Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,853 --> 00:01:14,046
Ce soir, j'avais rendez-vous
avec une femme.
2
00:01:15,459 --> 00:01:18,188
Toi et tes histoires de femmes !
3
00:01:21,530 --> 00:01:23,596
J'ai besoin de pisser !
4
00:01:23,633 --> 00:01:29,195
Encore ? Combien de fois
tu dois y aller par nuit ?
5
00:01:29,338 --> 00:01:32,069
C'est un probl�me de surmenage !
6
00:01:35,078 --> 00:01:37,345
Lieutenant Iba !
7
00:01:38,546 --> 00:01:40,546
Qu'y a t-il ?
8
00:01:40,751 --> 00:01:43,378
V�nus a chang� de place.
9
00:01:43,809 --> 00:01:46,922
Elle �tait ici la nuit derni�re.
10
00:01:48,358 --> 00:01:51,725
Elle ne peut pas
s'�tre d�plac�e aussi vite.
11
00:01:52,730 --> 00:01:54,603
C'est anormal.
12
00:02:31,169 --> 00:02:34,202
Je ne suis pas un oreiller !
13
00:02:34,805 --> 00:02:37,604
Nemoto, viens l�.
14
00:02:37,777 --> 00:02:40,746
Mimura, tu es une vraie m�re poule !
15
00:02:44,949 --> 00:02:47,604
Il faut toujours
qu'il cherche la bagarre !
16
00:02:48,787 --> 00:02:51,889
Comment s'est pass�e ta permission ?
17
00:02:53,159 --> 00:02:57,027
Ma femme est enceinte,
elle m'a harcel�.
18
00:02:57,162 --> 00:03:00,325
Agata, quelle heure est-il ?
19
00:03:02,168 --> 00:03:06,104
Ma montre s'est arr�t�e � 5h18.
20
00:03:06,239 --> 00:03:08,400
C'est curieux.
21
00:03:08,709 --> 00:03:12,600
La mienne s'est aussi arr�t�e
22
00:03:13,008 --> 00:03:15,008
� 5h18 !
23
00:03:46,910 --> 00:03:49,410
Attention, ils arrivent !
24
00:04:05,924 --> 00:04:09,517
Soldat Nishizawa,
Service de l'Intendance.
25
00:04:09,606 --> 00:04:11,594
Soldat Seki.
26
00:04:11,595 --> 00:04:14,265
Lieutenant lba, 54�me R�giment.
27
00:04:14,299 --> 00:04:16,959
On vous a piqu� vos tenues ?
28
00:04:17,202 --> 00:04:20,067
Nous venons de nous laver.
29
00:04:21,306 --> 00:04:22,603
Habillez-vous,
30
00:04:22,604 --> 00:04:25,334
une autre unit� va nous rejoindre,
31
00:04:25,377 --> 00:04:27,976
puis nous partons.
32
00:04:30,883 --> 00:04:33,545
Quelle heure as-tu ?
33
00:04:34,054 --> 00:04:36,111
Elle s'est arr�t�e.
34
00:04:36,156 --> 00:04:37,855
� quelle heure ?
35
00:04:37,856 --> 00:04:40,117
� 5h18.
36
00:05:09,154 --> 00:05:10,879
Des ennuis ?
37
00:05:11,024 --> 00:05:14,417
On a une fuite d'huile.
Vous avez des pi�ces ?
38
00:05:14,461 --> 00:05:17,426
Mes gars vont bricoler �a.
39
00:05:30,411 --> 00:05:33,847
Yano, range �a.
40
00:05:46,894 --> 00:05:50,609
Les manoeuvres, �a me gonfle.
Ce soir, je me taille.
41
00:05:50,797 --> 00:05:52,523
Hein ?
42
00:05:52,835 --> 00:05:55,235
Je dois rejoindre Kazuko.
43
00:05:55,370 --> 00:05:57,998
Tu d�serterais ?
44
00:05:58,139 --> 00:06:02,972
J'ai l'intention
de partir avec elle � Hokkaido.
45
00:06:04,345 --> 00:06:06,245
Je vois.
46
00:06:06,382 --> 00:06:08,377
Quelle heure est-il ?
47
00:06:09,819 --> 00:06:13,581
Ta montre est arr�t�e � 5h18.
La mienne aussi !
48
00:08:19,042 --> 00:08:31,044
LES GUERRIERS DE L'APOCALYPSE
49
00:08:38,428 --> 00:08:39,528
Agata !
50
00:08:39,829 --> 00:08:42,034
- Agata !
- Pr�sent !
51
00:08:42,765 --> 00:08:44,265
- Kimura !
- Pr�sent !
52
00:08:44,306 --> 00:08:46,404
- Shimada !
- Pr�sent !
53
00:08:46,423 --> 00:08:48,280
- Nishizawa !
- Pr�sent !
54
00:08:49,604 --> 00:08:51,734
Rassemblement !
55
00:09:02,788 --> 00:09:05,154
Tout le monde est l�.
56
00:09:07,826 --> 00:09:09,293
Que c'est-il pass� ?
57
00:09:09,328 --> 00:09:13,354
J'ai l'impression
de sortir d'un r�ve.
58
00:09:13,663 --> 00:09:15,326
Faites voir vos montres.
59
00:09:18,905 --> 00:09:21,396
Elles sont toutes arr�t�es � 5h18.
60
00:09:24,208 --> 00:09:27,201
Elle repart !
61
00:09:36,554 --> 00:09:39,485
Sans doute une perturbation magn�tique.
62
00:09:39,525 --> 00:09:42,325
Aujourd'hui, le lever du soleil
est � 5h18.
63
00:09:42,363 --> 00:09:46,464
Or, il faisait nuit noire
quand nos montres se sont arr�t�es.
64
00:09:46,565 --> 00:09:48,165
Etrange.
65
00:10:16,197 --> 00:10:18,455
Qu'est-ce qui se passe ?
66
00:10:29,009 --> 00:10:33,106
Il y avait une centrale �lectrique ici !
O� est-elle ?
67
00:10:36,016 --> 00:10:38,112
O� est-elle pass�e ?
68
00:10:38,113 --> 00:10:40,113
Elle a disparu !
69
00:10:40,154 --> 00:10:42,616
Tout le monde se calme !
70
00:10:42,624 --> 00:10:44,083
Il faut que je pisse !
71
00:10:44,124 --> 00:10:46,425
Arr�te de plaisanter !
72
00:10:47,203 --> 00:10:50,755
Le camion, le half-track
et le char sont toujours l�.
73
00:10:50,899 --> 00:10:54,207
C'�tait bien notre point
de rassemblement !
74
00:10:54,304 --> 00:10:57,671
On essaye peut-�tre
une arme secr�te sur nous !
75
00:10:57,807 --> 00:11:00,139
Pourquoi justement sur nous ?
76
00:11:00,175 --> 00:11:03,108
Kimura, essaye la radio !
77
00:11:27,230 --> 00:11:29,900
Personne ne r�pond.
78
00:11:30,040 --> 00:11:33,839
Le terrain semble familier,
mais l'environnement a chang�.
79
00:11:45,511 --> 00:11:48,480
Ce bateau n'a donc pas coul� ?
80
00:12:04,207 --> 00:12:06,631
Premier Ma�tre Ono.
81
00:12:06,934 --> 00:12:08,195
Matelot Kawashima.
82
00:12:08,335 --> 00:12:09,860
Matelot Tsuda.
83
00:12:10,004 --> 00:12:12,995
Lieutenant lba, 54�me R�giment.
84
00:12:13,139 --> 00:12:14,937
Que se passe t-il ?
85
00:12:15,076 --> 00:12:17,207
Nous voudrions bien le savoir.
86
00:12:17,410 --> 00:12:19,503
Nous �tions en train
de rejoindre le port.
87
00:12:19,814 --> 00:12:22,509
Notre bateau a �t� entra�n� ici.
88
00:12:22,818 --> 00:12:26,412
Nous avons cru que vous aviez coul�.
89
00:12:26,556 --> 00:12:28,184
Nous aussi.
90
00:12:28,202 --> 00:12:32,186
Mais c'est une vague de lumi�re
qui nous a engloutis.
91
00:12:34,363 --> 00:12:36,927
Il a encore envie de pisser !
92
00:13:19,577 --> 00:13:22,167
C'est une troupe de th��tre ?
93
00:14:02,553 --> 00:14:05,887
Sergent Shimizu,
Groupe de Reconnaissance A�rienne.
94
00:14:06,024 --> 00:14:08,048
Soldat Onishi.
95
00:14:08,192 --> 00:14:11,185
Lieutenant lba, 54�me R�giment.
D'o� arrivez-vous ?
96
00:14:11,328 --> 00:14:14,206
Nous partions participer aux manoeuvres.
97
00:14:14,400 --> 00:14:17,395
Nous avons soudain perdu de l'altitude,
98
00:14:17,435 --> 00:14:22,332
comme si l'oc�an cherchait
� nous aspirer.
99
00:14:43,129 --> 00:14:45,120
Que se passe t-il ?
100
00:15:08,689 --> 00:15:11,848
Nous sommes dans le pass� !
101
00:15:16,098 --> 00:15:17,697
Yano !
102
00:15:17,899 --> 00:15:20,965
Yano, ne tire pas !
103
00:15:47,118 --> 00:15:48,608
Yano !
104
00:15:51,555 --> 00:15:54,718
Ne d�sob�is plus � mes ordres.
105
00:15:57,600 --> 00:15:59,626
J'ai pris une fl�che ici.
106
00:15:59,627 --> 00:16:03,426
Quel carton, pourquoi
ne pas avoir tir� dans le tas ?
107
00:16:03,467 --> 00:16:05,209
Un simple avertissement...
108
00:16:05,392 --> 00:16:06,724
Regardez !
109
00:16:34,534 --> 00:16:36,161
Ne tirez pas !
110
00:16:36,301 --> 00:16:39,400
Ne tirez pas sans mon ordre !
111
00:16:57,958 --> 00:17:00,622
Pr�sentons-nous !
112
00:17:00,693 --> 00:17:03,964
Je commande l'arm�e
du Seigneur Koizumi Yukinaga.
113
00:17:03,965 --> 00:17:06,664
Mon nom est Nagao Kagetora.
114
00:17:07,200 --> 00:17:10,727
Mon nom est Kuribayashi Magoichi.
115
00:17:11,038 --> 00:17:15,098
Je suis lshiwa Takehide.
116
00:17:15,204 --> 00:17:17,301
Asaba Yorichika.
117
00:17:17,443 --> 00:17:20,141
Tatekawa Kazumasu.
118
00:17:59,320 --> 00:18:02,083
Lieutenant Iba Yoshiaki.
119
00:18:05,209 --> 00:18:08,205
Tu parles notre langue ?
120
00:18:17,207 --> 00:18:19,673
D'o� venez-vous ?
121
00:18:19,975 --> 00:18:24,002
Nous sommes du 54�me r�giment.
122
00:18:24,147 --> 00:18:28,379
Que faites-vous sur nos terres ?
123
00:18:28,617 --> 00:18:31,678
Disons que nous sommes arriv�s ici
124
00:18:31,679 --> 00:18:34,208
sans vraiment l'avoir voulu.
125
00:18:44,207 --> 00:18:47,704
Un cheval de fer qui hennit !
126
00:18:48,005 --> 00:18:50,473
Le vacarme que vous avez fait
127
00:18:50,608 --> 00:18:55,207
a paniqu� Kuroda Nagaharu.
128
00:18:58,349 --> 00:19:03,048
Quelle est cette chose dans le ciel ?
129
00:19:03,187 --> 00:19:05,622
Un h�licopt�re.
130
00:19:09,760 --> 00:19:12,694
Et la chose qui fait ce bruit :
131
00:19:15,133 --> 00:19:18,761
Comment l'appelles-tu ?
132
00:19:19,004 --> 00:19:21,070
Une mitrailleuse.
133
00:19:31,647 --> 00:19:35,205
Comment fait-on pour entrer ?
134
00:19:39,647 --> 00:19:43,378
Puis-je monter pour voir ?
135
00:19:43,718 --> 00:19:45,880
Bien s�r.
136
00:19:50,892 --> 00:19:52,883
Excusez-moi.
137
00:20:15,452 --> 00:20:18,352
Comment �a s'appelle ?
138
00:20:18,587 --> 00:20:22,319
C'est une mitrailleuse lourde
de calibre 12,7 mm.
139
00:20:27,030 --> 00:20:29,030
Aimerais-tu l'essayer ?
140
00:20:29,466 --> 00:20:30,666
Moi ?
141
00:20:30,860 --> 00:20:32,158
Oui.
142
00:20:37,073 --> 00:20:40,737
Magoichi, regarde !
143
00:20:52,957 --> 00:20:55,620
Comment dois-je viser ?
144
00:21:07,137 --> 00:21:09,766
400 ans en arri�re...
145
00:22:01,494 --> 00:22:05,225
Je voudrais les avoir
dans notre arm�e !
146
00:22:05,264 --> 00:22:08,325
As-tu une id�e ?
147
00:22:08,468 --> 00:22:11,626
Offre-leur de quoi manger.
148
00:22:11,707 --> 00:22:14,634
Ils m'ont dit avoir assez
de vivres pour l'instant.
149
00:22:14,735 --> 00:22:17,235
Tu as vu leurs armes !
150
00:22:17,275 --> 00:22:20,333
Apporte-leur des vivres,
m�me s'ils en ont d�j�.
151
00:22:20,380 --> 00:22:23,314
Kuroda pensera qu'ils sont nos alli�s
152
00:22:23,315 --> 00:22:25,716
et il se tiendra tranquille.
153
00:22:26,186 --> 00:22:29,451
Tu es toujours plein de bon sens !
154
00:22:30,692 --> 00:22:32,592
Lieutenant Iba !
155
00:22:32,809 --> 00:22:36,022
Nous avons recul� dans le temps.
156
00:22:36,023 --> 00:22:37,323
Quoi ?
157
00:22:37,398 --> 00:22:40,525
Qu'est-ce que tu racontes ?
158
00:22:40,803 --> 00:22:44,292
Nous sommes au seizi�me si�cle.
159
00:22:45,405 --> 00:22:48,406
Arr�te tes blagues !
160
00:22:48,506 --> 00:22:51,107
C'est impossible.
161
00:22:51,246 --> 00:22:53,211
Pourtant, c'est arriv�.
162
00:22:53,249 --> 00:22:57,343
Nous avons subi
des ph�nom�nes inexplicables.
163
00:23:00,121 --> 00:23:04,114
Kagetora est un dr�le de type.
164
00:23:05,515 --> 00:23:09,216
Curieuse mani�re de parler !
165
00:23:16,807 --> 00:23:18,999
Planquez-vous !
166
00:23:29,518 --> 00:23:30,802
Pourquoi ?
167
00:23:46,292 --> 00:23:48,692
Ne tirez pas !
168
00:23:49,729 --> 00:23:53,426
Personne ne tire !
169
00:23:55,736 --> 00:23:57,336
Lieutenant Iba !
170
00:23:57,337 --> 00:24:00,636
N'intervenez pas,
nous risquons de modifier le futur !
171
00:24:00,773 --> 00:24:03,004
Au volant !
172
00:24:03,042 --> 00:24:05,069
En vitesse !
173
00:25:01,270 --> 00:25:03,462
Agata, d�marre !
174
00:25:05,373 --> 00:25:07,500
Plus vite !
175
00:26:03,200 --> 00:26:05,669
En plein dans le mille !
176
00:26:42,707 --> 00:26:45,070
- On fonce !
- Tu en es s�r ?
177
00:26:45,109 --> 00:26:47,441
Vas-y !
178
00:27:01,059 --> 00:27:04,592
Kagetora arrive !
179
00:27:06,699 --> 00:27:08,529
Notre alli�...
180
00:27:12,804 --> 00:27:15,833
Merci pour votre aide !
181
00:28:15,209 --> 00:28:17,887
Tuez-le !
182
00:29:09,848 --> 00:29:12,439
Je l'ai vaincu !
183
00:29:13,386 --> 00:29:17,152
J'ai vaincu Nagaharu !
184
00:29:17,205 --> 00:29:19,653
Victoire !
185
00:29:37,812 --> 00:29:39,212
C'�tait g�nial !
186
00:29:39,305 --> 00:29:43,045
Kano, est-ce agr�able de tuer ?
187
00:29:44,952 --> 00:29:49,451
Nous n'avons fait
que suivre le lieutenant Iba.
188
00:29:51,909 --> 00:29:54,821
Deux des n�tres sont morts.
189
00:29:54,863 --> 00:29:58,130
Il fallait tuer ou �tre tu�s.
190
00:29:58,433 --> 00:30:01,731
On ne pouvait pas rester
les bras crois�s.
191
00:30:03,471 --> 00:30:06,599
R�fl�chissez !
Nous ne devons pas agir sur le pass�.
192
00:30:06,741 --> 00:30:11,739
En intervenant,
nous modifions le cours de l'histoire.
193
00:30:12,481 --> 00:30:14,109
Et alors ?
194
00:30:14,484 --> 00:30:19,001
Notre �poque changera
et nous ne la retrouverons plus.
195
00:30:19,290 --> 00:30:21,689
Qu'est-ce que tu t'imagines ?
196
00:30:22,591 --> 00:30:25,860
Avoir une chance
de retrouver notre �poque ?
197
00:30:26,093 --> 00:30:28,293
Nous sommes donc condamn�s ?
198
00:30:28,303 --> 00:30:30,804
Le temps est une dimension
qui nous �chappe.
199
00:30:30,854 --> 00:30:34,338
Nous en vivons une partie,
mais infime.
200
00:30:35,772 --> 00:30:38,673
La nature a une facult� de r�cup�ration
201
00:30:38,808 --> 00:30:40,673
qui d�passe notre entendement.
202
00:30:40,810 --> 00:30:44,105
Elle rena�t apr�s tous les cataclysmes
203
00:30:44,105 --> 00:30:48,105
et cherche toujours
� retrouver son �tat ant�rieur.
204
00:30:48,285 --> 00:30:51,108
Alors, le temps pourrait
205
00:30:51,108 --> 00:30:53,783
effacer ce que nous avons fait ?
206
00:30:53,824 --> 00:30:57,317
Et nous retrouverions
notre �poque inchang�e ?
207
00:30:57,659 --> 00:31:00,325
Je ne sais pas.
208
00:31:00,326 --> 00:31:03,427
C'est une simple hypoth�se.
209
00:31:31,328 --> 00:31:33,729
Dis-moi,
210
00:31:35,957 --> 00:31:41,088
tu ne comptes pas partir ?
211
00:31:41,729 --> 00:31:44,689
Nous t'admirons tous.
212
00:31:45,065 --> 00:31:48,057
� part toi,
aucun japonais ne peut rivaliser
213
00:31:48,201 --> 00:31:51,365
au marathon avec les �trangers.
214
00:31:51,507 --> 00:31:53,733
J'ai envie de courir.
215
00:31:53,941 --> 00:31:56,674
Tr�s loin d'ici.
216
00:31:56,675 --> 00:31:59,275
Je pourrais peut-�tre
remonter le temps !
217
00:32:53,303 --> 00:32:55,702
Il est 1h00.
218
00:32:58,542 --> 00:33:00,703
Je m'en vais.
219
00:33:00,945 --> 00:33:02,145
O� ?
220
00:33:02,580 --> 00:33:04,774
� Hokkaido.
221
00:33:06,084 --> 00:33:08,984
J'esp�re y retrouver Kazuko.
222
00:33:10,188 --> 00:33:13,987
Ce recul dans le temps
n'a peut-�tre eu lieu qu'ici.
223
00:33:14,125 --> 00:33:16,457
Kazuko m'attend.
224
00:33:16,595 --> 00:33:19,655
Et moi, je resterais plant� ici ?
225
00:33:19,798 --> 00:33:22,561
Attends encore un peu.
226
00:33:22,700 --> 00:33:25,806
Combien de temps encore ?
227
00:33:25,963 --> 00:33:29,164
On ne sortira jamais d'ici !
228
00:33:29,474 --> 00:33:32,535
Ou bien morts,
comme nos deux camarades.
229
00:33:32,736 --> 00:33:34,336
Regarde !
230
00:33:50,429 --> 00:33:51,852
Eloignez-vous !
231
00:33:51,996 --> 00:33:56,109
Je vais tout faire sauter,
�a nous fera peut-�tre revenir !
232
00:34:34,740 --> 00:34:36,837
Pourquoi as-tu fait �a ?
233
00:34:37,108 --> 00:34:40,438
Il allait faire sauter les munitions.
234
00:34:40,439 --> 00:34:43,104
Il a failli tous nous tuer.
235
00:34:43,284 --> 00:34:46,283
C'�tait notre camarade.
236
00:34:48,322 --> 00:34:51,813
Tu aurais pr�f�r� mourir
� cause de cet idiot ?
237
00:34:51,959 --> 00:34:54,894
Tu aurais pu viser ses jambes.
238
00:34:55,029 --> 00:34:57,895
Je vise pour tuer.
239
00:34:57,932 --> 00:35:01,098
C'est toi qui me l'as appris.
240
00:35:40,399 --> 00:35:41,866
Nishizawa !
241
00:35:41,901 --> 00:35:45,369
Tout seul, c'est risqu�,
je viens avec toi.
242
00:35:47,238 --> 00:35:48,900
Allons-y !
243
00:36:01,254 --> 00:36:04,852
O� sont-ils partis,
sans rien dire � personne ?
244
00:36:05,692 --> 00:36:11,105
Ils sont peut-�tre retourn�s
� notre �poque.
245
00:36:11,298 --> 00:36:14,557
Idiot ! Pourquoi eux et pas nous ?
246
00:36:21,909 --> 00:36:25,108
Ralentis, je n'en peux plus !
247
00:36:32,286 --> 00:36:34,883
Alignez-vous ici !
248
00:36:39,026 --> 00:36:42,121
Mon Seigneur aimerait
249
00:36:42,122 --> 00:36:45,423
vous recevoir dans son ch�teau.
250
00:36:47,701 --> 00:36:50,404
L'oiseau de fer,
251
00:36:50,504 --> 00:36:53,304
le cheval de fer qui franchit
tous les obstacles,
252
00:36:53,340 --> 00:36:56,808
et les armes qui tuent
les guerriers par dizaines,
253
00:36:56,910 --> 00:37:00,670
il voudrait les voir
de ses propres yeux.
254
00:37:00,801 --> 00:37:05,218
Merci, mais je ne peux accepter.
255
00:37:07,088 --> 00:37:10,114
Nous ne pouvons prendre parti
pour personne.
256
00:37:10,258 --> 00:37:13,254
Etre re�us dans votre ch�teau
257
00:37:13,255 --> 00:37:16,255
provoquerait un malentendu.
258
00:37:16,498 --> 00:37:19,632
Vous traitez par le m�pris
259
00:37:20,134 --> 00:37:23,633
l'offre de mon Seigneur ?
260
00:37:24,372 --> 00:37:26,302
Je regrette.
261
00:37:56,004 --> 00:37:59,338
Dis � ton ma�tre
262
00:37:59,408 --> 00:38:02,670
qu'il est stupide et l�che
263
00:38:02,712 --> 00:38:06,408
d'esp�rer vaincre sans combattre.
264
00:38:07,251 --> 00:38:10,951
C'est Kagetora qui parle.
265
00:38:11,120 --> 00:38:12,882
Va t-en !
266
00:38:32,208 --> 00:38:35,769
J'ai r�fl�chi apr�s notre rencontre.
267
00:38:35,911 --> 00:38:38,179
Je ne peux avoir pour ma�tre
268
00:38:38,181 --> 00:38:41,648
un l�che qui se cache dans un ch�teau.
269
00:38:41,685 --> 00:38:44,879
Je ne me battrai pas
pour un tel homme.
270
00:38:45,956 --> 00:38:49,289
La fid�lit� doit �tre dans le coeur
271
00:38:49,403 --> 00:38:52,828
et aller � ses amis.
272
00:38:53,831 --> 00:38:57,831
Une bataille est toujours incertaine.
273
00:38:58,068 --> 00:39:03,004
C'est pour �a
que je veux �tre s�r de moi.
274
00:39:09,982 --> 00:39:13,346
Combattons ensemble !
275
00:39:18,402 --> 00:39:21,185
Nous partagerons le pouvoir.
276
00:39:22,403 --> 00:39:24,402
Pourquoi moi ?
277
00:39:24,564 --> 00:39:27,600
Je suis n� pour une seule chose,
278
00:39:27,700 --> 00:39:29,901
me battre.
279
00:39:30,035 --> 00:39:33,367
C'est tout ce que j'aime.
280
00:39:35,239 --> 00:39:39,836
J'ai compris que tu �tais comme moi.
281
00:39:46,009 --> 00:39:50,904
Ton destin est de faire la guerre !
282
00:40:21,945 --> 00:40:25,206
C'est un cadeau de ma fianc�e.
283
00:40:31,021 --> 00:40:35,280
Tu ressembles au fils que j'ai perdu.
284
00:41:06,357 --> 00:41:10,757
Viens vivre ici, mon p�re a �t� tu�.
285
00:41:34,420 --> 00:41:38,587
Tu as de la chance de s�duire
les femmes comme �a.
286
00:41:38,658 --> 00:41:41,485
Tu n'as jamais s�duit une femme ?
287
00:41:41,527 --> 00:41:43,758
Non, jamais.
288
00:41:43,759 --> 00:41:46,759
Elles disent que je suis trop gros.
289
00:42:17,964 --> 00:42:21,832
J'ai r�fl�chi � notre situation.
290
00:42:22,871 --> 00:42:25,734
Nous pourrions participer
� cette �poque,
291
00:42:25,773 --> 00:42:28,770
d�fier l'histoire
et prendre le pouvoir.
292
00:42:28,811 --> 00:42:33,580
L'histoire telle que nous la connaissons
ne parle pas de nous.
293
00:42:33,814 --> 00:42:37,484
Nous pouvons la changer.
294
00:42:38,852 --> 00:42:43,559
Il est possible que ce choc
295
00:42:43,594 --> 00:42:47,588
nous ram�ne � notre �poque.
296
00:42:54,435 --> 00:42:56,235
Lieutenant Ida !
297
00:42:56,636 --> 00:43:00,669
Et si on y laisse notre peau ?
298
00:43:02,105 --> 00:43:05,104
Alors, le futur ne nous concernera plus.
299
00:43:09,451 --> 00:43:11,420
Yano !
300
00:43:11,553 --> 00:43:14,546
Qu'en penses-tu ?
301
00:43:14,590 --> 00:43:18,457
Mon avis vous int�resse, maintenant ?
302
00:43:22,103 --> 00:43:25,227
Oui, j'aimerais le conna�tre.
303
00:43:25,367 --> 00:43:28,465
Je ne suis pas d'accord.
304
00:43:29,539 --> 00:43:32,865
Pas d'accord !
305
00:43:33,610 --> 00:43:38,043
J'ai trop longtemps
et stupidement cru en vous.
306
00:43:38,271 --> 00:43:41,998
Maintenant c'est fini.
307
00:43:48,283 --> 00:43:51,278
Yano, le lieutenant Iba
est ton sup�rieur.
308
00:43:51,279 --> 00:43:54,108
Tu n'as pas � lui parler comme �a.
309
00:43:54,219 --> 00:43:56,882
Ton indiscipline et ton insolence
310
00:43:56,922 --> 00:44:00,256
pourrissent l'esprit de toute l'unit�.
311
00:44:00,258 --> 00:44:02,990
Il est temps que �a cesse.
312
00:44:05,967 --> 00:44:08,458
Yano, arr�te.
313
00:44:23,887 --> 00:44:27,012
Je viens de rencontrer
un tr�s beau jeune homme.
314
00:48:20,318 --> 00:48:22,480
C'est la derni�re.
315
00:49:13,508 --> 00:49:15,100
Courre !
316
00:49:15,544 --> 00:49:18,373
On se taille, courre !
317
00:49:19,101 --> 00:49:21,843
Sauve-toi, je te couvre !
318
00:51:36,702 --> 00:51:38,702
Kazuko !
319
00:52:21,792 --> 00:52:24,288
Qu'est-ce que vous faites ici ?
320
00:52:25,062 --> 00:52:28,553
Que se passe t-il ?
321
00:52:28,698 --> 00:52:32,403
On vous apporte des armes.
322
00:52:32,570 --> 00:52:37,564
Ne tra�nez pas ici,
la mer sera forte cette nuit.
323
00:52:37,707 --> 00:52:40,140
Qui vous a dit d'apporter ces armes ?
324
00:52:40,177 --> 00:52:42,677
C'est un ordre d'Iba.
325
00:52:43,180 --> 00:52:46,048
Pourquoi faire ? On en a d�j�.
326
00:52:46,183 --> 00:52:49,381
Je ne connais pas ses raisons.
327
00:52:49,521 --> 00:52:51,579
On y va !
328
00:52:59,096 --> 00:53:01,096
Ne me tue pas !
329
00:53:01,999 --> 00:53:03,965
Je n'ai rien fait.
330
00:53:04,002 --> 00:53:06,232
Tu pr�f�res mourir,
331
00:53:06,833 --> 00:53:09,103
ou te joindre � nous ?
332
00:53:09,107 --> 00:53:11,103
Me joindre � vous.
333
00:53:15,781 --> 00:53:16,781
Adieu.
334
00:53:16,816 --> 00:53:19,904
D�marre le moteur !
335
00:53:32,231 --> 00:53:34,230
Yano !
336
00:53:34,330 --> 00:53:37,232
Kano ! Kano !
337
00:54:35,129 --> 00:54:36,528
Quel pied !
338
00:54:36,664 --> 00:54:37,927
C'est quoi ?
339
00:54:38,066 --> 00:54:40,091
De l'huile.
340
00:54:40,235 --> 00:54:43,636
La vie est trop belle !
341
00:55:15,704 --> 00:55:20,232
Emparons-nous d'un ch�teau
et amenons des femmes !
342
00:55:20,308 --> 00:55:23,638
On sera les rois !
343
00:55:25,682 --> 00:55:28,281
Shimada, tu dors ?
344
00:55:29,186 --> 00:55:31,445
Quel cochon !
345
00:55:33,423 --> 00:55:38,623
Yano, c'est Iba, tu m'entends ?
346
00:55:38,814 --> 00:55:44,113
Yano, c'est Iba, r�ponds-moi !
347
00:55:44,524 --> 00:55:47,015
Ne r�ponds pas, laisse tomber !
348
00:55:51,303 --> 00:55:54,160
Ici Yano, qu'est-ce que tu veux ?
349
00:55:54,436 --> 00:55:56,562
Il a r�pondu !
350
00:55:56,703 --> 00:55:58,864
J'essaye de le localiser.
351
00:56:02,108 --> 00:56:03,774
C'est lba.
352
00:56:05,946 --> 00:56:07,770
Reviens, c'est un ordre.
353
00:56:07,817 --> 00:56:11,377
Tu peux t'en tirer au mieux
en revenant maintenant.
354
00:56:12,219 --> 00:56:14,105
Je m'en fous, te tes ordres.
355
00:56:14,289 --> 00:56:17,102
Nous allons attaquer des villages
356
00:56:17,103 --> 00:56:19,694
pour prendre des vivres et des femmes.
357
00:56:19,728 --> 00:56:21,559
L'arm�e, c'est fini !
358
00:56:21,597 --> 00:56:24,393
Passe-moi Ono.
359
00:56:24,432 --> 00:56:29,528
Il est occup�,
il d�jeune avec les requins.
360
00:56:29,738 --> 00:56:32,331
Tu veux le rejoindre ?
361
00:56:32,474 --> 00:56:36,035
Tu l'auras cherch�.
362
00:56:36,078 --> 00:56:38,107
Tu vas mourir.
363
00:56:39,514 --> 00:56:43,245
Lieutenant Iba, les voil� !
364
00:56:54,663 --> 00:56:56,394
Nous sommes rep�r�s.
365
00:56:56,431 --> 00:56:59,394
Va reprendre la barre !
366
00:57:01,671 --> 00:57:04,302
Ils nous foncent dessus !
367
00:57:09,712 --> 00:57:12,642
Direction la c�te.
Et les femmes � l'eau.
368
00:57:15,685 --> 00:57:18,077
D�gagez, et en vitesse !
369
00:57:29,819 --> 00:57:34,218
Adieu !
370
00:57:49,319 --> 00:57:51,947
Femmes du seizi�me si�cle.
371
00:57:54,106 --> 00:57:57,963
Je vais devoir vous quitter.
372
00:57:58,064 --> 00:57:59,364
Quoi ?
373
00:57:59,397 --> 00:58:01,996
Je n'aime pas tuer mes camarades.
374
00:58:03,601 --> 00:58:05,398
Shimada !
375
00:58:08,007 --> 00:58:12,033
Dans la vie,
il faut savoir ce qu'on veut.
376
00:58:21,105 --> 00:58:23,250
Ils ont pris un lance-roquettes.
377
00:58:23,288 --> 00:58:27,548
Plus trois fusils,
une mitraillette, et des grenades.
378
00:58:27,961 --> 00:58:30,927
Voil� l'issue de tout �a !
379
00:59:03,830 --> 00:59:05,319
Attention !
380
00:59:14,074 --> 00:59:17,566
C'est un mortier de 60 mm.
381
00:59:17,601 --> 00:59:19,910
S'ils nous
touchent, on est pulv�ris�s.
382
00:59:19,946 --> 00:59:23,573
Il est improbable qu'ils y arrivent
depuis le bateau.
383
00:59:30,089 --> 00:59:32,684
- Mimura !
- Oui.
384
00:59:34,795 --> 00:59:37,760
Note bien la position du bateau.
385
00:59:39,690 --> 00:59:42,508
On va te d�poser
de l'autre cot� de cette �le.
386
00:59:42,627 --> 00:59:45,827
Il y a un angle mort
dans lequel ils ne pourront nous voir.
387
00:59:45,964 --> 00:59:49,593
Je vais maintenir l'h�licopt�re
hors de port�e,
388
00:59:49,735 --> 00:59:51,497
et faire diversion.
389
00:59:51,636 --> 00:59:53,866
Fais feu au moment propice.
390
00:59:53,905 --> 00:59:57,841
Tu es le meilleur tireur
du 54�me R�giment.
391
00:59:57,876 --> 00:59:59,503
Mimura,
392
00:59:59,645 --> 01:00:03,274
pas de quartier, compris ?
393
01:00:03,875 --> 01:00:05,075
Oui.
394
01:00:50,330 --> 01:00:53,203
- Restez � cette altitude.
- Oui.
395
01:02:13,449 --> 01:02:14,746
Ils reviennent !
396
01:02:14,783 --> 01:02:16,408
Qu'est-ce qu'ils font ?
397
01:02:16,453 --> 01:02:19,578
Ils maintiennent l'h�licopt�re
hors de port�e.
398
01:03:14,914 --> 01:03:18,440
Difficile de tenir la vis�e !
399
01:07:30,267 --> 01:07:33,394
D�sormais, je vais faire
ce que je souhaite.
400
01:07:35,871 --> 01:07:38,566
Diriger ce pays avec Kagetora.
401
01:07:52,113 --> 01:07:54,013
J'irai avec vous.
402
01:07:57,018 --> 01:07:59,282
Ce qui se passe
est trop complexe pour moi.
403
01:07:59,419 --> 01:08:04,287
Dix d'entre nous sont d�j� morts.
404
01:08:04,424 --> 01:08:08,452
Je pr�f�re encore mourir
en combattant.
405
01:08:10,699 --> 01:08:12,826
Comptez sur moi.
406
01:08:12,967 --> 01:08:15,027
Nous allons faire la guerre, Agata !
407
01:08:15,170 --> 01:08:18,696
Nous allons jouer contre le temps,
et nous allons gagner !
408
01:08:18,840 --> 01:08:21,400
Je suis partant aussi !
409
01:08:21,709 --> 01:08:23,735
Je vais pisser.
410
01:08:23,979 --> 01:08:25,969
Encore ?
411
01:08:26,113 --> 01:08:28,213
Pisser l'aide � r�fl�chir !
412
01:08:28,352 --> 01:08:30,152
Lieutenant Iba !
413
01:08:31,653 --> 01:08:35,545
J'ai termin� de r�parer le char.
414
01:08:36,306 --> 01:08:40,050
Je suis volontaire,
et j'esp�re que �a nous fera revenir !
415
01:08:43,307 --> 01:08:47,895
Si tout le monde y va, moi aussi !
416
01:08:50,206 --> 01:08:52,937
Je suis d�sol�,
417
01:08:53,738 --> 01:08:56,438
mais je reste ici.
418
01:08:56,479 --> 01:08:58,173
Tout seul ?
419
01:09:06,256 --> 01:09:09,983
Son p�re est mort,
je lui ai promis de le remplacer.
420
01:09:10,025 --> 01:09:12,994
Tu veux vivre avec ces sauvages ?
421
01:09:13,029 --> 01:09:15,356
Comme au seizi�me si�cle ?
422
01:09:15,357 --> 01:09:16,957
Que deviendras-tu tout seul ?
423
01:09:16,966 --> 01:09:18,562
Nemoto, r�fl�chis !
424
01:09:18,563 --> 01:09:21,563
Ils sont sans foi ni loi
et passent leur temps � se battre.
425
01:09:21,605 --> 01:09:24,105
Si tu n'es pas tu�,
tu finiras esclave.
426
01:09:25,743 --> 01:09:27,743
Laisse-le partir.
427
01:12:05,830 --> 01:12:08,925
Au ch�teau de Kasugayama !
428
01:12:40,066 --> 01:12:41,693
Qu'y a t-il ?
429
01:12:46,306 --> 01:12:47,806
C'est ta copine ?
430
01:12:47,807 --> 01:12:49,698
Je ne sais pas.
431
01:13:05,325 --> 01:13:09,319
Elle a disparu.
432
01:13:27,402 --> 01:13:30,408
Kikuchi !
433
01:13:41,696 --> 01:13:44,563
Kazuko m'attendait.
434
01:13:53,543 --> 01:13:55,374
Soignez-le.
435
01:14:11,829 --> 01:14:15,529
Iba, je vais m'en aller.
436
01:14:16,933 --> 01:14:19,933
� demain, au ch�teau de Kasugayama.
437
01:14:20,170 --> 01:14:22,867
� l'heure dite !
438
01:14:42,792 --> 01:14:46,409
LE SEIGNEUR KOIZUMI YUKINAGA
439
01:15:04,148 --> 01:15:06,408
Kagetora,
440
01:15:06,917 --> 01:15:09,981
on me rapporte
441
01:15:10,083 --> 01:15:13,784
que tu me traites d'idiot.
442
01:15:14,559 --> 01:15:16,721
C'est exact.
443
01:15:17,029 --> 01:15:19,589
Pendant que je me battais contre Kuroda,
444
01:15:19,732 --> 01:15:24,524
vous complotiez avec le clan Irobe.
445
01:15:24,536 --> 01:15:27,797
C'est l� le fait d'un idiot.
446
01:15:29,242 --> 01:15:32,045
Tu es donc venu ici
447
01:15:32,047 --> 01:15:35,246
pour y mourir, Kagetora ?
448
01:15:37,083 --> 01:15:40,773
Non. Je suis venu ici
449
01:15:44,380 --> 01:15:47,873
pour vous tuer.
450
01:15:49,185 --> 01:15:52,176
Tu as perdu la raison ?
451
01:16:04,400 --> 01:16:06,667
Prosternez-vous !
452
01:16:11,640 --> 01:16:14,710
Comment ai-je pu reconna�tre
453
01:16:14,712 --> 01:16:18,211
un tel idiot comme mon ma�tre ?
454
01:16:18,215 --> 01:16:20,710
� mon tour d'�tre le ma�tre !
455
01:16:21,216 --> 01:16:24,186
Moi, Kagetora,
je suis le nouveau ma�tre !
456
01:16:24,321 --> 01:16:26,653
Ob�issez-moi !
457
01:16:26,690 --> 01:16:29,408
Ou mourrez !
458
01:20:05,673 --> 01:20:08,165
Descendez de l� !
459
01:20:11,405 --> 01:20:14,404
Retournez � vos postes !
460
01:20:17,753 --> 01:20:20,249
Nous prendrons cette route.
461
01:20:20,250 --> 01:20:22,748
Le char pourra y passer.
462
01:20:25,406 --> 01:20:29,091
Cette route va � Kawanakajima.
463
01:20:29,231 --> 01:20:31,900
C'est le fief de Shingen.
464
01:20:32,902 --> 01:20:35,701
Je me charge de Shingen.
465
01:20:36,539 --> 01:20:41,239
Toi, attaque Asai Asakura � l'ouest.
466
01:20:42,545 --> 01:20:46,005
Penses-tu vaincre Shingen
avec tes seules troupes ?
467
01:20:46,149 --> 01:20:48,875
Son arm�e est redoutable.
468
01:20:54,024 --> 01:20:57,016
Rendez-vous � Kyoto, Kagetora !
469
01:20:58,094 --> 01:21:01,655
Nous y partagerons le pouvoir.
470
01:21:25,390 --> 01:21:27,617
C'est ton �tendard.
471
01:22:06,699 --> 01:22:08,730
Va la chercher !
472
01:22:11,237 --> 01:22:13,334
Attends, j'y vais !
473
01:22:51,145 --> 01:22:54,141
Qui veut une femme ?
474
01:22:54,249 --> 01:22:57,308
Il y en a au village, en bas.
475
01:22:57,352 --> 01:22:58,839
Des prostitu�es ?
476
01:22:58,886 --> 01:23:00,651
Comme partout.
477
01:23:00,789 --> 01:23:03,154
Si �a vous dit, allez-y.
478
01:23:03,406 --> 01:23:06,894
Il y en avait � cette �poque aussi ?
479
01:23:06,927 --> 01:23:10,589
Nos anc�tres avaient
les m�mes plaisirs que nous.
480
01:23:10,590 --> 01:23:13,590
C'est pour �a que vous �tes l�.
481
01:23:13,635 --> 01:23:15,026
Je vais pisser !
482
01:23:15,170 --> 01:23:18,228
Pas avant.
483
01:23:18,675 --> 01:23:21,108
Garde �a pour apr�s.
484
01:23:21,242 --> 01:23:22,707
Allons-y !
485
01:23:22,745 --> 01:23:25,142
� notre �poque, �a m'�tait interdit !
486
01:23:25,381 --> 01:23:30,580
Amusez-vous,
mais sans rentrer trop tard.
487
01:23:31,319 --> 01:23:35,751
Nous nous battrons demain,
et �a sera un autre bordel.
488
01:23:36,192 --> 01:23:39,854
Souviens-toi, pisse apr�s !
489
01:23:41,453 --> 01:23:43,717
Que dirait ma femme ?
490
01:23:44,255 --> 01:23:46,755
C'est 400 ans avant de l'avoir connue !
491
01:23:46,859 --> 01:23:49,851
Elle n'en saura rien.
492
01:23:53,800 --> 01:23:56,602
C'est cette maison.
493
01:24:13,719 --> 01:24:16,602
Que fais-tu ?
494
01:24:16,756 --> 01:24:20,017
Je me mets � poil.
495
01:24:20,127 --> 01:24:22,155
Tu as raison.
496
01:25:10,112 --> 01:25:11,612
KAZUKO
497
01:25:45,281 --> 01:25:48,250
Vous allez voir les femmes ?
498
01:25:52,221 --> 01:25:54,852
Nous aussi.
499
01:25:55,693 --> 01:26:00,597
Jouons l'ordre de passage au janken !
500
01:27:02,628 --> 01:27:04,862
O� se croit-il ?
501
01:27:08,234 --> 01:27:10,825
Au marathon ?
502
01:27:17,275 --> 01:27:20,604
Et je ne suis que le troisi�me !
503
01:27:35,663 --> 01:27:37,629
Ils sont nombreux.
504
01:27:37,764 --> 01:27:40,100
Oui, � voir le nombre de banni�res.
505
01:27:40,121 --> 01:27:43,719
Mes anc�tres sont peut-�tre parmi eux.
506
01:27:44,159 --> 01:27:46,726
Je vais installer le mortier.
507
01:28:01,745 --> 01:28:03,781
- Morishita !
- � vos ordres !
508
01:28:03,782 --> 01:28:05,582
- Mimura !
- � vos ordres !
509
01:28:07,919 --> 01:28:11,919
Angle de tir 42 degr�s,
distance 300 m�tres.
510
01:28:11,989 --> 01:28:14,216
Pr�ts � tirer ?
511
01:28:24,970 --> 01:28:26,610
Feu !
512
01:30:04,072 --> 01:30:07,099
Droit sur les cavaliers !
513
01:30:15,605 --> 01:30:18,213
Kikuchi, pousse-toi !
514
01:30:28,364 --> 01:30:31,231
Mort � nos ennemis !
515
01:30:33,547 --> 01:30:35,047
Kikuchi !
516
01:33:13,724 --> 01:33:16,758
On refait le plein de munitions !
517
01:33:17,361 --> 01:33:19,330
Prot�ge le camion !
518
01:36:32,620 --> 01:36:34,886
Fichons le camp !
519
01:36:49,070 --> 01:36:52,031
On abandonne le camion !
520
01:36:53,909 --> 01:36:56,600
Tous dans le half-track !
521
01:37:52,338 --> 01:37:54,135
Tire !
522
01:38:07,453 --> 01:38:09,784
Nonaka, grouille-toi !
523
01:38:09,922 --> 01:38:12,790
Ils sont trop pr�s pour le canon !
524
01:38:13,626 --> 01:38:16,590
Tire � la mitrailleuse !
525
01:38:32,913 --> 01:38:35,905
Maruoka, recule !
526
01:38:45,023 --> 01:38:47,023
Maruoka, plus vite !
527
01:38:49,328 --> 01:38:51,092
� l'attaque !
528
01:39:57,356 --> 01:40:00,287
Arquebusiers, feu !
529
01:41:08,529 --> 01:41:10,202
Feu !
530
01:41:26,481 --> 01:41:28,907
On est sauv�s !
531
01:42:59,746 --> 01:43:01,743
Je n'ai plus de munitions !
532
01:43:10,555 --> 01:43:12,553
Va dans l'h�licopt�re !
533
01:43:30,644 --> 01:43:32,668
Ne tire pas !
534
01:43:42,880 --> 01:43:45,713
D�collez !
535
01:43:54,356 --> 01:43:56,906
Regardez !
536
01:43:59,898 --> 01:44:01,789
Dis-leur !
537
01:44:05,102 --> 01:44:07,730
La radio est en panne.
538
01:44:19,106 --> 01:44:21,056
Onishi !
539
01:44:25,606 --> 01:44:28,609
Il y a un type accroch�
540
01:44:36,607 --> 01:44:39,607
sous l'h�licopt�re !
541
01:44:44,543 --> 01:44:47,543
Atterrissez !
542
01:45:54,381 --> 01:45:57,381
Onishi, que fais-tu ?
543
01:45:57,705 --> 01:46:00,913
Onishi ! Onishi !
544
01:46:46,034 --> 01:46:48,791
Ne pleurniche pas !
545
01:46:50,905 --> 01:46:53,338
Bats-toi !
546
01:47:28,745 --> 01:47:33,272
Je vais au quartier g�n�ral de Shingen
pour le tuer !
547
01:47:56,696 --> 01:47:59,624
Kazuko !
548
01:49:39,470 --> 01:49:41,327
Donne-moi un fusil !
549
01:49:41,339 --> 01:49:44,431
Autre chose, il est enray� !
550
01:49:57,288 --> 01:50:00,257
Plus vite !
551
01:50:01,959 --> 01:50:04,224
On va manquer de carburant !
552
01:50:29,254 --> 01:50:33,688
Pourquoi as-tu fait �a ?
553
01:50:41,901 --> 01:50:46,459
J'ai tu� un enfant !
554
01:51:28,983 --> 01:51:32,075
Un cheval fou !
555
01:51:33,254 --> 01:51:36,418
Attrapez-le !
556
01:51:59,872 --> 01:52:03,000
Es-tu lba Yoshiaki ?
557
01:52:03,142 --> 01:52:06,368
Et toi, Takeda Shingen ?
558
01:52:06,479 --> 01:52:09,775
On te dit invincible.
559
01:52:09,908 --> 01:52:13,277
Est-ce la v�rit� ?
560
01:52:16,388 --> 01:52:20,419
Takeda Shingen, tu es un strat�ge
561
01:52:20,620 --> 01:52:23,619
absolument remarquable.
562
01:52:27,566 --> 01:52:30,591
Sortez d'ici !
563
01:52:33,207 --> 01:52:36,271
Je n'ai pas demand� d'aide.
564
01:54:14,143 --> 01:54:17,177
Je vais venger mon p�re !
565
01:54:47,908 --> 01:54:52,513
J'ai vaincu Shingen !
566
01:55:00,692 --> 01:55:03,710
Bien jou�, Iba Yoshiaki !
567
01:55:04,910 --> 01:55:07,898
Rendez-vous � Kyoto !
568
01:58:03,538 --> 01:58:07,796
Nous allons retrouver Kagetora.
569
01:58:08,704 --> 01:58:12,537
Nous avons des projets pour ce pays.
570
01:58:37,404 --> 01:58:40,404
PALAIS IMPERIAL DE KYOTO
571
01:58:46,705 --> 01:58:49,705
LE SHOGUN ASHIKAGA YOSHIAKI
572
01:58:52,206 --> 01:58:55,206
LE SEIGNEUR HOSOKAWA FIJITAKA
573
01:58:56,931 --> 01:59:01,191
J'ai promis � lba Yoshiaki
que nous partagerions le pouvoir.
574
01:59:01,201 --> 01:59:04,000
Pour une simple promesse,
575
01:59:04,101 --> 01:59:08,502
tu partagerais un pouvoir
qui est � port�e de ta main ?
576
01:59:08,703 --> 01:59:11,303
R�gne seul !
577
01:59:44,300 --> 01:59:46,560
Je viens d'apprendre
578
01:59:47,970 --> 01:59:52,134
que dans sa bataille contre Shingen,
579
01:59:52,207 --> 01:59:56,711
lba Yoshiaki a perdu presque tout
son mat�riel de guerre.
580
01:59:56,845 --> 02:00:00,350
Il s'est retranch� avec ses soldats
581
02:00:00,351 --> 02:00:03,451
dans le temple de Myorenji.
582
02:00:08,390 --> 02:00:12,793
Ce temple sera pour eux
583
02:00:12,928 --> 02:00:17,024
un magnifique tombeau !
584
02:00:20,303 --> 02:00:23,100
Seigneur Fujitaka !
585
02:00:23,239 --> 02:00:26,276
Nous n'avons plus besoin
d'Iba Yoshiaki.
586
02:00:26,309 --> 02:00:31,075
Envoyez vos troupes
� Myorenji et tuez-les tous.
587
02:00:31,576 --> 02:00:33,576
Bien !
588
02:00:34,583 --> 02:00:37,512
Fujitaka, attends !
589
02:00:38,388 --> 02:00:40,589
Attends !
590
02:00:41,988 --> 02:00:44,089
Kagetura !
591
02:00:44,127 --> 02:00:47,754
Tu ne peux lier ton destin
� celui d'un homme
592
02:00:47,797 --> 02:00:52,203
venu d'une �poque
dont nous ignorons tout.
593
02:00:53,070 --> 02:00:56,865
Ton alliance avec lui
594
02:00:56,866 --> 02:01:00,166
compromet ton avenir.
595
02:01:03,301 --> 02:01:07,280
KUJO YOSHITAKA
596
02:01:43,822 --> 02:01:46,652
Quelle �trange luminosit� !
597
02:01:46,692 --> 02:01:49,790
Serait-ce notre retour ?
598
02:01:58,605 --> 02:02:02,068
V�nus change de position.
599
02:02:04,744 --> 02:02:06,877
Comme la premi�re fois.
600
02:02:15,822 --> 02:02:18,185
Lieutenant Iba !
601
02:02:18,886 --> 02:02:23,309
Nous devrions retourner
sur la plage o� tout a commenc�.
602
02:02:24,565 --> 02:02:29,198
C'est notre meilleure chance
de revenir � notre �poque.
603
02:02:29,302 --> 02:02:31,802
Probablement.
604
02:02:32,340 --> 02:02:35,467
- Alors, retournons-y !
- Agata.
605
02:02:36,980 --> 02:02:39,980
Qu'est-ce que tu esp�res ?
606
02:02:41,415 --> 02:02:44,815
V�nus nous annonce le retour
� notre �poque.
607
02:02:44,919 --> 02:02:49,154
Ce que nous avons fait
a chang� l'histoire.
608
02:02:49,789 --> 02:02:51,989
Nous ne retrouverons plus rien.
609
02:02:52,159 --> 02:02:54,557
Il est impossible
que l'histoire ait chang� !
610
02:02:54,595 --> 02:02:55,684
Pourquoi ?
611
02:02:55,729 --> 02:02:58,496
Parce que nous la connaissons.
612
02:02:58,497 --> 02:03:00,697
Nous l'avons apprise.
613
02:03:01,269 --> 02:03:03,066
Nous perdons du temps !
614
02:03:03,205 --> 02:03:05,205
Ne dis pas de b�tises.
615
02:03:05,605 --> 02:03:08,268
Nous avons d�j� eu 14 morts.
616
02:03:08,576 --> 02:03:11,576
Repartons l�-bas, lieutenant Iba !
617
02:03:12,940 --> 02:03:15,940
Je crois qu'Agata a raison.
618
02:03:16,752 --> 02:03:19,482
Ici, la mort nous attend.
619
02:03:19,621 --> 02:03:22,121
Faisons ce qu'il dit !
620
02:03:22,423 --> 02:03:24,223
Mimura,
621
02:03:24,823 --> 02:03:28,357
cette femme t'a rendu idiot.
622
02:03:28,899 --> 02:03:30,399
Partons !
623
02:03:30,699 --> 02:03:32,999
C'est ton avis ?
624
02:03:33,134 --> 02:03:34,932
Il a raison.
625
02:03:36,005 --> 02:03:42,002
Tu voudrais me donner des ordres ?
626
02:03:43,736 --> 02:03:46,064
Je suis le chef.
627
02:03:46,672 --> 02:03:50,871
Je tuerai quiconque me d�sob�ira.
628
02:04:03,088 --> 02:04:07,793
Vous ne souhaitez pas
quitter cette �poque.
629
02:04:08,329 --> 02:04:10,220
Que dis-tu ?
630
02:04:10,429 --> 02:04:12,729
Depuis le d�but,
631
02:04:14,230 --> 02:04:17,303
vous r�vez d'y combattre.
632
02:04:22,109 --> 02:04:25,410
Pourquoi repartir ?
633
02:04:26,747 --> 02:04:30,410
Quel est l'int�r�t
d'une �poque pacifique,
634
02:04:31,352 --> 02:04:35,447
pleine d'armes qu'on ne peut utiliser ?
635
02:04:37,058 --> 02:04:40,552
Ne pr�f�rez-vous pas rester ici
et vous battre ?
636
02:04:41,028 --> 02:04:44,291
La vocation d'un soldat
est de combattre.
637
02:04:46,334 --> 02:04:49,465
Ici, vous pouvez le faire.
638
02:04:49,504 --> 02:04:54,207
Je veux retourner � notre �poque !
639
02:04:54,242 --> 02:04:56,804
Tu n'as pas la parole !
640
02:04:57,013 --> 02:05:01,470
Un l�che comme toi
n'a pas � s'exprimer ici !
641
02:05:02,718 --> 02:05:07,106
C'est vrai, je manque de courage.
642
02:05:07,289 --> 02:05:10,052
Je suis un l�che.
643
02:05:10,093 --> 02:05:15,106
Est-il vraiment si beau
de mourir au combat ?
644
02:05:15,897 --> 02:05:18,598
Je n'ai rien d'un h�ros.
645
02:05:18,601 --> 02:05:21,605
J'aurais simplement voulu vivre
646
02:05:21,607 --> 02:05:24,100
avec ma femme et mon enfant.
647
02:05:24,104 --> 02:05:26,834
J'aimais l'�poque de paix
648
02:05:26,835 --> 02:05:29,435
dans laquelle nous vivions !
649
02:06:32,912 --> 02:06:36,509
Mon nom restera dans l'histoire.
650
02:06:51,030 --> 02:06:53,596
Je l'affronterai seul.
651
02:06:53,597 --> 02:06:56,797
Quel que soit le vainqueur,
652
02:06:56,798 --> 02:06:59,398
tuez-les tous.
653
02:07:12,953 --> 02:07:17,253
Archers, en avant !
654
02:08:05,563 --> 02:08:07,654
Tu viseras ici.
655
02:08:08,599 --> 02:08:12,000
Je compte sur toi.
656
02:08:15,875 --> 02:08:19,639
Je ne veux pas �tre tu�
par un inconnu.
657
02:08:19,645 --> 02:08:22,140
Je pr�f�re que tu le fasses.
658
02:09:14,133 --> 02:09:16,068
Kagetora !
659
02:10:11,059 --> 02:10:13,188
Restez o� vous �tes !
660
02:10:19,234 --> 02:10:22,532
C'est � moi de relever ce d�fi.
661
02:10:57,307 --> 02:10:59,442
Kagetora,
662
02:11:00,004 --> 02:11:02,843
je serai le seul ma�tre.
44709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.