All language subtitles for Bobs.Burgers.S08E20.Mission.Impos-slug-ble.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,729 --> 00:00:23,481 Deleitaos los ojos. Mi colección de cromos Burobu. 2 00:00:23,565 --> 00:00:26,317 Burobu es como Pokémon, pero de limacos. 3 00:00:26,401 --> 00:00:27,944 -Sí. -Por fin. 4 00:00:28,028 --> 00:00:29,404 ¿Por qué hay tres huecos vacíos? 5 00:00:29,487 --> 00:00:32,824 Me faltan tres de las nueve fases del Limacodáctilo. 6 00:00:32,991 --> 00:00:35,326 Mi limaco favorito. ¿Podéis creer que 7 00:00:35,410 --> 00:00:37,996 he tardado dos años y medio en hacer esta colección? 8 00:00:38,079 --> 00:00:40,832 Comprar paquetes de cromos, hacer los intercambios... 9 00:00:40,915 --> 00:00:43,376 -Qué rara. Digo, ¡vaya! -Pues adivinad. 10 00:00:43,460 --> 00:00:45,795 -Ahora tengo otro plan. -¿Tienes otro hobby? 11 00:00:45,879 --> 00:00:50,008 No. Voy a avanzar con estos cromos Burobu no tan auténticos 12 00:00:50,091 --> 00:00:52,135 -que he encontrado en Internet. -¿Están borrosos? 13 00:00:52,218 --> 00:00:56,306 Sólo si los miras. Esta es la cosa, todos estos son Mega Ultra. 14 00:00:56,431 --> 00:00:59,476 Intercambiaré por estos y así conseguiré lo que quiera. 15 00:00:59,642 --> 00:01:02,562 Mega Ultra Macho Limacomarino. Fanfarrón. 16 00:01:02,687 --> 00:01:03,772 No los toques mucho. 17 00:01:03,855 --> 00:01:05,815 La tinta no es de las que se secan. 18 00:01:06,024 --> 00:01:09,235 Bien. Me llevaré algunos de estos al colegio, 19 00:01:09,319 --> 00:01:11,863 los cambiaré, conseguiré los tres Limacodáctilos 20 00:01:11,946 --> 00:01:14,199 y mi imperio estará completo. 21 00:01:14,282 --> 00:01:15,367 -¡Sí! -¡Sí! 22 00:01:15,450 --> 00:01:17,243 ¿No prohibieron estos en el colegio? 23 00:01:17,327 --> 00:01:19,496 Sí. Se nos fue un poco de las manos. 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,957 ¡Basta! ¡Guardadlos todos! 25 00:01:23,166 --> 00:01:25,377 -Prometo lealtad a la bandera... -Prometo lealtad a la bandera... 26 00:01:25,460 --> 00:01:29,172 Hijo de... ¡Se acabó, gamberros! Estos cromos están prohibidos. 27 00:01:29,255 --> 00:01:32,842 Si los vuelvo a ver, os castigo y os los confisco. 28 00:01:32,926 --> 00:01:36,054 Ahora pedid disculpas a Norteamérica. 29 00:01:36,179 --> 00:01:39,224 Tranquilos. No los intercambiaremos hasta después de clase. 30 00:01:39,307 --> 00:01:42,602 Ese es mi plan. ¿Críticas? ¿Alabanzas? Sí, Tina. 31 00:01:42,686 --> 00:01:44,646 Parece un poco deshonesto. 32 00:01:44,729 --> 00:01:46,189 Esos cromos son falsos, ¿no? 33 00:01:46,398 --> 00:01:48,400 No me gusta esa palabra. 34 00:01:48,483 --> 00:01:51,820 Prefiero no oficiales, no aprobados, ¿vale? Tina. 35 00:01:51,903 --> 00:01:54,406 ¿Hablamos de nuestro tiempo de compañeros de estudios mañana? 36 00:01:54,489 --> 00:01:56,950 -Tengo ideas. -Sigamos con Burobu por ahora. 37 00:01:57,033 --> 00:01:58,576 Es lo que estamos haciendo en mi cuarto. 38 00:01:58,660 --> 00:02:00,370 -Vale. -Vale. Sí, Gene. 39 00:02:00,453 --> 00:02:02,580 ¿John Lithgow hizo de John Larroquette en una peli 40 00:02:02,664 --> 00:02:05,375 -o lo he soñado? -Oh, esa es buena. 41 00:02:05,458 --> 00:02:06,501 -Eh... -¡Sí! 42 00:02:06,584 --> 00:02:08,211 ¿No se hacían preguntas solo de Burobu? 43 00:02:08,294 --> 00:02:11,423 -Sí, pero esa era interesante. -¡Niños! ¡A cenar! 44 00:02:12,215 --> 00:02:14,551 -¿Qué estabais haciendo? -Louise está entusiasmada 45 00:02:14,634 --> 00:02:18,138 con sus cromos Burobu, pero para mí es más emocionante 46 00:02:18,263 --> 00:02:20,140 que mañana vayamos a ser compañeras de estudios. 47 00:02:20,223 --> 00:02:22,392 -¡Genial! -¿Qué vais a estudiar las dos? 48 00:02:22,475 --> 00:02:25,687 Tenemos que ayudarles con los deberes que tengan. Así que mates. 49 00:02:25,770 --> 00:02:26,730 -Oh, cielos. -Dios. 50 00:02:26,813 --> 00:02:28,523 -¿Qué? -Es que Tina, 51 00:02:28,606 --> 00:02:30,900 -si hablamos de matemáticas,... -¿Puedo mejorar? 52 00:02:30,984 --> 00:02:32,402 -...a ti se te dan mal. -Tranquilo, 53 00:02:32,485 --> 00:02:34,112 he encontrado alguien que nos ayudará. 54 00:02:34,195 --> 00:02:36,114 Mira, aquí está. 55 00:02:36,531 --> 00:02:39,868 Soy Cathy Mates, de las calles de Ciudad Fracción. 56 00:02:39,951 --> 00:02:42,078 Las mates son duras, pero yo más. 57 00:02:42,537 --> 00:02:45,373 -¡Maldición! -Es como si ya supiera matemáticas. 58 00:02:46,374 --> 00:02:47,959 -¿Diga? -Escucha, niña, 59 00:02:48,043 --> 00:02:50,045 no siempre en las calles las cosas cuadran. 60 00:02:50,128 --> 00:02:51,504 -Ya. -Pueden ponerse negativas. 61 00:02:51,588 --> 00:02:54,966 -Sí, sí. -De acuerdo, bien. Adiós. 62 00:02:55,175 --> 00:02:58,511 -¿Qué te han dicho? -Harry, al que comprábamos pepinillos 63 00:02:58,595 --> 00:03:02,349 -ha muerto. -¡No! ¡Pobre Harry y sus pepinillos! 64 00:03:02,432 --> 00:03:06,102 Era su abogado. Al parecer, en su testamento, Harry requirió que 65 00:03:06,186 --> 00:03:08,688 -yo hablara en su funeral. -Oh, no. 66 00:03:08,772 --> 00:03:11,983 Sí. Olvidaría sacarme del testamento después de... 67 00:03:12,067 --> 00:03:15,403 -El incidente. -No digas "el incidente" así. 68 00:03:15,487 --> 00:03:17,655 -¿Qué? -Esperad, ¿qué incidente? 69 00:03:17,739 --> 00:03:20,283 ¿Cuál de nosotros es el hijo del hombre de los pepinillos? 70 00:03:20,367 --> 00:03:21,785 No quiero hablar de ello. 71 00:03:21,868 --> 00:03:24,913 ¿Te sentirías mejor diciéndoselo a Cathy Mates? 72 00:03:24,996 --> 00:03:28,124 -Porque yo he visto de todo. -Gracias, Cathy, pero no. 73 00:03:29,125 --> 00:03:32,170 De acuerdo, niños. El señor Ambrose os vigilará 74 00:03:32,253 --> 00:03:33,755 durante la hora de compañeros de estudio 75 00:03:33,838 --> 00:03:37,801 mientras yo salgo a no fumarme varios cigarrillos. 76 00:03:37,884 --> 00:03:41,429 Haced las mates o lo que sea. Nunca las vais a usar. Yo nunca las uso. 77 00:03:41,513 --> 00:03:45,016 Está bien, Andy, ¿quieres un poco de acción de fracción? 78 00:03:45,100 --> 00:03:47,977 -La mitad de mí quiere. -¿Quieres dibujar cosas en mi brazo? 79 00:03:48,061 --> 00:03:50,605 Oh, tío. Vamos, dame ese brazo. 80 00:03:50,689 --> 00:03:52,232 -Dámelo. Venga, quieto. -Con el lápiz, no. 81 00:03:52,315 --> 00:03:53,483 -Vamos. No te muevas. -Me haces daño. 82 00:03:53,733 --> 00:03:57,737 Dos tercios más cuatro quintos. La clásica pregunta, ¿eh, Tammy? 83 00:03:57,821 --> 00:03:59,030 -No, gracias. -De acuerdo... 84 00:03:59,114 --> 00:04:02,158 -Jocelyn, trénzame el pelo. -Vale. ¿Cuál de ellos? 85 00:04:02,367 --> 00:04:05,078 Tu hermana me ha dicho que necesitas ayuda con los deberes. 86 00:04:05,161 --> 00:04:07,205 -Qué percance. -Venga, Louise, 87 00:04:07,288 --> 00:04:10,166 solo dos horas de clase, y a intercambiar. 88 00:04:10,250 --> 00:04:13,336 Puedes hacerlo. Puedes hacerlo. 89 00:04:13,420 --> 00:04:16,423 ¡No, no puedes! Oye, Rudy, Gran Tommy, Andy, Ollie. 90 00:04:16,506 --> 00:04:18,800 ¿Vamos a intercambiar cromos de Burobu después, no? 91 00:04:18,883 --> 00:04:19,968 -Sí. -Pues claro. 92 00:04:20,051 --> 00:04:22,846 ¿Y si nos vamos detrás de esa estantería y lo hacemos ahora mismo? 93 00:04:22,929 --> 00:04:25,932 Ni hablar. Nos castigarán y nos confiscarán los cromos. 94 00:04:26,016 --> 00:04:28,059 -Sí, se constiparán todos. -No. 95 00:04:28,143 --> 00:04:30,311 Rudy, vamos... 96 00:04:30,395 --> 00:04:32,939 Es un argumento potente. Vale, me apunto. 97 00:04:33,106 --> 00:04:36,359 Ya he vuelto. Vamos a darle una buena paliza a estas fracciones. 98 00:04:36,443 --> 00:04:39,320 ¿Eh, chica? Ayudaría mucho a la vieja Cathy 99 00:04:39,404 --> 00:04:40,947 si leyeras los problemas en voz alta. 100 00:04:41,031 --> 00:04:43,908 Tina-Cathy, lo que sea. Mira, vamos a ir al rincón 101 00:04:43,992 --> 00:04:47,037 para un intercambio rápido de Burobu y necesito que me hagas de vigía. 102 00:04:47,120 --> 00:04:50,373 -¿Qué? No, tendremos problemas. -Tina, estoy aquí. 103 00:04:50,582 --> 00:04:53,918 - ¿Qué? No, nos saldrá mal. -Vamos, apóyame. 104 00:04:54,002 --> 00:04:56,171 Cathy Mates no se desalentaría ante esto. 105 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 -Siempre está desalentada. -Anda. 106 00:04:59,257 --> 00:05:02,802 Vale, si viene alguien, haz un ruido de pedo con la cara, 107 00:05:02,886 --> 00:05:05,472 o con el culo, o con lo que quieras. Venga, vamos. 108 00:05:05,638 --> 00:05:08,892 Solo vamos a leer algo de un libro. 109 00:05:08,975 --> 00:05:13,146 Es una pérdida de tiempo, pero allá vosotros. Como si me importara. 110 00:05:14,814 --> 00:05:18,360 Bob, ¿preparado para el servicio de Harry el martes por la noche? 111 00:05:18,443 --> 00:05:19,903 ¿Por qué es por la noche, por cierto? 112 00:05:19,986 --> 00:05:23,073 Harry quería que los del Mercado de granjeros pudieran asistir 113 00:05:23,156 --> 00:05:25,825 después de guardar su ruibarbo sin vender. 114 00:05:26,242 --> 00:05:28,244 Todos los del mercado van a estar allí. 115 00:05:28,328 --> 00:05:32,540 -Todos ellos vieron el incidente. -Lin, para. 116 00:05:32,624 --> 00:05:34,125 -Incidente. -¿Qué incidente? 117 00:05:34,209 --> 00:05:38,004 Vale, os lo contaré. Le compré a Harry durante 10 años. 118 00:05:38,088 --> 00:05:40,006 Éramos amigos. Amigos del Mercado. 119 00:05:40,090 --> 00:05:44,511 Y un día, le dije que su último lote de encurtidos dulces era 120 00:05:44,594 --> 00:05:47,514 un poco demasiado dulce. Y no se lo tomó bien. 121 00:05:47,806 --> 00:05:51,267 Empezó a tirarme pepinillos. Y yo respondí. 122 00:05:51,601 --> 00:05:54,896 Cogí un pepinillo y se lo tiré a la cara a un hombre de 80 años. 123 00:05:54,979 --> 00:05:58,024 -Oh, dios mío. ¿Así es como murió? -No, Teddy. 124 00:05:58,108 --> 00:06:00,985 Eso fue hace cuatro años. Ha muerto recientemente, ¿te acuerdas? 125 00:06:01,069 --> 00:06:03,446 -Claro. Aunque eso no ayudó. -Seguro. 126 00:06:03,905 --> 00:06:06,282 Andy y Ollie, creo que estaréis muy contentos 127 00:06:06,366 --> 00:06:08,201 con este Mega Ultra Limaco-Tántula. 128 00:06:08,284 --> 00:06:10,954 Me lo voy a frotar en la tripita para pegarle mi olor. 129 00:06:11,037 --> 00:06:15,083 -Y yo. Así seremos su mamá. -No lo frotéis demasiado, ¿vale? 130 00:06:15,166 --> 00:06:17,752 -Disfrutadlo. -¿Por qué estos huelen a gasolina? 131 00:06:17,836 --> 00:06:19,337 Es una cosa nueva. 132 00:06:19,421 --> 00:06:20,880 -Qué interesante. -Sí. 133 00:06:22,632 --> 00:06:24,300 Oh, no. Oh, no. Oh, no. 134 00:06:24,384 --> 00:06:26,720 -Hola. -Oh, Dios, no. 135 00:06:26,803 --> 00:06:29,848 Sólo quería preguntar, de forma supercasual, 136 00:06:29,931 --> 00:06:32,600 si habíais oído algo de que algunos profesores se reunían 137 00:06:32,684 --> 00:06:35,228 para una especie de martes de martinis. 138 00:06:35,311 --> 00:06:38,231 -Ah, ¿martis-tinis? No. Lo siento. -Porque... 139 00:06:38,314 --> 00:06:41,609 ¡Este carrito de libros tiene que estar en otra parte ahora mismo! 140 00:06:41,693 --> 00:06:43,695 -Qué locura. -Gracias a Dios. 141 00:06:46,114 --> 00:06:47,365 Vale. 142 00:06:48,491 --> 00:06:52,245 Pero... ¿Y los de octavo? ¿Dónde demonios están los de cuarto? 143 00:06:52,328 --> 00:06:54,789 -¡Están viviendo su vida! -¿Tina? 144 00:06:56,082 --> 00:07:00,378 Tina. ¿Dónde están vuestros compañeros de estudios? 145 00:07:01,004 --> 00:07:03,131 Bien, Louise, creo que acepto el trato. 146 00:07:03,214 --> 00:07:05,842 ¡Sí! ¡Mis nueve Limacodáctilos! 147 00:07:06,051 --> 00:07:09,471 ¡Os pillé! ¡Me llevo estos cromos! 148 00:07:09,637 --> 00:07:11,431 Gracias por decírmelo, Tina. 149 00:07:13,850 --> 00:07:14,934 Oh, mierda. 150 00:07:15,018 --> 00:07:18,897 Vaya, nunca había estado aquí atrás. Sólo hay más libros. 151 00:07:22,567 --> 00:07:25,945 Louise sabía que si llevaba los cromos al colegio la castigarían 152 00:07:26,029 --> 00:07:29,115 y se los confiscarían. No debió de poner a Tina en esa situación. 153 00:07:29,240 --> 00:07:31,076 -¡Sí! ¡Claro! -Sí, 154 00:07:31,159 --> 00:07:35,663 pero luego Tina se chivó de ella. ¡Nunca se va contra la familia! 155 00:07:35,747 --> 00:07:38,625 -Tranqui, Don Corleone. -¿Dices Don Pepperoni? 156 00:07:38,708 --> 00:07:40,960 Pero es que la señorita Labonz me obligó. 157 00:07:41,044 --> 00:07:44,589 ¿Dónde están? ¿Dónde están tus compañeros de estudios? 158 00:07:44,673 --> 00:07:46,716 ¿Dónde están? 159 00:07:48,009 --> 00:07:50,428 Vale, quizá haya exagerado un poco. 160 00:07:52,681 --> 00:07:55,975 -Me alegro mucho de no ser Tina. -Sí, yo también. 161 00:07:57,644 --> 00:08:00,522 Louise, escucha. Siento lo que ha pasado, pero... 162 00:08:00,605 --> 00:08:03,066 ¡Olvídame! ¿Sabes cuánto significaban esos cromos para mí? 163 00:08:03,149 --> 00:08:06,611 Te has chivado. ¡Has ido contra la familia, Tina! 164 00:08:06,736 --> 00:08:08,154 ¿Por qué todos me decís eso? 165 00:08:08,238 --> 00:08:10,198 Porque eres una soplona miedica bananera. 166 00:08:10,281 --> 00:08:12,325 Creo que te sigo, pero, ¿por qué soy bananera? 167 00:08:12,409 --> 00:08:14,411 -Amarilla como las gallinas. -Ya te entiendo. 168 00:08:14,494 --> 00:08:17,247 Bien. ¿Ya habéis arreglado vuestras cosas? 169 00:08:17,330 --> 00:08:20,083 Gene, tienes que elegir. ¿Tina o yo? 170 00:08:20,166 --> 00:08:22,752 Hoy he perdido a una hermana. ¿Voy a perder a otro? 171 00:08:22,836 --> 00:08:26,047 No tomo partido. Soy como una Suiza sexy. 172 00:08:26,131 --> 00:08:30,844 -Vale. Estáis muertos para mí. -Parece que dormiremos en el sofá. 173 00:08:32,554 --> 00:08:34,222 ¿Cómo va tu discurso para Harry, Bob? 174 00:08:34,305 --> 00:08:36,975 ¿Has trabajado lo de que le pegas en la cara con el pepinillo? 175 00:08:37,058 --> 00:08:39,185 No, Teddy. Iba a hablar de cosas seguras, 176 00:08:39,310 --> 00:08:41,688 como todas sus historias sobre pepinillos. 177 00:08:41,813 --> 00:08:43,106 ¿Y crees que eso colará? 178 00:08:43,189 --> 00:08:46,526 Sí, Bob, habrá un salón lleno de granjeros críticos observándote. 179 00:08:46,693 --> 00:08:50,155 Sin mencionar a Harry, mirándote desde arriba con su cara deformada. 180 00:08:50,238 --> 00:08:52,657 ¡No le deformé la cara! Siempre la tuvo muy rara. 181 00:08:52,741 --> 00:08:55,702 Deberías colar algunos chistes. ¿Sabes? De pepinillos. 182 00:08:55,785 --> 00:08:57,412 ¿Y si dices algo como... 183 00:08:57,495 --> 00:09:00,623 "me alegro de que todos pudierais 'pepinir' al servicio"? 184 00:09:00,707 --> 00:09:02,876 -No. -¿A ver éste? "'Pepinilleo' 185 00:09:02,959 --> 00:09:04,419 la oportunidad de hablar hoy aquí". 186 00:09:05,086 --> 00:09:08,757 O cantar "Danny Boy", reemplazando la palabra gaita por pepinillo. 187 00:09:08,882 --> 00:09:10,383 Oh, Dios mío. 188 00:09:11,760 --> 00:09:14,429 Y allá va Labonz a las tareas de cafetería del martes, 189 00:09:14,512 --> 00:09:17,640 justo a su hora. Bien, Rudy, solo tienes que vigilar 190 00:09:17,724 --> 00:09:20,060 mientras yo voy hasta su mesa y recupero los cromos. 191 00:09:20,143 --> 00:09:23,104 -No me siento cómodo con esto. -Pareces preparado. Vamos. 192 00:09:23,521 --> 00:09:25,899 Espera. Ahora sí. 193 00:09:27,692 --> 00:09:30,362 Señorita Labonz. ¿Podemos acompañarla? 194 00:09:30,487 --> 00:09:33,198 ¿Qué queréis? ¿Intentar hacerme un "Fuera de Onda" 195 00:09:33,281 --> 00:09:36,493 y que tenga una cita con otro profesor? No me interesa. 196 00:09:36,618 --> 00:09:39,120 Me gustan los bomberos. Mucho. 197 00:09:39,245 --> 00:09:41,748 En realidad, quería preguntarle 198 00:09:41,831 --> 00:09:44,751 si podría devolver los cromos Burobu a los de cuarto curso. 199 00:09:44,834 --> 00:09:46,878 ¡Ni hablar! ¡De ninguna manera! 200 00:09:46,961 --> 00:09:49,381 ¿Estoy oyendo un no que puede ser un sí? 201 00:09:49,464 --> 00:09:51,299 ¡No! ¿Sabes dónde están los cromos? 202 00:09:51,383 --> 00:09:54,594 En la mesa junto a la puerta de mi casa, en el cajón donde guardo 203 00:09:54,678 --> 00:09:58,723 las bolsas para recoger la caca que el estúpido perro de mi vecino, 204 00:09:58,848 --> 00:10:01,976 Spritzle, deja en mi jardín. Cuando se me acaben las bolsas, 205 00:10:02,060 --> 00:10:06,356 -voy a usar los cromos. -De acuerdo, toda una descripción. 206 00:10:06,940 --> 00:10:08,858 ¡No las encuentro! ¡Ni rastro! 207 00:10:08,942 --> 00:10:11,486 Quizá estén en la sala de profesores. En marcha. 208 00:10:11,569 --> 00:10:14,656 ¿Colarnos en la sala de profesores? Oh, no. Necesito sentarme. 209 00:10:14,739 --> 00:10:17,575 -Oh, Rudy, Dios... -¿Dónde está mi inhalador? 210 00:10:17,659 --> 00:10:19,452 -Lo tienes en la mano. -Oh, Dios mío. 211 00:10:20,245 --> 00:10:21,413 ¿Dónde están? 212 00:10:21,621 --> 00:10:23,540 Sí, Labonz viene esta noche. 213 00:10:23,623 --> 00:10:25,458 Los Martes de martinis son la única razón 214 00:10:25,583 --> 00:10:28,086 por la que sigue de profesora, y mi compañera de piso, Joyce, 215 00:10:28,253 --> 00:10:30,005 estará en lo de la donación de riñones. 216 00:10:30,088 --> 00:10:31,548 Podremos alborotar todo lo que queramos. 217 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 -¿Qué pasa con Frond? -Sí, ¿él lo sabe? 218 00:10:33,717 --> 00:10:37,012 ¿Para qué va a venir ese aguafiestas? Ni siquiera bebe. 219 00:10:37,095 --> 00:10:39,931 Lo que es asombroso, teniendo tantas razones para ello. 220 00:10:42,475 --> 00:10:45,103 -¿Habéis oído eso? -Branca, ¿otra vez? 221 00:10:45,186 --> 00:10:46,229 No he sido yo. 222 00:10:46,646 --> 00:10:47,981 Nos vamos. 223 00:10:48,106 --> 00:10:50,525 Desead suerte a vuestro padre con lo de los pepinillos de Harry. 224 00:10:50,608 --> 00:10:52,819 -Suerte con lo de los pepinillos. -Suerte con lo de los pepinillos. 225 00:10:52,902 --> 00:10:54,821 Creo que decimos eso demasiado. 226 00:10:54,988 --> 00:10:57,657 Si no tiene los cromos en el colegio, ¿dónde pueden estar? 227 00:10:57,741 --> 00:11:00,076 Louise, no sé si me he expresado con claridad, 228 00:11:00,160 --> 00:11:02,287 pero esto, literalmente, me está matando. 229 00:11:02,370 --> 00:11:05,290 ¿Louise? Intenté recuperar los cromos, 230 00:11:05,373 --> 00:11:08,543 pero la señorita Labonz se negó. Pero están en un lugar seguro. 231 00:11:08,626 --> 00:11:10,879 Bueno, están en un cajón junto a la puerta de su casa 232 00:11:10,962 --> 00:11:13,214 y con ellos va a recoger la caca de Spritzel. 233 00:11:13,298 --> 00:11:16,468 Pero, oye, olvídalo. Intentemos recuperar nuestra relación. 234 00:11:16,551 --> 00:11:19,929 Aquí estás. ¿Nos abrazamos? ¿Por qué llevas tu abre-cerraduras? 235 00:11:20,013 --> 00:11:21,723 Rudy, los cromos están en su casa 236 00:11:21,806 --> 00:11:25,101 y ella no está porque es Martes de martini. Nos vemos en su casa. 237 00:11:25,393 --> 00:11:27,771 -Tenemos luz verde. -Vale, yo... 238 00:11:27,854 --> 00:11:30,857 Oh, oh, ¿Louise? ¡Louise! ¡Luz roja! ¡Luz roja! 239 00:11:35,236 --> 00:11:37,530 - Louise, detente. -¿Qué está pasando? 240 00:11:37,614 --> 00:11:40,617 Creo que le he dicho a Louise donde tiene los cromos la Señorita Labonz 241 00:11:40,700 --> 00:11:42,452 y ahora Louise se va a su casa a por ellos. 242 00:11:43,078 --> 00:11:46,164 ¡Irá a la cárcel! ¿Qué me pondré para visitarla? 243 00:11:46,247 --> 00:11:48,500 Rayas, no. Eso descartado. 244 00:11:50,251 --> 00:11:54,339 Bob, eres el último orador. ¿Estás revuelto? Tienes muy mala pinta. 245 00:11:54,422 --> 00:11:56,466 -Gracias. -¿La urna es un bote de pepinillos? 246 00:11:56,591 --> 00:11:57,634 Así es. 247 00:11:57,717 --> 00:12:00,428 ¿Es lo que él quería, o se os han acabado las urnas? 248 00:12:00,512 --> 00:12:03,723 Creo que podríamos decir que es lo que él hubiera querido. 249 00:12:04,057 --> 00:12:05,600 Hola, ¿cómo está? 250 00:12:05,684 --> 00:12:07,686 Siento como si todos me estuvieran mirando. 251 00:12:07,769 --> 00:12:09,604 No, seguro que lo han olvidado. 252 00:12:09,688 --> 00:12:12,273 Sí. Qué valor tiene de aparecer aquí. 253 00:12:12,399 --> 00:12:14,025 Seguro que hablan de otra persona. 254 00:12:14,109 --> 00:12:15,902 Lo que le hizo a Harry con el pepinillo. 255 00:12:15,985 --> 00:12:18,321 -Ese podría ser cualquiera. -Y ahora está aquí, 256 00:12:18,405 --> 00:12:20,031 con un traje arrugado y la bragueta abierta. 257 00:12:20,115 --> 00:12:22,534 -Vale, eres tú. -Dios. ¿Qué hago? ¿Me la cierro? 258 00:12:22,617 --> 00:12:24,035 No les des esa satisfacción. 259 00:12:24,577 --> 00:12:26,579 Parece que no hay nadie en la casa. 260 00:12:26,705 --> 00:12:28,665 Esto es lo que se conoce como “presión de grupo”. 261 00:12:28,748 --> 00:12:31,418 Es todo sobre lo que me advirtieron en aquella clase 262 00:12:31,501 --> 00:12:34,879 -de la escuela de payasos. -Detente. No puedes hacer esto. 263 00:12:34,963 --> 00:12:37,757 Y yo no puedo hacer esto. Mis muslos están tronando. 264 00:12:37,841 --> 00:12:39,968 Es allanamiento de morada. Es un delito. 265 00:12:40,051 --> 00:12:43,054 Pues es culpa tuya que yo tenga que cometer este delito. 266 00:12:43,471 --> 00:12:45,306 -¡Alguien viene! -¡Escondeos! 267 00:12:47,517 --> 00:12:49,269 ¿Qué puñetas está haciendo aquí? 268 00:12:50,812 --> 00:12:53,356 Siento que tengamos que venir porque mi tonta compañera de piso 269 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 no era compatible como donante de riñón 270 00:12:55,233 --> 00:12:58,862 y ahora está sentada con todos sus riñones, fastidiándolo todo. 271 00:12:58,945 --> 00:13:02,073 No importa, Labonz tiene un jardín trasero guay. 272 00:13:02,157 --> 00:13:04,868 -Van al jardín de atrás. Vamos. -O podríamos marcharnos. 273 00:13:04,951 --> 00:13:06,077 Ah, vais por allí. Vale. 274 00:13:07,495 --> 00:13:11,082 ¿Quién quiere jugar a un juego alcohólico? 275 00:13:11,166 --> 00:13:14,210 -¡Yo, yo, yo, yo, yo! -Nuestros cromos Burobu. 276 00:13:14,294 --> 00:13:15,337 ¡Cabritos! 277 00:13:15,628 --> 00:13:18,089 Hola. Soy Alfred, Verduras de hoja. 278 00:13:18,173 --> 00:13:22,260 Conocí a Harry hace mucho. Mi puesto estaba junto al suyo. 279 00:13:22,344 --> 00:13:24,346 Era un buen hombre, un hombre orgulloso. 280 00:13:24,471 --> 00:13:27,891 Y cuando le hacías hablar de pepinillos, su cara se iluminaba. 281 00:13:27,974 --> 00:13:29,559 Es precioso. 282 00:13:29,684 --> 00:13:32,312 Me alegro de que todos estemos aquí. 283 00:13:32,395 --> 00:13:35,815 Aunque uno de nosotros cometiera un acto imperdonable y vergonzoso. 284 00:13:35,899 --> 00:13:39,903 Vale... Hola. Hola, hola. Estamos divorciados. 285 00:13:41,237 --> 00:13:44,324 Branca, tu limaco tiene los puntos más bajos de salud. 286 00:13:44,407 --> 00:13:46,368 -¡Babosea esa! -Qué horror. 287 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 -Ni siquiera se saben las reglas. -Pero nadie las sabe. 288 00:13:49,412 --> 00:13:51,039 -Rudy, ¡calla! -Lo siento. 289 00:13:51,122 --> 00:13:54,626 No se comportan muy diferente. ¿Están siempre borrachos? 290 00:13:54,834 --> 00:13:57,587 Si pudiéramos distraerlos, sacarles del jardín un momento 291 00:13:57,671 --> 00:14:01,091 y tuviéramos una cuerda o algo, podría atármela a la cintura, 292 00:14:01,174 --> 00:14:04,844 subirme a este árbol y vosotros me bajaríais y cogería los cromos. 293 00:14:04,928 --> 00:14:07,764 Claro, si tuviéramos una cuerda. Mala suerte... 294 00:14:08,014 --> 00:14:09,641 Había una manguera delante de la casa. 295 00:14:09,724 --> 00:14:10,767 -¡Mierda! -Iré por ella. 296 00:14:10,850 --> 00:14:13,186 -Pensad en como distraerlos. -¿Como correr desnudos? 297 00:14:13,269 --> 00:14:14,437 ¿Me quito la ropa? 298 00:14:18,149 --> 00:14:18,983 ¿Señor Frond? 299 00:14:20,151 --> 00:14:22,570 ¿Está acechando el Martes de martini? 300 00:14:23,154 --> 00:14:25,949 No, no, eso sería de locos. 301 00:14:26,116 --> 00:14:29,619 Vale, sí. Es que... ¿Por qué no me invitaron? 302 00:14:29,703 --> 00:14:33,039 -¿Esa es una pregunta retórica o...? -Sólo porque no bebo 303 00:14:33,123 --> 00:14:36,418 y me acuesto pronto, y les dije que no debían beber tanto... 304 00:14:36,501 --> 00:14:38,378 -Ajá. -¿No me consideran guay? 305 00:14:38,461 --> 00:14:41,464 ¿Es que un hombre que no fuera guay, iría a casa cada noche 306 00:14:41,548 --> 00:14:45,635 y pondría la Mejor Música de los 90 y bailaría hasta quedar extenuado? 307 00:14:45,760 --> 00:14:49,014 ¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío! Sé cómo distraerlos. 308 00:14:49,097 --> 00:14:52,017 Es decir, cómo puede demostrarles que es usted guay. 309 00:14:52,142 --> 00:14:54,102 ¿Ah, sí? Espera, ¿por qué estás aquí? 310 00:14:54,185 --> 00:14:57,439 Centrémonos. ¿Por un casual, ha traído algo de música? 311 00:14:58,273 --> 00:15:00,525 -Dímelo tú. -Madre mía... 312 00:15:00,608 --> 00:15:02,569 ¿Es el señor Frond? ¿Qué está haciendo Louise? 313 00:15:02,652 --> 00:15:05,655 -¿Es que es su camello? -¿Crees que funcionará? 314 00:15:05,739 --> 00:15:07,157 -Yo no he dicho eso. -Espera, ¿qué? 315 00:15:07,240 --> 00:15:09,743 Nada, nada, nada. Ponga la música, tío guay. 316 00:15:17,375 --> 00:15:19,127 -Oh, cielos... -¿Qué es eso? 317 00:15:19,210 --> 00:15:20,879 ¿Todos los pasos de baile del mundo? 318 00:15:20,962 --> 00:15:22,422 Vamos, vamos. 319 00:15:22,881 --> 00:15:24,632 Venga, morded el anzuelo. 320 00:15:25,425 --> 00:15:26,843 ¿Qué puñetas? 321 00:15:28,345 --> 00:15:33,099 Es Frond. Está ahí fuera. Y creo que... ¿está bailando? 322 00:15:33,641 --> 00:15:36,436 Vamos allá. Y los cromos para el intercambio. 323 00:15:36,519 --> 00:15:38,897 ¿Qué? Louise. ¡Tus Mega Ultras! 324 00:15:38,980 --> 00:15:40,982 -Espera, ¿son cromos falsos? -¡Gene! 325 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Digo... ¡Hola! 326 00:15:50,075 --> 00:15:51,993 Más abajo. Más abajo. 327 00:15:52,160 --> 00:15:53,620 ¡Se ha acabado la manguera! 328 00:15:53,745 --> 00:15:55,914 Y los amigos son antes que las mangueras. 329 00:15:55,997 --> 00:15:59,209 Es que no llego. ¡Subidme! ¡Subidme! 330 00:16:07,467 --> 00:16:10,428 Qué lástima. ¿Qué? No, no, no, no... 331 00:16:10,553 --> 00:16:13,598 Necesito tus brazos larguiruchos para que cojas los cromos. 332 00:16:13,682 --> 00:16:15,558 Estos cromos te están volviendo loca. 333 00:16:15,642 --> 00:16:18,895 -¡No estoy loca! -No, en absoluto. Allá voy. 334 00:16:26,069 --> 00:16:28,613 Voy por mi copa. Vosotros seguid grabando. 335 00:16:30,115 --> 00:16:33,284 Señorita Labonz. ¿Usted también viene por aquí? 336 00:16:36,413 --> 00:16:40,667 Tina, ¿por qué estás colgada de una manguera en mi jardín trasero? 337 00:16:40,750 --> 00:16:43,086 Entiendo por qué lo pregunta. Es justo. 338 00:16:43,169 --> 00:16:45,005 Seguro que esto va de sales de baño. 339 00:16:45,088 --> 00:16:46,923 -Hola, señor Branca. -Hola, Tina. 340 00:16:47,007 --> 00:16:50,343 Un momento. ¿Se trata de recuperar esos malditos cromos Burobu? 341 00:16:50,427 --> 00:16:54,305 ¿Louise te dijo que hicieras esto? Sé que estás ahí, Louise. 342 00:16:54,597 --> 00:16:57,684 Estoy demasiado borracha. Voy a tumbarme. 343 00:16:58,685 --> 00:17:01,354 ¿Ya vienen? No vienen. 344 00:17:01,604 --> 00:17:04,524 ¿Sabes? Qué les den. ¿Dónde está el ritmo, Phillip? 345 00:17:04,691 --> 00:17:09,029 Está en tu corazón. Está en tu corazón. 346 00:17:09,279 --> 00:17:10,488 Me voy a dar un homenaje 347 00:17:10,572 --> 00:17:13,241 con un yogur helado bajo en grasas de la gasolinera. 348 00:17:13,491 --> 00:17:15,160 Nos vemos, pringaos. 349 00:17:15,326 --> 00:17:18,580 Tina, sé que no has hecho esto tú sola. ¿Quién te ha convencido? 350 00:17:18,663 --> 00:17:23,460 -Dale un martini. Así hablará. -Tina, dímelo, ahora. 351 00:17:23,543 --> 00:17:25,503 Ha sido... ha sido... 352 00:17:26,421 --> 00:17:27,964 -Yo. -¿Qué? 353 00:17:28,173 --> 00:17:30,425 ¿Louise intentó detenerme? Claro. 354 00:17:30,508 --> 00:17:34,429 Me dijo: "No, Tina, es peligroso". Y yo le dije: "Yo soy peligrosa". 355 00:17:34,512 --> 00:17:37,682 -¿Y qué te dijo ella? -Pues estaba alucinada, 356 00:17:37,766 --> 00:17:40,518 -en ese momento. -Así que trepaste por la manguera 357 00:17:40,602 --> 00:17:42,896 -tú sola. -Ah, sí. 358 00:17:43,146 --> 00:17:45,648 ¿De verdad? Te doy clases de gimnasia. 359 00:17:45,732 --> 00:17:49,569 -De acuerdo, Tina, hazlo. -Sí, no hay problema. 360 00:17:49,694 --> 00:17:53,156 Oh, no, esto va a salir fatal. Debo confesar. 361 00:17:54,824 --> 00:17:56,576 -Lo está haciendo. -¿Qué? 362 00:18:01,247 --> 00:18:03,166 -Pobre incapaz. -Sí. 363 00:18:06,586 --> 00:18:09,881 Lo conseguí. Como sabía que lo haría desde el principio. 364 00:18:09,964 --> 00:18:13,760 -Es inspirador. Es inspirador. -Muy bien. 365 00:18:13,843 --> 00:18:16,096 Te has olvidado de los malditos cromos. 366 00:18:16,179 --> 00:18:19,140 Al despacho del director, mañana a primera hora. 367 00:18:19,224 --> 00:18:22,060 Yo faltaré por estar enferma. No lo olvides. 368 00:18:22,644 --> 00:18:25,188 Hola. Eh... 369 00:18:25,689 --> 00:18:29,150 Algunas de las cosas que iba a decir ya las han dicho. 370 00:18:29,234 --> 00:18:32,904 Como lo de los pepinillos. Yo iba a... en fin. 371 00:18:35,365 --> 00:18:39,703 -No sigas así. Cuenta los chistes. -Sí. 372 00:18:40,078 --> 00:18:42,163 Oh, Dios. Bueno, 373 00:18:42,372 --> 00:18:46,209 me alegro de que todos pudierais "pepinir" a este servicio. 374 00:18:48,253 --> 00:18:52,298 -Sí, y yo "pepinilleo" el apoyo... -¡Bú! 375 00:18:52,382 --> 00:18:55,802 -No abuchees un panegírico. -¿Por qué no? ¡Bú! 376 00:18:55,927 --> 00:18:59,347 Miren ustedes, Harry empezó, ¿de acuerdo? Él fue el primero. 377 00:18:59,472 --> 00:19:02,350 Criticó sus pepinillos. ¿Qué esperaba que pasara? 378 00:19:02,475 --> 00:19:05,770 Estaban demasiado dulces. Yo fui el único valiente para decírselo. 379 00:19:05,854 --> 00:19:09,691 Ojalá no hubiera lanzado el maldito pepinillo, ¿vale? ¿Todos contentos? 380 00:19:09,774 --> 00:19:11,985 -No. -¿Y qué quiere usted que haga ahora, 381 00:19:12,068 --> 00:19:13,653 -Verduras de Hoja? -Disculparse. 382 00:19:13,737 --> 00:19:15,447 -¿Qué? -Disculparse ante Harry. 383 00:19:15,530 --> 00:19:17,657 -Sí. Discúlpese ante la urna. -¡Sí! 384 00:19:18,074 --> 00:19:20,410 Oh, Dios mío. Vale. 385 00:19:21,494 --> 00:19:23,371 Hola, Harry. 386 00:19:23,621 --> 00:19:26,875 Siento haberte dado en la cara con un pepinillo. 387 00:19:27,042 --> 00:19:29,461 La verdad es que te extraño. 388 00:19:30,253 --> 00:19:32,630 Yo... te extraño. 389 00:19:33,131 --> 00:19:34,924 No esperaba ponerme así. 390 00:19:35,258 --> 00:19:38,595 -Está llorando. Está llorando. -¿Qué está pasando? 391 00:19:38,678 --> 00:19:42,307 Está estipulado en el testamento que yo le haga esto. 392 00:19:42,849 --> 00:19:47,270 Y luego decir: "Estamos en paz. Te quiero, colega." 393 00:19:47,687 --> 00:19:49,689 Vaya. Es justo. 394 00:19:50,148 --> 00:19:52,567 Yo también te quiero, Harry. 395 00:19:52,650 --> 00:19:55,362 Oh, Harry boy, 396 00:19:55,737 --> 00:20:00,700 los pepinillos, los pepinillos están llamando... 397 00:20:00,909 --> 00:20:02,827 Tina, es increíble lo que has hecho. 398 00:20:02,952 --> 00:20:05,455 Ahora no puedo mover los brazos, pero, sí. 399 00:20:05,538 --> 00:20:07,791 No hiciste que pareciera fácil, pero lo hiciste. 400 00:20:07,874 --> 00:20:11,628 -Menos mal que llevabas bragas. -Bueno, mala suerte con los cromos. 401 00:20:11,711 --> 00:20:13,338 ¿Dices estos? 402 00:20:15,590 --> 00:20:18,760 Los cromos Burobu. Y han estado en un sujetador. 403 00:20:18,843 --> 00:20:21,554 -¿Diste el cambiazo? -Y di un sorbo a un martini. 404 00:20:21,638 --> 00:20:25,183 Esa fue más Cathy Mates. Pero no nos gusta. Seguid en el cole. 405 00:20:25,767 --> 00:20:29,396 Bueno, si hoy todos vamos a ser héroes descarados... 406 00:20:29,479 --> 00:20:32,482 Toma, Rudy, te devuelvo tu cromo del Limacodáctilo. 407 00:20:32,565 --> 00:20:36,111 -Te lo cambié por uno falso. -Debí suponerlo. 408 00:20:36,194 --> 00:20:39,239 El olor me enfermaba. Creo que llevaba un "minion" dentro. 409 00:20:39,322 --> 00:20:41,658 Devolveré sus cromos a los otros niños. 410 00:20:41,741 --> 00:20:45,912 Y Tina, siento haberte llamado soplona miedica y bananera. 411 00:20:45,995 --> 00:20:49,249 No lo eres. Eres valiente. Y Cathy Mates también. 412 00:20:49,332 --> 00:20:50,500 Gracias. 413 00:20:51,918 --> 00:20:53,128 De parte de las dos. 414 00:20:53,211 --> 00:20:55,505 Rudy, ¿tienes un momento como ese conmigo? 415 00:20:55,588 --> 00:20:57,924 -Sí. Tendré un momento. -Tira de mi dedo. 416 00:20:58,008 --> 00:20:59,718 -Cómo lo sabes. -Rudy, no. 417 00:20:59,801 --> 00:21:00,760 -¡Rudy! -¿Qué? 35253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.