All language subtitles for Bobs.Burgers.S08E11.Sleeping.with.the.Frenemy.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,562 --> 00:00:23,273 El último día de clase antes de las vacaciones de primavera. 2 00:00:23,356 --> 00:00:25,191 -¿Contentos? -Yo sí. 3 00:00:25,275 --> 00:00:28,862 Porque trabajaréis en el restaurante más aún. ¡Yuju! 4 00:00:28,945 --> 00:00:32,323 ¿Ese es el sonido que haces cuando estás contento? Es horrible. 5 00:00:32,407 --> 00:00:35,577 Esta vez voy a ganar la Insignia de Thundergirl, "Algo Estruendoso". 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,662 Es para "ejemplificar el espíritu de las Thundergirl 7 00:00:37,746 --> 00:00:40,206 con un acto de generosidad o bondad." 8 00:00:40,290 --> 00:00:41,416 Como quieras, hippie. 9 00:00:41,499 --> 00:00:44,377 Pero no consigo dar con el proyecto Estruendoso. 10 00:00:54,763 --> 00:00:57,098 No quiero ir por ahí. 11 00:00:57,182 --> 00:00:59,517 -Venga, tienes que venir. -¡Policía! 12 00:01:01,061 --> 00:01:03,229 Podría llamar a esta insignia mi Moby Dick. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,523 Yo llamo así a cualquier cosa. ¡Moby Dick! 14 00:01:05,607 --> 00:01:07,942 -Gene. -¿Y cómo está esa muela suelta? 15 00:01:08,026 --> 00:01:10,070 ¿Crees que, a lo mejor, hoy puede ser el día? 16 00:01:10,153 --> 00:01:13,031 Creo que está preparada. Pero tiene voluntad propia. 17 00:01:13,615 --> 00:01:15,867 Me desespera. Déjame moverla. 18 00:01:16,576 --> 00:01:19,371 Una vez la vi hacer eso a una mujer en la tienda. 19 00:01:19,454 --> 00:01:22,916 Es su última muela de leche. Pronto tendrá el juego completo. 20 00:01:22,999 --> 00:01:25,335 ¿Recuérdame por qué coleccionas los dientes de Gene? 21 00:01:25,418 --> 00:01:28,797 Lo recuerdas. Gene, de pequeño tenía miedo al Ratoncito Pérez. 22 00:01:28,880 --> 00:01:31,549 Que se colara en su cuarto por la noche mientras él dormía 23 00:01:31,633 --> 00:01:33,468 -y cogiera sus cosas. -Si eso es lo quisiera, 24 00:01:33,551 --> 00:01:36,638 -me echaría una exnovia. -Por eso Gene me daba sus dientes 25 00:01:36,721 --> 00:01:38,765 -y yo le pagaba con besos. -¡Qué estafa! 26 00:01:38,848 --> 00:01:41,976 Y pronto, los tendré todos. No aguanto la espera. ¡Dame! 27 00:01:42,435 --> 00:01:45,480 -Lin, deja desayunar a Gene. -Esto es el desayuno. 28 00:01:45,647 --> 00:01:46,815 ¡Ay! Gene, ¡Ay! 29 00:01:48,149 --> 00:01:49,943 ¿A dónde vais vosotros en las vacaciones? 30 00:01:50,026 --> 00:01:53,363 Nosotros a un lugar en el que puedes estar en cuatro estados a la vez. 31 00:01:53,446 --> 00:01:57,117 Yo voy a estar en California, Hawai, Canadá y Chicago. 32 00:01:57,283 --> 00:02:00,286 Yo viajaré en coche con mi abuela. Yo llevo el acelerador. 33 00:02:00,370 --> 00:02:01,705 Ella no tiene fuerzas para presionarlo. 34 00:02:01,788 --> 00:02:04,499 Mi padre nos lleva a Cooperstown. Vamos todos los años. 35 00:02:04,582 --> 00:02:07,210 -¡El Salón de la Fama del Béisbol! -¿El qué? 36 00:02:07,293 --> 00:02:09,671 Yo haré un crucero a las Islas Turcas y Caicos. 37 00:02:09,838 --> 00:02:12,424 Oh, Dios mío. ¿Las Islas Turcas y Caicos? 38 00:02:12,507 --> 00:02:14,300 Un poco a las Turcas y mucho a Caicos. 39 00:02:14,384 --> 00:02:18,304 Y yo voy a ir a aquí. Quiero ganarme mi Algo Estruendoso. 40 00:02:18,388 --> 00:02:20,557 ¿Sabéis quién va a estar en mi crucero? CDOCs. 41 00:02:20,724 --> 00:02:24,352 -Chicos De Otras Ciudades. -Te vas a besuquear con un CDOC 42 00:02:24,436 --> 00:02:27,147 en la parte puntiaguda del barco, como en "Titanic". 43 00:02:27,230 --> 00:02:29,566 Yo iré a ver a las gaviotas pegarse por el pan. 44 00:02:29,649 --> 00:02:33,153 ¿Te quedas aquí? Qué suerte que no te importe esa vida tan aburrida. 45 00:02:33,236 --> 00:02:34,863 Supongo que sí. Oh. 46 00:02:36,364 --> 00:02:39,367 A mí me gusta el pan, pero a esas gaviotas les vuelve locas. 47 00:02:39,492 --> 00:02:42,370 Madre mía, llegó el momento. Está pasando. 48 00:02:42,454 --> 00:02:44,289 ¡Mi último diente de leche! 49 00:02:44,789 --> 00:02:46,541 ¡Eso no es un trozo de pan! 50 00:02:46,624 --> 00:02:49,753 -¡Así que ese es el Ratoncito Perez! -¿Qué le digo a mamá? 51 00:02:49,836 --> 00:02:52,672 Que ha ido a un lugar mejor: a la tripa de una gaviota. 52 00:02:53,715 --> 00:02:57,260 El crucero de Tammy. Al menos, no tendré que oír su irritante voz. 53 00:02:57,344 --> 00:02:59,429 No, no, no, no, no, no, no, no. 54 00:02:59,512 --> 00:03:02,098 ¡Paren, paren, paren! ¡Se han olvidado de mÍ! 55 00:03:02,349 --> 00:03:06,853 -¿Por qué no estás en el barco? -Estaba en él. Subí con mis padres, 56 00:03:06,936 --> 00:03:09,981 ellos fueron al camarote, pero yo me bajé a comprar brillo de labios 57 00:03:10,065 --> 00:03:11,816 porque en el barco no tenían de mi marca. 58 00:03:11,900 --> 00:03:15,945 ¿Brillo de labios? Creía que siempre acababas de comer pollo asado. 59 00:03:16,112 --> 00:03:18,698 -Papá, soy yo. -¿Dónde estás? 60 00:03:18,782 --> 00:03:20,909 El traje que te he sacado aún está sobre la cama. 61 00:03:20,992 --> 00:03:24,120 No estoy en el barco. Estoy en tierra. 62 00:03:24,371 --> 00:03:26,539 -¿Qué? -Tienes que ir a ver al capitán, 63 00:03:26,623 --> 00:03:29,959 poner una voz profunda y decirle que dé la vuelta al barco. 64 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 No sé si los cruceros pueden dar la vuelta. 65 00:03:32,045 --> 00:03:34,214 Tienen que dar la vuelta al mundo, creo. 66 00:03:34,673 --> 00:03:37,550 -¿Qué voy a hacer ahora? -¿Nadar hasta allí? 67 00:03:37,676 --> 00:03:39,719 Es aquel punto de allí. Puedes llegar. 68 00:03:39,886 --> 00:03:41,846 -¿Con quién estás? -Con nadie con nadie. 69 00:03:41,930 --> 00:03:44,307 -Con los Belcher. -Bien, iré a hablar con alguien. 70 00:03:44,391 --> 00:03:47,686 -Ve a esperar en su casa. -Es un apartamento. 71 00:03:47,769 --> 00:03:49,688 Oh, Dios. Ahora mismo te llamo. 72 00:03:50,105 --> 00:03:54,442 Ah, sí, sí. Tammy está aquí. Está muy aquí. 73 00:03:54,609 --> 00:03:57,570 Este es el problema, Bob. La única manera de bajar del barco es 74 00:03:57,654 --> 00:03:59,989 por evacuación médica y yo me mareo en los vuelos. 75 00:04:00,073 --> 00:04:03,201 Por eso hemos hecho un crucero. ¿Nos pone otra ronda? 76 00:04:03,284 --> 00:04:06,246 Así que, escuche, hemos llamado a todo el mundo. 77 00:04:07,288 --> 00:04:10,834 Todos tus amigos y familiares están en diferentes cruceros. 78 00:04:11,376 --> 00:04:13,378 -Tina. Aquí abajo. -¿Qué? 79 00:04:13,503 --> 00:04:17,590 Pídele que se quede contigo. Sería un acto de generosidad. 80 00:04:18,216 --> 00:04:20,301 ¿Me estás tomando el pelo? Es un monstruo. 81 00:04:20,385 --> 00:04:22,846 ¡Eso es lo que lo haría Estruendoso! 82 00:04:22,971 --> 00:04:25,432 -Llévatela tú. -A ver, ¿me quieres o no? 83 00:04:25,682 --> 00:04:29,269 -Sabes que sí, estúpida insignia. -Tina, ¿con quién estás hablando? 84 00:04:30,103 --> 00:04:32,689 Que Tammy se quede con nosotros. 85 00:04:32,772 --> 00:04:34,691 -No, gracias. -No. 86 00:04:35,692 --> 00:04:38,653 No hay otra solución. Papá, díselo a su padre. 87 00:04:38,862 --> 00:04:40,530 Tammy, bienvenida a casa. 88 00:04:41,156 --> 00:04:44,492 No es un crucero, pero puedes pillar un virus estomacal. 89 00:04:48,121 --> 00:04:51,958 Tammy, un plato un poco especial para ti, nuestra invitada. 90 00:04:52,042 --> 00:04:54,294 -No. -¿Qué le pasa a esta comida? 91 00:04:54,377 --> 00:04:56,379 Yo diría que “de todo”. 92 00:04:56,463 --> 00:04:58,882 No se ofendan, pero yo no como comida casera. 93 00:04:59,007 --> 00:05:02,594 -¿Podemos traerte otra cosa, cariño? -No. Ya lo pido yo. 94 00:05:02,677 --> 00:05:05,472 ¿Aquí llegan los pedidos o el barrio es muy peligroso? 95 00:05:05,555 --> 00:05:09,225 Es súper seguro, salvo por ese asesinato que va a ocurrir. 96 00:05:09,976 --> 00:05:11,811 -¡Tammy! -¿Qué? 97 00:05:11,895 --> 00:05:14,189 Vaya, todas las toallas están en el suelo. 98 00:05:14,356 --> 00:05:17,275 Tranquila. No queda agua caliente. ¿Quién va a querer usarlas? 99 00:05:17,400 --> 00:05:19,027 -¿Y el secador del pelo? -Está ahí. 100 00:05:19,652 --> 00:05:21,696 Me refiero a la persona que lo seca. 101 00:05:21,863 --> 00:05:24,574 -¿Tu mamá te seca el pelo? -Sólo cuando papá está fuera. 102 00:05:26,326 --> 00:05:28,078 No lo voy a hacer. 103 00:05:28,286 --> 00:05:32,040 -Tienes demasiados nudos. -¡Use el desenredador! 104 00:05:32,123 --> 00:05:33,416 ¿Qué es un desenredador? 105 00:05:33,833 --> 00:05:35,794 Estos cojines de sofá serán cómodos. 106 00:05:35,877 --> 00:05:39,422 -Oh, no tienes por qué hacer eso. -Soy generosa y Estruendosa. 107 00:05:39,506 --> 00:05:42,967 -Eh, ¿qué estás haciendo? -Ah, imagino que yo duermo aquí 108 00:05:43,051 --> 00:05:45,553 -y tú duermes ahí abajo. -Y ¿por qué has dicho: 109 00:05:45,637 --> 00:05:47,180 "No hace falta que pongas cojines"? 110 00:05:47,263 --> 00:05:49,182 Creí que podrías dormir en el suelo. 111 00:05:49,265 --> 00:05:52,477 Vale. ¿Te tiras pedos por la noche? 112 00:05:53,019 --> 00:05:54,688 No me tiro pedos. 113 00:05:57,941 --> 00:05:59,984 -Papá. -¿Qué pasa, Gene? 114 00:06:00,193 --> 00:06:03,071 -He perdido mi muela. -Qué buena noticia. Lin. 115 00:06:03,154 --> 00:06:06,783 -No, no. La he perdido, perdido. -Vale, tranquilo. 116 00:06:06,950 --> 00:06:09,703 La tantearemos. Quizá se lo tome bien. 117 00:06:09,786 --> 00:06:14,207 -¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Qué queréis? -La colección de dientes de leche... 118 00:06:14,290 --> 00:06:16,626 ¿Te refieres a la boca perfecta de Gene en un frasco? 119 00:06:16,876 --> 00:06:18,169 Hasta hablo con ella. 120 00:06:18,253 --> 00:06:21,464 Y si la entierro, seguro que saldría un niñito. ¿Qué pasa con ella? 121 00:06:21,548 --> 00:06:22,590 -Nada. -Lo he olvidado. 122 00:06:22,674 --> 00:06:25,135 Me estoy tomando un respiro de los pedos. Vengo a respirar. 123 00:06:25,218 --> 00:06:27,554 ¿Cómo vamos a aguantar esta semana con Tammy? 124 00:06:27,637 --> 00:06:28,471 ¿Bebiendo? 125 00:06:28,555 --> 00:06:30,974 El alcohol no soluciona los problemas. 126 00:06:31,057 --> 00:06:33,018 -Sólo los hace desaparecer. -Vamos. 127 00:06:33,101 --> 00:06:34,978 Podemos con ello. Sólo quedan cuatro días. 128 00:06:35,562 --> 00:06:37,063 ¿Esto es vómito? ¡Vomito! 129 00:06:37,480 --> 00:06:38,690 Mi programa. 130 00:06:41,693 --> 00:06:45,321 -¿Por qué esto le se da tan mal? -Creí que estaba mejorando. 131 00:06:45,739 --> 00:06:47,824 -Son sólo tres días y medio. -No, basta. 132 00:06:47,907 --> 00:06:51,703 No hay más remedio que intervenir. Tammy, ¿quieres venir, por favor? 133 00:06:54,205 --> 00:06:56,541 Vale, todos me están mirando. 134 00:06:56,624 --> 00:06:59,044 -¿Llevas gafas? -No, uso lentes de contacto 135 00:06:59,127 --> 00:07:01,171 y se me han acabado. Por eso las llevo. 136 00:07:01,254 --> 00:07:05,008 -Y ahora tengo la cara a-Tina-ada. -Insignia, insignia, insignia... 137 00:07:05,175 --> 00:07:08,720 -Tammy, tenemos que hablar. -No hace falta. Sé de qué se trata. 138 00:07:08,803 --> 00:07:12,349 -Oh, bien. -Ser más educado, más agradecido 139 00:07:12,515 --> 00:07:15,935 y útil. Creen que están haciendo lo máximo, 140 00:07:16,019 --> 00:07:19,606 -pero deben trabajar esos aspectos. -Oh, Dios mío. 141 00:07:19,689 --> 00:07:23,193 -Tammy, no somos un hotel. -Sí. Ni un restaurante. 142 00:07:23,276 --> 00:07:25,445 -¡Eso! -De hecho, somos un restaurante. 143 00:07:25,528 --> 00:07:28,990 -Pero no uno bueno. -Eso. Digo, la cosa es, Tammy, 144 00:07:29,074 --> 00:07:32,952 que en esta casa los niños ayudan. Y creemos que podrías apreciar 145 00:07:33,036 --> 00:07:36,498 a otras personas y cosas si colaboraras un poco. 146 00:07:36,581 --> 00:07:40,585 -Ya sabes, trabajar. -¿Trabajar? ¿En qué? 147 00:07:41,086 --> 00:07:43,630 Te gustará. Los compañeros son muy majos. 148 00:07:43,713 --> 00:07:46,257 -Mamá es muy ligona. -Se pone un poco sobona 149 00:07:46,341 --> 00:07:48,468 -en la fiesta de Navidad. -Eso es verdad. 150 00:07:48,551 --> 00:07:50,303 Me parece mentira vivir esto. 151 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Siento hacerte la novatada en tu primer día, 152 00:07:52,555 --> 00:07:54,432 -pero, ¿quieres pasarme el ketchup? -¿Qué? 153 00:07:54,516 --> 00:07:56,476 -Es el bote rojo de ahí. -Lo siento, es que no... 154 00:07:56,559 --> 00:07:59,521 -Justo al lado de tu mano. -Perdone, ¿podría empezar otra vez? 155 00:07:59,604 --> 00:08:02,816 Casi lo estás tocando. Tienes los dedos justo detrás. 156 00:08:02,899 --> 00:08:04,776 -Estás, justo al lado. -Es que... 157 00:08:04,859 --> 00:08:07,112 Mira, aquí tengo la mostaza. Voy a echarme esto. 158 00:08:07,195 --> 00:08:10,115 -Me voy a tomar el descanso. -¿Qué? Si todavía no has hecho nada. 159 00:08:10,824 --> 00:08:13,326 Esto no son las vacaciones que iba a pasar. 160 00:08:13,410 --> 00:08:15,954 Tendría que estar besando a un CDOC en un barco. 161 00:08:17,163 --> 00:08:19,624 Ahora tengo un pelo horrible y gafas. 162 00:08:19,749 --> 00:08:23,169 Tammy, tranquilízate. Has durado dos minutos. Esta es mi vida. 163 00:08:23,253 --> 00:08:24,462 ¡No! 164 00:08:27,841 --> 00:08:30,844 Eh, eh, eh, niña, deja de llorar. ¿Qué te pasa? 165 00:08:31,136 --> 00:08:33,304 -Sólo quería hacer un descanso. -Pero... 166 00:08:33,388 --> 00:08:36,224 Pobrecita. Toma un pañuelo. Siempre llevo uno 167 00:08:36,307 --> 00:08:38,476 por si me encuentro con seres tristes. O mocos. 168 00:08:38,560 --> 00:08:39,644 -¿Quién eres tú? -¿Quién eres tú? 169 00:08:39,728 --> 00:08:42,605 -Soy Brett. Vengo a por un pedido. -Enseguida está. 170 00:08:42,689 --> 00:08:45,859 ¿Has pedido una "estilo abuelo"? No sé qué es eso. 171 00:08:45,942 --> 00:08:49,362 Sí, es como mi abuelo pide las hamburguesas. Creo que en puré. 172 00:08:49,446 --> 00:08:51,614 He venido a visitar a mi abuelo esta semana. 173 00:08:51,698 --> 00:08:53,783 -Toma. -Vaya, lo has puesto perdido. 174 00:08:53,867 --> 00:08:56,077 Me encanta. En mi colegio privado en Bethesda 175 00:08:56,161 --> 00:08:59,873 no hay chicas que trabajen en restaurantes y se suenen la nariz. 176 00:09:00,040 --> 00:09:02,917 Caray, Tina, un chico entra aquí buscando una chica 177 00:09:03,001 --> 00:09:06,713 que trabaje en un restaurante y que tenga mocos y no te conoce a ti. 178 00:09:06,838 --> 00:09:09,090 ¿Bethesda? ¿No es donde nació Jesús? 179 00:09:09,674 --> 00:09:12,427 Eres diferente. Yo también. Así que somos iguales. 180 00:09:12,510 --> 00:09:14,220 ¿Es el restaurante de tu familia? 181 00:09:14,304 --> 00:09:18,016 No, mi familia me dejó con estas personas. Y ahora trabajo aquí. 182 00:09:18,141 --> 00:09:19,934 Es cierto. Tengo que admitirlo. 183 00:09:20,018 --> 00:09:22,771 Aquí está tu pedido. Tratamos muy bien a Tammy. 184 00:09:22,937 --> 00:09:25,607 Tengo que irme. He pedido esto para llevar. 185 00:09:25,690 --> 00:09:28,443 -Aquí va mi número, toma. -¿Intercambiando teléfonos? 186 00:09:28,526 --> 00:09:31,988 Yo tengo uno, es para emergencias, pero si... Ah, te has ido. 187 00:09:32,447 --> 00:09:36,785 Eh, si es mi amigo, Peter Pescadaro. Voy a chocarme esos cinco con él. 188 00:09:38,078 --> 00:09:40,205 Oye, ¿tienes una muela reciente para mí? 189 00:09:40,288 --> 00:09:43,500 La tenía, Gene, pero recibí una oferta mejor. 190 00:09:43,583 --> 00:09:46,252 Hogarth Haber la necesitaba para un experimento 191 00:09:46,336 --> 00:09:48,963 en el que lo metes en refresco y ves si se disuelve. 192 00:09:49,047 --> 00:09:51,633 Te pago el doble. Sea lo que sea el doble de un dólar. 193 00:09:51,716 --> 00:09:53,468 Demasiado tarde, ha desaparecido. 194 00:09:53,551 --> 00:09:57,222 Se disolvió muy rápido. Los refrescos no son buenos, tío. 195 00:09:57,847 --> 00:10:01,518 -Vale, Brett es un poquito raro. -Perfecto, ya lo sé. 196 00:10:01,601 --> 00:10:05,814 Pero es súper mono y voy a salvar esta mierda de vacaciones 197 00:10:05,897 --> 00:10:09,150 besuqueándome con él. Ah, justo a tiempo. 198 00:10:09,234 --> 00:10:12,237 "Estoy oliendo el envoltorio de mi hamburguesa y pensando en ti." 199 00:10:12,320 --> 00:10:15,824 Bla, bla, bla... "Además, ¿cómo puede ser un día soleado, 200 00:10:15,907 --> 00:10:18,451 pero una noche no puede ser luneada?" ¿Eh? 201 00:10:18,910 --> 00:10:23,581 - Qué mensaje tan genial. -Y yo le pondré esto. 202 00:10:23,790 --> 00:10:25,500 ¿Emoticono de un zapato de tacón alto? 203 00:10:25,583 --> 00:10:27,419 Tienes que escribir tus sentimientos. 204 00:10:27,502 --> 00:10:28,962 ¿Como la palabra "zapato"? 205 00:10:29,045 --> 00:10:31,256 Dile: "Alguna vez has pensado que los hombros 206 00:10:31,339 --> 00:10:33,550 son el culo de los brazos?" Cosas normales como esa. 207 00:10:33,883 --> 00:10:35,385 "Hola..." 208 00:10:36,011 --> 00:10:38,263 -Escríbelo tú, Tina. -¿Yo? De acuerdo. 209 00:10:38,346 --> 00:10:40,598 Será un poco más de generosidad Thundergirl. 210 00:10:40,724 --> 00:10:42,684 -Ponlo en palabras. -Ha contestado. 211 00:10:42,767 --> 00:10:44,561 "¿Crees que si las serpientes llevaran pantalones, 212 00:10:44,644 --> 00:10:46,187 serían calcetines?" 213 00:10:47,313 --> 00:10:49,399 Quizá deba ocuparme de esto. 214 00:10:49,983 --> 00:10:51,109 Oh, Brett. 215 00:10:54,904 --> 00:10:57,032 -Tina, ¿qué estás haciendo? -Ah, te has despertado. 216 00:10:57,115 --> 00:11:00,326 Vale, tengo noticias. Tienes una cita con Brett. 217 00:11:00,410 --> 00:11:02,620 ¡Yupi! Y deberías leerte algún mensaje. 218 00:11:02,704 --> 00:11:06,124 -Madre mía, hay cientos. -Sí, te dejaste llevar un poquito. 219 00:11:06,207 --> 00:11:09,294 "Si pudieras ser algún mueble, ¿cuál serías?" 220 00:11:09,377 --> 00:11:11,963 -"Yo un sofá para dos." -Sí, es bueno. 221 00:11:12,088 --> 00:11:14,507 Yo no sé hablar así. ¿Cómo voy a salir con él? 222 00:11:14,591 --> 00:11:16,426 Brett cree que soy una rarita pazguata. 223 00:11:16,509 --> 00:11:18,928 No, no lo cree. Cree que eres yo. Oh. 224 00:11:19,012 --> 00:11:22,932 Es casi como que necesito que me prestes tu rara personalidad. 225 00:11:23,016 --> 00:11:25,602 -¿Cómo haríamos eso? -Soy la persona adecuada. 226 00:11:25,810 --> 00:11:29,064 -No hemos pensado en ti. -Has entrado aquí sin llamar. 227 00:11:29,147 --> 00:11:31,566 No había tiempo para que cayerais en que me necesitáis. 228 00:11:31,649 --> 00:11:33,818 Afortunadamente, las paredes son finas. 229 00:11:33,902 --> 00:11:35,945 Creo que algunas son sólo papel pintado. 230 00:11:36,071 --> 00:11:39,407 Podemos hacer esto. Solo necesitaremos un par de móviles, 231 00:11:39,491 --> 00:11:42,702 auriculares, algo de suerte, gorras grandes, tiestos, más suerte, 232 00:11:42,786 --> 00:11:46,289 precisión horaria, algún tipo de distracción y un poco de suerte. 233 00:11:46,456 --> 00:11:48,124 -Factible. -Yo no diría tanto. 234 00:11:48,208 --> 00:11:51,127 Pero si no funciona, al menos fracasará de forma divertida. 235 00:11:51,211 --> 00:11:54,130 Si necesitáis una distracción, ¿qué os parecen estas tetorras? 236 00:11:57,467 --> 00:12:00,428 Os llamáis la una a la otra, dejáis la línea abierta. 237 00:12:00,595 --> 00:12:01,680 Él dice algo. 238 00:12:01,846 --> 00:12:03,014 El móvil de Tammy lo capta, 239 00:12:03,098 --> 00:12:05,642 lo transmite al de Tina, puenteando el cerebro de Tammy. 240 00:12:05,725 --> 00:12:09,479 Tina contesta por su móvil. Tammy repite las palabras exactas, 241 00:12:09,562 --> 00:12:11,314 de nuevo, puenteando el cerebro de Tammy. 242 00:12:11,648 --> 00:12:13,650 En ningún momento se usa el cerebro de Tammy. ¿Entendido? 243 00:12:13,733 --> 00:12:14,567 -Sí. -En absoluto. 244 00:12:14,651 --> 00:12:15,485 Listo. 245 00:12:15,944 --> 00:12:19,364 Esa es mi película favorita de caballos o que trata de caballos. 246 00:12:19,489 --> 00:12:20,365 ¿Cuál es la tuya? 247 00:12:20,448 --> 00:12:23,618 Mi favorita de las que he oído hablar mucho antes de ahora es... 248 00:12:23,702 --> 00:12:25,578 -"Ancas de Gloria". -"Ancas de Gloria". 249 00:12:25,662 --> 00:12:28,665 Me encanta el anuncio. "Prepara uñas para esas pezuñas". 250 00:12:28,748 --> 00:12:30,375 ¿Es la hija de tu jefe la que está ahí? 251 00:12:30,834 --> 00:12:33,461 Sí. Me está espiando. Qué retorcida. 252 00:12:33,712 --> 00:12:37,507 -Seguro que me arrastra al trabajo. -Eh, no es tu esclava. 253 00:12:38,341 --> 00:12:41,136 Y esa nube se parece a Gandhi. En una góndola. 254 00:12:41,219 --> 00:12:44,097 -¿Estoy loco? -Yo veo una nube con forma de culo. 255 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 -Anda. Otra nube como un culo. -Me quedo sin batería. 256 00:12:46,975 --> 00:12:50,478 Se corta. Qué corte. O, al menos, yo. 257 00:12:50,645 --> 00:12:52,439 Oh, cielos. Se ha quedado sola. 258 00:12:53,106 --> 00:12:54,649 Qué... 259 00:12:55,150 --> 00:12:57,902 guay. Sí. 260 00:12:58,445 --> 00:13:00,947 -Guay. -Se nota que tienes mucho que decir. 261 00:13:01,031 --> 00:13:03,116 -Dilo. -Gente fea. 262 00:13:03,283 --> 00:13:06,036 -¿Es mala? -Yo no... 263 00:13:06,119 --> 00:13:07,620 El yogur me ha dado diarrea. Adiós. 264 00:13:07,704 --> 00:13:10,248 Ha salido mucho mejor de lo que yo creía. 265 00:13:10,957 --> 00:13:13,335 Doctor Yap. Le llamamos por lo de la muela. 266 00:13:13,418 --> 00:13:16,796 Aquí no, Bob. En la cafetería de la calle. Será más privado. 267 00:13:16,963 --> 00:13:18,715 -Pero... -¡He dicho en la cafetería! 268 00:13:18,798 --> 00:13:21,217 Tienen reservados y jazz ligero. Está muy bien. 269 00:13:21,384 --> 00:13:23,803 Ese jazz mejor que sea muy ligero, colega. 270 00:13:25,305 --> 00:13:27,057 Este es mi inventario. 271 00:13:27,640 --> 00:13:30,393 ¿Dónde está el resto de Michael Caine, so monstruo? 272 00:13:30,477 --> 00:13:32,520 Oh, Dios mío. Queremos un diente de leche. 273 00:13:32,604 --> 00:13:34,647 Yo no extraigo dientes de leche. 274 00:13:34,731 --> 00:13:36,691 Arranco dientes repugnantes de adultos. 275 00:13:37,025 --> 00:13:39,986 -Pues éste, entonces. -Tienes buen ojo. 276 00:13:40,111 --> 00:13:42,697 Huele a humo de cigarrillos y a crema de afeitar. 277 00:13:42,781 --> 00:13:45,200 -De acuerdo, ¿cuánto? -Lo que tú creas que es justo. 278 00:13:45,283 --> 00:13:46,659 -¿Gratis? -50 dólares. 279 00:13:46,743 --> 00:13:48,161 -Te doy diez. -Hecho. 280 00:13:48,495 --> 00:13:51,748 Entré en pánico. No sabía que decir. No estaba siguiendo la conversación. 281 00:13:51,831 --> 00:13:53,375 Es súper fácil hablar con Brett. 282 00:13:53,541 --> 00:13:55,418 Para ser alguien con quien yo no estaba hablando. 283 00:13:55,502 --> 00:13:57,754 Por eso somos un buen equipo. Yo soy la cara, 284 00:13:57,837 --> 00:14:00,382 -tú la mugre detrás de la cara. -Pero ¿y si la mugre 285 00:14:00,465 --> 00:14:03,385 -también siente algo por Brett? -Me estás liando. 286 00:14:03,510 --> 00:14:06,680 -Me gusta Brett. Mucho. -Ni siquiera le conoces, Tina. 287 00:14:06,763 --> 00:14:08,556 -Creo que sí le conozco. -¿Sabes qué? 288 00:14:08,640 --> 00:14:12,060 Usa esos tontos sentimientos. Trae a ese CDOC a mis besos. 289 00:14:12,143 --> 00:14:14,854 ¡Hermosa dama! Es ese tu dormitorio, ¿no? 290 00:14:14,938 --> 00:14:16,272 Es Brett. 291 00:14:16,398 --> 00:14:18,400 -¿Por qué te fuiste? -Eh... 292 00:14:18,608 --> 00:14:19,693 Por favor. 293 00:14:19,943 --> 00:14:23,238 Este es el momento de la Estruendosa Verdad. 294 00:14:23,321 --> 00:14:24,781 ¿Qué vas a hacer, sabelo-sosa? 295 00:14:25,907 --> 00:14:30,286 -Me asustaba tener tanto en común. -¿Me asustaba untar tanto betún? 296 00:14:30,412 --> 00:14:32,747 -¡Más alto! -Quédate ahí y mueve la boca. 297 00:14:32,956 --> 00:14:36,626 Lo que quiero decir, Brett, es que es una noche luneada. 298 00:14:36,751 --> 00:14:39,796 -¿Suenas diferente? -No. Debes saber que me gustas. 299 00:14:40,005 --> 00:14:42,549 Y estamos solos tú y yo. Dos corazones. 300 00:14:42,632 --> 00:14:45,802 -Dos bocas, cuatro labios. -Barcos hundidos. 301 00:14:45,927 --> 00:14:48,596 En las matemáticas del corazón, esto equivale a besarse. 302 00:14:48,722 --> 00:14:51,391 -¿Cómo puedo subir? -Tengo una escalera. Yo bajo. 303 00:14:51,474 --> 00:14:52,976 Buen trabajo, Tina. 304 00:14:56,479 --> 00:14:57,689 Vaya. 305 00:14:59,566 --> 00:15:01,776 ¿Te vas a quedar mirando o...? 306 00:15:01,860 --> 00:15:03,862 -Seguiré mirando. -Traeré una silla. 307 00:15:03,945 --> 00:15:05,196 Tráeme otra a mí. 308 00:15:08,575 --> 00:15:11,619 Lo siento, Tina. Creí que esto iba desastrosamente mal, 309 00:15:11,703 --> 00:15:15,081 -no asquerosamente bien. -¿Cuándo termina esto? 310 00:15:15,790 --> 00:15:17,751 -Sí... -Quiero. Sí quiero. 311 00:15:17,834 --> 00:15:19,794 -...quiero. -Qué gran luna de miel. 312 00:15:19,878 --> 00:15:21,129 Qué gran luna de miel. 313 00:15:21,212 --> 00:15:22,672 Vamos, empuja. 314 00:15:25,592 --> 00:15:28,928 -No me gusta. No me gusta. -¿Todavía tengo labios? 315 00:15:29,346 --> 00:15:31,931 Traigo noticias. Brett me invita a cenar mañana 316 00:15:32,015 --> 00:15:35,727 y creo que está a punto de pedirme que sea su novia de otra ciudad. 317 00:15:35,810 --> 00:15:38,521 -¿Novia de otra ciudad? -Voy a ser una NDOC. 318 00:15:38,605 --> 00:15:41,232 Sabía que terminarías siendo una astronauta o eso. 319 00:15:41,358 --> 00:15:44,861 Necesito una charla súper lista que le ponga como una moto. 320 00:15:44,944 --> 00:15:48,948 Como: "Hola, Brett, bla, bla, bla". Soy su NDOC. Que te diviertas. 321 00:15:49,032 --> 00:15:50,867 Tammy, renuncio. No puedo seguir haciéndolo. 322 00:15:51,117 --> 00:15:53,661 -Eh... ¿perdona? -No es justo. 323 00:15:53,745 --> 00:15:56,414 Creo que a Brett le gusto yo. Tú eres Milli Vanilli 324 00:15:56,498 --> 00:15:59,417 y yo el músico con talento que tiene que dormir en el cuarto 325 00:15:59,501 --> 00:16:01,378 de Milli Vanilli mientras esta lo llena de pedos. 326 00:16:01,461 --> 00:16:04,172 Oye, para el carro. Es mío. 327 00:16:04,297 --> 00:16:06,966 Así que no te acerques a él y dime lo que tengo que decirle. 328 00:16:07,050 --> 00:16:08,468 -No lo haré. -Lo harás. 329 00:16:08,551 --> 00:16:09,761 -No lo haré. -Lo... 330 00:16:09,844 --> 00:16:13,223 ¡Lo hará! No puedes abandonar a Tammy a estas alturas del partido. 331 00:16:13,306 --> 00:16:15,433 -Eso no es Estruen-cortés. -Pero... 332 00:16:15,558 --> 00:16:17,852 Tammy sólo quiere que pongas más palabras en su boca. 333 00:16:18,019 --> 00:16:21,231 Puedes pensar en palabras interesantes, ¿verdad? 334 00:16:21,439 --> 00:16:24,693 Ah, está bien. Lo haré. 335 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Bien. Que sea alegre y ágil. 336 00:16:27,028 --> 00:16:28,738 Este sarro está carbonizado. 337 00:16:28,947 --> 00:16:30,949 Sólo queremos que lo reduzcas de tamaño. 338 00:16:31,032 --> 00:16:33,576 Y luego vamos a por el lunar del culo de papá. 339 00:16:33,660 --> 00:16:34,703 -Gene. -Perdona. 340 00:16:34,786 --> 00:16:38,164 -Esa bonita marca en su culo. -¿Qué es ese estrépito? 341 00:16:38,289 --> 00:16:42,002 Estamos haciendo... una joya para tu cumpleaños. 342 00:16:42,127 --> 00:16:43,753 ¡Oh, oh! No quiero verla. No quiero verla. 343 00:16:43,837 --> 00:16:48,258 Pero cuando la veas, va a parecer comprada, y “bastante cara”. 344 00:16:49,050 --> 00:16:52,721 -Milady. ¿Lista para marcharnos? -Sí. Vamos. Ya estamos aquí. 345 00:16:52,804 --> 00:16:55,306 Bienvenidos. Os conduciré a vuestra mesa. 346 00:16:55,390 --> 00:16:57,267 Me sorprende que quieras cenar aquí, Tammy. 347 00:16:57,434 --> 00:17:00,562 Ahora no es una sucia empleada, es una sucia cliente. 348 00:17:00,645 --> 00:17:02,105 Podemos ir a otro sitio. 349 00:17:02,230 --> 00:17:04,774 Pero estáis aquí, así que, disfrutad. 350 00:17:04,858 --> 00:17:07,027 Yo os serviré esta noche. Si necesitáis algo, 351 00:17:07,110 --> 00:17:09,320 sobre todo servilletas, Tammy, me lo dices. 352 00:17:09,404 --> 00:17:12,657 -Esto es para empezar. -¿Eh? Ah. 353 00:17:13,199 --> 00:17:14,743 Olvida las patatas fritas, 354 00:17:14,826 --> 00:17:18,079 de acompañamiento solo quiero que me acompañe este chico. 355 00:17:18,204 --> 00:17:19,456 Y también patatas fritas. 356 00:17:19,581 --> 00:17:22,500 ¡Aún está muy amarillo! Deberíamos pintarlo de blanco o algo. 357 00:17:22,584 --> 00:17:24,377 ¿Qué blanco? Hay muchos blancos. 358 00:17:24,461 --> 00:17:26,087 No le digas a un manitas que lo quieres "blanco". 359 00:17:26,171 --> 00:17:29,007 -No lo sé. ¿Blanco diente? -¿Blanco diente? 360 00:17:29,090 --> 00:17:31,134 Deja que te saque las muestras. 361 00:17:31,217 --> 00:17:35,388 Hay Blanco Lirio, Blanco Invierno, Susurro de Ostra. Este es precioso. 362 00:17:35,472 --> 00:17:37,182 El color que tengan los dientes de Gene. 363 00:17:37,265 --> 00:17:40,769 O elegimos un blanco que nos guste y le pintamos los dientes. 364 00:17:40,852 --> 00:17:44,314 -Quiero un blanco blanquísimo. -No vamos a pintarle los dientes. 365 00:17:44,397 --> 00:17:45,482 ¡Oh, bu! 366 00:17:45,815 --> 00:17:48,401 Jamás podré olvidar los últimos días... 367 00:17:49,527 --> 00:17:51,905 ¡Uy! He tirado el agua. ¡Más servilletas! 368 00:17:51,988 --> 00:17:53,031 Aquí están. 369 00:17:53,114 --> 00:17:56,076 Y pronto tendrás que volver a Bethesda. 370 00:17:56,159 --> 00:17:59,788 Mira, he tirado tu agua. ¿Más de una servilleta? 371 00:17:59,954 --> 00:18:02,123 Tammy está acabando con las servilletas de papel. 372 00:18:02,415 --> 00:18:03,917 Hace lo mismo con el papel higiénico. 373 00:18:04,000 --> 00:18:05,710 Se dedica a formar un nido. 374 00:18:05,794 --> 00:18:08,380 Pronto, estaré fuera de la ciudad para ti. 375 00:18:08,463 --> 00:18:10,674 Una forma rara de decirlo. Me encanta. 376 00:18:10,799 --> 00:18:14,177 ¿Ah, sí? ¿Y si tuviera una cara muy distinta? 377 00:18:14,260 --> 00:18:16,262 Una hipótesis súper chula. 378 00:18:16,513 --> 00:18:19,891 ¿E incluso si fuera ligeramente más alta de lo que crees 379 00:18:19,974 --> 00:18:22,977 y no llevara sombra de ojos como si fuera el glaseado 380 00:18:23,061 --> 00:18:26,106 de un puñetero pastel de bodas? ¿Qué puñetas está pasando aquí? 381 00:18:26,189 --> 00:18:27,482 Sí, no entiendo lo que dices. 382 00:18:27,565 --> 00:18:29,943 Seguro que diré algo distinto enseguida. 383 00:18:30,026 --> 00:18:32,278 En cuanto reciba otra servilleta. 384 00:18:32,362 --> 00:18:34,280 Lo siento. Se han acabado las servilletas. 385 00:18:34,364 --> 00:18:39,035 Pues ese es un gran problema porque yo necesito una. 386 00:18:39,160 --> 00:18:41,705 -Qué desastre tan total. -De verdad que sí. 387 00:18:41,871 --> 00:18:45,458 -Olvídalo. Renuncio. -Yo también. 388 00:18:45,583 --> 00:18:47,627 Todo este tiempo has estado hablando conmigo, no con Tammy. 389 00:18:47,711 --> 00:18:49,671 ¿De qué hablas, chica de las servilletas? 390 00:18:49,754 --> 00:18:53,550 He hablado contigo a través de ella y ahora estamos juntos. Soy Tina. 391 00:18:54,134 --> 00:18:57,178 Todo este tiempo ha sido Cyrano De Hamburguesac. 392 00:18:57,262 --> 00:18:59,305 Cyra-sí De Hamburguesac. 393 00:18:59,472 --> 00:19:01,224 Estoy como mosqueado. 394 00:19:01,307 --> 00:19:04,310 Demos un paseo por la playa y hablamos. Boca a boca. 395 00:19:04,519 --> 00:19:07,564 Le hablé a mi abuelo de ti. Digo, de ella. Digo... 396 00:19:07,647 --> 00:19:10,483 -Ábrete de mente. -Me habéis engañado. 397 00:19:10,567 --> 00:19:13,528 Francamente, no deberías haber sido tan fácil de engañar. 398 00:19:13,611 --> 00:19:16,031 ¿Qué? Estas cosas no ocurren en Bethesda. 399 00:19:16,156 --> 00:19:17,991 La gente habla con sus propias palabras. 400 00:19:18,074 --> 00:19:21,494 ¿Y cuando la voz de Tammy cambió por completo? ¡Tú seguiste la corriente! 401 00:19:21,578 --> 00:19:24,164 -El “Señor Guapo Oye Lo Que Quiere”. -Chicos, chicos. 402 00:19:24,289 --> 00:19:28,084 Tengo algo que decir y estas son mis palabras. Creo. 403 00:19:28,251 --> 00:19:31,004 Parece que tenéis una química rara y los dos me cansáis. 404 00:19:31,087 --> 00:19:33,298 Marchaos ya a pasear por la playa. 405 00:19:33,840 --> 00:19:35,842 Supongo que no nos moriremos por eso. 406 00:19:35,925 --> 00:19:37,886 Genial, vamos. Ya me he puesto la chaqueta. 407 00:19:37,969 --> 00:19:40,055 Oh, tengo que trabajar esta noche. 408 00:19:41,306 --> 00:19:45,018 Yo haré el asqueroso trabajo en el restaurante. 409 00:19:45,101 --> 00:19:48,355 Gracias, Tammy. Quizá te merezcas la insignia de Algo Estruendoso. 410 00:19:48,438 --> 00:19:50,648 -Eso es una estupidez. -Bien. 411 00:19:50,899 --> 00:19:54,027 -Páseme eso para los platos. -Es una esponja. 412 00:19:54,110 --> 00:19:57,405 -¿Cómo lo llama? ¿"Espunja"? -Esponja. 413 00:19:57,489 --> 00:19:58,573 "Espunja". 414 00:19:59,199 --> 00:20:02,452 -Gene. -Oh, ¿qué tenemos aquí? 415 00:20:02,619 --> 00:20:04,662 Oh. ¡Dios mío! ¿Es la hora? ¿Es la hora? 416 00:20:04,913 --> 00:20:07,123 Acabo de perder mi última... 417 00:20:08,083 --> 00:20:10,168 -Creo que se la ha tragado. -¿Tragado? 418 00:20:10,251 --> 00:20:12,045 -¡Madre mía, Gene! -Oh, cielos. 419 00:20:12,170 --> 00:20:15,882 Me he tragado la muela de un muerto. Ahora voy a adoptar su personalidad. 420 00:20:16,007 --> 00:20:19,427 -Dame cigarrillos. Quiero whisky. -Espera, ¿qué está pasando? 421 00:20:19,719 --> 00:20:22,347 Compramos la muela de un muerto. 422 00:20:22,430 --> 00:20:24,015 Puede que de un muerto no, pero casi. 423 00:20:24,182 --> 00:20:27,560 -¿Por qué? -Porque Gene perdió su última muela 424 00:20:27,644 --> 00:20:30,563 -y no sabíamos cómo decírtelo. -No me taches de tu testamento. 425 00:20:30,647 --> 00:20:33,858 -¡Quiero esos suéteres! -No importa, Gene. 426 00:20:33,983 --> 00:20:36,736 Me faltaban algunos dientes, de todos modos. 427 00:20:36,820 --> 00:20:38,780 -¿Qué? -Es difícil guardarlos todos. 428 00:20:38,863 --> 00:20:42,242 Los sacas y juegas con ellos y se pierden, como los Legos. 429 00:20:42,325 --> 00:20:45,662 Creo que hemos desperdiciado mucho tiempo en esto. 430 00:20:46,454 --> 00:20:50,166 -Bonita noche para ver el mar. -Eh, mira, te está haciendo la ola. 431 00:20:50,291 --> 00:20:51,751 Vamos a besarnos. 432 00:20:53,962 --> 00:20:56,423 Oh, ¿esa gaviota ha escupido un diente? 433 00:20:56,506 --> 00:20:58,466 -Ah, lo cogeré para mi madre. -¿Qué? 434 00:20:58,550 --> 00:20:59,759 Puede esperar. 435 00:21:23,366 --> 00:21:24,576 Dale, Tammy. 436 00:21:28,121 --> 00:21:29,956 Más contento y más ágil. 437 00:21:32,584 --> 00:21:33,752 Menos pedorro. 37230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.