All language subtitles for Sengoku jieitai 1979 french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,853 --> 00:01:14,046 Ce soir, j'avais rendez-vous avec une femme. 2 00:01:15,459 --> 00:01:18,188 Toi et tes histoires de femmes ! 3 00:01:21,530 --> 00:01:23,596 J'ai besoin de pisser ! 4 00:01:23,633 --> 00:01:29,195 Encore ? Combien de fois tu dois y aller par nuit ? 5 00:01:29,338 --> 00:01:32,069 C'est un probl�me de surmenage ! 6 00:01:35,078 --> 00:01:37,345 Lieutenant Iba ! 7 00:01:38,546 --> 00:01:40,546 Qu'y a t-il ? 8 00:01:40,751 --> 00:01:43,378 V�nus a chang� de place. 9 00:01:43,809 --> 00:01:46,922 Elle �tait ici la nuit derni�re. 10 00:01:48,358 --> 00:01:51,725 Elle ne peut pas s'�tre d�plac�e aussi vite. 11 00:01:52,730 --> 00:01:54,603 C'est anormal. 12 00:02:31,169 --> 00:02:34,202 Je ne suis pas un oreiller ! 13 00:02:34,805 --> 00:02:37,604 Nemoto, viens l�. 14 00:02:37,777 --> 00:02:40,746 Mimura, tu es une vraie m�re poule ! 15 00:02:44,949 --> 00:02:47,604 Il faut toujours qu'il cherche la bagarre ! 16 00:02:48,787 --> 00:02:51,889 Comment s'est pass�e ta permission ? 17 00:02:53,159 --> 00:02:57,027 Ma femme est enceinte, elle m'a harcel�. 18 00:02:57,162 --> 00:03:00,325 Agata, quelle heure est-il ? 19 00:03:02,168 --> 00:03:06,104 Ma montre s'est arr�t�e � 5h18. 20 00:03:06,239 --> 00:03:08,400 C'est curieux. 21 00:03:08,709 --> 00:03:12,600 La mienne s'est aussi arr�t�e 22 00:03:13,008 --> 00:03:15,008 � 5h18 ! 23 00:03:46,910 --> 00:03:49,410 Attention, ils arrivent ! 24 00:04:05,924 --> 00:04:09,517 Soldat Nishizawa, Service de l'Intendance. 25 00:04:09,606 --> 00:04:11,594 Soldat Seki. 26 00:04:11,595 --> 00:04:14,265 Lieutenant lba, 54�me R�giment. 27 00:04:14,299 --> 00:04:16,959 On vous a piqu� vos tenues ? 28 00:04:17,202 --> 00:04:20,067 Nous venons de nous laver. 29 00:04:21,306 --> 00:04:22,603 Habillez-vous, 30 00:04:22,604 --> 00:04:25,334 une autre unit� va nous rejoindre, 31 00:04:25,377 --> 00:04:27,976 puis nous partons. 32 00:04:30,883 --> 00:04:33,545 Quelle heure as-tu ? 33 00:04:34,054 --> 00:04:36,111 Elle s'est arr�t�e. 34 00:04:36,156 --> 00:04:37,855 � quelle heure ? 35 00:04:37,856 --> 00:04:40,117 � 5h18. 36 00:05:09,154 --> 00:05:10,879 Des ennuis ? 37 00:05:11,024 --> 00:05:14,417 On a une fuite d'huile. Vous avez des pi�ces ? 38 00:05:14,461 --> 00:05:17,426 Mes gars vont bricoler �a. 39 00:05:30,411 --> 00:05:33,847 Yano, range �a. 40 00:05:46,894 --> 00:05:50,609 Les manoeuvres, �a me gonfle. Ce soir, je me taille. 41 00:05:50,797 --> 00:05:52,523 Hein ? 42 00:05:52,835 --> 00:05:55,235 Je dois rejoindre Kazuko. 43 00:05:55,370 --> 00:05:57,998 Tu d�serterais ? 44 00:05:58,139 --> 00:06:02,972 J'ai l'intention de partir avec elle � Hokkaido. 45 00:06:04,345 --> 00:06:06,245 Je vois. 46 00:06:06,382 --> 00:06:08,377 Quelle heure est-il ? 47 00:06:09,819 --> 00:06:13,581 Ta montre est arr�t�e � 5h18. La mienne aussi ! 48 00:08:19,042 --> 00:08:31,044 LES GUERRIERS DE L'APOCALYPSE 49 00:08:38,428 --> 00:08:39,528 Agata ! 50 00:08:39,829 --> 00:08:42,034 - Agata ! - Pr�sent ! 51 00:08:42,765 --> 00:08:44,265 - Kimura ! - Pr�sent ! 52 00:08:44,306 --> 00:08:46,404 - Shimada ! - Pr�sent ! 53 00:08:46,423 --> 00:08:48,280 - Nishizawa ! - Pr�sent ! 54 00:08:49,604 --> 00:08:51,734 Rassemblement ! 55 00:09:02,788 --> 00:09:05,154 Tout le monde est l�. 56 00:09:07,826 --> 00:09:09,293 Que c'est-il pass� ? 57 00:09:09,328 --> 00:09:13,354 J'ai l'impression de sortir d'un r�ve. 58 00:09:13,663 --> 00:09:15,326 Faites voir vos montres. 59 00:09:18,905 --> 00:09:21,396 Elles sont toutes arr�t�es � 5h18. 60 00:09:24,208 --> 00:09:27,201 Elle repart ! 61 00:09:36,554 --> 00:09:39,485 Sans doute une perturbation magn�tique. 62 00:09:39,525 --> 00:09:42,325 Aujourd'hui, le lever du soleil est � 5h18. 63 00:09:42,363 --> 00:09:46,464 Or, il faisait nuit noire quand nos montres se sont arr�t�es. 64 00:09:46,565 --> 00:09:48,165 Etrange. 65 00:10:16,197 --> 00:10:18,455 Qu'est-ce qui se passe ? 66 00:10:29,009 --> 00:10:33,106 Il y avait une centrale �lectrique ici ! O� est-elle ? 67 00:10:36,016 --> 00:10:38,112 O� est-elle pass�e ? 68 00:10:38,113 --> 00:10:40,113 Elle a disparu ! 69 00:10:40,154 --> 00:10:42,616 Tout le monde se calme ! 70 00:10:42,624 --> 00:10:44,083 Il faut que je pisse ! 71 00:10:44,124 --> 00:10:46,425 Arr�te de plaisanter ! 72 00:10:47,203 --> 00:10:50,755 Le camion, le half-track et le char sont toujours l�. 73 00:10:50,899 --> 00:10:54,207 C'�tait bien notre point de rassemblement ! 74 00:10:54,304 --> 00:10:57,671 On essaye peut-�tre une arme secr�te sur nous ! 75 00:10:57,807 --> 00:11:00,139 Pourquoi justement sur nous ? 76 00:11:00,175 --> 00:11:03,108 Kimura, essaye la radio ! 77 00:11:27,230 --> 00:11:29,900 Personne ne r�pond. 78 00:11:30,040 --> 00:11:33,839 Le terrain semble familier, mais l'environnement a chang�. 79 00:11:45,511 --> 00:11:48,480 Ce bateau n'a donc pas coul� ? 80 00:12:04,207 --> 00:12:06,631 Premier Ma�tre Ono. 81 00:12:06,934 --> 00:12:08,195 Matelot Kawashima. 82 00:12:08,335 --> 00:12:09,860 Matelot Tsuda. 83 00:12:10,004 --> 00:12:12,995 Lieutenant lba, 54�me R�giment. 84 00:12:13,139 --> 00:12:14,937 Que se passe t-il ? 85 00:12:15,076 --> 00:12:17,207 Nous voudrions bien le savoir. 86 00:12:17,410 --> 00:12:19,503 Nous �tions en train de rejoindre le port. 87 00:12:19,814 --> 00:12:22,509 Notre bateau a �t� entra�n� ici. 88 00:12:22,818 --> 00:12:26,412 Nous avons cru que vous aviez coul�. 89 00:12:26,556 --> 00:12:28,184 Nous aussi. 90 00:12:28,202 --> 00:12:32,186 Mais c'est une vague de lumi�re qui nous a engloutis. 91 00:12:34,363 --> 00:12:36,927 Il a encore envie de pisser ! 92 00:13:19,577 --> 00:13:22,167 C'est une troupe de th��tre ? 93 00:14:02,553 --> 00:14:05,887 Sergent Shimizu, Groupe de Reconnaissance A�rienne. 94 00:14:06,024 --> 00:14:08,048 Soldat Onishi. 95 00:14:08,192 --> 00:14:11,185 Lieutenant lba, 54�me R�giment. D'o� arrivez-vous ? 96 00:14:11,328 --> 00:14:14,206 Nous partions participer aux manoeuvres. 97 00:14:14,400 --> 00:14:17,395 Nous avons soudain perdu de l'altitude, 98 00:14:17,435 --> 00:14:22,332 comme si l'oc�an cherchait � nous aspirer. 99 00:14:43,129 --> 00:14:45,120 Que se passe t-il ? 100 00:15:08,689 --> 00:15:11,848 Nous sommes dans le pass� ! 101 00:15:16,098 --> 00:15:17,697 Yano ! 102 00:15:17,899 --> 00:15:20,965 Yano, ne tire pas ! 103 00:15:47,118 --> 00:15:48,608 Yano ! 104 00:15:51,555 --> 00:15:54,718 Ne d�sob�is plus � mes ordres. 105 00:15:57,600 --> 00:15:59,626 J'ai pris une fl�che ici. 106 00:15:59,627 --> 00:16:03,426 Quel carton, pourquoi ne pas avoir tir� dans le tas ? 107 00:16:03,467 --> 00:16:05,209 Un simple avertissement... 108 00:16:05,392 --> 00:16:06,724 Regardez ! 109 00:16:34,534 --> 00:16:36,161 Ne tirez pas ! 110 00:16:36,301 --> 00:16:39,400 Ne tirez pas sans mon ordre ! 111 00:16:57,958 --> 00:17:00,622 Pr�sentons-nous ! 112 00:17:00,693 --> 00:17:03,964 Je commande l'arm�e du Seigneur Koizumi Yukinaga. 113 00:17:03,965 --> 00:17:06,664 Mon nom est Nagao Kagetora. 114 00:17:07,200 --> 00:17:10,727 Mon nom est Kuribayashi Magoichi. 115 00:17:11,038 --> 00:17:15,098 Je suis lshiwa Takehide. 116 00:17:15,204 --> 00:17:17,301 Asaba Yorichika. 117 00:17:17,443 --> 00:17:20,141 Tatekawa Kazumasu. 118 00:17:59,320 --> 00:18:02,083 Lieutenant Iba Yoshiaki. 119 00:18:05,209 --> 00:18:08,205 Tu parles notre langue ? 120 00:18:17,207 --> 00:18:19,673 D'o� venez-vous ? 121 00:18:19,975 --> 00:18:24,002 Nous sommes du 54�me r�giment. 122 00:18:24,147 --> 00:18:28,379 Que faites-vous sur nos terres ? 123 00:18:28,617 --> 00:18:31,678 Disons que nous sommes arriv�s ici 124 00:18:31,679 --> 00:18:34,208 sans vraiment l'avoir voulu. 125 00:18:44,207 --> 00:18:47,704 Un cheval de fer qui hennit ! 126 00:18:48,005 --> 00:18:50,473 Le vacarme que vous avez fait 127 00:18:50,608 --> 00:18:55,207 a paniqu� Kuroda Nagaharu. 128 00:18:58,349 --> 00:19:03,048 Quelle est cette chose dans le ciel ? 129 00:19:03,187 --> 00:19:05,622 Un h�licopt�re. 130 00:19:09,760 --> 00:19:12,694 Et la chose qui fait ce bruit : 131 00:19:15,133 --> 00:19:18,761 Comment l'appelles-tu ? 132 00:19:19,004 --> 00:19:21,070 Une mitrailleuse. 133 00:19:31,647 --> 00:19:35,205 Comment fait-on pour entrer ? 134 00:19:39,647 --> 00:19:43,378 Puis-je monter pour voir ? 135 00:19:43,718 --> 00:19:45,880 Bien s�r. 136 00:19:50,892 --> 00:19:52,883 Excusez-moi. 137 00:20:15,452 --> 00:20:18,352 Comment �a s'appelle ? 138 00:20:18,587 --> 00:20:22,319 C'est une mitrailleuse lourde de calibre 12,7 mm. 139 00:20:27,030 --> 00:20:29,030 Aimerais-tu l'essayer ? 140 00:20:29,466 --> 00:20:30,666 Moi ? 141 00:20:30,860 --> 00:20:32,158 Oui. 142 00:20:37,073 --> 00:20:40,737 Magoichi, regarde ! 143 00:20:52,957 --> 00:20:55,620 Comment dois-je viser ? 144 00:21:07,137 --> 00:21:09,766 400 ans en arri�re... 145 00:22:01,494 --> 00:22:05,225 Je voudrais les avoir dans notre arm�e ! 146 00:22:05,264 --> 00:22:08,325 As-tu une id�e ? 147 00:22:08,468 --> 00:22:11,626 Offre-leur de quoi manger. 148 00:22:11,707 --> 00:22:14,634 Ils m'ont dit avoir assez de vivres pour l'instant. 149 00:22:14,735 --> 00:22:17,235 Tu as vu leurs armes ! 150 00:22:17,275 --> 00:22:20,333 Apporte-leur des vivres, m�me s'ils en ont d�j�. 151 00:22:20,380 --> 00:22:23,314 Kuroda pensera qu'ils sont nos alli�s 152 00:22:23,315 --> 00:22:25,716 et il se tiendra tranquille. 153 00:22:26,186 --> 00:22:29,451 Tu es toujours plein de bon sens ! 154 00:22:30,692 --> 00:22:32,592 Lieutenant Iba ! 155 00:22:32,809 --> 00:22:36,022 Nous avons recul� dans le temps. 156 00:22:36,023 --> 00:22:37,323 Quoi ? 157 00:22:37,398 --> 00:22:40,525 Qu'est-ce que tu racontes ? 158 00:22:40,803 --> 00:22:44,292 Nous sommes au seizi�me si�cle. 159 00:22:45,405 --> 00:22:48,406 Arr�te tes blagues ! 160 00:22:48,506 --> 00:22:51,107 C'est impossible. 161 00:22:51,246 --> 00:22:53,211 Pourtant, c'est arriv�. 162 00:22:53,249 --> 00:22:57,343 Nous avons subi des ph�nom�nes inexplicables. 163 00:23:00,121 --> 00:23:04,114 Kagetora est un dr�le de type. 164 00:23:05,515 --> 00:23:09,216 Curieuse mani�re de parler ! 165 00:23:16,807 --> 00:23:18,999 Planquez-vous ! 166 00:23:29,518 --> 00:23:30,802 Pourquoi ? 167 00:23:46,292 --> 00:23:48,692 Ne tirez pas ! 168 00:23:49,729 --> 00:23:53,426 Personne ne tire ! 169 00:23:55,736 --> 00:23:57,336 Lieutenant Iba ! 170 00:23:57,337 --> 00:24:00,636 N'intervenez pas, nous risquons de modifier le futur ! 171 00:24:00,773 --> 00:24:03,004 Au volant ! 172 00:24:03,042 --> 00:24:05,069 En vitesse ! 173 00:25:01,270 --> 00:25:03,462 Agata, d�marre ! 174 00:25:05,373 --> 00:25:07,500 Plus vite ! 175 00:26:03,200 --> 00:26:05,669 En plein dans le mille ! 176 00:26:42,707 --> 00:26:45,070 - On fonce ! - Tu en es s�r ? 177 00:26:45,109 --> 00:26:47,441 Vas-y ! 178 00:27:01,059 --> 00:27:04,592 Kagetora arrive ! 179 00:27:06,699 --> 00:27:08,529 Notre alli�... 180 00:27:12,804 --> 00:27:15,833 Merci pour votre aide ! 181 00:28:15,209 --> 00:28:17,887 Tuez-le ! 182 00:29:09,848 --> 00:29:12,439 Je l'ai vaincu ! 183 00:29:13,386 --> 00:29:17,152 J'ai vaincu Nagaharu ! 184 00:29:17,205 --> 00:29:19,653 Victoire ! 185 00:29:37,812 --> 00:29:39,212 C'�tait g�nial ! 186 00:29:39,305 --> 00:29:43,045 Kano, est-ce agr�able de tuer ? 187 00:29:44,952 --> 00:29:49,451 Nous n'avons fait que suivre le lieutenant Iba. 188 00:29:51,909 --> 00:29:54,821 Deux des n�tres sont morts. 189 00:29:54,863 --> 00:29:58,130 Il fallait tuer ou �tre tu�s. 190 00:29:58,433 --> 00:30:01,731 On ne pouvait pas rester les bras crois�s. 191 00:30:03,471 --> 00:30:06,599 R�fl�chissez ! Nous ne devons pas agir sur le pass�. 192 00:30:06,741 --> 00:30:11,739 En intervenant, nous modifions le cours de l'histoire. 193 00:30:12,481 --> 00:30:14,109 Et alors ? 194 00:30:14,484 --> 00:30:19,001 Notre �poque changera et nous ne la retrouverons plus. 195 00:30:19,290 --> 00:30:21,689 Qu'est-ce que tu t'imagines ? 196 00:30:22,591 --> 00:30:25,860 Avoir une chance de retrouver notre �poque ? 197 00:30:26,093 --> 00:30:28,293 Nous sommes donc condamn�s ? 198 00:30:28,303 --> 00:30:30,804 Le temps est une dimension qui nous �chappe. 199 00:30:30,854 --> 00:30:34,338 Nous en vivons une partie, mais infime. 200 00:30:35,772 --> 00:30:38,673 La nature a une facult� de r�cup�ration 201 00:30:38,808 --> 00:30:40,673 qui d�passe notre entendement. 202 00:30:40,810 --> 00:30:44,105 Elle rena�t apr�s tous les cataclysmes 203 00:30:44,105 --> 00:30:48,105 et cherche toujours � retrouver son �tat ant�rieur. 204 00:30:48,285 --> 00:30:51,108 Alors, le temps pourrait 205 00:30:51,108 --> 00:30:53,783 effacer ce que nous avons fait ? 206 00:30:53,824 --> 00:30:57,317 Et nous retrouverions notre �poque inchang�e ? 207 00:30:57,659 --> 00:31:00,325 Je ne sais pas. 208 00:31:00,326 --> 00:31:03,427 C'est une simple hypoth�se. 209 00:31:31,328 --> 00:31:33,729 Dis-moi, 210 00:31:35,957 --> 00:31:41,088 tu ne comptes pas partir ? 211 00:31:41,729 --> 00:31:44,689 Nous t'admirons tous. 212 00:31:45,065 --> 00:31:48,057 � part toi, aucun japonais ne peut rivaliser 213 00:31:48,201 --> 00:31:51,365 au marathon avec les �trangers. 214 00:31:51,507 --> 00:31:53,733 J'ai envie de courir. 215 00:31:53,941 --> 00:31:56,674 Tr�s loin d'ici. 216 00:31:56,675 --> 00:31:59,275 Je pourrais peut-�tre remonter le temps ! 217 00:32:53,303 --> 00:32:55,702 Il est 1h00. 218 00:32:58,542 --> 00:33:00,703 Je m'en vais. 219 00:33:00,945 --> 00:33:02,145 O� ? 220 00:33:02,580 --> 00:33:04,774 � Hokkaido. 221 00:33:06,084 --> 00:33:08,984 J'esp�re y retrouver Kazuko. 222 00:33:10,188 --> 00:33:13,987 Ce recul dans le temps n'a peut-�tre eu lieu qu'ici. 223 00:33:14,125 --> 00:33:16,457 Kazuko m'attend. 224 00:33:16,595 --> 00:33:19,655 Et moi, je resterais plant� ici ? 225 00:33:19,798 --> 00:33:22,561 Attends encore un peu. 226 00:33:22,700 --> 00:33:25,806 Combien de temps encore ? 227 00:33:25,963 --> 00:33:29,164 On ne sortira jamais d'ici ! 228 00:33:29,474 --> 00:33:32,535 Ou bien morts, comme nos deux camarades. 229 00:33:32,736 --> 00:33:34,336 Regarde ! 230 00:33:50,429 --> 00:33:51,852 Eloignez-vous ! 231 00:33:51,996 --> 00:33:56,109 Je vais tout faire sauter, �a nous fera peut-�tre revenir ! 232 00:34:34,740 --> 00:34:36,837 Pourquoi as-tu fait �a ? 233 00:34:37,108 --> 00:34:40,438 Il allait faire sauter les munitions. 234 00:34:40,439 --> 00:34:43,104 Il a failli tous nous tuer. 235 00:34:43,284 --> 00:34:46,283 C'�tait notre camarade. 236 00:34:48,322 --> 00:34:51,813 Tu aurais pr�f�r� mourir � cause de cet idiot ? 237 00:34:51,959 --> 00:34:54,894 Tu aurais pu viser ses jambes. 238 00:34:55,029 --> 00:34:57,895 Je vise pour tuer. 239 00:34:57,932 --> 00:35:01,098 C'est toi qui me l'as appris. 240 00:35:40,399 --> 00:35:41,866 Nishizawa ! 241 00:35:41,901 --> 00:35:45,369 Tout seul, c'est risqu�, je viens avec toi. 242 00:35:47,238 --> 00:35:48,900 Allons-y ! 243 00:36:01,254 --> 00:36:04,852 O� sont-ils partis, sans rien dire � personne ? 244 00:36:05,692 --> 00:36:11,105 Ils sont peut-�tre retourn�s � notre �poque. 245 00:36:11,298 --> 00:36:14,557 Idiot ! Pourquoi eux et pas nous ? 246 00:36:21,909 --> 00:36:25,108 Ralentis, je n'en peux plus ! 247 00:36:32,286 --> 00:36:34,883 Alignez-vous ici ! 248 00:36:39,026 --> 00:36:42,121 Mon Seigneur aimerait 249 00:36:42,122 --> 00:36:45,423 vous recevoir dans son ch�teau. 250 00:36:47,701 --> 00:36:50,404 L'oiseau de fer, 251 00:36:50,504 --> 00:36:53,304 le cheval de fer qui franchit tous les obstacles, 252 00:36:53,340 --> 00:36:56,808 et les armes qui tuent les guerriers par dizaines, 253 00:36:56,910 --> 00:37:00,670 il voudrait les voir de ses propres yeux. 254 00:37:00,801 --> 00:37:05,218 Merci, mais je ne peux accepter. 255 00:37:07,088 --> 00:37:10,114 Nous ne pouvons prendre parti pour personne. 256 00:37:10,258 --> 00:37:13,254 Etre re�us dans votre ch�teau 257 00:37:13,255 --> 00:37:16,255 provoquerait un malentendu. 258 00:37:16,498 --> 00:37:19,632 Vous traitez par le m�pris 259 00:37:20,134 --> 00:37:23,633 l'offre de mon Seigneur ? 260 00:37:24,372 --> 00:37:26,302 Je regrette. 261 00:37:56,004 --> 00:37:59,338 Dis � ton ma�tre 262 00:37:59,408 --> 00:38:02,670 qu'il est stupide et l�che 263 00:38:02,712 --> 00:38:06,408 d'esp�rer vaincre sans combattre. 264 00:38:07,251 --> 00:38:10,951 C'est Kagetora qui parle. 265 00:38:11,120 --> 00:38:12,882 Va t-en ! 266 00:38:32,208 --> 00:38:35,769 J'ai r�fl�chi apr�s notre rencontre. 267 00:38:35,911 --> 00:38:38,179 Je ne peux avoir pour ma�tre 268 00:38:38,181 --> 00:38:41,648 un l�che qui se cache dans un ch�teau. 269 00:38:41,685 --> 00:38:44,879 Je ne me battrai pas pour un tel homme. 270 00:38:45,956 --> 00:38:49,289 La fid�lit� doit �tre dans le coeur 271 00:38:49,403 --> 00:38:52,828 et aller � ses amis. 272 00:38:53,831 --> 00:38:57,831 Une bataille est toujours incertaine. 273 00:38:58,068 --> 00:39:03,004 C'est pour �a que je veux �tre s�r de moi. 274 00:39:09,982 --> 00:39:13,346 Combattons ensemble ! 275 00:39:18,402 --> 00:39:21,185 Nous partagerons le pouvoir. 276 00:39:22,403 --> 00:39:24,402 Pourquoi moi ? 277 00:39:24,564 --> 00:39:27,600 Je suis n� pour une seule chose, 278 00:39:27,700 --> 00:39:29,901 me battre. 279 00:39:30,035 --> 00:39:33,367 C'est tout ce que j'aime. 280 00:39:35,239 --> 00:39:39,836 J'ai compris que tu �tais comme moi. 281 00:39:46,009 --> 00:39:50,904 Ton destin est de faire la guerre ! 282 00:40:21,945 --> 00:40:25,206 C'est un cadeau de ma fianc�e. 283 00:40:31,021 --> 00:40:35,280 Tu ressembles au fils que j'ai perdu. 284 00:41:06,357 --> 00:41:10,757 Viens vivre ici, mon p�re a �t� tu�. 285 00:41:34,420 --> 00:41:38,587 Tu as de la chance de s�duire les femmes comme �a. 286 00:41:38,658 --> 00:41:41,485 Tu n'as jamais s�duit une femme ? 287 00:41:41,527 --> 00:41:43,758 Non, jamais. 288 00:41:43,759 --> 00:41:46,759 Elles disent que je suis trop gros. 289 00:42:17,964 --> 00:42:21,832 J'ai r�fl�chi � notre situation. 290 00:42:22,871 --> 00:42:25,734 Nous pourrions participer � cette �poque, 291 00:42:25,773 --> 00:42:28,770 d�fier l'histoire et prendre le pouvoir. 292 00:42:28,811 --> 00:42:33,580 L'histoire telle que nous la connaissons ne parle pas de nous. 293 00:42:33,814 --> 00:42:37,484 Nous pouvons la changer. 294 00:42:38,852 --> 00:42:43,559 Il est possible que ce choc 295 00:42:43,594 --> 00:42:47,588 nous ram�ne � notre �poque. 296 00:42:54,435 --> 00:42:56,235 Lieutenant Ida ! 297 00:42:56,636 --> 00:43:00,669 Et si on y laisse notre peau ? 298 00:43:02,105 --> 00:43:05,104 Alors, le futur ne nous concernera plus. 299 00:43:09,451 --> 00:43:11,420 Yano ! 300 00:43:11,553 --> 00:43:14,546 Qu'en penses-tu ? 301 00:43:14,590 --> 00:43:18,457 Mon avis vous int�resse, maintenant ? 302 00:43:22,103 --> 00:43:25,227 Oui, j'aimerais le conna�tre. 303 00:43:25,367 --> 00:43:28,465 Je ne suis pas d'accord. 304 00:43:29,539 --> 00:43:32,865 Pas d'accord ! 305 00:43:33,610 --> 00:43:38,043 J'ai trop longtemps et stupidement cru en vous. 306 00:43:38,271 --> 00:43:41,998 Maintenant c'est fini. 307 00:43:48,283 --> 00:43:51,278 Yano, le lieutenant Iba est ton sup�rieur. 308 00:43:51,279 --> 00:43:54,108 Tu n'as pas � lui parler comme �a. 309 00:43:54,219 --> 00:43:56,882 Ton indiscipline et ton insolence 310 00:43:56,922 --> 00:44:00,256 pourrissent l'esprit de toute l'unit�. 311 00:44:00,258 --> 00:44:02,990 Il est temps que �a cesse. 312 00:44:05,967 --> 00:44:08,458 Yano, arr�te. 313 00:44:23,887 --> 00:44:27,012 Je viens de rencontrer un tr�s beau jeune homme. 314 00:48:20,318 --> 00:48:22,480 C'est la derni�re. 315 00:49:13,508 --> 00:49:15,100 Courre ! 316 00:49:15,544 --> 00:49:18,373 On se taille, courre ! 317 00:49:19,101 --> 00:49:21,843 Sauve-toi, je te couvre ! 318 00:51:36,702 --> 00:51:38,702 Kazuko ! 319 00:52:21,792 --> 00:52:24,288 Qu'est-ce que vous faites ici ? 320 00:52:25,062 --> 00:52:28,553 Que se passe t-il ? 321 00:52:28,698 --> 00:52:32,403 On vous apporte des armes. 322 00:52:32,570 --> 00:52:37,564 Ne tra�nez pas ici, la mer sera forte cette nuit. 323 00:52:37,707 --> 00:52:40,140 Qui vous a dit d'apporter ces armes ? 324 00:52:40,177 --> 00:52:42,677 C'est un ordre d'Iba. 325 00:52:43,180 --> 00:52:46,048 Pourquoi faire ? On en a d�j�. 326 00:52:46,183 --> 00:52:49,381 Je ne connais pas ses raisons. 327 00:52:49,521 --> 00:52:51,579 On y va ! 328 00:52:59,096 --> 00:53:01,096 Ne me tue pas ! 329 00:53:01,999 --> 00:53:03,965 Je n'ai rien fait. 330 00:53:04,002 --> 00:53:06,232 Tu pr�f�res mourir, 331 00:53:06,833 --> 00:53:09,103 ou te joindre � nous ? 332 00:53:09,107 --> 00:53:11,103 Me joindre � vous. 333 00:53:15,781 --> 00:53:16,781 Adieu. 334 00:53:16,816 --> 00:53:19,904 D�marre le moteur ! 335 00:53:32,231 --> 00:53:34,230 Yano ! 336 00:53:34,330 --> 00:53:37,232 Kano ! Kano ! 337 00:54:35,129 --> 00:54:36,528 Quel pied ! 338 00:54:36,664 --> 00:54:37,927 C'est quoi ? 339 00:54:38,066 --> 00:54:40,091 De l'huile. 340 00:54:40,235 --> 00:54:43,636 La vie est trop belle ! 341 00:55:15,704 --> 00:55:20,232 Emparons-nous d'un ch�teau et amenons des femmes ! 342 00:55:20,308 --> 00:55:23,638 On sera les rois ! 343 00:55:25,682 --> 00:55:28,281 Shimada, tu dors ? 344 00:55:29,186 --> 00:55:31,445 Quel cochon ! 345 00:55:33,423 --> 00:55:38,623 Yano, c'est Iba, tu m'entends ? 346 00:55:38,814 --> 00:55:44,113 Yano, c'est Iba, r�ponds-moi ! 347 00:55:44,524 --> 00:55:47,015 Ne r�ponds pas, laisse tomber ! 348 00:55:51,303 --> 00:55:54,160 Ici Yano, qu'est-ce que tu veux ? 349 00:55:54,436 --> 00:55:56,562 Il a r�pondu ! 350 00:55:56,703 --> 00:55:58,864 J'essaye de le localiser. 351 00:56:02,108 --> 00:56:03,774 C'est lba. 352 00:56:05,946 --> 00:56:07,770 Reviens, c'est un ordre. 353 00:56:07,817 --> 00:56:11,377 Tu peux t'en tirer au mieux en revenant maintenant. 354 00:56:12,219 --> 00:56:14,105 Je m'en fous, te tes ordres. 355 00:56:14,289 --> 00:56:17,102 Nous allons attaquer des villages 356 00:56:17,103 --> 00:56:19,694 pour prendre des vivres et des femmes. 357 00:56:19,728 --> 00:56:21,559 L'arm�e, c'est fini ! 358 00:56:21,597 --> 00:56:24,393 Passe-moi Ono. 359 00:56:24,432 --> 00:56:29,528 Il est occup�, il d�jeune avec les requins. 360 00:56:29,738 --> 00:56:32,331 Tu veux le rejoindre ? 361 00:56:32,474 --> 00:56:36,035 Tu l'auras cherch�. 362 00:56:36,078 --> 00:56:38,107 Tu vas mourir. 363 00:56:39,514 --> 00:56:43,245 Lieutenant Iba, les voil� ! 364 00:56:54,663 --> 00:56:56,394 Nous sommes rep�r�s. 365 00:56:56,431 --> 00:56:59,394 Va reprendre la barre ! 366 00:57:01,671 --> 00:57:04,302 Ils nous foncent dessus ! 367 00:57:09,712 --> 00:57:12,642 Direction la c�te. Et les femmes � l'eau. 368 00:57:15,685 --> 00:57:18,077 D�gagez, et en vitesse ! 369 00:57:29,819 --> 00:57:34,218 Adieu ! 370 00:57:49,319 --> 00:57:51,947 Femmes du seizi�me si�cle. 371 00:57:54,106 --> 00:57:57,963 Je vais devoir vous quitter. 372 00:57:58,064 --> 00:57:59,364 Quoi ? 373 00:57:59,397 --> 00:58:01,996 Je n'aime pas tuer mes camarades. 374 00:58:03,601 --> 00:58:05,398 Shimada ! 375 00:58:08,007 --> 00:58:12,033 Dans la vie, il faut savoir ce qu'on veut. 376 00:58:21,105 --> 00:58:23,250 Ils ont pris un lance-roquettes. 377 00:58:23,288 --> 00:58:27,548 Plus trois fusils, une mitraillette, et des grenades. 378 00:58:27,961 --> 00:58:30,927 Voil� l'issue de tout �a ! 379 00:59:03,830 --> 00:59:05,319 Attention ! 380 00:59:14,074 --> 00:59:17,566 C'est un mortier de 60 mm. 381 00:59:17,601 --> 00:59:19,910 S'ils nous touchent, on est pulv�ris�s. 382 00:59:19,946 --> 00:59:23,573 Il est improbable qu'ils y arrivent depuis le bateau. 383 00:59:30,089 --> 00:59:32,684 - Mimura ! - Oui. 384 00:59:34,795 --> 00:59:37,760 Note bien la position du bateau. 385 00:59:39,690 --> 00:59:42,508 On va te d�poser de l'autre cot� de cette �le. 386 00:59:42,627 --> 00:59:45,827 Il y a un angle mort dans lequel ils ne pourront nous voir. 387 00:59:45,964 --> 00:59:49,593 Je vais maintenir l'h�licopt�re hors de port�e, 388 00:59:49,735 --> 00:59:51,497 et faire diversion. 389 00:59:51,636 --> 00:59:53,866 Fais feu au moment propice. 390 00:59:53,905 --> 00:59:57,841 Tu es le meilleur tireur du 54�me R�giment. 391 00:59:57,876 --> 00:59:59,503 Mimura, 392 00:59:59,645 --> 01:00:03,274 pas de quartier, compris ? 393 01:00:03,875 --> 01:00:05,075 Oui. 394 01:00:50,330 --> 01:00:53,203 - Restez � cette altitude. - Oui. 395 01:02:13,449 --> 01:02:14,746 Ils reviennent ! 396 01:02:14,783 --> 01:02:16,408 Qu'est-ce qu'ils font ? 397 01:02:16,453 --> 01:02:19,578 Ils maintiennent l'h�licopt�re hors de port�e. 398 01:03:14,914 --> 01:03:18,440 Difficile de tenir la vis�e ! 399 01:07:30,267 --> 01:07:33,394 D�sormais, je vais faire ce que je souhaite. 400 01:07:35,871 --> 01:07:38,566 Diriger ce pays avec Kagetora. 401 01:07:52,113 --> 01:07:54,013 J'irai avec vous. 402 01:07:57,018 --> 01:07:59,282 Ce qui se passe est trop complexe pour moi. 403 01:07:59,419 --> 01:08:04,287 Dix d'entre nous sont d�j� morts. 404 01:08:04,424 --> 01:08:08,452 Je pr�f�re encore mourir en combattant. 405 01:08:10,699 --> 01:08:12,826 Comptez sur moi. 406 01:08:12,967 --> 01:08:15,027 Nous allons faire la guerre, Agata ! 407 01:08:15,170 --> 01:08:18,696 Nous allons jouer contre le temps, et nous allons gagner ! 408 01:08:18,840 --> 01:08:21,400 Je suis partant aussi ! 409 01:08:21,709 --> 01:08:23,735 Je vais pisser. 410 01:08:23,979 --> 01:08:25,969 Encore ? 411 01:08:26,113 --> 01:08:28,213 Pisser l'aide � r�fl�chir ! 412 01:08:28,352 --> 01:08:30,152 Lieutenant Iba ! 413 01:08:31,653 --> 01:08:35,545 J'ai termin� de r�parer le char. 414 01:08:36,306 --> 01:08:40,050 Je suis volontaire, et j'esp�re que �a nous fera revenir ! 415 01:08:43,307 --> 01:08:47,895 Si tout le monde y va, moi aussi ! 416 01:08:50,206 --> 01:08:52,937 Je suis d�sol�, 417 01:08:53,738 --> 01:08:56,438 mais je reste ici. 418 01:08:56,479 --> 01:08:58,173 Tout seul ? 419 01:09:06,256 --> 01:09:09,983 Son p�re est mort, je lui ai promis de le remplacer. 420 01:09:10,025 --> 01:09:12,994 Tu veux vivre avec ces sauvages ? 421 01:09:13,029 --> 01:09:15,356 Comme au seizi�me si�cle ? 422 01:09:15,357 --> 01:09:16,957 Que deviendras-tu tout seul ? 423 01:09:16,966 --> 01:09:18,562 Nemoto, r�fl�chis ! 424 01:09:18,563 --> 01:09:21,563 Ils sont sans foi ni loi et passent leur temps � se battre. 425 01:09:21,605 --> 01:09:24,105 Si tu n'es pas tu�, tu finiras esclave. 426 01:09:25,743 --> 01:09:27,743 Laisse-le partir. 427 01:12:05,830 --> 01:12:08,925 Au ch�teau de Kasugayama ! 428 01:12:40,066 --> 01:12:41,693 Qu'y a t-il ? 429 01:12:46,306 --> 01:12:47,806 C'est ta copine ? 430 01:12:47,807 --> 01:12:49,698 Je ne sais pas. 431 01:13:05,325 --> 01:13:09,319 Elle a disparu. 432 01:13:27,402 --> 01:13:30,408 Kikuchi ! 433 01:13:41,696 --> 01:13:44,563 Kazuko m'attendait. 434 01:13:53,543 --> 01:13:55,374 Soignez-le. 435 01:14:11,829 --> 01:14:15,529 Iba, je vais m'en aller. 436 01:14:16,933 --> 01:14:19,933 � demain, au ch�teau de Kasugayama. 437 01:14:20,170 --> 01:14:22,867 � l'heure dite ! 438 01:14:42,792 --> 01:14:46,409 LE SEIGNEUR KOIZUMI YUKINAGA 439 01:15:04,148 --> 01:15:06,408 Kagetora, 440 01:15:06,917 --> 01:15:09,981 on me rapporte 441 01:15:10,083 --> 01:15:13,784 que tu me traites d'idiot. 442 01:15:14,559 --> 01:15:16,721 C'est exact. 443 01:15:17,029 --> 01:15:19,589 Pendant que je me battais contre Kuroda, 444 01:15:19,732 --> 01:15:24,524 vous complotiez avec le clan Irobe. 445 01:15:24,536 --> 01:15:27,797 C'est l� le fait d'un idiot. 446 01:15:29,242 --> 01:15:32,045 Tu es donc venu ici 447 01:15:32,047 --> 01:15:35,246 pour y mourir, Kagetora ? 448 01:15:37,083 --> 01:15:40,773 Non. Je suis venu ici 449 01:15:44,380 --> 01:15:47,873 pour vous tuer. 450 01:15:49,185 --> 01:15:52,176 Tu as perdu la raison ? 451 01:16:04,400 --> 01:16:06,667 Prosternez-vous ! 452 01:16:11,640 --> 01:16:14,710 Comment ai-je pu reconna�tre 453 01:16:14,712 --> 01:16:18,211 un tel idiot comme mon ma�tre ? 454 01:16:18,215 --> 01:16:20,710 � mon tour d'�tre le ma�tre ! 455 01:16:21,216 --> 01:16:24,186 Moi, Kagetora, je suis le nouveau ma�tre ! 456 01:16:24,321 --> 01:16:26,653 Ob�issez-moi ! 457 01:16:26,690 --> 01:16:29,408 Ou mourrez ! 458 01:20:05,673 --> 01:20:08,165 Descendez de l� ! 459 01:20:11,405 --> 01:20:14,404 Retournez � vos postes ! 460 01:20:17,753 --> 01:20:20,249 Nous prendrons cette route. 461 01:20:20,250 --> 01:20:22,748 Le char pourra y passer. 462 01:20:25,406 --> 01:20:29,091 Cette route va � Kawanakajima. 463 01:20:29,231 --> 01:20:31,900 C'est le fief de Shingen. 464 01:20:32,902 --> 01:20:35,701 Je me charge de Shingen. 465 01:20:36,539 --> 01:20:41,239 Toi, attaque Asai Asakura � l'ouest. 466 01:20:42,545 --> 01:20:46,005 Penses-tu vaincre Shingen avec tes seules troupes ? 467 01:20:46,149 --> 01:20:48,875 Son arm�e est redoutable. 468 01:20:54,024 --> 01:20:57,016 Rendez-vous � Kyoto, Kagetora ! 469 01:20:58,094 --> 01:21:01,655 Nous y partagerons le pouvoir. 470 01:21:25,390 --> 01:21:27,617 C'est ton �tendard. 471 01:22:06,699 --> 01:22:08,730 Va la chercher ! 472 01:22:11,237 --> 01:22:13,334 Attends, j'y vais ! 473 01:22:51,145 --> 01:22:54,141 Qui veut une femme ? 474 01:22:54,249 --> 01:22:57,308 Il y en a au village, en bas. 475 01:22:57,352 --> 01:22:58,839 Des prostitu�es ? 476 01:22:58,886 --> 01:23:00,651 Comme partout. 477 01:23:00,789 --> 01:23:03,154 Si �a vous dit, allez-y. 478 01:23:03,406 --> 01:23:06,894 Il y en avait � cette �poque aussi ? 479 01:23:06,927 --> 01:23:10,589 Nos anc�tres avaient les m�mes plaisirs que nous. 480 01:23:10,590 --> 01:23:13,590 C'est pour �a que vous �tes l�. 481 01:23:13,635 --> 01:23:15,026 Je vais pisser ! 482 01:23:15,170 --> 01:23:18,228 Pas avant. 483 01:23:18,675 --> 01:23:21,108 Garde �a pour apr�s. 484 01:23:21,242 --> 01:23:22,707 Allons-y ! 485 01:23:22,745 --> 01:23:25,142 � notre �poque, �a m'�tait interdit ! 486 01:23:25,381 --> 01:23:30,580 Amusez-vous, mais sans rentrer trop tard. 487 01:23:31,319 --> 01:23:35,751 Nous nous battrons demain, et �a sera un autre bordel. 488 01:23:36,192 --> 01:23:39,854 Souviens-toi, pisse apr�s ! 489 01:23:41,453 --> 01:23:43,717 Que dirait ma femme ? 490 01:23:44,255 --> 01:23:46,755 C'est 400 ans avant de l'avoir connue ! 491 01:23:46,859 --> 01:23:49,851 Elle n'en saura rien. 492 01:23:53,800 --> 01:23:56,602 C'est cette maison. 493 01:24:13,719 --> 01:24:16,602 Que fais-tu ? 494 01:24:16,756 --> 01:24:20,017 Je me mets � poil. 495 01:24:20,127 --> 01:24:22,155 Tu as raison. 496 01:25:10,112 --> 01:25:11,612 KAZUKO 497 01:25:45,281 --> 01:25:48,250 Vous allez voir les femmes ? 498 01:25:52,221 --> 01:25:54,852 Nous aussi. 499 01:25:55,693 --> 01:26:00,597 Jouons l'ordre de passage au janken ! 500 01:27:02,628 --> 01:27:04,862 O� se croit-il ? 501 01:27:08,234 --> 01:27:10,825 Au marathon ? 502 01:27:17,275 --> 01:27:20,604 Et je ne suis que le troisi�me ! 503 01:27:35,663 --> 01:27:37,629 Ils sont nombreux. 504 01:27:37,764 --> 01:27:40,100 Oui, � voir le nombre de banni�res. 505 01:27:40,121 --> 01:27:43,719 Mes anc�tres sont peut-�tre parmi eux. 506 01:27:44,159 --> 01:27:46,726 Je vais installer le mortier. 507 01:28:01,745 --> 01:28:03,781 - Morishita ! - � vos ordres ! 508 01:28:03,782 --> 01:28:05,582 - Mimura ! - � vos ordres ! 509 01:28:07,919 --> 01:28:11,919 Angle de tir 42 degr�s, distance 300 m�tres. 510 01:28:11,989 --> 01:28:14,216 Pr�ts � tirer ? 511 01:28:24,970 --> 01:28:26,610 Feu ! 512 01:30:04,072 --> 01:30:07,099 Droit sur les cavaliers ! 513 01:30:15,605 --> 01:30:18,213 Kikuchi, pousse-toi ! 514 01:30:28,364 --> 01:30:31,231 Mort � nos ennemis ! 515 01:30:33,547 --> 01:30:35,047 Kikuchi ! 516 01:33:13,724 --> 01:33:16,758 On refait le plein de munitions ! 517 01:33:17,361 --> 01:33:19,330 Prot�ge le camion ! 518 01:36:32,620 --> 01:36:34,886 Fichons le camp ! 519 01:36:49,070 --> 01:36:52,031 On abandonne le camion ! 520 01:36:53,909 --> 01:36:56,600 Tous dans le half-track ! 521 01:37:52,338 --> 01:37:54,135 Tire ! 522 01:38:07,453 --> 01:38:09,784 Nonaka, grouille-toi ! 523 01:38:09,922 --> 01:38:12,790 Ils sont trop pr�s pour le canon ! 524 01:38:13,626 --> 01:38:16,590 Tire � la mitrailleuse ! 525 01:38:32,913 --> 01:38:35,905 Maruoka, recule ! 526 01:38:45,023 --> 01:38:47,023 Maruoka, plus vite ! 527 01:38:49,328 --> 01:38:51,092 � l'attaque ! 528 01:39:57,356 --> 01:40:00,287 Arquebusiers, feu ! 529 01:41:08,529 --> 01:41:10,202 Feu ! 530 01:41:26,481 --> 01:41:28,907 On est sauv�s ! 531 01:42:59,746 --> 01:43:01,743 Je n'ai plus de munitions ! 532 01:43:10,555 --> 01:43:12,553 Va dans l'h�licopt�re ! 533 01:43:30,644 --> 01:43:32,668 Ne tire pas ! 534 01:43:42,880 --> 01:43:45,713 D�collez ! 535 01:43:54,356 --> 01:43:56,906 Regardez ! 536 01:43:59,898 --> 01:44:01,789 Dis-leur ! 537 01:44:05,102 --> 01:44:07,730 La radio est en panne. 538 01:44:19,106 --> 01:44:21,056 Onishi ! 539 01:44:25,606 --> 01:44:28,609 Il y a un type accroch� 540 01:44:36,607 --> 01:44:39,607 sous l'h�licopt�re ! 541 01:44:44,543 --> 01:44:47,543 Atterrissez ! 542 01:45:54,381 --> 01:45:57,381 Onishi, que fais-tu ? 543 01:45:57,705 --> 01:46:00,913 Onishi ! Onishi ! 544 01:46:46,034 --> 01:46:48,791 Ne pleurniche pas ! 545 01:46:50,905 --> 01:46:53,338 Bats-toi ! 546 01:47:28,745 --> 01:47:33,272 Je vais au quartier g�n�ral de Shingen pour le tuer ! 547 01:47:56,696 --> 01:47:59,624 Kazuko ! 548 01:49:39,470 --> 01:49:41,327 Donne-moi un fusil ! 549 01:49:41,339 --> 01:49:44,431 Autre chose, il est enray� ! 550 01:49:57,288 --> 01:50:00,257 Plus vite ! 551 01:50:01,959 --> 01:50:04,224 On va manquer de carburant ! 552 01:50:29,254 --> 01:50:33,688 Pourquoi as-tu fait �a ? 553 01:50:41,901 --> 01:50:46,459 J'ai tu� un enfant ! 554 01:51:28,983 --> 01:51:32,075 Un cheval fou ! 555 01:51:33,254 --> 01:51:36,418 Attrapez-le ! 556 01:51:59,872 --> 01:52:03,000 Es-tu lba Yoshiaki ? 557 01:52:03,142 --> 01:52:06,368 Et toi, Takeda Shingen ? 558 01:52:06,479 --> 01:52:09,775 On te dit invincible. 559 01:52:09,908 --> 01:52:13,277 Est-ce la v�rit� ? 560 01:52:16,388 --> 01:52:20,419 Takeda Shingen, tu es un strat�ge 561 01:52:20,620 --> 01:52:23,619 absolument remarquable. 562 01:52:27,566 --> 01:52:30,591 Sortez d'ici ! 563 01:52:33,207 --> 01:52:36,271 Je n'ai pas demand� d'aide. 564 01:54:14,143 --> 01:54:17,177 Je vais venger mon p�re ! 565 01:54:47,908 --> 01:54:52,513 J'ai vaincu Shingen ! 566 01:55:00,692 --> 01:55:03,710 Bien jou�, Iba Yoshiaki ! 567 01:55:04,910 --> 01:55:07,898 Rendez-vous � Kyoto ! 568 01:58:03,538 --> 01:58:07,796 Nous allons retrouver Kagetora. 569 01:58:08,704 --> 01:58:12,537 Nous avons des projets pour ce pays. 570 01:58:37,404 --> 01:58:40,404 PALAIS IMPERIAL DE KYOTO 571 01:58:46,705 --> 01:58:49,705 LE SHOGUN ASHIKAGA YOSHIAKI 572 01:58:52,206 --> 01:58:55,206 LE SEIGNEUR HOSOKAWA FIJITAKA 573 01:58:56,931 --> 01:59:01,191 J'ai promis � lba Yoshiaki que nous partagerions le pouvoir. 574 01:59:01,201 --> 01:59:04,000 Pour une simple promesse, 575 01:59:04,101 --> 01:59:08,502 tu partagerais un pouvoir qui est � port�e de ta main ? 576 01:59:08,703 --> 01:59:11,303 R�gne seul ! 577 01:59:44,300 --> 01:59:46,560 Je viens d'apprendre 578 01:59:47,970 --> 01:59:52,134 que dans sa bataille contre Shingen, 579 01:59:52,207 --> 01:59:56,711 lba Yoshiaki a perdu presque tout son mat�riel de guerre. 580 01:59:56,845 --> 02:00:00,350 Il s'est retranch� avec ses soldats 581 02:00:00,351 --> 02:00:03,451 dans le temple de Myorenji. 582 02:00:08,390 --> 02:00:12,793 Ce temple sera pour eux 583 02:00:12,928 --> 02:00:17,024 un magnifique tombeau ! 584 02:00:20,303 --> 02:00:23,100 Seigneur Fujitaka ! 585 02:00:23,239 --> 02:00:26,276 Nous n'avons plus besoin d'Iba Yoshiaki. 586 02:00:26,309 --> 02:00:31,075 Envoyez vos troupes � Myorenji et tuez-les tous. 587 02:00:31,576 --> 02:00:33,576 Bien ! 588 02:00:34,583 --> 02:00:37,512 Fujitaka, attends ! 589 02:00:38,388 --> 02:00:40,589 Attends ! 590 02:00:41,988 --> 02:00:44,089 Kagetura ! 591 02:00:44,127 --> 02:00:47,754 Tu ne peux lier ton destin � celui d'un homme 592 02:00:47,797 --> 02:00:52,203 venu d'une �poque dont nous ignorons tout. 593 02:00:53,070 --> 02:00:56,865 Ton alliance avec lui 594 02:00:56,866 --> 02:01:00,166 compromet ton avenir. 595 02:01:03,301 --> 02:01:07,280 KUJO YOSHITAKA 596 02:01:43,822 --> 02:01:46,652 Quelle �trange luminosit� ! 597 02:01:46,692 --> 02:01:49,790 Serait-ce notre retour ? 598 02:01:58,605 --> 02:02:02,068 V�nus change de position. 599 02:02:04,744 --> 02:02:06,877 Comme la premi�re fois. 600 02:02:15,822 --> 02:02:18,185 Lieutenant Iba ! 601 02:02:18,886 --> 02:02:23,309 Nous devrions retourner sur la plage o� tout a commenc�. 602 02:02:24,565 --> 02:02:29,198 C'est notre meilleure chance de revenir � notre �poque. 603 02:02:29,302 --> 02:02:31,802 Probablement. 604 02:02:32,340 --> 02:02:35,467 - Alors, retournons-y ! - Agata. 605 02:02:36,980 --> 02:02:39,980 Qu'est-ce que tu esp�res ? 606 02:02:41,415 --> 02:02:44,815 V�nus nous annonce le retour � notre �poque. 607 02:02:44,919 --> 02:02:49,154 Ce que nous avons fait a chang� l'histoire. 608 02:02:49,789 --> 02:02:51,989 Nous ne retrouverons plus rien. 609 02:02:52,159 --> 02:02:54,557 Il est impossible que l'histoire ait chang� ! 610 02:02:54,595 --> 02:02:55,684 Pourquoi ? 611 02:02:55,729 --> 02:02:58,496 Parce que nous la connaissons. 612 02:02:58,497 --> 02:03:00,697 Nous l'avons apprise. 613 02:03:01,269 --> 02:03:03,066 Nous perdons du temps ! 614 02:03:03,205 --> 02:03:05,205 Ne dis pas de b�tises. 615 02:03:05,605 --> 02:03:08,268 Nous avons d�j� eu 14 morts. 616 02:03:08,576 --> 02:03:11,576 Repartons l�-bas, lieutenant Iba ! 617 02:03:12,940 --> 02:03:15,940 Je crois qu'Agata a raison. 618 02:03:16,752 --> 02:03:19,482 Ici, la mort nous attend. 619 02:03:19,621 --> 02:03:22,121 Faisons ce qu'il dit ! 620 02:03:22,423 --> 02:03:24,223 Mimura, 621 02:03:24,823 --> 02:03:28,357 cette femme t'a rendu idiot. 622 02:03:28,899 --> 02:03:30,399 Partons ! 623 02:03:30,699 --> 02:03:32,999 C'est ton avis ? 624 02:03:33,134 --> 02:03:34,932 Il a raison. 625 02:03:36,005 --> 02:03:42,002 Tu voudrais me donner des ordres ? 626 02:03:43,736 --> 02:03:46,064 Je suis le chef. 627 02:03:46,672 --> 02:03:50,871 Je tuerai quiconque me d�sob�ira. 628 02:04:03,088 --> 02:04:07,793 Vous ne souhaitez pas quitter cette �poque. 629 02:04:08,329 --> 02:04:10,220 Que dis-tu ? 630 02:04:10,429 --> 02:04:12,729 Depuis le d�but, 631 02:04:14,230 --> 02:04:17,303 vous r�vez d'y combattre. 632 02:04:22,109 --> 02:04:25,410 Pourquoi repartir ? 633 02:04:26,747 --> 02:04:30,410 Quel est l'int�r�t d'une �poque pacifique, 634 02:04:31,352 --> 02:04:35,447 pleine d'armes qu'on ne peut utiliser ? 635 02:04:37,058 --> 02:04:40,552 Ne pr�f�rez-vous pas rester ici et vous battre ? 636 02:04:41,028 --> 02:04:44,291 La vocation d'un soldat est de combattre. 637 02:04:46,334 --> 02:04:49,465 Ici, vous pouvez le faire. 638 02:04:49,504 --> 02:04:54,207 Je veux retourner � notre �poque ! 639 02:04:54,242 --> 02:04:56,804 Tu n'as pas la parole ! 640 02:04:57,013 --> 02:05:01,470 Un l�che comme toi n'a pas � s'exprimer ici ! 641 02:05:02,718 --> 02:05:07,106 C'est vrai, je manque de courage. 642 02:05:07,289 --> 02:05:10,052 Je suis un l�che. 643 02:05:10,093 --> 02:05:15,106 Est-il vraiment si beau de mourir au combat ? 644 02:05:15,897 --> 02:05:18,598 Je n'ai rien d'un h�ros. 645 02:05:18,601 --> 02:05:21,605 J'aurais simplement voulu vivre 646 02:05:21,607 --> 02:05:24,100 avec ma femme et mon enfant. 647 02:05:24,104 --> 02:05:26,834 J'aimais l'�poque de paix 648 02:05:26,835 --> 02:05:29,435 dans laquelle nous vivions ! 649 02:06:32,912 --> 02:06:36,509 Mon nom restera dans l'histoire. 650 02:06:51,030 --> 02:06:53,596 Je l'affronterai seul. 651 02:06:53,597 --> 02:06:56,797 Quel que soit le vainqueur, 652 02:06:56,798 --> 02:06:59,398 tuez-les tous. 653 02:07:12,953 --> 02:07:17,253 Archers, en avant ! 654 02:08:05,563 --> 02:08:07,654 Tu viseras ici. 655 02:08:08,599 --> 02:08:12,000 Je compte sur toi. 656 02:08:15,875 --> 02:08:19,639 Je ne veux pas �tre tu� par un inconnu. 657 02:08:19,645 --> 02:08:22,140 Je pr�f�re que tu le fasses. 658 02:09:14,133 --> 02:09:16,068 Kagetora ! 659 02:10:11,059 --> 02:10:13,188 Restez o� vous �tes ! 660 02:10:19,234 --> 02:10:22,532 C'est � moi de relever ce d�fi. 661 02:10:57,307 --> 02:10:59,442 Kagetora, 662 02:11:00,004 --> 02:11:02,843 je serai le seul ma�tre. 44709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.