All language subtitles for Hell on Wheels (2011) - S05E01 - Chinatown (1080p BluRay x265 Silence)_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,996 --> 00:00:25,339 Cullen! 2 00:00:33,005 --> 00:00:35,383 There he is. Go get him, William. 3 00:00:50,981 --> 00:00:52,699 - Come on. 4 00:00:52,816 --> 00:00:54,659 Come here. 5 00:00:55,485 --> 00:00:58,238 Ah, you got me. 6 00:01:00,907 --> 00:01:02,329 Cullen! 7 00:01:03,994 --> 00:01:05,996 It's time to come in for supper. 8 00:01:08,081 --> 00:01:10,175 - Mama made us fried chicken and pie. 9 00:01:10,542 --> 00:01:13,011 - Fried chicken and pie? Oh! That sounds good! 10 00:01:13,128 --> 00:01:14,630 I think I'm gonna have a piece of pie about that big. 11 00:01:14,755 --> 00:01:16,257 You want one like that? Yeah? 12 00:01:16,632 --> 00:01:18,384 Okay, I'll be up real soon. - Okay. 13 00:01:18,508 --> 00:01:20,010 - Go see Mama. All right. 14 00:02:00,718 --> 00:02:02,971 - Dear God, what I'd give for a campfire, 15 00:02:03,096 --> 00:02:05,895 a bowl of stew, and a nice warm spot to put my... 16 00:02:06,015 --> 00:02:07,358 - Shut the hell up, Shorty. 17 00:02:42,427 --> 00:02:43,644 - Holy shit. 18 00:02:44,804 --> 00:02:46,932 Is that what I think it is? 19 00:02:48,599 --> 00:02:50,272 - I believe it is. 20 00:02:53,771 --> 00:02:55,899 - You did it, you bastard. 21 00:02:57,066 --> 00:02:58,989 Break out the whiskey, ya gypsies, 22 00:02:59,110 --> 00:03:01,738 Bohannon's found the mother whoring route to Utah. 23 00:05:03,735 --> 00:05:06,033 - Bohannon, you ugly piece of work. 24 00:05:06,655 --> 00:05:09,078 'Bout time you showed that mug back in Truckee. 25 00:05:09,199 --> 00:05:10,542 - I'm touched you missed me, Jim. 26 00:05:10,993 --> 00:05:12,415 - Saved you plenty of granite. 27 00:05:12,536 --> 00:05:14,004 - Not too much, I hope. 28 00:05:14,121 --> 00:05:16,249 - Couple of miles, give or take. 29 00:05:16,373 --> 00:05:19,092 - It's been a month. - Inches a day, Bohannon. 30 00:05:19,209 --> 00:05:20,506 Works for the wife. 31 00:05:20,627 --> 00:05:23,756 Come around tonight for supper with me and Mrs. Strobridge. 32 00:05:23,881 --> 00:05:25,053 You'll like her. 33 00:05:29,720 --> 00:05:31,313 Ah. 34 00:05:39,730 --> 00:05:42,108 - Mr. Bohannon! 35 00:05:42,232 --> 00:05:45,111 You have the visage of a great explorer, sir, 36 00:05:45,235 --> 00:05:47,203 returned from this wild continent's dark places. 37 00:05:47,321 --> 00:05:49,369 I hope to light the way for civilization. 38 00:05:49,489 --> 00:05:51,241 Tell me you've found the route to Ogden. 39 00:05:51,783 --> 00:05:54,252 - Straight through the coal fields of Weber Canyon. 40 00:05:56,330 --> 00:05:58,082 - Straight down the throat of the Union Pacific. 41 00:05:58,206 --> 00:06:00,459 - Now, we go through the mountains here, and here, 42 00:06:01,084 --> 00:06:03,712 then we're into the Nevada desert and all the way to Utah. 43 00:06:04,129 --> 00:06:05,927 - Shaves 100 miles off our previous route. 44 00:06:06,048 --> 00:06:07,516 - If we don't wither in the desert. 45 00:06:07,633 --> 00:06:09,510 We've got 15,000 workers, Bohannon, 46 00:06:09,635 --> 00:06:12,263 Irish and Chinamen combined, plus livestock. 47 00:06:12,387 --> 00:06:15,641 Not to mention Mrs. Strobridge, our kids, their dogs. 48 00:06:15,766 --> 00:06:17,109 Thirsty bastards, all. 49 00:06:17,225 --> 00:06:19,102 - No, the creeks are marked. 50 00:06:19,227 --> 00:06:22,026 We build dams here, and here for tank ponds. 51 00:06:22,147 --> 00:06:23,899 - Trout in them ponds? - We can stock them. 52 00:06:24,024 --> 00:06:26,698 The rest we take from the Sierras. Meltage from the snowpack this spring. 53 00:06:26,818 --> 00:06:28,695 Build tanks, ship 'em out on the flatbeds. 54 00:06:28,820 --> 00:06:30,367 - The snowpack idea ain't bad. 55 00:06:30,781 --> 00:06:32,875 - I been known to come through on occasion. 56 00:06:34,993 --> 00:06:37,712 - Congratulations, gentlemen. We might just have a shot at winning this race. 57 00:06:37,829 --> 00:06:39,877 Oh, uh. 58 00:06:39,998 --> 00:06:42,672 Chang has fresh Chinamen out by his rice hut. 59 00:06:45,754 --> 00:06:47,677 - Any of them telegrams for me? 60 00:06:52,679 --> 00:06:54,272 - It's only been a month. 61 00:06:55,264 --> 00:06:56,891 No luck finding your wife and child? 62 00:06:59,018 --> 00:07:02,238 Well, we have ongoing business with the Mormons, Mr. Bohannon. 63 00:07:02,730 --> 00:07:05,153 I'm sure Brigham Young will answer our inquiry eventually. 64 00:07:07,318 --> 00:07:09,491 - Yeah. I'll see to Chang. 65 00:07:39,308 --> 00:07:40,309 - Boss man. 66 00:07:42,478 --> 00:07:43,479 - Mr. Bohannon, 67 00:07:43,604 --> 00:07:46,483 an honor to finally serve you in my humble rice shop. 68 00:07:47,817 --> 00:07:49,785 What can I get for you? Something to eat? Tea? 69 00:07:50,194 --> 00:07:51,821 - Just them workers right there. 70 00:07:54,115 --> 00:07:57,619 - Oh, in China, it's an offense to refuse a host's offer of food or drink. 71 00:07:59,787 --> 00:08:01,460 But this isn't China, thank God. 72 00:08:03,082 --> 00:08:04,925 I fought for the Taiping Kingdom. 73 00:08:06,044 --> 00:08:10,424 - Yeah, your leader thought he was a brother of Jesus Christ, 74 00:08:10,548 --> 00:08:11,845 something like that. 75 00:08:11,966 --> 00:08:14,310 But then he had y'all hanging human meat in the marketplace. 76 00:08:14,635 --> 00:08:17,639 - Well, atrocities were committed on both sides. 77 00:08:18,431 --> 00:08:20,433 As they were in America's Civil War. 78 00:08:21,267 --> 00:08:23,986 Andersonville Prison comes to mind. 79 00:08:24,479 --> 00:08:27,073 Tragic, but that's what happens in war, isn't it? 80 00:08:30,276 --> 00:08:33,621 - Yeah. That should be enough pay for about 50 workers. 81 00:08:34,447 --> 00:08:37,951 - As you know, I provide so much more than tunnel fodder for my friends. 82 00:08:38,076 --> 00:08:40,078 Spirits, opium, women. 83 00:08:40,953 --> 00:08:42,751 What's your pleasure? 84 00:08:43,664 --> 00:08:47,510 - Workers will be fine. Let's get these men to the work site, Mr. Tao. 85 00:09:50,482 --> 00:09:52,484 Lot of new recruits. 86 00:09:53,068 --> 00:09:55,036 These men got a railroad where they're from? 87 00:09:55,487 --> 00:09:57,785 - Guangdong province is very poor. 88 00:09:58,782 --> 00:10:01,501 Many villages devastated by rebels. 89 00:10:02,911 --> 00:10:03,912 - Men like Chang. 90 00:10:05,247 --> 00:10:07,966 - Here we are all guests of Gold Mountain. 91 00:10:09,585 --> 00:10:11,132 - Chang bad man. 92 00:10:15,757 --> 00:10:17,805 - Please forgive my son, Mr. Bohannon. 93 00:10:17,926 --> 00:10:21,976 He is young, his manners are bad, and his English is worse. 94 00:10:22,097 --> 00:10:23,269 - Maybe. 95 00:10:24,600 --> 00:10:26,694 But I'm inclined to agree with him. 96 00:10:42,117 --> 00:10:43,334 - God damn it, John! 97 00:10:43,452 --> 00:10:47,457 Get your rice-eating asses back down there and repack that powder! 98 00:10:50,959 --> 00:10:53,007 Jesus, Bohannon. 99 00:10:53,128 --> 00:10:56,177 Leave the Johns to that Hell's mouth and get back to your desk. 100 00:10:56,298 --> 00:10:58,221 You're a stakeholder, for God's sake. 101 00:10:58,342 --> 00:11:00,765 - Never have learned how to sit behind a desk, Mr. Strobridge. 102 00:11:00,886 --> 00:11:04,607 - If I was you, I'd figure it out. It's tight as a Chinese trap down there 103 00:11:04,723 --> 00:11:06,942 and smells about as good as a syphilitic whore. 104 00:11:07,059 --> 00:11:08,606 - Least it ain't downwind of you. 105 00:11:08,727 --> 00:11:10,320 - You're liable to lose a limb. 106 00:11:12,147 --> 00:11:13,649 - Keep an eye out for me, Jim. 107 00:11:34,127 --> 00:11:35,845 Y'all started the horizontal blasting? 108 00:11:35,963 --> 00:11:37,465 Yes, boss man. 109 00:11:59,987 --> 00:12:01,079 - You any good with that thing? 110 00:12:06,576 --> 00:12:07,623 Come on. 111 00:12:26,639 --> 00:12:28,061 Ah, that should be good. 112 00:12:28,725 --> 00:12:31,604 Black powder? 113 00:12:43,948 --> 00:12:46,076 - Clear out! - Yes, sir. 114 00:13:04,594 --> 00:13:07,097 - You too. I got this. Go. 115 00:13:08,389 --> 00:13:11,063 - Boss man stay, I stay. 116 00:13:49,639 --> 00:13:51,016 - Easy! Easy! 117 00:14:03,569 --> 00:14:04,695 - Go! 118 00:14:07,407 --> 00:14:10,035 - Get them out of there! Come on! 119 00:15:07,801 --> 00:15:11,271 - Hey. Keep it covered. Keep it cool, all right? 120 00:15:11,388 --> 00:15:12,514 - Thank you, boss man. 121 00:15:13,307 --> 00:15:14,809 - Name's Bohannon. 122 00:15:16,185 --> 00:15:17,357 - Fong. 123 00:15:18,103 --> 00:15:19,901 - Thank you, Fong. 124 00:15:20,022 --> 00:15:21,114 - Hey. 125 00:15:28,697 --> 00:15:30,244 Chang. He steal. 126 00:15:30,699 --> 00:15:32,952 Chang steal Chinese gold eagle. 127 00:15:33,076 --> 00:15:34,874 Pay roll. 128 00:15:35,746 --> 00:15:38,875 Chang take half. Chinese have family. Debt. 129 00:15:39,374 --> 00:15:40,717 Need gold eagle. 130 00:15:44,546 --> 00:15:45,718 - I'll tend to my son. 131 00:16:04,191 --> 00:16:06,159 - Welcome, what's your pleasure? 132 00:16:07,152 --> 00:16:09,200 - I need to have a word with your boss. 133 00:16:10,405 --> 00:16:13,830 - Mr. Bohannon, you've reconsidered my offer. 134 00:16:14,701 --> 00:16:16,374 - Uh, no. 135 00:16:17,079 --> 00:16:20,003 I come to see you distribute the Chinese payroll square. 136 00:16:24,836 --> 00:16:28,261 - Payroll distribution has continued without incident. 137 00:16:28,757 --> 00:16:30,930 - You're skimming the wages. That stops now. 138 00:16:36,431 --> 00:16:38,399 - This is very unusual, 139 00:16:40,102 --> 00:16:42,651 a white man coming into my establishment 140 00:16:42,771 --> 00:16:45,945 to lecture me on how I conduct my business. 141 00:16:46,358 --> 00:16:49,362 - The railroad is my business, Mr. Chang, and all the workers on it. 142 00:16:50,362 --> 00:16:53,992 - Well, the Chinese workers are contracted through my company, Mr. Bohannon, 143 00:16:54,116 --> 00:16:56,039 for a negotiated price. 144 00:16:56,702 --> 00:17:00,798 How we then compensate those workers is Chinese business. 145 00:17:09,631 --> 00:17:12,350 - You sell your dope, pimp your whores. 146 00:17:13,468 --> 00:17:15,562 If you don't want me back in here regular, 147 00:17:15,679 --> 00:17:17,556 pay the workers what they're owed. 148 00:17:19,474 --> 00:17:21,568 - Give my regards to Mr. Tao. 149 00:17:28,650 --> 00:17:33,030 - He's a pirate, whelped aboard a British opium ship 150 00:17:33,155 --> 00:17:36,034 commandeered in South China sea. 151 00:17:36,158 --> 00:17:38,581 Chang's father was a Manchurian prince 152 00:17:38,702 --> 00:17:43,333 who turned to piracy after a failed plot to murder his brother. 153 00:17:43,457 --> 00:17:45,880 But it was his mother, 154 00:17:46,001 --> 00:17:49,381 a Polynesian beauty pillaged from her tribe of cannibals, 155 00:17:49,505 --> 00:17:53,726 that gave him his taste for human flesh. 156 00:17:54,093 --> 00:17:56,266 - Stop it, James! They'll never sleep! 157 00:17:56,387 --> 00:17:59,015 That's not real. 158 00:17:59,641 --> 00:18:00,813 Do you believe that's real? 159 00:18:01,976 --> 00:18:04,149 - Uh, it's nothing your daddy can't handle. 160 00:18:05,188 --> 00:18:08,738 Chang is, uh, stealing from his own people, though. 161 00:18:09,359 --> 00:18:11,578 - That's between him and his Chinese. 162 00:18:11,694 --> 00:18:14,573 Doesn't concern us. - Concerns the workers. 163 00:18:15,657 --> 00:18:18,581 - Chang provides our workforce, Mr. Bohannon. 164 00:18:18,701 --> 00:18:21,830 And he takes a little from them off the top, that's his business. 165 00:18:22,538 --> 00:18:24,711 - Them Chinese struck last year over wages. 166 00:18:24,832 --> 00:18:26,880 Now they got Chang taking a piece. 167 00:18:27,752 --> 00:18:29,629 Only a matter of time till they strike again. 168 00:18:29,754 --> 00:18:31,222 - Chang keeps them in line. 169 00:18:34,050 --> 00:18:37,520 - Sooner or later, a beat dog bites. 170 00:18:43,476 --> 00:18:44,978 Heavenly Father. 171 00:18:47,980 --> 00:18:49,482 Thank you. 172 00:18:51,776 --> 00:18:53,403 Thank you for... 173 00:19:01,160 --> 00:19:03,162 I'm sorry, brothers, I know not what to say. 174 00:19:03,538 --> 00:19:08,169 - Heavenly Father, bless this loathsome gruel 175 00:19:09,460 --> 00:19:11,337 we have set before us. 176 00:19:12,672 --> 00:19:16,222 Thank thee for this time with our beloved companions, 177 00:19:17,301 --> 00:19:20,350 Hunger, Want and Desolation. 178 00:19:21,556 --> 00:19:25,732 Bless this frigid, lonesome desert, 179 00:19:25,852 --> 00:19:29,857 this emptiness which threatens to freeze our hearts. 180 00:19:30,940 --> 00:19:33,989 For though we are alone 181 00:19:34,110 --> 00:19:36,533 and surrounded by wolves, 182 00:19:38,072 --> 00:19:40,871 we know we are not forsaken... 183 00:19:43,369 --> 00:19:45,121 - For our faith sustains us. 184 00:19:45,246 --> 00:19:47,465 - In the name of Jesus Christ. 185 00:19:48,124 --> 00:19:51,298 - And our prophet, my father, Brigham Young in Zion. 186 00:19:51,627 --> 00:19:54,005 - Amen. - Amen. 187 00:19:57,133 --> 00:19:58,259 - Yeah. 188 00:20:05,600 --> 00:20:07,648 - Thank you, brother Thor. 189 00:20:07,769 --> 00:20:11,364 - We must not lose faith, brother Phineas. 190 00:20:15,193 --> 00:20:18,197 - Sometimes I fear it is my father who has lost faith. 191 00:20:19,363 --> 00:20:20,580 In me. 192 00:20:22,909 --> 00:20:24,627 - I believe in you, brother. 193 00:20:27,622 --> 00:20:29,295 - Hmm. Yeah. 194 00:20:30,708 --> 00:20:32,255 Mmm. 195 00:20:42,763 --> 00:20:45,516 - This is from my hen, Peep. 196 00:20:48,227 --> 00:20:49,353 - Hmm. 197 00:20:49,728 --> 00:20:51,446 Make sure to thank her for me, all right? 198 00:20:51,814 --> 00:20:53,066 - I will. 199 00:20:54,733 --> 00:20:59,034 My daddy says we're to be nice to you on account of you're real lonely. 200 00:21:13,085 --> 00:21:14,928 - From Brigham Young. 201 00:21:15,045 --> 00:21:16,843 I thought it should wait 'til after supper. 202 00:21:18,340 --> 00:21:20,934 They've been cast out of all Mormon settlements. 203 00:21:32,521 --> 00:21:36,025 - They banished my family. - Hell of a thing. 204 00:21:40,153 --> 00:21:41,826 - They could be anywhere. 205 00:22:43,258 --> 00:22:44,430 Don't shoot. 206 00:22:45,260 --> 00:22:46,762 I just want to play cards. 207 00:22:55,437 --> 00:22:59,283 My kids are in bed. Let's go tie one on. 208 00:23:01,735 --> 00:23:03,612 - You want me to go to the saloon with you? 209 00:23:03,737 --> 00:23:05,535 - That's the idea, yeah. 210 00:23:08,533 --> 00:23:10,786 You don't have many friends, do you, Bohannon? 211 00:23:12,871 --> 00:23:13,963 - Hmm. 212 00:23:15,207 --> 00:23:16,504 None living. 213 00:23:57,917 --> 00:23:59,590 - Brother Phineas? 214 00:24:03,631 --> 00:24:05,304 Hello? 215 00:24:11,556 --> 00:24:14,776 Oh! Oh. 216 00:24:18,604 --> 00:24:20,902 What have you got there? Huh? 217 00:24:21,315 --> 00:24:23,317 A bone? 218 00:24:27,947 --> 00:24:29,073 Oh! 219 00:24:29,907 --> 00:24:31,250 You was hungry! 220 00:24:34,454 --> 00:24:36,582 I want to show you something. 221 00:24:39,584 --> 00:24:41,928 You see, huh? Yeah? 222 00:24:42,045 --> 00:24:44,548 Yeah, I know it's a little scary. 223 00:24:46,507 --> 00:24:47,929 Yeah. 224 00:24:52,096 --> 00:24:53,518 You know, 225 00:24:53,639 --> 00:24:57,189 I have some bones to bury too, huh. 226 00:25:07,195 --> 00:25:09,493 Yeah, you like it, huh? 227 00:25:10,323 --> 00:25:11,245 Yeah. 228 00:26:11,718 --> 00:26:14,597 - My wife gave me this tie. It's easy enough. 229 00:26:16,098 --> 00:26:17,441 You don't like the color? 230 00:26:23,397 --> 00:26:25,946 Oh, uh... Never mind. Never mind. I'll tie it myself. 231 00:26:27,109 --> 00:26:29,737 Go on upstairs. Go. 232 00:26:35,617 --> 00:26:36,914 - You're dressed for the opera. 233 00:26:38,912 --> 00:26:40,960 - I'm taking my housekeeper. 234 00:26:41,081 --> 00:26:43,300 - Ah, Polly. I've missed Polly. 235 00:26:43,750 --> 00:26:46,128 You won her on a very lucky hand. 236 00:26:46,253 --> 00:26:49,507 - Yeah, she is, uh, a woman of many talents. 237 00:26:51,175 --> 00:26:52,802 - Allow me. - Hmm? 238 00:26:52,926 --> 00:26:54,269 - Allow me. 239 00:26:58,765 --> 00:27:00,688 Mr. Bohannon came to see me today. 240 00:27:01,268 --> 00:27:02,895 - One hell of a railroad man. 241 00:27:03,353 --> 00:27:05,947 - Yes, it seems he has great enthusiasm for his work. 242 00:27:06,440 --> 00:27:08,534 As well as the work of others. 243 00:27:10,110 --> 00:27:12,204 He came to me with demands. 244 00:27:13,739 --> 00:27:16,583 - Well, Mr. Bohannon is a stake-holder, Mr. Chang. 245 00:27:18,577 --> 00:27:19,749 - Hmm. 246 00:27:23,290 --> 00:27:26,169 This railroad is constructed on the backs of Chinamen 247 00:27:26,293 --> 00:27:28,796 who work for less than a third of what you pay white men 248 00:27:29,713 --> 00:27:31,807 and get sick half as often. 249 00:27:32,466 --> 00:27:35,766 These Chinamen are brought here from the shit-drenched 250 00:27:35,886 --> 00:27:38,810 rice fields of Guangdong under my authority. 251 00:27:39,723 --> 00:27:42,897 It would be a pity for any stakeholder to forget that. 252 00:27:48,482 --> 00:27:49,654 - Cullen Bohannon is here to stay. 253 00:27:49,775 --> 00:27:52,153 You two will to have to get used to each other. 254 00:27:54,279 --> 00:27:56,828 Now come here and help me into my coat, John. 255 00:28:14,841 --> 00:28:16,013 Polly! 256 00:28:19,012 --> 00:28:20,980 - Tell me something, Bohannon. 257 00:28:22,224 --> 00:28:25,194 Why the C.P. for Christ's sake? 258 00:28:25,602 --> 00:28:27,445 - My wife left me, Jim. 259 00:28:29,356 --> 00:28:31,029 - Son of a bitch. 260 00:28:32,234 --> 00:28:34,987 I thought it was you that done the leaving. 261 00:28:39,199 --> 00:28:40,667 I don't blame her. 262 00:28:41,535 --> 00:28:43,537 I was hoping if I could find her, she... 263 00:28:45,706 --> 00:28:47,505 Guess it don't matter now. 264 00:28:49,627 --> 00:28:51,629 Trail's so cold it's frostbit. 265 00:28:54,257 --> 00:28:56,225 You got one hell of a brood out here, huh? 266 00:28:56,342 --> 00:28:58,344 - Them kids ain't ours, natural. 267 00:28:58,886 --> 00:29:02,186 Strays we picked up along the way. 268 00:29:12,442 --> 00:29:13,819 - Gentlemen. 269 00:29:18,114 --> 00:29:19,457 Please, deal me in. 270 00:29:55,360 --> 00:29:57,158 You look surprised to see me, Mr. Bohannon. 271 00:29:58,488 --> 00:30:02,038 - Bossee man say Chief Mandarin can go where he prease. 272 00:30:03,368 --> 00:30:06,963 - No. I just thought you Chinese stayed to yourselves, is all. 273 00:30:08,206 --> 00:30:10,629 - Oh, many of my countrymen are afraid of whites. 274 00:30:10,750 --> 00:30:14,505 Wild and fierce and wicked barbarians, 275 00:30:14,629 --> 00:30:16,176 intent on eating their children. 276 00:30:16,297 --> 00:30:18,425 - That's what I tell my kids about you. 277 00:30:22,804 --> 00:30:25,603 - There are superstitious fools among both our peoples. 278 00:30:26,265 --> 00:30:29,690 They attribute our fates to Cai Shen riding his black tiger, 279 00:30:29,811 --> 00:30:32,030 Jesus Christ on his cross, 280 00:30:33,022 --> 00:30:35,571 Joseph Smith uncovering his tablets, 281 00:30:35,691 --> 00:30:37,489 or to a simple four-leaf clover. 282 00:30:37,819 --> 00:30:40,618 - I met a Injun once, prayed to a bottle of whiskey. 283 00:30:40,988 --> 00:30:43,411 - "This is the excellent foppery of the world, 284 00:30:43,533 --> 00:30:45,206 "that when we are sick in fortune 285 00:30:45,326 --> 00:30:46,703 "we make guilty of our disasters, 286 00:30:46,828 --> 00:30:48,876 "the sun, the moon, the stars, 287 00:30:48,996 --> 00:30:51,749 "as if we were villains of necessity." 288 00:30:52,125 --> 00:30:54,378 - So. You're a villain. 289 00:30:55,503 --> 00:30:57,722 - "I should have been that I am, 290 00:30:57,839 --> 00:31:00,718 "had the maidenliest star in the firmament twinkled 291 00:31:01,467 --> 00:31:03,014 "on my bastardizing." 292 00:31:05,179 --> 00:31:08,183 - You're pretty well-spoke for a heathen, ain't you, Chang? 293 00:31:31,581 --> 00:31:33,380 - Men like you and I make our own fates, 294 00:31:34,543 --> 00:31:36,136 don't we, Mr. Bohannon? 295 00:31:36,670 --> 00:31:38,388 Our own luck. 296 00:31:38,505 --> 00:31:41,509 It wasn't the stars that brought you into my rice shop this morning, 297 00:31:41,633 --> 00:31:44,227 or to my pleasure house this afternoon. 298 00:31:47,055 --> 00:31:48,648 - It was both railroad business, Mr. Chang. 299 00:32:34,144 --> 00:32:36,146 Did the fates give you those cards? 300 00:32:37,773 --> 00:32:39,400 - You threw that hand. 301 00:32:41,568 --> 00:32:44,071 It's easy when you're losing other people's money, isn't it? 302 00:33:23,860 --> 00:33:25,954 - Do you think it's by luck 303 00:33:26,405 --> 00:33:27,907 that I sit here now? 304 00:33:39,293 --> 00:33:40,795 - Leave it alone, Bohannon! 305 00:33:46,216 --> 00:33:47,263 - Back up! 306 00:34:45,193 --> 00:34:48,993 You know, the first time I saw a Chinaman 307 00:34:49,113 --> 00:34:51,081 was in a sideshow tent. 308 00:34:51,949 --> 00:34:54,077 Mr. P.T. Barnum had a whole family of them. 309 00:34:54,202 --> 00:34:56,330 Reading, writing, 310 00:34:56,704 --> 00:34:58,627 eating with their choppy sticks, 311 00:34:58,748 --> 00:35:02,343 dressed in the finest silk. I felt like Marco Polo. 312 00:35:04,545 --> 00:35:06,263 They have an ancient civilization, Mr. Bohannon. 313 00:35:08,049 --> 00:35:12,395 They're mysterious, wise and industrious. 314 00:35:12,512 --> 00:35:14,480 Beautiful in their way. 315 00:35:14,847 --> 00:35:17,521 Oh, you can hire them, admire them, 316 00:35:18,643 --> 00:35:21,647 eat their food, lay with their women. 317 00:35:23,981 --> 00:35:25,733 It's easy to get distracted. 318 00:35:26,359 --> 00:35:27,531 Hmm. 319 00:35:29,821 --> 00:35:32,495 - Chang's gonna be a problem for this railroad. 320 00:35:33,157 --> 00:35:35,205 - The Union Pacific is halfway across Wyoming. 321 00:35:35,535 --> 00:35:38,209 Thomas Durant is gobbling up five miles per day. 322 00:35:38,329 --> 00:35:40,752 With it, government bonds, mineral rights. 323 00:35:40,873 --> 00:35:42,591 At the rate we're going, 324 00:35:42,709 --> 00:35:46,009 we'll have ceded the Weber Canyon coal fields team before year's end. 325 00:35:49,590 --> 00:35:53,345 Durant is winning the race, Mr. Bohannon. 326 00:35:54,846 --> 00:35:57,395 That is a problem for this railroad. 327 00:35:58,057 --> 00:36:00,685 - Durant's resourceful but reckless. 328 00:36:01,227 --> 00:36:03,571 He'll bring the entire U.P. enterprise down on his head 329 00:36:03,688 --> 00:36:05,031 without somebody thereto stop him. 330 00:36:05,440 --> 00:36:06,942 - Without you? 331 00:36:10,319 --> 00:36:12,071 Do I have your loyalty? 332 00:36:22,039 --> 00:36:24,167 Do I have your loyalty, sir? 333 00:36:32,467 --> 00:36:33,810 - I'm here, ain't I? 334 00:36:35,636 --> 00:36:37,354 Good. 335 00:36:40,641 --> 00:36:41,813 Mr. Bohannon. 336 00:36:44,604 --> 00:36:46,151 No more distractions. 337 00:37:18,639 --> 00:37:19,982 - Fong. 338 00:37:21,308 --> 00:37:23,811 Tao? - Sick list. 339 00:37:52,005 --> 00:37:53,848 Samuel. 340 00:37:55,843 --> 00:37:58,346 Lock up if you leave. - Sir. 341 00:38:51,189 --> 00:38:52,736 - Damn turncoat. 342 00:38:53,984 --> 00:38:57,033 Never trust a rebel. 343 00:39:16,632 --> 00:39:18,430 - Your favorite brand. 344 00:39:25,849 --> 00:39:27,851 - Don't get you out of the fare. 345 00:39:39,529 --> 00:39:40,701 Yah! 346 00:39:58,591 --> 00:40:01,595 - Ain't you get enough of my money last night, Jim? 347 00:40:02,887 --> 00:40:03,979 I swear. 348 00:40:05,515 --> 00:40:06,812 - Mr. Bohannon. 349 00:40:07,725 --> 00:40:10,228 It is a pleasure to see you again. 350 00:40:12,063 --> 00:40:14,782 - Yeah. Heard you slipped the noose. 351 00:40:14,899 --> 00:40:17,243 - Uh, I arrived in camp 352 00:40:17,360 --> 00:40:20,910 with the rest of the Mormon workers while you was surveying. 353 00:40:21,030 --> 00:40:24,955 When Mr. Huntington told me you had joined the Central Pacific... 354 00:40:26,744 --> 00:40:28,917 ...I prayed for your safe return. 355 00:40:30,873 --> 00:40:33,422 I would like to thank you. 356 00:40:33,793 --> 00:40:35,841 - I'd like you to step back from my door. 357 00:40:37,422 --> 00:40:39,800 - Yeah, I have stepped back, yeah. 358 00:40:41,384 --> 00:40:44,763 I would like to thank you for revealing the truth. 359 00:40:46,723 --> 00:40:48,851 I am not Bishop Dutson. 360 00:40:48,975 --> 00:40:51,444 I was never Bishop Dutson. 361 00:40:55,773 --> 00:40:57,320 - Didn't bother Brigham Young none, I guess. 362 00:40:58,026 --> 00:41:01,405 - The blasphemer who sits in Salt Lake City is a false prophet. 363 00:41:01,946 --> 00:41:04,790 Heavenly Father has shown me, through you, 364 00:41:05,616 --> 00:41:07,618 that I am the one true prophet. 365 00:41:08,327 --> 00:41:09,624 - Prophet? 366 00:41:10,955 --> 00:41:14,255 You got any followers 'sides that tick-bit mongrel? 367 00:41:17,253 --> 00:41:19,847 - I will reveal you, Mr. Bohannon, 368 00:41:19,964 --> 00:41:21,466 as you have revealed me. 369 00:41:21,924 --> 00:41:24,848 For if I was never Bishop Dutson, 370 00:41:24,969 --> 00:41:30,476 you have never been reformed husband and father. 371 00:41:31,976 --> 00:41:33,444 No, you are the devil. 372 00:41:34,145 --> 00:41:36,989 Sent by divine providence to test me, 373 00:41:37,106 --> 00:41:40,952 to forge me into the lion I must become. 374 00:41:42,528 --> 00:41:47,159 Oh, I look forward to this next test, devil. 375 00:41:53,831 --> 00:41:55,959 - Now you think I'm the devil. 376 00:41:56,959 --> 00:41:59,382 That's fine. 377 00:42:01,047 --> 00:42:02,549 Probably take a devil to finish this road. 378 00:42:03,257 --> 00:42:04,554 - Mmm-hmm. 379 00:42:05,718 --> 00:42:09,348 - And you can call yourself whatever you like, long as you brought a shovel. 380 00:42:10,181 --> 00:42:12,730 Because this ain't the Mormon fort, you Swedish son of a bitch. 381 00:42:12,850 --> 00:42:14,193 You work for me. 382 00:42:17,271 --> 00:42:18,614 I got a race to win. 383 00:42:31,735 --> 00:42:34,454 CNST, Montreal 28213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.