All language subtitles for Hell on Wheels (2011) - S05E02 - Mei Mei (1080p BluRay x265 Silence)_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,792 --> 00:00:46,636 - Bohannon! Bohannon! 2 00:00:52,968 --> 00:00:54,311 - I'm all right. 3 00:00:55,387 --> 00:00:57,730 - Okay. All right, let's clean up that mess. 4 00:01:10,151 --> 00:01:11,323 - You. 5 00:01:14,739 --> 00:01:15,865 Stay. 6 00:01:18,284 --> 00:01:19,580 Stay put. 7 00:01:50,105 --> 00:01:53,200 Right here. 8 00:01:58,405 --> 00:01:59,531 All right. 9 00:02:00,491 --> 00:02:01,959 Tie it off. 10 00:02:02,076 --> 00:02:04,624 All right? Like this. 11 00:02:08,873 --> 00:02:10,170 - No need. 12 00:02:10,875 --> 00:02:12,627 No help. - Tie it off! 13 00:02:12,752 --> 00:02:13,878 Right now! 14 00:02:16,548 --> 00:02:18,767 Told you to stay in the damn tent. 15 00:02:22,387 --> 00:02:25,357 You lied. You ain't a soldier. 16 00:02:27,683 --> 00:02:29,185 You ain't Si Bing! 17 00:02:30,394 --> 00:02:31,987 - Fong Si Bing. 18 00:02:32,521 --> 00:02:35,115 - Nah. Soldiers don't lie. 19 00:02:38,235 --> 00:02:41,239 Soldier doesn't put their men in danger. 20 00:02:41,363 --> 00:02:43,582 A soldier follows orders! 21 00:02:45,367 --> 00:02:47,665 Now tie the damn rope around your waist! 22 00:03:07,930 --> 00:03:10,809 Yeah. Pull it tight. 23 00:03:12,184 --> 00:03:15,187 - I do job. Good job. 24 00:03:15,312 --> 00:03:17,861 Si Bing for railroad. 25 00:03:30,201 --> 00:03:31,748 - Slow. 26 00:03:33,788 --> 00:03:35,255 Real slow. 27 00:04:33,345 --> 00:04:34,517 Hang on. 28 00:04:42,688 --> 00:04:44,530 I'm gonna pull you up! 29 00:06:14,274 --> 00:06:16,868 - Ain't no way, or I'd have done it. 30 00:06:26,953 --> 00:06:28,000 - Boiler needs flushing. 31 00:06:28,121 --> 00:06:29,168 - Boiler's fine. 32 00:06:32,417 --> 00:06:33,669 - Smoke box? 33 00:06:33,794 --> 00:06:35,387 - Practically new. 34 00:06:35,504 --> 00:06:37,255 - Bearings? - Swiss watch. 35 00:06:38,339 --> 00:06:40,216 - When's the last time you replaced them pistons? 36 00:06:42,468 --> 00:06:44,721 - It's gonna take a magician to get her up there, Bohannon. 37 00:06:45,721 --> 00:06:48,019 - Well, I ain't no magician. 38 00:06:48,140 --> 00:06:51,189 - Trust me when I say it can't be done. 39 00:06:54,313 --> 00:06:55,986 - Once the snow melts, you mean. 40 00:06:57,858 --> 00:06:58,858 - How? 41 00:07:00,819 --> 00:07:01,786 - Sled. 42 00:07:02,195 --> 00:07:03,321 - You're gonna have to build it. 43 00:07:04,489 --> 00:07:06,833 - Chinamen built the Great Wall, reckon they can build me a sled. 44 00:07:06,950 --> 00:07:10,671 - You're gonna need a Chinaman translator, and yours ain't showed up for work today. 45 00:07:11,955 --> 00:07:14,674 - I'll talk slow. - For what, Bohannon? 46 00:07:15,125 --> 00:07:17,378 Couple six inches more a day than what we're cutting now? 47 00:07:18,044 --> 00:07:21,138 - This race is gonna come down to inches, not miles, Mr. Strobridge. 48 00:07:22,005 --> 00:07:23,678 Couple six inches a day is everything. 49 00:07:23,799 --> 00:07:26,348 - That's what my wife keeps telling me. 50 00:07:29,179 --> 00:07:30,226 Wrong pipe. 51 00:07:31,140 --> 00:07:32,141 She tell you that, too? 52 00:07:35,519 --> 00:07:37,738 Mr. Bohannon has proposed to mechanize 53 00:07:37,855 --> 00:07:40,404 the removal of the rock from the tunnel shaft 54 00:07:40,524 --> 00:07:42,902 and double our shifts to work through the night. Now that means 55 00:07:43,026 --> 00:07:46,655 I have to take my Chinamen off of the snow removal detail 56 00:07:47,405 --> 00:07:50,534 east of the tunnel to work in the hole. 57 00:07:50,658 --> 00:07:54,003 Well, if Mr. Bohannon's idea works, 58 00:07:54,745 --> 00:07:58,215 well, we'll punch through before the first day of spring. 59 00:08:00,209 --> 00:08:01,506 I need that snow gone. 60 00:08:02,003 --> 00:08:03,721 I need your men to pick up the slack. 61 00:08:04,338 --> 00:08:06,090 - Shoveling snow is Chinamen's work. 62 00:08:08,091 --> 00:08:10,389 - Eight hundred men free from the sin of sloth. 63 00:08:11,469 --> 00:08:13,096 Your father's words to me. 64 00:08:14,681 --> 00:08:16,433 Words I paid a pretty penny for. 65 00:08:17,559 --> 00:08:19,937 That was the deal, wasn't it, Mr. Gundersen? 66 00:08:20,937 --> 00:08:23,315 - A devil's bargain, no doubt. 67 00:08:24,733 --> 00:08:25,985 ls there a problem? 68 00:08:27,944 --> 00:08:29,570 I can throw up a wire right now, 69 00:08:30,321 --> 00:08:31,698 bring your father in on this, 70 00:08:32,198 --> 00:08:34,621 let him know the decreasing value of his word, hmm? 71 00:08:38,621 --> 00:08:39,622 No? 72 00:08:40,581 --> 00:08:41,878 Then that'll be all, sir. 73 00:08:49,381 --> 00:08:51,509 - Best bring a coat with you, Mr. Gundersen. 74 00:08:51,633 --> 00:08:52,634 - Mmm? 75 00:08:53,801 --> 00:08:55,974 - It is bitter cold up in them mountains. 76 00:10:46,200 --> 00:10:47,201 - Ah-Fong. 77 00:10:55,376 --> 00:10:56,593 Bohannon. 78 00:11:01,799 --> 00:11:03,051 Mmm-hmm. 79 00:11:17,230 --> 00:11:18,573 Excuse me. 80 00:11:20,025 --> 00:11:21,527 I need a foreman that speaks English. 81 00:11:21,985 --> 00:11:23,077 Today. 82 00:11:25,197 --> 00:11:28,542 - What befell Ah-Tao is regrettable, Mr. Bohannon. 83 00:11:28,658 --> 00:11:32,378 More so given he's the only one who speaks English well enough. 84 00:11:32,495 --> 00:11:33,872 - You speak it well enough. 85 00:11:42,088 --> 00:11:44,591 - A shame I am not a railroad worker. 86 00:11:46,217 --> 00:11:49,346 At 19, I was preparing food for the Qing Emperor. 87 00:11:50,221 --> 00:11:53,064 I spent months crafting the perfect recipe, 88 00:11:53,181 --> 00:11:55,980 only to see him spit out his first bite 89 00:11:56,101 --> 00:11:58,024 and toss me from the palace grounds. 90 00:12:01,481 --> 00:12:04,576 The sweet bean glaze had soured over. 91 00:12:06,194 --> 00:12:10,620 One wrong ingredient can spoil all your hard work, like that. 92 00:12:22,418 --> 00:12:24,216 - Next time you want to send a message, 93 00:12:26,338 --> 00:12:29,808 you send it to me direct, son. 94 00:12:42,770 --> 00:12:45,489 The job is to dismantle this here locomotive. 95 00:12:45,606 --> 00:12:46,823 Take it apart. 96 00:12:46,941 --> 00:12:48,659 Any little piece that can come off... 97 00:12:51,571 --> 00:12:52,663 ...comes off. 98 00:12:53,156 --> 00:12:54,373 Truck's gotta come off. 99 00:12:54,782 --> 00:12:56,455 Same thing with these here wheels. Off. 100 00:12:57,869 --> 00:13:00,712 Piston rods, connecting rods, brake cylinders, buffer beams, 101 00:13:00,829 --> 00:13:02,456 all of it gotta come off. 102 00:13:04,207 --> 00:13:05,333 - Get back to work, John. 103 00:13:06,460 --> 00:13:07,757 - Now once we get her picked apart, 104 00:13:08,295 --> 00:13:09,842 we'll use the trucking jacks, load her onto the sled, 105 00:13:09,963 --> 00:13:11,340 take her up the mountain. Y'all understand? 106 00:13:14,384 --> 00:13:15,476 You understand? 107 00:13:16,052 --> 00:13:17,178 - Hoi understand. 108 00:13:17,804 --> 00:13:18,976 - All right, good. Tell them. 109 00:13:22,851 --> 00:13:24,147 Tell them. 110 00:13:29,148 --> 00:13:30,320 What I just... 111 00:13:31,233 --> 00:13:32,200 Shit. 112 00:13:32,318 --> 00:13:34,992 Take engine apart. 113 00:13:35,821 --> 00:13:38,165 Every single piece. 114 00:13:39,033 --> 00:13:40,034 Uh... 115 00:13:41,327 --> 00:13:42,419 Break... 116 00:13:42,536 --> 00:13:45,539 Break it down. Every, every single piece, apart. 117 00:13:48,750 --> 00:13:50,878 Any damn one of y'all understand a word I'm saying? 118 00:13:51,002 --> 00:13:52,003 Huh? 119 00:13:52,712 --> 00:13:55,215 Yeah? Well, if you do, let me hear you say it! Tell 'em. 120 00:14:17,444 --> 00:14:19,947 - What in the hell did you tell them? - I say take apart. 121 00:14:21,365 --> 00:14:24,494 - You stealing my Chinamen now, Bohannon? - Hey! 122 00:14:25,244 --> 00:14:26,245 Need him. 123 00:14:26,370 --> 00:14:27,792 - What for? - Translator. 124 00:14:29,540 --> 00:14:31,462 - Ah, hell. 125 00:14:31,582 --> 00:14:32,583 You. 126 00:14:33,834 --> 00:14:35,802 You! Come with me, John. 127 00:14:38,673 --> 00:14:40,095 - Noble little engine, 128 00:14:40,216 --> 00:14:42,389 the first locomotive to run on California soil. 129 00:14:42,969 --> 00:14:45,643 Christened by Ted Judah and his wife, 1855. 130 00:14:46,305 --> 00:14:47,477 Mmm. 131 00:14:47,848 --> 00:14:49,771 I was gonna put it in my museum one day. 132 00:14:52,061 --> 00:14:53,357 - This here will have to do. 133 00:14:54,980 --> 00:14:56,448 Let's get it done, son. Come on. 134 00:15:36,979 --> 00:15:39,857 - It ain't so bad, is it? Tell me it ain't so bad! 135 00:15:39,981 --> 00:15:40,982 - Shh. 136 00:15:42,150 --> 00:15:45,654 Can... can you wiggle your toes? 137 00:15:51,868 --> 00:15:52,994 No? 138 00:15:53,703 --> 00:15:56,502 This one. Little bit? Oh! 139 00:16:05,130 --> 00:16:07,758 - Oh, my Lord. - Get back to work. 140 00:16:08,800 --> 00:16:11,849 - We're not working until we're provided for, Brother Phineas. 141 00:16:13,180 --> 00:16:14,727 - Faith provides. 142 00:16:17,517 --> 00:16:18,689 Now get back to work. 143 00:16:20,312 --> 00:16:23,861 - Faith doesn't put food in our bellies, 144 00:16:23,981 --> 00:16:25,449 or clothes On our backs, 145 00:16:27,109 --> 00:16:28,281 or boots on our feet. 146 00:16:31,447 --> 00:16:34,667 - Perhaps a telegram to Zion 147 00:16:36,619 --> 00:16:38,621 to ask for supplies? 148 00:16:40,456 --> 00:16:42,800 - Yes. Yes. 149 00:16:45,002 --> 00:16:47,003 I will, I will message my father 150 00:16:47,128 --> 00:16:49,472 and I will impress upon Brother Brigham 151 00:16:50,048 --> 00:16:51,550 the urgency of our situation. 152 00:16:54,511 --> 00:16:55,558 You have my word. 153 00:17:15,739 --> 00:17:18,083 - Turn them horses away from the treeline! 154 00:17:23,539 --> 00:17:25,337 Get them away from the treeline! 155 00:17:29,962 --> 00:17:32,089 No! Away from the trees! 156 00:17:32,630 --> 00:17:33,722 Away! 157 00:17:33,840 --> 00:17:35,308 Away from the trees! 158 00:17:43,182 --> 00:17:44,149 Brake that sled! 159 00:17:57,779 --> 00:17:58,826 - Whoa, whoa! 160 00:18:07,664 --> 00:18:08,961 - Brake that sled! Come on! 161 00:18:23,304 --> 00:18:26,729 Damn it. I said away from the treeline! 162 00:18:27,600 --> 00:18:30,103 You speak English or what? Huh? 163 00:18:42,447 --> 00:18:45,166 - Fix? - No, it's busted. 164 00:18:47,535 --> 00:18:50,288 No, uh, no fix. No, no brake. 165 00:18:56,878 --> 00:19:00,428 - Brake. - No. Chains ain't gonna help, Fong. 166 00:19:01,674 --> 00:19:04,893 Tell 'em to take everything off. Get what they can down to where the horses are. 167 00:19:05,302 --> 00:19:07,851 I'll go back into Truckee, get what I need to fix this brake. 168 00:19:25,321 --> 00:19:27,289 Hey! Uh-uh! I said take everything off. 169 00:19:28,032 --> 00:19:29,284 No fix. 170 00:19:29,408 --> 00:19:30,785 Take apart. Tell them. 171 00:19:41,295 --> 00:19:44,299 You, you. Give me a hand. 172 00:19:49,553 --> 00:19:50,679 Ow. 173 00:20:12,950 --> 00:20:14,122 - Fix brake. 174 00:20:15,077 --> 00:20:17,000 - Yeah, we'll see. 175 00:20:58,076 --> 00:20:59,202 - Fix brake. 176 00:21:02,289 --> 00:21:03,962 - Yeah, fix brake. 177 00:21:35,154 --> 00:21:36,155 - Mocha? 178 00:21:40,825 --> 00:21:42,998 - Mmm... Mocha? 179 00:21:45,872 --> 00:21:47,044 Mocha. 180 00:21:51,086 --> 00:21:53,509 Oh, it's good. - Mmm. 181 00:21:57,842 --> 00:22:00,686 - Damn, son. You sure can take a beating. 182 00:22:02,806 --> 00:22:04,307 I said you're tough. 183 00:22:06,350 --> 00:22:08,273 You know tough? Well... 184 00:22:10,688 --> 00:22:12,861 Tough? Fight? 185 00:22:14,274 --> 00:22:15,696 You fight? 186 00:22:17,444 --> 00:22:18,787 In the war? 187 00:22:19,196 --> 00:22:20,448 You a soldier? 188 00:22:21,115 --> 00:22:22,537 - Si Bing. 189 00:22:23,701 --> 00:22:25,998 - Si Bing. Soldier? 190 00:22:27,620 --> 00:22:31,625 - Yes. Uh, I fight, yes. 191 00:22:34,293 --> 00:22:36,842 Um, you Si Bing? 192 00:22:40,717 --> 00:22:41,969 - Yeah. 193 00:22:43,219 --> 00:22:46,564 Yeah, me Si Bing. Yeah. 194 00:22:58,567 --> 00:22:59,568 Mmm. 195 00:23:00,902 --> 00:23:02,279 Go on, take it. 196 00:23:04,573 --> 00:23:06,246 It's American mocha. 197 00:23:14,373 --> 00:23:18,003 Shit kicks like a mule. But it'll burn that pain out. 198 00:23:26,927 --> 00:23:28,429 Give it a sec. 199 00:23:41,649 --> 00:23:43,947 I was gonna build me a house. 200 00:23:46,321 --> 00:23:51,794 Two stories, fireplace, porch. 201 00:23:53,036 --> 00:23:55,539 The kind that wraps around. 202 00:23:59,666 --> 00:24:02,636 Place I could kick my boots off. Sit a spell. 203 00:24:06,632 --> 00:24:08,634 Frame it out of something sturdy. 204 00:24:10,302 --> 00:24:11,645 Spruce, maybe. 205 00:24:16,975 --> 00:24:18,942 Something with integrity. 206 00:24:22,105 --> 00:24:23,948 Something that would last. 207 00:24:38,329 --> 00:24:41,172 - My house gone. 208 00:24:43,667 --> 00:24:45,510 Village gone. 209 00:24:47,045 --> 00:24:50,845 Family, all gone. 210 00:24:53,301 --> 00:24:54,302 - Yeah. 211 00:25:18,367 --> 00:25:20,290 - Do you like a little more? 212 00:25:20,411 --> 00:25:23,255 You're a good boy. 213 00:25:24,331 --> 00:25:25,423 Ah. 214 00:25:30,879 --> 00:25:33,348 - No supplies until spring. - Ah. 215 00:25:35,466 --> 00:25:37,093 - I made a promise. 216 00:25:41,556 --> 00:25:42,557 Damn him. 217 00:25:43,016 --> 00:25:45,439 - You must not speak this way about the Prophet. 218 00:25:45,560 --> 00:25:47,528 Why? 219 00:25:48,771 --> 00:25:52,195 I'm his disappointment, and he's cast me off to the cold hell of this mountain. 220 00:25:52,316 --> 00:25:55,240 - It is not the Prophet who tests you, Brother Phineas, 221 00:25:56,111 --> 00:25:57,454 but Heavenly Father. 222 00:25:58,113 --> 00:26:02,960 As fire tests and purifies gold. 223 00:26:03,076 --> 00:26:06,956 You will bring much praise and glory upon your return to Zion. 224 00:26:07,080 --> 00:26:10,084 This I know. 225 00:26:10,667 --> 00:26:13,590 You're kind to me, Brother Thor. 226 00:26:15,922 --> 00:26:20,473 But kindnesses will not clad my men's feet, nor put food on their table. 227 00:26:20,593 --> 00:26:23,972 - No. This is what faith is for. 228 00:26:25,097 --> 00:26:31,070 And we must practice it with open hearts, 229 00:26:32,104 --> 00:26:33,651 not bitter ones. 230 00:26:40,278 --> 00:26:41,495 Come and sit. 231 00:26:41,613 --> 00:26:44,412 Share, share in the fire with me. 232 00:26:44,532 --> 00:26:47,035 Huh? And Oslo. 233 00:27:50,595 --> 00:27:54,600 - Would it be terrible inappropriate if I put my arm around you right now? 234 00:27:55,475 --> 00:27:57,273 - Fong, get your ass out here! 235 00:28:02,316 --> 00:28:05,285 Ah! Come on, hop to it! 236 00:28:12,241 --> 00:28:13,834 Jesus. 237 00:28:13,951 --> 00:28:15,077 Here, lay down. 238 00:28:15,202 --> 00:28:17,751 - Mmm, no help. Fong good. Good. 239 00:28:17,872 --> 00:28:20,170 - No, you ain't. Come on. Lie down. 240 00:28:20,291 --> 00:28:22,134 - No! No... - There ain't no shame in it, son. 241 00:28:22,251 --> 00:28:23,173 Let me have a look. 242 00:28:23,711 --> 00:28:26,840 Damn it! You need to be looked to and ain't a damn doctor out here. 243 00:28:29,049 --> 00:28:30,175 Now hold still. 244 00:28:32,969 --> 00:28:36,394 Oh, these bandages is all wrong. 245 00:28:36,723 --> 00:28:39,067 Damn it. Hold still. 246 00:28:39,726 --> 00:28:41,820 I'm just gonna redo these dressings. 247 00:28:52,071 --> 00:28:54,995 Bohannon! What's going on in there? 248 00:29:00,204 --> 00:29:02,753 - Please don't say about this. They kill me. 249 00:29:02,873 --> 00:29:05,717 - Ain't getting any younger, Bohannon. - Please. 250 00:29:12,965 --> 00:29:14,262 Please? 251 00:29:18,054 --> 00:29:20,603 - You stay in the tent. You hear me? 252 00:29:22,892 --> 00:29:24,485 Stay in the damn tent. 253 00:29:24,602 --> 00:29:26,104 - The hell's the hold up? 254 00:29:26,771 --> 00:29:27,693 - Sick list. 255 00:29:27,814 --> 00:29:29,942 - Why don't you check him for ticks while you're at it? 256 00:29:41,493 --> 00:29:43,837 - I was wearing a pair just like that 257 00:29:43,954 --> 00:29:46,798 when a ship bound for California 258 00:29:46,915 --> 00:29:49,418 left me stranded in the jungles of Panama. 259 00:29:50,335 --> 00:29:53,134 Traversed the stinking mud, torrential rain, 260 00:29:53,255 --> 00:29:57,510 all the while met by alligators, snakes, poisonous lizards, worms. 261 00:29:57,634 --> 00:29:59,931 - Oh. - Well, I tell you, sir. 262 00:30:00,761 --> 00:30:04,482 Death carried off 10 men a day. - Yeah... 263 00:30:05,474 --> 00:30:07,977 And it wasn't the crocodilians that took them first. 264 00:30:08,102 --> 00:30:09,729 You know what it was, sir? 265 00:30:09,854 --> 00:30:13,028 - No, sir. Uh, what was it? - Wet feet. 266 00:30:14,900 --> 00:30:15,901 Wet feet. 267 00:30:18,446 --> 00:30:22,166 But for 39 miles, 60 days, my feet? Oh, dry. 268 00:30:22,282 --> 00:30:25,877 I can have 300 pairs like that to you and your saints by week's end. 269 00:30:25,994 --> 00:30:27,086 - Uh... 270 00:30:27,203 --> 00:30:29,001 - Well, you appear unconvinced. 271 00:30:29,122 --> 00:30:33,252 - Wealthy in spirit will not send me home with these boots, alas. 272 00:30:33,376 --> 00:30:36,596 - $5 a pair. That lift your spirits? 273 00:30:38,339 --> 00:30:40,341 Give me two months' work, free labor on the grade, 274 00:30:40,467 --> 00:30:42,014 boots are yours today. How's that sound? 275 00:30:42,135 --> 00:30:46,981 - A price higher than the peaks Mr. Bohannon has condemned us to shoveling. 276 00:30:47,097 --> 00:30:48,474 - Four weeks, not a day less. 277 00:30:49,141 --> 00:30:50,734 - Two. - Three. 278 00:30:56,356 --> 00:30:58,154 - Throw in this, uh, 279 00:30:59,026 --> 00:31:02,326 fine American instrument and, uh... 280 00:31:03,071 --> 00:31:06,745 and you've got yourself a deal, Mr. Huntington. 281 00:31:13,706 --> 00:31:16,585 Hmm! Well done. 282 00:31:35,727 --> 00:31:36,728 - Any more slack? 283 00:31:55,996 --> 00:31:56,997 All right. 284 00:32:37,286 --> 00:32:40,506 - Stop! 285 00:34:05,454 --> 00:34:06,545 - Right here. 286 00:34:11,542 --> 00:34:12,543 All right. 287 00:34:13,836 --> 00:34:15,884 Tie it off. All right? 288 00:34:16,464 --> 00:34:17,761 Like this. 289 00:34:18,424 --> 00:34:19,471 - No help. 290 00:34:19,592 --> 00:34:21,720 - Tie it off! Right now! 291 00:34:22,136 --> 00:34:23,763 Told you to stay in the damn tent. 292 00:34:27,892 --> 00:34:30,565 You lied. You ain't a soldier. 293 00:34:31,728 --> 00:34:33,025 You ain't Si Bing. 294 00:34:33,939 --> 00:34:35,407 - Fong Si Bing. 295 00:34:37,609 --> 00:34:38,576 - Soldiers don't lie. 296 00:34:42,155 --> 00:34:43,907 Soldier doesn't put their men in danger. 297 00:34:44,616 --> 00:34:46,618 A soldier follows orders! 298 00:34:48,745 --> 00:34:51,123 Now tie the damn rope around your waist! 299 00:35:14,394 --> 00:35:19,446 - I do job. Good job. Si Bing for railroad. 300 00:35:30,118 --> 00:35:31,119 - Slow. 301 00:35:33,747 --> 00:35:35,090 Real slow. 302 00:36:31,218 --> 00:36:32,390 Hang on! 303 00:36:40,227 --> 00:36:41,729 I'm gonna pull you up. 304 00:37:31,316 --> 00:37:33,444 - Couple six inches, he says. 305 00:37:34,152 --> 00:37:36,996 Built the Great Wall, he says. - She damaged? 306 00:37:37,406 --> 00:37:39,909 - Took it better than you. - Ah. 307 00:37:41,577 --> 00:37:44,000 Get her to the... get her to the tunnel for me. 308 00:37:44,121 --> 00:37:45,543 - Get it there yourself. - Can't. 309 00:37:45,664 --> 00:37:47,291 - Where you going? - To find my worker. 310 00:37:47,416 --> 00:37:49,339 - No, no, no, you can't. - I got to. 311 00:37:49,459 --> 00:37:53,008 - I'm not gonna stand by and watch you risk yourself for some slanty-eyed Jake, 312 00:37:53,129 --> 00:37:55,006 especially one's likely dead. 313 00:37:55,756 --> 00:37:57,508 - Get it to the tunnel, Jim. 314 00:38:17,277 --> 00:38:19,245 You alive? 315 00:38:21,114 --> 00:38:22,240 Fong! 316 00:38:25,243 --> 00:38:26,460 You alive? 317 00:38:30,415 --> 00:38:31,712 Anything broke? 318 00:38:36,755 --> 00:38:38,006 Hey, come on. 319 00:38:46,096 --> 00:38:47,473 What's your name? 320 00:38:51,268 --> 00:38:52,440 - Mei. 321 00:38:56,440 --> 00:38:58,283 But you must call me Fong. 322 00:39:00,652 --> 00:39:01,824 - Mei. 323 00:39:04,906 --> 00:39:05,998 Si Bing. 324 00:39:09,619 --> 00:39:10,871 Yeah. 325 00:39:23,924 --> 00:39:26,677 - Whoa. 326 00:39:37,896 --> 00:39:40,365 Pioneer Day come early, boys! 327 00:39:47,446 --> 00:39:48,447 Hey! 328 00:39:55,079 --> 00:39:57,958 - You'll go home with the rest of your toes, Brother Pratt. 329 00:39:59,750 --> 00:40:01,127 - Thank you. 330 00:40:02,378 --> 00:40:03,595 And thank you, Brother Thor. 331 00:40:03,713 --> 00:40:05,636 - Those boots are Heavenly Father's answer 332 00:40:05,756 --> 00:40:08,884 to the prayers of the Prophet's son, Brother Pratt. 333 00:40:09,426 --> 00:40:12,771 He alone is responsible for preserving what remains of... 334 00:40:13,722 --> 00:40:15,850 of your toes. Not me. 335 00:40:19,185 --> 00:40:21,279 Ah, Brother James, yes. 336 00:40:21,396 --> 00:40:23,774 Mmm-hmm. 337 00:40:23,898 --> 00:40:25,696 Yeah, there you are. 338 00:41:13,154 --> 00:41:14,576 - Easy, easy. 339 00:41:22,120 --> 00:41:23,417 - Fong. 340 00:41:27,918 --> 00:41:29,090 Fong? 341 00:41:48,270 --> 00:41:50,489 - Your son saved my life today. 23203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.