Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,563 --> 00:00:24,524
¿Qué pasaría si pusiéramos kétchup
en las botellas de mostaza?
2
00:00:24,649 --> 00:00:26,443
Oh, tío, no quiero ni pensarlo.
3
00:00:26,568 --> 00:00:29,487
¡Papá! Están echando un anuncio
del maratón.
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,741
A las 11 de la mañana,
una lucha cuerpo a cuerpo,
5
00:00:32,824 --> 00:00:36,202
durante diez horas
de Campeones Extremos Absolutos.
6
00:00:36,411 --> 00:00:38,371
-Diez horas no son suficientes.
-Todos sus obstáculos favoritos
7
00:00:38,455 --> 00:00:40,081
y el desafío definitivo...
8
00:00:40,206 --> 00:00:42,208
-¡La Estampida!
-¡La Estampida!
9
00:00:44,586 --> 00:00:46,963
-¡Haz el rodillo! ¡Haz el rodillo!
-¡Haz el rodillo! ¡Haz el rodillo!
10
00:00:47,047 --> 00:00:47,881
-¡Sí!
-¡Sí!
11
00:00:47,964 --> 00:00:50,592
Si quieres atravesar la estampida,
debes hacer el rodillo.
12
00:00:50,675 --> 00:00:51,718
Obviamente.
13
00:00:51,801 --> 00:00:54,596
Esa licra no deja mucho
a la imaginación, ¿eh?
14
00:00:54,679 --> 00:00:56,681
Aún queda un poco para imaginar.
15
00:00:56,848 --> 00:00:58,600
Bob's Burgers. No soy Bob.
16
00:00:58,725 --> 00:01:01,269
Soy Walter Rubens,
de los Dragones Dorados.
17
00:01:01,394 --> 00:01:03,480
¿Dragones Dorados?
¿Qué es, una banda?
18
00:01:03,605 --> 00:01:05,857
Es el equipo de fútbol
de su hija Louise.
19
00:01:06,024 --> 00:01:08,109
-¿Louise en un equipo de fútbol?
-Oh, Dios.
20
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
-Apuntamos a Louise al fútbol.
-¿A qué?
21
00:01:10,820 --> 00:01:12,697
Un correo del papá de Harley.
22
00:01:12,781 --> 00:01:15,950
Pregunta si Louise querría unirse
al equipo de fútbol de Harley.
23
00:01:16,034 --> 00:01:18,912
-¿Crees que querría?
-Conozco a Louise, y creo que no.
24
00:01:18,995 --> 00:01:21,539
Louise,
¿quieres apuntarte al fútbol?
25
00:01:21,956 --> 00:01:25,085
Sí. Por favor. ¡Apuntadme al fútbol!
26
00:01:25,251 --> 00:01:27,087
-¡Oh!
-Lo dice irónicamente.
27
00:01:27,170 --> 00:01:29,964
-¿Lo dices irónicamente?
-¡No!
28
00:01:30,131 --> 00:01:32,884
-Tienes razón.
-Espera. Ahora no estoy tan seguro.
29
00:01:32,967 --> 00:01:35,679
Louise, ¿quieres o no
que te apuntemos al fútbol?
30
00:01:37,013 --> 00:01:39,557
Creo que sí quiere.
¿Se lo volvemos a preguntar?
31
00:01:39,641 --> 00:01:41,559
No, no quiero gritar más.
32
00:01:41,935 --> 00:01:45,063
-¡Lo decía irónicamente!
-Lo siento.
33
00:01:45,146 --> 00:01:47,190
Es que teníamos un email y yo...
34
00:01:47,273 --> 00:01:50,360
Oh, no me había dado cuenta
de que “teníais un email”.
35
00:01:50,443 --> 00:01:54,280
¡Me olvidé totalmente de que había
ocurrido! Estaba con dos vinitos.
36
00:01:54,364 --> 00:01:55,740
Chicos, chicos.
37
00:01:55,990 --> 00:01:58,868
Necesitamos a Louise esta mañana.
Suzy está de vacas,
38
00:01:58,952 --> 00:02:01,079
Michaela enferma
y ha muerto el jerbo de Jamie.
39
00:02:01,162 --> 00:02:02,997
-¡Oh!
-Tiene que venir.
40
00:02:03,081 --> 00:02:06,626
Nos faltan jugadores
y tendremos que abandonar.
41
00:02:07,293 --> 00:02:10,797
Es el último partido de la temporada
y Louise no ha venido a ninguno.
42
00:02:10,922 --> 00:02:14,009
-Esto es lo menos que puede hacer.
-¿El último partido?
43
00:02:14,092 --> 00:02:16,011
-¿Se ha perdido toda la temporada?
-¡Sí!
44
00:02:16,136 --> 00:02:18,221
De acuerdo. Muy bien, Walter.
Allí estará.
45
00:02:19,431 --> 00:02:23,309
Louise, vamos. Cámbiate.
Oh, Dios. Se ha quedado inerte.
46
00:02:23,393 --> 00:02:25,020
Vamos, muñeca de trapo. Venga.
47
00:02:25,103 --> 00:02:27,897
-Vamos, vamos. Vamos.
-¡No!
48
00:02:29,482 --> 00:02:32,110
-No ha sido fácil.
-Te parecerá horrible, Louise,
49
00:02:32,193 --> 00:02:35,155
-pero te apuntaste. Más o menos.
-No, vosotros me apuntasteis.
50
00:02:35,238 --> 00:02:37,449
Y ahora os doblegáis a la presión.
51
00:02:37,532 --> 00:02:39,951
¿Qué será lo siguiente?
¿Pagar impuestos?
52
00:02:40,035 --> 00:02:43,371
¿Podrías intentar evitar odiar
cada segundo del partido?
53
00:02:43,455 --> 00:02:46,332
Y ¿qué pasa con el maratón
de Campeones Extremos Absolutos?
54
00:02:46,416 --> 00:02:48,043
Me quedo sin ver
lo que más me interesa.
55
00:02:48,126 --> 00:02:50,045
Podríamos grabártelo
de tener grabadora.
56
00:02:50,128 --> 00:02:52,339
¿Y pulsando un montón de botones
en el mando a distancia?
57
00:02:52,422 --> 00:02:55,800
-Así vi "Nueve Semanas y Media".
-Todavía verás un poco del maratón
58
00:02:55,884 --> 00:02:58,970
cuando vuelvas, Louise.
Y muchos padres obligan a sus hijos
59
00:02:59,054 --> 00:03:03,058
v deporte, y por una razón, creo.
¿Verdad, Lin?
60
00:03:03,141 --> 00:03:06,644
-¡Seguramente! ¿Quién sabe?
-Muy convincentes.
61
00:03:06,728 --> 00:03:10,023
-Venga, Louise, vas a ir.
-Está bien, iré.
62
00:03:10,106 --> 00:03:12,942
¿Quién me lleva
a ese partido de asco-bol?
63
00:03:13,151 --> 00:03:14,611
-Tu madre te llevará.
-Tu padre te llevará.
64
00:03:14,694 --> 00:03:17,155
-No quiero ir.
-Yo tampoco quiero ir, Bob.
65
00:03:17,238 --> 00:03:18,281
¿Pulgares?
66
00:03:18,365 --> 00:03:20,742
-1, 2, 3, 4, lucha de pulgares.
-1, 2, 3, 4, lucha de pulgares.
67
00:03:20,825 --> 00:03:22,243
-¡Mierda!
-¡Sí!
68
00:03:22,327 --> 00:03:24,412
Tengo un marido
con pulgares muy delicados.
69
00:03:24,496 --> 00:03:26,206
Son preciosos, pero son inútiles.
70
00:03:26,289 --> 00:03:29,626
Bien, Louise, creo que nos vamos
a tu partido de fútbol.
71
00:03:29,751 --> 00:03:33,088
¿Y si os acompaño? Buena idea, Tina.
¡Parece que Tina viene! ¡Sí!
72
00:03:33,171 --> 00:03:36,966
Yo me quedaré aquí porque me parece
que a dónde vais no tiene techo.
73
00:03:37,801 --> 00:03:38,927
Vaya. Está lleno.
74
00:03:39,052 --> 00:03:42,138
Sí, quizá no seamos capaces
de encontrar un aparcamiento.
75
00:03:42,222 --> 00:03:45,100
Oh, claro. Si no encontramos,
tendríamos que irnos.
76
00:03:45,183 --> 00:03:46,851
-No sería culpa nuestra.
-No, en absoluto.
77
00:03:46,935 --> 00:03:48,019
Ahí hay uno.
78
00:03:48,103 --> 00:03:49,688
-Oh, maravilloso.
-Gracias, Tina.
79
00:03:50,188 --> 00:03:53,149
¿Y Bob? ¿Tenía médico?
¿En el supermercado?
80
00:03:53,817 --> 00:03:57,112
¿Le mandaste a la mierda?
Lo que necesites, aquí estoy.
81
00:03:57,195 --> 00:03:59,572
Yo no me iré. En cuanto quieras,
me traigo mis cosas aquí.
82
00:03:59,656 --> 00:04:00,990
Teddy, no. Teddy, Teddy, ¡Teddy!
83
00:04:01,074 --> 00:04:02,867
Ha llevado a Louise
a su partido de fútbol
84
00:04:02,951 --> 00:04:04,619
y Tina se fue con ellos.
Nada más.
85
00:04:04,703 --> 00:04:07,414
-Oh, bien. Es muy buen padre.
-Y mientras ellos no están,
86
00:04:07,497 --> 00:04:09,124
me he quedado con mi Gen-o.
87
00:04:09,207 --> 00:04:11,042
¡Haciendo una improvisación
con mi máma!
88
00:04:11,626 --> 00:04:14,004
¿Impro con mi máma? Oh, Dios mío.
89
00:04:14,087 --> 00:04:16,631
-Gene, hoy es el día que hacemos...
-¿Qué?
90
00:04:16,715 --> 00:04:19,384
-El piano bar.
-¡El piano bar!
91
00:04:19,467 --> 00:04:21,970
Quedamos en hacerlo
si tu padre volvía a dejarnos solos.
92
00:04:22,095 --> 00:04:24,556
-¿De qué estáis hablando?
-Del Piano Bar de Gene y Linda.
93
00:04:24,639 --> 00:04:27,684
Melodías de Musicales
y Comidas Sabrosas. Nuestro sueño.
94
00:04:34,983 --> 00:04:37,861
-Voy por mi teclado.
-Y yo por mis vestidos y pelucas.
95
00:04:37,944 --> 00:04:39,571
Pero ¿cuál te pondrás?
96
00:04:42,323 --> 00:04:45,910
Hola. ¿Son los Dragones Dorados?
Mi hija es una de ellos.
97
00:04:46,077 --> 00:04:49,080
¡Sí! Bob, ¿no? Soy Walter.
Tu camiseta.
98
00:04:49,164 --> 00:04:52,625
Lleva en mi coche semanas.
Ha escuchado muchas horas de radio.
99
00:04:52,709 --> 00:04:55,170
-Buen entretenimiento.
-¿Traen botas y espinilleras?
100
00:04:55,253 --> 00:04:57,339
No, no tenemos
ninguna de esas cosas.
101
00:04:57,422 --> 00:05:02,010
Por supuesto. Supongo que
los libros sirven como espinilleras.
102
00:05:02,093 --> 00:05:04,095
-Puedes coger los míos de Grisham.
-Vale.
103
00:05:04,220 --> 00:05:07,182
No me siento como una huérfana
que se ha encontrado con un campo.
104
00:05:07,265 --> 00:05:09,726
-¿Por qué me mira tanto ese tío?
-Creído.
105
00:05:09,809 --> 00:05:12,520
-¿Es el entrenador?
-Ah. Hoy será el entrenador.
106
00:05:12,729 --> 00:05:14,898
¿Yo? No, nada de eso.
107
00:05:14,981 --> 00:05:17,776
Es el papá de Suzy,
pero Suzy está de vacaciones,
108
00:05:17,859 --> 00:05:20,445
-así que él también lo está.
-Típico del papá de Suzy.
109
00:05:20,653 --> 00:05:23,198
Nos lo deben por no haber colaborado
en toda la temporada.
110
00:05:23,323 --> 00:05:26,701
Espere. No puedo ser entrenador.
¿No puede hacerlo otro?
111
00:05:26,785 --> 00:05:30,663
¿Quizá alguien que haya estado aquí
o sepa algo de fútbol? ¿Como usted?
112
00:05:30,747 --> 00:05:32,624
Yo establecí los objetivos.
113
00:05:33,541 --> 00:05:36,169
Mis manos. Bob, sujete esto.
Bob entrenador.
114
00:05:36,252 --> 00:05:38,505
-¿Qué?
-Tiene el portapapeles, entrenador.
115
00:05:38,588 --> 00:05:40,382
Yo no sé cómo se entrena.
116
00:05:40,548 --> 00:05:43,218
Papá, podrías no odiar
cada segundo del partido.
117
00:05:43,593 --> 00:05:46,554
Maldita niña. Está bien.
No puede ser tan malo.
118
00:05:46,680 --> 00:05:48,556
-Entrenador, ¿me hace la coleta?
-No sé hacer...
119
00:05:48,640 --> 00:05:49,891
Entrenador,
les pasa algo a mis botas.
120
00:05:49,974 --> 00:05:52,602
No puedo ser portera
y tocar la pelota con las manos.
121
00:05:52,727 --> 00:05:53,895
-Oh, Dios mío.
-Entrenador,
122
00:05:53,978 --> 00:05:55,480
¿debo vivir con mi mamá
o con mi papá?
123
00:05:55,563 --> 00:05:58,316
-¡Socorro!
-Sí, que alguien le ayude. Mírenle.
124
00:05:58,400 --> 00:05:59,609
Genial, papá.
125
00:06:03,780 --> 00:06:06,908
Madre mía, ni siquiera hay
nada escrito en este portapapeles.
126
00:06:06,991 --> 00:06:10,286
Entrenador, ¿no nos va a decir
que hagamos estiramientos y eso?
127
00:06:10,370 --> 00:06:14,124
Sí. Por qué no pateáis el balón.
128
00:06:14,207 --> 00:06:16,084
¿Seguro que no has hecho esto nunca?
129
00:06:16,167 --> 00:06:18,378
Quiero el puesto
de ayudante de entrenador.
130
00:06:18,461 --> 00:06:20,088
Tendrás un montón
de ofertas, pero...
131
00:06:20,171 --> 00:06:22,340
Estás contratada.
Aquí tienes un portapapeles.
132
00:06:22,424 --> 00:06:23,466
Sí.
133
00:06:23,550 --> 00:06:25,051
-No importa. Déjalo.
-Entendido.
134
00:06:28,096 --> 00:06:31,558
Parecen buenas.
Esto va a ir fatal.
135
00:06:31,641 --> 00:06:33,476
Vaya. Yo quiero su autógrafo.
136
00:06:33,685 --> 00:06:35,812
Christy.
Entreno a los Dragones Azules.
137
00:06:35,895 --> 00:06:37,230
-Me duele la mano.
-Lo sé.
138
00:06:37,313 --> 00:06:40,316
¿Los Dragones Azules?
Nosotros los Dorados.
139
00:06:40,400 --> 00:06:42,610
¿Todos los equipos son dragones
de distintos colores?
140
00:06:42,694 --> 00:06:45,739
Sí. O truenos. De distintos colores.
Hay un Truenos Marrones.
141
00:06:45,822 --> 00:06:48,074
-Desgraciados.
-Sí.
142
00:06:48,158 --> 00:06:51,077
Quería desearle buena suerte.
Esto va a acabar enseguida.
143
00:06:51,161 --> 00:06:54,456
-Espere. ¿Qué quiere decir?
-Me alegro de que estés aquí.
144
00:06:54,539 --> 00:06:56,374
Me extrañaba no verte nunca
en los entrenamientos.
145
00:06:56,458 --> 00:06:59,294
Quería preguntártelo,
pero tengo miedo y no lo hice.
146
00:06:59,586 --> 00:07:00,920
¿No es estupendo?
147
00:07:02,047 --> 00:07:03,548
Me encanta el fútbol.
148
00:07:09,179 --> 00:07:12,057
Señora Merkin, hola.
¿Cómo usted por aquí?
149
00:07:12,140 --> 00:07:16,061
Hola, Gene. Salí a dar un paseo,
necesitaba desfogarme un poco.
150
00:07:16,144 --> 00:07:19,814
Vi su cartel. Entro en cualquier
garito que ponga piano.
151
00:07:19,981 --> 00:07:22,317
Gene, ¿nos presentas a esta señora
amiga tuya?
152
00:07:22,400 --> 00:07:25,737
Es la señora Merkin, la profe de
música. La llamamos "Perreo Merkin".
153
00:07:25,820 --> 00:07:28,782
No la he reconocido
sin un piano cubriéndole las piernas.
154
00:07:28,948 --> 00:07:30,116
¿Dónde está tu piano?
155
00:07:30,200 --> 00:07:33,078
-Aquí mismo.
-¿Este cagamelodías?
156
00:07:33,161 --> 00:07:35,497
¿Haces ruidos de pedos
o tocas de verdad?
157
00:07:36,122 --> 00:07:38,333
-¡De todo!
-No está mal. Hazme sitio.
158
00:07:40,794 --> 00:07:41,836
-¡Vaya!
-¡Sí!
159
00:07:41,920 --> 00:07:43,546
¡Fíjese! ¿Hay un señor Merkin?
160
00:07:44,923 --> 00:07:46,257
Empieza el partido.
161
00:07:46,341 --> 00:07:49,260
Louise, ve hacia allí.
La otra niña hacia allá.
162
00:07:49,427 --> 00:07:52,055
Niñas, estáis todas en un grupo,
unas al lado de otras.
163
00:07:52,138 --> 00:07:54,933
Es muy distinto
de lo que hace el otro equipo.
164
00:07:59,020 --> 00:08:01,690
-Dios mío, ya han metido un gol.
-Muy lenta, Kayla.
165
00:08:01,773 --> 00:08:04,776
-¿Lenta? ¡Ha sido rapidísima!
-¿Hemos empezado?
166
00:08:04,943 --> 00:08:08,488
-Vamos, niñas. Seguid presionando.
-Y divertíos mucho.
167
00:08:08,613 --> 00:08:12,325
Entrenador, ¿debería haber alguien
en la portería? Pregunto.
168
00:08:12,409 --> 00:08:15,745
Sí, sí, buena idea, Tina.
¡Que alguien vaya a la portería!
169
00:08:15,995 --> 00:08:17,372
No, sólo una.
170
00:08:20,792 --> 00:08:22,043
¿Qué toco ahora?
171
00:08:22,127 --> 00:08:24,879
¿Qué tal ese espectáculo
que van a poner?
172
00:08:24,963 --> 00:08:28,091
"Seguridad Nacional. El Musical".
¡Oh, me encanta la banda sonora!
173
00:08:28,174 --> 00:08:30,301
-Y a mí.
-Es el mejor musical
174
00:08:30,385 --> 00:08:33,388
-que se ha compuesto jamás.
-No lo conozco.
175
00:08:33,596 --> 00:08:36,307
¿No? "Cacheando a una Mujer".
"¿De quién es este bolso?"
176
00:08:36,391 --> 00:08:40,478
-"Si ve algo, cante algo".
-Ahora sí. "Cacheando a una Mujer".
177
00:08:40,562 --> 00:08:42,605
A ver si consigo acordarme...
178
00:08:43,314 --> 00:08:45,859
¡Vaya! ¡Se está acordando
de la canción entera.
179
00:08:54,034 --> 00:08:55,160
Dos a cero.
180
00:08:55,243 --> 00:08:57,245
-¿Queréis un antihistamínico?
-¿Qué? ¿Por qué?
181
00:08:57,370 --> 00:08:59,581
Porque parece que sois
alérgicas al balón.
182
00:08:59,706 --> 00:09:03,460
Vale. Eres una deportista chulita
diciendo bobadas.
183
00:09:03,543 --> 00:09:05,628
-Buen trabajo.
-Tengo más como esa.
184
00:09:05,712 --> 00:09:07,213
Orejas Rosas Patosa.
185
00:09:13,136 --> 00:09:15,263
-Oh, no. Oh, no.
-Puedes hacerlo, Mara.
186
00:09:15,347 --> 00:09:16,931
No, no, no, no.
187
00:09:17,349 --> 00:09:20,018
Buen intento, Mara. Con la cara.
188
00:09:20,101 --> 00:09:21,478
¿Aún sigue ahí?
189
00:09:21,561 --> 00:09:24,230
Sí. No, no lo mires durante un rato,
pero...
190
00:09:24,314 --> 00:09:26,983
Quizá siempre tengas
esa marca del balón en la frente.
191
00:09:51,132 --> 00:09:53,927
¿Qué tal si cantamos algo
de un musical diferente?
192
00:09:54,010 --> 00:09:56,721
¿Por qué no seguir con este?
A todo el mundo le gusta.
193
00:09:56,805 --> 00:09:58,348
A mí no me gusta, ¿vale?
194
00:09:58,431 --> 00:09:59,766
-¡No me gusta!
-Vaya.
195
00:09:59,849 --> 00:10:01,643
¿Por qué no le gusta, señora Merkin?
196
00:10:01,726 --> 00:10:04,270
-No quiero hablar de ello.
-Pues si no quiere hablar de ello...
197
00:10:04,354 --> 00:10:06,815
-Está bien, lo diré.
-He estado tocando
198
00:10:06,898 --> 00:10:09,401
para la "Seguridad Nacional"
del teatro de la comunidad.
199
00:10:09,609 --> 00:10:10,652
-¿Qué?
-¿Qué?
200
00:10:10,735 --> 00:10:14,447
Pero la maldita actriz principal
dijo que no entraba a tiempo
201
00:10:14,531 --> 00:10:17,409
y no seguía el ritmo. Así que
renuncié y no voy a volver jamás.
202
00:10:17,492 --> 00:10:20,161
Señora Merkin,
no vamos a volver jamás.
203
00:10:20,245 --> 00:10:23,206
Bueno, es mi trabajo. Yo no...
¿Quién es este?
204
00:10:24,499 --> 00:10:27,002
Siete a cero. Igualado.
¿Siguiente movimiento?
205
00:10:28,003 --> 00:10:31,548
-Fin del primer cuarto.
-Vale, hábleme de estos cuartos.
206
00:10:31,631 --> 00:10:34,342
-¿Cuántos más tenemos? ¿Uno, cero?
-Tres.
207
00:10:35,093 --> 00:10:36,761
-Sí.
-No es lo que yo esperaba.
208
00:10:36,845 --> 00:10:38,680
-Lo sé.
-Sólo tres goles más
209
00:10:38,763 --> 00:10:42,726
-y tu equipo queda eliminado.
-No te entiendo, deportista malvada.
210
00:10:42,809 --> 00:10:45,353
-¿Qué estás diciendo?
-Si el marcador llega a 10 a cero,
211
00:10:45,437 --> 00:10:47,272
el partido acaba
de manera automática,
212
00:10:47,355 --> 00:10:49,899
lo que automáticamente es
una vergüenza para vosotras.
213
00:10:50,108 --> 00:10:53,236
Espera, ¿el partido se acabará
del todo? ¿Podré irme a casa?
214
00:10:53,319 --> 00:10:55,697
De vuelta a la librería
donde viven tus piernas.
215
00:10:55,780 --> 00:10:58,450
¡Es fantástico! Digo... ¡Oh, no!
216
00:10:58,533 --> 00:11:00,493
De ninguna manera queremos
que pase eso.
217
00:11:00,910 --> 00:11:01,953
Vale.
218
00:11:02,078 --> 00:11:04,414
Sería muy decepcionante. Gracias.
219
00:11:04,789 --> 00:11:08,168
-¿Sabes lo del final del partido?
-Sí. Tres goles más
220
00:11:08,251 --> 00:11:11,004
y vamos hacia la ciudad
de los Campeones Extremos Absolutos.
221
00:11:11,129 --> 00:11:13,256
-Es mi ciudad favorita.
-¡Lo sé!
222
00:11:13,381 --> 00:11:15,759
Entonces sólo hay que
seguir haciendo lo que hacemos.
223
00:11:15,842 --> 00:11:18,762
-Sí, entrenador.
-Seamos discretos al respecto.
224
00:11:18,845 --> 00:11:20,972
¿Ser yo discreta?
¡Sé tú discreto!
225
00:11:23,141 --> 00:11:24,184
-¡Sí!
-¡Sí!
226
00:11:24,267 --> 00:11:26,728
Digo, no importa, no importa.
227
00:11:26,811 --> 00:11:28,980
Ya las alcanzaremos.
Las alcanzaremos.
228
00:11:33,151 --> 00:11:36,654
¡Oh, no! Me has robado el balón.
¿Por qué?
229
00:11:36,738 --> 00:11:40,492
Es difícil de explicar, Louise. ¿Por
qué alguien le roba el balón a otro?
230
00:11:40,575 --> 00:11:44,204
Yo no quiero perder.
Y quiero marcharme pronto a casa.
231
00:11:44,287 --> 00:11:47,040
Entrenador, siento que este partido
se acabe tan pronto.
232
00:11:47,123 --> 00:11:50,335
Mis chicas no saben aflojar el paso.
Es como pedir a un tiburón
233
00:11:50,418 --> 00:11:53,254
que no devore un banco
de peces tristes, como su equipo.
234
00:11:53,338 --> 00:11:55,298
-Ya.
-Tienen un aspecto muy triste.
235
00:11:55,382 --> 00:11:57,050
-Ya, ya, sí.
-Somos tan fuertes.
236
00:11:57,133 --> 00:11:59,135
-Entiendo la analogía.
-¿Algún problema?
237
00:11:59,219 --> 00:12:01,096
Entrenadora,
¿por qué no se va a controlar?
238
00:12:01,179 --> 00:12:04,432
-Me marcho porque yo quiero.
-Siga contándose eso.
239
00:12:05,100 --> 00:12:07,811
¡Renunció al musical
de "Seguridad Nacional"!
240
00:12:07,894 --> 00:12:10,730
¿Qué va a hacer ahora, sólo enseñar
música a los niños? Puag.
241
00:12:10,814 --> 00:12:13,817
Pero no tendrán a Matilda Merkin
para darle puntapiés
242
00:12:13,900 --> 00:12:17,070
y su reproductor de CDs no
se quejará si le tratan como basura.
243
00:12:17,153 --> 00:12:18,697
Espero que se rompa.
244
00:12:19,239 --> 00:12:21,116
¿Hacen el musical
con una grabación?
245
00:12:21,199 --> 00:12:25,912
-Que blasfemia para off-Broadway.
-Y arderán en el infierno por ello.
246
00:12:25,995 --> 00:12:29,833
Ahora, si me disculpáis,
voy a improvisar una canción triste.
247
00:12:31,167 --> 00:12:33,211
Reunión de gerentes
del piano bar.
248
00:12:33,294 --> 00:12:35,672
¿Me acabas de ascender a gerente?
¡No estoy preparado!
249
00:12:35,797 --> 00:12:37,924
Tenemos que hacer que Merkin
vuelva a esa obra.
250
00:12:38,008 --> 00:12:39,801
No quiero colarme en la reunión,
251
00:12:39,884 --> 00:12:42,595
pero, ¿podría quedarme
detrás de Gene, ¿quizá? ¿Unirme?
252
00:12:42,679 --> 00:12:45,432
-Claro, claro.
-Pero si no la metemos en la obra,
253
00:12:45,515 --> 00:12:47,267
puede vivir con nosotros
para siempre.
254
00:12:47,350 --> 00:12:50,437
Piano Bar cada día y cada noche.
Piénsalo.
255
00:12:50,520 --> 00:12:53,189
-Buen gerente, Gene.
-Por el bien de los musicales,
256
00:12:53,273 --> 00:12:56,067
-tenemos que hacer lo correcto.
-Vale...
257
00:12:56,276 --> 00:12:58,570
Perdone un momento.
258
00:12:58,653 --> 00:13:01,740
Voy a llevar el teléfono
a la cocina. Aquí. Ahora.
259
00:13:01,906 --> 00:13:04,409
Eh. Mientras vuelves,
¿puedes hacerme una hamburguesa?
260
00:13:04,492 --> 00:13:07,495
-Para eso estamos.
-Vale, ya me he desahogado.
261
00:13:07,579 --> 00:13:08,997
¿A quién le gusta Oklahoma?
262
00:13:09,080 --> 00:13:10,165
-A mí.
-¡Sí!
263
00:13:11,750 --> 00:13:13,960
-¡Quítate de en medio!
-Pues claro, colega.
264
00:13:14,127 --> 00:13:16,671
-Buen regate.
-Divertíos mucho.
265
00:13:16,880 --> 00:13:18,048
Dios. ¡Otra vez!
266
00:13:21,051 --> 00:13:23,970
¡Sí! Digo... maldita sea.
267
00:13:24,054 --> 00:13:26,806
Nueve a cero. Se le está dando
la vuelta al partido.
268
00:13:26,890 --> 00:13:29,684
-Buen regate.
-Divertíos mucho.
269
00:13:29,768 --> 00:13:32,645
Me parece como si estuvieran
diciendo lo mismo siempre.
270
00:13:32,729 --> 00:13:35,398
¡Línea de banda! Cambien el disco.
La de los vaqueros.
271
00:13:35,482 --> 00:13:37,192
-Está eliminado.
-¿Qué?
272
00:13:37,275 --> 00:13:38,401
Sí.
273
00:13:38,485 --> 00:13:41,654
Entrenadora Christy, por curiosidad,
¿cuál es su coche?
274
00:13:41,738 --> 00:13:43,156
Ahora vuelvo.
Papá, tus llaves.
275
00:13:43,239 --> 00:13:45,283
-Tina, no.
-Tina, suelta.
276
00:13:47,369 --> 00:13:48,745
¿Qué hacéis vosotros aquí?
277
00:13:48,912 --> 00:13:51,414
Una señora ha llamado
mientras ensayábamos
278
00:13:51,498 --> 00:13:52,957
y ha dicho que usted
quería volver,
279
00:13:53,041 --> 00:13:54,834
así que venimos
porque queremos que vuelva.
280
00:13:54,918 --> 00:13:57,337
-Yo soy esa señora.
-Sí, eres tú.
281
00:13:57,420 --> 00:13:58,963
¿Qué? Yo no he dicho eso.
282
00:13:59,130 --> 00:14:00,840
No podemos hacer esa obra sin usted.
283
00:14:00,924 --> 00:14:03,510
Pensamos que con una peluca
el reproductor de CDs mejoraría,
284
00:14:03,593 --> 00:14:06,137
-pero lo empeoró.
-No volveré
285
00:14:06,221 --> 00:14:09,849
a no ser que Sheila se disculpe
y no la veo aquí, así que...
286
00:14:09,974 --> 00:14:13,269
Estoy aquí...
pero no me disculparé.
287
00:14:13,353 --> 00:14:14,938
¡Madre mía! Adoro el teatro.
288
00:14:16,022 --> 00:14:18,316
-¿Se ha acabado el partido?
-No, es el intermedio.
289
00:14:18,400 --> 00:14:20,902
¿Y cuánto dura el intermedio?
Si todos estamos bien,
290
00:14:20,985 --> 00:14:23,655
podemos saltárnoslo.
Va corriendo al retrete.
291
00:14:23,738 --> 00:14:25,323
Hablamos cuando salga.
292
00:14:25,949 --> 00:14:29,077
Bueno, será mejor empezar a recoger,
¿no, chicas?
293
00:14:29,744 --> 00:14:33,873
-Detesto que nos eliminen.
-Y yo. Quiero jugar hasta el final.
294
00:14:33,957 --> 00:14:36,960
¿Qué? Nos están masacrando.
¿Y queréis seguir?
295
00:14:37,043 --> 00:14:40,255
Aun así es divertido. No me gusta
cuando el balón me golpea,
296
00:14:40,338 --> 00:14:42,132
-pero no es siempre.
-¿Tú también, Jodi?
297
00:14:42,215 --> 00:14:45,010
-Porque pareces aterrada ahí fuera.
-Me gusta.
298
00:14:45,093 --> 00:14:47,887
Unos suben a montañas rusas
y yo me apunto al fútbol.
299
00:14:47,971 --> 00:14:49,431
Me hace sentir viva.
300
00:14:49,556 --> 00:14:51,933
Ojalá no nos eliminaran
en cada partido.
301
00:14:52,017 --> 00:14:54,394
¿Es que os eliminan
en todos los partidos?
302
00:14:54,477 --> 00:14:56,813
Sí. Creo que ni siquiera tenían
esa norma.
303
00:14:56,938 --> 00:14:59,816
La inventaron para nosotras
a la mitad del primer partido.
304
00:15:00,025 --> 00:15:02,652
Sí, otra forma de eliminarte
es haciéndote el Dragón Dorado.
305
00:15:02,736 --> 00:15:05,822
Mi padre dice que es algo
que se podía hacer en Filipinas
306
00:15:05,905 --> 00:15:07,991
cuando él estaba en la marina,
pero no sé lo que significa.
307
00:15:08,074 --> 00:15:11,411
Habría sido agradable marcar un gol
antes de que termine la temporada.
308
00:15:11,494 --> 00:15:12,579
Sí, lo habría sido.
309
00:15:13,163 --> 00:15:17,292
Papá, no puedo creer que diga esto,
pero no quiero que nos eliminen.
310
00:15:17,500 --> 00:15:19,544
¿Qué pasa con
los Campeones Supremos Absolutos?
311
00:15:19,627 --> 00:15:22,255
-¿Y que ambos odiemos esto?
-Ya, bueno,
312
00:15:22,339 --> 00:15:24,174
pero las otras niñas
quieren seguir jugando
313
00:15:24,257 --> 00:15:27,427
y eso hace que yo también desee
terminar el partido.
314
00:15:27,510 --> 00:15:29,054
Esas valientes idiotas.
315
00:15:29,304 --> 00:15:32,474
Son valientes,
y pésimas jugando al fútbol.
316
00:15:32,849 --> 00:15:35,268
¿Y cómo hacemos
para que no nos eliminen?
317
00:15:35,393 --> 00:15:36,436
No tengo ni idea.
318
00:15:37,687 --> 00:15:39,481
¡El segundo tiempo va a empezar!
319
00:15:39,564 --> 00:15:41,608
Ya no queda papel higiénico,
por cierto.
320
00:15:44,319 --> 00:15:47,614
-30 segundos, entrenadores.
-Dorados, haced un corrillo.
321
00:15:47,739 --> 00:15:48,782
¿Y bien, entrenador?
322
00:15:48,865 --> 00:15:52,369
Pues me parece que en el caso
de que un equipo vaya perdiendo,
323
00:15:52,452 --> 00:15:54,412
el entrenador se supone
que tiene que dar una gran charla
324
00:15:54,496 --> 00:15:58,750
sobre darlo todo en la cancha,
digo en la cancha de hierba.
325
00:15:58,833 --> 00:16:00,460
-¿Cómo se llama eso?
-Campo, entrenador.
326
00:16:00,543 --> 00:16:02,295
¿Campo? ¿Es que somos agricultores?
327
00:16:02,379 --> 00:16:05,548
-Es campo, entrenador.
-Vale. Vale, campo. Lo siento.
328
00:16:05,632 --> 00:16:10,178
Me sonaba raro. En fin. Esperad.
Louise, Mara, volved.
329
00:16:10,261 --> 00:16:13,390
-He tenido una idea de entrenador.
-Un poco tarde, ¿no?
330
00:16:13,765 --> 00:16:16,351
Mara, lista para salir
de la portería, ¿no?
331
00:16:16,434 --> 00:16:19,145
-¡Sí!
-Genial. A ver. Mara es delantero.
332
00:16:19,229 --> 00:16:21,398
Louise, tú la portera.
333
00:16:21,481 --> 00:16:23,608
Y éste es el plan,
debes tratar de parar el balón
334
00:16:23,692 --> 00:16:26,861
cuando este vaya hacia ti,
en la portería.
335
00:16:26,986 --> 00:16:28,446
Oh, no. Papá, no.
336
00:16:28,571 --> 00:16:30,782
Es que he visto que usas las manos
en el restaurante
337
00:16:30,865 --> 00:16:33,284
y los porteros usan las manos
y a ti se te da bien eso,
338
00:16:33,368 --> 00:16:35,537
-por eso puedes hacerlo.
-¡Sí! ¡Abofeteas cosas!
339
00:16:35,620 --> 00:16:38,331
-¡Y gente!
-Abofeteo cosas y gente...
340
00:16:38,415 --> 00:16:41,543
-Vale, pues hagamos mi plan.
-Vale, Entrenador.
341
00:16:41,835 --> 00:16:43,169
Entrenador, te he apoyado en esto,
342
00:16:43,253 --> 00:16:45,755
pero, ¿podrías consultarme las cosas
antes de decirlas?
343
00:16:45,839 --> 00:16:48,925
Louise, el balón podría no ir
hacia ti de inmediato,
344
00:16:49,009 --> 00:16:51,886
pero podría hacerlo
en este tercer tiempo, así que...
345
00:16:53,263 --> 00:16:54,931
-¡Oh, no!
-Oh, no.
346
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
¡Oh, sí!
347
00:17:00,937 --> 00:17:04,149
¡El rodillo! ¡Louise!
He tenido una idea de entrenador.
348
00:17:04,232 --> 00:17:06,860
-Grítamela.
-Discútela antes con tu ayudante.
349
00:17:06,943 --> 00:17:09,988
-Louise, ¡el rodillo!
-De la lucha libre.
350
00:17:10,071 --> 00:17:12,907
¡Sí! Córtale la carrera.
Es nuestra única opción.
351
00:17:16,244 --> 00:17:17,162
¿Pero qué...?
352
00:17:22,292 --> 00:17:24,169
-Lo tengo.
-¡Sí!
353
00:17:25,545 --> 00:17:26,880
¿Kayla no ha marcado?
354
00:17:27,172 --> 00:17:29,174
Kayla, no te limpies
el barro de la cara.
355
00:17:29,257 --> 00:17:31,593
Déjalo ahí para que te recuerde
lo que has hecho.
356
00:17:31,676 --> 00:17:34,763
¿Qué hago ahora?
¿Lo lanzo a alguna parte?
357
00:17:34,846 --> 00:17:36,806
¡Patéalo! ¡Dale una patada voladora!
358
00:17:37,515 --> 00:17:40,226
-Me he hecho daño en el pie.
-¿Dónde estabas?
359
00:17:40,310 --> 00:17:42,645
Juego de defensa,
estaba a medio camino.
360
00:17:42,729 --> 00:17:45,982
Niñas, no tiréis hierba así.
Se tira así.
361
00:17:46,316 --> 00:17:48,610
-¡Eh!
-Deja de tirar hierba.
362
00:17:48,693 --> 00:17:51,780
-Para tú.
-Chicas, estaos quietas.
363
00:17:52,405 --> 00:17:54,783
-Dragones dorados. El balón.
-¿El balón?
364
00:17:54,866 --> 00:17:57,160
¡Sí! Tú puedes, ya sabes...
365
00:17:57,660 --> 00:17:58,495
¿Patearlo?
366
00:18:06,795 --> 00:18:09,297
Chicas, me estáis distrayendo.
367
00:18:14,177 --> 00:18:16,721
-¡Gol!
-¡Lo conseguiste!
368
00:18:17,097 --> 00:18:20,350
-¡Sí! ¡Sí, Walter!
-Ya no nos eliminan.
369
00:18:23,812 --> 00:18:25,980
Buen trabajo, niñas.
¡Soy el entrenador!
370
00:18:26,106 --> 00:18:29,359
Un entrenador de verdad.
Harvey, te haré la cola de caballo.
371
00:18:29,442 --> 00:18:31,569
Mara, déjame ver esos cordones.
372
00:18:31,653 --> 00:18:35,198
Sami, deberías vivir con el padre
que te haga sentir segura.
373
00:18:35,281 --> 00:18:38,201
No está mal, Entrenador. Ese
instante en el que lo ha hecho bien.
374
00:18:38,284 --> 00:18:40,620
Han sido dos instantes muy buenos,
la verdad.
375
00:18:40,704 --> 00:18:44,082
¡Sí! Oh, me olvidaba
de los cordones. Córtatelos.
376
00:18:44,165 --> 00:18:48,586
-Sí, entrenador.
-Vuela, Informe Pelícano, vuela.
377
00:18:48,920 --> 00:18:50,630
Tenemos que seguir jugando.
378
00:18:50,797 --> 00:18:53,925
-Eres una enana musical.
-Tú una vieja diva chocheando.
379
00:18:54,050 --> 00:18:56,219
-¡Este es el mejor día de mi vida!
-Lo sé.
380
00:18:56,302 --> 00:18:58,263
Pero me preocupa
que vayan a matar a alguien.
381
00:18:58,346 --> 00:19:00,473
Son críticas demasiado afiladas.
382
00:19:00,557 --> 00:19:03,560
Vale, vale, esperen.
Esperen un momento.
383
00:19:03,643 --> 00:19:06,730
Esto es nuestro Piano Bar: Melodías
de Musicales y Comida Sabrosa.
384
00:19:06,813 --> 00:19:08,314
Y nos gustan los dramas,
385
00:19:08,398 --> 00:19:10,859
pero no podemos dejar
que dos veteranas se peleen
386
00:19:10,942 --> 00:19:12,986
más tiempo
del que ya llevan peleando.
387
00:19:13,069 --> 00:19:15,697
Señora Merkin, ¿Sheila ha hecho
un buen espectáculo?
388
00:19:16,031 --> 00:19:19,534
Claro, miles, de hecho.
Es más vieja que la tana.
389
00:19:20,201 --> 00:19:21,745
Y Sheila, ¿la señora Merkin
390
00:19:21,828 --> 00:19:23,830
la ha impresionado alguna vez
con su música?
391
00:19:25,290 --> 00:19:28,793
Matilda es buena desde antes
de poder abrocharse los pantalones.
392
00:19:28,918 --> 00:19:30,962
Esperen, ¿cuánto tiempo hace
que se conocen?
393
00:19:31,046 --> 00:19:32,839
Desde siempre. Somos hermanas.
394
00:19:33,381 --> 00:19:34,424
-¿Qué?
-¿Qué?
395
00:19:34,507 --> 00:19:37,510
-Mola.
-Dios mío. Deben reconciliarse.
396
00:19:37,635 --> 00:19:40,055
Son una familia de artistas,
como los Hermanos Smucker.
397
00:19:40,138 --> 00:19:42,432
-O las Twisted Sisters.
-Oh, Sheila,
398
00:19:42,515 --> 00:19:45,226
lo siento si entré tarde
un par de veces.
399
00:19:45,310 --> 00:19:47,645
Estaba celosa de que fueras
el centro de atención.
400
00:19:47,896 --> 00:19:50,774
Oh, Matilda. Estoy perdida si ti.
401
00:19:50,899 --> 00:19:53,276
Canto como un gato viejo
cuando no estás aquí.
402
00:19:53,401 --> 00:19:55,445
¿Y si cantamos otro número
de la obra?
403
00:19:55,528 --> 00:19:58,239
-¿"Si ves algo, canta algo"?
-Ya sabes mi tono.
404
00:19:58,365 --> 00:19:59,532
¿Clave de sol, no?
405
00:20:06,664 --> 00:20:07,707
-¿Mamá?
-¿Sí?
406
00:20:07,791 --> 00:20:09,334
Estabas haciendo
la hamburguesa de Teddy.
407
00:20:09,417 --> 00:20:12,170
¿Es posible que siga
en el grill y esté ardiendo?
408
00:20:12,253 --> 00:20:14,464
-¡La hamburguesa de Teddy!
-¡Oh, Dios! ¡Dios!
409
00:20:15,340 --> 00:20:18,885
Dejaros a los dos solos
creía que iba a ser mucho peor.
410
00:20:19,052 --> 00:20:22,597
No es un verdadero incendio.
Sólo están eliminando el humo.
411
00:20:22,681 --> 00:20:24,683
Ajá. ¿Os habéis divertido?
412
00:20:24,766 --> 00:20:26,935
-¡Ha sido genial!
-Ahora soy gerente.
413
00:20:27,018 --> 00:20:29,396
-Y yo gerente en formación. Sí.
-¿Qué?
414
00:20:29,479 --> 00:20:32,899
-Nada. ¿Y el partido?
-Genial, perdimos 21 a 1.
415
00:20:32,982 --> 00:20:35,026
Muy bien, cariño. ¿Está bien?
416
00:20:35,110 --> 00:20:36,861
No entiendo de deportes
ni de mates.
417
00:20:36,945 --> 00:20:39,948
Lo han dado todo y volveremos
a hacerlo la temporada que viene.
418
00:20:40,031 --> 00:20:41,700
-No.
-Sí. O quizá no.
419
00:20:41,783 --> 00:20:43,535
¿Pero puedo ser
ayudante de entrenador?
420
00:20:43,618 --> 00:20:46,204
-Cada maldito día, Tina.
-Cómo te quiero, tío.
421
00:20:46,287 --> 00:20:48,206
Os habéis divertido tanto
422
00:20:48,289 --> 00:20:50,750
que no os importa haberos perdido
el maratón Absoluto.
423
00:20:50,834 --> 00:20:52,377
-Corre, corre, corre, corre, corre.
-¡Oh, Dios mío!
424
00:20:52,460 --> 00:20:55,755
Los bomberos dicen que no podemos
subir al piso de arriba. Ni caso.
35722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.