Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,521 --> 00:00:24,774
Un partido de lanzar basura en bici.
Es un deporte de reyes.
2
00:00:24,858 --> 00:00:26,901
Es como el quidditch,
si la vida de Harry Potter
3
00:00:26,985 --> 00:00:28,361
hubiera dado un giro muy triste.
4
00:00:28,486 --> 00:00:31,156
-Envoltura de taco contra la tapa.
-¡Buena, Tina!
5
00:00:31,239 --> 00:00:33,533
Gene, me encanta
tu nueva cesta de bici.
6
00:00:33,616 --> 00:00:35,368
¿Dices esta chulada en el manillar?
7
00:00:35,452 --> 00:00:37,037
¿Por qué iban a ser
solo para las chicas?
8
00:00:37,120 --> 00:00:38,997
Este verano estarán de moda
para los chicos.
9
00:00:39,080 --> 00:00:41,583
Eres un pionero. Ahora observa cómo
gano con estos panecillos mohosos
10
00:00:41,666 --> 00:00:43,043
tres puntos.
11
00:00:43,835 --> 00:00:46,629
-¡Jopé!
-Soy Alice, vuestra nueva vecina.
12
00:00:46,713 --> 00:00:49,716
-¿Os retiráis, por favor?
-Encantada de conocerla, Alice.
13
00:00:49,799 --> 00:00:52,135
Nos retiraremos. Pero tenemos
que quitar esta basura.
14
00:00:52,218 --> 00:00:53,678
Me llamo Gene.
15
00:00:54,512 --> 00:00:56,473
¿Podéis daros una pizca de prisa?
16
00:00:56,598 --> 00:00:58,266
Lo estamos haciendo a toda pizquita.
17
00:00:58,350 --> 00:01:00,810
Hacedlo como si fuerais
unos niños fuertes y sanos.
18
00:01:00,894 --> 00:01:04,481
¿Qué estrépito es este?
¿Jugáis a lanzar basura en bici?
19
00:01:04,564 --> 00:01:07,359
-Jugábamos.
-¿Cómo va su notaría, señor Huggins?
20
00:01:07,484 --> 00:01:09,569
Bueno, ya sabes lo que dicen
de los notarios.
21
00:01:09,652 --> 00:01:10,820
-¿Qué?
-Nada.
22
00:01:10,904 --> 00:01:12,655
Nadie dice nunca nada de ellos.
23
00:01:13,031 --> 00:01:16,951
-¿Hola? ¿Os habéis olvidado de mí?
-Yo sí, lo siento.
24
00:01:17,077 --> 00:01:20,330
"Cuando Peludo conoció a Batido.
Batidos y depilación".
25
00:01:20,413 --> 00:01:22,832
¿Es que le depiláis el vello
a los batidos?
26
00:01:23,208 --> 00:01:25,627
Esa pregunta otra vez.
No tengo tiempo para esto.
27
00:01:25,710 --> 00:01:28,588
Señora, si tiene tanta prisa,
¿por qué no va por la calle,
28
00:01:28,672 --> 00:01:31,633
-como una persona normal?
-Porque tendría que girar
29
00:01:31,716 --> 00:01:34,511
y chuparme todo el tráfico,
y eso me pone de mal humor.
30
00:01:34,594 --> 00:01:36,971
¿Y esto no es mal humor?
¡Y tanto!
31
00:01:37,097 --> 00:01:40,225
Por aquí es más fácil
y puedo perderme en mi CD
32
00:01:40,308 --> 00:01:42,185
de pop celta New Age
y empezar el día.
33
00:01:42,268 --> 00:01:46,231
Pero no puedo hacerlo si hay niños
bloqueando el callejón. Así que...
34
00:01:46,940 --> 00:01:48,608
-Ya está, pase usted.
-Sí.
35
00:01:48,692 --> 00:01:50,402
Sentimos mucho
haberla hecho esperar.
36
00:01:50,568 --> 00:01:52,487
Gracias, niña del triciclo.
37
00:01:53,196 --> 00:01:55,740
De nada,
señora con negocio extravagante.
38
00:01:55,824 --> 00:01:57,575
Empieza mi día, adiós.
39
00:01:57,992 --> 00:02:02,414
-Fuentes ancestrales...
-Que te llegue muy adentro Enya.
40
00:02:02,664 --> 00:02:06,126
-Menuda pieza la tía.
-No va a estropearnos la diversión.
41
00:02:06,334 --> 00:02:08,003
Lata de judías al centro.
42
00:02:08,336 --> 00:02:09,379
Tenía que entrar.
43
00:02:11,214 --> 00:02:15,135
Bob's Burgers.
Hola. Espera, espera, cariño.
44
00:02:15,218 --> 00:02:16,803
Más despacio.
Es que no entiendo nada, cielo.
45
00:02:16,886 --> 00:02:19,180
-¿Es tu hermana, no?
-Bob te saluda. De acuerdo.
46
00:02:19,264 --> 00:02:21,474
-Aguanta un poco. Voy para allá.
-¿Qué pasa?
47
00:02:21,558 --> 00:02:24,936
Es el primer día de trabajo de Gayle
en el museo de arte y va a dimitir.
48
00:02:25,020 --> 00:02:26,688
Siempre lo hace.
Consigue un trabajo
49
00:02:26,771 --> 00:02:28,314
y amenaza con dejarlo
al segundo día.
50
00:02:28,398 --> 00:02:31,860
¿Sabes? Tienes razón. Quizá debería
dejar que lo resuelva ella sola.
51
00:02:32,027 --> 00:02:35,155
Pues estás cogiendo las llaves
y veo que también el bolso.
52
00:02:35,238 --> 00:02:36,281
Tengo que ir. Tengo que ir.
53
00:02:39,075 --> 00:02:41,786
-Gayle, cariño, estoy aquí.
-Oh, gracias a Dios.
54
00:02:41,870 --> 00:02:44,205
Sujétame, llevo de pie mucho tiempo.
55
00:02:45,415 --> 00:02:49,127
-Gayle. Gayle.
-No puedo ser guardia de seguridad.
56
00:02:49,419 --> 00:02:52,297
-Gayle, ponte derecha.
-No siento las piernas.
57
00:02:52,380 --> 00:02:54,466
Venga, ya estás derecha. Ya.
58
00:02:54,549 --> 00:02:57,927
Tengo que dejarlo. No estoy hecha
para esto. No soy una atleta.
59
00:02:58,011 --> 00:03:00,305
-Gayle, mira a ese hombre.
-Sí.
60
00:03:00,388 --> 00:03:03,516
Debe de tener cien años.
Si él puede hacerlo, tú también.
61
00:03:03,600 --> 00:03:05,060
Nunca seré tan buena.
62
00:03:05,143 --> 00:03:08,021
Escucha, te acostumbrarás.
Yo estoy de pie todo el día.
63
00:03:08,104 --> 00:03:10,732
Y tengo las mejores pantorrillas
de la familia, aparte de Gene.
64
00:03:10,815 --> 00:03:12,567
No es sólo tener que estar de pie.
65
00:03:12,650 --> 00:03:16,237
Pensé que iba a ser una defensora
del arte. Que lo protegería
66
00:03:16,321 --> 00:03:19,032
de los ladrones de arte
y de los que lamen las esculturas.
67
00:03:19,115 --> 00:03:22,410
-¿Hay gente que lame esculturas?
-Por supuesto que sí. Madura, Linda.
68
00:03:22,494 --> 00:03:24,954
¿Qué puñetas le pasa
a este mundo?
69
00:03:25,038 --> 00:03:27,374
Mira alrededor.
Esto es puro aburrimiento.
70
00:03:27,457 --> 00:03:29,209
Gayle, dale un día más.
71
00:03:29,292 --> 00:03:32,253
Y si todavía lo detestas
tras ese día, le das otro.
72
00:03:32,337 --> 00:03:35,465
Y sigues haciendo eso
para siempre. Eso es trabajar.
73
00:03:35,548 --> 00:03:38,968
-¡Linda, no!
-Pero no todo es malo. Te pagan.
74
00:03:39,052 --> 00:03:41,846
Y puedes irte a casa después
y decir "vaya día" y beber.
75
00:03:41,930 --> 00:03:44,391
-Eso suena bien.
-Buena chica.
76
00:03:44,474 --> 00:03:46,685
-Ahora ponte en tu lugar de trabajo.
-De acuerdo.
77
00:03:47,519 --> 00:03:49,854
Y entonces se marchó.
¿Qué problema tiene?
78
00:03:49,938 --> 00:03:51,356
No es la dueña del callejón.
79
00:03:51,439 --> 00:03:53,608
Sí, los niños juegan
en los callejones.
80
00:03:53,775 --> 00:03:55,694
Yo era una chica de callejón
81
00:03:55,777 --> 00:03:57,404
hasta que conocí
a vuestro padre y senté la cabeza.
82
00:03:57,487 --> 00:04:00,990
Detesto que atajen por el callejón.
Salvo ese tío en el deportivo.
83
00:04:01,074 --> 00:04:04,077
Ese mola. Creo que seríamos amigos,
si se diera la circunstancia.
84
00:04:04,160 --> 00:04:08,206
Me llamó "niña del triciclo".
¿A qué vino eso? Envidia, seguro.
85
00:04:08,373 --> 00:04:12,252
Seguramente.
Oye, hablando de tus tres ruedas...
86
00:04:12,335 --> 00:04:14,629
-Mi máquina verde.
-Sí, tu máquina verde.
87
00:04:14,754 --> 00:04:18,258
Tal vez sea hora de otro...
ya sabes.
88
00:04:18,383 --> 00:04:21,177
-¿Qué?
-¿Otro intento con las dos ruedas?
89
00:04:21,261 --> 00:04:23,263
-Podría volver a enseñarte.
-No te ofendas, papá.
90
00:04:23,346 --> 00:04:24,764
Pero la última vez lo hiciste fatal.
91
00:04:25,015 --> 00:04:26,683
Louise, dime cuando quieras
que te suelte.
92
00:04:26,766 --> 00:04:28,518
Aún no. Vale, ahora.
Suéltame ahora.
93
00:04:28,601 --> 00:04:30,228
Pero tienes las manos
sobre las mías.
94
00:04:30,311 --> 00:04:32,230
-¡Ahora, papá!
-Louise, quita las manos.
95
00:04:32,313 --> 00:04:34,566
-¡Suéltame ya!
-¡Me estás clavando las uñas!
96
00:04:35,608 --> 00:04:37,610
Louise, cariño,
deja que te enseñe yo.
97
00:04:37,694 --> 00:04:40,447
Tu padre es amable,
pero ya sabes, no es muy listo.
98
00:04:40,530 --> 00:04:42,699
Eh, se me da bien.
Enseñé a Tina.
99
00:04:43,241 --> 00:04:45,035
-¿Qué?
-Yo enseñé a Tina.
100
00:04:45,118 --> 00:04:46,369
Bregué con ella una semana.
101
00:04:46,494 --> 00:04:48,705
Tú te lanzaste
y le diste el último empujón.
102
00:04:48,788 --> 00:04:51,082
-¿Yo "me lancé"?
-Como un pterodáctilo.
103
00:04:51,166 --> 00:04:54,002
-Peludo-dáctilo.
-Yo a las pruebas me remito.
104
00:04:54,085 --> 00:04:56,838
-Recordad que yo enseñé a Gene.
-Alias, “la muestra”.
105
00:04:56,921 --> 00:04:59,758
En realidad le enseñé yo. Mamá
no hacía más que correr al teléfono.
106
00:04:59,841 --> 00:05:01,843
Esta mujer nunca dice que no
a una llamada.
107
00:05:01,926 --> 00:05:04,596
Era Ginger. Le estaba pasando algo.
108
00:05:04,679 --> 00:05:07,807
No lo puedo decir, pero rima con
operación chapucera de hemorroides.
109
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Yo también enseñé a Gene,
¿te acuerdas?
110
00:05:09,976 --> 00:05:12,645
-Me acuerdo. Me acuerdo del llanto.
-¿El llanto?
111
00:05:12,729 --> 00:05:15,190
Tu padre suele llorar
cuando enseña a montar en bici.
112
00:05:15,357 --> 00:05:18,610
Pues sí, porque está a punto
de suceder un momento precioso.
113
00:05:18,985 --> 00:05:20,779
-Oh, cielos. Su primer pedaleo.
-Oh, cielos.
114
00:05:20,862 --> 00:05:21,905
Ya empezamos.
115
00:05:21,988 --> 00:05:24,282
Chicos, os agradezco
lo que intentáis hacer.
116
00:05:24,366 --> 00:05:27,160
Podría montar en bici,
pero elijo no hacerlo.
117
00:05:27,243 --> 00:05:29,162
Tres ruedas son mejor que dos,
son mates.
118
00:05:29,329 --> 00:05:31,581
Bueno, ¿qué hacemos
para no fregar los platos?
119
00:05:31,664 --> 00:05:33,416
-¿Parchís?
-¿Fiesta de queso?
120
00:05:33,875 --> 00:05:36,961
-Una fiesta de parchís con queso.
-Vaya, eso suena genial.
121
00:05:37,045 --> 00:05:40,799
Pero antes, nosotros vamos a hacer
una cosa rapidita. ¿Os acordáis?
122
00:05:40,882 --> 00:05:42,300
-Claro.
-¿Sí?
123
00:05:42,384 --> 00:05:44,886
Daos prisa.
Vuestro padre ya está entusiasmado.
124
00:05:44,969 --> 00:05:47,764
Yo voy por el parchís.
Lin, tú trae la tabla de quesos.
125
00:05:47,847 --> 00:05:49,057
Espera, al revés.
126
00:05:50,600 --> 00:05:52,727
-¿A dónde vamos, Louise?
-¿Voy bien para la ocasión?
127
00:05:52,811 --> 00:05:54,521
¿Es como para llevar pañuelo?
128
00:05:54,604 --> 00:05:56,690
Nuestra amiga Alice
ha aparcado aquí,
129
00:05:56,773 --> 00:06:00,068
y estoy pensando en escribirle algo
en la ventanilla de atrás.
130
00:06:00,151 --> 00:06:02,612
Y por “escribirle” me refiero a ti,
porque yo no llego.
131
00:06:02,696 --> 00:06:04,489
-¿Qué vamos a escribir?
-Te contesto:
132
00:06:04,572 --> 00:06:08,034
"Si puedes leer esto, estás detrás
de un cagarro pestilente de camión".
133
00:06:08,993 --> 00:06:12,122
-Sí, muy bueno, ¿no?
-¿No es un poco grosero?
134
00:06:12,330 --> 00:06:14,833
-¿Por qué no lo cambiamos un poco?
-Vale.
135
00:06:15,291 --> 00:06:17,669
"Si puedes leer esto,
estás detrás de lo que podría ser
136
00:06:17,752 --> 00:06:19,796
un cagarro pestilente de camión.
Buen día.
137
00:06:19,879 --> 00:06:21,423
Carita sonriente.
Uno que te quiere."
138
00:06:21,506 --> 00:06:23,466
-Es perfecto.
-Buen trabajo en equipo.
139
00:06:23,550 --> 00:06:26,052
Tengo que conocer a niños
que sepan más palabrotas.
140
00:06:26,761 --> 00:06:29,347
No vamos a tener una bronca
cuando esta señora pase, ¿no?
141
00:06:29,472 --> 00:06:32,934
No. Ya tiene el mensaje.
Un mensaje raro lleno de palabras.
142
00:06:33,018 --> 00:06:34,769
Me alegro de lo de
"uno que te quiere".
143
00:06:34,853 --> 00:06:36,146
Vosotras os la estabais buscando.
144
00:06:36,312 --> 00:06:38,481
Mirad, aquí viene.
Estoy muy nerviosa.
145
00:06:38,565 --> 00:06:40,692
Tranquila, no sabe
que hemos sido nosotros.
146
00:06:40,775 --> 00:06:43,069
-Sé lo que habéis hecho, niños.
-Oh, oh...
147
00:06:43,153 --> 00:06:45,822
Señora, pase ya,
no sabemos de qué está hablando.
148
00:06:45,905 --> 00:06:50,285
-Sí lo sabes, niña del triciclo.
-Vale, basta ya con el triciclo.
149
00:06:50,368 --> 00:06:51,911
¿Por qué no quieres que te lo digan?
150
00:06:51,995 --> 00:06:54,289
¿Porque eres demasiado mayor
para montar en uno?
151
00:06:55,707 --> 00:06:57,250
-Vale.
-Vaya.
152
00:06:57,334 --> 00:07:00,170
Ya está, ya me he peleado
con un niño.
153
00:07:00,253 --> 00:07:02,213
Y del cabreo que tengo
no quiero este batido
154
00:07:02,297 --> 00:07:03,465
que tanto me ha costado hacer.
155
00:07:05,008 --> 00:07:07,969
-¿Qué puñetas ha pasado?
-No quería hacerlo,
156
00:07:08,053 --> 00:07:11,473
pero ha sido un feliz accidente.
Este es un callejón activo.
157
00:07:11,556 --> 00:07:13,641
No es para niños en bicicleta.
158
00:07:13,850 --> 00:07:16,394
-Pajaritos en el tocón de un árbol.
-¿Aún te parece bien
159
00:07:16,478 --> 00:07:18,772
-el "uno que te quiere", Gene?
-Sí, me lo parece.
160
00:07:22,817 --> 00:07:25,987
¿Qué haces en la salida
de incendios? ¿Huir de un incendio?
161
00:07:26,071 --> 00:07:28,448
Hay que devolverle el golpe a Alice
y darle fuerte.
162
00:07:28,531 --> 00:07:30,492
¿Por lo que dijo
de tu máquina verde?
163
00:07:30,700 --> 00:07:32,952
¿Qué tiene que ver
mi máquina verde?
164
00:07:33,078 --> 00:07:36,164
Y tener 9 años no es ser mayor.
Es solo un dígito.
165
00:07:36,247 --> 00:07:38,708
Es un 6 del revés,
¿cómo va a ser eso ser mayor?
166
00:07:38,833 --> 00:07:39,793
Claro, claro.
167
00:07:39,876 --> 00:07:41,836
Se trata del acceso
a nuestro callejón.
168
00:07:42,045 --> 00:07:44,339
Y de que nos lance
y nos salpique con batidos.
169
00:07:44,422 --> 00:07:47,926
Batidos muy mediocres, el plátano
y la remolacha no se llevan bien.
170
00:07:48,009 --> 00:07:50,428
Pero somos tres niños
contra una mujer cruel
171
00:07:50,553 --> 00:07:52,430
-con una camioneta grande.
-Sí, pero
172
00:07:52,514 --> 00:07:55,600
-¿y si no fuéramos sólo tres niños?
-¿Volvemos dentro de 20 años?
173
00:07:55,684 --> 00:07:57,102
Me encanta ese plan.
174
00:07:57,602 --> 00:08:01,022
Rudy, estamos planeando una fiesta
de bicis en nuestro callejón.
175
00:08:01,106 --> 00:08:03,024
¿Aún tienes esas rampas
que te hizo tu padre?
176
00:08:03,983 --> 00:08:05,610
Son algo pequeñas,
pero no están mal.
177
00:08:05,694 --> 00:08:07,904
Tenemos buenos recuerdos de ellas,
¿eh, colega?
178
00:08:07,987 --> 00:08:11,116
Tú y yo, deslizándonos por ellas
en la entrada de mi piso.
179
00:08:11,616 --> 00:08:14,786
Siempre pasa algo divertido
con papá, ¿eh? ¿Verdad, hijo?
180
00:08:14,869 --> 00:08:16,663
-¿Verdad, hijo?
-No hagas eso.
181
00:08:16,746 --> 00:08:18,581
-No me hagas eso.
-Lo siento. Sí, perdona.
182
00:08:18,707 --> 00:08:21,001
¿A cuántos has invitado
a esta fiesta de bicis, Louise?
183
00:08:21,084 --> 00:08:25,672
A muchos. A todos. No importa.
Si tienes rampas, los niños vendrán.
184
00:08:25,755 --> 00:08:27,507
No según mi experiencia, pero bueno.
185
00:08:28,425 --> 00:08:30,093
¿Qué está haciendo Louise
en el callejón?
186
00:08:30,176 --> 00:08:31,678
Preparándolo
para una fiesta de bicis.
187
00:08:31,761 --> 00:08:34,973
A mí no me ha invitado. Y soy
la maestra enseñando a montar.
188
00:08:35,056 --> 00:08:37,934
¿Y yo qué? Soy un buen profesor.
Te enseñé la diferencia
189
00:08:38,018 --> 00:08:41,312
entre Dermont McDermott
y Dylan Mulroney. Mierda.
190
00:08:42,480 --> 00:08:44,441
-Bob's Burgers.
-Hola, Linda.
191
00:08:44,524 --> 00:08:47,902
-Hola, Gayle, ¿qué tal el trabajo?
-Horrible. Muy aburrido.
192
00:08:47,986 --> 00:08:50,613
-Tengo que dejarlo.
-Gayle, cualquier protector del arte
193
00:08:50,697 --> 00:08:52,824
sabe que las amenazas
no siempre son visibles.
194
00:08:52,907 --> 00:08:55,160
-No lo sé.
-Mira a tu alrededor. ¿Qué ves?
195
00:08:55,243 --> 00:08:58,538
Una estatua. Espera, es una señora.
Va vestida de blanco.
196
00:08:58,621 --> 00:09:00,206
-Oh.
-No, es una estatua.
197
00:09:00,290 --> 00:09:01,499
-No, se ha movido.
-Oh.
198
00:09:01,583 --> 00:09:04,294
-¿Las estatuas se mueven?
-Gayle, Gayle, ¿qué más? ¿Qué más?
199
00:09:04,419 --> 00:09:06,379
Pues hay un hombre
en la otra galería.
200
00:09:06,463 --> 00:09:08,840
Viene todos los días
y mira siempre el mismo cuadro.
201
00:09:08,923 --> 00:09:12,427
¿Todos los días? Gayle, crees que
ahí no pasa nada. Te equivocas.
202
00:09:12,510 --> 00:09:14,971
Ese hombre está reconociendo
el terreno.
203
00:09:15,096 --> 00:09:16,848
-Quiere ese cuadro.
-¿Qué?
204
00:09:16,931 --> 00:09:20,101
-¿Qué aspecto tiene? Descríbelo.
-Es guapo, pero no demasiado.
205
00:09:20,185 --> 00:09:21,436
Como el del spot de esa crema.
206
00:09:21,519 --> 00:09:24,564
Parece que no quiere llamar mucho
la atención. Eso es bueno.
207
00:09:24,647 --> 00:09:27,650
Debes vigilarlo. Podrías impedir
el robo de arte de la historia.
208
00:09:28,193 --> 00:09:30,236
-¿Eso crees?
-Estoy segura.
209
00:09:30,320 --> 00:09:33,198
Te llamaré al final de tu turno.
Quiero un informe completo.
210
00:09:33,281 --> 00:09:36,076
-Llámame cada diez minutos.
-No, al final de tu...
211
00:09:36,159 --> 00:09:38,661
Gayle, tengo que colgar.
¿Lo habéis oído?
212
00:09:38,745 --> 00:09:41,706
Por eso soy la mejor hermana
del mundo. Oh, se han ido todos.
213
00:09:42,457 --> 00:09:45,126
-Vaya, Louise, qué concurrencia.
-Estoy muy contenta.
214
00:09:45,293 --> 00:09:47,462
Bueno, pues volveré a entrar.
215
00:09:47,837 --> 00:09:50,131
Me estoy poniendo tierno
con tanta bici alrededor.
216
00:09:50,215 --> 00:09:53,385
Sí, ve dentro, papá.
Ese no es el ambiente que queremos.
217
00:09:53,468 --> 00:09:56,346
De acuerdo, tened cuidado
con las rampas, aunque esas son
218
00:09:56,429 --> 00:09:59,015
-rampas muy pequeñas.
-Que no sepa Rudy que has dicho eso.
219
00:09:59,349 --> 00:10:01,935
Bien. Vamos allá.
220
00:10:02,811 --> 00:10:04,729
Deberían servir comida en ese vuelo.
221
00:10:04,813 --> 00:10:06,731
¿Y a eso lo llamas
una "cesta de chico"?
222
00:10:06,815 --> 00:10:08,650
También conocida como "cestombre".
223
00:10:08,733 --> 00:10:11,069
Y si estás pensando
en comprarte una, hazlo.
224
00:10:11,152 --> 00:10:13,321
Llevo mi hidratante de labios,
calcetines de repuesto,
225
00:10:13,405 --> 00:10:16,074
una revista de yoga
que me encontré, corticoides...
226
00:10:16,157 --> 00:10:18,743
-Yo podría pasear a mi tortuga.
-¿Tienes tortuga?
227
00:10:18,827 --> 00:10:21,079
A Terry,
la has visto mil veces, Zeke.
228
00:10:21,162 --> 00:10:23,039
Ah, Terry, claro que sí.
229
00:10:23,873 --> 00:10:27,711
¿Ves, Tina? Es una mujer que está
a punto de girar hacia el tráfico.
230
00:10:27,836 --> 00:10:30,338
Sí. Ni siquiera intenta pasar
por aquí.
231
00:10:30,422 --> 00:10:33,258
Se llama derrota. Y la lleva
como un batido sin espuma.
232
00:10:33,842 --> 00:10:35,260
-Oh, oh...
-Mierda.
233
00:10:35,343 --> 00:10:38,388
-Eh, ¿va todo bien ahí, Louise?
-Quédate ahí, Rudy.
234
00:10:38,471 --> 00:10:40,640
Yo me ocupo de esto.
Oh, cielos.
235
00:10:40,849 --> 00:10:42,892
-¿Una fiesta de bicis?
-Sí, Agente,
236
00:10:42,976 --> 00:10:46,438
-una sana diversión veraniega.
-Hemos recibimos una queja anónima.
237
00:10:46,521 --> 00:10:49,315
Es de esa señora, de que
estáis bloqueando el callejón.
238
00:10:49,399 --> 00:10:52,193
-Sí, tenéis que dispersaros.
-Nos vamos, ¿verdad, Louise?
239
00:10:52,277 --> 00:10:55,447
-Nos lo está diciendo la policía.
-Ah, sí, sí, sí, ahora mismo.
240
00:10:56,573 --> 00:10:59,743
Va a ser difícil decírselo a ese
pequeño. Significa tanto para él.
241
00:10:59,826 --> 00:11:01,578
¿Qué pequeño? Todos sois pequeños.
242
00:11:01,661 --> 00:11:04,789
Ese. Esto es bastante beneficioso
para él.
243
00:11:05,582 --> 00:11:10,003
Yo tengo un sobrino así.
No es asmático, es justo como él.
244
00:11:10,128 --> 00:11:13,923
Sí, ponemos unas rampas y pasamos la
gorra. Ojalá pudiéramos hacer más.
245
00:11:14,007 --> 00:11:17,093
-¿No podéis hacerlo en otro sitio?
-Podríamos, es que...
246
00:11:17,469 --> 00:11:20,013
a él le gusta el callejón.
Es más privado aquí.
247
00:11:20,096 --> 00:11:23,308
-La gente no se le queda mirando.
-¿Qué pasa, Louise?
248
00:11:24,142 --> 00:11:26,895
-Oh, Dios.
-Rudy, colega. Tengo malas noticias.
249
00:11:27,062 --> 00:11:30,148
Oye, déjalo. No importa.
Nosotros bloquearemos el callejón.
250
00:11:30,231 --> 00:11:31,775
-Sí, sí.
-Suerte, chaval.
251
00:11:31,900 --> 00:11:34,986
¿Por qué me desea suerte?
¿Por qué ha dicho "Oh, Dios"?
252
00:11:35,070 --> 00:11:38,281
Estamos aquí para ayudarte.
Todo el cuerpo de policía.
253
00:11:38,365 --> 00:11:41,242
-¿Por qué?
-Mira esa cara...
254
00:11:41,326 --> 00:11:43,495
-Y los bracitos arrugaditos.
-Sí.
255
00:11:43,578 --> 00:11:46,790
¿Qué está pasando?
¿Podemos seguir montando en bici?
256
00:11:46,915 --> 00:11:50,752
Claro que podéis, como los niños
normales, como los niños normales.
257
00:11:50,835 --> 00:11:54,047
Gracias por su ayuda, agentes.
Hoy han hecho una buena obra.
258
00:11:54,130 --> 00:11:58,301
-Soy un niño normal. ¿No lo soy?
-Sí, sí. Eres un niño normal, Rudy.
259
00:11:58,385 --> 00:12:00,261
-¿Verdad, agentes?
-Claro que sí.
260
00:12:00,679 --> 00:12:02,972
Dios, qué cabreo tengo.
Cada vez mayor.
261
00:12:03,056 --> 00:12:04,599
-Jaque mate.
-Sí.
262
00:12:04,683 --> 00:12:06,309
Está teniendo problemas
con ese giro.
263
00:12:06,393 --> 00:12:09,646
Si te metes con los Belcher,
tendrás ligeros inconvenientes.
264
00:12:11,731 --> 00:12:14,943
Estáis muy callados. Hasta puedo oír
el programa que estamos viendo.
265
00:12:15,026 --> 00:12:18,363
¿Se llama "Míster Robot" y es humano?
No lo entiendo. Pásame las nueces.
266
00:12:18,446 --> 00:12:22,450
Chicos, este es un silencio que cae
sobre una tierra justa y pacífica.
267
00:12:22,534 --> 00:12:25,078
-¿Quién es Justin Pacífico?
-Creo que un cantante de folk.
268
00:12:25,495 --> 00:12:28,456
Ah, será Rudy.
Iban a venir a recoger las rampas.
269
00:12:28,957 --> 00:12:31,418
-Gracias por guardarlas, Louise.
-Qué raro.
270
00:12:31,501 --> 00:12:34,713
Las he dejado aquí, junto
a la puerta trasera. Oh, mierda.
271
00:12:34,796 --> 00:12:37,674
-¿Qué? ¿Por qué "oh, mierda"?
-Ha cogido las rampas.
272
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
-¿Qué? ¿Han robado las rampas?
-Debimos asegurarlas.
273
00:12:41,219 --> 00:12:44,973
¿Quién haría una cosa así? Quizá
los patinadores. Son muy malotes.
274
00:12:45,181 --> 00:12:49,936
Sé quién es. Alguien que acaba de
dar un giro hacia un mundo de dolor.
275
00:12:50,979 --> 00:12:52,147
Oh, no.
276
00:12:55,650 --> 00:12:57,777
¿Así que querías mis rampas
para vengarte de una señora
277
00:12:57,861 --> 00:13:00,196
y ahora las tiene esa señora?
278
00:13:00,280 --> 00:13:02,323
No debimos dejar las rampas
en el callejón.
279
00:13:02,490 --> 00:13:04,868
Sólo hay cinco cosas
que buscan los ladrones:
280
00:13:04,951 --> 00:13:07,787
dinero, joyas, espadas,
terciopelo y rampas.
281
00:13:07,871 --> 00:13:10,373
No se me ocurrió, ¿vale?
Pero tranquilo, Rudy.
282
00:13:10,457 --> 00:13:12,542
Vamos a ir a por ella
y cogeremos lo que es tuyo.
283
00:13:12,625 --> 00:13:14,044
Ella no tiene vuestras rampas.
284
00:13:14,127 --> 00:13:16,046
-Se las llevaron los basureros.
-¿Qué?
285
00:13:16,129 --> 00:13:19,466
Intenté evitarlo. Les grité:
"eh, no os llevéis las rampas.
286
00:13:19,549 --> 00:13:21,968
No os las llevéis." Pero tenía
el cepillo de dientes en la boca
287
00:13:22,052 --> 00:13:25,263
y creo que sonaba así:
"Mua, mua, mu, mu, mu, mua."
288
00:13:25,347 --> 00:13:28,683
Pero dejé las rampas allí.
No estaban cerca de la basura.
289
00:13:28,933 --> 00:13:30,643
-Es que ella las movió.
-¿Qué?
290
00:13:30,727 --> 00:13:32,228
La señora
con la que estáis peleando,
291
00:13:32,312 --> 00:13:34,022
las puso cerca del contenedor.
292
00:13:34,105 --> 00:13:37,567
-Ella sabía que se las llevarían.
-No sabía por qué las movía.
293
00:13:37,650 --> 00:13:41,363
Se estaba riendo como una loca
y decía: "Así aprenderán".
294
00:13:41,446 --> 00:13:44,032
-Eso debió de darme la clave.
-No importa, señor Huggins,
295
00:13:44,115 --> 00:13:45,408
sólo es su culpa en parte,
296
00:13:45,492 --> 00:13:47,660
casi toda la culpa es de ella
y de nadie más.
297
00:13:47,744 --> 00:13:49,871
Pero tú te dejaste las rampas
ahí fuera cuando...
298
00:13:49,954 --> 00:13:51,915
Rudy, te organicé
una función benéfica.
299
00:13:53,083 --> 00:13:56,044
-Bob's Burgers.
-Linda. El águila ha aterrizado.
300
00:13:56,127 --> 00:13:59,547
-El halcón está en la canasta.
-¿Qué? ¿De qué estás hablando?
301
00:13:59,756 --> 00:14:02,050
-Tengo al cabrón.
-¿Cómo, qué?
302
00:14:02,133 --> 00:14:04,427
El ladrón de arte.
Lo tengo bajo custodia.
303
00:14:04,511 --> 00:14:07,430
-Gayle, Gayle, ¿dónde estás?
-En la sala de interrogatorios.
304
00:14:07,555 --> 00:14:09,808
¿Qué? ¿Tienen una
en el museo de arte?
305
00:14:10,350 --> 00:14:12,435
También es el baño
para empleados.
306
00:14:12,519 --> 00:14:16,147
Oh, Dios mío, Gayle. No hagas nada.
Voy para allá. No hagas nada.
307
00:14:16,398 --> 00:14:19,234
Bob, si no vuelvo pronto,
es porque estoy huyendo con Gayle.
308
00:14:19,317 --> 00:14:21,111
-Vale, me parece bien.
-Tengo que irme.
309
00:14:21,945 --> 00:14:23,863
Mira, aquí viene.
310
00:14:27,200 --> 00:14:30,829
-Aparta, pequeñuela triquiñuela.
-Si compensa a mi amigo
311
00:14:30,912 --> 00:14:32,706
por sus rampas
sorprendentemente seguras.
312
00:14:32,789 --> 00:14:35,583
Hola, soy el amigo.
Rampas muy peligrosas y aterradoras.
313
00:14:35,709 --> 00:14:39,254
-He dicho que te apartes.
-No pienso moverme.
314
00:14:39,337 --> 00:14:41,840
Voy a comer en este callejón,
a dormir en este callejón
315
00:14:41,923 --> 00:14:44,884
y usted no volverá a pasar por aquí
en toda su vida,
316
00:14:44,968 --> 00:14:46,594
o, al menos,
hasta que empiece el colegio.
317
00:14:46,678 --> 00:14:49,139
-Aparta. Claxon.
-No. Claxon.
318
00:14:49,222 --> 00:14:51,433
-Hazlo. Claxon.
-No lo hare. Claxon.
319
00:14:51,516 --> 00:14:54,269
-En serio. Claxon.
-No me importa. Claxon.
320
00:14:54,602 --> 00:14:58,231
-Vaya par de claxistas.
-Esto no me gusta. Es peligroso.
321
00:14:58,314 --> 00:15:00,900
-No pasa nada. Claxon.
-Louise.
322
00:15:00,984 --> 00:15:02,736
-Claxon al infinito.
-Es buena.
323
00:15:02,819 --> 00:15:05,572
¿Y si cree que está parada,
pero no lo está y suelta el freno?
324
00:15:06,031 --> 00:15:07,907
-Lo siento. Lo siento.
-Tina, venga ya.
325
00:15:08,074 --> 00:15:10,326
Vosotros no me estropearéis
la mañana.
326
00:15:13,705 --> 00:15:16,207
Espere, espere, espere.
Pero, ¿me está tomando el pelo?
327
00:15:16,791 --> 00:15:18,376
Oh, vaya.
328
00:15:19,377 --> 00:15:23,548
Tina, pisa el acele... Lo que haga
correr a esta cosa. Vamos, vamos.
329
00:15:28,345 --> 00:15:31,473
-Tenemos que alcanzarlo.
-Yo vigilo tu máquina verde.
330
00:15:31,556 --> 00:15:34,100
De momento está aguantando.
Más o menos.
331
00:15:34,184 --> 00:15:37,562
¡Vaya! Cuánto corren las bicis.
¿Cómo se mantiene derecha?
332
00:15:37,645 --> 00:15:40,106
Deberíamos estar arrastrándonos
por toda la calle.
333
00:15:40,732 --> 00:15:43,068
Haces que me tambalee.
No me crees inseguridad.
334
00:15:43,318 --> 00:15:46,196
Está girando en la calle Jardín.
Se dirige hacia el centro.
335
00:15:46,279 --> 00:15:47,739
Donde están
los jóvenes profesionales.
336
00:15:47,906 --> 00:15:50,075
Les encantan los batidos
y la depilación.
337
00:15:50,158 --> 00:15:51,159
Atajemos por el callejón.
338
00:15:51,242 --> 00:15:53,244
¿Y si hay niños jugando
que no quieren que lo hagamos?
339
00:15:53,328 --> 00:15:54,871
Vaya, es una ironía, ¿no?
340
00:15:55,955 --> 00:15:57,999
Espera, esto se estrecha.
341
00:15:59,125 --> 00:16:01,670
¡Chicos! Hay una rampa
al lado de esa basura.
342
00:16:01,753 --> 00:16:04,214
Creo que voy a cogerla.
343
00:16:04,297 --> 00:16:05,965
Rudy, cuidado...
Ah, no es peligroso.
344
00:16:09,094 --> 00:16:10,929
-¿Habéis visto eso?
-¿Ver qué?
345
00:16:11,012 --> 00:16:14,683
-No importa. Dios lo ha visto.
-¡Ahí está! ¡Deprisa, Tina!
346
00:16:16,184 --> 00:16:19,396
-Gayle, soy Linda. Déjame entrar.
-Le he pillado justo a tiempo.
347
00:16:19,521 --> 00:16:23,483
-Estaba a punto de hacer su jugada.
-Hola, ¿qué tal? ¿Está bien?
348
00:16:23,566 --> 00:16:24,901
-¿Cómo se llama, cariño?
-Neil.
349
00:16:24,984 --> 00:16:27,112
¿Neil? Un placer conocerle,
Neil, soy Linda.
350
00:16:27,195 --> 00:16:29,614
-¿Es usted la poli buena, o algo?
-Dios mío.
351
00:16:29,948 --> 00:16:32,659
Gayle, cielito, es inocente.
Lo sabes, ¿no?
352
00:16:32,742 --> 00:16:34,619
-¿Ah, sí?
-Claro que sí.
353
00:16:34,703 --> 00:16:37,122
Siento haberte alterado.
Intentaba ayudarte.
354
00:16:37,205 --> 00:16:38,873
No sabía que ibas a raptar
a un hombre.
355
00:16:38,957 --> 00:16:41,751
Siempre deberías pensar
que voy a raptar a un hombre.
356
00:16:41,876 --> 00:16:43,420
Lo sé. Tienes razón.
357
00:16:43,503 --> 00:16:45,755
Pero tienes que devolverle
a donde le has encontrado.
358
00:16:45,839 --> 00:16:48,883
Pero ahora sabe demasiado.
Tenemos que deshacernos de él.
359
00:16:48,967 --> 00:16:52,262
-No, Gayle, basta.
-Está bien. Lo siento, señor.
360
00:16:52,345 --> 00:16:54,723
Lo sentimos muchísimo.
No está enfadado, ¿no?
361
00:16:54,848 --> 00:16:59,811
Sólo estoy confuso. Me encanta
este museo, me encanta ese cuadro.
362
00:17:00,061 --> 00:17:01,855
Nunca lo estropearía
ni lo robaría.
363
00:17:01,938 --> 00:17:05,942
-No, claro que no.
-¿Qué tiene de especial este cuadro?
364
00:17:06,026 --> 00:17:08,862
Son un montón de rayas,
colores y manchas.
365
00:17:08,945 --> 00:17:11,072
Soy artista, domino la terminología.
366
00:17:11,156 --> 00:17:15,744
Podría decir que me da un poco de
consuelo desde que murió mi mujer.
367
00:17:17,787 --> 00:17:21,124
-Mi mujer no. Perdón, mi gato.
-Santo Dios, pobrecito.
368
00:17:21,207 --> 00:17:23,960
Eh, creo que deberíais ir
a tomar un café.
369
00:17:24,044 --> 00:17:25,420
-¿En serio?
-¿Ah, sí?
370
00:17:25,503 --> 00:17:29,049
Sí, ¿un tío que dice "mujer"
queriendo decir "gato"?
371
00:17:29,132 --> 00:17:31,885
-Es un tío que tienes que conocer.
-¿Qué tal ahora mismo?
372
00:17:31,968 --> 00:17:33,970
Ah, estoy trabajando.
Quiero dejarlo.
373
00:17:34,054 --> 00:17:36,973
-Queda con él a las cinco, por Dios.
-Está bien, Gayle,
374
00:17:37,057 --> 00:17:41,895
-me quedaré por aquí hasta entonces.
-Puedo apoyarme contra ti.
375
00:17:41,978 --> 00:17:45,231
-Ah, te estás apoyando de verdad.
-Sí, así bastará.
376
00:17:45,315 --> 00:17:47,442
-Vamos a proteger el arte.
-Eso es.
377
00:17:48,318 --> 00:17:50,570
-¿Me habéis seguido?
-Sí, así es.
378
00:17:50,653 --> 00:17:53,281
Ha arrastrado mi máquina verde
por toda la ciudad.
379
00:17:53,406 --> 00:17:57,243
-¿Yo, qué? Oh, Dios mío.
-No es algo fácil de mirar.
380
00:17:57,327 --> 00:17:59,829
Parece lo que queda
tras celebrar un festival de baile.
381
00:18:00,205 --> 00:18:02,374
-No sabía que estaba ahí.
-Es lógico.
382
00:18:02,457 --> 00:18:04,125
Sólo es un gran pedazo de plástico
383
00:18:04,209 --> 00:18:06,336
que ha arrastrado bajo su camión
unos tres kilómetros.
384
00:18:06,419 --> 00:18:10,048
-Podría haberte matado.
-Sí, creo que eso es cierto.
385
00:18:11,299 --> 00:18:13,968
Me gusta que esté tan afectada.
Siga así.
386
00:18:14,469 --> 00:18:17,889
-Se está pasando.
-Lo siento. Qué locura.
387
00:18:17,972 --> 00:18:21,267
He estado tan nerviosa desde que
invertí mis ahorros en este camión.
388
00:18:21,976 --> 00:18:24,312
Parece algo
que no puede fallar, ¿no?
389
00:18:24,396 --> 00:18:26,064
-Sí...
-Claro, claro.
390
00:18:26,147 --> 00:18:29,234
Pero el negocio va mal.
El negocio va muy mal.
391
00:18:29,359 --> 00:18:32,445
-¿Y ese es su problema?
-Hace que me sienta fatal.
392
00:18:32,654 --> 00:18:35,865
Intentar hacer algo nuevo
que se me da fatal.
393
00:18:35,949 --> 00:18:38,660
-¿Y si se me da fatal para siempre?
-No lo sé. ¿Se rinde?
394
00:18:38,743 --> 00:18:41,413
No. Tranquila, Alice.
Nos pasa a todos.
395
00:18:41,621 --> 00:18:44,290
-¿Verdad, Louise?
-No conseguirá que ni yo
396
00:18:44,374 --> 00:18:46,668
ni mi machacada máquina verde
nos sintamos mal por usted.
397
00:18:46,751 --> 00:18:50,088
Digo que todos sentimos miedo
cuando hacemos algo nuevo.
398
00:18:50,255 --> 00:18:53,550
Pensamos que nunca vamos a ser
capaces de hacerlo, ¿no?
399
00:18:53,633 --> 00:18:55,927
Me pasó al cambiar la teta
por el biberón.
400
00:18:56,052 --> 00:18:58,805
-Los peores cuatro años de mi vida.
-Vale, ha hablado Gene,
401
00:18:58,888 --> 00:19:01,641
y ¿quizá alguien más
pueda sentirse identificado?
402
00:19:01,725 --> 00:19:04,102
-Me aterran los murciélagos.
-Eso se sale del tema.
403
00:19:04,185 --> 00:19:06,229
Creí que hablábamos de cosas
que asustan.
404
00:19:06,312 --> 00:19:08,857
Louise, ¿qué te ha dado miedo
últimamente?
405
00:19:08,940 --> 00:19:12,861
¿Empezar a hacer algo ruedi-fícil?
¿De dos ruedi-ficiles?
406
00:19:12,944 --> 00:19:15,572
-También digo los murciélagos.
-Eso no es algo que haces.
407
00:19:15,655 --> 00:19:18,658
-Creo que lo sé.
-Cállese, Alice. Lo siento, perdón.
408
00:19:18,742 --> 00:19:21,536
Está bien. Lo entiendo.
Lo entiendo, Tina, jopé.
409
00:19:21,619 --> 00:19:24,539
-Ay, Señor.
-Y es posible que tengas razón.
410
00:19:24,622 --> 00:19:27,792
Alice, entiendo que no estuviera
en su mejor momento
411
00:19:27,876 --> 00:19:30,170
-cuando pasó lo del callejón.
-Gracias.
412
00:19:30,253 --> 00:19:33,173
Y quiero deciros que a mí también
me asustan los murciélagos.
413
00:19:33,256 --> 00:19:36,718
-Es difícil admitirlo. Respeto.
-¿Sabéis?
414
00:19:36,801 --> 00:19:40,138
-Voy a seguir con este negocio.
-Muy buena.
415
00:19:40,263 --> 00:19:42,807
¿Es en serio? Digo, bien, buen plan.
416
00:19:42,891 --> 00:19:45,894
Y quiero compensaros
por las rampas y el triciclo.
417
00:19:45,977 --> 00:19:48,021
-Genial.
-¡En vales de la tienda!
418
00:19:48,104 --> 00:19:50,065
¿Preferís depilación o batidos?
419
00:19:50,148 --> 00:19:51,316
-¡Batidos!
-¡Depilación!
420
00:19:52,150 --> 00:19:54,819
-Siento mucho lo de tus rampas.
-No importa.
421
00:19:54,986 --> 00:19:57,030
Mi papá y yo construiremos más.
422
00:19:57,113 --> 00:20:00,492
De las cenizas se alzarán
las rampas. Más rampas.
423
00:20:01,242 --> 00:20:03,203
¿Tienen algo diferente
Jimmy Junior y Zeke?
424
00:20:03,286 --> 00:20:05,830
Mira, Gene. Nuestros "cestombres".
425
00:20:06,539 --> 00:20:08,541
¿Cómo he podido vivir
sin uno de estos?
426
00:20:08,708 --> 00:20:11,503
¡Sí! El verano
de los cestos de chicos.
427
00:20:11,628 --> 00:20:13,129
¿Y qué pasa con tu máquina verde?
428
00:20:13,213 --> 00:20:15,715
Los batidos gratis le quitaban
hierro a la cosa, pero...
429
00:20:15,799 --> 00:20:18,635
Sí, bueno, he estado pensando...
430
00:20:20,220 --> 00:20:23,807
-Atrás, todo el mundo atrás.
-Estamos todo lo atrás que podemos.
431
00:20:23,890 --> 00:20:26,935
-Más atrás. Mamá, nada de fotos.
-Vale, vale, vale.
432
00:20:27,018 --> 00:20:28,645
-Señor Huggins, ¿lo tiene?
-Lo tengo.
433
00:20:28,728 --> 00:20:30,730
¿Con quién estás hablando?
¿Qué acabas de decir?
434
00:20:30,814 --> 00:20:33,692
Nada, con nadie.
Tú céntrate en la bici y sonríe.
435
00:20:33,775 --> 00:20:36,820
Vamos allá en cinco, cuatro...
Papá, no llores.
436
00:20:36,903 --> 00:20:38,655
-Lo siento.
-Tranquila, Louise.
437
00:20:38,738 --> 00:20:41,324
Si tu padre la fastidia,
estoy lista para intervenir.
438
00:20:41,449 --> 00:20:43,284
Que conste que
yo he allanado el camino
439
00:20:43,368 --> 00:20:45,829
para que pasara esto con
mi discurso. Pero, sí, está bien.
440
00:20:45,912 --> 00:20:47,914
Tres, dos, uno...
441
00:20:49,499 --> 00:20:52,377
Pedalea. Pedalea. Te estás
convirtiendo en una mujer, Louise.
442
00:20:52,460 --> 00:20:55,630
Vale, papá, suelta. Aún no.
Vale, ahora.
38684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.