Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,792 --> 00:00:46,636
- Bohannon!
Bohannon!
2
00:00:52,968 --> 00:00:54,311
- I'm all right.
3
00:00:55,387 --> 00:00:57,730
- Okay. All right, let's clean up that mess.
4
00:01:10,151 --> 00:01:11,323
- You.
5
00:01:14,739 --> 00:01:15,865
Stay.
6
00:01:18,284 --> 00:01:19,580
Stay put.
7
00:01:50,105 --> 00:01:53,200
Right here.
8
00:01:58,405 --> 00:01:59,531
All right.
9
00:02:00,491 --> 00:02:01,959
Tie it off.
10
00:02:02,076 --> 00:02:04,624
All right? Like this.
11
00:02:08,873 --> 00:02:10,170
- No need.
12
00:02:10,875 --> 00:02:12,627
No help.
- Tie it off!
13
00:02:12,752 --> 00:02:13,878
Right now!
14
00:02:16,548 --> 00:02:18,767
Told you to stay in the damn tent.
15
00:02:22,387 --> 00:02:25,357
You lied.
You ain't a soldier.
16
00:02:27,683 --> 00:02:29,185
You ain't Si Bing!
17
00:02:30,394 --> 00:02:31,987
- Fong Si Bing.
18
00:02:32,521 --> 00:02:35,115
- Nah. Soldiers don't lie.
19
00:02:38,235 --> 00:02:41,239
Soldier doesn't put their men in danger.
20
00:02:41,363 --> 00:02:43,582
A soldier follows orders!
21
00:02:45,367 --> 00:02:47,665
Now tie the damn rope around your waist!
22
00:03:07,930 --> 00:03:10,809
Yeah. Pull it tight.
23
00:03:12,184 --> 00:03:15,187
- I do job. Good job.
24
00:03:15,312 --> 00:03:17,861
Si Bing for railroad.
25
00:03:30,201 --> 00:03:31,748
- Slow.
26
00:03:33,788 --> 00:03:35,255
Real slow.
27
00:04:33,345 --> 00:04:34,517
Hang on.
28
00:04:42,688 --> 00:04:44,530
I'm gonna pull you up!
29
00:06:14,274 --> 00:06:16,868
- Ain't no way,
or I'd have done it.
30
00:06:26,953 --> 00:06:28,000
- Boiler needs flushing.
31
00:06:28,121 --> 00:06:29,168
- Boiler's fine.
32
00:06:32,417 --> 00:06:33,669
- Smoke box?
33
00:06:33,794 --> 00:06:35,387
- Practically new.
34
00:06:35,504 --> 00:06:37,255
- Bearings?
- Swiss watch.
35
00:06:38,339 --> 00:06:40,216
- When's the last time
you replaced them pistons?
36
00:06:42,468 --> 00:06:44,721
- It's gonna take a magician
to get her up there, Bohannon.
37
00:06:45,721 --> 00:06:48,019
- Well, I ain't no magician.
38
00:06:48,140 --> 00:06:51,189
- Trust me when I say it can't be done.
39
00:06:54,313 --> 00:06:55,986
- Once the snow melts, you mean.
40
00:06:57,858 --> 00:06:58,858
- How?
41
00:07:00,819 --> 00:07:01,786
- Sled.
42
00:07:02,195 --> 00:07:03,321
- You're gonna have to build it.
43
00:07:04,489 --> 00:07:06,833
- Chinamen built the Great Wall,
reckon they can build me a sled.
44
00:07:06,950 --> 00:07:10,671
- You're gonna need a Chinaman translator,
and yours ain't showed up for work today.
45
00:07:11,955 --> 00:07:14,674
- I'll talk slow.
- For what, Bohannon?
46
00:07:15,125 --> 00:07:17,378
Couple six inches more a day
than what we're cutting now?
47
00:07:18,044 --> 00:07:21,138
- This race is gonna come down to inches,
not miles, Mr. Strobridge.
48
00:07:22,005 --> 00:07:23,678
Couple six inches a day is everything.
49
00:07:23,799 --> 00:07:26,348
- That's what my wife keeps telling me.
50
00:07:29,179 --> 00:07:30,226
Wrong pipe.
51
00:07:31,140 --> 00:07:32,141
She tell you that, too?
52
00:07:35,519 --> 00:07:37,738
Mr. Bohannon
has proposed to mechanize
53
00:07:37,855 --> 00:07:40,404
the removal of the rock
from the tunnel shaft
54
00:07:40,524 --> 00:07:42,902
and double our shifts to work
through the night. Now that means
55
00:07:43,026 --> 00:07:46,655
I have to take my Chinamen
off of the snow removal detail
56
00:07:47,405 --> 00:07:50,534
east of the tunnel
to work in the hole.
57
00:07:50,658 --> 00:07:54,003
Well, if Mr. Bohannon's idea works,
58
00:07:54,745 --> 00:07:58,215
well, we'll punch through
before the first day of spring.
59
00:08:00,209 --> 00:08:01,506
I need that snow gone.
60
00:08:02,003 --> 00:08:03,721
I need your men to pick up the slack.
61
00:08:04,338 --> 00:08:06,090
- Shoveling snow is Chinamen's work.
62
00:08:08,091 --> 00:08:10,389
- Eight hundred men
free from the sin of sloth.
63
00:08:11,469 --> 00:08:13,096
Your father's words to me.
64
00:08:14,681 --> 00:08:16,433
Words I paid a pretty penny for.
65
00:08:17,559 --> 00:08:19,937
That was the deal,
wasn't it, Mr. Gundersen?
66
00:08:20,937 --> 00:08:23,315
- A devil's bargain, no doubt.
67
00:08:24,733 --> 00:08:25,985
ls there a problem?
68
00:08:27,944 --> 00:08:29,570
I can throw up a wire right now,
69
00:08:30,321 --> 00:08:31,698
bring your father in on this,
70
00:08:32,198 --> 00:08:34,621
let him know the decreasing value
of his word, hmm?
71
00:08:38,621 --> 00:08:39,622
No?
72
00:08:40,581 --> 00:08:41,878
Then that'll be all, sir.
73
00:08:49,381 --> 00:08:51,509
- Best bring a coat with you,
Mr. Gundersen.
74
00:08:51,633 --> 00:08:52,634
- Mmm?
75
00:08:53,801 --> 00:08:55,974
- It is bitter cold
up in them mountains.
76
00:10:46,200 --> 00:10:47,201
- Ah-Fong.
77
00:10:55,376 --> 00:10:56,593
Bohannon.
78
00:11:01,799 --> 00:11:03,051
Mmm-hmm.
79
00:11:17,230 --> 00:11:18,573
Excuse me.
80
00:11:20,025 --> 00:11:21,527
I need a foreman that speaks English.
81
00:11:21,985 --> 00:11:23,077
Today.
82
00:11:25,197 --> 00:11:28,542
- What befell Ah-Tao is regrettable,
Mr. Bohannon.
83
00:11:28,658 --> 00:11:32,378
More so given he's the only one
who speaks English well enough.
84
00:11:32,495 --> 00:11:33,872
- You speak it well enough.
85
00:11:42,088 --> 00:11:44,591
- A shame I am not a railroad worker.
86
00:11:46,217 --> 00:11:49,346
At 19, I was preparing food
for the Qing Emperor.
87
00:11:50,221 --> 00:11:53,064
I spent months crafting the perfect recipe,
88
00:11:53,181 --> 00:11:55,980
only to see him spit out his first bite
89
00:11:56,101 --> 00:11:58,024
and toss me from the palace grounds.
90
00:12:01,481 --> 00:12:04,576
The sweet bean glaze had soured over.
91
00:12:06,194 --> 00:12:10,620
One wrong ingredient
can spoil all your hard work, like that.
92
00:12:22,418 --> 00:12:24,216
- Next time you want to send a message,
93
00:12:26,338 --> 00:12:29,808
you send it to me direct, son.
94
00:12:42,770 --> 00:12:45,489
The job is to dismantle this here locomotive.
95
00:12:45,606 --> 00:12:46,823
Take it apart.
96
00:12:46,941 --> 00:12:48,659
Any little piece that can come off...
97
00:12:51,571 --> 00:12:52,663
...comes off.
98
00:12:53,156 --> 00:12:54,373
Truck's gotta come off.
99
00:12:54,782 --> 00:12:56,455
Same thing with these here wheels. Off.
100
00:12:57,869 --> 00:13:00,712
Piston rods, connecting rods,
brake cylinders, buffer beams,
101
00:13:00,829 --> 00:13:02,456
all of it gotta come off.
102
00:13:04,207 --> 00:13:05,333
- Get back to work, John.
103
00:13:06,460 --> 00:13:07,757
- Now once we get her picked apart,
104
00:13:08,295 --> 00:13:09,842
we'll use the trucking jacks,
load her onto the sled,
105
00:13:09,963 --> 00:13:11,340
take her up the mountain.
Y'all understand?
106
00:13:14,384 --> 00:13:15,476
You understand?
107
00:13:16,052 --> 00:13:17,178
- Hoi understand.
108
00:13:17,804 --> 00:13:18,976
- All right, good. Tell them.
109
00:13:22,851 --> 00:13:24,147
Tell them.
110
00:13:29,148 --> 00:13:30,320
What I just...
111
00:13:31,233 --> 00:13:32,200
Shit.
112
00:13:32,318 --> 00:13:34,992
Take engine apart.
113
00:13:35,821 --> 00:13:38,165
Every single piece.
114
00:13:39,033 --> 00:13:40,034
Uh...
115
00:13:41,327 --> 00:13:42,419
Break...
116
00:13:42,536 --> 00:13:45,539
Break it down.
Every, every single piece, apart.
117
00:13:48,750 --> 00:13:50,878
Any damn one of y'all
understand a word I'm saying?
118
00:13:51,002 --> 00:13:52,003
Huh?
119
00:13:52,712 --> 00:13:55,215
Yeah? Well, if you do,
let me hear you say it! Tell 'em.
120
00:14:17,444 --> 00:14:19,947
- What in the hell did you tell them?
- I say take apart.
121
00:14:21,365 --> 00:14:24,494
- You stealing my Chinamen now, Bohannon?
- Hey!
122
00:14:25,244 --> 00:14:26,245
Need him.
123
00:14:26,370 --> 00:14:27,792
- What for?
- Translator.
124
00:14:29,540 --> 00:14:31,462
- Ah, hell.
125
00:14:31,582 --> 00:14:32,583
You.
126
00:14:33,834 --> 00:14:35,802
You! Come with me, John.
127
00:14:38,673 --> 00:14:40,095
- Noble little engine,
128
00:14:40,216 --> 00:14:42,389
the first locomotive
to run on California soil.
129
00:14:42,969 --> 00:14:45,643
Christened by Ted Judah
and his wife, 1855.
130
00:14:46,305 --> 00:14:47,477
Mmm.
131
00:14:47,848 --> 00:14:49,771
I was gonna put it
in my museum one day.
132
00:14:52,061 --> 00:14:53,357
- This here will have to do.
133
00:14:54,980 --> 00:14:56,448
Let's get it done, son.
Come on.
134
00:15:36,979 --> 00:15:39,857
- It ain't so bad, is it?
Tell me it ain't so bad!
135
00:15:39,981 --> 00:15:40,982
- Shh.
136
00:15:42,150 --> 00:15:45,654
Can... can you wiggle your toes?
137
00:15:51,868 --> 00:15:52,994
No?
138
00:15:53,703 --> 00:15:56,502
This one. Little bit? Oh!
139
00:16:05,130 --> 00:16:07,758
- Oh, my Lord.
- Get back to work.
140
00:16:08,800 --> 00:16:11,849
- We're not working until we're
provided for, Brother Phineas.
141
00:16:13,180 --> 00:16:14,727
- Faith provides.
142
00:16:17,517 --> 00:16:18,689
Now get back to work.
143
00:16:20,312 --> 00:16:23,861
- Faith doesn't put food in our bellies,
144
00:16:23,981 --> 00:16:25,449
or clothes On our backs,
145
00:16:27,109 --> 00:16:28,281
or boots on our feet.
146
00:16:31,447 --> 00:16:34,667
- Perhaps a telegram to Zion
147
00:16:36,619 --> 00:16:38,621
to ask for supplies?
148
00:16:40,456 --> 00:16:42,800
- Yes. Yes.
149
00:16:45,002 --> 00:16:47,003
I will, I will message my father
150
00:16:47,128 --> 00:16:49,472
and I will impress upon Brother Brigham
151
00:16:50,048 --> 00:16:51,550
the urgency of our situation.
152
00:16:54,511 --> 00:16:55,558
You have my word.
153
00:17:15,739 --> 00:17:18,083
- Turn them horses away from the treeline!
154
00:17:23,539 --> 00:17:25,337
Get them away from the treeline!
155
00:17:29,962 --> 00:17:32,089
No! Away from the trees!
156
00:17:32,630 --> 00:17:33,722
Away!
157
00:17:33,840 --> 00:17:35,308
Away from the trees!
158
00:17:43,182 --> 00:17:44,149
Brake that sled!
159
00:17:57,779 --> 00:17:58,826
- Whoa, whoa!
160
00:18:07,664 --> 00:18:08,961
- Brake that sled! Come on!
161
00:18:23,304 --> 00:18:26,729
Damn it.
I said away from the treeline!
162
00:18:27,600 --> 00:18:30,103
You speak English or what?
Huh?
163
00:18:42,447 --> 00:18:45,166
- Fix?
- No, it's busted.
164
00:18:47,535 --> 00:18:50,288
No, uh, no fix. No, no brake.
165
00:18:56,878 --> 00:19:00,428
- Brake.
- No. Chains ain't gonna help, Fong.
166
00:19:01,674 --> 00:19:04,893
Tell 'em to take everything off. Get
what they can down to where the horses are.
167
00:19:05,302 --> 00:19:07,851
I'll go back into Truckee,
get what I need to fix this brake.
168
00:19:25,321 --> 00:19:27,289
Hey! Uh-uh!
I said take everything off.
169
00:19:28,032 --> 00:19:29,284
No fix.
170
00:19:29,408 --> 00:19:30,785
Take apart. Tell them.
171
00:19:41,295 --> 00:19:44,299
You, you. Give me a hand.
172
00:19:49,553 --> 00:19:50,679
Ow.
173
00:20:12,950 --> 00:20:14,122
- Fix brake.
174
00:20:15,077 --> 00:20:17,000
- Yeah, we'll see.
175
00:20:58,076 --> 00:20:59,202
- Fix brake.
176
00:21:02,289 --> 00:21:03,962
- Yeah, fix brake.
177
00:21:35,154 --> 00:21:36,155
- Mocha?
178
00:21:40,825 --> 00:21:42,998
- Mmm... Mocha?
179
00:21:45,872 --> 00:21:47,044
Mocha.
180
00:21:51,086 --> 00:21:53,509
Oh, it's good.
- Mmm.
181
00:21:57,842 --> 00:22:00,686
- Damn, son.
You sure can take a beating.
182
00:22:02,806 --> 00:22:04,307
I said you're tough.
183
00:22:06,350 --> 00:22:08,273
You know tough? Well...
184
00:22:10,688 --> 00:22:12,861
Tough? Fight?
185
00:22:14,274 --> 00:22:15,696
You fight?
186
00:22:17,444 --> 00:22:18,787
In the war?
187
00:22:19,196 --> 00:22:20,448
You a soldier?
188
00:22:21,115 --> 00:22:22,537
- Si Bing.
189
00:22:23,701 --> 00:22:25,998
- Si Bing. Soldier?
190
00:22:27,620 --> 00:22:31,625
- Yes. Uh, I fight, yes.
191
00:22:34,293 --> 00:22:36,842
Um, you Si Bing?
192
00:22:40,717 --> 00:22:41,969
- Yeah.
193
00:22:43,219 --> 00:22:46,564
Yeah, me Si Bing. Yeah.
194
00:22:58,567 --> 00:22:59,568
Mmm.
195
00:23:00,902 --> 00:23:02,279
Go on, take it.
196
00:23:04,573 --> 00:23:06,246
It's American mocha.
197
00:23:14,373 --> 00:23:18,003
Shit kicks like a mule.
But it'll burn that pain out.
198
00:23:26,927 --> 00:23:28,429
Give it a sec.
199
00:23:41,649 --> 00:23:43,947
I was gonna build me a house.
200
00:23:46,321 --> 00:23:51,794
Two stories, fireplace, porch.
201
00:23:53,036 --> 00:23:55,539
The kind that wraps around.
202
00:23:59,666 --> 00:24:02,636
Place I could kick my boots off.
Sit a spell.
203
00:24:06,632 --> 00:24:08,634
Frame it out of something sturdy.
204
00:24:10,302 --> 00:24:11,645
Spruce, maybe.
205
00:24:16,975 --> 00:24:18,942
Something with integrity.
206
00:24:22,105 --> 00:24:23,948
Something that would last.
207
00:24:38,329 --> 00:24:41,172
- My house gone.
208
00:24:43,667 --> 00:24:45,510
Village gone.
209
00:24:47,045 --> 00:24:50,845
Family, all gone.
210
00:24:53,301 --> 00:24:54,302
- Yeah.
211
00:25:18,367 --> 00:25:20,290
- Do you like a little more?
212
00:25:20,411 --> 00:25:23,255
You're a good boy.
213
00:25:24,331 --> 00:25:25,423
Ah.
214
00:25:30,879 --> 00:25:33,348
- No supplies until spring.
- Ah.
215
00:25:35,466 --> 00:25:37,093
- I made a promise.
216
00:25:41,556 --> 00:25:42,557
Damn him.
217
00:25:43,016 --> 00:25:45,439
- You must not speak this way
about the Prophet.
218
00:25:45,560 --> 00:25:47,528
Why?
219
00:25:48,771 --> 00:25:52,195
I'm his disappointment, and he's cast me off
to the cold hell of this mountain.
220
00:25:52,316 --> 00:25:55,240
- It is not the Prophet who tests you,
Brother Phineas,
221
00:25:56,111 --> 00:25:57,454
but Heavenly Father.
222
00:25:58,113 --> 00:26:02,960
As fire tests and purifies gold.
223
00:26:03,076 --> 00:26:06,956
You will bring much praise and glory
upon your return to Zion.
224
00:26:07,080 --> 00:26:10,084
This I know.
225
00:26:10,667 --> 00:26:13,590
You're kind to me, Brother Thor.
226
00:26:15,922 --> 00:26:20,473
But kindnesses will not clad my men's feet,
nor put food on their table.
227
00:26:20,593 --> 00:26:23,972
- No. This is what faith is for.
228
00:26:25,097 --> 00:26:31,070
And we must practice it
with open hearts,
229
00:26:32,104 --> 00:26:33,651
not bitter ones.
230
00:26:40,278 --> 00:26:41,495
Come and sit.
231
00:26:41,613 --> 00:26:44,412
Share, share in the fire with me.
232
00:26:44,532 --> 00:26:47,035
Huh? And Oslo.
233
00:27:50,595 --> 00:27:54,600
- Would it be terrible inappropriate
if I put my arm around you right now?
234
00:27:55,475 --> 00:27:57,273
- Fong, get your ass out here!
235
00:28:02,316 --> 00:28:05,285
Ah! Come on, hop to it!
236
00:28:12,241 --> 00:28:13,834
Jesus.
237
00:28:13,951 --> 00:28:15,077
Here, lay down.
238
00:28:15,202 --> 00:28:17,751
- Mmm, no help.
Fong good. Good.
239
00:28:17,872 --> 00:28:20,170
- No, you ain't.
Come on. Lie down.
240
00:28:20,291 --> 00:28:22,134
- No! No...
- There ain't no shame in it, son.
241
00:28:22,251 --> 00:28:23,173
Let me have a look.
242
00:28:23,711 --> 00:28:26,840
Damn it! You need to be looked to
and ain't a damn doctor out here.
243
00:28:29,049 --> 00:28:30,175
Now hold still.
244
00:28:32,969 --> 00:28:36,394
Oh, these bandages is all wrong.
245
00:28:36,723 --> 00:28:39,067
Damn it. Hold still.
246
00:28:39,726 --> 00:28:41,820
I'm just gonna redo these dressings.
247
00:28:52,071 --> 00:28:54,995
Bohannon!
What's going on in there?
248
00:29:00,204 --> 00:29:02,753
- Please don't say about this.
They kill me.
249
00:29:02,873 --> 00:29:05,717
- Ain't getting any younger, Bohannon.
- Please.
250
00:29:12,965 --> 00:29:14,262
Please?
251
00:29:18,054 --> 00:29:20,603
- You stay in the tent.
You hear me?
252
00:29:22,892 --> 00:29:24,485
Stay in the damn tent.
253
00:29:24,602 --> 00:29:26,104
- The hell's the hold up?
254
00:29:26,771 --> 00:29:27,693
- Sick list.
255
00:29:27,814 --> 00:29:29,942
- Why don't you check him for ticks
while you're at it?
256
00:29:41,493 --> 00:29:43,837
- I was wearing a pair just like that
257
00:29:43,954 --> 00:29:46,798
when a ship bound for California
258
00:29:46,915 --> 00:29:49,418
left me stranded in the jungles of Panama.
259
00:29:50,335 --> 00:29:53,134
Traversed the stinking mud,
torrential rain,
260
00:29:53,255 --> 00:29:57,510
all the while met by alligators, snakes,
poisonous lizards, worms.
261
00:29:57,634 --> 00:29:59,931
- Oh.
- Well, I tell you, sir.
262
00:30:00,761 --> 00:30:04,482
Death carried off 10 men a day.
- Yeah...
263
00:30:05,474 --> 00:30:07,977
And it wasn't the crocodilians
that took them first.
264
00:30:08,102 --> 00:30:09,729
You know what it was, sir?
265
00:30:09,854 --> 00:30:13,028
- No, sir. Uh, what was it?
- Wet feet.
266
00:30:14,900 --> 00:30:15,901
Wet feet.
267
00:30:18,446 --> 00:30:22,166
But for 39 miles, 60 days, my feet?
Oh, dry.
268
00:30:22,282 --> 00:30:25,877
I can have 300 pairs like that
to you and your saints by week's end.
269
00:30:25,994 --> 00:30:27,086
- Uh...
270
00:30:27,203 --> 00:30:29,001
- Well, you appear unconvinced.
271
00:30:29,122 --> 00:30:33,252
- Wealthy in spirit will not send me home
with these boots, alas.
272
00:30:33,376 --> 00:30:36,596
- $5 a pair.
That lift your spirits?
273
00:30:38,339 --> 00:30:40,341
Give me two months' work,
free labor on the grade,
274
00:30:40,467 --> 00:30:42,014
boots are yours today.
How's that sound?
275
00:30:42,135 --> 00:30:46,981
- A price higher than the peaks
Mr. Bohannon has condemned us to shoveling.
276
00:30:47,097 --> 00:30:48,474
- Four weeks, not a day less.
277
00:30:49,141 --> 00:30:50,734
- Two.
- Three.
278
00:30:56,356 --> 00:30:58,154
- Throw in this, uh,
279
00:30:59,026 --> 00:31:02,326
fine American instrument and, uh...
280
00:31:03,071 --> 00:31:06,745
and you've got yourself a deal,
Mr. Huntington.
281
00:31:13,706 --> 00:31:16,585
Hmm! Well done.
282
00:31:35,727 --> 00:31:36,728
- Any more slack?
283
00:31:55,996 --> 00:31:56,997
All right.
284
00:32:37,286 --> 00:32:40,506
- Stop!
285
00:34:05,454 --> 00:34:06,545
- Right here.
286
00:34:11,542 --> 00:34:12,543
All right.
287
00:34:13,836 --> 00:34:15,884
Tie it off. All right?
288
00:34:16,464 --> 00:34:17,761
Like this.
289
00:34:18,424 --> 00:34:19,471
- No help.
290
00:34:19,592 --> 00:34:21,720
- Tie it off! Right now!
291
00:34:22,136 --> 00:34:23,763
Told you to stay in the damn tent.
292
00:34:27,892 --> 00:34:30,565
You lied.
You ain't a soldier.
293
00:34:31,728 --> 00:34:33,025
You ain't Si Bing.
294
00:34:33,939 --> 00:34:35,407
- Fong Si Bing.
295
00:34:37,609 --> 00:34:38,576
- Soldiers don't lie.
296
00:34:42,155 --> 00:34:43,907
Soldier doesn't put their men in danger.
297
00:34:44,616 --> 00:34:46,618
A soldier follows orders!
298
00:34:48,745 --> 00:34:51,123
Now tie the damn rope around your waist!
299
00:35:14,394 --> 00:35:19,446
- I do job. Good job.
Si Bing for railroad.
300
00:35:30,118 --> 00:35:31,119
- Slow.
301
00:35:33,747 --> 00:35:35,090
Real slow.
302
00:36:31,218 --> 00:36:32,390
Hang on!
303
00:36:40,227 --> 00:36:41,729
I'm gonna pull you up.
304
00:37:31,316 --> 00:37:33,444
- Couple six inches, he says.
305
00:37:34,152 --> 00:37:36,996
Built the Great Wall, he says.
- She damaged?
306
00:37:37,406 --> 00:37:39,909
- Took it better than you.
- Ah.
307
00:37:41,577 --> 00:37:44,000
Get her to the...
get her to the tunnel for me.
308
00:37:44,121 --> 00:37:45,543
- Get it there yourself.
- Can't.
309
00:37:45,664 --> 00:37:47,291
- Where you going?
- To find my worker.
310
00:37:47,416 --> 00:37:49,339
- No, no, no, you can't.
- I got to.
311
00:37:49,459 --> 00:37:53,008
- I'm not gonna stand by and watch you
risk yourself for some slanty-eyed Jake,
312
00:37:53,129 --> 00:37:55,006
especially one's likely dead.
313
00:37:55,756 --> 00:37:57,508
- Get it to the tunnel, Jim.
314
00:38:17,277 --> 00:38:19,245
You alive?
315
00:38:21,114 --> 00:38:22,240
Fong!
316
00:38:25,243 --> 00:38:26,460
You alive?
317
00:38:30,415 --> 00:38:31,712
Anything broke?
318
00:38:36,755 --> 00:38:38,006
Hey, come on.
319
00:38:46,096 --> 00:38:47,473
What's your name?
320
00:38:51,268 --> 00:38:52,440
- Mei.
321
00:38:56,440 --> 00:38:58,283
But you must call me Fong.
322
00:39:00,652 --> 00:39:01,824
- Mei.
323
00:39:04,906 --> 00:39:05,998
Si Bing.
324
00:39:09,619 --> 00:39:10,871
Yeah.
325
00:39:23,924 --> 00:39:26,677
- Whoa.
326
00:39:37,896 --> 00:39:40,365
Pioneer Day come early, boys!
327
00:39:47,446 --> 00:39:48,447
Hey!
328
00:39:55,079 --> 00:39:57,958
- You'll go home with the rest of your toes,
Brother Pratt.
329
00:39:59,750 --> 00:40:01,127
- Thank you.
330
00:40:02,378 --> 00:40:03,595
And thank you, Brother Thor.
331
00:40:03,713 --> 00:40:05,636
- Those boots are Heavenly Father's answer
332
00:40:05,756 --> 00:40:08,884
to the prayers of the Prophet's son,
Brother Pratt.
333
00:40:09,426 --> 00:40:12,771
He alone is responsible
for preserving what remains of...
334
00:40:13,722 --> 00:40:15,850
of your toes.
Not me.
335
00:40:19,185 --> 00:40:21,279
Ah, Brother James, yes.
336
00:40:21,396 --> 00:40:23,774
Mmm-hmm.
337
00:40:23,898 --> 00:40:25,696
Yeah, there you are.
338
00:41:13,154 --> 00:41:14,576
- Easy, easy.
339
00:41:22,120 --> 00:41:23,417
- Fong.
340
00:41:27,918 --> 00:41:29,090
Fong?
341
00:41:48,270 --> 00:41:50,489
- Your son saved my life today.
23203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.