Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,979 --> 00:00:23,106
Se le ha llamado
la Bestia de la Bahía.
2
00:00:23,189 --> 00:00:26,192
El Monstruo de la Marina.
Y el Lobo Maravillas.
3
00:00:26,276 --> 00:00:29,779
Pero lo llame como lo llame,
se supone tremendamente peligroso
4
00:00:29,863 --> 00:00:33,241
y se le supone sediento de sangre
y causa estragos
5
00:00:33,324 --> 00:00:35,952
en nuestra pequeña y tranquila
comunidad, supuestamente.
6
00:00:36,036 --> 00:00:38,413
Y parece que está asustando
a los que hacen truco o trato
7
00:00:38,496 --> 00:00:42,751
en esta ciudad este año en lo que
promete ser una noche nublada.
8
00:00:42,834 --> 00:00:45,420
Mientras tanto,
la alpaca ha desaparecido
9
00:00:45,503 --> 00:00:47,297
del zoo interactivo
del Muelle maravillas.
10
00:00:47,380 --> 00:00:49,758
Estamos con Calvin
y Felix Fischoeder.
11
00:00:49,841 --> 00:00:53,470
¿Podría la alpaca haber sido víctima
del llamado Lobo Maravillas?
12
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
No, no, no, no.
13
00:00:54,846 --> 00:00:57,974
Seguro que la alpaca
se ha ido a dar un pequeño paseo.
14
00:00:58,058 --> 00:01:00,852
Sí, eso parece.
La ciudad está a salvo.
15
00:01:00,935 --> 00:01:03,313
Todos los niños deben salir a hacer
truco o trato.
16
00:01:03,396 --> 00:01:05,190
Y venir a gastarse el dinero
de sus padres, digo,
17
00:01:05,273 --> 00:01:07,025
venir al Muelle maravillas.
18
00:01:07,108 --> 00:01:09,611
Si vais a salir a las calles
a por caramelos,
19
00:01:09,694 --> 00:01:11,905
se aconseja a los padres
acompañar a sus hijos
20
00:01:11,988 --> 00:01:15,116
por si acaso esta bestia es
algo más que un rumor.
21
00:01:15,200 --> 00:01:17,952
-No lo es.
-Oh, no.
22
00:01:18,161 --> 00:01:20,955
Adivina quién entra a saludarte
con su disfraz elegante.
23
00:01:22,457 --> 00:01:24,751
-¿De qué vas?
-Soy Cher-iff. ¿Lo pillas?
24
00:01:24,834 --> 00:01:26,252
Como Cher, pero en sheriff.
25
00:01:26,920 --> 00:01:30,465
Tengo esposas, una placa y un cuerpo
que se niega a envejecer.
26
00:01:30,840 --> 00:01:31,883
Me encanta.
27
00:01:31,966 --> 00:01:34,719
"Deja eso ya". La película.
28
00:01:34,803 --> 00:01:36,596
Si no te hubieras tomado
tantos analgésicos,
29
00:01:36,680 --> 00:01:39,849
te estarías mondando de risa.
Te hacen ser menos divertido.
30
00:01:39,933 --> 00:01:41,726
Será un efecto secundario. ¿Ves?
31
00:01:41,851 --> 00:01:45,105
"Tomar con la comida. Pueden
provocar alucinaciones y diarrea".
32
00:01:45,188 --> 00:01:48,358
Pues no tengo nada de eso
excepto diarrea, así que dame una.
33
00:01:48,441 --> 00:01:51,528
Vale, sólo una.
Te ponen raro los analgésicos.
34
00:01:51,611 --> 00:01:53,863
¿Te acuerdas de cuando creías
que la alfombra se reía de ti?
35
00:01:53,947 --> 00:01:55,740
¿O de cuando te tomaste una aspirina
por la noche
36
00:01:55,824 --> 00:01:59,452
e hiciste pis en la licuadora?
Casi estropeas ese batido, Bob.
37
00:01:59,619 --> 00:02:02,205
Lo primero, no recuerdo
absolutamente nada de eso.
38
00:02:02,330 --> 00:02:05,667
Lo segundo, deberías haber tirado
ese batido si es que pasó eso.
39
00:02:05,750 --> 00:02:07,919
Y lo tercero, ¿qué voy a hacer
si siento dolor?
40
00:02:08,003 --> 00:02:11,840
Las pastillas me lo quitan.
Así que deme mis drogas, agente.
41
00:02:11,923 --> 00:02:14,759
Vale. Si quieres ser un paranoico...
42
00:02:15,510 --> 00:02:18,054
-¿Qué ha sido eso?
-El timbre, cálmate.
43
00:02:18,138 --> 00:02:19,597
Sí, sí, el timbre.
44
00:02:19,681 --> 00:02:22,058
Ya voy.
¡Paciencia con las golosinas!
45
00:02:24,102 --> 00:02:26,688
Vas de Cher-iff. Es genial.
46
00:02:27,355 --> 00:02:28,898
¿A que Teddy está sexy?
47
00:02:28,982 --> 00:02:30,567
Creí que había pedido uno
de enfermera siniestra,
48
00:02:30,650 --> 00:02:34,738
pero pulsaría el de enfermera sexy.
A veces decide el universo.
49
00:02:34,821 --> 00:02:37,282
En fin, la enfermera Teddy
ha venido a cuidar de ti, Bob.
50
00:02:37,365 --> 00:02:39,659
Linda, ¿de qué está hablando?
51
00:02:39,743 --> 00:02:42,370
Te lo dije, Bob, tengo que salir
a hacer truco o trato con los niños
52
00:02:42,454 --> 00:02:46,249
por si el lobo imaginario es real.
Teddy te echará un ojo.
53
00:02:46,332 --> 00:02:48,543
No usa usted muy bien
las muletas, señor.
54
00:02:48,626 --> 00:02:51,046
Hoy se ha caído dos veces
intentando ir al baño.
55
00:02:51,254 --> 00:02:52,464
Estoy bien, Lin.
56
00:02:52,547 --> 00:02:55,550
Yo le ayudaré a ir al baño,
no hay problema. Cuenta conmigo.
57
00:02:55,633 --> 00:02:57,677
Incluso te sujetaré el pene
si lo necesitas.
58
00:02:57,761 --> 00:03:00,388
No. No necesito
que me sujetes el pene, Teddy.
59
00:03:00,472 --> 00:03:03,099
Bueno, entonces,
si quieres lo levanto por ti
60
00:03:03,183 --> 00:03:05,352
usando un palo de escoba
o un recogedor.
61
00:03:05,435 --> 00:03:09,147
-Creo que una espátula bastaría.
-Genial, ¿dónde están las espátulas?
62
00:03:09,230 --> 00:03:12,567
Es broma, Teddy. No necesito que
me sujetes el pene con una espátula.
63
00:03:12,650 --> 00:03:15,653
Claro, claro, lo imagino.
¿Cómo te has jorobado la rodilla?
64
00:03:15,737 --> 00:03:16,946
Es una larga historia.
65
00:03:17,280 --> 00:03:19,449
Eh, mis pantalones de chef.
Me encantan.
66
00:03:19,532 --> 00:03:21,451
Voy a ver si aún me entran.
67
00:03:24,746 --> 00:03:28,458
-No es una historia tan larga.
-No, creo que no.
68
00:03:28,541 --> 00:03:32,545
Taratatá. Llega vuestro niño frutal
favorito, Gene.
69
00:03:32,629 --> 00:03:35,632
-Oh, uvas.
-Uvas guapas.
70
00:03:35,757 --> 00:03:39,594
Perdona, uvas guapas.
Y tú vas de "The Monkees".
71
00:03:39,678 --> 00:03:41,680
¿Peter, quizá?
¿Con un tanque de oxígeno?
72
00:03:41,930 --> 00:03:44,599
No, mamá, soy el tío de
"No es país para viejos".
73
00:03:44,683 --> 00:03:47,852
Un asesino macizo.
Los mejores, ¿eh?
74
00:03:47,936 --> 00:03:52,315
Tina es un zombi
que lleva mi ropa por alguna razón.
75
00:03:52,440 --> 00:03:55,360
-Soy una madre zombi.
-No pareces una madre con esa ropa.
76
00:03:55,443 --> 00:03:57,445
-Estás divertida y juvenil.
-¿Con estos vaqueros?
77
00:03:57,529 --> 00:03:59,781
-No, soy una madre.
-Joven y divertida.
78
00:03:59,906 --> 00:04:02,617
Basta de cháchara. Estamos
desperdiciando un tiempo precioso.
79
00:04:02,701 --> 00:04:04,160
Os vemos antes del amanecer.
80
00:04:04,244 --> 00:04:06,955
Vale, me echo laca en el pelo
otra vez y estoy lista.
81
00:04:07,038 --> 00:04:08,790
¿Por qué te echas laca en el pelo
82
00:04:08,873 --> 00:04:10,375
para que vayamos a hacer
truco o trato?
83
00:04:10,458 --> 00:04:12,961
-Porque voy con vosotros.
-Eh... no.
84
00:04:13,044 --> 00:04:15,005
Madre. Tienes que ser así de joven
85
00:04:15,088 --> 00:04:16,589
para subirte al tren
de truco o trato.
86
00:04:16,673 --> 00:04:19,759
Sí, quizá deberías hacer truco
o trato con amigos de tu edad.
87
00:04:19,843 --> 00:04:22,721
Queremos divertirnos. No te llevas
a tu madre a algo divertido.
88
00:04:22,804 --> 00:04:25,682
¿Qué? Soy divertida.
Además, tengo que protegeros
89
00:04:25,765 --> 00:04:28,685
de ese lobo que está causando
terror, aunque quizá no sea real.
90
00:04:28,768 --> 00:04:31,271
Me avergonzaría mucho
que os devorara.
91
00:04:31,938 --> 00:04:33,732
Vale, pero no te esfuerces mucho.
92
00:04:33,815 --> 00:04:36,359
Y no te esfuerces mucho
en no esforzarte mucho.
93
00:04:36,443 --> 00:04:39,487
Vais a desear que haga truco o trato
con vosotros siempre.
94
00:04:39,571 --> 00:04:42,574
-Venga, vamos a ello.
-Vamos a ligar clientes.
95
00:04:42,657 --> 00:04:45,243
-Gene, no digas eso.
-Adiós, adiós.
96
00:04:45,326 --> 00:04:47,412
-No entréis en mi habitación.
-Descuide, señora.
97
00:04:47,662 --> 00:04:50,623
Bien, ¿qué quieres hacer?
¿Peleas de pulgares?
98
00:04:50,707 --> 00:04:53,752
-¿Al mejor de 31?
-Iba a ver la tele, Teddy.
99
00:04:53,835 --> 00:04:55,837
Vale, podemos ver la tele, claro.
100
00:04:55,920 --> 00:04:58,757
Y ahora, recomendaciones para
Halloween: "Amigas Sangrientas".
101
00:04:59,466 --> 00:05:01,217
"Amigas Sangrientas",
he leído los libros.
102
00:05:01,301 --> 00:05:04,137
Y a continuación, últimas noticias
del Lobo Maravillas.
103
00:05:04,220 --> 00:05:05,930
-Oh.
-¿Qué ha sido eso?
104
00:05:06,014 --> 00:05:07,974
-¿Qué ha sido qué?
-Ese aullido.
105
00:05:08,058 --> 00:05:11,019
-Sólo he dicho "oh".
-Ah. Ah, vale.
106
00:05:11,102 --> 00:05:13,646
-Caray, estás tenso.
-Tú estás tenso.
107
00:05:13,938 --> 00:05:14,981
-Truco o trato.
-Truco o trato.
108
00:05:15,523 --> 00:05:17,567
Lo siento, no tengo caramelos.
Las noticias dicen que
109
00:05:17,650 --> 00:05:20,445
nadie debería hacer truco o trato
por culpa del lobo.
110
00:05:20,528 --> 00:05:23,907
Sí, lo hemos oído.
Niños, ¿qué se dice?
111
00:05:23,990 --> 00:05:26,076
-Gracias.
-Gracias.
112
00:05:26,326 --> 00:05:27,827
Las manzanas se comen.
113
00:05:27,911 --> 00:05:30,372
Pero no sé que hacer
con estos alambres de la otra casa.
114
00:05:30,455 --> 00:05:33,083
Pero ¿qué es esto? Quiero dulces.
Soy una niña.
115
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
No es algo que yo pueda ir a comprar
cuando yo quiera.
116
00:05:35,835 --> 00:05:37,796
En las otras casas nos irá mejor.
117
00:05:38,254 --> 00:05:42,092
¡Maldición! ¿Nos vamos a casa
a comer cucharadas de azúcar?
118
00:05:42,175 --> 00:05:43,718
Sé dónde hay
un comedero de un colibrí.
119
00:05:43,802 --> 00:05:46,930
-Me pido un baño y la piltra.
-¿Qué? ¿Me tomáis el pelo?
120
00:05:47,013 --> 00:05:49,808
No somos Hallo-desertores,
somos Hallo-ganadores.
121
00:05:49,891 --> 00:05:51,976
Pero en ninguna casa
dan caramelos, mujer.
122
00:05:52,060 --> 00:05:54,020
No necesitamos caramelos
para divertirnos.
123
00:05:54,104 --> 00:05:55,855
Cierra esa maldita boca.
124
00:05:55,980 --> 00:05:59,359
Eh, ¿no es ese el parque donde la
gente ve mucho al Lobo Maravillas?
125
00:05:59,442 --> 00:06:01,403
¿Por qué no vamos allí
y lo buscamos?
126
00:06:01,486 --> 00:06:04,447
Buscar un lobo es una aventura
de Halloween muy divertida.
127
00:06:04,614 --> 00:06:07,867
Sé que esto os parecerá una locura,
pero me asustan los lobos.
128
00:06:07,951 --> 00:06:10,829
Sí, parecen peligrosos. A ese lobo
seguro que le gustaría comerse
129
00:06:10,912 --> 00:06:13,081
a un niño regordete como moi.
130
00:06:13,164 --> 00:06:17,377
Vamos, ¿venís, niños?
¿O estáis demasiado asustados?
131
00:06:17,460 --> 00:06:20,422
Vale, pero en medio
para proteger mis preciosas uvas
132
00:06:20,505 --> 00:06:23,258
y, por una vez, no estoy hablando
de mis testículos.
133
00:06:23,425 --> 00:06:25,885
Supongo que es una cosa
muy de Halloween.
134
00:06:25,969 --> 00:06:28,263
Pero si no veo al lobo,
quiero que me devuelvan el dinero.
135
00:06:28,346 --> 00:06:30,473
-¡Muy bien!
-Hola, señora Bob.
136
00:06:30,557 --> 00:06:33,977
Hola, señor Fischoeder. ¿Haciendo
truco o trato, como un jabato?
137
00:06:34,060 --> 00:06:37,856
Estamos buscando
a nuestra alpaca, Al. ¿La han visto?
138
00:06:37,939 --> 00:06:40,775
-No. Vamos a buscar al lobo.
-El lobo.
139
00:06:40,859 --> 00:06:42,819
Los lobos no son reales, Linda.
140
00:06:42,986 --> 00:06:45,613
Vale, pero vamos a buscar uno
de todos modos.
141
00:06:45,697 --> 00:06:48,533
Es una aventura divertida
y yo soy divertida.
142
00:06:48,616 --> 00:06:51,995
Yo en vuestro lugar me iría a casa
a contar los caramelos
143
00:06:52,078 --> 00:06:56,041
y a esperar a Santa Claus o a Satán.
Da igual. Adiós.
144
00:06:59,336 --> 00:07:02,380
Aquí tienes, una sopa de col
que parece que sana el cuerpo.
145
00:07:02,464 --> 00:07:04,132
Conseguí la receta de un anuncio.
146
00:07:04,215 --> 00:07:06,301
Puse mi número
de la seguridad social y apareció.
147
00:07:06,468 --> 00:07:09,929
-No me apetece una sopa.
-¿Cómo que no? Yo te la daré.
148
00:07:10,013 --> 00:07:11,681
-No, no, yo me la tomo.
-Te la doy yo.
149
00:07:11,765 --> 00:07:13,850
-No quiero que me la des.
-Déjame darte la sopa.
150
00:07:13,933 --> 00:07:17,312
Aquí viene el helicóptero.
Abre bien la boca, Bobby.
151
00:07:17,479 --> 00:07:20,065
Aquí viene.
El helicóptero de tráfico.
152
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
-Abre la boca.
-¿Un helicóptero de tráfico?
153
00:07:22,317 --> 00:07:24,235
-Es un helicóptero de tráfico.
-¿Por qué...?
154
00:07:24,319 --> 00:07:25,487
Vuela en dirección a tu boca.
155
00:07:25,570 --> 00:07:26,821
Lo normal es decir solo
un helicóptero.
156
00:07:26,905 --> 00:07:28,323
-Es un helicóptero de tráfico.
-De acuerdo.
157
00:07:28,406 --> 00:07:30,784
-Lo tenemos como refuerzo en la 95.
-Vale.
158
00:07:30,867 --> 00:07:33,536
-Si viajas hacia el norte...
-El tipo de helicóptero que quieras.
159
00:07:33,620 --> 00:07:35,705
-Déjame darte esto, Bobby.
-Vale.
160
00:07:36,790 --> 00:07:38,500
-¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
-Está quemando.
161
00:07:38,583 --> 00:07:40,043
Está bien, soplaré un poco.
162
00:07:42,170 --> 00:07:44,422
-Estás escupiendo dentro.
-No, solo estoy soplando.
163
00:07:44,506 --> 00:07:46,216
-Haces...
-Así soplo yo.
164
00:07:46,299 --> 00:07:48,009
¿Qué es esa marca en tu brazo?
165
00:07:48,635 --> 00:07:51,179
¿Qué marca?
No hay ninguna marca en mi brazo.
166
00:07:51,262 --> 00:07:53,598
Acabas de tapártela con la manga.
¿Es un mordisco?
167
00:07:53,682 --> 00:07:56,726
No, no es un mordisco. Es piel seca.
¿Nunca has visto piel seca?
168
00:07:57,060 --> 00:07:59,020
Todavía quema, Teddy.
169
00:07:59,104 --> 00:08:00,647
Ahora está a temperatura ambiente.
170
00:08:00,730 --> 00:08:02,440
-¿Eso es temperatura ambiente?
-Sí.
171
00:08:02,524 --> 00:08:04,025
-Mete el dedo.
-Vale.
172
00:08:05,652 --> 00:08:06,986
Está bien, está bien.
173
00:08:07,112 --> 00:08:08,697
Mirad, un hueso.
174
00:08:08,780 --> 00:08:11,783
Debe de ser de algún animal
que el lobo ha matado y devorado.
175
00:08:11,866 --> 00:08:14,828
-Creo que es una percha, mamá.
-No, es un hueso.
176
00:08:14,911 --> 00:08:17,288
Un pequeño hueso de metal
con un papel de limpieza en seco.
177
00:08:17,372 --> 00:08:20,667
Qué tontería. No hay ningún lobo.
Vámonos a casa
178
00:08:20,750 --> 00:08:23,378
a intercambiar manzanas
hasta morir de aburrimiento.
179
00:08:23,461 --> 00:08:26,172
-Sí.
-Vale, bien, lo he intentado.
180
00:08:28,133 --> 00:08:30,593
- Mamá, ¿has sido tú?
-No.
181
00:08:30,677 --> 00:08:33,346
Ha sonado como un pedo
de Chardonnay de mamá.
182
00:08:33,430 --> 00:08:35,515
No ha sido un aullido de verdad.
183
00:08:36,850 --> 00:08:41,104
Vaya, au-leluya. Parece que
el Lobo Maravillas es real.
184
00:08:44,774 --> 00:08:46,401
Tengo que darte la razón.
185
00:08:46,484 --> 00:08:48,153
Creía que eras tú la que aullaba
como un lobo,
186
00:08:48,236 --> 00:08:50,196
pero empiezo a pensar que
esto es de verdad.
187
00:08:50,280 --> 00:08:53,742
Y eso es bueno.
Porque queremos que sea real.
188
00:08:53,825 --> 00:08:58,288
Sí, sí, queremos que lo sea.
Claro que sí. Quedaos cerca de mamá.
189
00:08:58,371 --> 00:09:00,790
Vale. Siempre he querido
ser criado por lobos,
190
00:09:00,874 --> 00:09:03,877
pero que me adopte uno
a esta edad también sería guay.
191
00:09:04,127 --> 00:09:07,422
Hay un poco de niebla, me gusta.
Es inquietante.
192
00:09:09,507 --> 00:09:10,717
-Vaya.
-Vaya.
193
00:09:10,800 --> 00:09:13,762
No diré que me impresiona,
pero no deja de impresionarme.
194
00:09:13,845 --> 00:09:15,472
Ha venido de allí. Vamos.
195
00:09:15,680 --> 00:09:18,767
Vamos hacia allí.
Se está haciendo real.
196
00:09:18,850 --> 00:09:22,479
Pero los niños se divierten.
Así que vamos hacia allí.
197
00:09:22,562 --> 00:09:23,938
-Vale, no cantes tanto.
-Perdona.
198
00:09:24,230 --> 00:09:27,484
Teddy, me duele mucho la rodilla.
¿Puedes darme otra pastilla?
199
00:09:27,567 --> 00:09:30,820
No sé. Linda no dijo
que te diera otra pastilla.
200
00:09:30,904 --> 00:09:33,656
Es que es muy olvidadiza.
Mira, se ha dejado las esposas.
201
00:09:33,740 --> 00:09:35,867
Ya. Es que no me parece
buena idea, Bobby.
202
00:09:35,950 --> 00:09:39,454
-Vamos, Teddy, me duele mucho.
-¿Cuántas te has tomado esta noche?
203
00:09:39,537 --> 00:09:43,500
Quizá una y media, o dos.
¿No quieres una para tu mordisco?
204
00:09:43,583 --> 00:09:46,336
-Tiene mala pinta.
-No necesito nada para mi mordisco.
205
00:09:46,419 --> 00:09:49,422
-Has dicho que no era un mordisco.
-No lo es. Tú lo llamas así.
206
00:09:49,506 --> 00:09:51,508
-Veamos la peli, Bob.
-Dame una pastilla.
207
00:09:51,591 --> 00:09:54,427
Vale. Cortaré esta por la mitad.
Tómate las dos mitades.
208
00:09:54,511 --> 00:09:57,138
Es una forma muy rara
de contar cuántas me tomo.
209
00:09:57,222 --> 00:09:59,182
Ahora sé que te has tomado
dos mitades.
210
00:09:59,974 --> 00:10:02,894
Fijaos, rastreando
a un animal salvaje como si nada.
211
00:10:02,977 --> 00:10:05,647
Sí, no me divertía tanto
siguiendo los pasos de alguien
212
00:10:05,730 --> 00:10:08,108
desde que me he vestido como mamá,
hace un rato.
213
00:10:08,191 --> 00:10:12,195
-Oh, Dios mío, chicos. Caca.
-Vale, veré qué puedo hacer.
214
00:10:12,362 --> 00:10:15,365
-Es un poco pronto.
-No, creo que es la caca del lobo.
215
00:10:15,448 --> 00:10:19,536
-Una caca inquietante.
-Tiene algunos pelos. Mirad.
216
00:10:19,619 --> 00:10:22,497
Esta caca estoy segura de que
no es la caca de una persona.
217
00:10:22,580 --> 00:10:25,083
Pero si lo es, la admiro muchísimo.
218
00:10:25,959 --> 00:10:28,336
Dios. Ha venido justo de ahí.
219
00:10:28,420 --> 00:10:30,880
-Vale, creo que él...
-O ella.
220
00:10:30,964 --> 00:10:33,508
O ella está detrás del arbusto.
221
00:10:37,345 --> 00:10:39,389
Oh, no, no. No entres ahí.
222
00:10:42,308 --> 00:10:45,437
¡Oh, no! ¡Ha entrado!
223
00:10:45,854 --> 00:10:48,189
¡Ha entrado!
224
00:10:49,816 --> 00:10:53,361
Oye, ¿seguro que no es
un mordisco de un animal?
225
00:10:53,445 --> 00:10:56,823
-No. Ya te he dicho que no.
-Vale, pues entonces, ¿qué es?
226
00:10:56,948 --> 00:10:59,492
Me corté con mi almohada.
227
00:10:59,617 --> 00:11:02,454
Perdona, voy a ir al baño
si te parece bien, claro.
228
00:11:02,537 --> 00:11:04,664
Y voy a hacer pis.
Por si sientes curiosidad.
229
00:11:04,748 --> 00:11:07,292
¿Es el Lobo Maravillas sólo un mito?
230
00:11:07,375 --> 00:11:09,627
Sigan con nosotros
después del largometraje.
231
00:11:10,503 --> 00:11:12,422
Teddy es un hombre lobo.
232
00:11:12,505 --> 00:11:14,341
-¿Qué has dicho, Bob?
-Nada.
233
00:11:14,424 --> 00:11:17,886
No. No puede ser.
No puede ser un hombre lobo.
234
00:11:19,054 --> 00:11:22,599
Oh, no. Se está transformando.
Se está transformando.
235
00:11:28,063 --> 00:11:29,105
Dios.
236
00:11:32,567 --> 00:11:35,111
-Hola, Teddy.
-¿Todo bien? Estás sudoroso.
237
00:11:35,195 --> 00:11:37,655
Sí, es que la peli está
muy emocionante.
238
00:11:37,739 --> 00:11:39,866
Me parece que algo
le va a pasar a alguien.
239
00:11:39,949 --> 00:11:41,743
-Seguro que sí.
-Sí, seguro.
240
00:11:42,535 --> 00:11:44,662
Oh, Dios. Dios mío. Bob. ¡Bob!
241
00:11:46,081 --> 00:11:47,957
-¡Te tengo!
-¿Qué? Bob, ¿por qué?
242
00:11:48,041 --> 00:11:50,752
-¿Por qué has hecho eso?
-Porque eres un hombre lobo, Teddy.
243
00:11:50,835 --> 00:11:54,673
Te he oído luchar contra la bestia
que hay en tu interior.
244
00:11:54,756 --> 00:11:56,466
-¿Qué?
-¡Eres el Lobo Maravillas!
245
00:11:56,549 --> 00:11:59,803
O te mordió y eres uno de ellos.
O tú le mordiste a él.
246
00:11:59,886 --> 00:12:01,888
-Bob.
-O como sea la cosa.
247
00:12:01,971 --> 00:12:04,766
Bob, suéltame. Suéltame.
248
00:12:04,849 --> 00:12:08,061
Siéntate. Descansa la pierna.
Dame la llave. Vamos.
249
00:12:08,395 --> 00:12:10,230
-No tiene gracia.
-¿Esta llave?
250
00:12:10,689 --> 00:12:13,108
Ni hablar, me la voy a tragar.
251
00:12:14,150 --> 00:12:16,111
No. Es imposible.
252
00:12:16,486 --> 00:12:18,822
¿Cómo lo hace la gente
en las películas?
253
00:12:19,781 --> 00:12:21,991
Bob, no trates de bajar
las escaleras.
254
00:12:26,621 --> 00:12:28,873
¿Estás bien? Bobby, contéstame.
255
00:12:30,000 --> 00:12:32,836
Estoy bien, Teddy.
Sólo me he caído hasta media...
256
00:12:37,090 --> 00:12:38,383
Oh, Dios.
257
00:12:38,466 --> 00:12:39,968
¿Has llegado
al final de las escaleras?
258
00:12:40,051 --> 00:12:41,553
Ya te gustaría saber...
259
00:12:42,929 --> 00:12:44,931
Bob, háblame, dime algo.
260
00:12:45,015 --> 00:12:47,392
No finjas que te importo,
hombre lobo.
261
00:12:47,475 --> 00:12:49,644
No. No, Bobby, no te vayas.
262
00:12:50,186 --> 00:12:51,688
¿Qué hacemos ahora, mamá?
263
00:12:51,771 --> 00:12:55,191
Vamos a sacarle
una foto al lobo con mi móvil...
264
00:12:55,275 --> 00:12:58,319
desde una distancia en la que
estemos seguros y luego huimos.
265
00:12:58,737 --> 00:13:00,572
Está crujiendo otra vez.
266
00:13:00,655 --> 00:13:03,199
¿Qué clase de monstruo
cruje tantísimo?
267
00:13:04,242 --> 00:13:08,204
Voy a ir allí a apartar las ramas.
Quedaos aquí y sacad la foto.
268
00:13:08,288 --> 00:13:10,957
Y salís corriendo.
Vale, vamos allá.
269
00:13:11,124 --> 00:13:14,127
Aventura de Halloween con
una madre divertida a la de tres.
270
00:13:14,210 --> 00:13:16,463
Una, dos, tres.
271
00:13:18,298 --> 00:13:20,383
-Randy.
-¿El ami-enemigo de papá?
272
00:13:20,467 --> 00:13:22,886
-¿Barra cineasta?
-Barra cazador de lobos.
273
00:13:22,969 --> 00:13:26,264
Barra llevas la bragueta abierta.
Barra te estoy viendo la pilila.
274
00:13:28,975 --> 00:13:31,853
El lobo está justo ahí.
¿Lo habéis visto?
275
00:13:32,854 --> 00:13:33,897
-No.
-¿Ver qué?
276
00:13:33,980 --> 00:13:36,524
El lobo. Justo ahí.
Está en ese plano.
277
00:13:36,608 --> 00:13:38,735
-¿En el plano totalmente negro?
-Sí.
278
00:13:38,818 --> 00:13:40,987
Olvidé traer una luz,
pero seguro que él está ahí.
279
00:13:41,071 --> 00:13:42,113
-O ella.
-Espera.
280
00:13:42,197 --> 00:13:45,116
¿De verdad crees que
este lobo es real? ¿Lo has visto?
281
00:13:45,200 --> 00:13:48,036
-Es real. Estoy seguro.
-Me ha convencido.
282
00:13:48,119 --> 00:13:51,831
Sí. Y yo seré el hombre que lo grabe
para demostrarlo. Seré famoso.
283
00:13:51,915 --> 00:13:54,042
Seré "El Chico Lobo".
Mi documental recaudará
284
00:13:54,125 --> 00:13:56,503
millones de dólares
y seguro que consigo casarme.
285
00:13:56,711 --> 00:13:57,921
Millones de dólares, ¿eh?
286
00:13:58,004 --> 00:14:00,423
Randy, cariño,
¿por qué no hacemos un trato?
287
00:14:00,507 --> 00:14:02,300
Te ayudamos a grabar a esa cosa
288
00:14:02,384 --> 00:14:04,386
y luego repartimos el dinero
mitad y mitad.
289
00:14:04,469 --> 00:14:06,304
¿Por qué iba a unirme a vosotros?
290
00:14:06,388 --> 00:14:08,181
-Tenemos luz.
-Tenemos agallas.
291
00:14:08,264 --> 00:14:11,393
Y todos queremos casarnos.
Yo llamaré a mi mujer Michelle.
292
00:14:11,476 --> 00:14:14,104
Deberíamos dejar que Randy
encuentre al lobo
293
00:14:14,187 --> 00:14:15,980
y luego ver el documental
cuando esté hecho.
294
00:14:16,064 --> 00:14:19,693
-Bueno, necesito luz.
-Sí, la necesitas.
295
00:14:19,776 --> 00:14:21,152
Vale, ayudadme.
296
00:14:22,153 --> 00:14:24,406
-Está bien.
-Pero yo elijo el lugar de estreno.
297
00:14:24,489 --> 00:14:26,449
-De eso nada.
-Podría ser en el restaurante.
298
00:14:26,533 --> 00:14:28,493
-Bien.
-Pero llamamos a un catering.
299
00:14:28,576 --> 00:14:30,161
Sí. Y que haya un fotomatón.
300
00:14:31,287 --> 00:14:33,957
Tengo que encontrar a alguien
que me ayude.
301
00:14:34,124 --> 00:14:36,334
He hecho bien esposando a Teddy
a la mesa de café.
302
00:14:36,418 --> 00:14:39,170
Muy inteligente, y él que tonto.
303
00:14:39,254 --> 00:14:41,047
Teddy, hombre lobo tonto.
304
00:14:46,261 --> 00:14:48,930
-Bob, ya voy.
-Oh, no. Oh, no.
305
00:14:55,937 --> 00:15:00,233
Correr con una mesa de café es duro.
Por eso no lo hace nadie.
306
00:15:02,402 --> 00:15:06,072
¡Bobby! ¡Bob!
No puedes escapar, Bob.
307
00:15:06,489 --> 00:15:08,825
Te encontraré. Voy a ayudarte.
308
00:15:09,951 --> 00:15:12,162
Buenas noches. Feliz Halloween,
309
00:15:12,245 --> 00:15:15,749
soy una mesa enfermera,
enfermera mesa. Adiós.
310
00:15:17,500 --> 00:15:19,044
Deberíamos irnos a casa.
311
00:15:19,127 --> 00:15:21,921
Se hace tarde
y ya nos hemos divertido bastante.
312
00:15:22,464 --> 00:15:25,592
- La casa es para los idiotas.
-Sí. Somos cazadores de lobos.
313
00:15:25,675 --> 00:15:28,887
-Antes éramos basura.
-A mí me gustaba mi vida,
314
00:15:28,970 --> 00:15:31,890
-pero entiendo lo que dices.
-Un consejo de un cazador de lobos.
315
00:15:31,973 --> 00:15:34,309
¿Veis todas estas hojas en el suelo?
316
00:15:34,392 --> 00:15:37,270
Es probable que el lobo haya pasado
por aquí y las haya tirado.
317
00:15:37,354 --> 00:15:40,106
-¿No son hojas caídas?
-¿Hojas caídas?
318
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
¿En esta época del año?
No seas ridícula.
319
00:15:43,401 --> 00:15:45,278
-¿Qué narices ha sido eso?
-El lobo.
320
00:15:45,362 --> 00:15:47,072
Los lobos aúllan.
Y no era un aullido.
321
00:15:47,155 --> 00:15:50,200
Se parecía al ruido que hice
cuando Felicity se cortó el pelo.
322
00:15:50,283 --> 00:15:51,910
¿Qué pasa si no es sólo un lobo?
323
00:15:51,993 --> 00:15:55,497
Podría ser un súper lobo,
o un monstruo lobo, o...
324
00:15:55,580 --> 00:15:57,290
Un hombre lobo.
325
00:15:58,041 --> 00:16:00,543
Pues sea lo que sea,
parece que está ahí.
326
00:16:00,752 --> 00:16:02,837
¿En esa zona escalofriante
y descuidada
327
00:16:02,921 --> 00:16:05,340
-que parece de "La Bruja de Blair"?
-Sí.
328
00:16:05,423 --> 00:16:07,842
Y vamos a entrar al descuidado
túnel de "La Bruja de Blair",
329
00:16:07,926 --> 00:16:10,470
-¿verdad, mamá?
-Sí, claro que sí.
330
00:16:10,553 --> 00:16:14,057
He dicho que íbamos,
así que vamos. Sí, sí.
331
00:16:14,140 --> 00:16:16,726
Y tras ese conmovedor discurso,
vamos hacia la muerte.
332
00:16:18,478 --> 00:16:20,647
Bob. Bob. ¡Ya voy!
333
00:16:21,398 --> 00:16:25,777
Ya sé que vienes, lobo-Teddy.
Por eso yo voy al parque.
334
00:16:25,860 --> 00:16:28,530
Me esconderé ahí.
Buen trabajo, Bob, gracias.
335
00:16:29,739 --> 00:16:33,159
¿Qué es este lugar?
¿Un callejón sin salida?
336
00:16:33,243 --> 00:16:36,663
No seas tonta.No hay
callejones sin salida en el bosque.
337
00:16:36,746 --> 00:16:37,997
Caminamos directos a...
338
00:16:39,165 --> 00:16:41,960
-Vale, no hay salida.
-Chicos, chicos, chicos, chicos.
339
00:16:43,712 --> 00:16:45,213
No me gustan los huesos
a no ser que
340
00:16:45,296 --> 00:16:47,424
estén en un plato ante a mí
y yo diciendo:
341
00:16:49,551 --> 00:16:52,554
-Oh, Dios, se está acercando.
-Randy, prepara la cámara.
342
00:16:53,513 --> 00:16:54,764
Mierda, Randy.
343
00:16:54,848 --> 00:16:57,100
Si hubieras estado sosteniendo algo
se te habría caído del miedo.
344
00:16:57,183 --> 00:16:59,477
-Estoy sujetando dos cosas.
-Oh, Dios.
345
00:17:01,521 --> 00:17:03,523
-Niños, detrás de mí.
-Y yo detrás de ellos.
346
00:17:03,606 --> 00:17:05,942
-No. Tú eres un adulto.
-No en todo.
347
00:17:06,026 --> 00:17:07,819
Uso la talla juvenil de Forever 21.
348
00:17:08,403 --> 00:17:09,446
Oh, no. Oh, no.
349
00:17:09,529 --> 00:17:12,782
Lamento haberme espolvoreado
con canela y azúcar esta mañana.
350
00:17:17,579 --> 00:17:20,206
He traído a mis hijos
a un bosque a propósito,
351
00:17:20,290 --> 00:17:22,208
a buscar a un animal peligroso
sólo porque quería
352
00:17:22,292 --> 00:17:25,211
que creyeran que soy divertida.
He cometido un error.
353
00:17:25,295 --> 00:17:27,255
Hubiera sido mejor
que no nos atacara un lobo.
354
00:17:27,339 --> 00:17:30,008
Chicos, quizá si estamos muy,
muy callados,
355
00:17:30,091 --> 00:17:33,511
-el lobo pierda interés y se vaya.
-Vale la pena probar.
356
00:17:35,555 --> 00:17:36,931
-Gene.
-Lo siento.
357
00:17:37,015 --> 00:17:39,684
Si morimos, gracias a todos
por ser guais.
358
00:17:39,768 --> 00:17:42,354
-No hay de qué.
-Había olvidado que estabas aquí.
359
00:17:42,729 --> 00:17:46,399
Vale, se acabó. Niños, quedaos aquí.
Voy a luchar contra esto.
360
00:17:46,483 --> 00:17:50,737
-Buena idea. Ve por él, Linda.
-Madre, nunca me has atraído tanto.
361
00:17:50,904 --> 00:17:54,157
Lucharé todo lo que pueda
y cuando ya no pueda luchar más,
362
00:17:54,240 --> 00:17:56,576
procuraré ser difícil de devorar
para que escapéis.
363
00:17:56,659 --> 00:17:58,161
-Vale.
-Oh, Dios mío.
364
00:18:01,873 --> 00:18:05,126
-Pero ¿qué...?
-¿Qué es esto? ¿Una broma?
365
00:18:05,335 --> 00:18:07,671
Los lobos de hoy en día no son
como recordaba.
366
00:18:07,754 --> 00:18:11,257
Creo que es la alpaca
del zoo interactivo.
367
00:18:11,341 --> 00:18:14,511
-¿Entonces no hay lobo?
-Parece que no.
368
00:18:14,594 --> 00:18:19,099
Pero este bicho es divertido con
ese pelo tan apelmazado y piojoso.
369
00:18:19,182 --> 00:18:22,018
Voy a acariciarlo.
Hola, bonito. ¿Cómo te...?
370
00:18:22,143 --> 00:18:23,561
Tranquilo. Tranquilo.
371
00:18:25,814 --> 00:18:28,108
-¡Bob!
-Oh, no, me ha encontrado.
372
00:18:34,447 --> 00:18:35,281
¿Teddy?
373
00:18:47,210 --> 00:18:50,505
Ahí estás, Lulu. Chica traviesa.
Vas a meter a papá en problemas.
374
00:18:50,588 --> 00:18:52,465
Escapándote así.
375
00:18:52,632 --> 00:18:54,884
Te dije que no estábamos preparados
para tener un lobo.
376
00:18:54,968 --> 00:18:58,513
Yo estoy preparado. La casa que
le estaba haciendo no lo estaba.
377
00:18:58,596 --> 00:19:01,891
Y no voy a volver a meterla
en un hotel.
378
00:19:01,975 --> 00:19:03,685
Deprisa, métela en la furgoneta.
379
00:19:03,768 --> 00:19:05,854
Tenemos que encontrar
a la maldita alpaca.
380
00:19:05,937 --> 00:19:10,108
Vamos, Lulu. Te he traído
una pizza hawaiana. Tu favorita.
381
00:19:10,734 --> 00:19:14,946
-Vamos allá. Vamos, vamos, Calvin.
-Ya voy.
382
00:19:15,030 --> 00:19:16,990
¡Sí!
383
00:19:18,742 --> 00:19:21,536
-Bob, no corras.
-Lobo.
384
00:19:21,619 --> 00:19:24,789
Lo sé, lo sé, Bob. Soy un lobo,
385
00:19:24,873 --> 00:19:26,791
pero vamos a casa
y lo hablamos allí,
386
00:19:26,875 --> 00:19:28,585
-¿de acuerdo?
-Acabo de ver un lobo.
387
00:19:28,668 --> 00:19:30,587
Claro, claro. Has visto un lobo.
388
00:19:30,754 --> 00:19:33,548
¿No tendrás la llave
de las esposas, verdad? ¿Eh?
389
00:19:33,840 --> 00:19:37,135
Bueno, mira, no importa.
Tengo que volver a llevar esto.
390
00:19:38,720 --> 00:19:41,848
Sé que las pastillas me han vuelto
loco, pero en mi defensa,
391
00:19:41,931 --> 00:19:44,976
Teddy tiene un mordisco en el brazo
y cantidad de pelo por toda la nuca.
392
00:19:45,101 --> 00:19:47,145
Sí es un mordisco. No quería decirte
393
00:19:47,228 --> 00:19:48,813
que me mordí a mí mismo
mientras dormía.
394
00:19:48,897 --> 00:19:52,692
Solía hacerlo a los 20, otra vez
a los 30 y, al parecer, ha vuelto.
395
00:19:52,901 --> 00:19:54,527
Creo que necesitas que te arropen.
396
00:19:54,611 --> 00:19:57,280
O muérdete durante el día
y así no lo harás por la noche.
397
00:19:58,156 --> 00:20:01,326
Bueno, lo siento, niños.
Este Halloween ha sido un fracaso.
398
00:20:01,409 --> 00:20:04,621
-Ni caramelos ni había ningún lobo.
-Lo había.
399
00:20:04,704 --> 00:20:06,331
No, era una alpaca.
400
00:20:06,414 --> 00:20:08,917
Un lobo en nuestra pequeña ciudad
es una locura.
401
00:20:09,000 --> 00:20:12,253
-Esto no es Transilvania.
-Sí, pero casi hubo un lobo
402
00:20:12,337 --> 00:20:15,048
y pensamos que íbamos a morir.
Ha sido divertido.
403
00:20:15,173 --> 00:20:17,133
¿Estáis diciendo
que os habéis divertido conmigo?
404
00:20:17,217 --> 00:20:19,969
Decimos que nos hemos divertido
a tu alrededor.
405
00:20:20,095 --> 00:20:23,181
-Eso me vale.
-Había un lobo, lo vi.
406
00:20:23,264 --> 00:20:25,100
Los Fischoeder lo metieron
en su furgoneta.
407
00:20:25,183 --> 00:20:27,519
-Y dale.
-Bob. Bob.
408
00:20:27,602 --> 00:20:30,689
-He visto a un lobo.
-Eh, yo te creo, Bob.
409
00:20:30,772 --> 00:20:32,357
Randy, no quiero
que te sientas ofendido,
410
00:20:32,440 --> 00:20:34,901
pero necesito que alguien
aparte de ti me crea.
411
00:20:35,068 --> 00:20:37,654
-Pues me has ofendido.
-¿Te vas a tu casa, Randy?
412
00:20:37,737 --> 00:20:39,489
Ahora no.
Me quedo aquí para siempre.
413
00:20:39,572 --> 00:20:42,784
Yo también. Estoy esposado a tu mesa
de café y has perdido la llave.
414
00:20:42,867 --> 00:20:45,745
No, no la he perdido, Teddy.
Se la lancé a la luna.
415
00:20:45,829 --> 00:20:47,664
En ese momento tenía sentido.
416
00:20:47,747 --> 00:20:50,041
De acuerdo,
os traeré unas sábanas y mantas.
417
00:20:50,125 --> 00:20:53,003
-No, Linda, no se quedan.
-¿Me prestas un pijama,Bob?
418
00:20:53,086 --> 00:20:55,422
-¿O una camiseta extra grande?
-Desde luego que no.
419
00:20:55,505 --> 00:20:58,008
Yo te doy una camiseta
extra grande, Randy. Una pregunta:
420
00:20:58,091 --> 00:20:59,634
-¿te gusta la Betty Boop?
-Sí.
35576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.