Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,010 --> 00:00:12,650
DAIEI APRESENTA
2
00:00:13,930 --> 00:00:22,660
CRÔNICAS DOS SHINSENGUMI
QUERO MORRER COMO SAMURAI
3
00:00:23,200 --> 00:00:26,570
PRODUÇÃO: HISAKAZU TSUJI
ROTEIRO: SEIJI HOSHIKAWA
4
00:00:31,240 --> 00:00:35,770
FIGURINOS: U. YOSHIO, EDIÇÃO:
K. SUGANUMA, S. MIYAUCHI
5
00:00:36,050 --> 00:00:37,380
ELENCO:
6
00:00:37,580 --> 00:00:41,020
RAIZO ICHIKAWA, TOMISABURO
WAKAYAMA, SHIHO FUJIMURA
7
00:00:45,790 --> 00:00:49,250
RYUZO SHIMADA, M. TANBA,
C. TAKAMORI, K. KOYANAGI
8
00:00:49,460 --> 00:00:51,120
K. TAKAMI, K. MORI,
T. ISHIGURO, F. SUGA
9
00:00:51,330 --> 00:00:57,060
R. KAGAWA, Y. FUNAKI,
K. MIZUHARA, S. ARASHI
10
00:01:03,140 --> 00:01:09,140
H. HOSHIKAWA, K. GOBAYASHI,
T. SHIKUICHI, Y. SENSEKI
11
00:01:09,310 --> 00:01:13,080
DIREÇÃO:
KENJI MISUMI
12
00:01:33,000 --> 00:01:35,530
Embora seja sóum comerciante...
13
00:01:35,740 --> 00:01:37,870
este homem é partede uma cabala sinistra...
14
00:01:38,080 --> 00:01:40,840
e é um vilão quemerece morrer.
15
00:01:41,180 --> 00:01:46,670
Por isso, foi justamente condenadoa ser crucificado. Shinsengumi.
16
00:01:47,750 --> 00:01:51,690
TERCEIRO ANO DO PERÍODO BUNKYU
PRIMAVERA DE 1863
17
00:01:51,890 --> 00:01:55,760
ATORMENTADA POR ASSASSINATOS,
A CIDADE DE KYOTO...
18
00:01:55,960 --> 00:02:00,490
TORNARA-SE O CENTRO
DO CONFLITO...
19
00:02:00,700 --> 00:02:06,000
ENTRE O INSTÁVEL
XOGUNATO TOKUGAWA...
20
00:02:06,270 --> 00:02:09,640
E OS NOVOS PODERES...
21
00:02:10,370 --> 00:02:15,180
QUE TINHAM A INTENÇÃO
DE SUBSTITUÍ-LO.
22
00:02:16,710 --> 00:02:21,310
Não entendo. Não entendo por que
vai se juntar aos Shinsengumi.
23
00:02:21,620 --> 00:02:24,850
Os imperialistas estão certos...
24
00:02:25,190 --> 00:02:29,790
ou acha que proteger os Tokugawa
é a coisa certa a fazer?
25
00:02:30,230 --> 00:02:35,260
Não sei. Mas sei que ambos os
lados estão matando as pessoas.
26
00:02:35,470 --> 00:02:37,700
E como os Shinsengumi estão
muito associados à violência...
27
00:02:37,900 --> 00:02:40,600
pode realmente dizer que são
um grupo honrável de samurais?
28
00:02:40,810 --> 00:02:44,760
Sabe o que estão dizendo
dos Shinsengumi, não sabe?
29
00:02:44,980 --> 00:02:48,910
"Miburo, miburo". Como se fossem
vira-latas mostrando os dentes.
30
00:02:50,480 --> 00:02:55,350
Não posso aceitar. Não quero que
se junte a uma gangue de assassinos.
31
00:02:55,920 --> 00:03:00,790
Diga-me. Por que quer
correr o risco de ser morto?
32
00:03:01,160 --> 00:03:03,180
Está enganada, Shima.
33
00:03:03,530 --> 00:03:06,790
Vi algo hoje. Algo que me
ajudou a tomar essa decisão.
34
00:04:02,690 --> 00:04:07,590
Quem quer que seja,
por favor, ajude-me.
35
00:04:14,500 --> 00:04:17,660
Quer que eu facilite sua morte?
36
00:04:18,200 --> 00:04:19,790
Não.
37
00:04:20,810 --> 00:04:23,540
Não quero morrer!
38
00:04:25,240 --> 00:04:29,080
Pelo jeito, está gravemente ferido.
Não vai sobreviver.
39
00:04:29,280 --> 00:04:31,940
Deveria fazer haraquiri
e acabar com seu sofrimento.
40
00:04:32,150 --> 00:04:34,780
Se tiver algum último pedido,
eu transmitirei para você.
41
00:04:34,990 --> 00:04:39,890
Não! Não quero morrer!
Não quero morrer!
42
00:04:40,020 --> 00:04:43,020
Ajude-me. Ajude-me.
43
00:04:43,330 --> 00:04:48,030
Está doendo! Está doendo!
44
00:04:52,100 --> 00:04:55,270
Ajude-me. Ajude-me.
45
00:05:17,260 --> 00:05:19,750
Você está bem?
Vamos, levante.
46
00:05:20,300 --> 00:05:24,060
Por favor, perdoe-a. Ela não sabia
que estava aqui, comandante.
47
00:05:24,400 --> 00:05:25,930
Cale a boca!
48
00:05:26,300 --> 00:05:29,930
Como ousa me ignorar,
vagabunda ordinária?
49
00:05:30,140 --> 00:05:33,870
Senhorita. Senhorita.
50
00:05:34,180 --> 00:05:37,910
Miyuki estava descansando
porque estava com dor de cabeça.
51
00:05:38,750 --> 00:05:40,310
O quê?
52
00:05:40,520 --> 00:05:43,110
Ela fica com dor de cabeça
sempre que me vê, é isso?
53
00:05:43,320 --> 00:05:45,450
Muito bem, Miyuki!
54
00:05:46,190 --> 00:05:48,520
Olhe bem para mim!
55
00:05:51,830 --> 00:05:54,890
Mestre Serizawa,
por favor, perdoe-a.
56
00:06:01,110 --> 00:06:07,170
O comandante está bêbado. Pode
ir. Pedirei desculpa por você.
57
00:06:07,510 --> 00:06:12,970
Você me trata com um bandido e
dá moleza para a moça? Cretino!
58
00:06:13,620 --> 00:06:15,610
Fazendeiro caipira!
59
00:06:17,890 --> 00:06:19,620
Interessante.
60
00:06:20,020 --> 00:06:23,480
Disse que vai se desculpar
pela prostituta, é?
61
00:06:24,190 --> 00:06:27,160
Muito bem.
Peça desculpa.
62
00:06:27,830 --> 00:06:31,560
Fique de joelho!
O que me diz?
63
00:06:31,870 --> 00:06:33,100
-Kondo.
-Vamos.
64
00:06:33,300 --> 00:06:36,800
-Não se meta nisso.
-Senhorita. Senhorita.
65
00:06:50,150 --> 00:06:51,710
Hijikata.
66
00:06:53,190 --> 00:06:55,120
Você resistiu bem.
67
00:06:55,790 --> 00:06:58,350
Algo difícil para um samurai.
68
00:07:02,830 --> 00:07:04,820
Tenho algo para o comandante
dos Shinsengumi.
69
00:07:05,040 --> 00:07:06,500
O quê?
70
00:07:06,800 --> 00:07:10,710
Sou o Comandante
Serizawa Kamo.
71
00:07:11,140 --> 00:07:13,510
-Tome.
-O que é isso?
72
00:07:14,010 --> 00:07:18,140
Um membro dos Shinsengumi estava
morrendo e me pediu para entregar.
73
00:07:18,420 --> 00:07:22,250
Não sei o nome dele. Fui até Mibu,
e disseram que seu quartel era aqui.
74
00:07:22,690 --> 00:07:25,990
-Ele foi morto pelos imperialistas?
-Foi sim.
75
00:07:31,400 --> 00:07:34,760
Em nome dos Shinsengumi,
com apoio de Lorde Aizu...
76
00:07:34,970 --> 00:07:38,770
ordeno que fiquemos escondidos
por uma semana...
77
00:07:38,970 --> 00:07:40,440
por causa de
Sumi Toku'emon.
78
00:07:40,640 --> 00:07:43,470
Niimi, Hirayama,
vamos beber mais um pouco.
79
00:07:48,710 --> 00:07:49,940
Ei, você.
80
00:07:56,850 --> 00:07:58,790
Obrigado.
81
00:07:59,060 --> 00:08:01,890
Eu agradeço
por ter entregado isso.
82
00:08:02,230 --> 00:08:05,490
O nome dele era Mori Heihachi,
um de nossos homens.
83
00:08:05,700 --> 00:08:07,890
Sou Yamazaki Susumu, um ronin.
84
00:08:08,100 --> 00:08:11,500
Lamento não ter dito meu nome.
Sou Kondo Isami.
85
00:08:13,040 --> 00:08:16,200
Então, Mori teve uma morte
digna de um samurai?
86
00:08:17,740 --> 00:08:20,610
Sim, digna de um samurai.
87
00:08:23,350 --> 00:08:26,440
Talvez ache estranho
eu lhe dizer isso...
88
00:08:26,950 --> 00:08:30,910
mas como o comandante
acabou de me lembrar...
89
00:08:31,090 --> 00:08:35,050
na verdade, sou um fazendeiro
de Tama, na Província de Bushu.
90
00:08:35,630 --> 00:08:39,430
Sempre quis ser um samurai
e segui o caminho da espada.
91
00:08:39,760 --> 00:08:43,390
Embora esteja aqui, por
natureza, sou um forasteiro.
92
00:08:43,570 --> 00:08:46,560
Parece que a espada é
meu único talento de verdade.
93
00:08:46,840 --> 00:08:48,860
"Para ser um verdadeiro
samurai..."
94
00:08:49,240 --> 00:08:51,260
"Para ser um verdadeiro
samurai..."
95
00:08:51,980 --> 00:08:55,810
Nasci em uma fazenda.
Então, isso é importante para mim.
96
00:08:56,110 --> 00:08:58,380
Por que está me contando isso?
97
00:08:59,180 --> 00:09:03,280
Porque protegeu Mori, dizendo
que ele sofreu uma morte digna.
98
00:09:04,150 --> 00:09:06,990
Ele não era esse tipo de homem.
99
00:09:08,390 --> 00:09:10,690
Até covardes podem morrer
com dignidade.
100
00:09:11,100 --> 00:09:14,390
E um fazendeiro também
pode morrer como um samurai.
101
00:09:16,030 --> 00:09:19,760
Você me pegou.
Que bela resposta.
102
00:09:20,340 --> 00:09:22,900
Yamazaki, só estou dizendo...
103
00:09:23,210 --> 00:09:25,700
que ser samurai não é
uma questão de aparência.
104
00:09:25,910 --> 00:09:28,940
Tem a ver com o espírito interior
de um homem honrável.
105
00:09:35,490 --> 00:09:38,820
Ele disse que ser samurai é uma
questão do espírito interior.
106
00:09:39,120 --> 00:09:42,750
Foi a primeira vez que vi alguém tão
sincero desde que cheguei em Kyoto.
107
00:09:42,990 --> 00:09:47,490
Senti que posso acreditar
nesse homem chamado Kondo.
108
00:09:47,700 --> 00:09:50,390
E meu atual caminho
só me levará à ruína.
109
00:09:50,670 --> 00:09:55,070
Srta. Shima, é mulher. É médica.
Dedica-se a salvar vidas.
110
00:09:55,240 --> 00:09:57,540
Seu caminho está traçado.
111
00:09:57,780 --> 00:10:00,470
Eu só tenho a espada.
Nada mais.
112
00:10:00,640 --> 00:10:04,310
Jogue-a fora.
Quero que jogue a espada fora.
113
00:10:04,520 --> 00:10:06,850
Está me dizendo para abandonar
meu sonho de ser guerreiro?
114
00:10:07,050 --> 00:10:08,610
Não posso.
115
00:10:09,720 --> 00:10:14,020
Morei com você seis meses,
mesmo não sendo seu parente.
116
00:10:14,660 --> 00:10:16,720
Mas tenho meu orgulho.
117
00:10:18,460 --> 00:10:22,160
Até um simples ronin como eu
tem orgulho.
118
00:10:22,400 --> 00:10:24,370
Embora nossos pais fossem amigos...
119
00:10:24,570 --> 00:10:27,060
você cuidou de mim bem melhor
do que meus pais teriam cuidado.
120
00:10:27,270 --> 00:10:29,570
Mas não posso continuar aqui.
121
00:10:30,010 --> 00:10:35,070
Hoje a vida de um ronin
é um verdadeiro inferno.
122
00:10:35,880 --> 00:10:39,280
Vi as consequências mais vezes
do que gostaria de ter visto.
123
00:10:44,890 --> 00:10:47,820
Droga!
Outro que comeu e não pagou!
124
00:10:48,130 --> 00:10:52,030
-Senhor, por que não vai atrás dele?
-Sim, ele comeu de graça...
125
00:10:52,230 --> 00:10:55,130
mas é melhor do que ele
usar a espada em mim.
126
00:10:55,600 --> 00:10:58,000
Aposto que a espada dele
era de mentira.
127
00:10:58,440 --> 00:11:00,670
Obrigado por tudo.
128
00:11:04,980 --> 00:11:08,880
Ei, tenho uma proposta
para você. Quer ouvir?
129
00:11:09,510 --> 00:11:11,950
Elogiarei sua
habilidade de lutar.
130
00:11:12,250 --> 00:11:14,980
Lembra o enforcado
no Sanjo'gawara?
131
00:11:15,190 --> 00:11:19,090
A placa dizia Shinsengumi,
mas eu matei o comerciante.
132
00:11:19,260 --> 00:11:22,620
Vamos trabalhar juntos. Um homem
do clã Tosa me contratou.
133
00:11:22,860 --> 00:11:24,830
Poderá tomar saquê todo dia.
134
00:11:25,030 --> 00:11:27,690
Hoje em dia,
não importa o que faça...
135
00:11:35,540 --> 00:11:36,700
Espere.
136
00:11:41,750 --> 00:11:44,580
Você!
Você é do clã Tosa, não é?
137
00:11:44,850 --> 00:11:48,080
Exato. Sou Okamoto
Kyuzo, do clã Tosa.
138
00:11:48,720 --> 00:11:51,780
Se não quiser acabar como ele,
é melhor não contar a ninguém.
139
00:12:03,000 --> 00:12:04,560
Você fez isso?
140
00:12:07,840 --> 00:12:10,970
-Yamazaki, é você.
-Tani.
141
00:12:12,980 --> 00:12:14,640
Você ainda é um ronin?
142
00:12:17,280 --> 00:12:20,610
Se eu me juntar aos Shinsengumi,quem sabe o que pode acontecer?
143
00:12:21,020 --> 00:12:24,850
Há um homem entre elesem quem acho que posso acreditar.
144
00:12:25,120 --> 00:12:28,610
Para mim, isso está bom.Não serei um ronin, como meu pai.
145
00:12:28,860 --> 00:12:30,880
Vou me dedicar totalmente a isso.
146
00:12:32,300 --> 00:12:35,090
Para matar as pessoas?É isso que quer dizer?
147
00:12:35,300 --> 00:12:37,530
Para que não me matem.
148
00:12:37,730 --> 00:12:40,930
Os Shinsengumi me esperam.A mim, o samurai.
149
00:12:57,720 --> 00:13:02,520
QUARTEL DOS SHISENGUMI
150
00:13:03,760 --> 00:13:06,290
Eis nossas regras.
151
00:13:06,500 --> 00:13:10,020
É proibido sair do
caminho do Bushido!
152
00:13:10,270 --> 00:13:14,100
É proibido abandonar o grupo!
153
00:13:14,370 --> 00:13:18,310
É proibido usar dinheiro
do grupo sem autorização!
154
00:13:18,580 --> 00:13:22,440
É proibido fazer acertos de contas
sem supervisão dos membros!
155
00:13:22,710 --> 00:13:26,770
É proibido agir
por motivos pessoais!
156
00:13:26,980 --> 00:13:30,220
Essas são as regras inflexíveis
do nosso grupo.
157
00:13:30,420 --> 00:13:34,820
Quem desobedecê-las,
deverá cometer seppuku.
158
00:13:51,880 --> 00:13:54,500
Comandante, isso ficou
muito bem no senhor.
159
00:13:55,010 --> 00:13:59,750
Kounoike enrola, reclama e acaba
pagando só 200 moedas de ouro.
160
00:13:59,980 --> 00:14:03,080
Um dia, todos os homens
do meu comando usarão isto.
161
00:14:03,320 --> 00:14:06,080
Ai, intimidaremos os palhaços
imperialistas. Vocês vão ver.
162
00:14:06,290 --> 00:14:09,660
Se der muito duro nos comerciantes,
Kondo e Hijikata ficarão bravos.
163
00:14:09,860 --> 00:14:13,060
Deixe que fiquem!
Os Shinsengumi pertencem a mim!
164
00:14:14,600 --> 00:14:17,620
A única opinião que me
interessa é a do Lorde Aizu.
165
00:14:22,140 --> 00:14:26,510
"Serizawa Kamo, patriota leal".
Sei.
166
00:14:29,310 --> 00:14:31,250
Ah, estou impressionado.
167
00:14:32,980 --> 00:14:34,140
Niimi.
168
00:14:34,350 --> 00:14:36,840
Os imperialistas também estão
angariando fundos para a campanha.
169
00:14:37,050 --> 00:14:40,350
Não hesite. O inimigo, com intenção
de punir comerciantes desonestos...
170
00:14:40,560 --> 00:14:42,790
fez ameaças à loja Yamato,
em Yoshiya-machi.
171
00:14:42,990 --> 00:14:46,290
Sim, ficaram apavorados e imploraram
para os imperialistas não os matarem.
172
00:14:46,500 --> 00:14:50,590
-Deram $10 mil ryos a eles.
-Viu? Deveríamos fazer o mesmo.
173
00:15:03,250 --> 00:15:05,440
Comandante, terminamos.
174
00:15:09,120 --> 00:15:12,380
Não estou impressionado com
nenhum dos novos recrutas.
175
00:15:12,690 --> 00:15:17,630
Rapazes, hoje em dia, mesmo sendo
fazendeiros ou comerciantes...
176
00:15:17,830 --> 00:15:21,160
se forem habilidosos com a espada,
podem ser um samurai.
177
00:15:21,360 --> 00:15:23,390
Então, treinem bastante.
178
00:15:31,170 --> 00:15:33,770
Ei, levante-se.
179
00:15:34,140 --> 00:15:35,670
Deveria ir para casa.
180
00:15:35,850 --> 00:15:38,540
Não quero. Não irei
até me tornar um samurai.
181
00:15:38,750 --> 00:15:40,580
-Vá embora!
-Não vou!
182
00:15:40,780 --> 00:15:42,050
Peste!
183
00:15:43,550 --> 00:15:46,920
-Vou aleijar você!
-Certo, mas sou mais forte!
184
00:16:00,300 --> 00:16:02,930
Harada, já chega.
185
00:16:04,370 --> 00:16:06,100
Tire seu protetor do rosto.
186
00:16:10,580 --> 00:16:12,280
De onde você é?
187
00:16:12,480 --> 00:16:13,850
Otsu.
188
00:16:14,120 --> 00:16:16,880
Então, é fazendeiro.
Quantos anos você tem?
189
00:16:17,390 --> 00:16:19,820
Quinze.
Meu nome é Hikohei.
190
00:16:22,460 --> 00:16:25,550
Quer realmente ser um samurai?
191
00:16:26,530 --> 00:16:29,190
Se não me aceitarem,
eu me juntarei aos imperialistas!
192
00:16:37,710 --> 00:16:40,700
-Vamos recrutá-lo.
-Sério?
193
00:16:42,280 --> 00:16:45,540
Muito obrigado!
Obrigado por me recrutarem!
194
00:16:45,750 --> 00:16:49,850
-Que malandro.
-Obrigado por me recrutarem!
195
00:16:54,660 --> 00:16:56,520
O que está havendo?
196
00:16:57,390 --> 00:17:00,390
Se o comandante não estiver aqui,
vou esperá-lo voltar.
197
00:17:00,630 --> 00:17:02,930
Dessa vez, não vou embora.
Nem que o sol se ponha.
198
00:17:03,130 --> 00:17:05,290
-Pode me dar o recado.
-Mas...
199
00:17:05,500 --> 00:17:08,730
Viu? O comandante
não está aqui, está?
200
00:17:12,480 --> 00:17:14,470
Ei, espere!
201
00:17:18,850 --> 00:17:20,250
Quem é ela?
202
00:17:20,750 --> 00:17:23,720
Esposa de Hishi-ya, da loja
de roupas em Shijo Horikawa.
203
00:17:23,920 --> 00:17:25,110
Veio cobrar um dívida.
204
00:17:25,320 --> 00:17:27,980
Há certas coisas que assustam
até o Mestre Serizawa.
205
00:17:31,260 --> 00:17:36,430
Este moço é um novo recruta,
rapazes. Deem-lhe boas-vindas.
206
00:17:37,170 --> 00:17:39,600
A distribuição da tropa será feita
mais para frente.
207
00:17:39,800 --> 00:17:42,430
Tani, por favor, explique a eles
como estamos organizados.
208
00:17:42,770 --> 00:17:46,730
Vamos, pessoal, entrem.
Não hesitem. Entrem, andem.
209
00:17:48,810 --> 00:17:51,410
Entrem e sentem-se.
210
00:17:54,580 --> 00:17:57,490
Primeiro, deem uma olhada nisso.
211
00:17:57,650 --> 00:18:00,520
Isso mostra a organização
dos Shinsengumi.
212
00:18:00,720 --> 00:18:04,060
A pessoa que apresentou vocês
foi Okita Soji.
213
00:18:04,230 --> 00:18:07,090
Ele é jovem, mas é o melhor
espadachim dos Shinsengumi.
214
00:18:07,300 --> 00:18:08,230
Também é o capitão
da primeira equipe.
215
00:18:08,430 --> 00:18:10,370
COMANDANTE: SERIZAWA KAMO
SEGUNDO NO COMANDO: KONDO ISAMI
216
00:18:10,570 --> 00:18:11,970
TERCEIRO NO COMANDO:
NIIMI NISHIKI
217
00:18:12,170 --> 00:18:14,930
1º VICE-COMANDANTE: Y. KEISUKÉ
2º VICE-COMANDANTE: H. TOSHIZO
218
00:18:15,140 --> 00:18:18,160
ASSISTENTE DO
COMANDANTE: OKITA SOJI
219
00:18:19,210 --> 00:18:24,010
Meu nome estará aí um dia.
Vocês vão ver. Sei que vai.
220
00:18:26,880 --> 00:18:29,880
Ei, garoto, já matou alguém?
221
00:18:30,720 --> 00:18:34,180
Nunca, mas posso matar.
E meu nome é...
222
00:18:35,930 --> 00:18:38,220
Otsu Hikohei.
Não sou um garoto.
223
00:18:38,960 --> 00:18:40,950
Patrulhamos a capital em turnos.
224
00:18:41,160 --> 00:18:45,190
Se vir um ronin Choshu, mate-o.
Encontre um motivo qualquer.
225
00:18:45,470 --> 00:18:47,990
Se lutarem e não derrotarem
o inimigo e voltarem feridos...
226
00:18:48,200 --> 00:18:51,170
terão de cometer seppuku.
227
00:18:51,810 --> 00:18:53,640
Entenderam, rapazes?
228
00:18:54,110 --> 00:18:58,570
Preciso que alguém vá à loja
Yamato, em Yoshiya-machi.
229
00:18:58,780 --> 00:19:00,080
Kusunoki.
230
00:19:03,650 --> 00:19:06,820
-Yamazaki, vá com ele.
-Por quê?
231
00:19:12,960 --> 00:19:15,230
Ouviu o que o dono
da loja Yamato disse?
232
00:19:15,430 --> 00:19:19,130
"Não é um empréstimo. Estou dando
para vocês. Tenham piedade de mim."
233
00:19:19,370 --> 00:19:22,200
O que nós somos, ladrões violentos?
234
00:19:22,410 --> 00:19:23,960
Diga isso ao comandante.
235
00:19:25,140 --> 00:19:27,170
Ei, olhe aquilo.
236
00:19:37,590 --> 00:19:39,610
Vocês são samurais do feudo
ou ronins?
237
00:19:39,820 --> 00:19:42,660
-Ei, é Tominaga!
-Vocês são Shinsengumi?
238
00:19:44,690 --> 00:19:46,790
Deixe comigo.
239
00:19:56,770 --> 00:19:58,300
Não interfira.
Posso matá-los sozinho!
240
00:20:23,300 --> 00:20:25,390
Por que você os matou sozinho?
241
00:20:25,970 --> 00:20:28,900
Eu queria provar que posso ser
um soldado dos Shinsengumi...
242
00:20:29,110 --> 00:20:31,470
e me caracterizar como tal.
243
00:20:54,030 --> 00:20:55,690
Sim, entre.
244
00:21:17,320 --> 00:21:20,350
-O que foi?
-Há um monstro lá dentro.
245
00:21:27,960 --> 00:21:32,590
Eu não sabia. Niimi deve ter
mandado Yamazaki fazer isso.
246
00:21:32,800 --> 00:21:35,170
Peço que seja duro com ele.
247
00:21:35,740 --> 00:21:39,570
Leu as regras para
o grupo todo ainda hoje.
248
00:21:39,840 --> 00:21:42,810
Não está certo. Embora Niimi e eu
sejamos amigos há muito tempo...
249
00:21:43,010 --> 00:21:45,340
não me meto
nos assuntos pessoais dele.
250
00:21:45,550 --> 00:21:47,980
Jura que isso foi
uma questão pessoal?
251
00:21:48,990 --> 00:21:52,750
Comandante, estuprou a esposa
do comerciante...
252
00:21:52,960 --> 00:21:56,890
que veio buscar o dinheiro dela.
Pode explicar o que houve?
253
00:21:57,090 --> 00:21:58,530
Fracote!
254
00:21:59,130 --> 00:22:01,690
Agora, deve dizer:
"fazendeiro caipira".
255
00:22:11,410 --> 00:22:14,930
Não mata com a espada.
Mata com o corpo. O corpo!
256
00:22:15,110 --> 00:22:16,310
Próximo.
257
00:22:16,610 --> 00:22:18,510
Otsu Hikohei, obrigado pela aula.
258
00:22:32,930 --> 00:22:34,230
Atacar!
259
00:22:39,240 --> 00:22:40,360
Ótimo.
260
00:22:40,740 --> 00:22:42,640
Foi um golpe muito bom.
261
00:22:42,940 --> 00:22:46,740
Lute ou morra, viva ou morra...
sua vida sempre está em jogo!
262
00:22:46,940 --> 00:22:48,600
-Sim!
-Pare.
263
00:22:49,880 --> 00:22:52,010
Parem de lutar e voltem
a seus lugares.
264
00:22:58,050 --> 00:22:59,850
Tirem os protetores de rosto.
265
00:23:08,730 --> 00:23:12,690
Segundo nossas regras,
Niimi deve cometer seppuku.
266
00:23:17,570 --> 00:23:19,240
Hijikata!
267
00:23:19,440 --> 00:23:22,000
Niimi é um
dos 13 espadachins...
268
00:23:22,210 --> 00:23:24,480
que criaram os Shinsengumi.
269
00:23:24,650 --> 00:23:27,080
É uma pena termos de perder
um membro tão distinto.
270
00:23:27,280 --> 00:23:30,950
Mas deve obedecer as regras.
Sabe do que se trata, certo?
271
00:23:31,150 --> 00:23:35,020
Cale a boca! Que atrevimento de ter
agido sem mim, o comandante!
272
00:23:35,220 --> 00:23:37,750
Não vou descrever seus crimes.
273
00:23:37,960 --> 00:23:41,330
Niimi, você roubou dinheiro
para angariar fundos para o grupo.
274
00:23:41,530 --> 00:23:44,760
Roubou muito dinheiro
e usou para seu próprio interesse.
275
00:23:44,970 --> 00:23:47,870
Sumi, em Shimara.
Yamano'o, em Gion.
276
00:23:48,070 --> 00:23:50,730
Temos provas e testemunhas
em ambos os lugares.
277
00:23:50,940 --> 00:23:55,170
Niimi. Vai cometer seppuku,
seguindo as regras do comandante...
278
00:23:55,380 --> 00:23:58,370
ou vai cometer uma desonra
e me obrigar a cortar sua cabeça?
279
00:24:12,260 --> 00:24:14,960
Comandante, a decisão é sua.
280
00:24:36,250 --> 00:24:37,910
Comandante.
281
00:24:39,560 --> 00:24:41,680
Seppuku.
282
00:25:37,580 --> 00:25:40,710
-Okita vai ajudar.
-Sim, senhor.
283
00:25:40,950 --> 00:25:42,580
Não.
284
00:25:43,320 --> 00:25:45,790
-Yamazaki, faça você.
-Sim.
285
00:26:01,400 --> 00:26:05,070
A peça Nô no Templo Mibu-dera
começou. Vamos lá depois.
286
00:26:05,270 --> 00:26:06,760
Sim.
287
00:26:57,760 --> 00:26:59,730
A execução de Niimi...
288
00:26:59,930 --> 00:27:02,590
foi a primeira manobra
da facção de Kondo e Hijikata...
289
00:27:02,800 --> 00:27:06,600
para debilitar o comandante e
assumir controle dos Shinsengumi.
290
00:27:06,800 --> 00:27:08,600
-Mestre Serizawa.
-Sim?
291
00:27:08,740 --> 00:27:11,330
Precisamos agir rápido,
senão...
292
00:27:12,310 --> 00:27:14,830
a seguir, vão falar
sobre O'ume.
293
00:27:15,040 --> 00:27:18,310
Deixe comigo.
Eu me livrarei de Kondo.
294
00:27:25,190 --> 00:27:28,520
Vou matar Kondo esta noite.
295
00:27:28,830 --> 00:27:32,660
Matar! Você só fala em matar.
Cafajeste.
296
00:27:33,130 --> 00:27:37,000
Deixei a Casa de Gueixas Hishi
para estar aqui, entende?
297
00:27:37,200 --> 00:27:41,030
Sensei, precisa me tratar melhor.
298
00:27:42,340 --> 00:27:45,740
Sou esposa do
Comandante Serizawa.
299
00:27:45,940 --> 00:27:48,040
Sou, não sou.
300
00:27:48,240 --> 00:27:49,940
É, sim.
301
00:27:50,280 --> 00:27:53,610
Como pode ver, O'ume
está aqui, me atordoando.
302
00:27:54,750 --> 00:27:56,150
Comandante.
303
00:27:56,350 --> 00:28:00,380
Kondo é um ótimo espadachim
do estilo Tennen Rishin-ryu.
304
00:28:00,590 --> 00:28:04,390
Estou bêbado demais para
matar alguém hoje. Certo?
305
00:28:14,770 --> 00:28:17,140
Embora seja o comandante,
é tão culpado quanto Niimi.
306
00:28:17,340 --> 00:28:20,370
Se cedermos, as regras do
grupo não significarão nada.
307
00:28:20,580 --> 00:28:23,480
Yamazaki, não permitirei que
continue falando sobre isso.
308
00:28:23,680 --> 00:28:25,650
Só por eu não ser um oficial?
309
00:28:25,850 --> 00:28:27,710
Os Shinsengumi são
um grupo de samurais.
310
00:28:27,920 --> 00:28:31,380
Porém, o comandante só pode
ser julgado pelos líderes.
311
00:28:31,620 --> 00:28:35,460
Yamazaki, levaremos sua
opinião em consideração.
312
00:28:48,800 --> 00:28:54,000
Amigo, o que esse homem
disse é bem razoável.
313
00:28:58,050 --> 00:29:00,980
Devemos agir.
É uma ótima oportunidade.
314
00:29:01,180 --> 00:29:04,640
Embora Yamazaki tenha dito
que era apenas sua opinião...
315
00:29:04,950 --> 00:29:07,790
outros membros
também pensam o mesmo.
316
00:29:07,990 --> 00:29:11,620
Agora é hora de filtrar
nossas fileiras.
317
00:29:12,330 --> 00:29:16,590
-Eu informarei o comandante.
-Não, não pode.
318
00:29:17,600 --> 00:29:20,330
Você será o novo comandante.
319
00:29:20,540 --> 00:29:23,970
Se obrigá-lo a cometer seppuku
e depois se tornar o comandante...
320
00:29:24,170 --> 00:29:26,870
seus motivos parecerão suspeitos.
321
00:29:27,110 --> 00:29:29,870
Por que não me deixa cuidar disso?
322
00:29:31,750 --> 00:29:34,380
Vai deixá-lo morrer com dignidade
condizente a um comandante, certo?
323
00:29:34,580 --> 00:29:38,210
-Sim.
-Seppuku com dignidade, está bem?
324
00:29:38,420 --> 00:29:40,790
Claro, é o que fazemos.
325
00:30:54,660 --> 00:30:56,460
Serizawa!
326
00:31:14,920 --> 00:31:16,750
Adorei fazer isso!
327
00:31:18,750 --> 00:31:21,690
Harada! Como ousa dar risada?
328
00:31:35,670 --> 00:31:39,940
Soji, embainhe sua espada.
Harada, pegue aquela lança para mim.
329
00:31:40,040 --> 00:31:41,810
Precisamos esconder os corpos.
330
00:31:48,720 --> 00:31:51,520
Estou vendo! Lá estão eles!
331
00:31:55,020 --> 00:31:57,820
Quietos. Quietos.
332
00:31:58,060 --> 00:32:00,620
O comandante foi atacado
por bandidos e está morto.
333
00:32:00,830 --> 00:32:03,200
Não devem estar longe.
Vão atrás deles!
334
00:32:04,200 --> 00:32:06,070
Não os deixem fugir!
335
00:32:19,220 --> 00:32:20,810
Hijikata.
336
00:32:21,250 --> 00:32:23,510
Não sei o que dizer, Kondo.
337
00:32:23,720 --> 00:32:26,780
Quem imaginaria que o comandante
seria atacado por bandidos?
338
00:32:26,990 --> 00:32:29,150
Como explicaremos isso ao
Lorde Aizu, no relatório?
339
00:32:29,360 --> 00:32:31,920
Por que não diz
o que aconteceu?
340
00:32:32,600 --> 00:32:34,930
Creio que não há outra opção.
341
00:32:35,130 --> 00:32:37,460
Direi que ele foi pego
de surpresa e foi morto.
342
00:32:37,670 --> 00:32:40,460
E que é uma grande vergonha.
343
00:32:40,840 --> 00:32:42,600
Farei o relatório agora mesmo.
344
00:32:42,810 --> 00:32:45,930
-Isso é covardia.
-Veja como fala!
345
00:32:46,180 --> 00:32:48,340
Não importa o que escreva.
346
00:32:48,540 --> 00:32:51,410
Tudo foi feito de acordo
com nossas regras?
347
00:32:51,680 --> 00:32:53,340
Você ainda é jovem.
348
00:32:53,550 --> 00:32:56,810
Rapaz, não deveria ficar
tão alterado.
349
00:33:22,210 --> 00:33:27,110
Ele não teve chance de cometer seppuku.
Foi morto de modo cruel e covarde.
350
00:33:27,320 --> 00:33:29,410
Por que não me mandou matá-lo?
351
00:33:29,620 --> 00:33:33,050
Eu poderia tê-lo matado
sem uma tática tão suja.
352
00:33:33,260 --> 00:33:36,250
O que fez foi digno
de um samurai?
353
00:33:37,860 --> 00:33:40,660
Juntei-me aos Shinsengumi
porque acreditava no senhor.
354
00:33:40,860 --> 00:33:43,490
Mas isso foi um absurdo.
355
00:33:44,330 --> 00:33:47,890
E o espírito interior
do homem honrável de que falou?
356
00:33:48,940 --> 00:33:52,100
Não pense que você é
um homem honrado, Yamazaki.
357
00:33:53,780 --> 00:33:56,340
Algumas coisas são inevitáveis.
358
00:33:56,580 --> 00:34:00,210
Não entendo.
Não, não quero entender!
359
00:34:00,420 --> 00:34:02,210
Sua preocupação é um bom sinal.
360
00:34:02,420 --> 00:34:06,910
Não fale com os outros sobre isso.
Colocará sua vida em risco.
361
00:34:07,120 --> 00:34:10,090
Assumo toda responsabilidade.
362
00:34:14,000 --> 00:34:17,690
Não fale sobre isso com ninguém,
pelo bem de sua vida.
363
00:34:18,200 --> 00:34:21,030
E pelo meu bem também.
364
00:34:23,440 --> 00:34:27,140
-Eu os encontrei!-Ali!
365
00:34:27,340 --> 00:34:29,710
Eles estão ali!
366
00:34:38,350 --> 00:34:43,850
"Senhor, partilhamos o sofrimento
e a alegria dos espadachins...
367
00:34:44,060 --> 00:34:47,860
sempre ardendo com paixão
de patriotismo leal...
368
00:34:48,060 --> 00:34:50,550
até quando olhávamos para
o senhor como nosso guia.
369
00:34:50,770 --> 00:34:53,460
Mas o senhor foi morto pela espada
brutal dos assassinos...
370
00:34:53,670 --> 00:34:57,800
e perdemos um amigo gentil cujo
coração radiante sempre nos alegrou.
371
00:34:58,010 --> 00:35:00,070
Ah, que coisa lamentável.
372
00:35:01,380 --> 00:35:03,350
Nós lembramos...
373
00:35:03,550 --> 00:35:07,810
mesmo nesse momento caótico,
que sempre foi fiel a seus ideais...
374
00:35:08,020 --> 00:35:14,080
e transformou os 13 guerreiros
Kanto nos Shinsengumi.
375
00:35:14,790 --> 00:35:18,280
Porém, seis meses mais tarde,
perdemos nosso comandante...
376
00:35:18,490 --> 00:35:22,230
que nos deixa de coração apertado,
pois a dor é tão grande.
377
00:35:25,430 --> 00:35:28,270
Adeus, comandante.
378
00:35:28,570 --> 00:35:31,540
Nós nos uniremos
para promover seu legado...
379
00:35:31,770 --> 00:35:35,800
e juramos seguir em frente e ser
firmes em tudo que fizermos.
380
00:35:36,110 --> 00:35:39,440
Adeus, alma
do Mestre Serizawa.
381
00:35:40,020 --> 00:35:42,850
Descanse em paz."
382
00:35:50,790 --> 00:35:55,390
-Mestre Hijikata.
-Que vergonha.
383
00:35:56,870 --> 00:35:58,920
Não riam de mim.
384
00:35:59,130 --> 00:36:02,590
Após ouvir a emoção
na voz do Mestre Kondo...
385
00:36:02,770 --> 00:36:05,500
não pude conter as lágrimas.
386
00:36:06,080 --> 00:36:10,600
Rapazes, embora saibam
dos crimes de Serizawa...
387
00:36:10,810 --> 00:36:14,770
nunca digam algo contra ele.
Jamais!
388
00:36:14,980 --> 00:36:18,180
Mesmo após a morte dele,
lamentaram de modo divino.
389
00:36:18,390 --> 00:36:20,620
E, diante de tal postura...
390
00:36:21,120 --> 00:36:23,750
eu me sinto insignificante.
391
00:36:24,660 --> 00:36:27,360
Ele era
um samurai de verdade.
392
00:36:27,630 --> 00:36:31,900
-Mestre Hijikata!
-Mestre Hijikata!
393
00:36:52,490 --> 00:36:53,850
Com licença.
394
00:36:58,730 --> 00:37:00,790
Sua visita chegou.
395
00:37:01,230 --> 00:37:03,320
Por favor, entre.
396
00:37:08,770 --> 00:37:11,760
-Quer que eu traga a comida?
-Sim, por favor.
397
00:37:20,750 --> 00:37:22,480
Senti sua falta.
398
00:37:24,920 --> 00:37:26,950
Aconteceu algo, não é?
399
00:37:30,730 --> 00:37:35,820
Sinto que estamos nos
afastando cada vez mais.
400
00:37:36,130 --> 00:37:38,460
É quase assustador o quanto.
401
00:37:41,900 --> 00:37:45,900
Estão me pedindo para
ir a Nagasaki.
402
00:37:46,610 --> 00:37:50,540
Os alunos do Dr. Masaki Dojun
voltaram da Holanda.
403
00:37:51,010 --> 00:37:53,540
O doutor disse que eu deveria
trabalhar com ele...
404
00:37:53,750 --> 00:37:56,380
e me dedicar à
Nova Medicina.
405
00:37:59,490 --> 00:38:00,960
Ei.
406
00:38:02,290 --> 00:38:05,850
Quer que eu impeça você?
Quer que lhe peça para ficar?
407
00:38:06,060 --> 00:38:07,790
Por favor.
408
00:38:09,260 --> 00:38:12,860
Vai ser uma médica excepcional.
Sei que vai.
409
00:38:13,070 --> 00:38:16,800
E você vai se tornar
um samurai excepcional?
410
00:38:17,270 --> 00:38:20,240
-Está sendo sarcástica?
-Por quê?
411
00:38:20,740 --> 00:38:23,510
Por que acha
que estou sendo sarcástica?
412
00:38:24,980 --> 00:38:27,710
Srta. Shima, não a culpo
por odiar os samurais.
413
00:38:28,180 --> 00:38:31,050
Como seu pai,
um médico do tribunal...
414
00:38:31,250 --> 00:38:34,750
cuidou dos ferimentos
de um assassino, eles o mataram.
415
00:38:35,090 --> 00:38:38,120
O dever de um médico
é salvar vidas.
416
00:38:39,600 --> 00:38:42,960
Mas os samurais
só pensam em matar.
417
00:38:43,300 --> 00:38:48,460
Matar é típico da natureza humana.
O que muda é só o modo de matar.
418
00:38:50,440 --> 00:38:52,270
O que aconteceu?
419
00:38:53,710 --> 00:38:58,980
Seus olhos brilhavam quando disse
que ia se juntar aos Shinsengumi.
420
00:38:59,210 --> 00:39:02,880
Agora está com o olhar morto.
421
00:39:03,150 --> 00:39:06,480
-Que absurdo.
-Com licença.
422
00:39:09,060 --> 00:39:11,180
Obrigada pela paciência.
423
00:39:48,500 --> 00:39:52,430
Você não está feliz,
mesmo sendo um Shinsengumi.
424
00:39:52,630 --> 00:39:54,900
Não minta. Posso ver.
425
00:39:55,600 --> 00:39:59,600
O tal Kondo Isami não é
tão inspirador, é?
426
00:40:02,540 --> 00:40:05,810
Soube que ele era um fazendeiro
de Tama, na Província de Bushu.
427
00:40:06,010 --> 00:40:09,310
De criação e mentalidade
vulgares.
428
00:40:10,050 --> 00:40:12,820
Ele é um homem que não sabe
fazer nada além de matar.
429
00:40:13,020 --> 00:40:16,580
-Está enganada.
-É o comandante dos Shinsengumi...
430
00:40:16,790 --> 00:40:20,130
mas ele trata a vida dos outros
como se fosse a vida de insetos.
431
00:40:20,330 --> 00:40:21,300
Está enganada!
432
00:40:21,500 --> 00:40:23,930
Não, ele cometerá atrocidades
sem se abalar nenhum pouco...
433
00:40:24,130 --> 00:40:25,960
só para garantir
o sucesso dele.
434
00:40:26,170 --> 00:40:29,400
O Sr. Kondo não é assim.
É um samurai honesto.
435
00:40:29,610 --> 00:40:34,040
-É um samurai do bem.
-Então, por que está tão triste?
436
00:40:45,390 --> 00:40:46,580
Eu sabia.
437
00:40:49,560 --> 00:40:51,080
Eu sabia.
438
00:40:52,260 --> 00:40:54,520
Você não mudou nada.
439
00:40:59,030 --> 00:41:02,030
Ainda acredita no homem
chamado Kondo.
440
00:41:16,220 --> 00:41:17,550
Quem é você? Identifique-se!
441
00:41:17,750 --> 00:41:20,310
Vim vingar a morte do meu irmão.
Você o matou em Sanjo Gawara!
442
00:41:30,370 --> 00:41:33,230
Sou Yamazaki Susumu dos
Shinsengumi. Vou matar você!
443
00:42:00,600 --> 00:42:03,390
Srta. Shima! Srta. Shima!
444
00:42:48,640 --> 00:42:53,310
Desculpe, mas pode relaxar
o ombro um pouquinho?
445
00:42:55,650 --> 00:42:57,880
Muito bem, ficou ótimo.
446
00:42:58,090 --> 00:43:02,720
Por favor, só se mexa
quando eu mandar.
447
00:43:02,920 --> 00:43:04,480
Por favor, fique assim.
448
00:43:09,530 --> 00:43:12,970
Um, dois, três.
449
00:43:33,020 --> 00:43:35,720
O fazendeiro caipira finalmente
chegou ao comando.
450
00:43:35,920 --> 00:43:37,980
Ele tem recebido muito apoio
devido a ligação que tem com Aizu.
451
00:43:38,190 --> 00:43:40,290
Soube que ele tem sido extravagante
em lugares como Shimbara.
452
00:43:40,500 --> 00:43:43,400
Ele é um samurai caipira
de Kanto. Totalmente ralé.
453
00:43:43,870 --> 00:43:45,660
Mas não devemos subestimá-lo.
454
00:43:45,870 --> 00:43:48,530
Quando recrutam, não dão conta de
tantos requerimentos que recebem.
455
00:43:48,740 --> 00:43:50,800
Eu também soube que têm
espadachins muito habilidosos.
456
00:43:51,010 --> 00:43:53,500
Estão se tornando
uma ameaça para nós.
457
00:43:53,810 --> 00:43:56,440
Kondo parece ser bem competente.
458
00:43:56,750 --> 00:43:59,150
Ele não sai pelas ruas
e ameaça os comerciantes.
459
00:43:59,350 --> 00:44:02,440
Está ganhando o coração
das pessoas...
460
00:44:02,650 --> 00:44:04,680
e não são mais chamados
de vagabundos de Mibu.
461
00:44:07,790 --> 00:44:10,760
Aquele rapaz...
Acho que já o vi antes.
462
00:44:12,630 --> 00:44:15,930
Devemos executar o plano antes
ou depois do Festival de Gion.
463
00:44:16,130 --> 00:44:18,530
Vamos esperar uma noite
de vento forte...
464
00:44:18,830 --> 00:44:20,800
e incendiar o palácio imperial.
465
00:44:21,070 --> 00:44:24,230
E a Mansão Nakagawa,
lar dos reformadores políticos.
466
00:44:24,440 --> 00:44:27,270
Mataremos Matsudaira Katamori,
o capitão da Guarda de Kyoto...
467
00:44:27,480 --> 00:44:30,210
e Tokugawa Keiki, Ministro
da Defesa do xogunato...
468
00:44:30,410 --> 00:44:32,640
aqui nesta região.
469
00:44:33,350 --> 00:44:36,010
A outra equipe, aproveitando o caos,
vai invadir o palácio imperial...
470
00:44:36,220 --> 00:44:39,280
sequestrar o Imperador
e levá-lo à Província de Choshu.
471
00:44:39,490 --> 00:44:41,960
Para atingirmos nosso objetivo
e destruir o Xogunato Tokugawa...
472
00:44:42,160 --> 00:44:44,720
infelizmente a cidade de Kyoto
será tomada pelas chamas.
473
00:44:44,930 --> 00:44:46,720
Furutaka,
as armas estão prontas?
474
00:44:46,930 --> 00:44:49,620
Terei armas suficientes
no dia do ataque.
475
00:44:49,830 --> 00:44:53,790
E não me chame de Furutaka Shuntaro
de jeito nenhum, por favor.
476
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
Sou o antiquário Masuya Keiumon.
Caso perguntem.
477
00:45:03,810 --> 00:45:05,800
Sabe, Kondo...
478
00:45:07,620 --> 00:45:11,920
meu plano sempre foi tê-lo no comando
dos Shinsengumi, custasse o que for.
479
00:45:12,120 --> 00:45:14,380
Eu sei disso, Toshi.
480
00:45:14,720 --> 00:45:17,920
É como se você fosse criador
do atual Shinsengumi.
481
00:45:18,190 --> 00:45:21,390
Então, por que não quer
ser comandante adjunto?
482
00:45:21,600 --> 00:45:25,560
Algumas pessoas têm qualidades
especiais, de distinção.
483
00:45:25,770 --> 00:45:27,460
Não sou uma delas.
484
00:45:29,400 --> 00:45:32,170
Em vez disso, tenho prazer
de ser um criador.
485
00:45:32,440 --> 00:45:34,870
Isso é algo que as pessoas
não entendem.
486
00:45:38,680 --> 00:45:41,880
Tudo que precisa fazer é
não dizer nada e sorrir...
487
00:45:42,080 --> 00:45:44,520
e as pessoas se encantam com você.
488
00:45:44,720 --> 00:45:47,310
Vai acabar se tornando o líder
de um país unificado.
489
00:45:47,520 --> 00:45:50,050
Você faz parecer
que sou um fantoche.
490
00:45:51,290 --> 00:45:55,630
Talvez seja só um fantoche,
mas morro de medo de você.
491
00:45:55,930 --> 00:45:58,090
Talvez seja por causa
da sua distinção.
492
00:45:59,470 --> 00:46:02,960
Falando em ter medo,
acabei de lembrar.
493
00:46:03,170 --> 00:46:06,870
Eu soube que mudaram a letra
da paródia sobre o ronin Mibu...
494
00:46:07,080 --> 00:46:10,070
de "mais assustador que os demônios"
para "mais forte que os demônios".
495
00:46:13,210 --> 00:46:15,210
O mundo é tão instável.
496
00:46:16,450 --> 00:46:19,750
Os Shinsengumi estão
mudando o curso das coisas.
497
00:46:19,960 --> 00:46:22,890
Pode até dizer que estamos
nos elevando no céu, como o Sol.
498
00:46:26,060 --> 00:46:27,430
Sabe, Kondo...
499
00:46:27,930 --> 00:46:31,630
nós nos conhecemos no Dojo
da escola Tennen-ryu.
500
00:46:31,870 --> 00:46:34,160
Isso foi há dez anos.
501
00:46:34,500 --> 00:46:37,990
Você tinha 22 anos na
época, eu, 19.
502
00:46:40,740 --> 00:46:43,870
Fico impressionado
de ainda estarmos vivos.
503
00:46:46,010 --> 00:46:47,640
Vamos beber.
504
00:47:02,800 --> 00:47:05,360
Sim, eu me lembro.
505
00:47:05,870 --> 00:47:10,430
Toshi, desde que era um
aprendiz do magistrado Edo...
506
00:47:10,640 --> 00:47:13,800
e depois, quando vendia medicamentos,
sempre esteve cercado de mulheres.
507
00:47:14,010 --> 00:47:15,810
Por que nunca se casou?
508
00:47:16,440 --> 00:47:18,670
Os prostíbulos são bons
o bastante para mim.
509
00:47:18,880 --> 00:47:21,710
Afinal, quem sabe
o que acontecerá no futuro?
510
00:47:21,950 --> 00:47:24,540
Sei que também pensa assim,
mas tem uma dama de companhia.
511
00:47:24,750 --> 00:47:28,690
E a casa dela tornou-se nosso local
de descanso. Isso é típico de você.
512
00:47:29,860 --> 00:47:33,520
A presença das mulheres
dá equilíbrio aos homens.
513
00:47:34,000 --> 00:47:37,360
Está bem equilibrado, Kondo?
514
00:47:37,570 --> 00:47:41,590
-Bem, eu...
-Sensei.
515
00:47:48,110 --> 00:47:53,210
Certo, já entendi.
Vou me retirar.
516
00:47:53,420 --> 00:47:56,180
Toshi... Hijikata.
517
00:47:56,920 --> 00:47:59,350
Shinonomé também
está me esperando.
518
00:48:11,500 --> 00:48:12,630
O que quer?
519
00:48:12,830 --> 00:48:16,070
Nossa garota mais
popular gosta do senhor.
520
00:48:16,270 --> 00:48:19,760
É Kondo isso,
Kondo aquilo.
521
00:48:20,180 --> 00:48:23,370
Imagine. Quem gostaria de mim,
um brutamontes de Kanto?
522
00:48:23,580 --> 00:48:26,640
Não, para nós passar a noite
com homens famosos...
523
00:48:26,850 --> 00:48:28,910
é uma questão de prestígio.
524
00:48:29,120 --> 00:48:33,520
Competimos por eles, como os
samurais matando uns aos outros.
525
00:48:41,060 --> 00:48:46,000
É a mulher mais linda de Shimahara,
e sou um macaco da montanha.
526
00:48:46,230 --> 00:48:49,760
Nós dois não combinamos
nem um pouco.
527
00:48:50,640 --> 00:48:55,700
Fico tímida com a vela acessa.
Por favor, deixe-me apagar.
528
00:49:17,570 --> 00:49:20,130
-Pessoal, continuem patrulhando.
-Sim, senhor.
529
00:49:21,870 --> 00:49:25,240
Não está de plantão esta noite,
Yamazaki?
530
00:49:25,440 --> 00:49:27,670
-Ei, senhor, traga mais uma bebida.
-Agora mesmo.
531
00:49:29,440 --> 00:49:32,170
-Tome. De nada.
-Obrigado.
532
00:49:32,580 --> 00:49:36,240
Soube que você recusou o convite
de Hijikata para ser um oficial.
533
00:49:36,580 --> 00:49:39,110
Sim, não achei que
seria apropriado.
534
00:49:39,390 --> 00:49:41,050
Que teimosia!
535
00:49:41,620 --> 00:49:44,020
Não deveria ser tão duro
com Hijikata.
536
00:49:44,230 --> 00:49:47,160
Não, ficarei feliz contanto
que Kondo esteja conosco.
537
00:49:47,400 --> 00:49:51,260
Você é um espadachim talentoso.
Por que fica tão bravo com tudo?
538
00:49:51,630 --> 00:49:53,660
Todos nós temos a obrigação...
539
00:49:53,870 --> 00:49:57,530
de nos render ao grupo e matar,
quando nos mandarem.
540
00:49:57,740 --> 00:50:02,370
Devemos matar para sobreviver.
Nada mais importa.
541
00:50:02,640 --> 00:50:06,050
Sua espada ficará sem corte
se começar a duvidar.
542
00:50:06,710 --> 00:50:08,880
Talvez tenha razão.
543
00:50:09,080 --> 00:50:11,420
Mas há outros homens no grupo...
544
00:50:11,620 --> 00:50:13,850
que estão começando
a pensar como eu.
545
00:50:16,690 --> 00:50:19,220
Bem, preciso voltar à patrulha.
546
00:50:26,170 --> 00:50:28,070
Abram caminho.
547
00:50:28,340 --> 00:50:30,200
O que estão olhando?
548
00:50:30,410 --> 00:50:32,170
-Saiam da frente. Saiam.
-O quê?
549
00:50:32,370 --> 00:50:35,270
Como assim, saiam da frente?
550
00:50:37,380 --> 00:50:38,810
Espere.
551
00:50:40,550 --> 00:50:43,780
Sou o policial Uchida Shojiro.
Você está preso.
552
00:50:43,990 --> 00:50:45,540
Venha conosco
ao escritório do magistrado.
553
00:50:45,750 --> 00:50:49,590
Que insolência! Sou o quarto capitão
dos Shinsengumi, Toudou Heisuké.
554
00:50:49,790 --> 00:50:52,120
Pode ser um Shinsengumi, mas está
se comportando como um bandido.
555
00:50:52,330 --> 00:50:54,390
-Teremos de prendê-lo, se resistir.
-O quê?
556
00:50:54,600 --> 00:50:56,460
ESCRITÓRIO DO
MAGISTRADO NISHIMACHI
557
00:50:56,660 --> 00:50:58,500
-O quê? Toudou foi preso?
-Sim.
558
00:50:58,700 --> 00:51:00,260
Por Uchida Shojiro?
559
00:51:00,470 --> 00:51:03,060
Ele é um policial terrível.
Que ousadia!
560
00:51:03,270 --> 00:51:07,900
-Matem-no!
-Esperem. Tenho uma ideia.
561
00:51:08,640 --> 00:51:11,370
Descubra a que horas Uchida
sai do posto dele.
562
00:51:11,580 --> 00:51:12,840
Sim, senhor.
563
00:51:17,450 --> 00:51:19,580
Yamazaki, preciso de sua ajuda.
564
00:51:28,630 --> 00:51:31,860
Yamazaki, por que não pegou
sua espada? Mate-o!
565
00:51:41,010 --> 00:51:43,980
Yamazaki, mate-o!
São ordens de Mestre Kondo!
566
00:51:44,210 --> 00:51:47,650
Impossível. Ele não me mandaria fazer
algo que destruiria os Shinsengumi.
567
00:51:47,850 --> 00:51:49,280
Eu me recuso.
568
00:51:49,480 --> 00:51:50,880
Cretino!
569
00:51:52,290 --> 00:51:55,550
Okita, está me testando, não é?
570
00:51:56,190 --> 00:51:57,490
Cachorro!
571
00:52:04,670 --> 00:52:07,190
Controle-se! Pare!
572
00:52:22,950 --> 00:52:26,650
Fez algo totalmente imprudente.
573
00:52:27,120 --> 00:52:31,350
Nós, do Aizu, podemos ser culpados
porque apoiamos os Shinsengumi.
574
00:52:31,560 --> 00:52:33,420
Principalmente,
agora que o clã Choshu...
575
00:52:33,630 --> 00:52:38,430
está procurando uma chance para
desacreditar os Shinsengumi.
576
00:52:38,630 --> 00:52:41,900
Se esse incidente não for resolvido,
nosso senhor enfrentará um dilema.
577
00:52:42,100 --> 00:52:45,600
Como pôde deixar um policial
ser morto, Kondo?
578
00:52:46,110 --> 00:52:49,540
Conforme for, os Shinsengumi
serão obrigados a debandar.
579
00:52:49,710 --> 00:52:53,810
Como o senhor disse,
cometemos um erro.
580
00:52:54,180 --> 00:52:56,740
O magistrado disse
que não vão ceder...
581
00:52:56,950 --> 00:52:59,350
até vocês entregarem o culpado.
582
00:53:00,190 --> 00:53:03,990
O culpado é um homem
chamado Yamazaki Susumu.
583
00:53:04,190 --> 00:53:07,860
Ele é um valentão que vive
desobedecendo nossas regras.
584
00:53:08,060 --> 00:53:11,160
-Entregue-o imediatamente.
-Vamos entregar.
585
00:53:11,370 --> 00:53:13,030
Ele é um fugitivo.
586
00:53:13,230 --> 00:53:16,140
Fugiu, e não sabemos
onde ele está.
587
00:53:16,940 --> 00:53:19,130
Então, temos um problema.
588
00:53:19,340 --> 00:53:22,140
Toudou Heisuké, que está
sob custódia, pode ser solto...
589
00:53:22,340 --> 00:53:25,010
se disser que matou
por que foi ofendido.
590
00:53:25,210 --> 00:53:29,240
Mas, Kondo, sinceramente...
591
00:53:29,420 --> 00:53:32,050
não acha que seus homens
estão ficando meio atrevidos?
592
00:53:34,060 --> 00:53:35,890
Na realidade, o que fez...
593
00:53:36,090 --> 00:53:39,990
foi provocar Lorde Aizu, sob a
proteção de quem vocês operam.
594
00:53:40,160 --> 00:53:42,890
Como seu amigo,
vou lhe dar um aviso.
595
00:53:43,100 --> 00:53:46,330
Se não remover essa mancha
em sua honra imediatamente...
596
00:53:46,530 --> 00:53:49,660
os Shinsengumi deixarão de
existir, com certeza.
597
00:53:49,840 --> 00:53:51,630
É uma questão de
vida ou morte.
598
00:53:58,910 --> 00:54:00,680
A propósito, Kondo...
599
00:54:03,020 --> 00:54:08,510
nosso senhor recebeu informação
de que em breve...
600
00:54:08,720 --> 00:54:13,420
não muito em breve
algo grande vai acontecer.
601
00:54:13,860 --> 00:54:18,200
Sem dúvida, os imperialistas estão
planejando uma grande conspiração.
602
00:54:19,030 --> 00:54:21,970
Eu queria lhe contar,
para você poder se preparar.
603
00:54:23,070 --> 00:54:24,590
Sim, senhor.
604
00:54:24,910 --> 00:54:26,200
Muito bem.
605
00:54:26,970 --> 00:54:30,570
-Encontrem o assassino de Uchida.
-Pode deixar.
606
00:54:42,860 --> 00:54:45,880
Soji, estava com ele
quando aconteceu.
607
00:54:46,090 --> 00:54:47,650
Que estupidez!
608
00:55:00,370 --> 00:55:02,240
Eu ouvi a conversa.
609
00:55:03,440 --> 00:55:06,280
-É mesmo?
-Vou cortar meu ventre.
610
00:55:06,480 --> 00:55:10,470
-O quê?
-Vou assumir minha responsabilidade.
611
00:55:11,190 --> 00:55:14,640
Nessa altura, não importa
quem queria matar Uchida.
612
00:55:15,320 --> 00:55:19,350
Ou vocês pegam o culpado,
ou entregam a cabeça dele.
613
00:55:19,790 --> 00:55:23,060
-Senão será o fim dos Shinsengumi.
-Pare com isso.
614
00:55:24,000 --> 00:55:27,460
Yamazaki Sumu fugiu.
615
00:55:27,900 --> 00:55:32,270
Foi o que eu disse a eles. Agora,
se cortar o ventre, pegará mal.
616
00:55:33,910 --> 00:55:35,500
Não é mesmo?
617
00:56:00,570 --> 00:56:03,330
SINCERIDADE
618
00:56:03,670 --> 00:56:08,540
Você pode fugir de verdade.
619
00:56:08,810 --> 00:56:11,140
Sua vida será intolerável,
se ficar.
620
00:56:11,350 --> 00:56:13,540
O que acontecerá com
os Shinsengumi?
621
00:56:14,350 --> 00:56:16,680
Você e os Shinsengumi
são um só.
622
00:56:17,650 --> 00:56:20,520
Vim aqui para encontrar
um motivo para viver.
623
00:56:21,120 --> 00:56:24,020
Quero permanecer um samurai
até o fim.
624
00:56:28,960 --> 00:56:34,830
Os imperialistas estão se infiltrando
cada vez mais na capital.
625
00:56:35,100 --> 00:56:38,090
Supostamente, estão planejando
fazer algo muito grande.
626
00:56:38,470 --> 00:56:42,810
Se descobrirmos o plano deles
e impedi-los de agir...
627
00:56:43,140 --> 00:56:46,110
a crise atual não
terá importância.
628
00:56:49,980 --> 00:56:52,080
E, se conseguirmos...
629
00:56:52,320 --> 00:56:56,280
a solidariedade dos homens
ficará mais forte, não é verdade?
630
00:57:23,250 --> 00:57:24,550
Bem-vindo.
631
00:57:31,990 --> 00:57:35,660
-Bem-vindo. Olá, Susugi.
-Sim, eu já vou.
632
00:57:36,800 --> 00:57:39,530
Dizem que seus remédios
são muito bons.
633
00:57:39,730 --> 00:57:42,260
-Estão em alta demanda.
-Sim, muito obrigado.
634
00:57:42,470 --> 00:57:46,500
-Pagarei esta entrega e a anterior.
-Certo.
635
00:57:47,310 --> 00:57:49,610
-Está certo?
-Sim.
636
00:57:49,810 --> 00:57:51,780
Vá embora!
637
00:57:52,210 --> 00:57:56,340
-Ei, tem alguém aí?
-Quem é este cara?
638
00:57:56,550 --> 00:57:58,280
Tire-o daqui, ande.
639
00:57:58,550 --> 00:58:02,080
Imbecil! Por que está aqui?
Saia!
640
00:58:05,360 --> 00:58:07,520
Muito obrigado.
641
00:58:11,100 --> 00:58:13,090
Que mendigo mais ousado!
642
00:59:38,190 --> 00:59:39,810
O que aconteceu?
643
00:59:42,060 --> 00:59:45,180
Estão no Ikeda,
em Sanjo Kobashi.
644
00:59:45,430 --> 00:59:49,090
Homens de Choshu e outras
províncias estavam indo e vindo.
645
00:59:49,300 --> 00:59:52,160
Graças ao relatório de Yamazaki,
sabemos quem eles são.
646
00:59:55,640 --> 01:00:01,600
Miyabé Teizo de Higo. Matsuda Jusuká.
Yoshida Toshimaro do clã Choshu.
647
01:00:01,810 --> 01:00:04,070
Sugiyama Matsusuká.
Seeki Tomohiko.
648
01:00:04,480 --> 01:00:07,710
Kitazoé Yoshimaro de Tosa.
Ishikawa Junjiro.
649
01:00:07,950 --> 01:00:11,210
Otaka Matajiro de Banshu.
E assim por diante.
650
01:00:11,420 --> 01:00:13,580
É um grupo forte.
651
01:00:14,290 --> 01:00:18,520
Se decapitarmos os sujeitos, o moral
dos imperialistas ficará no chão.
652
01:00:18,790 --> 01:00:21,560
E, se fracassarmos, as
consequências serão desastrosas.
653
01:00:21,830 --> 01:00:24,260
Nós precisamos pegá-los,
custe o que for.
654
01:00:24,530 --> 01:00:27,130
Furutaka Shuntaro
está entre esses nomes?
655
01:00:27,330 --> 01:00:28,800
Aqui não.
656
01:00:31,340 --> 01:00:36,970
Sabemos que Furutaka é o chefe
dos espiões de Choshu na capital.
657
01:00:37,850 --> 01:00:41,210
Todos os homens importantes de
seus respectivos feudos estão lá.
658
01:00:41,420 --> 01:00:44,110
Mas é estranho o nome de
Furutaka não estar entre eles.
659
01:00:44,320 --> 01:00:49,690
Concordo. Talvez Yamazaki estivesse
ansioso para marcar pontos conosco.
660
01:00:49,890 --> 01:00:53,160
Ninguém sabe se a informação
que ele nos deu é verdade.
661
01:00:53,360 --> 01:00:57,920
Hijikata, Yamazaki
está arriscando a vida por nós.
662
01:00:59,200 --> 01:01:02,800
Se ele quisesse...
663
01:01:03,000 --> 01:01:05,160
poderia nos enganar facilmente.
664
01:01:05,370 --> 01:01:08,470
Que crueldade.
Yamazaki é um sujeito honesto.
665
01:01:08,680 --> 01:01:12,810
Por isso é tão perigoso.
Um homem inflexivelmente honesto...
666
01:01:13,010 --> 01:01:16,070
quando fica confuso,
pode destruir qualquer coisa.
667
01:01:16,280 --> 01:01:19,220
Deveríamos tê-lo matado
quando tivemos chance.
668
01:01:21,620 --> 01:01:24,350
Se tivermos fé demais
em Yamazaki...
669
01:01:24,560 --> 01:01:27,320
e estivermos enganados,
quais serão as consequências?
670
01:01:27,530 --> 01:01:29,720
Os Shinsengumi
chegaram tão longe.
671
01:01:29,930 --> 01:01:34,030
Este é um momento crítico
para nosso grupo. Não esqueçam.
672
01:01:48,780 --> 01:01:50,880
Isso é um absurdo.
673
01:01:51,090 --> 01:01:53,990
Nossos parceiros na agência
de navegação em Osaka...
674
01:01:54,190 --> 01:01:57,990
disseram que ele era um bom cliente
e nos pediu para tratá-lo bem.
675
01:01:58,290 --> 01:02:01,390
Eu não sabia que ele era um
Shinsengumi. Decepcionei vocês.
676
01:02:03,900 --> 01:02:08,100
-Esqueça. Agora vá.
-Sim, desculpe.
677
01:02:14,380 --> 01:02:18,180
Fomos infiltrados pelos Shinsengumi.
Não podemos esperar mais.
678
01:02:18,450 --> 01:02:20,710
E Yoiyama de Gion?
679
01:02:21,350 --> 01:02:23,340
Muito bem. Vamos então.
680
01:02:23,780 --> 01:02:27,450
Vamos pedir para Furutaka
trazer as armas imediatamente.
681
01:02:27,660 --> 01:02:30,820
Nosso ataque está programado
para o quinto dia do sexto mês.
682
01:02:31,030 --> 01:02:35,960
Vai ser divertido. A cidade ficará
um caos e coberta de chamas.
683
01:02:36,160 --> 01:02:39,330
E muitas cabeças vão rolar
de um lado para o outro!
684
01:02:39,570 --> 01:02:44,470
O que fiz como assassino não
se compara a um espetáculo desses.
685
01:02:48,640 --> 01:02:54,840
O Daibutsu da capital Kyoto
686
01:02:55,120 --> 01:03:00,310
Foi incendiadoCom fogo celeste
687
01:03:01,860 --> 01:03:03,720
Um ótimo tratamento.
688
01:03:03,920 --> 01:03:06,860
Srta. Shima, soube que todos
querem se tratar com a senhorita.
689
01:03:07,060 --> 01:03:09,660
-Mais do que com o Dr. Masaki.
-Ora, por favor.
690
01:03:11,700 --> 01:03:13,360
Bem, obrigado.
691
01:03:15,270 --> 01:03:21,000
O Daibutsu da capital Kyoto
692
01:03:21,580 --> 01:03:26,410
Foi incendiado com fogo celeste
693
01:03:27,010 --> 01:03:32,110
Mas o Sanju-san-gen-do
694
01:03:32,390 --> 01:03:37,880
Não queimouAriya don don don
695
01:03:38,390 --> 01:03:41,020
Koriya don don don
696
01:03:42,430 --> 01:03:45,130
O que está pensando?
697
01:03:47,700 --> 01:03:49,000
Ei.
698
01:03:50,770 --> 01:03:52,430
Ei!
699
01:03:53,410 --> 01:03:56,500
-Você disse algo?
-Não, esqueça.
700
01:03:57,180 --> 01:03:58,670
Desculpe.
701
01:03:59,880 --> 01:04:03,150
É bom ficar sentado
aqui assim.
702
01:04:03,350 --> 01:04:06,440
Sonhando, sem
pensar em nada.
703
01:04:06,850 --> 01:04:09,720
Era isso que
estava pensando?
704
01:04:35,880 --> 01:04:39,150
-Por que está chorando?
-Não...
705
01:04:40,420 --> 01:04:44,290
Nunca pensei que eu seria feliz
tão rapidamente.
706
01:04:44,490 --> 01:04:45,980
E estou com medo.
707
01:04:46,190 --> 01:04:49,560
Tenho medo que minha felicidade
seja roubada de mim.
708
01:04:49,760 --> 01:04:53,560
Também nunca fui tão feliz
como nos últimos três dias.
709
01:04:54,870 --> 01:04:58,860
Quando fui aos Shinsengumi
para visitar você...
710
01:04:59,070 --> 01:05:02,340
quando os ouvi dizer:
"Yamazaki fugiu"...
711
01:05:02,580 --> 01:05:04,910
fiquei muito feliz.
712
01:05:06,280 --> 01:05:10,310
Você voltou
para mim, finalmente.
713
01:05:14,720 --> 01:05:18,020
Não vai embora
de novo, vai?
714
01:05:19,090 --> 01:05:22,090
Posso ficar feliz, certo?
715
01:05:24,330 --> 01:05:25,960
Poso mesmo, certo?
716
01:05:29,900 --> 01:05:32,500
Pode sim, Srta. Shima.
717
01:05:34,140 --> 01:05:38,600
Pode me chamar apenas
de Shima?
718
01:05:42,920 --> 01:05:44,580
Shima.
719
01:05:47,890 --> 01:05:50,860
Todas as noites, acordo
no meio da madrugada...
720
01:05:51,060 --> 01:05:54,430
e penso:
"Ah, ele está aqui".
721
01:05:54,630 --> 01:05:56,960
Sou boba, não sou?
722
01:06:00,130 --> 01:06:01,600
Shima.
723
01:06:01,800 --> 01:06:05,030
Você me chamou de Shima
de verdade.
724
01:06:26,660 --> 01:06:30,360
Parece que o ensaio para o
Festival de Gion começou.
725
01:06:30,700 --> 01:06:35,430
O tempo voa.
Já se passou um ano.
726
01:06:41,940 --> 01:06:46,000
Estou bem do jeito que estou?
Posso ir lá fora assim?
727
01:07:19,350 --> 01:07:22,840
"Eu vou embora. Não possodeixar de ser um samurai.
728
01:07:23,050 --> 01:07:25,380
As mulheres não podem entrarno mundo dos samurais.
729
01:07:25,590 --> 01:07:29,020
Por favor, odeie-me."
730
01:08:14,470 --> 01:08:16,400
Puxa, que calor.
731
01:08:16,600 --> 01:08:18,730
-Entre.
-O sol bate do lado oeste.
732
01:08:18,940 --> 01:08:20,930
Não podemos fazer nada.
733
01:08:36,520 --> 01:08:41,360
-Quem é ele?
-O apelido dele é Malfeitor Kyuso.
734
01:08:41,560 --> 01:08:43,360
Ele é do grupo Tosa.
735
01:09:05,450 --> 01:09:09,680
-Vamos informar o comandante?
-Não, é cedo demais.
736
01:09:22,700 --> 01:09:23,900
Vamos.
737
01:09:52,630 --> 01:09:54,030
Bem-vindo.
738
01:09:57,200 --> 01:10:01,540
Este custa 32 mon.
Mas este, apenas 24 mon.
739
01:10:01,980 --> 01:10:04,210
Aquela loja, Masuya,
parece que está vendendo bem.
740
01:10:04,410 --> 01:10:06,470
É muito estranho.
741
01:10:06,680 --> 01:10:10,120
Eles compram, compram,
mas não vendem nada.
742
01:10:40,780 --> 01:10:42,650
O PRIMEIRO HOMEM
A ATRAVESSAR O RIO UJI
743
01:11:22,360 --> 01:11:23,690
Obrigada!
744
01:11:41,270 --> 01:11:42,470
Você virá comigo.
745
01:11:54,890 --> 01:11:57,790
Consegui.
Finalmente, consegui!
746
01:12:06,000 --> 01:12:08,020
"Círculo de ferro, sete.
Furutaka."
747
01:12:08,240 --> 01:12:10,570
É um recibo da compra de armas.
748
01:12:10,770 --> 01:12:13,740
-Então, Masuya é Furutaka Shuntaro?
-Otsu, volte ao quartel!
749
01:12:36,230 --> 01:12:38,960
Isso mesmo.
Meu nome é Furutaka Shuntaro.
750
01:12:39,200 --> 01:12:43,730
-E daí?
-Droga. Fale!
751
01:12:44,270 --> 01:12:47,600
Conte-nos seu plano e onde
vai encontrar seus cúmplices.
752
01:13:05,960 --> 01:13:09,900
Quando fico bravo,
sou capaz de qualquer coisa!
753
01:13:12,770 --> 01:13:15,130
Se confessar,
deixarei você viver.
754
01:13:15,370 --> 01:13:18,360
Juro, pouparei sua vida.
O que me diz?
755
01:13:18,740 --> 01:13:20,730
Cretino!
756
01:13:39,390 --> 01:13:44,160
-O calor está insuportável.
-Não há uma brisa sequer.
757
01:13:44,500 --> 01:13:46,230
Quanto tempo isso vai durar?
758
01:13:59,910 --> 01:14:02,810
Martele pregos de 15 cm
no pé dele.
759
01:14:03,050 --> 01:14:07,580
Coloque velas nos pregos e acenda.
Deixe a cera quente cair nele.
760
01:14:08,020 --> 01:14:11,390
Se não falar,
podemos fazer outras coisas.
761
01:14:14,630 --> 01:14:17,030
Não fique parado aí, Matsubara.
Ande!
762
01:14:28,910 --> 01:14:30,810
Ele ainda não está falando?
763
01:14:31,310 --> 01:14:33,010
Comandante!
764
01:14:36,620 --> 01:14:38,520
O que houve?
765
01:14:39,550 --> 01:14:41,350
O que houve?
766
01:14:52,470 --> 01:14:56,270
É a água! Não tomem água!
Não tomem água!
767
01:14:56,470 --> 01:14:59,870
-Quem estava na cozinha hoje?
-Eu.
768
01:15:02,040 --> 01:15:05,640
-Harada.
-Ele é um espião, envenenou a água!
769
01:15:05,810 --> 01:15:08,870
Por que um espião faria isso
se fosse o encarregado da cozinha?
770
01:15:09,080 --> 01:15:10,480
Pense bem!
771
01:15:15,890 --> 01:15:19,290
Ouçam todos!
Furutaka confessou!
772
01:15:19,630 --> 01:15:23,720
Vamos sair agora. Quem puder ficar
em pé, prepare-se imediatamente!
773
01:15:23,930 --> 01:15:25,420
Okita.
774
01:15:59,730 --> 01:16:01,390
Mestre Kondo!
775
01:16:02,500 --> 01:16:04,230
Hijikata.
776
01:16:12,350 --> 01:16:14,400
Ele finalmente confessou.
777
01:16:14,950 --> 01:16:19,390
Vão se reunir esta noite
no Shikoku, em Sanjo Nawaté.
778
01:16:19,690 --> 01:16:23,780
Bem, Otsu acabou de me dar
o relatório de Yamazaki.
779
01:16:25,330 --> 01:16:27,850
Segundo o relatório dele,
vão se reunir em Ikeda.
780
01:16:28,190 --> 01:16:32,130
Não, vai ser em Shikoku.
Eu torturei Furutaka.
781
01:16:32,330 --> 01:16:35,100
Não pode haver engano em uma
confissão ensanguentada.
782
01:16:35,300 --> 01:16:37,360
Não acredita em
Yamazaki, certo?
783
01:16:37,570 --> 01:16:40,510
Kondo, acredita demais nele.
Ele é perigoso.
784
01:16:41,270 --> 01:16:45,400
Você nem acredita
em você mesmo, não é?
785
01:16:48,880 --> 01:16:51,980
Furutaka confessou tudo
para salvar a vida dele.
786
01:16:52,190 --> 01:16:54,280
Não acha que o que ele disse
foi verdade?
787
01:16:54,920 --> 01:16:58,290
Ainda vou escolher Ikeda.
788
01:16:58,590 --> 01:17:01,360
Acha que um samurai do calibre
de Furutaka diria a verdade?
789
01:17:01,560 --> 01:17:05,220
Furutaka até contou
os detalhes do plano deles.
790
01:17:05,500 --> 01:17:07,090
Antes ou depois
do Festival de Gion...
791
01:17:07,300 --> 01:17:10,760
vão incendiar o palácio e a cidade
e sequestrar o Imperador.
792
01:17:10,970 --> 01:17:15,600
O senhor disse que algo ia acontecer
antes ou após o Festival de Gion.
793
01:17:15,810 --> 01:17:19,180
A história dele
bate direitinho.
794
01:17:19,380 --> 01:17:22,750
Soji, quantos homens temos?
795
01:17:23,620 --> 01:17:26,310
Vinte e sete, incluindo nós.
796
01:17:27,220 --> 01:17:30,950
Se não tivermos cuidado,
cairemos na armadilha do inimigo.
797
01:17:31,160 --> 01:17:35,060
Seja em Shikoku ou Ikeda,
não temos homens suficiente.
798
01:17:35,260 --> 01:17:37,790
Por que não pedimos
reforços ao Lorde Aizu?
799
01:17:39,200 --> 01:17:44,800
Certo. Os homens dele
podem bloquear as ruas.
800
01:17:45,000 --> 01:17:48,000
Vamos encurralar o inimigo
como ratos...
801
01:17:48,210 --> 01:17:51,840
e desenraizar esses
extremistas. Yamanami.
802
01:17:54,350 --> 01:17:58,510
Diga ao Aizu que estaremos esperando
no Gion Kaisho, na hora do cachorro.
803
01:17:58,720 --> 01:18:00,150
Sim, senhor.
804
01:18:16,170 --> 01:18:19,570
LÂMPADA DA DIVINDADE
805
01:18:19,710 --> 01:18:22,770
PRIMEIRO ANO DO PERÍODO GENJI
QUINTO DIA DO SEXTO MÊS
806
01:18:23,010 --> 01:18:25,940
FESTIVAL DE GION
PARADA YOIYAMA
807
01:18:46,770 --> 01:18:51,170
Onde estão os soldados
de Lorde Aizu?
808
01:18:51,440 --> 01:18:54,800
Estão atrasados mais
de uma hora.
809
01:18:55,070 --> 01:18:57,130
Talvez não venham.
810
01:18:59,380 --> 01:19:02,610
Talvez Lorde Aizu não queira
provocar ainda mais Lorde Choshu.
811
01:19:03,980 --> 01:19:07,110
Se Lorde Aizu fosse mandar
seus homens espontaneamente...
812
01:19:07,290 --> 01:19:10,750
talvez pudesse ocorrer uma
batalha com inimigos poderosos.
813
01:19:11,120 --> 01:19:15,530
É bem provável que deixem os
Shinsengumi resolverem isso.
814
01:19:15,730 --> 01:19:18,360
-Como poderiam?
-Ouçam.
815
01:19:18,560 --> 01:19:22,830
Os Shinsengumi cresceram depressa
e agora são um ônus para eles.
816
01:19:23,500 --> 01:19:26,130
Se fôssemos destruídos,
seria conveniente para eles.
817
01:19:26,340 --> 01:19:29,930
E se o clã Choshu perder,
eles ainda ganham.
818
01:19:30,440 --> 01:19:32,270
Deve ser o que estão pensando.
819
01:19:32,480 --> 01:19:34,910
Não, está muito desconfiado
dos nossos senhores!
820
01:19:35,110 --> 01:19:36,910
Eu acredito que eles virão!
821
01:19:37,280 --> 01:19:39,620
Seria muito bom se
viessem, não?
822
01:19:40,020 --> 01:19:43,110
Com os homens que temos,
não podemos capturá-los.
823
01:19:43,320 --> 01:19:45,220
Estaremos em perigo.
824
01:20:05,080 --> 01:20:08,240
IKEDA
825
01:20:16,020 --> 01:20:17,960
Já passou muito da
hora do javali.
826
01:20:18,160 --> 01:20:20,920
Enquanto esperamos,
o inimigo vai se dispersar.
827
01:20:32,610 --> 01:20:35,170
Então, acha que vai ser Ikeda
de qualquer jeito?
828
01:20:35,440 --> 01:20:37,600
Quero acreditar em Yamazaki.
829
01:20:37,880 --> 01:20:42,910
Ele é suspeito. Furutaka confessou.
Vamos para Shikoku.
830
01:20:43,180 --> 01:20:46,480
Pegue 20 homens
e vá para Shikoku.
831
01:20:47,090 --> 01:20:50,850
Vocês ficarão bem?
Estarão apenas em seis homens.
832
01:20:51,020 --> 01:20:53,620
Talvez sua opinião esteja certa.
833
01:20:53,930 --> 01:20:55,920
Talvez eu seja um tolo.
834
01:20:56,200 --> 01:21:00,000
Quero acreditar na honra de samurai.
Vou acreditar em Yamazaki.
835
01:21:01,900 --> 01:21:03,770
Quem virá comigo?
836
01:21:06,510 --> 01:21:09,300
Cinco de vocês,
deem um passo adiante.
837
01:21:19,720 --> 01:21:23,950
Certo, o resto de vocês irá
com o Vice-Comandante Hijikata.
838
01:21:24,160 --> 01:21:27,220
Nossas regras ainda
estão valendo!
839
01:21:27,460 --> 01:21:30,520
Não se deixem enganar e não
tragam a vergonha sobre vocês.
840
01:21:45,950 --> 01:21:47,970
Yamazaki, vou informar os outros.
841
01:21:54,290 --> 01:21:56,280
-Vai ao centro comunitário de Gion?
-Sim.
842
01:22:24,380 --> 01:22:26,150
Otsu!
843
01:22:29,760 --> 01:22:33,350
Yamazaki, eu... Eu...
844
01:22:34,030 --> 01:22:37,990
quero morrer vestido
como um samurai.
845
01:22:56,250 --> 01:22:59,080
-Senhor, feche a porta.
-Sim, senhor.
846
01:23:07,890 --> 01:23:10,390
É um cachorro Shinsengumi.
Eu cuidarei dele.
847
01:23:22,480 --> 01:23:25,070
O dono do estabelecimento está?
Temos negócios a tratar.
848
01:23:26,310 --> 01:23:28,280
Subam.
849
01:23:34,020 --> 01:23:36,390
-Comandante.
-Yamazaki!
850
01:23:37,020 --> 01:23:39,050
Yamazaki, bom trabalho!
851
01:23:44,860 --> 01:23:49,270
Recuem! Fujam! Voltem
a seus feudos e vivam mais um dia!
852
01:23:50,340 --> 01:23:53,100
-Comandante, onde estão os outros?
-Estamos aqui em seis homens.
853
01:24:03,480 --> 01:24:06,010
Yamazaki!
854
01:25:06,510 --> 01:25:10,350
-Não os deixem fugir!
-Matem todos!
855
01:25:25,300 --> 01:25:27,390
-Espalhem-se.
-Cuidado!
856
01:26:13,410 --> 01:26:15,280
Não os deixem fugir!
857
01:26:22,460 --> 01:26:24,010
Matem todos eles!
858
01:27:01,160 --> 01:27:02,890
Não deixem ninguém fugir!
859
01:27:17,040 --> 01:27:19,600
Suzuki! Matsubara!
Saiam por trás!
860
01:27:20,010 --> 01:27:21,640
Parem!
861
01:27:27,150 --> 01:27:28,590
Parem!
862
01:28:18,140 --> 01:28:20,370
Não havia ninguém em Shikoku.
863
01:28:21,740 --> 01:28:23,710
Enfim, Furutaka era
um samurai de verdade.
864
01:28:23,910 --> 01:28:28,040
Toshi, aposto que está feliz,
não está?
865
01:28:30,280 --> 01:28:32,380
Eu perdi, Yamazaki.
866
01:28:33,450 --> 01:28:35,940
Kondo acreditou em você
sem hesitar.
867
01:28:36,420 --> 01:28:40,520
-Tiro o chapéu para você.
-Tiro o meu para você, Hijikata.
868
01:28:40,760 --> 01:28:43,390
Tirou seu chapéu há muito tempo.
869
01:29:28,340 --> 01:29:30,740
Os soldados de Lorde Aizu
estão aqui agora, Toshi.
870
01:29:30,980 --> 01:29:33,670
Cheios de desculpas,
sem dúvida.
871
01:29:51,500 --> 01:29:53,830
Bom trabalho.
872
01:29:54,030 --> 01:29:57,990
Lorde Aizu mandou elogiar
seu esforço incrível de hoje.
873
01:29:58,200 --> 01:30:00,400
Ele vai contar ao xogunato sobre
seu plano de ação meritório...
874
01:30:00,610 --> 01:30:05,010
e expressou seu reconhecimento
do seu serviço.
875
01:30:05,180 --> 01:30:08,340
E se tivéssemos todos morridos
na batalha?
876
01:30:09,180 --> 01:30:14,020
Não, devemos agradecer as palavras
generosas dele, pois estamos vivos.
877
01:30:14,290 --> 01:30:19,160
Eu aceito. São 10 mil banzais
para os Shinsengumi e o clã Aizu.
878
01:30:19,430 --> 01:30:21,450
Por favor,
diga isso ao senhor.
879
01:30:31,070 --> 01:30:33,060
Saiam da frente!
880
01:32:31,860 --> 01:32:37,820
FIM
70683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.