam da frente. Saiam. -O quê? 549 00:50:32,370 --> 00:50:35,270 Como assim, saiam da frente? 550 00:50:37,380 --> 00:50:38,810 Espere. 551 00:50:40,550 --> 00:50:43,780 Sou o policial Uchida Shojiro. Você está preso. 552 00:50:43,990 --> 00:50:45,540 Venha conosco ao escritório do magistrado. 553 00:50:45,750 --> 00:50:49,590 Que insolência! Sou o quarto capitão dos Shinsengumi, Toudou Heisuké. 554 00:50:49,790 --> 00:50:52,120 Pode ser um Shinsengumi, mas está se comportando como um bandido. 555 00:50:52,330 --> 00:50:54,390 -Teremos de prendê-lo, se resistir. -O quê? 556 00:50:54,600 --> 00:50:56,460 ESCRITÓRIO DO MAGISTRADO NISHIMACHI 557 00:50:56,660 --> 00:50:58,500 -O quê? Toudou foi preso? -Sim. 558 00:50:58,700 --> 00:51:00,260 Por Uchida Shojiro? 559 00:51:00,470 --> 00:51:03,060 Ele é um policial terrível. Que ousadia! 560 00:51:03,270 --> 00:51:07,900 -Matem-no! -Esperem. Tenho uma ideia. 561 00:51:08,640 --> 00:51:11,370 Descubra a que horas Uchida sai do posto dele. 562 00:51:11,580 --> 00:51:12,840 Sim, senhor. 563 00:51:17,450 --> 00:51:19,580 Yamazaki, preciso de sua ajuda. 564 00:51:28,630 --> 00:51:31,860 Yamazaki, por que não pegou sua espada? Mate-o! 565 00:51:41,010 --> 00:51:43,980 Yamazaki, mate-o! São ordens de Mestre Kondo! 566 00:51:44,210 --> 00:51:47,650 Impossível. Ele não me mandaria fazer algo que destruiria os Shinsengumi. 567 00:51:47,850 --> 00:51:49,280 Eu me recuso. 568 00:51:49,480 --> 00:51:50,880 Cretino! 569 00:51:52,290 --> 00:51:55,550 Okita, está me testando, não é? 570 00:51:56,190 --> 00:51:57,490 Cachorro! 571 00:52:04,670 --> 00:52:07,190 Controle-se! Pare! 572 00:52:22,950 --> 00:52:26,650 Fez algo totalmente imprudente. 573 00:52:27,120 --> 00:52:31,350 Nós, do Aizu, podemos ser culpados porque apoiamos os Shinsengumi. 574 00:52:31,560 --> 00:52:33,420 Principalmente, agora que o clã Choshu... 575 00:52:33,630 --> 00:52:38,430 está procurando uma chance para desacreditar os Shinsengumi. 576 00:52:38,630 --> 00:52:41,900 Se esse incidente não for resolvido, nosso senhor enfrentará um dilema. 577 00:52:42,100 --> 00:52:45,600 Como pôde deixar um policial ser morto, Kondo? 578 00:52:46,110 --> 00:52:49,540 Conforme for, os Shinsengumi serão obrigados a debandar. 579 00:52:49,710 --> 00:52:53,810 Como o senhor disse, cometemos um erro. 580 00:52:54,180 --> 00:52:56,740 O magistrado disse que não vão ceder... 581 00:52:56,950 --> 00:52:59,350 até vocês entregarem o culpado. 582 00:53:00,190 --> 00:53:03,990 O culpado é um homem chamado Yamazaki Susumu. 583 00:53:04,190 --> 00:53:07,860 Ele é um valentão que vive desobedecendo nossas regras. 584 00:53:08,060 --> 00:53:11,160 -Entregue-o imediatamente. -Vamos entregar. 585 00:53:11,370 --> 00:53:13,030 Ele é um fugitivo. 586 00:53:13,230 --> 00:53:16,140 Fugiu, e não sabemos onde ele está. 587 00:53:16,940 --> 00:53:19,130 Então, temos um problema. 588 00:53:19,340 --> 00:53:22,140 Toudou Heisuké, que está sob custódia, pode ser solto... 589 00:53:22,340 --> 00:53:25,010 se disser que matou por que foi ofendido. 590 00:53:25,210 --> 00:53:29,240 Mas, Kondo, sinceramente... 591 00:53:29,420 --> 00:53:32,050 não acha que seus homens estão ficando meio atrevidos? 592 00:53:34,060 --> 00:53:35,890 Na realidade, o que fez... 593 00:53:36,090 --> 00:53:39,990 foi provocar Lorde Aizu, sob a proteção de quem vocês operam. 594 00:53:40,160 --> 00:53:42,890 Como seu amigo, vou lhe dar um aviso. 595 00:53:43,100 --> 00:53:46,330 Se não remover essa mancha em sua honra imediatamente... 596 00:53:46,530 --> 00:53:49,660 os Shinsengumi deixarão de existir, com certeza. 597 00:53:49,840 --> 00:53:51,630 É uma questão de vida ou morte. 598 00:53:58,910 --> 00:54:00,680 A propósito, Kondo... 599 00:54:03,020 --> 00:54:08,510 nosso senhor recebeu informação de que em breve... 600 00:54:08,720 --> 00:54:13,420 não muito em breve algo grande vai acontecer. 601 00:54:13,860 --> 00:54:18,200 Sem dúvida, os imperialistas estão planejando uma grande conspiração. 602 00:54:19,030 --> 00:54:21,970 Eu queria lhe contar, para você poder se preparar. 603 00:54:23,070 --> 00:54:24,590 Sim, senhor. 604 00:54:24,910 --> 00:54:26,200 Muito bem. 605 00:54:26,970 --> 00:54:30,570 -Encontrem o assassino de Uchida. -Pode deixar. 606 00:54:42,860 --> 00:54:45,880 Soji, estava com ele quando aconteceu. 607 00:54:46,090 --> 00:54:47,650 Que estupidez! 608 00:55:00,370 --> 00:55:02,240 Eu ouvi a conversa. 609 00:55:03,440 --> 00:55:06,280 -É mesmo? -Vou cortar meu ventre. 610 00:55:06,480 --> 00:55:10,470 -O quê? -Vou assumir minha responsabilidade. 611 00:55:11,190 --> 00:55:14,640 Nessa altura, não importa quem queria matar Uchida. 612 00:55:15,320 --> 00:55:19,350 Ou vocês pegam o culpado, ou entregam a cabeça dele. 613 00:55:19,790 --> 00:55:23,060 -Senão será o fim dos Shinsengumi. -Pare com isso. 614 00:55:24,000 --> 00:55:27,460 Yamazaki Sumu fugiu. 615 00:55:27,900 --> 00:55:32,270 Foi o que eu disse a eles. Agora, se cortar o ventre, pegará mal. 616 00:55:33,910 --> 00:55:35,500 Não é mesmo? 617 00:56:00,570 --> 00:56:03,330 SINCERIDADE 618 00:56:03,670 --> 00:56:08,540 Você pode fugir de verdade. 619 00:56:08,810 --> 00:56:11,140 Sua vida será intolerável, se ficar. 620 00:56:11,350 --> 00:56:13,540 O que acontecerá com os Shinsengumi? 621 00:56:14,350 --> 00:56:16,680 Você e os Shinsengumi são um só. 622 00:56:17,650 --> 00:56:20,520 Vim aqui para encontrar um motivo para viver. 623 00:56:21,120 --> 00:56:24,020 Quero permanecer um samurai até o fim. 624 00:56:28,960 --> 00:56:34,830 Os imperialistas estão se infiltrando cada vez mais na capital. 625 00:56:35,100 --> 00:56:38,090 Supostamente, estão planejando fazer algo muito grande. 626 00:56:38,470 --> 00:56:42,810 Se descobrirmos o plano deles e impedi-los de agir... 627 00:56:43,140 --> 00:56:46,110 a crise atual não terá importância. 628 00:56:49,980 --> 00:56:52,080 E, se conseguirmos... 629 00:56:52,320 --> 00:56:56,280 a solidariedade dos homens ficará mais forte, não é verdade? 630 00:57:23,250 --> 00:57:24,550 Bem-vindo. 631 00:57:31,990 --> 00:57:35,660 -Bem-vindo. Olá, Susugi. -Sim, eu já vou. 632 00:57:36,800 --> 00:57:39,530 Dizem que seus remédios são muito bons. 633 00:57:39,730 --> 00:57:42,260 -Estão em alta demanda. -Sim, muito obrigado. 634 00:57:42,470 --> 00:57:46,500 -Pagarei esta entrega e a anterior. -Certo. 635 00:57:47,310 --> 00:57:49,610 -Está certo? -Sim. 636 00:57:49,810 --> 00:57:51,780 Vá embora! 637 00:57:52,210 --> 00:57:56,340 -Ei, tem alguém aí? -Quem é este cara? 638 00:57:56,550 --> 00:57:58,280 Tire-o daqui, ande. 639 00:57:58,550 --> 00:58:02,080 Imbecil! Por que está aqui? Saia! 640 00:58:05,360 --> 00:58:07,520 Muito obrigado. 641 00:58:11,100 --> 00:58:13,090 Que mendigo mais ousado! 642 00:59:38,190 --> 00:59:39,810 O que aconteceu? 643 00:59:42,060 --> 00:59:45,180 Estão no Ikeda, em Sanjo Kobashi. 644 00:59:45,430 --> 00:59:49,090 Homens de Choshu e outras províncias estavam indo e vindo. 645 00:59:49,300 --> 00:59:52,160 Graças ao relatório de Yamazaki, sabemos quem eles são. 646 00:59:55,640 --> 01:00:01,600 Miyabé Teizo de Higo. Matsuda Jusuká. Yoshida Toshimaro do clã Choshu. 647 01:00:01,810 --> 01:00:04,070 Sugiyama Matsusuká. Seeki Tomohiko. 648 01:00:04,480 --> 01:00:07,710 Kitazoé Yoshimaro de Tosa. Ishikawa Junjiro. 649 01:00:07,950 --> 01:00:11,210 Otaka Matajiro de Banshu. E assim por diante. 650 01:00:11,420 --> 01:00:13,580 É um grupo forte. 651 01:00:14,290 --> 01:00:18,520 Se decapitarmos os sujeitos, o moral dos imperialistas ficará no chão. 652 01:00:18,790 --> 01:00:21,560 E, se fracassarmos, as consequências serão desastrosas. 653 01:00:21,830 --> 01:00:24,260 Nós precisamos pegá-los, custe o que for. 654 01:00:24,530 --> 01:00:27,130 Furutaka Shuntaro está entre esses nomes? 655 01:00:27,330 --> 01:00:28,800 Aqui não. 656 01:00:31,340 --> 01:00:36,970 Sabemos que Furutaka é o chefe dos espiões de Choshu na capital. 657 01:00:37,850 --> 01:00:41,210 Todos os homens importantes de seus respectivos feudos estão lá. 658 01:00:41,420 --> 01:00:44,110 Mas é estranho o nome de Furutaka não estar entre eles. 659 01:00:44,320 --> 01:00:49,690 Concordo. Talvez Yamazaki estivesse ansioso para marcar pontos conosco. 660 01:00:49,890 --> 01:00:53,160 Ninguém sabe se a informação que ele nos deu é verdade. 661 01:00:53,360 --> 01:00:57,920 Hijikata, Yamazaki está arriscando a vida por nós. 662 01:00:59,200 --> 01:01:02,800 Se ele quisesse... 663 01:01:03,000 --> 01:01:05,160 poderia nos enganar facilmente. 664 01:01:05,370 --> 01:01:08,470 Que crueldade. Yamazaki é um sujeito honesto. 665 01:01:08,680 --> 01:01:12,810 Por isso é tão perigoso. Um homem inflexivelmente honesto... 666 01:01:13,010 --> 01:01:16,070 quando fica confuso, pode destruir qualquer coisa. 667 01:01:16,280 --> 01:01:19,220 Deveríamos tê-lo matado quando tivemos chance. 668 01:01:21,620 --> 01:01:24,350 Se tivermos fé demais em Yamazaki... 669 01:01:24,560 --> 01:01:27,320 e estivermos enganados, quais serão as consequências? 670 01:01:27,530 --> 01:01:29,720 Os Shinsengumi chegaram tão longe. 671 01:01:29,930 --> 01:01:34,030 Este é um momento crítico para nosso grupo. Não esqueçam. 672 01:01:48,780 --> 01:01:50,880 Isso é um absurdo. 673 01:01:51,090 --> 01:01:53,990 Nossos parceiros na agência de navegação em Osaka... 674 01:01:54,190 --> 01:01:57,990 disseram que ele era um bom cliente e nos pediu para tratá-lo bem. 675 01:01:58,290 --> 01:02:01,390 Eu não sabia que ele era um Shinsengumi. Decepcionei vocês. 676 01:02:03,900 --> 01:02:08,100 -Esqueça. Agora vá. -Sim, desculpe. 677 01:02:14,380 --> 01:02:18,180 Fomos infiltrados pelos Shinsengumi. Não podemos esperar mais. 678 01:02:18,450 --> 01:02:20,710 E Yoiyama de Gion? 679 01:02:21,350 --> 01:02:23,340 Muito bem. Vamos então. 680 01:02:23,780 --> 01:02:27,450 Vamos pedir para Furutaka trazer as armas imediatamente. 681 01:02:27,660 --> 01:02:30,820 Nosso ataque está programado para o quinto dia do sexto mês. 682 01:02:31,030 --> 01:02:35,960 Vai ser divertido. A cidade ficará um caos e coberta de chamas. 683 01:02:36,160 --> 01:02:39,330 E muitas cabeças vão rolar de um lado para o outro! 684 01:02:39,570 --> 01:02:44,470 O que fiz como assassino não se compara a um espetáculo desses. 685 01:02:48,640 --> 01:02:54,840 O Daibutsu da capital Kyoto 686 01:02:55,120 --> 01:03:00,310 Foi incendiado Com fogo celeste 687 01:03:01,860 --> 01:03:03,720 Um ótimo tratamento. 688 01:03:03,920 --> 01:03:06,860 Srta. Shima, soube que todos querem se tratar com a senhorita. 689 01:03:07,060 --> 01:03:09,660 -Mais do que com o Dr. Masaki. -Ora, por favor. 690 01:03:11,700 --> 01:03:13,360 Bem, obrigado. 691 01:03:15,270 --> 01:03:21,000 O Daibutsu da capital Kyoto 692 01:03:21,580 --> 01:03:26,410 Foi incendiado com fogo celeste 693 01:03:27,010 --> 01:03:32,110 Mas o Sanju-san-gen-do 694 01:03:32,390 --> 01:03:37,880 Não queimou Ariya don don don 695 01:03:38,390 --> 01:03:41,020 Koriya don don don 696 01:03:42,430 --> 01:03:45,130 O que está pensando? 697 01:03:47,700 --> 01:03:49,000 Ei. 698 01:03:50,770 --> 01:03:52,430 Ei! 699 01:03:53,410 --> 01:03:56,500 -Você disse algo? -Não, esqueça. 700 01:03:57,180 --> 01:03:58,670 Desculpe. 701 01:03:59,880 --> 01:04:03,150 É bom ficar sentado aqui assim. 702 01:04:03,350 --> 01:04:06,440 Sonhando, sem pensar em nada. 703 01:04:06,850 --> 01:04:09,720 Era isso que estava pensando? 704 01:04:35,880 --> 01:04:39,150 -Por que está chorando? -Não... 705 01:04:40,420 --> 01:04:44,290 Nunca pensei que eu seria feliz tão rapidamente. 706 01:04:44,490 --> 01:04:45,980 E estou com medo. 707 01:04:46,190 --> 01:04:49,560 Tenho medo que minha felicidade seja roubada de mim. 708 01:04:49,760 --> 01:04:53,560 Também nunca fui tão feliz como nos últimos três dias. 709 01:04:54,870 --> 01:04:58,860 Quando fui aos Shinsengumi para visitar você... 710 01:04:59,070 --> 01:05:02,340 quando os ouvi dizer: "Yamazaki fugiu"... 711 01:05:02,580 --> 01:05:04,910 fiquei muito feliz. 712 01:05:06,280 --> 01:05:10,310 Você voltou para mim, finalmente. 713 01:05:14,720 --> 01:05:18,020 Não vai embora de novo, vai? 714 01:05:19,090 --> 01:05:22,090 Posso ficar feliz, certo? 715 01:05:24,330 --> 01:05:25,960 Poso mesmo, certo? 716 01:05:29,900 --> 01:05:32,500 Pode sim, Srta. Shima. 717 01:05:34,140 --> 01:05:38,600 Pode me chamar apenas de Shima? 718 01:05:42,920 --> 01:05:44,580 Shima. 719 01:05:47,890 --> 01:05:50,860 Todas as noites, acordo no meio da madrugada... 720 01:05:51,060 --> 01:05:54,430 e penso: "Ah, ele está aqui". 721 01:05:54,630 --> 01:05:56,960 Sou boba, não sou? 722 01:06:00,130 --> 01:06:01,600 Shima. 723 01:06:01,800 --> 01:06:05,030 Você me chamou de Shima de verdade. 724 01:06:26,660 --> 01:06:30,360 Parece que o ensaio para o Festival de Gion começou. 725 01:06:30,700 --> 01:06:35,430 O tempo voa. Já se passou um ano. 726 01:06:41,940 --> 01:06:46,000 Estou bem do jeito que estou? Posso ir lá fora assim? 727 01:07:19,350 --> 01:07:22,840 "Eu vou embora. Não posso deixar de ser um samurai. 728 01:07:23,050 --> 01:07:25,380 As mulheres não podem entrar no mundo dos samurais. 729 01:07:25,590 --> 01:07:29,020 Por favor, odeie-me." 730 01:08:14,470 --> 01:08:16,400 Puxa, que calor. 731 01:08:16,600 --> 01:08:18,730 -Entre. -O sol bate do lado oeste. 732 01:08:18,940 --> 01:08:20,930 Não podemos fazer nada. 733 01:08:36,520 --> 01:08:41,360 -Quem é ele? -O apelido dele é Malfeitor Kyuso. 734 01:08:41,560 --> 01:08:43,360 Ele é do grupo Tosa. 735 01:09:05,450 --> 01:09:09,680 -Vamos informar o comandante? -Não, é cedo demais. 736 01:09:22,700 --> 01:09:23,900 Vamos. 737 01:09:52,630 --> 01:09:54,030 Bem-vindo. 738 01:09:57,200 --> 01:10:01,540 Este custa 32 mon. Mas este, apenas 24 mon. 739 01:10:01,980 --> 01:10:04,210 Aquela loja, Masuya, parece que está vendendo bem. 740 01:10:04,410 --> 01:10:06,470 É muito estranho. 741 01:10:06,680 --> 01:10:10,120 Eles compram, compram, mas não vendem nada. 742 01:10:40,780 --> 01:10:42,650 O PRIMEIRO HOMEM A ATRAVESSAR O RIO UJI 743 01:11:22,360 --> 01:11:23,690 Obrigada! 744 01:11:41,270 --> 01:11:42,470 Você virá comigo. 745 01:11:54,890 --> 01:11:57,790 Consegui. Finalmente, consegui! 746 01:12:06,000 --> 01:12:08,020 "Círculo de ferro, sete. Furutaka." 747 01:12:08,240 --> 01:12:10,570 É um recibo da compra de armas. 748 01:12:10,770 --> 01:12:13,740 -Então, Masuya é Furutaka Shuntaro? -Otsu, volte ao quartel! 749 01:12:36,230 --> 01:12:38,960 Isso mesmo. Meu nome é Furutaka Shuntaro. 750 01:12:39,200 --> 01:12:43,730 -E daí? -Droga. Fale! 751 01:12:44,270 --> 01:12:47,600 Conte-nos seu plano e onde vai encontrar seus cúmplices. 752 01:13:05,960 --> 01:13:09,900 Quando fico bravo, sou capaz de qualquer coisa! 753 01:13:12,770 --> 01:13:15,130 Se confessar, deixarei você viver. 754 01:13:15,370 --> 01:13:18,360 Juro, pouparei sua vida. O que me diz? 755 01:13:18,740 --> 01:13:20,730 Cretino! 756 01:13:39,390 --> 01:13:44,160 -O calor está insuportável. -Não há uma brisa sequer. 757 01:13:44,500 --> 01:13:46,230 Quanto tempo isso vai durar? 758 01:13:59,910 --> 01:14:02,810 Martele pregos de 15 cm no pé dele. 759 01:14:03,050 --> 01:14:07,580 Coloque velas nos pregos e acenda. Deixe a cera quente cair nele. 760 01:14:08,020 --> 01:14:11,390 Se não falar, podemos fazer outras coisas. 761 01:14:14,630 --> 01:14:17,030 Não fique parado aí, Matsubara. Ande! 762 01:14:28,910 --> 01:14:30,810 Ele ainda não está falando? 763 01:14:31,310 --> 01:14:33,010 Comandante! 764 01:14:36,620 --> 01:14:38,520 O que houve? 765 01:14:39,550 --> 01:14:41,350 O que houve? 766 01:14:52,470 --> 01:14:56,270 É a água! Não tomem água! Não tomem água! 767 01:14:56,470 --> 01:14:59,870 -Quem estava na cozinha hoje? -Eu. 768 01:15:02,040 --> 01:15:05,640 -Harada. -Ele é um espião, envenenou a água! 769 01:15:05,810 --> 01:15:08,870 Por que um espião faria isso se fosse o encarregado da cozinha? 770 01:15:09,080 --> 01:15:10,480 Pense bem! 771 01:15:15,890 --> 01:15:19,290 Ouçam todos! Furutaka confessou! 772 01:15:19,630 --> 01:15:23,720 Vamos sair agora. Quem puder ficar em pé, prepare-se imediatamente! 773 01:15:23,930 --> 01:15:25,420 Okita. 774 01:15:59,730 --> 01:16:01,390 Mestre Kondo! 775 01:16:02,500 --> 01:16:04,230 Hijikata. 776 01:16:12,350 --> 01:16:14,400 Ele finalmente confessou. 777 01:16:14,950 --> 01:16:19,390 Vão se reunir esta noite no Shikoku, em Sanjo Nawaté. 778 01:16:19,690 --> 01:16:23,780 Bem, Otsu acabou de me dar o relatório de Yamazaki. 779 01:16:25,330 --> 01:16:27,850 Segundo o relatório dele, vão se reunir em Ikeda. 780 01:16:28,190 --> 01:16:32,130 Não, vai ser em Shikoku. Eu torturei Furutaka. 781 01:16:32,330 --> 01:16:35,100 Não pode haver engano em uma confissão ensanguentada. 782 01:16:35,300 --> 01:16:37,360 Não acredita em Yamazaki, certo? 783 01:16:37,570 --> 01:16:40,510 Kondo, acredita demais nele. Ele é perigoso. 784 01:16:41,270 --> 01:16:45,400 Você nem acredita em você mesmo, não é? 785 01:16:48,880 --> 01:16:51,980 Furutaka confessou tudo para salvar a vida dele. 786 01:16:52,190 --> 01:16:54,280 Não acha que o que ele disse foi verdade? 787 01:16:54,920 --> 01:16:58,290 Ainda vou escolher Ikeda. 788 01:16:58,590 --> 01:17:01,360 Acha que um samurai do calibre de Furutaka diria a verdade? 789 01:17:01,560 --> 01:17:05,220 Furutaka até contou os detalhes do plano deles. 790 01:17:05,500 --> 01:17:07,090 Antes ou depois do Festival de Gion... 791 01:17:07,300 --> 01:17:10,760 vão incendiar o palácio e a cidade e sequestrar o Imperador. 792 01:17:10,970 --> 01:17:15,600 O senhor disse que algo ia acontecer antes ou após o Festival de Gion. 793 01:17:15,810 --> 01:17:19,180 A história dele bate direitinho. 794 01:17:19,380 --> 01:17:22,750 Soji, quantos homens temos? 795 01:17:23,620 --> 01:17:26,310 Vinte e sete, incluindo nós. 796 01:17:27,220 --> 01:17:30,950 Se não tivermos cuidado, cairemos na armadilha do inimigo. 797 01:17:31,160 --> 01:17:35,060 Seja em Shikoku ou Ikeda, não temos homens suficiente. 798 01:17:35,260 --> 01:17:37,790 Por que não pedimos reforços ao Lorde Aizu? 799 01:17:39,200 --> 01:17:44,800 Certo. Os homens dele podem bloquear as ruas. 800 01:17:45,000 --> 01:17:48,000 Vamos encurralar o inimigo como ratos... 801 01:17:48,210 --> 01:17:51,840 e desenraizar esses extremistas. Yamanami. 802 01:17:54,350 --> 01:17:58,510 Diga ao Aizu que estaremos esperando no Gion Kaisho, na hora do cachorro. 803 01:17:58,720 --> 01:18:00,150 Sim, senhor. 804 01:18:16,170 --> 01:18:19,570 LÂMPADA DA DIVINDADE 805 01:18:19,710 --> 01:18:22,770 PRIMEIRO ANO DO PERÍODO GENJI QUINTO DIA DO SEXTO MÊS 806 01:18:23,010 --> 01:18:25,940 FESTIVAL DE GION PARADA YOIYAMA 807 01:18:46,770 --> 01:18:51,170 Onde estão os soldados de Lorde Aizu? 808 01:18:51,440 --> 01:18:54,800 Estão atrasados mais de uma hora. 809 01:18:55,070 --> 01:18:57,130 Talvez não venham. 810 01:18:59,380 --> 01:19:02,610 Talvez Lorde Aizu não queira provocar ainda mais Lorde Choshu. 811 01:19:03,980 --> 01:19:07,110 Se Lorde Aizu fosse mandar seus homens espontaneamente... 812 01:19:07,290 --> 01:19:10,750 talvez pudesse ocorrer uma batalha com inimigos poderosos. 813 01:19:11,120 --> 01:19:15,530 É bem provável que deixem os Shinsengumi resolverem isso. 814 01:19:15,730 --> 01:19:18,360 -Como poderiam? -Ouçam. 815 01:19:18,560 --> 01:19:22,830 Os Shinsengumi cresceram depressa e agora são um ônus para eles. 816 01:19:23,500 --> 01:19:26,130 Se fôssemos destruídos, seria conveniente para eles. 817 01:19:26,340 --> 01:19:29,930 E se o clã Choshu perder, eles ainda ganham. 818 01:19:30,440 --> 01:19:32,270 Deve ser o que estão pensando. 819 01:19:32,480 --> 01:19:34,910 Não, está muito desconfiado dos nossos senhores! 820 01:19:35,110 --> 01:19:36,910 Eu acredito que eles virão! 821 01:19:37,280 --> 01:19:39,620 Seria muito bom se viessem, não? 822 01:19:40,020 --> 01:19:43,110 Com os homens que temos, não podemos capturá-los. 823 01:19:43,320 --> 01:19:45,220 Estaremos em perigo. 824 01:20:05,080 --> 01:20:08,240 IKEDA 825 01:20:16,020 --> 01:20:17,960 Já passou muito da hora do javali. 826 01:20:18,160 --> 01:20:20,920 Enquanto esperamos, o inimigo vai se dispersar. 827 01:20:32,610 --> 01:20:35,170 Então, acha que vai ser Ikeda de qualquer jeito? 828 01:20:35,440 --> 01:20:37,600 Quero acreditar em Yamazaki. 829 01:20:37,880 --> 01:20:42,910 Ele é suspeito. Furutaka confessou. Vamos para Shikoku. 830 01:20:43,180 --> 01:20:46,480 Pegue 20 homens e vá para Shikoku. 831 01:20:47,090 --> 01:20:50,850 Vocês ficarão bem? Estarão apenas em seis homens. 832 01:20:51,020 --> 01:20:53,620 Talvez sua opinião esteja certa. 833 01:20:53,930 --> 01:20:55,920 Talvez eu seja um tolo. 834 01:20:56,200 --> 01:21:00,000 Quero acreditar na honra de samurai. Vou acreditar em Yamazaki. 835 01:21:01,900 --> 01:21:03,770 Quem virá comigo? 836 01:21:06,510 --> 01:21:09,300 Cinco de vocês, deem um passo adiante. 837 01:21:19,720 --> 01:21:23,950 Certo, o resto de vocês irá com o Vice-Comandante Hijikata. 838 01:21:24,160 --> 01:21:27,220 Nossas regras ainda estão valendo! 839 01:21:27,460 --> 01:21:30,520 Não se deixem enganar e não tragam a vergonha sobre vocês. 840 01:21:45,950 --> 01:21:47,970 Yamazaki, vou informar os outros. 841 01:21:54,290 --> 01:21:56,280 -Vai ao centro comunitário de Gion? -Sim. 842 01:22:24,380 --> 01:22:26,150 Otsu! 843 01:22:29,760 --> 01:22:33,350 Yamazaki, eu... Eu... 844 01:22:34,030 --> 01:22:37,990 quero morrer vestido como um samurai. 845 01:22:56,250 --> 01:22:59,080 -Senhor, feche a porta. -Sim, senhor. 846 01:23:07,890 --> 01:23:10,390 É um cachorro Shinsengumi. Eu cuidarei dele. 847 01:23:22,480 --> 01:23:25,070 O dono do estabelecimento está? Temos negócios a tratar. 848 01:23:26,310 --> 01:23:28,280 Subam. 849 01:23:34,020 --> 01:23:36,390 -Comandante. -Yamazaki! 850 01:23:37,020 --> 01:23:39,050 Yamazaki, bom trabalho! 851 01:23:44,860 --> 01:23:49,270 Recuem! Fujam! Voltem a seus feudos e vivam mais um dia! 852 01:23:50,340 --> 01:23:53,100 -Comandante, onde estão os outros? -Estamos aqui em seis homens. 853 01:24:03,480 --> 01:24:06,010 Yamazaki! 854 01:25:06,510 --> 01:25:10,350 -Não os deixem fugir! -Matem todos! 855 01:25:25,300 --> 01:25:27,390 -Espalhem-se. -Cuidado! 856 01:26:13,410 --> 01:26:15,280 Não os deixem fugir! 857 01:26:22,460 --> 01:26:24,010 Matem todos eles! 858 01:27:01,160 --> 01:27:02,890 Não deixem ninguém fugir! 859 01:27:17,040 --> 01:27:19,600 Suzuki! Matsubara! Saiam por trás! 860 01:27:20,010 --> 01:27:21,640 Parem! 861 01:27:27,150 --> 01:27:28,590 Parem! 862 01:28:18,140 --> 01:28:20,370 Não havia ninguém em Shikoku. 863 01:28:21,740 --> 01:28:23,710 Enfim, Furutaka era um samurai de verdade. 864 01:28:23,910 --> 01:28:28,040 Toshi, aposto que está feliz, não está? 865 01:28:30,280 --> 01:28:32,380 Eu perdi, Yamazaki. 866 01:28:33,450 --> 01:28:35,940 Kondo acreditou em você sem hesitar. 867 01:28:36,420 --> 01:28:40,520 -Tiro o chapéu para você. -Tiro o meu para você, Hijikata. 868 01:28:40,760 --> 01:28:43,390 Tirou seu chapéu há muito tempo. 869 01:29:28,340 --> 01:29:30,740 Os soldados de Lorde Aizu estão aqui agora, Toshi. 870 01:29:30,980 --> 01:29:33,670 Cheios de desculpas, sem dúvida. 871 01:29:51,500 --> 01:29:53,830 Bom trabalho. 872 01:29:54,030 --> 01:29:57,990 Lorde Aizu mandou elogiar seu esforço incrível de hoje. 873 01:29:58,200 --> 01:30:00,400 Ele vai contar ao xogunato sobre seu plano de ação meritório... 874 01:30:00,610 --> 01:30:05,010 e expressou seu reconhecimento do seu serviço. 875 01:30:05,180 --> 01:30:08,340 E se tivéssemos todos morridos na batalha? 876 01:30:09,180 --> 01:30:14,020 Não, devemos agradecer as palavras generosas dele, pois estamos vivos. 877 01:30:14,290 --> 01:30:19,160 Eu aceito. São 10 mil banzais para os Shinsengumi e o clã Aizu. 878 01:30:19,430 --> 01:30:21,450 Por favor, diga isso ao senhor. 879 01:30:31,070 --> 01:30:33,060 Saiam da frente! 880 01:32:31,860 --> 01:32:37,820 FIM 70683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.