All language subtitles for Bobs.Burgers.S08E03.The.Wolf.of.Wharf.Street.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,979 --> 00:00:23,106 Se le ha llamado la Bestia de la Bahía. 2 00:00:23,189 --> 00:00:26,192 El Monstruo de la Marina. Y el Lobo Maravillas. 3 00:00:26,276 --> 00:00:29,779 Pero lo llame como lo llame, se supone tremendamente peligroso 4 00:00:29,863 --> 00:00:33,241 y se le supone sediento de sangre y causa estragos 5 00:00:33,324 --> 00:00:35,952 en nuestra pequeña y tranquila comunidad, supuestamente. 6 00:00:36,036 --> 00:00:38,413 Y parece que está asustando a los que hacen truco o trato 7 00:00:38,496 --> 00:00:42,751 en esta ciudad este año en lo que promete ser una noche nublada. 8 00:00:42,834 --> 00:00:45,420 Mientras tanto, la alpaca ha desaparecido 9 00:00:45,503 --> 00:00:47,297 del zoo interactivo del Muelle maravillas. 10 00:00:47,380 --> 00:00:49,758 Estamos con Calvin y Felix Fischoeder. 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,470 ¿Podría la alpaca haber sido víctima del llamado Lobo Maravillas? 12 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 No, no, no, no. 13 00:00:54,846 --> 00:00:57,974 Seguro que la alpaca se ha ido a dar un pequeño paseo. 14 00:00:58,058 --> 00:01:00,852 Sí, eso parece. La ciudad está a salvo. 15 00:01:00,935 --> 00:01:03,313 Todos los niños deben salir a hacer truco o trato. 16 00:01:03,396 --> 00:01:05,190 Y venir a gastarse el dinero de sus padres, digo, 17 00:01:05,273 --> 00:01:07,025 venir al Muelle maravillas. 18 00:01:07,108 --> 00:01:09,611 Si vais a salir a las calles a por caramelos, 19 00:01:09,694 --> 00:01:11,905 se aconseja a los padres acompañar a sus hijos 20 00:01:11,988 --> 00:01:15,116 por si acaso esta bestia es algo más que un rumor. 21 00:01:15,200 --> 00:01:17,952 -No lo es. -Oh, no. 22 00:01:18,161 --> 00:01:20,955 Adivina quién entra a saludarte con su disfraz elegante. 23 00:01:22,457 --> 00:01:24,751 -¿De qué vas? -Soy Cher-iff. ¿Lo pillas? 24 00:01:24,834 --> 00:01:26,252 Como Cher, pero en sheriff. 25 00:01:26,920 --> 00:01:30,465 Tengo esposas, una placa y un cuerpo que se niega a envejecer. 26 00:01:30,840 --> 00:01:31,883 Me encanta. 27 00:01:31,966 --> 00:01:34,719 "Deja eso ya". La película. 28 00:01:34,803 --> 00:01:36,596 Si no te hubieras tomado tantos analgésicos, 29 00:01:36,680 --> 00:01:39,849 te estarías mondando de risa. Te hacen ser menos divertido. 30 00:01:39,933 --> 00:01:41,726 Será un efecto secundario. ¿Ves? 31 00:01:41,851 --> 00:01:45,105 "Tomar con la comida. Pueden provocar alucinaciones y diarrea". 32 00:01:45,188 --> 00:01:48,358 Pues no tengo nada de eso excepto diarrea, así que dame una. 33 00:01:48,441 --> 00:01:51,528 Vale, sólo una. Te ponen raro los analgésicos. 34 00:01:51,611 --> 00:01:53,863 ¿Te acuerdas de cuando creías que la alfombra se reía de ti? 35 00:01:53,947 --> 00:01:55,740 ¿O de cuando te tomaste una aspirina por la noche 36 00:01:55,824 --> 00:01:59,452 e hiciste pis en la licuadora? Casi estropeas ese batido, Bob. 37 00:01:59,619 --> 00:02:02,205 Lo primero, no recuerdo absolutamente nada de eso. 38 00:02:02,330 --> 00:02:05,667 Lo segundo, deberías haber tirado ese batido si es que pasó eso. 39 00:02:05,750 --> 00:02:07,919 Y lo tercero, ¿qué voy a hacer si siento dolor? 40 00:02:08,003 --> 00:02:11,840 Las pastillas me lo quitan. Así que deme mis drogas, agente. 41 00:02:11,923 --> 00:02:14,759 Vale. Si quieres ser un paranoico... 42 00:02:15,510 --> 00:02:18,054 -¿Qué ha sido eso? -El timbre, cálmate. 43 00:02:18,138 --> 00:02:19,597 Sí, sí, el timbre. 44 00:02:19,681 --> 00:02:22,058 Ya voy. ¡Paciencia con las golosinas! 45 00:02:24,102 --> 00:02:26,688 Vas de Cher-iff. Es genial. 46 00:02:27,355 --> 00:02:28,898 ¿A que Teddy está sexy? 47 00:02:28,982 --> 00:02:30,567 Creí que había pedido uno de enfermera siniestra, 48 00:02:30,650 --> 00:02:34,738 pero pulsaría el de enfermera sexy. A veces decide el universo. 49 00:02:34,821 --> 00:02:37,282 En fin, la enfermera Teddy ha venido a cuidar de ti, Bob. 50 00:02:37,365 --> 00:02:39,659 Linda, ¿de qué está hablando? 51 00:02:39,743 --> 00:02:42,370 Te lo dije, Bob, tengo que salir a hacer truco o trato con los niños 52 00:02:42,454 --> 00:02:46,249 por si el lobo imaginario es real. Teddy te echará un ojo. 53 00:02:46,332 --> 00:02:48,543 No usa usted muy bien las muletas, señor. 54 00:02:48,626 --> 00:02:51,046 Hoy se ha caído dos veces intentando ir al baño. 55 00:02:51,254 --> 00:02:52,464 Estoy bien, Lin. 56 00:02:52,547 --> 00:02:55,550 Yo le ayudaré a ir al baño, no hay problema. Cuenta conmigo. 57 00:02:55,633 --> 00:02:57,677 Incluso te sujetaré el pene si lo necesitas. 58 00:02:57,761 --> 00:03:00,388 No. No necesito que me sujetes el pene, Teddy. 59 00:03:00,472 --> 00:03:03,099 Bueno, entonces, si quieres lo levanto por ti 60 00:03:03,183 --> 00:03:05,352 usando un palo de escoba o un recogedor. 61 00:03:05,435 --> 00:03:09,147 -Creo que una espátula bastaría. -Genial, ¿dónde están las espátulas? 62 00:03:09,230 --> 00:03:12,567 Es broma, Teddy. No necesito que me sujetes el pene con una espátula. 63 00:03:12,650 --> 00:03:15,653 Claro, claro, lo imagino. ¿Cómo te has jorobado la rodilla? 64 00:03:15,737 --> 00:03:16,946 Es una larga historia. 65 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Eh, mis pantalones de chef. Me encantan. 66 00:03:19,532 --> 00:03:21,451 Voy a ver si aún me entran. 67 00:03:24,746 --> 00:03:28,458 -No es una historia tan larga. -No, creo que no. 68 00:03:28,541 --> 00:03:32,545 Taratatá. Llega vuestro niño frutal favorito, Gene. 69 00:03:32,629 --> 00:03:35,632 -Oh, uvas. -Uvas guapas. 70 00:03:35,757 --> 00:03:39,594 Perdona, uvas guapas. Y tú vas de "The Monkees". 71 00:03:39,678 --> 00:03:41,680 ¿Peter, quizá? ¿Con un tanque de oxígeno? 72 00:03:41,930 --> 00:03:44,599 No, mamá, soy el tío de "No es país para viejos". 73 00:03:44,683 --> 00:03:47,852 Un asesino macizo. Los mejores, ¿eh? 74 00:03:47,936 --> 00:03:52,315 Tina es un zombi que lleva mi ropa por alguna razón. 75 00:03:52,440 --> 00:03:55,360 -Soy una madre zombi. -No pareces una madre con esa ropa. 76 00:03:55,443 --> 00:03:57,445 -Estás divertida y juvenil. -¿Con estos vaqueros? 77 00:03:57,529 --> 00:03:59,781 -No, soy una madre. -Joven y divertida. 78 00:03:59,906 --> 00:04:02,617 Basta de cháchara. Estamos desperdiciando un tiempo precioso. 79 00:04:02,701 --> 00:04:04,160 Os vemos antes del amanecer. 80 00:04:04,244 --> 00:04:06,955 Vale, me echo laca en el pelo otra vez y estoy lista. 81 00:04:07,038 --> 00:04:08,790 ¿Por qué te echas laca en el pelo 82 00:04:08,873 --> 00:04:10,375 para que vayamos a hacer truco o trato? 83 00:04:10,458 --> 00:04:12,961 -Porque voy con vosotros. -Eh... no. 84 00:04:13,044 --> 00:04:15,005 Madre. Tienes que ser así de joven 85 00:04:15,088 --> 00:04:16,589 para subirte al tren de truco o trato. 86 00:04:16,673 --> 00:04:19,759 Sí, quizá deberías hacer truco o trato con amigos de tu edad. 87 00:04:19,843 --> 00:04:22,721 Queremos divertirnos. No te llevas a tu madre a algo divertido. 88 00:04:22,804 --> 00:04:25,682 ¿Qué? Soy divertida. Además, tengo que protegeros 89 00:04:25,765 --> 00:04:28,685 de ese lobo que está causando terror, aunque quizá no sea real. 90 00:04:28,768 --> 00:04:31,271 Me avergonzaría mucho que os devorara. 91 00:04:31,938 --> 00:04:33,732 Vale, pero no te esfuerces mucho. 92 00:04:33,815 --> 00:04:36,359 Y no te esfuerces mucho en no esforzarte mucho. 93 00:04:36,443 --> 00:04:39,487 Vais a desear que haga truco o trato con vosotros siempre. 94 00:04:39,571 --> 00:04:42,574 -Venga, vamos a ello. -Vamos a ligar clientes. 95 00:04:42,657 --> 00:04:45,243 -Gene, no digas eso. -Adiós, adiós. 96 00:04:45,326 --> 00:04:47,412 -No entréis en mi habitación. -Descuide, señora. 97 00:04:47,662 --> 00:04:50,623 Bien, ¿qué quieres hacer? ¿Peleas de pulgares? 98 00:04:50,707 --> 00:04:53,752 -¿Al mejor de 31? -Iba a ver la tele, Teddy. 99 00:04:53,835 --> 00:04:55,837 Vale, podemos ver la tele, claro. 100 00:04:55,920 --> 00:04:58,757 Y ahora, recomendaciones para Halloween: "Amigas Sangrientas". 101 00:04:59,466 --> 00:05:01,217 "Amigas Sangrientas", he leído los libros. 102 00:05:01,301 --> 00:05:04,137 Y a continuación, últimas noticias del Lobo Maravillas. 103 00:05:04,220 --> 00:05:05,930 -Oh. -¿Qué ha sido eso? 104 00:05:06,014 --> 00:05:07,974 -¿Qué ha sido qué? -Ese aullido. 105 00:05:08,058 --> 00:05:11,019 -Sólo he dicho "oh". -Ah. Ah, vale. 106 00:05:11,102 --> 00:05:13,646 -Caray, estás tenso. -Tú estás tenso. 107 00:05:13,938 --> 00:05:14,981 -Truco o trato. -Truco o trato. 108 00:05:15,523 --> 00:05:17,567 Lo siento, no tengo caramelos. Las noticias dicen que 109 00:05:17,650 --> 00:05:20,445 nadie debería hacer truco o trato por culpa del lobo. 110 00:05:20,528 --> 00:05:23,907 Sí, lo hemos oído. Niños, ¿qué se dice? 111 00:05:23,990 --> 00:05:26,076 -Gracias. -Gracias. 112 00:05:26,326 --> 00:05:27,827 Las manzanas se comen. 113 00:05:27,911 --> 00:05:30,372 Pero no sé que hacer con estos alambres de la otra casa. 114 00:05:30,455 --> 00:05:33,083 Pero ¿qué es esto? Quiero dulces. Soy una niña. 115 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 No es algo que yo pueda ir a comprar cuando yo quiera. 116 00:05:35,835 --> 00:05:37,796 En las otras casas nos irá mejor. 117 00:05:38,254 --> 00:05:42,092 ¡Maldición! ¿Nos vamos a casa a comer cucharadas de azúcar? 118 00:05:42,175 --> 00:05:43,718 Sé dónde hay un comedero de un colibrí. 119 00:05:43,802 --> 00:05:46,930 -Me pido un baño y la piltra. -¿Qué? ¿Me tomáis el pelo? 120 00:05:47,013 --> 00:05:49,808 No somos Hallo-desertores, somos Hallo-ganadores. 121 00:05:49,891 --> 00:05:51,976 Pero en ninguna casa dan caramelos, mujer. 122 00:05:52,060 --> 00:05:54,020 No necesitamos caramelos para divertirnos. 123 00:05:54,104 --> 00:05:55,855 Cierra esa maldita boca. 124 00:05:55,980 --> 00:05:59,359 Eh, ¿no es ese el parque donde la gente ve mucho al Lobo Maravillas? 125 00:05:59,442 --> 00:06:01,403 ¿Por qué no vamos allí y lo buscamos? 126 00:06:01,486 --> 00:06:04,447 Buscar un lobo es una aventura de Halloween muy divertida. 127 00:06:04,614 --> 00:06:07,867 Sé que esto os parecerá una locura, pero me asustan los lobos. 128 00:06:07,951 --> 00:06:10,829 Sí, parecen peligrosos. A ese lobo seguro que le gustaría comerse 129 00:06:10,912 --> 00:06:13,081 a un niño regordete como moi. 130 00:06:13,164 --> 00:06:17,377 Vamos, ¿venís, niños? ¿O estáis demasiado asustados? 131 00:06:17,460 --> 00:06:20,422 Vale, pero en medio para proteger mis preciosas uvas 132 00:06:20,505 --> 00:06:23,258 y, por una vez, no estoy hablando de mis testículos. 133 00:06:23,425 --> 00:06:25,885 Supongo que es una cosa muy de Halloween. 134 00:06:25,969 --> 00:06:28,263 Pero si no veo al lobo, quiero que me devuelvan el dinero. 135 00:06:28,346 --> 00:06:30,473 -¡Muy bien! -Hola, señora Bob. 136 00:06:30,557 --> 00:06:33,977 Hola, señor Fischoeder. ¿Haciendo truco o trato, como un jabato? 137 00:06:34,060 --> 00:06:37,856 Estamos buscando a nuestra alpaca, Al. ¿La han visto? 138 00:06:37,939 --> 00:06:40,775 -No. Vamos a buscar al lobo. -El lobo. 139 00:06:40,859 --> 00:06:42,819 Los lobos no son reales, Linda. 140 00:06:42,986 --> 00:06:45,613 Vale, pero vamos a buscar uno de todos modos. 141 00:06:45,697 --> 00:06:48,533 Es una aventura divertida y yo soy divertida. 142 00:06:48,616 --> 00:06:51,995 Yo en vuestro lugar me iría a casa a contar los caramelos 143 00:06:52,078 --> 00:06:56,041 y a esperar a Santa Claus o a Satán. Da igual. Adiós. 144 00:06:59,336 --> 00:07:02,380 Aquí tienes, una sopa de col que parece que sana el cuerpo. 145 00:07:02,464 --> 00:07:04,132 Conseguí la receta de un anuncio. 146 00:07:04,215 --> 00:07:06,301 Puse mi número de la seguridad social y apareció. 147 00:07:06,468 --> 00:07:09,929 -No me apetece una sopa. -¿Cómo que no? Yo te la daré. 148 00:07:10,013 --> 00:07:11,681 -No, no, yo me la tomo. -Te la doy yo. 149 00:07:11,765 --> 00:07:13,850 -No quiero que me la des. -Déjame darte la sopa. 150 00:07:13,933 --> 00:07:17,312 Aquí viene el helicóptero. Abre bien la boca, Bobby. 151 00:07:17,479 --> 00:07:20,065 Aquí viene. El helicóptero de tráfico. 152 00:07:20,148 --> 00:07:22,233 -Abre la boca. -¿Un helicóptero de tráfico? 153 00:07:22,317 --> 00:07:24,235 -Es un helicóptero de tráfico. -¿Por qué...? 154 00:07:24,319 --> 00:07:25,487 Vuela en dirección a tu boca. 155 00:07:25,570 --> 00:07:26,821 Lo normal es decir solo un helicóptero. 156 00:07:26,905 --> 00:07:28,323 -Es un helicóptero de tráfico. -De acuerdo. 157 00:07:28,406 --> 00:07:30,784 -Lo tenemos como refuerzo en la 95. -Vale. 158 00:07:30,867 --> 00:07:33,536 -Si viajas hacia el norte... -El tipo de helicóptero que quieras. 159 00:07:33,620 --> 00:07:35,705 -Déjame darte esto, Bobby. -Vale. 160 00:07:36,790 --> 00:07:38,500 -¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? -Está quemando. 161 00:07:38,583 --> 00:07:40,043 Está bien, soplaré un poco. 162 00:07:42,170 --> 00:07:44,422 -Estás escupiendo dentro. -No, solo estoy soplando. 163 00:07:44,506 --> 00:07:46,216 -Haces... -Así soplo yo. 164 00:07:46,299 --> 00:07:48,009 ¿Qué es esa marca en tu brazo? 165 00:07:48,635 --> 00:07:51,179 ¿Qué marca? No hay ninguna marca en mi brazo. 166 00:07:51,262 --> 00:07:53,598 Acabas de tapártela con la manga. ¿Es un mordisco? 167 00:07:53,682 --> 00:07:56,726 No, no es un mordisco. Es piel seca. ¿Nunca has visto piel seca? 168 00:07:57,060 --> 00:07:59,020 Todavía quema, Teddy. 169 00:07:59,104 --> 00:08:00,647 Ahora está a temperatura ambiente. 170 00:08:00,730 --> 00:08:02,440 -¿Eso es temperatura ambiente? -Sí. 171 00:08:02,524 --> 00:08:04,025 -Mete el dedo. -Vale. 172 00:08:05,652 --> 00:08:06,986 Está bien, está bien. 173 00:08:07,112 --> 00:08:08,697 Mirad, un hueso. 174 00:08:08,780 --> 00:08:11,783 Debe de ser de algún animal que el lobo ha matado y devorado. 175 00:08:11,866 --> 00:08:14,828 -Creo que es una percha, mamá. -No, es un hueso. 176 00:08:14,911 --> 00:08:17,288 Un pequeño hueso de metal con un papel de limpieza en seco. 177 00:08:17,372 --> 00:08:20,667 Qué tontería. No hay ningún lobo. Vámonos a casa 178 00:08:20,750 --> 00:08:23,378 a intercambiar manzanas hasta morir de aburrimiento. 179 00:08:23,461 --> 00:08:26,172 -Sí. -Vale, bien, lo he intentado. 180 00:08:28,133 --> 00:08:30,593 - Mamá, ¿has sido tú? -No. 181 00:08:30,677 --> 00:08:33,346 Ha sonado como un pedo de Chardonnay de mamá. 182 00:08:33,430 --> 00:08:35,515 No ha sido un aullido de verdad. 183 00:08:36,850 --> 00:08:41,104 Vaya, au-leluya. Parece que el Lobo Maravillas es real. 184 00:08:44,774 --> 00:08:46,401 Tengo que darte la razón. 185 00:08:46,484 --> 00:08:48,153 Creía que eras tú la que aullaba como un lobo, 186 00:08:48,236 --> 00:08:50,196 pero empiezo a pensar que esto es de verdad. 187 00:08:50,280 --> 00:08:53,742 Y eso es bueno. Porque queremos que sea real. 188 00:08:53,825 --> 00:08:58,288 Sí, sí, queremos que lo sea. Claro que sí. Quedaos cerca de mamá. 189 00:08:58,371 --> 00:09:00,790 Vale. Siempre he querido ser criado por lobos, 190 00:09:00,874 --> 00:09:03,877 pero que me adopte uno a esta edad también sería guay. 191 00:09:04,127 --> 00:09:07,422 Hay un poco de niebla, me gusta. Es inquietante. 192 00:09:09,507 --> 00:09:10,717 -Vaya. -Vaya. 193 00:09:10,800 --> 00:09:13,762 No diré que me impresiona, pero no deja de impresionarme. 194 00:09:13,845 --> 00:09:15,472 Ha venido de allí. Vamos. 195 00:09:15,680 --> 00:09:18,767 Vamos hacia allí. Se está haciendo real. 196 00:09:18,850 --> 00:09:22,479 Pero los niños se divierten. Así que vamos hacia allí. 197 00:09:22,562 --> 00:09:23,938 -Vale, no cantes tanto. -Perdona. 198 00:09:24,230 --> 00:09:27,484 Teddy, me duele mucho la rodilla. ¿Puedes darme otra pastilla? 199 00:09:27,567 --> 00:09:30,820 No sé. Linda no dijo que te diera otra pastilla. 200 00:09:30,904 --> 00:09:33,656 Es que es muy olvidadiza. Mira, se ha dejado las esposas. 201 00:09:33,740 --> 00:09:35,867 Ya. Es que no me parece buena idea, Bobby. 202 00:09:35,950 --> 00:09:39,454 -Vamos, Teddy, me duele mucho. -¿Cuántas te has tomado esta noche? 203 00:09:39,537 --> 00:09:43,500 Quizá una y media, o dos. ¿No quieres una para tu mordisco? 204 00:09:43,583 --> 00:09:46,336 -Tiene mala pinta. -No necesito nada para mi mordisco. 205 00:09:46,419 --> 00:09:49,422 -Has dicho que no era un mordisco. -No lo es. Tú lo llamas así. 206 00:09:49,506 --> 00:09:51,508 -Veamos la peli, Bob. -Dame una pastilla. 207 00:09:51,591 --> 00:09:54,427 Vale. Cortaré esta por la mitad. Tómate las dos mitades. 208 00:09:54,511 --> 00:09:57,138 Es una forma muy rara de contar cuántas me tomo. 209 00:09:57,222 --> 00:09:59,182 Ahora sé que te has tomado dos mitades. 210 00:09:59,974 --> 00:10:02,894 Fijaos, rastreando a un animal salvaje como si nada. 211 00:10:02,977 --> 00:10:05,647 Sí, no me divertía tanto siguiendo los pasos de alguien 212 00:10:05,730 --> 00:10:08,108 desde que me he vestido como mamá, hace un rato. 213 00:10:08,191 --> 00:10:12,195 -Oh, Dios mío, chicos. Caca. -Vale, veré qué puedo hacer. 214 00:10:12,362 --> 00:10:15,365 -Es un poco pronto. -No, creo que es la caca del lobo. 215 00:10:15,448 --> 00:10:19,536 -Una caca inquietante. -Tiene algunos pelos. Mirad. 216 00:10:19,619 --> 00:10:22,497 Esta caca estoy segura de que no es la caca de una persona. 217 00:10:22,580 --> 00:10:25,083 Pero si lo es, la admiro muchísimo. 218 00:10:25,959 --> 00:10:28,336 Dios. Ha venido justo de ahí. 219 00:10:28,420 --> 00:10:30,880 -Vale, creo que él... -O ella. 220 00:10:30,964 --> 00:10:33,508 O ella está detrás del arbusto. 221 00:10:37,345 --> 00:10:39,389 Oh, no, no. No entres ahí. 222 00:10:42,308 --> 00:10:45,437 ¡Oh, no! ¡Ha entrado! 223 00:10:45,854 --> 00:10:48,189 ¡Ha entrado! 224 00:10:49,816 --> 00:10:53,361 Oye, ¿seguro que no es un mordisco de un animal? 225 00:10:53,445 --> 00:10:56,823 -No. Ya te he dicho que no. -Vale, pues entonces, ¿qué es? 226 00:10:56,948 --> 00:10:59,492 Me corté con mi almohada. 227 00:10:59,617 --> 00:11:02,454 Perdona, voy a ir al baño si te parece bien, claro. 228 00:11:02,537 --> 00:11:04,664 Y voy a hacer pis. Por si sientes curiosidad. 229 00:11:04,748 --> 00:11:07,292 ¿Es el Lobo Maravillas sólo un mito? 230 00:11:07,375 --> 00:11:09,627 Sigan con nosotros después del largometraje. 231 00:11:10,503 --> 00:11:12,422 Teddy es un hombre lobo. 232 00:11:12,505 --> 00:11:14,341 -¿Qué has dicho, Bob? -Nada. 233 00:11:14,424 --> 00:11:17,886 No. No puede ser. No puede ser un hombre lobo. 234 00:11:19,054 --> 00:11:22,599 Oh, no. Se está transformando. Se está transformando. 235 00:11:28,063 --> 00:11:29,105 Dios. 236 00:11:32,567 --> 00:11:35,111 -Hola, Teddy. -¿Todo bien? Estás sudoroso. 237 00:11:35,195 --> 00:11:37,655 Sí, es que la peli está muy emocionante. 238 00:11:37,739 --> 00:11:39,866 Me parece que algo le va a pasar a alguien. 239 00:11:39,949 --> 00:11:41,743 -Seguro que sí. -Sí, seguro. 240 00:11:42,535 --> 00:11:44,662 Oh, Dios. Dios mío. Bob. ¡Bob! 241 00:11:46,081 --> 00:11:47,957 -¡Te tengo! -¿Qué? Bob, ¿por qué? 242 00:11:48,041 --> 00:11:50,752 -¿Por qué has hecho eso? -Porque eres un hombre lobo, Teddy. 243 00:11:50,835 --> 00:11:54,673 Te he oído luchar contra la bestia que hay en tu interior. 244 00:11:54,756 --> 00:11:56,466 -¿Qué? -¡Eres el Lobo Maravillas! 245 00:11:56,549 --> 00:11:59,803 O te mordió y eres uno de ellos. O tú le mordiste a él. 246 00:11:59,886 --> 00:12:01,888 -Bob. -O como sea la cosa. 247 00:12:01,971 --> 00:12:04,766 Bob, suéltame. Suéltame. 248 00:12:04,849 --> 00:12:08,061 Siéntate. Descansa la pierna. Dame la llave. Vamos. 249 00:12:08,395 --> 00:12:10,230 -No tiene gracia. -¿Esta llave? 250 00:12:10,689 --> 00:12:13,108 Ni hablar, me la voy a tragar. 251 00:12:14,150 --> 00:12:16,111 No. Es imposible. 252 00:12:16,486 --> 00:12:18,822 ¿Cómo lo hace la gente en las películas? 253 00:12:19,781 --> 00:12:21,991 Bob, no trates de bajar las escaleras. 254 00:12:26,621 --> 00:12:28,873 ¿Estás bien? Bobby, contéstame. 255 00:12:30,000 --> 00:12:32,836 Estoy bien, Teddy. Sólo me he caído hasta media... 256 00:12:37,090 --> 00:12:38,383 Oh, Dios. 257 00:12:38,466 --> 00:12:39,968 ¿Has llegado al final de las escaleras? 258 00:12:40,051 --> 00:12:41,553 Ya te gustaría saber... 259 00:12:42,929 --> 00:12:44,931 Bob, háblame, dime algo. 260 00:12:45,015 --> 00:12:47,392 No finjas que te importo, hombre lobo. 261 00:12:47,475 --> 00:12:49,644 No. No, Bobby, no te vayas. 262 00:12:50,186 --> 00:12:51,688 ¿Qué hacemos ahora, mamá? 263 00:12:51,771 --> 00:12:55,191 Vamos a sacarle una foto al lobo con mi móvil... 264 00:12:55,275 --> 00:12:58,319 desde una distancia en la que estemos seguros y luego huimos. 265 00:12:58,737 --> 00:13:00,572 Está crujiendo otra vez. 266 00:13:00,655 --> 00:13:03,199 ¿Qué clase de monstruo cruje tantísimo? 267 00:13:04,242 --> 00:13:08,204 Voy a ir allí a apartar las ramas. Quedaos aquí y sacad la foto. 268 00:13:08,288 --> 00:13:10,957 Y salís corriendo. Vale, vamos allá. 269 00:13:11,124 --> 00:13:14,127 Aventura de Halloween con una madre divertida a la de tres. 270 00:13:14,210 --> 00:13:16,463 Una, dos, tres. 271 00:13:18,298 --> 00:13:20,383 -Randy. -¿El ami-enemigo de papá? 272 00:13:20,467 --> 00:13:22,886 -¿Barra cineasta? -Barra cazador de lobos. 273 00:13:22,969 --> 00:13:26,264 Barra llevas la bragueta abierta. Barra te estoy viendo la pilila. 274 00:13:28,975 --> 00:13:31,853 El lobo está justo ahí. ¿Lo habéis visto? 275 00:13:32,854 --> 00:13:33,897 -No. -¿Ver qué? 276 00:13:33,980 --> 00:13:36,524 El lobo. Justo ahí. Está en ese plano. 277 00:13:36,608 --> 00:13:38,735 -¿En el plano totalmente negro? -Sí. 278 00:13:38,818 --> 00:13:40,987 Olvidé traer una luz, pero seguro que él está ahí. 279 00:13:41,071 --> 00:13:42,113 -O ella. -Espera. 280 00:13:42,197 --> 00:13:45,116 ¿De verdad crees que este lobo es real? ¿Lo has visto? 281 00:13:45,200 --> 00:13:48,036 -Es real. Estoy seguro. -Me ha convencido. 282 00:13:48,119 --> 00:13:51,831 Sí. Y yo seré el hombre que lo grabe para demostrarlo. Seré famoso. 283 00:13:51,915 --> 00:13:54,042 Seré "El Chico Lobo". Mi documental recaudará 284 00:13:54,125 --> 00:13:56,503 millones de dólares y seguro que consigo casarme. 285 00:13:56,711 --> 00:13:57,921 Millones de dólares, ¿eh? 286 00:13:58,004 --> 00:14:00,423 Randy, cariño, ¿por qué no hacemos un trato? 287 00:14:00,507 --> 00:14:02,300 Te ayudamos a grabar a esa cosa 288 00:14:02,384 --> 00:14:04,386 y luego repartimos el dinero mitad y mitad. 289 00:14:04,469 --> 00:14:06,304 ¿Por qué iba a unirme a vosotros? 290 00:14:06,388 --> 00:14:08,181 -Tenemos luz. -Tenemos agallas. 291 00:14:08,264 --> 00:14:11,393 Y todos queremos casarnos. Yo llamaré a mi mujer Michelle. 292 00:14:11,476 --> 00:14:14,104 Deberíamos dejar que Randy encuentre al lobo 293 00:14:14,187 --> 00:14:15,980 y luego ver el documental cuando esté hecho. 294 00:14:16,064 --> 00:14:19,693 -Bueno, necesito luz. -Sí, la necesitas. 295 00:14:19,776 --> 00:14:21,152 Vale, ayudadme. 296 00:14:22,153 --> 00:14:24,406 -Está bien. -Pero yo elijo el lugar de estreno. 297 00:14:24,489 --> 00:14:26,449 -De eso nada. -Podría ser en el restaurante. 298 00:14:26,533 --> 00:14:28,493 -Bien. -Pero llamamos a un catering. 299 00:14:28,576 --> 00:14:30,161 Sí. Y que haya un fotomatón. 300 00:14:31,287 --> 00:14:33,957 Tengo que encontrar a alguien que me ayude. 301 00:14:34,124 --> 00:14:36,334 He hecho bien esposando a Teddy a la mesa de café. 302 00:14:36,418 --> 00:14:39,170 Muy inteligente, y él que tonto. 303 00:14:39,254 --> 00:14:41,047 Teddy, hombre lobo tonto. 304 00:14:46,261 --> 00:14:48,930 -Bob, ya voy. -Oh, no. Oh, no. 305 00:14:55,937 --> 00:15:00,233 Correr con una mesa de café es duro. Por eso no lo hace nadie. 306 00:15:02,402 --> 00:15:06,072 ¡Bobby! ¡Bob! No puedes escapar, Bob. 307 00:15:06,489 --> 00:15:08,825 Te encontraré. Voy a ayudarte. 308 00:15:09,951 --> 00:15:12,162 Buenas noches. Feliz Halloween, 309 00:15:12,245 --> 00:15:15,749 soy una mesa enfermera, enfermera mesa. Adiós. 310 00:15:17,500 --> 00:15:19,044 Deberíamos irnos a casa. 311 00:15:19,127 --> 00:15:21,921 Se hace tarde y ya nos hemos divertido bastante. 312 00:15:22,464 --> 00:15:25,592 - La casa es para los idiotas. -Sí. Somos cazadores de lobos. 313 00:15:25,675 --> 00:15:28,887 -Antes éramos basura. -A mí me gustaba mi vida, 314 00:15:28,970 --> 00:15:31,890 -pero entiendo lo que dices. -Un consejo de un cazador de lobos. 315 00:15:31,973 --> 00:15:34,309 ¿Veis todas estas hojas en el suelo? 316 00:15:34,392 --> 00:15:37,270 Es probable que el lobo haya pasado por aquí y las haya tirado. 317 00:15:37,354 --> 00:15:40,106 -¿No son hojas caídas? -¿Hojas caídas? 318 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 ¿En esta época del año? No seas ridícula. 319 00:15:43,401 --> 00:15:45,278 -¿Qué narices ha sido eso? -El lobo. 320 00:15:45,362 --> 00:15:47,072 Los lobos aúllan. Y no era un aullido. 321 00:15:47,155 --> 00:15:50,200 Se parecía al ruido que hice cuando Felicity se cortó el pelo. 322 00:15:50,283 --> 00:15:51,910 ¿Qué pasa si no es sólo un lobo? 323 00:15:51,993 --> 00:15:55,497 Podría ser un súper lobo, o un monstruo lobo, o... 324 00:15:55,580 --> 00:15:57,290 Un hombre lobo. 325 00:15:58,041 --> 00:16:00,543 Pues sea lo que sea, parece que está ahí. 326 00:16:00,752 --> 00:16:02,837 ¿En esa zona escalofriante y descuidada 327 00:16:02,921 --> 00:16:05,340 -que parece de "La Bruja de Blair"? -Sí. 328 00:16:05,423 --> 00:16:07,842 Y vamos a entrar al descuidado túnel de "La Bruja de Blair", 329 00:16:07,926 --> 00:16:10,470 -¿verdad, mamá? -Sí, claro que sí. 330 00:16:10,553 --> 00:16:14,057 He dicho que íbamos, así que vamos. Sí, sí. 331 00:16:14,140 --> 00:16:16,726 Y tras ese conmovedor discurso, vamos hacia la muerte. 332 00:16:18,478 --> 00:16:20,647 Bob. Bob. ¡Ya voy! 333 00:16:21,398 --> 00:16:25,777 Ya sé que vienes, lobo-Teddy. Por eso yo voy al parque. 334 00:16:25,860 --> 00:16:28,530 Me esconderé ahí. Buen trabajo, Bob, gracias. 335 00:16:29,739 --> 00:16:33,159 ¿Qué es este lugar? ¿Un callejón sin salida? 336 00:16:33,243 --> 00:16:36,663 No seas tonta.No hay callejones sin salida en el bosque. 337 00:16:36,746 --> 00:16:37,997 Caminamos directos a... 338 00:16:39,165 --> 00:16:41,960 -Vale, no hay salida. -Chicos, chicos, chicos, chicos. 339 00:16:43,712 --> 00:16:45,213 No me gustan los huesos a no ser que 340 00:16:45,296 --> 00:16:47,424 estén en un plato ante a mí y yo diciendo: 341 00:16:49,551 --> 00:16:52,554 -Oh, Dios, se está acercando. -Randy, prepara la cámara. 342 00:16:53,513 --> 00:16:54,764 Mierda, Randy. 343 00:16:54,848 --> 00:16:57,100 Si hubieras estado sosteniendo algo se te habría caído del miedo. 344 00:16:57,183 --> 00:16:59,477 -Estoy sujetando dos cosas. -Oh, Dios. 345 00:17:01,521 --> 00:17:03,523 -Niños, detrás de mí. -Y yo detrás de ellos. 346 00:17:03,606 --> 00:17:05,942 -No. Tú eres un adulto. -No en todo. 347 00:17:06,026 --> 00:17:07,819 Uso la talla juvenil de Forever 21. 348 00:17:08,403 --> 00:17:09,446 Oh, no. Oh, no. 349 00:17:09,529 --> 00:17:12,782 Lamento haberme espolvoreado con canela y azúcar esta mañana. 350 00:17:17,579 --> 00:17:20,206 He traído a mis hijos a un bosque a propósito, 351 00:17:20,290 --> 00:17:22,208 a buscar a un animal peligroso sólo porque quería 352 00:17:22,292 --> 00:17:25,211 que creyeran que soy divertida. He cometido un error. 353 00:17:25,295 --> 00:17:27,255 Hubiera sido mejor que no nos atacara un lobo. 354 00:17:27,339 --> 00:17:30,008 Chicos, quizá si estamos muy, muy callados, 355 00:17:30,091 --> 00:17:33,511 -el lobo pierda interés y se vaya. -Vale la pena probar. 356 00:17:35,555 --> 00:17:36,931 -Gene. -Lo siento. 357 00:17:37,015 --> 00:17:39,684 Si morimos, gracias a todos por ser guais. 358 00:17:39,768 --> 00:17:42,354 -No hay de qué. -Había olvidado que estabas aquí. 359 00:17:42,729 --> 00:17:46,399 Vale, se acabó. Niños, quedaos aquí. Voy a luchar contra esto. 360 00:17:46,483 --> 00:17:50,737 -Buena idea. Ve por él, Linda. -Madre, nunca me has atraído tanto. 361 00:17:50,904 --> 00:17:54,157 Lucharé todo lo que pueda y cuando ya no pueda luchar más, 362 00:17:54,240 --> 00:17:56,576 procuraré ser difícil de devorar para que escapéis. 363 00:17:56,659 --> 00:17:58,161 -Vale. -Oh, Dios mío. 364 00:18:01,873 --> 00:18:05,126 -Pero ¿qué...? -¿Qué es esto? ¿Una broma? 365 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 Los lobos de hoy en día no son como recordaba. 366 00:18:07,754 --> 00:18:11,257 Creo que es la alpaca del zoo interactivo. 367 00:18:11,341 --> 00:18:14,511 -¿Entonces no hay lobo? -Parece que no. 368 00:18:14,594 --> 00:18:19,099 Pero este bicho es divertido con ese pelo tan apelmazado y piojoso. 369 00:18:19,182 --> 00:18:22,018 Voy a acariciarlo. Hola, bonito. ¿Cómo te...? 370 00:18:22,143 --> 00:18:23,561 Tranquilo. Tranquilo. 371 00:18:25,814 --> 00:18:28,108 -¡Bob! -Oh, no, me ha encontrado. 372 00:18:34,447 --> 00:18:35,281 ¿Teddy? 373 00:18:47,210 --> 00:18:50,505 Ahí estás, Lulu. Chica traviesa. Vas a meter a papá en problemas. 374 00:18:50,588 --> 00:18:52,465 Escapándote así. 375 00:18:52,632 --> 00:18:54,884 Te dije que no estábamos preparados para tener un lobo. 376 00:18:54,968 --> 00:18:58,513 Yo estoy preparado. La casa que le estaba haciendo no lo estaba. 377 00:18:58,596 --> 00:19:01,891 Y no voy a volver a meterla en un hotel. 378 00:19:01,975 --> 00:19:03,685 Deprisa, métela en la furgoneta. 379 00:19:03,768 --> 00:19:05,854 Tenemos que encontrar a la maldita alpaca. 380 00:19:05,937 --> 00:19:10,108 Vamos, Lulu. Te he traído una pizza hawaiana. Tu favorita. 381 00:19:10,734 --> 00:19:14,946 -Vamos allá. Vamos, vamos, Calvin. -Ya voy. 382 00:19:15,030 --> 00:19:16,990 ¡Sí! 383 00:19:18,742 --> 00:19:21,536 -Bob, no corras. -Lobo. 384 00:19:21,619 --> 00:19:24,789 Lo sé, lo sé, Bob. Soy un lobo, 385 00:19:24,873 --> 00:19:26,791 pero vamos a casa y lo hablamos allí, 386 00:19:26,875 --> 00:19:28,585 -¿de acuerdo? -Acabo de ver un lobo. 387 00:19:28,668 --> 00:19:30,587 Claro, claro. Has visto un lobo. 388 00:19:30,754 --> 00:19:33,548 ¿No tendrás la llave de las esposas, verdad? ¿Eh? 389 00:19:33,840 --> 00:19:37,135 Bueno, mira, no importa. Tengo que volver a llevar esto. 390 00:19:38,720 --> 00:19:41,848 Sé que las pastillas me han vuelto loco, pero en mi defensa, 391 00:19:41,931 --> 00:19:44,976 Teddy tiene un mordisco en el brazo y cantidad de pelo por toda la nuca. 392 00:19:45,101 --> 00:19:47,145 Sí es un mordisco. No quería decirte 393 00:19:47,228 --> 00:19:48,813 que me mordí a mí mismo mientras dormía. 394 00:19:48,897 --> 00:19:52,692 Solía hacerlo a los 20, otra vez a los 30 y, al parecer, ha vuelto. 395 00:19:52,901 --> 00:19:54,527 Creo que necesitas que te arropen. 396 00:19:54,611 --> 00:19:57,280 O muérdete durante el día y así no lo harás por la noche. 397 00:19:58,156 --> 00:20:01,326 Bueno, lo siento, niños. Este Halloween ha sido un fracaso. 398 00:20:01,409 --> 00:20:04,621 -Ni caramelos ni había ningún lobo. -Lo había. 399 00:20:04,704 --> 00:20:06,331 No, era una alpaca. 400 00:20:06,414 --> 00:20:08,917 Un lobo en nuestra pequeña ciudad es una locura. 401 00:20:09,000 --> 00:20:12,253 -Esto no es Transilvania. -Sí, pero casi hubo un lobo 402 00:20:12,337 --> 00:20:15,048 y pensamos que íbamos a morir. Ha sido divertido. 403 00:20:15,173 --> 00:20:17,133 ¿Estáis diciendo que os habéis divertido conmigo? 404 00:20:17,217 --> 00:20:19,969 Decimos que nos hemos divertido a tu alrededor. 405 00:20:20,095 --> 00:20:23,181 -Eso me vale. -Había un lobo, lo vi. 406 00:20:23,264 --> 00:20:25,100 Los Fischoeder lo metieron en su furgoneta. 407 00:20:25,183 --> 00:20:27,519 -Y dale. -Bob. Bob. 408 00:20:27,602 --> 00:20:30,689 -He visto a un lobo. -Eh, yo te creo, Bob. 409 00:20:30,772 --> 00:20:32,357 Randy, no quiero que te sientas ofendido, 410 00:20:32,440 --> 00:20:34,901 pero necesito que alguien aparte de ti me crea. 411 00:20:35,068 --> 00:20:37,654 -Pues me has ofendido. -¿Te vas a tu casa, Randy? 412 00:20:37,737 --> 00:20:39,489 Ahora no. Me quedo aquí para siempre. 413 00:20:39,572 --> 00:20:42,784 Yo también. Estoy esposado a tu mesa de café y has perdido la llave. 414 00:20:42,867 --> 00:20:45,745 No, no la he perdido, Teddy. Se la lancé a la luna. 415 00:20:45,829 --> 00:20:47,664 En ese momento tenía sentido. 416 00:20:47,747 --> 00:20:50,041 De acuerdo, os traeré unas sábanas y mantas. 417 00:20:50,125 --> 00:20:53,003 -No, Linda, no se quedan. -¿Me prestas un pijama,Bob? 418 00:20:53,086 --> 00:20:55,422 -¿O una camiseta extra grande? -Desde luego que no. 419 00:20:55,505 --> 00:20:58,008 Yo te doy una camiseta extra grande, Randy. Una pregunta: 420 00:20:58,091 --> 00:20:59,634 -¿te gusta la Betty Boop? -Sí. 35576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.