Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,562 --> 00:00:23,273
El último día de clase antes
de las vacaciones de primavera.
2
00:00:23,356 --> 00:00:25,191
-¿Contentos?
-Yo sí.
3
00:00:25,275 --> 00:00:28,862
Porque trabajaréis
en el restaurante más aún. ¡Yuju!
4
00:00:28,945 --> 00:00:32,323
¿Ese es el sonido que haces
cuando estás contento? Es horrible.
5
00:00:32,407 --> 00:00:35,577
Esta vez voy a ganar la Insignia
de Thundergirl, "Algo Estruendoso".
6
00:00:35,660 --> 00:00:37,662
Es para "ejemplificar el espíritu
de las Thundergirl
7
00:00:37,746 --> 00:00:40,206
con un acto de generosidad
o bondad."
8
00:00:40,290 --> 00:00:41,416
Como quieras, hippie.
9
00:00:41,499 --> 00:00:44,377
Pero no consigo dar
con el proyecto Estruendoso.
10
00:00:54,763 --> 00:00:57,098
No quiero ir por ahí.
11
00:00:57,182 --> 00:00:59,517
-Venga, tienes que venir.
-¡Policía!
12
00:01:01,061 --> 00:01:03,229
Podría llamar a esta insignia
mi Moby Dick.
13
00:01:03,313 --> 00:01:05,523
Yo llamo así a cualquier cosa.
¡Moby Dick!
14
00:01:05,607 --> 00:01:07,942
-Gene.
-¿Y cómo está esa muela suelta?
15
00:01:08,026 --> 00:01:10,070
¿Crees que, a lo mejor,
hoy puede ser el día?
16
00:01:10,153 --> 00:01:13,031
Creo que está preparada.
Pero tiene voluntad propia.
17
00:01:13,615 --> 00:01:15,867
Me desespera. Déjame moverla.
18
00:01:16,576 --> 00:01:19,371
Una vez la vi hacer eso
a una mujer en la tienda.
19
00:01:19,454 --> 00:01:22,916
Es su última muela de leche.
Pronto tendrá el juego completo.
20
00:01:22,999 --> 00:01:25,335
¿Recuérdame por qué coleccionas
los dientes de Gene?
21
00:01:25,418 --> 00:01:28,797
Lo recuerdas. Gene, de pequeño
tenía miedo al Ratoncito Pérez.
22
00:01:28,880 --> 00:01:31,549
Que se colara en su cuarto
por la noche mientras él dormía
23
00:01:31,633 --> 00:01:33,468
-y cogiera sus cosas.
-Si eso es lo quisiera,
24
00:01:33,551 --> 00:01:36,638
-me echaría una exnovia.
-Por eso Gene me daba sus dientes
25
00:01:36,721 --> 00:01:38,765
-y yo le pagaba con besos.
-¡Qué estafa!
26
00:01:38,848 --> 00:01:41,976
Y pronto, los tendré todos.
No aguanto la espera. ¡Dame!
27
00:01:42,435 --> 00:01:45,480
-Lin, deja desayunar a Gene.
-Esto es el desayuno.
28
00:01:45,647 --> 00:01:46,815
¡Ay! Gene, ¡Ay!
29
00:01:48,149 --> 00:01:49,943
¿A dónde vais vosotros
en las vacaciones?
30
00:01:50,026 --> 00:01:53,363
Nosotros a un lugar en el que puedes
estar en cuatro estados a la vez.
31
00:01:53,446 --> 00:01:57,117
Yo voy a estar en California,
Hawai, Canadá y Chicago.
32
00:01:57,283 --> 00:02:00,286
Yo viajaré en coche con mi abuela.
Yo llevo el acelerador.
33
00:02:00,370 --> 00:02:01,705
Ella no tiene fuerzas
para presionarlo.
34
00:02:01,788 --> 00:02:04,499
Mi padre nos lleva a Cooperstown.
Vamos todos los años.
35
00:02:04,582 --> 00:02:07,210
-¡El Salón de la Fama del Béisbol!
-¿El qué?
36
00:02:07,293 --> 00:02:09,671
Yo haré un crucero
a las Islas Turcas y Caicos.
37
00:02:09,838 --> 00:02:12,424
Oh, Dios mío.
¿Las Islas Turcas y Caicos?
38
00:02:12,507 --> 00:02:14,300
Un poco a las Turcas
y mucho a Caicos.
39
00:02:14,384 --> 00:02:18,304
Y yo voy a ir a aquí.
Quiero ganarme mi Algo Estruendoso.
40
00:02:18,388 --> 00:02:20,557
¿Sabéis quién va a estar
en mi crucero? CDOCs.
41
00:02:20,724 --> 00:02:24,352
-Chicos De Otras Ciudades.
-Te vas a besuquear con un CDOC
42
00:02:24,436 --> 00:02:27,147
en la parte puntiaguda del barco,
como en "Titanic".
43
00:02:27,230 --> 00:02:29,566
Yo iré a ver a las gaviotas pegarse
por el pan.
44
00:02:29,649 --> 00:02:33,153
¿Te quedas aquí? Qué suerte que
no te importe esa vida tan aburrida.
45
00:02:33,236 --> 00:02:34,863
Supongo que sí. Oh.
46
00:02:36,364 --> 00:02:39,367
A mí me gusta el pan, pero
a esas gaviotas les vuelve locas.
47
00:02:39,492 --> 00:02:42,370
Madre mía, llegó el momento.
Está pasando.
48
00:02:42,454 --> 00:02:44,289
¡Mi último diente de leche!
49
00:02:44,789 --> 00:02:46,541
¡Eso no es un trozo de pan!
50
00:02:46,624 --> 00:02:49,753
-¡Así que ese es el Ratoncito Perez!
-¿Qué le digo a mamá?
51
00:02:49,836 --> 00:02:52,672
Que ha ido a un lugar mejor:
a la tripa de una gaviota.
52
00:02:53,715 --> 00:02:57,260
El crucero de Tammy. Al menos,
no tendré que oír su irritante voz.
53
00:02:57,344 --> 00:02:59,429
No, no, no, no, no, no, no, no.
54
00:02:59,512 --> 00:03:02,098
¡Paren, paren, paren!
¡Se han olvidado de mÍ!
55
00:03:02,349 --> 00:03:06,853
-¿Por qué no estás en el barco?
-Estaba en él. Subí con mis padres,
56
00:03:06,936 --> 00:03:09,981
ellos fueron al camarote, pero yo
me bajé a comprar brillo de labios
57
00:03:10,065 --> 00:03:11,816
porque en el barco
no tenían de mi marca.
58
00:03:11,900 --> 00:03:15,945
¿Brillo de labios? Creía que siempre
acababas de comer pollo asado.
59
00:03:16,112 --> 00:03:18,698
-Papá, soy yo.
-¿Dónde estás?
60
00:03:18,782 --> 00:03:20,909
El traje que te he sacado
aún está sobre la cama.
61
00:03:20,992 --> 00:03:24,120
No estoy en el barco.
Estoy en tierra.
62
00:03:24,371 --> 00:03:26,539
-¿Qué?
-Tienes que ir a ver al capitán,
63
00:03:26,623 --> 00:03:29,959
poner una voz profunda
y decirle que dé la vuelta al barco.
64
00:03:30,126 --> 00:03:31,961
No sé si los cruceros
pueden dar la vuelta.
65
00:03:32,045 --> 00:03:34,214
Tienen que dar la vuelta
al mundo, creo.
66
00:03:34,673 --> 00:03:37,550
-¿Qué voy a hacer ahora?
-¿Nadar hasta allí?
67
00:03:37,676 --> 00:03:39,719
Es aquel punto de allí.
Puedes llegar.
68
00:03:39,886 --> 00:03:41,846
-¿Con quién estás?
-Con nadie con nadie.
69
00:03:41,930 --> 00:03:44,307
-Con los Belcher.
-Bien, iré a hablar con alguien.
70
00:03:44,391 --> 00:03:47,686
-Ve a esperar en su casa.
-Es un apartamento.
71
00:03:47,769 --> 00:03:49,688
Oh, Dios. Ahora mismo te llamo.
72
00:03:50,105 --> 00:03:54,442
Ah, sí, sí. Tammy está aquí.
Está muy aquí.
73
00:03:54,609 --> 00:03:57,570
Este es el problema, Bob. La única
manera de bajar del barco es
74
00:03:57,654 --> 00:03:59,989
por evacuación médica
y yo me mareo en los vuelos.
75
00:04:00,073 --> 00:04:03,201
Por eso hemos hecho un crucero.
¿Nos pone otra ronda?
76
00:04:03,284 --> 00:04:06,246
Así que, escuche,
hemos llamado a todo el mundo.
77
00:04:07,288 --> 00:04:10,834
Todos tus amigos y familiares están
en diferentes cruceros.
78
00:04:11,376 --> 00:04:13,378
-Tina. Aquí abajo.
-¿Qué?
79
00:04:13,503 --> 00:04:17,590
Pídele que se quede contigo.
Sería un acto de generosidad.
80
00:04:18,216 --> 00:04:20,301
¿Me estás tomando el pelo?
Es un monstruo.
81
00:04:20,385 --> 00:04:22,846
¡Eso es lo que lo haría
Estruendoso!
82
00:04:22,971 --> 00:04:25,432
-Llévatela tú.
-A ver, ¿me quieres o no?
83
00:04:25,682 --> 00:04:29,269
-Sabes que sí, estúpida insignia.
-Tina, ¿con quién estás hablando?
84
00:04:30,103 --> 00:04:32,689
Que Tammy se quede con nosotros.
85
00:04:32,772 --> 00:04:34,691
-No, gracias.
-No.
86
00:04:35,692 --> 00:04:38,653
No hay otra solución.
Papá, díselo a su padre.
87
00:04:38,862 --> 00:04:40,530
Tammy, bienvenida a casa.
88
00:04:41,156 --> 00:04:44,492
No es un crucero, pero puedes pillar
un virus estomacal.
89
00:04:48,121 --> 00:04:51,958
Tammy, un plato un poco especial
para ti, nuestra invitada.
90
00:04:52,042 --> 00:04:54,294
-No.
-¿Qué le pasa a esta comida?
91
00:04:54,377 --> 00:04:56,379
Yo diría que “de todo”.
92
00:04:56,463 --> 00:04:58,882
No se ofendan,
pero yo no como comida casera.
93
00:04:59,007 --> 00:05:02,594
-¿Podemos traerte otra cosa, cariño?
-No. Ya lo pido yo.
94
00:05:02,677 --> 00:05:05,472
¿Aquí llegan los pedidos
o el barrio es muy peligroso?
95
00:05:05,555 --> 00:05:09,225
Es súper seguro, salvo
por ese asesinato que va a ocurrir.
96
00:05:09,976 --> 00:05:11,811
-¡Tammy!
-¿Qué?
97
00:05:11,895 --> 00:05:14,189
Vaya, todas las toallas están
en el suelo.
98
00:05:14,356 --> 00:05:17,275
Tranquila. No queda agua caliente.
¿Quién va a querer usarlas?
99
00:05:17,400 --> 00:05:19,027
-¿Y el secador del pelo?
-Está ahí.
100
00:05:19,652 --> 00:05:21,696
Me refiero a la persona
que lo seca.
101
00:05:21,863 --> 00:05:24,574
-¿Tu mamá te seca el pelo?
-Sólo cuando papá está fuera.
102
00:05:26,326 --> 00:05:28,078
No lo voy a hacer.
103
00:05:28,286 --> 00:05:32,040
-Tienes demasiados nudos.
-¡Use el desenredador!
104
00:05:32,123 --> 00:05:33,416
¿Qué es un desenredador?
105
00:05:33,833 --> 00:05:35,794
Estos cojines de sofá serán cómodos.
106
00:05:35,877 --> 00:05:39,422
-Oh, no tienes por qué hacer eso.
-Soy generosa y Estruendosa.
107
00:05:39,506 --> 00:05:42,967
-Eh, ¿qué estás haciendo?
-Ah, imagino que yo duermo aquí
108
00:05:43,051 --> 00:05:45,553
-y tú duermes ahí abajo.
-Y ¿por qué has dicho:
109
00:05:45,637 --> 00:05:47,180
"No hace falta que pongas cojines"?
110
00:05:47,263 --> 00:05:49,182
Creí que podrías dormir en el suelo.
111
00:05:49,265 --> 00:05:52,477
Vale. ¿Te tiras pedos por la noche?
112
00:05:53,019 --> 00:05:54,688
No me tiro pedos.
113
00:05:57,941 --> 00:05:59,984
-Papá.
-¿Qué pasa, Gene?
114
00:06:00,193 --> 00:06:03,071
-He perdido mi muela.
-Qué buena noticia. Lin.
115
00:06:03,154 --> 00:06:06,783
-No, no. La he perdido, perdido.
-Vale, tranquilo.
116
00:06:06,950 --> 00:06:09,703
La tantearemos.
Quizá se lo tome bien.
117
00:06:09,786 --> 00:06:14,207
-¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué queréis?
-La colección de dientes de leche...
118
00:06:14,290 --> 00:06:16,626
¿Te refieres a la boca perfecta
de Gene en un frasco?
119
00:06:16,876 --> 00:06:18,169
Hasta hablo con ella.
120
00:06:18,253 --> 00:06:21,464
Y si la entierro, seguro que saldría
un niñito. ¿Qué pasa con ella?
121
00:06:21,548 --> 00:06:22,590
-Nada.
-Lo he olvidado.
122
00:06:22,674 --> 00:06:25,135
Me estoy tomando un respiro
de los pedos. Vengo a respirar.
123
00:06:25,218 --> 00:06:27,554
¿Cómo vamos a aguantar esta semana
con Tammy?
124
00:06:27,637 --> 00:06:28,471
¿Bebiendo?
125
00:06:28,555 --> 00:06:30,974
El alcohol no soluciona
los problemas.
126
00:06:31,057 --> 00:06:33,018
-Sólo los hace desaparecer.
-Vamos.
127
00:06:33,101 --> 00:06:34,978
Podemos con ello.
Sólo quedan cuatro días.
128
00:06:35,562 --> 00:06:37,063
¿Esto es vómito? ¡Vomito!
129
00:06:37,480 --> 00:06:38,690
Mi programa.
130
00:06:41,693 --> 00:06:45,321
-¿Por qué esto le se da tan mal?
-Creí que estaba mejorando.
131
00:06:45,739 --> 00:06:47,824
-Son sólo tres días y medio.
-No, basta.
132
00:06:47,907 --> 00:06:51,703
No hay más remedio que intervenir.
Tammy, ¿quieres venir, por favor?
133
00:06:54,205 --> 00:06:56,541
Vale, todos me están mirando.
134
00:06:56,624 --> 00:06:59,044
-¿Llevas gafas?
-No, uso lentes de contacto
135
00:06:59,127 --> 00:07:01,171
y se me han acabado.
Por eso las llevo.
136
00:07:01,254 --> 00:07:05,008
-Y ahora tengo la cara a-Tina-ada.
-Insignia, insignia, insignia...
137
00:07:05,175 --> 00:07:08,720
-Tammy, tenemos que hablar.
-No hace falta. Sé de qué se trata.
138
00:07:08,803 --> 00:07:12,349
-Oh, bien.
-Ser más educado, más agradecido
139
00:07:12,515 --> 00:07:15,935
y útil. Creen que están haciendo
lo máximo,
140
00:07:16,019 --> 00:07:19,606
-pero deben trabajar esos aspectos.
-Oh, Dios mío.
141
00:07:19,689 --> 00:07:23,193
-Tammy, no somos un hotel.
-Sí. Ni un restaurante.
142
00:07:23,276 --> 00:07:25,445
-¡Eso!
-De hecho, somos un restaurante.
143
00:07:25,528 --> 00:07:28,990
-Pero no uno bueno.
-Eso. Digo, la cosa es, Tammy,
144
00:07:29,074 --> 00:07:32,952
que en esta casa los niños ayudan.
Y creemos que podrías apreciar
145
00:07:33,036 --> 00:07:36,498
a otras personas y cosas
si colaboraras un poco.
146
00:07:36,581 --> 00:07:40,585
-Ya sabes, trabajar.
-¿Trabajar? ¿En qué?
147
00:07:41,086 --> 00:07:43,630
Te gustará.
Los compañeros son muy majos.
148
00:07:43,713 --> 00:07:46,257
-Mamá es muy ligona.
-Se pone un poco sobona
149
00:07:46,341 --> 00:07:48,468
-en la fiesta de Navidad.
-Eso es verdad.
150
00:07:48,551 --> 00:07:50,303
Me parece mentira vivir esto.
151
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Siento hacerte la novatada
en tu primer día,
152
00:07:52,555 --> 00:07:54,432
-pero, ¿quieres pasarme el ketchup?
-¿Qué?
153
00:07:54,516 --> 00:07:56,476
-Es el bote rojo de ahí.
-Lo siento, es que no...
154
00:07:56,559 --> 00:07:59,521
-Justo al lado de tu mano.
-Perdone, ¿podría empezar otra vez?
155
00:07:59,604 --> 00:08:02,816
Casi lo estás tocando.
Tienes los dedos justo detrás.
156
00:08:02,899 --> 00:08:04,776
-Estás, justo al lado.
-Es que...
157
00:08:04,859 --> 00:08:07,112
Mira, aquí tengo la mostaza.
Voy a echarme esto.
158
00:08:07,195 --> 00:08:10,115
-Me voy a tomar el descanso.
-¿Qué? Si todavía no has hecho nada.
159
00:08:10,824 --> 00:08:13,326
Esto no son las vacaciones
que iba a pasar.
160
00:08:13,410 --> 00:08:15,954
Tendría que estar besando
a un CDOC en un barco.
161
00:08:17,163 --> 00:08:19,624
Ahora tengo un pelo horrible
y gafas.
162
00:08:19,749 --> 00:08:23,169
Tammy, tranquilízate. Has durado
dos minutos. Esta es mi vida.
163
00:08:23,253 --> 00:08:24,462
¡No!
164
00:08:27,841 --> 00:08:30,844
Eh, eh, eh, niña, deja de llorar.
¿Qué te pasa?
165
00:08:31,136 --> 00:08:33,304
-Sólo quería hacer un descanso.
-Pero...
166
00:08:33,388 --> 00:08:36,224
Pobrecita. Toma un pañuelo.
Siempre llevo uno
167
00:08:36,307 --> 00:08:38,476
por si me encuentro
con seres tristes. O mocos.
168
00:08:38,560 --> 00:08:39,644
-¿Quién eres tú?
-¿Quién eres tú?
169
00:08:39,728 --> 00:08:42,605
-Soy Brett. Vengo a por un pedido.
-Enseguida está.
170
00:08:42,689 --> 00:08:45,859
¿Has pedido una "estilo abuelo"?
No sé qué es eso.
171
00:08:45,942 --> 00:08:49,362
Sí, es como mi abuelo pide
las hamburguesas. Creo que en puré.
172
00:08:49,446 --> 00:08:51,614
He venido a visitar a mi abuelo
esta semana.
173
00:08:51,698 --> 00:08:53,783
-Toma.
-Vaya, lo has puesto perdido.
174
00:08:53,867 --> 00:08:56,077
Me encanta. En mi colegio privado
en Bethesda
175
00:08:56,161 --> 00:08:59,873
no hay chicas que trabajen en
restaurantes y se suenen la nariz.
176
00:09:00,040 --> 00:09:02,917
Caray, Tina, un chico entra aquí
buscando una chica
177
00:09:03,001 --> 00:09:06,713
que trabaje en un restaurante y
que tenga mocos y no te conoce a ti.
178
00:09:06,838 --> 00:09:09,090
¿Bethesda? ¿No es donde nació Jesús?
179
00:09:09,674 --> 00:09:12,427
Eres diferente. Yo también.
Así que somos iguales.
180
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
¿Es el restaurante
de tu familia?
181
00:09:14,304 --> 00:09:18,016
No, mi familia me dejó con estas
personas. Y ahora trabajo aquí.
182
00:09:18,141 --> 00:09:19,934
Es cierto. Tengo que admitirlo.
183
00:09:20,018 --> 00:09:22,771
Aquí está tu pedido.
Tratamos muy bien a Tammy.
184
00:09:22,937 --> 00:09:25,607
Tengo que irme.
He pedido esto para llevar.
185
00:09:25,690 --> 00:09:28,443
-Aquí va mi número, toma.
-¿Intercambiando teléfonos?
186
00:09:28,526 --> 00:09:31,988
Yo tengo uno, es para emergencias,
pero si... Ah, te has ido.
187
00:09:32,447 --> 00:09:36,785
Eh, si es mi amigo, Peter Pescadaro.
Voy a chocarme esos cinco con él.
188
00:09:38,078 --> 00:09:40,205
Oye, ¿tienes una muela reciente
para mí?
189
00:09:40,288 --> 00:09:43,500
La tenía, Gene,
pero recibí una oferta mejor.
190
00:09:43,583 --> 00:09:46,252
Hogarth Haber la necesitaba
para un experimento
191
00:09:46,336 --> 00:09:48,963
en el que lo metes en refresco
y ves si se disuelve.
192
00:09:49,047 --> 00:09:51,633
Te pago el doble. Sea lo que sea
el doble de un dólar.
193
00:09:51,716 --> 00:09:53,468
Demasiado tarde, ha desaparecido.
194
00:09:53,551 --> 00:09:57,222
Se disolvió muy rápido.
Los refrescos no son buenos, tío.
195
00:09:57,847 --> 00:10:01,518
-Vale, Brett es un poquito raro.
-Perfecto, ya lo sé.
196
00:10:01,601 --> 00:10:05,814
Pero es súper mono y voy a salvar
esta mierda de vacaciones
197
00:10:05,897 --> 00:10:09,150
besuqueándome con él.
Ah, justo a tiempo.
198
00:10:09,234 --> 00:10:12,237
"Estoy oliendo el envoltorio
de mi hamburguesa y pensando en ti."
199
00:10:12,320 --> 00:10:15,824
Bla, bla, bla... "Además,
¿cómo puede ser un día soleado,
200
00:10:15,907 --> 00:10:18,451
pero una noche
no puede ser luneada?" ¿Eh?
201
00:10:18,910 --> 00:10:23,581
- Qué mensaje tan genial.
-Y yo le pondré esto.
202
00:10:23,790 --> 00:10:25,500
¿Emoticono
de un zapato de tacón alto?
203
00:10:25,583 --> 00:10:27,419
Tienes que escribir
tus sentimientos.
204
00:10:27,502 --> 00:10:28,962
¿Como la palabra "zapato"?
205
00:10:29,045 --> 00:10:31,256
Dile: "Alguna vez has pensado
que los hombros
206
00:10:31,339 --> 00:10:33,550
son el culo de los brazos?"
Cosas normales como esa.
207
00:10:33,883 --> 00:10:35,385
"Hola..."
208
00:10:36,011 --> 00:10:38,263
-Escríbelo tú, Tina.
-¿Yo? De acuerdo.
209
00:10:38,346 --> 00:10:40,598
Será un poco más
de generosidad Thundergirl.
210
00:10:40,724 --> 00:10:42,684
-Ponlo en palabras.
-Ha contestado.
211
00:10:42,767 --> 00:10:44,561
"¿Crees que si las serpientes
llevaran pantalones,
212
00:10:44,644 --> 00:10:46,187
serían calcetines?"
213
00:10:47,313 --> 00:10:49,399
Quizá deba ocuparme de esto.
214
00:10:49,983 --> 00:10:51,109
Oh, Brett.
215
00:10:54,904 --> 00:10:57,032
-Tina, ¿qué estás haciendo?
-Ah, te has despertado.
216
00:10:57,115 --> 00:11:00,326
Vale, tengo noticias.
Tienes una cita con Brett.
217
00:11:00,410 --> 00:11:02,620
¡Yupi! Y deberías leerte
algún mensaje.
218
00:11:02,704 --> 00:11:06,124
-Madre mía, hay cientos.
-Sí, te dejaste llevar un poquito.
219
00:11:06,207 --> 00:11:09,294
"Si pudieras ser algún mueble,
¿cuál serías?"
220
00:11:09,377 --> 00:11:11,963
-"Yo un sofá para dos."
-Sí, es bueno.
221
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
Yo no sé hablar así. ¿Cómo voy a
salir con él?
222
00:11:14,591 --> 00:11:16,426
Brett cree que soy
una rarita pazguata.
223
00:11:16,509 --> 00:11:18,928
No, no lo cree.
Cree que eres yo. Oh.
224
00:11:19,012 --> 00:11:22,932
Es casi como que necesito que
me prestes tu rara personalidad.
225
00:11:23,016 --> 00:11:25,602
-¿Cómo haríamos eso?
-Soy la persona adecuada.
226
00:11:25,810 --> 00:11:29,064
-No hemos pensado en ti.
-Has entrado aquí sin llamar.
227
00:11:29,147 --> 00:11:31,566
No había tiempo para que cayerais
en que me necesitáis.
228
00:11:31,649 --> 00:11:33,818
Afortunadamente,
las paredes son finas.
229
00:11:33,902 --> 00:11:35,945
Creo que algunas son sólo
papel pintado.
230
00:11:36,071 --> 00:11:39,407
Podemos hacer esto. Solo
necesitaremos un par de móviles,
231
00:11:39,491 --> 00:11:42,702
auriculares, algo de suerte,
gorras grandes, tiestos, más suerte,
232
00:11:42,786 --> 00:11:46,289
precisión horaria, algún tipo
de distracción y un poco de suerte.
233
00:11:46,456 --> 00:11:48,124
-Factible.
-Yo no diría tanto.
234
00:11:48,208 --> 00:11:51,127
Pero si no funciona, al menos
fracasará de forma divertida.
235
00:11:51,211 --> 00:11:54,130
Si necesitáis una distracción,
¿qué os parecen estas tetorras?
236
00:11:57,467 --> 00:12:00,428
Os llamáis la una a la otra,
dejáis la línea abierta.
237
00:12:00,595 --> 00:12:01,680
Él dice algo.
238
00:12:01,846 --> 00:12:03,014
El móvil de Tammy lo capta,
239
00:12:03,098 --> 00:12:05,642
lo transmite al de Tina,
puenteando el cerebro de Tammy.
240
00:12:05,725 --> 00:12:09,479
Tina contesta por su móvil.
Tammy repite las palabras exactas,
241
00:12:09,562 --> 00:12:11,314
de nuevo,
puenteando el cerebro de Tammy.
242
00:12:11,648 --> 00:12:13,650
En ningún momento se usa
el cerebro de Tammy. ¿Entendido?
243
00:12:13,733 --> 00:12:14,567
-Sí.
-En absoluto.
244
00:12:14,651 --> 00:12:15,485
Listo.
245
00:12:15,944 --> 00:12:19,364
Esa es mi película favorita
de caballos o que trata de caballos.
246
00:12:19,489 --> 00:12:20,365
¿Cuál es la tuya?
247
00:12:20,448 --> 00:12:23,618
Mi favorita de las que he oído
hablar mucho antes de ahora es...
248
00:12:23,702 --> 00:12:25,578
-"Ancas de Gloria".
-"Ancas de Gloria".
249
00:12:25,662 --> 00:12:28,665
Me encanta el anuncio.
"Prepara uñas para esas pezuñas".
250
00:12:28,748 --> 00:12:30,375
¿Es la hija de tu jefe
la que está ahí?
251
00:12:30,834 --> 00:12:33,461
Sí. Me está espiando.
Qué retorcida.
252
00:12:33,712 --> 00:12:37,507
-Seguro que me arrastra al trabajo.
-Eh, no es tu esclava.
253
00:12:38,341 --> 00:12:41,136
Y esa nube se parece a Gandhi.
En una góndola.
254
00:12:41,219 --> 00:12:44,097
-¿Estoy loco?
-Yo veo una nube con forma de culo.
255
00:12:44,180 --> 00:12:46,891
-Anda. Otra nube como un culo.
-Me quedo sin batería.
256
00:12:46,975 --> 00:12:50,478
Se corta.
Qué corte. O, al menos, yo.
257
00:12:50,645 --> 00:12:52,439
Oh, cielos. Se ha quedado sola.
258
00:12:53,106 --> 00:12:54,649
Qué...
259
00:12:55,150 --> 00:12:57,902
guay. Sí.
260
00:12:58,445 --> 00:13:00,947
-Guay.
-Se nota que tienes mucho que decir.
261
00:13:01,031 --> 00:13:03,116
-Dilo.
-Gente fea.
262
00:13:03,283 --> 00:13:06,036
-¿Es mala?
-Yo no...
263
00:13:06,119 --> 00:13:07,620
El yogur me ha dado diarrea. Adiós.
264
00:13:07,704 --> 00:13:10,248
Ha salido mucho mejor
de lo que yo creía.
265
00:13:10,957 --> 00:13:13,335
Doctor Yap.
Le llamamos por lo de la muela.
266
00:13:13,418 --> 00:13:16,796
Aquí no, Bob. En la cafetería
de la calle. Será más privado.
267
00:13:16,963 --> 00:13:18,715
-Pero...
-¡He dicho en la cafetería!
268
00:13:18,798 --> 00:13:21,217
Tienen reservados y jazz ligero.
Está muy bien.
269
00:13:21,384 --> 00:13:23,803
Ese jazz mejor que sea
muy ligero, colega.
270
00:13:25,305 --> 00:13:27,057
Este es mi inventario.
271
00:13:27,640 --> 00:13:30,393
¿Dónde está el resto
de Michael Caine, so monstruo?
272
00:13:30,477 --> 00:13:32,520
Oh, Dios mío.
Queremos un diente de leche.
273
00:13:32,604 --> 00:13:34,647
Yo no extraigo dientes de leche.
274
00:13:34,731 --> 00:13:36,691
Arranco dientes repugnantes
de adultos.
275
00:13:37,025 --> 00:13:39,986
-Pues éste, entonces.
-Tienes buen ojo.
276
00:13:40,111 --> 00:13:42,697
Huele a humo de cigarrillos
y a crema de afeitar.
277
00:13:42,781 --> 00:13:45,200
-De acuerdo, ¿cuánto?
-Lo que tú creas que es justo.
278
00:13:45,283 --> 00:13:46,659
-¿Gratis?
-50 dólares.
279
00:13:46,743 --> 00:13:48,161
-Te doy diez.
-Hecho.
280
00:13:48,495 --> 00:13:51,748
Entré en pánico. No sabía que decir.
No estaba siguiendo la conversación.
281
00:13:51,831 --> 00:13:53,375
Es súper fácil hablar con Brett.
282
00:13:53,541 --> 00:13:55,418
Para ser alguien
con quien yo no estaba hablando.
283
00:13:55,502 --> 00:13:57,754
Por eso somos un buen equipo.
Yo soy la cara,
284
00:13:57,837 --> 00:14:00,382
-tú la mugre detrás de la cara.
-Pero ¿y si la mugre
285
00:14:00,465 --> 00:14:03,385
-también siente algo por Brett?
-Me estás liando.
286
00:14:03,510 --> 00:14:06,680
-Me gusta Brett. Mucho.
-Ni siquiera le conoces, Tina.
287
00:14:06,763 --> 00:14:08,556
-Creo que sí le conozco.
-¿Sabes qué?
288
00:14:08,640 --> 00:14:12,060
Usa esos tontos sentimientos.
Trae a ese CDOC a mis besos.
289
00:14:12,143 --> 00:14:14,854
¡Hermosa dama!
Es ese tu dormitorio, ¿no?
290
00:14:14,938 --> 00:14:16,272
Es Brett.
291
00:14:16,398 --> 00:14:18,400
-¿Por qué te fuiste?
-Eh...
292
00:14:18,608 --> 00:14:19,693
Por favor.
293
00:14:19,943 --> 00:14:23,238
Este es el momento
de la Estruendosa Verdad.
294
00:14:23,321 --> 00:14:24,781
¿Qué vas a hacer, sabelo-sosa?
295
00:14:25,907 --> 00:14:30,286
-Me asustaba tener tanto en común.
-¿Me asustaba untar tanto betún?
296
00:14:30,412 --> 00:14:32,747
-¡Más alto!
-Quédate ahí y mueve la boca.
297
00:14:32,956 --> 00:14:36,626
Lo que quiero decir, Brett,
es que es una noche luneada.
298
00:14:36,751 --> 00:14:39,796
-¿Suenas diferente?
-No. Debes saber que me gustas.
299
00:14:40,005 --> 00:14:42,549
Y estamos solos tú y yo.
Dos corazones.
300
00:14:42,632 --> 00:14:45,802
-Dos bocas, cuatro labios.
-Barcos hundidos.
301
00:14:45,927 --> 00:14:48,596
En las matemáticas del corazón,
esto equivale a besarse.
302
00:14:48,722 --> 00:14:51,391
-¿Cómo puedo subir?
-Tengo una escalera. Yo bajo.
303
00:14:51,474 --> 00:14:52,976
Buen trabajo, Tina.
304
00:14:56,479 --> 00:14:57,689
Vaya.
305
00:14:59,566 --> 00:15:01,776
¿Te vas a quedar mirando o...?
306
00:15:01,860 --> 00:15:03,862
-Seguiré mirando.
-Traeré una silla.
307
00:15:03,945 --> 00:15:05,196
Tráeme otra a mí.
308
00:15:08,575 --> 00:15:11,619
Lo siento, Tina. Creí que esto iba
desastrosamente mal,
309
00:15:11,703 --> 00:15:15,081
-no asquerosamente bien.
-¿Cuándo termina esto?
310
00:15:15,790 --> 00:15:17,751
-Sí...
-Quiero. Sí quiero.
311
00:15:17,834 --> 00:15:19,794
-...quiero.
-Qué gran luna de miel.
312
00:15:19,878 --> 00:15:21,129
Qué gran luna de miel.
313
00:15:21,212 --> 00:15:22,672
Vamos, empuja.
314
00:15:25,592 --> 00:15:28,928
-No me gusta. No me gusta.
-¿Todavía tengo labios?
315
00:15:29,346 --> 00:15:31,931
Traigo noticias.
Brett me invita a cenar mañana
316
00:15:32,015 --> 00:15:35,727
y creo que está a punto de pedirme
que sea su novia de otra ciudad.
317
00:15:35,810 --> 00:15:38,521
-¿Novia de otra ciudad?
-Voy a ser una NDOC.
318
00:15:38,605 --> 00:15:41,232
Sabía que terminarías siendo
una astronauta o eso.
319
00:15:41,358 --> 00:15:44,861
Necesito una charla súper lista
que le ponga como una moto.
320
00:15:44,944 --> 00:15:48,948
Como: "Hola, Brett, bla, bla, bla".
Soy su NDOC. Que te diviertas.
321
00:15:49,032 --> 00:15:50,867
Tammy, renuncio.
No puedo seguir haciéndolo.
322
00:15:51,117 --> 00:15:53,661
-Eh... ¿perdona?
-No es justo.
323
00:15:53,745 --> 00:15:56,414
Creo que a Brett le gusto yo.
Tú eres Milli Vanilli
324
00:15:56,498 --> 00:15:59,417
y yo el músico con talento
que tiene que dormir en el cuarto
325
00:15:59,501 --> 00:16:01,378
de Milli Vanilli
mientras esta lo llena de pedos.
326
00:16:01,461 --> 00:16:04,172
Oye, para el carro. Es mío.
327
00:16:04,297 --> 00:16:06,966
Así que no te acerques a él
y dime lo que tengo que decirle.
328
00:16:07,050 --> 00:16:08,468
-No lo haré.
-Lo harás.
329
00:16:08,551 --> 00:16:09,761
-No lo haré.
-Lo...
330
00:16:09,844 --> 00:16:13,223
¡Lo hará! No puedes abandonar a
Tammy a estas alturas del partido.
331
00:16:13,306 --> 00:16:15,433
-Eso no es Estruen-cortés.
-Pero...
332
00:16:15,558 --> 00:16:17,852
Tammy sólo quiere que pongas
más palabras en su boca.
333
00:16:18,019 --> 00:16:21,231
Puedes pensar
en palabras interesantes, ¿verdad?
334
00:16:21,439 --> 00:16:24,693
Ah, está bien. Lo haré.
335
00:16:24,776 --> 00:16:26,486
Bien. Que sea alegre y ágil.
336
00:16:27,028 --> 00:16:28,738
Este sarro está carbonizado.
337
00:16:28,947 --> 00:16:30,949
Sólo queremos
que lo reduzcas de tamaño.
338
00:16:31,032 --> 00:16:33,576
Y luego vamos a por el lunar
del culo de papá.
339
00:16:33,660 --> 00:16:34,703
-Gene.
-Perdona.
340
00:16:34,786 --> 00:16:38,164
-Esa bonita marca en su culo.
-¿Qué es ese estrépito?
341
00:16:38,289 --> 00:16:42,002
Estamos haciendo...
una joya para tu cumpleaños.
342
00:16:42,127 --> 00:16:43,753
¡Oh, oh! No quiero verla.
No quiero verla.
343
00:16:43,837 --> 00:16:48,258
Pero cuando la veas, va a parecer
comprada, y “bastante cara”.
344
00:16:49,050 --> 00:16:52,721
-Milady. ¿Lista para marcharnos?
-Sí. Vamos. Ya estamos aquí.
345
00:16:52,804 --> 00:16:55,306
Bienvenidos.
Os conduciré a vuestra mesa.
346
00:16:55,390 --> 00:16:57,267
Me sorprende que quieras cenar aquí,
Tammy.
347
00:16:57,434 --> 00:17:00,562
Ahora no es una sucia empleada,
es una sucia cliente.
348
00:17:00,645 --> 00:17:02,105
Podemos ir a otro sitio.
349
00:17:02,230 --> 00:17:04,774
Pero estáis aquí,
así que, disfrutad.
350
00:17:04,858 --> 00:17:07,027
Yo os serviré esta noche.
Si necesitáis algo,
351
00:17:07,110 --> 00:17:09,320
sobre todo servilletas,
Tammy, me lo dices.
352
00:17:09,404 --> 00:17:12,657
-Esto es para empezar.
-¿Eh? Ah.
353
00:17:13,199 --> 00:17:14,743
Olvida las patatas fritas,
354
00:17:14,826 --> 00:17:18,079
de acompañamiento solo quiero
que me acompañe este chico.
355
00:17:18,204 --> 00:17:19,456
Y también patatas fritas.
356
00:17:19,581 --> 00:17:22,500
¡Aún está muy amarillo! Deberíamos
pintarlo de blanco o algo.
357
00:17:22,584 --> 00:17:24,377
¿Qué blanco? Hay muchos blancos.
358
00:17:24,461 --> 00:17:26,087
No le digas a un manitas
que lo quieres "blanco".
359
00:17:26,171 --> 00:17:29,007
-No lo sé. ¿Blanco diente?
-¿Blanco diente?
360
00:17:29,090 --> 00:17:31,134
Deja que te saque las muestras.
361
00:17:31,217 --> 00:17:35,388
Hay Blanco Lirio, Blanco Invierno,
Susurro de Ostra. Este es precioso.
362
00:17:35,472 --> 00:17:37,182
El color que tengan
los dientes de Gene.
363
00:17:37,265 --> 00:17:40,769
O elegimos un blanco que nos guste
y le pintamos los dientes.
364
00:17:40,852 --> 00:17:44,314
-Quiero un blanco blanquísimo.
-No vamos a pintarle los dientes.
365
00:17:44,397 --> 00:17:45,482
¡Oh, bu!
366
00:17:45,815 --> 00:17:48,401
Jamás podré olvidar
los últimos días...
367
00:17:49,527 --> 00:17:51,905
¡Uy! He tirado el agua.
¡Más servilletas!
368
00:17:51,988 --> 00:17:53,031
Aquí están.
369
00:17:53,114 --> 00:17:56,076
Y pronto tendrás que volver
a Bethesda.
370
00:17:56,159 --> 00:17:59,788
Mira, he tirado tu agua.
¿Más de una servilleta?
371
00:17:59,954 --> 00:18:02,123
Tammy está acabando
con las servilletas de papel.
372
00:18:02,415 --> 00:18:03,917
Hace lo mismo
con el papel higiénico.
373
00:18:04,000 --> 00:18:05,710
Se dedica a formar un nido.
374
00:18:05,794 --> 00:18:08,380
Pronto, estaré fuera de la ciudad
para ti.
375
00:18:08,463 --> 00:18:10,674
Una forma rara de decirlo.
Me encanta.
376
00:18:10,799 --> 00:18:14,177
¿Ah, sí?
¿Y si tuviera una cara muy distinta?
377
00:18:14,260 --> 00:18:16,262
Una hipótesis súper chula.
378
00:18:16,513 --> 00:18:19,891
¿E incluso si fuera ligeramente
más alta de lo que crees
379
00:18:19,974 --> 00:18:22,977
y no llevara sombra de ojos
como si fuera el glaseado
380
00:18:23,061 --> 00:18:26,106
de un puñetero pastel de bodas?
¿Qué puñetas está pasando aquí?
381
00:18:26,189 --> 00:18:27,482
Sí, no entiendo lo que dices.
382
00:18:27,565 --> 00:18:29,943
Seguro que diré
algo distinto enseguida.
383
00:18:30,026 --> 00:18:32,278
En cuanto reciba otra servilleta.
384
00:18:32,362 --> 00:18:34,280
Lo siento.
Se han acabado las servilletas.
385
00:18:34,364 --> 00:18:39,035
Pues ese es un gran problema
porque yo necesito una.
386
00:18:39,160 --> 00:18:41,705
-Qué desastre tan total.
-De verdad que sí.
387
00:18:41,871 --> 00:18:45,458
-Olvídalo. Renuncio.
-Yo también.
388
00:18:45,583 --> 00:18:47,627
Todo este tiempo has estado
hablando conmigo, no con Tammy.
389
00:18:47,711 --> 00:18:49,671
¿De qué hablas,
chica de las servilletas?
390
00:18:49,754 --> 00:18:53,550
He hablado contigo a través de ella
y ahora estamos juntos. Soy Tina.
391
00:18:54,134 --> 00:18:57,178
Todo este tiempo ha sido
Cyrano De Hamburguesac.
392
00:18:57,262 --> 00:18:59,305
Cyra-sí De Hamburguesac.
393
00:18:59,472 --> 00:19:01,224
Estoy como mosqueado.
394
00:19:01,307 --> 00:19:04,310
Demos un paseo por la playa
y hablamos. Boca a boca.
395
00:19:04,519 --> 00:19:07,564
Le hablé a mi abuelo de ti.
Digo, de ella. Digo...
396
00:19:07,647 --> 00:19:10,483
-Ábrete de mente.
-Me habéis engañado.
397
00:19:10,567 --> 00:19:13,528
Francamente, no deberías haber sido
tan fácil de engañar.
398
00:19:13,611 --> 00:19:16,031
¿Qué? Estas cosas no ocurren
en Bethesda.
399
00:19:16,156 --> 00:19:17,991
La gente habla
con sus propias palabras.
400
00:19:18,074 --> 00:19:21,494
¿Y cuando la voz de Tammy cambió por
completo? ¡Tú seguiste la corriente!
401
00:19:21,578 --> 00:19:24,164
-El “Señor Guapo Oye Lo Que Quiere”.
-Chicos, chicos.
402
00:19:24,289 --> 00:19:28,084
Tengo algo que decir
y estas son mis palabras. Creo.
403
00:19:28,251 --> 00:19:31,004
Parece que tenéis una química rara
y los dos me cansáis.
404
00:19:31,087 --> 00:19:33,298
Marchaos ya a pasear por la playa.
405
00:19:33,840 --> 00:19:35,842
Supongo que
no nos moriremos por eso.
406
00:19:35,925 --> 00:19:37,886
Genial, vamos.
Ya me he puesto la chaqueta.
407
00:19:37,969 --> 00:19:40,055
Oh, tengo que trabajar esta noche.
408
00:19:41,306 --> 00:19:45,018
Yo haré el asqueroso trabajo
en el restaurante.
409
00:19:45,101 --> 00:19:48,355
Gracias, Tammy. Quizá te merezcas
la insignia de Algo Estruendoso.
410
00:19:48,438 --> 00:19:50,648
-Eso es una estupidez.
-Bien.
411
00:19:50,899 --> 00:19:54,027
-Páseme eso para los platos.
-Es una esponja.
412
00:19:54,110 --> 00:19:57,405
-¿Cómo lo llama? ¿"Espunja"?
-Esponja.
413
00:19:57,489 --> 00:19:58,573
"Espunja".
414
00:19:59,199 --> 00:20:02,452
-Gene.
-Oh, ¿qué tenemos aquí?
415
00:20:02,619 --> 00:20:04,662
Oh. ¡Dios mío!
¿Es la hora? ¿Es la hora?
416
00:20:04,913 --> 00:20:07,123
Acabo de perder mi última...
417
00:20:08,083 --> 00:20:10,168
-Creo que se la ha tragado.
-¿Tragado?
418
00:20:10,251 --> 00:20:12,045
-¡Madre mía, Gene!
-Oh, cielos.
419
00:20:12,170 --> 00:20:15,882
Me he tragado la muela de un muerto.
Ahora voy a adoptar su personalidad.
420
00:20:16,007 --> 00:20:19,427
-Dame cigarrillos. Quiero whisky.
-Espera, ¿qué está pasando?
421
00:20:19,719 --> 00:20:22,347
Compramos la muela de un muerto.
422
00:20:22,430 --> 00:20:24,015
Puede que de un muerto no,
pero casi.
423
00:20:24,182 --> 00:20:27,560
-¿Por qué?
-Porque Gene perdió su última muela
424
00:20:27,644 --> 00:20:30,563
-y no sabíamos cómo decírtelo.
-No me taches de tu testamento.
425
00:20:30,647 --> 00:20:33,858
-¡Quiero esos suéteres!
-No importa, Gene.
426
00:20:33,983 --> 00:20:36,736
Me faltaban algunos dientes,
de todos modos.
427
00:20:36,820 --> 00:20:38,780
-¿Qué?
-Es difícil guardarlos todos.
428
00:20:38,863 --> 00:20:42,242
Los sacas y juegas con ellos
y se pierden, como los Legos.
429
00:20:42,325 --> 00:20:45,662
Creo que hemos desperdiciado
mucho tiempo en esto.
430
00:20:46,454 --> 00:20:50,166
-Bonita noche para ver el mar.
-Eh, mira, te está haciendo la ola.
431
00:20:50,291 --> 00:20:51,751
Vamos a besarnos.
432
00:20:53,962 --> 00:20:56,423
Oh, ¿esa gaviota ha escupido
un diente?
433
00:20:56,506 --> 00:20:58,466
-Ah, lo cogeré para mi madre.
-¿Qué?
434
00:20:58,550 --> 00:20:59,759
Puede esperar.
435
00:21:23,366 --> 00:21:24,576
Dale, Tammy.
436
00:21:28,121 --> 00:21:29,956
Más contento y más ágil.
437
00:21:32,584 --> 00:21:33,752
Menos pedorro.
37230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.