All language subtitles for Bobs.Burgers.S08E18.As.I.Walk.Through.the.Alley.of.the.Shadow.of.Ramps.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,521 --> 00:00:24,774 Un partido de lanzar basura en bici. Es un deporte de reyes. 2 00:00:24,858 --> 00:00:26,901 Es como el quidditch, si la vida de Harry Potter 3 00:00:26,985 --> 00:00:28,361 hubiera dado un giro muy triste. 4 00:00:28,486 --> 00:00:31,156 -Envoltura de taco contra la tapa. -¡Buena, Tina! 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,533 Gene, me encanta tu nueva cesta de bici. 6 00:00:33,616 --> 00:00:35,368 ¿Dices esta chulada en el manillar? 7 00:00:35,452 --> 00:00:37,037 ¿Por qué iban a ser solo para las chicas? 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,997 Este verano estarán de moda para los chicos. 9 00:00:39,080 --> 00:00:41,583 Eres un pionero. Ahora observa cómo gano con estos panecillos mohosos 10 00:00:41,666 --> 00:00:43,043 tres puntos. 11 00:00:43,835 --> 00:00:46,629 -¡Jopé! -Soy Alice, vuestra nueva vecina. 12 00:00:46,713 --> 00:00:49,716 -¿Os retiráis, por favor? -Encantada de conocerla, Alice. 13 00:00:49,799 --> 00:00:52,135 Nos retiraremos. Pero tenemos que quitar esta basura. 14 00:00:52,218 --> 00:00:53,678 Me llamo Gene. 15 00:00:54,512 --> 00:00:56,473 ¿Podéis daros una pizca de prisa? 16 00:00:56,598 --> 00:00:58,266 Lo estamos haciendo a toda pizquita. 17 00:00:58,350 --> 00:01:00,810 Hacedlo como si fuerais unos niños fuertes y sanos. 18 00:01:00,894 --> 00:01:04,481 ¿Qué estrépito es este? ¿Jugáis a lanzar basura en bici? 19 00:01:04,564 --> 00:01:07,359 -Jugábamos. -¿Cómo va su notaría, señor Huggins? 20 00:01:07,484 --> 00:01:09,569 Bueno, ya sabes lo que dicen de los notarios. 21 00:01:09,652 --> 00:01:10,820 -¿Qué? -Nada. 22 00:01:10,904 --> 00:01:12,655 Nadie dice nunca nada de ellos. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,951 -¿Hola? ¿Os habéis olvidado de mí? -Yo sí, lo siento. 24 00:01:17,077 --> 00:01:20,330 "Cuando Peludo conoció a Batido. Batidos y depilación". 25 00:01:20,413 --> 00:01:22,832 ¿Es que le depiláis el vello a los batidos? 26 00:01:23,208 --> 00:01:25,627 Esa pregunta otra vez. No tengo tiempo para esto. 27 00:01:25,710 --> 00:01:28,588 Señora, si tiene tanta prisa, ¿por qué no va por la calle, 28 00:01:28,672 --> 00:01:31,633 -como una persona normal? -Porque tendría que girar 29 00:01:31,716 --> 00:01:34,511 y chuparme todo el tráfico, y eso me pone de mal humor. 30 00:01:34,594 --> 00:01:36,971 ¿Y esto no es mal humor? ¡Y tanto! 31 00:01:37,097 --> 00:01:40,225 Por aquí es más fácil y puedo perderme en mi CD 32 00:01:40,308 --> 00:01:42,185 de pop celta New Age y empezar el día. 33 00:01:42,268 --> 00:01:46,231 Pero no puedo hacerlo si hay niños bloqueando el callejón. Así que... 34 00:01:46,940 --> 00:01:48,608 -Ya está, pase usted. -Sí. 35 00:01:48,692 --> 00:01:50,402 Sentimos mucho haberla hecho esperar. 36 00:01:50,568 --> 00:01:52,487 Gracias, niña del triciclo. 37 00:01:53,196 --> 00:01:55,740 De nada, señora con negocio extravagante. 38 00:01:55,824 --> 00:01:57,575 Empieza mi día, adiós. 39 00:01:57,992 --> 00:02:02,414 -Fuentes ancestrales... -Que te llegue muy adentro Enya. 40 00:02:02,664 --> 00:02:06,126 -Menuda pieza la tía. -No va a estropearnos la diversión. 41 00:02:06,334 --> 00:02:08,003 Lata de judías al centro. 42 00:02:08,336 --> 00:02:09,379 Tenía que entrar. 43 00:02:11,214 --> 00:02:15,135 Bob's Burgers. Hola. Espera, espera, cariño. 44 00:02:15,218 --> 00:02:16,803 Más despacio. Es que no entiendo nada, cielo. 45 00:02:16,886 --> 00:02:19,180 -¿Es tu hermana, no? -Bob te saluda. De acuerdo. 46 00:02:19,264 --> 00:02:21,474 -Aguanta un poco. Voy para allá. -¿Qué pasa? 47 00:02:21,558 --> 00:02:24,936 Es el primer día de trabajo de Gayle en el museo de arte y va a dimitir. 48 00:02:25,020 --> 00:02:26,688 Siempre lo hace. Consigue un trabajo 49 00:02:26,771 --> 00:02:28,314 y amenaza con dejarlo al segundo día. 50 00:02:28,398 --> 00:02:31,860 ¿Sabes? Tienes razón. Quizá debería dejar que lo resuelva ella sola. 51 00:02:32,027 --> 00:02:35,155 Pues estás cogiendo las llaves y veo que también el bolso. 52 00:02:35,238 --> 00:02:36,281 Tengo que ir. Tengo que ir. 53 00:02:39,075 --> 00:02:41,786 -Gayle, cariño, estoy aquí. -Oh, gracias a Dios. 54 00:02:41,870 --> 00:02:44,205 Sujétame, llevo de pie mucho tiempo. 55 00:02:45,415 --> 00:02:49,127 -Gayle. Gayle. -No puedo ser guardia de seguridad. 56 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 -Gayle, ponte derecha. -No siento las piernas. 57 00:02:52,380 --> 00:02:54,466 Venga, ya estás derecha. Ya. 58 00:02:54,549 --> 00:02:57,927 Tengo que dejarlo. No estoy hecha para esto. No soy una atleta. 59 00:02:58,011 --> 00:03:00,305 -Gayle, mira a ese hombre. -Sí. 60 00:03:00,388 --> 00:03:03,516 Debe de tener cien años. Si él puede hacerlo, tú también. 61 00:03:03,600 --> 00:03:05,060 Nunca seré tan buena. 62 00:03:05,143 --> 00:03:08,021 Escucha, te acostumbrarás. Yo estoy de pie todo el día. 63 00:03:08,104 --> 00:03:10,732 Y tengo las mejores pantorrillas de la familia, aparte de Gene. 64 00:03:10,815 --> 00:03:12,567 No es sólo tener que estar de pie. 65 00:03:12,650 --> 00:03:16,237 Pensé que iba a ser una defensora del arte. Que lo protegería 66 00:03:16,321 --> 00:03:19,032 de los ladrones de arte y de los que lamen las esculturas. 67 00:03:19,115 --> 00:03:22,410 -¿Hay gente que lame esculturas? -Por supuesto que sí. Madura, Linda. 68 00:03:22,494 --> 00:03:24,954 ¿Qué puñetas le pasa a este mundo? 69 00:03:25,038 --> 00:03:27,374 Mira alrededor. Esto es puro aburrimiento. 70 00:03:27,457 --> 00:03:29,209 Gayle, dale un día más. 71 00:03:29,292 --> 00:03:32,253 Y si todavía lo detestas tras ese día, le das otro. 72 00:03:32,337 --> 00:03:35,465 Y sigues haciendo eso para siempre. Eso es trabajar. 73 00:03:35,548 --> 00:03:38,968 -¡Linda, no! -Pero no todo es malo. Te pagan. 74 00:03:39,052 --> 00:03:41,846 Y puedes irte a casa después y decir "vaya día" y beber. 75 00:03:41,930 --> 00:03:44,391 -Eso suena bien. -Buena chica. 76 00:03:44,474 --> 00:03:46,685 -Ahora ponte en tu lugar de trabajo. -De acuerdo. 77 00:03:47,519 --> 00:03:49,854 Y entonces se marchó. ¿Qué problema tiene? 78 00:03:49,938 --> 00:03:51,356 No es la dueña del callejón. 79 00:03:51,439 --> 00:03:53,608 Sí, los niños juegan en los callejones. 80 00:03:53,775 --> 00:03:55,694 Yo era una chica de callejón 81 00:03:55,777 --> 00:03:57,404 hasta que conocí a vuestro padre y senté la cabeza. 82 00:03:57,487 --> 00:04:00,990 Detesto que atajen por el callejón. Salvo ese tío en el deportivo. 83 00:04:01,074 --> 00:04:04,077 Ese mola. Creo que seríamos amigos, si se diera la circunstancia. 84 00:04:04,160 --> 00:04:08,206 Me llamó "niña del triciclo". ¿A qué vino eso? Envidia, seguro. 85 00:04:08,373 --> 00:04:12,252 Seguramente. Oye, hablando de tus tres ruedas... 86 00:04:12,335 --> 00:04:14,629 -Mi máquina verde. -Sí, tu máquina verde. 87 00:04:14,754 --> 00:04:18,258 Tal vez sea hora de otro... ya sabes. 88 00:04:18,383 --> 00:04:21,177 -¿Qué? -¿Otro intento con las dos ruedas? 89 00:04:21,261 --> 00:04:23,263 -Podría volver a enseñarte. -No te ofendas, papá. 90 00:04:23,346 --> 00:04:24,764 Pero la última vez lo hiciste fatal. 91 00:04:25,015 --> 00:04:26,683 Louise, dime cuando quieras que te suelte. 92 00:04:26,766 --> 00:04:28,518 Aún no. Vale, ahora. Suéltame ahora. 93 00:04:28,601 --> 00:04:30,228 Pero tienes las manos sobre las mías. 94 00:04:30,311 --> 00:04:32,230 -¡Ahora, papá! -Louise, quita las manos. 95 00:04:32,313 --> 00:04:34,566 -¡Suéltame ya! -¡Me estás clavando las uñas! 96 00:04:35,608 --> 00:04:37,610 Louise, cariño, deja que te enseñe yo. 97 00:04:37,694 --> 00:04:40,447 Tu padre es amable, pero ya sabes, no es muy listo. 98 00:04:40,530 --> 00:04:42,699 Eh, se me da bien. Enseñé a Tina. 99 00:04:43,241 --> 00:04:45,035 -¿Qué? -Yo enseñé a Tina. 100 00:04:45,118 --> 00:04:46,369 Bregué con ella una semana. 101 00:04:46,494 --> 00:04:48,705 Tú te lanzaste y le diste el último empujón. 102 00:04:48,788 --> 00:04:51,082 -¿Yo "me lancé"? -Como un pterodáctilo. 103 00:04:51,166 --> 00:04:54,002 -Peludo-dáctilo. -Yo a las pruebas me remito. 104 00:04:54,085 --> 00:04:56,838 -Recordad que yo enseñé a Gene. -Alias, “la muestra”. 105 00:04:56,921 --> 00:04:59,758 En realidad le enseñé yo. Mamá no hacía más que correr al teléfono. 106 00:04:59,841 --> 00:05:01,843 Esta mujer nunca dice que no a una llamada. 107 00:05:01,926 --> 00:05:04,596 Era Ginger. Le estaba pasando algo. 108 00:05:04,679 --> 00:05:07,807 No lo puedo decir, pero rima con operación chapucera de hemorroides. 109 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Yo también enseñé a Gene, ¿te acuerdas? 110 00:05:09,976 --> 00:05:12,645 -Me acuerdo. Me acuerdo del llanto. -¿El llanto? 111 00:05:12,729 --> 00:05:15,190 Tu padre suele llorar cuando enseña a montar en bici. 112 00:05:15,357 --> 00:05:18,610 Pues sí, porque está a punto de suceder un momento precioso. 113 00:05:18,985 --> 00:05:20,779 -Oh, cielos. Su primer pedaleo. -Oh, cielos. 114 00:05:20,862 --> 00:05:21,905 Ya empezamos. 115 00:05:21,988 --> 00:05:24,282 Chicos, os agradezco lo que intentáis hacer. 116 00:05:24,366 --> 00:05:27,160 Podría montar en bici, pero elijo no hacerlo. 117 00:05:27,243 --> 00:05:29,162 Tres ruedas son mejor que dos, son mates. 118 00:05:29,329 --> 00:05:31,581 Bueno, ¿qué hacemos para no fregar los platos? 119 00:05:31,664 --> 00:05:33,416 -¿Parchís? -¿Fiesta de queso? 120 00:05:33,875 --> 00:05:36,961 -Una fiesta de parchís con queso. -Vaya, eso suena genial. 121 00:05:37,045 --> 00:05:40,799 Pero antes, nosotros vamos a hacer una cosa rapidita. ¿Os acordáis? 122 00:05:40,882 --> 00:05:42,300 -Claro. -¿Sí? 123 00:05:42,384 --> 00:05:44,886 Daos prisa. Vuestro padre ya está entusiasmado. 124 00:05:44,969 --> 00:05:47,764 Yo voy por el parchís. Lin, tú trae la tabla de quesos. 125 00:05:47,847 --> 00:05:49,057 Espera, al revés. 126 00:05:50,600 --> 00:05:52,727 -¿A dónde vamos, Louise? -¿Voy bien para la ocasión? 127 00:05:52,811 --> 00:05:54,521 ¿Es como para llevar pañuelo? 128 00:05:54,604 --> 00:05:56,690 Nuestra amiga Alice ha aparcado aquí, 129 00:05:56,773 --> 00:06:00,068 y estoy pensando en escribirle algo en la ventanilla de atrás. 130 00:06:00,151 --> 00:06:02,612 Y por “escribirle” me refiero a ti, porque yo no llego. 131 00:06:02,696 --> 00:06:04,489 -¿Qué vamos a escribir? -Te contesto: 132 00:06:04,572 --> 00:06:08,034 "Si puedes leer esto, estás detrás de un cagarro pestilente de camión". 133 00:06:08,993 --> 00:06:12,122 -Sí, muy bueno, ¿no? -¿No es un poco grosero? 134 00:06:12,330 --> 00:06:14,833 -¿Por qué no lo cambiamos un poco? -Vale. 135 00:06:15,291 --> 00:06:17,669 "Si puedes leer esto, estás detrás de lo que podría ser 136 00:06:17,752 --> 00:06:19,796 un cagarro pestilente de camión. Buen día. 137 00:06:19,879 --> 00:06:21,423 Carita sonriente. Uno que te quiere." 138 00:06:21,506 --> 00:06:23,466 -Es perfecto. -Buen trabajo en equipo. 139 00:06:23,550 --> 00:06:26,052 Tengo que conocer a niños que sepan más palabrotas. 140 00:06:26,761 --> 00:06:29,347 No vamos a tener una bronca cuando esta señora pase, ¿no? 141 00:06:29,472 --> 00:06:32,934 No. Ya tiene el mensaje. Un mensaje raro lleno de palabras. 142 00:06:33,018 --> 00:06:34,769 Me alegro de lo de "uno que te quiere". 143 00:06:34,853 --> 00:06:36,146 Vosotras os la estabais buscando. 144 00:06:36,312 --> 00:06:38,481 Mirad, aquí viene. Estoy muy nerviosa. 145 00:06:38,565 --> 00:06:40,692 Tranquila, no sabe que hemos sido nosotros. 146 00:06:40,775 --> 00:06:43,069 -Sé lo que habéis hecho, niños. -Oh, oh... 147 00:06:43,153 --> 00:06:45,822 Señora, pase ya, no sabemos de qué está hablando. 148 00:06:45,905 --> 00:06:50,285 -Sí lo sabes, niña del triciclo. -Vale, basta ya con el triciclo. 149 00:06:50,368 --> 00:06:51,911 ¿Por qué no quieres que te lo digan? 150 00:06:51,995 --> 00:06:54,289 ¿Porque eres demasiado mayor para montar en uno? 151 00:06:55,707 --> 00:06:57,250 -Vale. -Vaya. 152 00:06:57,334 --> 00:07:00,170 Ya está, ya me he peleado con un niño. 153 00:07:00,253 --> 00:07:02,213 Y del cabreo que tengo no quiero este batido 154 00:07:02,297 --> 00:07:03,465 que tanto me ha costado hacer. 155 00:07:05,008 --> 00:07:07,969 -¿Qué puñetas ha pasado? -No quería hacerlo, 156 00:07:08,053 --> 00:07:11,473 pero ha sido un feliz accidente. Este es un callejón activo. 157 00:07:11,556 --> 00:07:13,641 No es para niños en bicicleta. 158 00:07:13,850 --> 00:07:16,394 -Pajaritos en el tocón de un árbol. -¿Aún te parece bien 159 00:07:16,478 --> 00:07:18,772 -el "uno que te quiere", Gene? -Sí, me lo parece. 160 00:07:22,817 --> 00:07:25,987 ¿Qué haces en la salida de incendios? ¿Huir de un incendio? 161 00:07:26,071 --> 00:07:28,448 Hay que devolverle el golpe a Alice y darle fuerte. 162 00:07:28,531 --> 00:07:30,492 ¿Por lo que dijo de tu máquina verde? 163 00:07:30,700 --> 00:07:32,952 ¿Qué tiene que ver mi máquina verde? 164 00:07:33,078 --> 00:07:36,164 Y tener 9 años no es ser mayor. Es solo un dígito. 165 00:07:36,247 --> 00:07:38,708 Es un 6 del revés, ¿cómo va a ser eso ser mayor? 166 00:07:38,833 --> 00:07:39,793 Claro, claro. 167 00:07:39,876 --> 00:07:41,836 Se trata del acceso a nuestro callejón. 168 00:07:42,045 --> 00:07:44,339 Y de que nos lance y nos salpique con batidos. 169 00:07:44,422 --> 00:07:47,926 Batidos muy mediocres, el plátano y la remolacha no se llevan bien. 170 00:07:48,009 --> 00:07:50,428 Pero somos tres niños contra una mujer cruel 171 00:07:50,553 --> 00:07:52,430 -con una camioneta grande. -Sí, pero 172 00:07:52,514 --> 00:07:55,600 -¿y si no fuéramos sólo tres niños? -¿Volvemos dentro de 20 años? 173 00:07:55,684 --> 00:07:57,102 Me encanta ese plan. 174 00:07:57,602 --> 00:08:01,022 Rudy, estamos planeando una fiesta de bicis en nuestro callejón. 175 00:08:01,106 --> 00:08:03,024 ¿Aún tienes esas rampas que te hizo tu padre? 176 00:08:03,983 --> 00:08:05,610 Son algo pequeñas, pero no están mal. 177 00:08:05,694 --> 00:08:07,904 Tenemos buenos recuerdos de ellas, ¿eh, colega? 178 00:08:07,987 --> 00:08:11,116 Tú y yo, deslizándonos por ellas en la entrada de mi piso. 179 00:08:11,616 --> 00:08:14,786 Siempre pasa algo divertido con papá, ¿eh? ¿Verdad, hijo? 180 00:08:14,869 --> 00:08:16,663 -¿Verdad, hijo? -No hagas eso. 181 00:08:16,746 --> 00:08:18,581 -No me hagas eso. -Lo siento. Sí, perdona. 182 00:08:18,707 --> 00:08:21,001 ¿A cuántos has invitado a esta fiesta de bicis, Louise? 183 00:08:21,084 --> 00:08:25,672 A muchos. A todos. No importa. Si tienes rampas, los niños vendrán. 184 00:08:25,755 --> 00:08:27,507 No según mi experiencia, pero bueno. 185 00:08:28,425 --> 00:08:30,093 ¿Qué está haciendo Louise en el callejón? 186 00:08:30,176 --> 00:08:31,678 Preparándolo para una fiesta de bicis. 187 00:08:31,761 --> 00:08:34,973 A mí no me ha invitado. Y soy la maestra enseñando a montar. 188 00:08:35,056 --> 00:08:37,934 ¿Y yo qué? Soy un buen profesor. Te enseñé la diferencia 189 00:08:38,018 --> 00:08:41,312 entre Dermont McDermott y Dylan Mulroney. Mierda. 190 00:08:42,480 --> 00:08:44,441 -Bob's Burgers. -Hola, Linda. 191 00:08:44,524 --> 00:08:47,902 -Hola, Gayle, ¿qué tal el trabajo? -Horrible. Muy aburrido. 192 00:08:47,986 --> 00:08:50,613 -Tengo que dejarlo. -Gayle, cualquier protector del arte 193 00:08:50,697 --> 00:08:52,824 sabe que las amenazas no siempre son visibles. 194 00:08:52,907 --> 00:08:55,160 -No lo sé. -Mira a tu alrededor. ¿Qué ves? 195 00:08:55,243 --> 00:08:58,538 Una estatua. Espera, es una señora. Va vestida de blanco. 196 00:08:58,621 --> 00:09:00,206 -Oh. -No, es una estatua. 197 00:09:00,290 --> 00:09:01,499 -No, se ha movido. -Oh. 198 00:09:01,583 --> 00:09:04,294 -¿Las estatuas se mueven? -Gayle, Gayle, ¿qué más? ¿Qué más? 199 00:09:04,419 --> 00:09:06,379 Pues hay un hombre en la otra galería. 200 00:09:06,463 --> 00:09:08,840 Viene todos los días y mira siempre el mismo cuadro. 201 00:09:08,923 --> 00:09:12,427 ¿Todos los días? Gayle, crees que ahí no pasa nada. Te equivocas. 202 00:09:12,510 --> 00:09:14,971 Ese hombre está reconociendo el terreno. 203 00:09:15,096 --> 00:09:16,848 -Quiere ese cuadro. -¿Qué? 204 00:09:16,931 --> 00:09:20,101 -¿Qué aspecto tiene? Descríbelo. -Es guapo, pero no demasiado. 205 00:09:20,185 --> 00:09:21,436 Como el del spot de esa crema. 206 00:09:21,519 --> 00:09:24,564 Parece que no quiere llamar mucho la atención. Eso es bueno. 207 00:09:24,647 --> 00:09:27,650 Debes vigilarlo. Podrías impedir el robo de arte de la historia. 208 00:09:28,193 --> 00:09:30,236 -¿Eso crees? -Estoy segura. 209 00:09:30,320 --> 00:09:33,198 Te llamaré al final de tu turno. Quiero un informe completo. 210 00:09:33,281 --> 00:09:36,076 -Llámame cada diez minutos. -No, al final de tu... 211 00:09:36,159 --> 00:09:38,661 Gayle, tengo que colgar. ¿Lo habéis oído? 212 00:09:38,745 --> 00:09:41,706 Por eso soy la mejor hermana del mundo. Oh, se han ido todos. 213 00:09:42,457 --> 00:09:45,126 -Vaya, Louise, qué concurrencia. -Estoy muy contenta. 214 00:09:45,293 --> 00:09:47,462 Bueno, pues volveré a entrar. 215 00:09:47,837 --> 00:09:50,131 Me estoy poniendo tierno con tanta bici alrededor. 216 00:09:50,215 --> 00:09:53,385 Sí, ve dentro, papá. Ese no es el ambiente que queremos. 217 00:09:53,468 --> 00:09:56,346 De acuerdo, tened cuidado con las rampas, aunque esas son 218 00:09:56,429 --> 00:09:59,015 -rampas muy pequeñas. -Que no sepa Rudy que has dicho eso. 219 00:09:59,349 --> 00:10:01,935 Bien. Vamos allá. 220 00:10:02,811 --> 00:10:04,729 Deberían servir comida en ese vuelo. 221 00:10:04,813 --> 00:10:06,731 ¿Y a eso lo llamas una "cesta de chico"? 222 00:10:06,815 --> 00:10:08,650 También conocida como "cestombre". 223 00:10:08,733 --> 00:10:11,069 Y si estás pensando en comprarte una, hazlo. 224 00:10:11,152 --> 00:10:13,321 Llevo mi hidratante de labios, calcetines de repuesto, 225 00:10:13,405 --> 00:10:16,074 una revista de yoga que me encontré, corticoides... 226 00:10:16,157 --> 00:10:18,743 -Yo podría pasear a mi tortuga. -¿Tienes tortuga? 227 00:10:18,827 --> 00:10:21,079 A Terry, la has visto mil veces, Zeke. 228 00:10:21,162 --> 00:10:23,039 Ah, Terry, claro que sí. 229 00:10:23,873 --> 00:10:27,711 ¿Ves, Tina? Es una mujer que está a punto de girar hacia el tráfico. 230 00:10:27,836 --> 00:10:30,338 Sí. Ni siquiera intenta pasar por aquí. 231 00:10:30,422 --> 00:10:33,258 Se llama derrota. Y la lleva como un batido sin espuma. 232 00:10:33,842 --> 00:10:35,260 -Oh, oh... -Mierda. 233 00:10:35,343 --> 00:10:38,388 -Eh, ¿va todo bien ahí, Louise? -Quédate ahí, Rudy. 234 00:10:38,471 --> 00:10:40,640 Yo me ocupo de esto. Oh, cielos. 235 00:10:40,849 --> 00:10:42,892 -¿Una fiesta de bicis? -Sí, Agente, 236 00:10:42,976 --> 00:10:46,438 -una sana diversión veraniega. -Hemos recibimos una queja anónima. 237 00:10:46,521 --> 00:10:49,315 Es de esa señora, de que estáis bloqueando el callejón. 238 00:10:49,399 --> 00:10:52,193 -Sí, tenéis que dispersaros. -Nos vamos, ¿verdad, Louise? 239 00:10:52,277 --> 00:10:55,447 -Nos lo está diciendo la policía. -Ah, sí, sí, sí, ahora mismo. 240 00:10:56,573 --> 00:10:59,743 Va a ser difícil decírselo a ese pequeño. Significa tanto para él. 241 00:10:59,826 --> 00:11:01,578 ¿Qué pequeño? Todos sois pequeños. 242 00:11:01,661 --> 00:11:04,789 Ese. Esto es bastante beneficioso para él. 243 00:11:05,582 --> 00:11:10,003 Yo tengo un sobrino así. No es asmático, es justo como él. 244 00:11:10,128 --> 00:11:13,923 Sí, ponemos unas rampas y pasamos la gorra. Ojalá pudiéramos hacer más. 245 00:11:14,007 --> 00:11:17,093 -¿No podéis hacerlo en otro sitio? -Podríamos, es que... 246 00:11:17,469 --> 00:11:20,013 a él le gusta el callejón. Es más privado aquí. 247 00:11:20,096 --> 00:11:23,308 -La gente no se le queda mirando. -¿Qué pasa, Louise? 248 00:11:24,142 --> 00:11:26,895 -Oh, Dios. -Rudy, colega. Tengo malas noticias. 249 00:11:27,062 --> 00:11:30,148 Oye, déjalo. No importa. Nosotros bloquearemos el callejón. 250 00:11:30,231 --> 00:11:31,775 -Sí, sí. -Suerte, chaval. 251 00:11:31,900 --> 00:11:34,986 ¿Por qué me desea suerte? ¿Por qué ha dicho "Oh, Dios"? 252 00:11:35,070 --> 00:11:38,281 Estamos aquí para ayudarte. Todo el cuerpo de policía. 253 00:11:38,365 --> 00:11:41,242 -¿Por qué? -Mira esa cara... 254 00:11:41,326 --> 00:11:43,495 -Y los bracitos arrugaditos. -Sí. 255 00:11:43,578 --> 00:11:46,790 ¿Qué está pasando? ¿Podemos seguir montando en bici? 256 00:11:46,915 --> 00:11:50,752 Claro que podéis, como los niños normales, como los niños normales. 257 00:11:50,835 --> 00:11:54,047 Gracias por su ayuda, agentes. Hoy han hecho una buena obra. 258 00:11:54,130 --> 00:11:58,301 -Soy un niño normal. ¿No lo soy? -Sí, sí. Eres un niño normal, Rudy. 259 00:11:58,385 --> 00:12:00,261 -¿Verdad, agentes? -Claro que sí. 260 00:12:00,679 --> 00:12:02,972 Dios, qué cabreo tengo. Cada vez mayor. 261 00:12:03,056 --> 00:12:04,599 -Jaque mate. -Sí. 262 00:12:04,683 --> 00:12:06,309 Está teniendo problemas con ese giro. 263 00:12:06,393 --> 00:12:09,646 Si te metes con los Belcher, tendrás ligeros inconvenientes. 264 00:12:11,731 --> 00:12:14,943 Estáis muy callados. Hasta puedo oír el programa que estamos viendo. 265 00:12:15,026 --> 00:12:18,363 ¿Se llama "Míster Robot" y es humano? No lo entiendo. Pásame las nueces. 266 00:12:18,446 --> 00:12:22,450 Chicos, este es un silencio que cae sobre una tierra justa y pacífica. 267 00:12:22,534 --> 00:12:25,078 -¿Quién es Justin Pacífico? -Creo que un cantante de folk. 268 00:12:25,495 --> 00:12:28,456 Ah, será Rudy. Iban a venir a recoger las rampas. 269 00:12:28,957 --> 00:12:31,418 -Gracias por guardarlas, Louise. -Qué raro. 270 00:12:31,501 --> 00:12:34,713 Las he dejado aquí, junto a la puerta trasera. Oh, mierda. 271 00:12:34,796 --> 00:12:37,674 -¿Qué? ¿Por qué "oh, mierda"? -Ha cogido las rampas. 272 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 -¿Qué? ¿Han robado las rampas? -Debimos asegurarlas. 273 00:12:41,219 --> 00:12:44,973 ¿Quién haría una cosa así? Quizá los patinadores. Son muy malotes. 274 00:12:45,181 --> 00:12:49,936 Sé quién es. Alguien que acaba de dar un giro hacia un mundo de dolor. 275 00:12:50,979 --> 00:12:52,147 Oh, no. 276 00:12:55,650 --> 00:12:57,777 ¿Así que querías mis rampas para vengarte de una señora 277 00:12:57,861 --> 00:13:00,196 y ahora las tiene esa señora? 278 00:13:00,280 --> 00:13:02,323 No debimos dejar las rampas en el callejón. 279 00:13:02,490 --> 00:13:04,868 Sólo hay cinco cosas que buscan los ladrones: 280 00:13:04,951 --> 00:13:07,787 dinero, joyas, espadas, terciopelo y rampas. 281 00:13:07,871 --> 00:13:10,373 No se me ocurrió, ¿vale? Pero tranquilo, Rudy. 282 00:13:10,457 --> 00:13:12,542 Vamos a ir a por ella y cogeremos lo que es tuyo. 283 00:13:12,625 --> 00:13:14,044 Ella no tiene vuestras rampas. 284 00:13:14,127 --> 00:13:16,046 -Se las llevaron los basureros. -¿Qué? 285 00:13:16,129 --> 00:13:19,466 Intenté evitarlo. Les grité: "eh, no os llevéis las rampas. 286 00:13:19,549 --> 00:13:21,968 No os las llevéis." Pero tenía el cepillo de dientes en la boca 287 00:13:22,052 --> 00:13:25,263 y creo que sonaba así: "Mua, mua, mu, mu, mu, mua." 288 00:13:25,347 --> 00:13:28,683 Pero dejé las rampas allí. No estaban cerca de la basura. 289 00:13:28,933 --> 00:13:30,643 -Es que ella las movió. -¿Qué? 290 00:13:30,727 --> 00:13:32,228 La señora con la que estáis peleando, 291 00:13:32,312 --> 00:13:34,022 las puso cerca del contenedor. 292 00:13:34,105 --> 00:13:37,567 -Ella sabía que se las llevarían. -No sabía por qué las movía. 293 00:13:37,650 --> 00:13:41,363 Se estaba riendo como una loca y decía: "Así aprenderán". 294 00:13:41,446 --> 00:13:44,032 -Eso debió de darme la clave. -No importa, señor Huggins, 295 00:13:44,115 --> 00:13:45,408 sólo es su culpa en parte, 296 00:13:45,492 --> 00:13:47,660 casi toda la culpa es de ella y de nadie más. 297 00:13:47,744 --> 00:13:49,871 Pero tú te dejaste las rampas ahí fuera cuando... 298 00:13:49,954 --> 00:13:51,915 Rudy, te organicé una función benéfica. 299 00:13:53,083 --> 00:13:56,044 -Bob's Burgers. -Linda. El águila ha aterrizado. 300 00:13:56,127 --> 00:13:59,547 -El halcón está en la canasta. -¿Qué? ¿De qué estás hablando? 301 00:13:59,756 --> 00:14:02,050 -Tengo al cabrón. -¿Cómo, qué? 302 00:14:02,133 --> 00:14:04,427 El ladrón de arte. Lo tengo bajo custodia. 303 00:14:04,511 --> 00:14:07,430 -Gayle, Gayle, ¿dónde estás? -En la sala de interrogatorios. 304 00:14:07,555 --> 00:14:09,808 ¿Qué? ¿Tienen una en el museo de arte? 305 00:14:10,350 --> 00:14:12,435 También es el baño para empleados. 306 00:14:12,519 --> 00:14:16,147 Oh, Dios mío, Gayle. No hagas nada. Voy para allá. No hagas nada. 307 00:14:16,398 --> 00:14:19,234 Bob, si no vuelvo pronto, es porque estoy huyendo con Gayle. 308 00:14:19,317 --> 00:14:21,111 -Vale, me parece bien. -Tengo que irme. 309 00:14:21,945 --> 00:14:23,863 Mira, aquí viene. 310 00:14:27,200 --> 00:14:30,829 -Aparta, pequeñuela triquiñuela. -Si compensa a mi amigo 311 00:14:30,912 --> 00:14:32,706 por sus rampas sorprendentemente seguras. 312 00:14:32,789 --> 00:14:35,583 Hola, soy el amigo. Rampas muy peligrosas y aterradoras. 313 00:14:35,709 --> 00:14:39,254 -He dicho que te apartes. -No pienso moverme. 314 00:14:39,337 --> 00:14:41,840 Voy a comer en este callejón, a dormir en este callejón 315 00:14:41,923 --> 00:14:44,884 y usted no volverá a pasar por aquí en toda su vida, 316 00:14:44,968 --> 00:14:46,594 o, al menos, hasta que empiece el colegio. 317 00:14:46,678 --> 00:14:49,139 -Aparta. Claxon. -No. Claxon. 318 00:14:49,222 --> 00:14:51,433 -Hazlo. Claxon. -No lo hare. Claxon. 319 00:14:51,516 --> 00:14:54,269 -En serio. Claxon. -No me importa. Claxon. 320 00:14:54,602 --> 00:14:58,231 -Vaya par de claxistas. -Esto no me gusta. Es peligroso. 321 00:14:58,314 --> 00:15:00,900 -No pasa nada. Claxon. -Louise. 322 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 -Claxon al infinito. -Es buena. 323 00:15:02,819 --> 00:15:05,572 ¿Y si cree que está parada, pero no lo está y suelta el freno? 324 00:15:06,031 --> 00:15:07,907 -Lo siento. Lo siento. -Tina, venga ya. 325 00:15:08,074 --> 00:15:10,326 Vosotros no me estropearéis la mañana. 326 00:15:13,705 --> 00:15:16,207 Espere, espere, espere. Pero, ¿me está tomando el pelo? 327 00:15:16,791 --> 00:15:18,376 Oh, vaya. 328 00:15:19,377 --> 00:15:23,548 Tina, pisa el acele... Lo que haga correr a esta cosa. Vamos, vamos. 329 00:15:28,345 --> 00:15:31,473 -Tenemos que alcanzarlo. -Yo vigilo tu máquina verde. 330 00:15:31,556 --> 00:15:34,100 De momento está aguantando. Más o menos. 331 00:15:34,184 --> 00:15:37,562 ¡Vaya! Cuánto corren las bicis. ¿Cómo se mantiene derecha? 332 00:15:37,645 --> 00:15:40,106 Deberíamos estar arrastrándonos por toda la calle. 333 00:15:40,732 --> 00:15:43,068 Haces que me tambalee. No me crees inseguridad. 334 00:15:43,318 --> 00:15:46,196 Está girando en la calle Jardín. Se dirige hacia el centro. 335 00:15:46,279 --> 00:15:47,739 Donde están los jóvenes profesionales. 336 00:15:47,906 --> 00:15:50,075 Les encantan los batidos y la depilación. 337 00:15:50,158 --> 00:15:51,159 Atajemos por el callejón. 338 00:15:51,242 --> 00:15:53,244 ¿Y si hay niños jugando que no quieren que lo hagamos? 339 00:15:53,328 --> 00:15:54,871 Vaya, es una ironía, ¿no? 340 00:15:55,955 --> 00:15:57,999 Espera, esto se estrecha. 341 00:15:59,125 --> 00:16:01,670 ¡Chicos! Hay una rampa al lado de esa basura. 342 00:16:01,753 --> 00:16:04,214 Creo que voy a cogerla. 343 00:16:04,297 --> 00:16:05,965 Rudy, cuidado... Ah, no es peligroso. 344 00:16:09,094 --> 00:16:10,929 -¿Habéis visto eso? -¿Ver qué? 345 00:16:11,012 --> 00:16:14,683 -No importa. Dios lo ha visto. -¡Ahí está! ¡Deprisa, Tina! 346 00:16:16,184 --> 00:16:19,396 -Gayle, soy Linda. Déjame entrar. -Le he pillado justo a tiempo. 347 00:16:19,521 --> 00:16:23,483 -Estaba a punto de hacer su jugada. -Hola, ¿qué tal? ¿Está bien? 348 00:16:23,566 --> 00:16:24,901 -¿Cómo se llama, cariño? -Neil. 349 00:16:24,984 --> 00:16:27,112 ¿Neil? Un placer conocerle, Neil, soy Linda. 350 00:16:27,195 --> 00:16:29,614 -¿Es usted la poli buena, o algo? -Dios mío. 351 00:16:29,948 --> 00:16:32,659 Gayle, cielito, es inocente. Lo sabes, ¿no? 352 00:16:32,742 --> 00:16:34,619 -¿Ah, sí? -Claro que sí. 353 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 Siento haberte alterado. Intentaba ayudarte. 354 00:16:37,205 --> 00:16:38,873 No sabía que ibas a raptar a un hombre. 355 00:16:38,957 --> 00:16:41,751 Siempre deberías pensar que voy a raptar a un hombre. 356 00:16:41,876 --> 00:16:43,420 Lo sé. Tienes razón. 357 00:16:43,503 --> 00:16:45,755 Pero tienes que devolverle a donde le has encontrado. 358 00:16:45,839 --> 00:16:48,883 Pero ahora sabe demasiado. Tenemos que deshacernos de él. 359 00:16:48,967 --> 00:16:52,262 -No, Gayle, basta. -Está bien. Lo siento, señor. 360 00:16:52,345 --> 00:16:54,723 Lo sentimos muchísimo. No está enfadado, ¿no? 361 00:16:54,848 --> 00:16:59,811 Sólo estoy confuso. Me encanta este museo, me encanta ese cuadro. 362 00:17:00,061 --> 00:17:01,855 Nunca lo estropearía ni lo robaría. 363 00:17:01,938 --> 00:17:05,942 -No, claro que no. -¿Qué tiene de especial este cuadro? 364 00:17:06,026 --> 00:17:08,862 Son un montón de rayas, colores y manchas. 365 00:17:08,945 --> 00:17:11,072 Soy artista, domino la terminología. 366 00:17:11,156 --> 00:17:15,744 Podría decir que me da un poco de consuelo desde que murió mi mujer. 367 00:17:17,787 --> 00:17:21,124 -Mi mujer no. Perdón, mi gato. -Santo Dios, pobrecito. 368 00:17:21,207 --> 00:17:23,960 Eh, creo que deberíais ir a tomar un café. 369 00:17:24,044 --> 00:17:25,420 -¿En serio? -¿Ah, sí? 370 00:17:25,503 --> 00:17:29,049 Sí, ¿un tío que dice "mujer" queriendo decir "gato"? 371 00:17:29,132 --> 00:17:31,885 -Es un tío que tienes que conocer. -¿Qué tal ahora mismo? 372 00:17:31,968 --> 00:17:33,970 Ah, estoy trabajando. Quiero dejarlo. 373 00:17:34,054 --> 00:17:36,973 -Queda con él a las cinco, por Dios. -Está bien, Gayle, 374 00:17:37,057 --> 00:17:41,895 -me quedaré por aquí hasta entonces. -Puedo apoyarme contra ti. 375 00:17:41,978 --> 00:17:45,231 -Ah, te estás apoyando de verdad. -Sí, así bastará. 376 00:17:45,315 --> 00:17:47,442 -Vamos a proteger el arte. -Eso es. 377 00:17:48,318 --> 00:17:50,570 -¿Me habéis seguido? -Sí, así es. 378 00:17:50,653 --> 00:17:53,281 Ha arrastrado mi máquina verde por toda la ciudad. 379 00:17:53,406 --> 00:17:57,243 -¿Yo, qué? Oh, Dios mío. -No es algo fácil de mirar. 380 00:17:57,327 --> 00:17:59,829 Parece lo que queda tras celebrar un festival de baile. 381 00:18:00,205 --> 00:18:02,374 -No sabía que estaba ahí. -Es lógico. 382 00:18:02,457 --> 00:18:04,125 Sólo es un gran pedazo de plástico 383 00:18:04,209 --> 00:18:06,336 que ha arrastrado bajo su camión unos tres kilómetros. 384 00:18:06,419 --> 00:18:10,048 -Podría haberte matado. -Sí, creo que eso es cierto. 385 00:18:11,299 --> 00:18:13,968 Me gusta que esté tan afectada. Siga así. 386 00:18:14,469 --> 00:18:17,889 -Se está pasando. -Lo siento. Qué locura. 387 00:18:17,972 --> 00:18:21,267 He estado tan nerviosa desde que invertí mis ahorros en este camión. 388 00:18:21,976 --> 00:18:24,312 Parece algo que no puede fallar, ¿no? 389 00:18:24,396 --> 00:18:26,064 -Sí... -Claro, claro. 390 00:18:26,147 --> 00:18:29,234 Pero el negocio va mal. El negocio va muy mal. 391 00:18:29,359 --> 00:18:32,445 -¿Y ese es su problema? -Hace que me sienta fatal. 392 00:18:32,654 --> 00:18:35,865 Intentar hacer algo nuevo que se me da fatal. 393 00:18:35,949 --> 00:18:38,660 -¿Y si se me da fatal para siempre? -No lo sé. ¿Se rinde? 394 00:18:38,743 --> 00:18:41,413 No. Tranquila, Alice. Nos pasa a todos. 395 00:18:41,621 --> 00:18:44,290 -¿Verdad, Louise? -No conseguirá que ni yo 396 00:18:44,374 --> 00:18:46,668 ni mi machacada máquina verde nos sintamos mal por usted. 397 00:18:46,751 --> 00:18:50,088 Digo que todos sentimos miedo cuando hacemos algo nuevo. 398 00:18:50,255 --> 00:18:53,550 Pensamos que nunca vamos a ser capaces de hacerlo, ¿no? 399 00:18:53,633 --> 00:18:55,927 Me pasó al cambiar la teta por el biberón. 400 00:18:56,052 --> 00:18:58,805 -Los peores cuatro años de mi vida. -Vale, ha hablado Gene, 401 00:18:58,888 --> 00:19:01,641 y ¿quizá alguien más pueda sentirse identificado? 402 00:19:01,725 --> 00:19:04,102 -Me aterran los murciélagos. -Eso se sale del tema. 403 00:19:04,185 --> 00:19:06,229 Creí que hablábamos de cosas que asustan. 404 00:19:06,312 --> 00:19:08,857 Louise, ¿qué te ha dado miedo últimamente? 405 00:19:08,940 --> 00:19:12,861 ¿Empezar a hacer algo ruedi-fícil? ¿De dos ruedi-ficiles? 406 00:19:12,944 --> 00:19:15,572 -También digo los murciélagos. -Eso no es algo que haces. 407 00:19:15,655 --> 00:19:18,658 -Creo que lo sé. -Cállese, Alice. Lo siento, perdón. 408 00:19:18,742 --> 00:19:21,536 Está bien. Lo entiendo. Lo entiendo, Tina, jopé. 409 00:19:21,619 --> 00:19:24,539 -Ay, Señor. -Y es posible que tengas razón. 410 00:19:24,622 --> 00:19:27,792 Alice, entiendo que no estuviera en su mejor momento 411 00:19:27,876 --> 00:19:30,170 -cuando pasó lo del callejón. -Gracias. 412 00:19:30,253 --> 00:19:33,173 Y quiero deciros que a mí también me asustan los murciélagos. 413 00:19:33,256 --> 00:19:36,718 -Es difícil admitirlo. Respeto. -¿Sabéis? 414 00:19:36,801 --> 00:19:40,138 -Voy a seguir con este negocio. -Muy buena. 415 00:19:40,263 --> 00:19:42,807 ¿Es en serio? Digo, bien, buen plan. 416 00:19:42,891 --> 00:19:45,894 Y quiero compensaros por las rampas y el triciclo. 417 00:19:45,977 --> 00:19:48,021 -Genial. -¡En vales de la tienda! 418 00:19:48,104 --> 00:19:50,065 ¿Preferís depilación o batidos? 419 00:19:50,148 --> 00:19:51,316 -¡Batidos! -¡Depilación! 420 00:19:52,150 --> 00:19:54,819 -Siento mucho lo de tus rampas. -No importa. 421 00:19:54,986 --> 00:19:57,030 Mi papá y yo construiremos más. 422 00:19:57,113 --> 00:20:00,492 De las cenizas se alzarán las rampas. Más rampas. 423 00:20:01,242 --> 00:20:03,203 ¿Tienen algo diferente Jimmy Junior y Zeke? 424 00:20:03,286 --> 00:20:05,830 Mira, Gene. Nuestros "cestombres". 425 00:20:06,539 --> 00:20:08,541 ¿Cómo he podido vivir sin uno de estos? 426 00:20:08,708 --> 00:20:11,503 ¡Sí! El verano de los cestos de chicos. 427 00:20:11,628 --> 00:20:13,129 ¿Y qué pasa con tu máquina verde? 428 00:20:13,213 --> 00:20:15,715 Los batidos gratis le quitaban hierro a la cosa, pero... 429 00:20:15,799 --> 00:20:18,635 Sí, bueno, he estado pensando... 430 00:20:20,220 --> 00:20:23,807 -Atrás, todo el mundo atrás. -Estamos todo lo atrás que podemos. 431 00:20:23,890 --> 00:20:26,935 -Más atrás. Mamá, nada de fotos. -Vale, vale, vale. 432 00:20:27,018 --> 00:20:28,645 -Señor Huggins, ¿lo tiene? -Lo tengo. 433 00:20:28,728 --> 00:20:30,730 ¿Con quién estás hablando? ¿Qué acabas de decir? 434 00:20:30,814 --> 00:20:33,692 Nada, con nadie. Tú céntrate en la bici y sonríe. 435 00:20:33,775 --> 00:20:36,820 Vamos allá en cinco, cuatro... Papá, no llores. 436 00:20:36,903 --> 00:20:38,655 -Lo siento. -Tranquila, Louise. 437 00:20:38,738 --> 00:20:41,324 Si tu padre la fastidia, estoy lista para intervenir. 438 00:20:41,449 --> 00:20:43,284 Que conste que yo he allanado el camino 439 00:20:43,368 --> 00:20:45,829 para que pasara esto con mi discurso. Pero, sí, está bien. 440 00:20:45,912 --> 00:20:47,914 Tres, dos, uno... 441 00:20:49,499 --> 00:20:52,377 Pedalea. Pedalea. Te estás convirtiendo en una mujer, Louise. 442 00:20:52,460 --> 00:20:55,630 Vale, papá, suelta. Aún no. Vale, ahora. 38684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.