All language subtitles for Bobs.Burgers.S07E11.A.Few.gurt.Men.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:08,925 ES TU FUNERAL 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,010 TOALLAS A GOGÓ 3 00:00:10,093 --> 00:00:12,345 GRAN INAUGURACIÓN 4 00:00:12,429 --> 00:00:13,680 ABRIMOS DE NUEVO 5 00:00:13,763 --> 00:00:14,681 PAISAJE HIMENÓPTERO 6 00:00:14,764 --> 00:00:16,808 ABRIMOS UNA VEZ MÁS 7 00:00:16,891 --> 00:00:19,185 VAMOS POR LA CUARTA INAUGURACIÓN 8 00:00:21,146 --> 00:00:24,149 - ¡Gene, a desayunar! - Siento la espera, 9 00:00:24,232 --> 00:00:27,444 pero estaréis de acuerdo en que ha valido la pena. 10 00:00:27,986 --> 00:00:28,820 Sí. 11 00:00:28,903 --> 00:00:32,198 - ¿Por qué vas tan elegante? - ¿Por qué tú no? 12 00:00:32,282 --> 00:00:34,075 Esta es mi ropa elegante. 13 00:00:34,617 --> 00:00:37,454 Gene se ha puesto guapo para el juicio escolar. 14 00:00:37,537 --> 00:00:40,165 - Es el fiscal. - Ah, es verdad. 15 00:00:40,248 --> 00:00:42,417 Soy un diablo fino viperino. 16 00:00:42,500 --> 00:00:45,879 Se enfrentará a Louise, la diestra abogada defensora. 17 00:00:45,962 --> 00:00:47,756 ¡Belcher contra Belcher! 18 00:00:49,049 --> 00:00:50,175 Ganaremos sí o sí. 19 00:00:50,258 --> 00:00:52,635 Nuestros dos hijos harán de letrados. 20 00:00:52,719 --> 00:00:56,431 - Sí. Y además, al azar. - Sacamos números de un sombrero. 21 00:00:56,514 --> 00:01:00,685 Y no olvidemos el papel más importante de todos... ¡Tina la jurado! 22 00:01:00,769 --> 00:01:02,896 Ser jurado implica una gran responsabilidad. 23 00:01:02,979 --> 00:01:04,064 Qué potra, T. 24 00:01:04,147 --> 00:01:06,107 Ya me gustaría desconectar en el jurado 25 00:01:06,191 --> 00:01:08,234 durante el juicio de Blancanieves. 26 00:01:08,318 --> 00:01:13,073 ¿Crees que la madrastra malvada le dio una manzana envenenada a Blancanieves? 27 00:01:13,156 --> 00:01:13,990 ¡Sí! 28 00:01:14,074 --> 00:01:16,409 Eso lo decidirá un jurado. Pero es probable. 29 00:01:16,493 --> 00:01:20,622 Qué infantil. ¿Por qué no hacemos un juicio de un doble homicidio? 30 00:01:20,705 --> 00:01:23,333 Ah, doble homicidio. ¡Doble diversión! 31 00:01:23,416 --> 00:01:24,334 COLEGIO WAGSTAFF 32 00:01:24,417 --> 00:01:28,046 Niños, el juez Conklin ya está preparado. 33 00:01:28,129 --> 00:01:31,883 Está jubilado, pero escuchará nuestro caso y guiará el proceso. 34 00:01:31,966 --> 00:01:33,551 - Quiero ser Blancanieves. - No. 35 00:01:33,635 --> 00:01:34,719 DEFENSA ACUSACIÓN 36 00:01:34,803 --> 00:01:37,013 Alguacil Zeke, cuando quieras. 37 00:01:37,097 --> 00:01:38,515 Atención. 38 00:01:38,598 --> 00:01:42,977 Hace su entrada su señoría el honorable juez Conklin. En pie. 39 00:01:43,061 --> 00:01:46,189 ¿Honorable? No me llamaban así desde 1997. 40 00:01:46,272 --> 00:01:49,609 Mejor me llamas "un tanto respetable" juez Conklin. 41 00:01:49,693 --> 00:01:51,319 JUEZ 42 00:01:51,403 --> 00:01:52,362 Es la monda. 43 00:01:52,946 --> 00:01:55,073 Juez Conklin, húmedo y torpe. 44 00:01:55,156 --> 00:01:58,076 Tuve un accidente. Es agua, no pipí. 45 00:01:58,159 --> 00:02:01,037 Dios, el tío no tiene filtro. Sentaos. 46 00:02:01,746 --> 00:02:03,081 Qué rollo de día. 47 00:02:03,164 --> 00:02:06,751 Bien, comenzamos. Vamos a escuchar a la acusación. 48 00:02:06,835 --> 00:02:09,170 Señoría, señoras y señores del jurado, 49 00:02:09,254 --> 00:02:12,549 la madrastra malvada tuvo celos de mi clienta, la preciosa 50 00:02:12,632 --> 00:02:14,551 y más blanca de la cuenta Blancanieves. 51 00:02:14,634 --> 00:02:17,595 Le dio una manzana envenenada que la dejó dormida profundamente. 52 00:02:17,679 --> 00:02:19,597 Resumiendo, mal rollo. 53 00:02:19,681 --> 00:02:22,475 Espero que su veredicto sea el de culpable. 54 00:02:22,559 --> 00:02:26,104 Vale, contrapunto. No es culpable. Gracias. 55 00:02:26,187 --> 00:02:27,522 - ¿Louise? - Sí. 56 00:02:27,605 --> 00:02:29,065 Si no quieres participar, 57 00:02:29,149 --> 00:02:32,485 haz una redacción de mil palabras sobre el sistema judicial para mañana. 58 00:02:32,569 --> 00:02:35,947 ¿Y qué hago? Es la madrastra malvada de Blancanieves. 59 00:02:36,031 --> 00:02:38,241 - Louise... - Está bien. 60 00:02:38,324 --> 00:02:39,325 HAMBURGUESERÍA BOB 61 00:02:39,409 --> 00:02:42,245 ¿Conoces algún buen restaurante, Bob? 62 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Sí, Mort, ¿por qué? 63 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Busco un catering para el cumpleaños de mi madre. 64 00:02:46,458 --> 00:02:49,586 Ah, vale. ¿Nosotros, Hamburguesería Bob? 65 00:02:49,669 --> 00:02:50,712 No, por Dios. 66 00:02:50,795 --> 00:02:52,589 - Jolines, Mort. - ¿De qué vas? 67 00:02:52,672 --> 00:02:55,467 Para mi funeral, compraría mis cadáveres en tu local. 68 00:02:55,550 --> 00:02:58,219 No, no es eso, no es por vosotros. 69 00:02:58,303 --> 00:02:59,596 Mi madre es tiquismiquis. 70 00:02:59,679 --> 00:03:01,890 Si no lleva gambas, no se lo come. 71 00:03:01,973 --> 00:03:04,392 A mí también me encanta su comida, 72 00:03:04,476 --> 00:03:07,437 pero he encontrado algo que no me encanta... esto. 73 00:03:07,937 --> 00:03:10,231 - ¡Dios! - ¿Podemos hacerle otra? 74 00:03:10,315 --> 00:03:13,318 - No podría comérmela. - Me la como yo. 75 00:03:13,401 --> 00:03:16,654 Lo sentimos mucho. No tiene que abonar nada. 76 00:03:16,738 --> 00:03:19,407 - No. ¿Seguro? - Claro. Insistimos. 77 00:03:19,491 --> 00:03:22,118 Pues gracias. Que tengan un buen día. 78 00:03:22,619 --> 00:03:25,330 Pero si es un pelo castaño. Qué raro. 79 00:03:25,413 --> 00:03:28,083 ¿Cuánto pelo me habré comido yo en estos años? 80 00:03:28,166 --> 00:03:31,795 Una coleta entera. Y valió la pena. 81 00:03:32,629 --> 00:03:34,798 Tú eres el príncipe azul, ¿eh? 82 00:03:34,881 --> 00:03:36,174 Sí. 83 00:03:36,257 --> 00:03:39,844 ¿Y qué conquistador va por ahí besando a chicas muertas? 84 00:03:39,928 --> 00:03:42,472 Quería despertarla con mi beso de amor verdadero. 85 00:03:42,555 --> 00:03:43,390 ¡No me agobies! 86 00:03:43,473 --> 00:03:48,019 ¿A cuántas muertas besaste hasta dar con tu Blancanieves, Romeo? 87 00:03:48,103 --> 00:03:49,020 - Ninguna. - ¿Cuántas? 88 00:03:49,104 --> 00:03:49,938 - Una. - ¿Cuántas? 89 00:03:50,021 --> 00:03:50,980 - Cuatro. - ¿Cuántas? 90 00:03:51,064 --> 00:03:52,899 - ¡No sé! - Pues piensa. 91 00:03:52,982 --> 00:03:54,609 Socorro, señora Jacobson. 92 00:03:54,693 --> 00:03:57,654 ¡Orden! ¿Adónde quieres llegar con esto? 93 00:03:57,737 --> 00:04:00,323 Solo quería mosquear al testigo. 94 00:04:00,407 --> 00:04:02,158 - Pues conseguido. - Ya. 95 00:04:02,242 --> 00:04:05,286 Si no hay más preguntas, el jurado deliberará. 96 00:04:05,370 --> 00:04:08,581 Vale, pues solicitaré un juicio nulo. 97 00:04:08,665 --> 00:04:11,001 Es imposible que la madrastra malvada tenga 98 00:04:11,084 --> 00:04:14,295 un juicio justo porque todos conocemos la historia de Blancanieves. 99 00:04:14,379 --> 00:04:17,257 Anda. Nadie había pedido un juicio nulo. 100 00:04:17,340 --> 00:04:18,758 ¿Me lo va a conceder? 101 00:04:18,842 --> 00:04:21,094 No. El jurado parece imparcial y capaz. 102 00:04:21,177 --> 00:04:23,263 Y misterioso, con cierto glamur. 103 00:04:23,346 --> 00:04:25,473 Jurado, ¿cómo declaran a la acusada? 104 00:04:25,557 --> 00:04:28,268 Este jurado imparcial, capaz, misterioso y glamuroso 105 00:04:28,351 --> 00:04:32,063 secunda a la acusación. Declaramos culpable a la madrastra malvada. 106 00:04:32,147 --> 00:04:34,399 - Qué sorpresa. - ¡Bendita justicia! 107 00:04:34,482 --> 00:04:35,734 No es verdad. 108 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 - Claro que sí. - ¡Que no! 109 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 Pero ¿qué pasa? 110 00:04:39,112 --> 00:04:43,366 El señor Frond me robó mi yogur. Mirad, estaba en su papelera. 111 00:04:43,450 --> 00:04:45,994 - Alucinad. - No me comí ese yogur. 112 00:04:46,077 --> 00:04:47,829 Crimen de fruta pasional. 113 00:04:47,912 --> 00:04:51,332 Necesita un abogado. Lo juzgaremos en este tribunal. 114 00:04:51,416 --> 00:04:52,500 Ya tenemos juez. 115 00:04:52,584 --> 00:04:56,254 Bueno, mañana íbamos a juzgar a Los tres cerditos. 116 00:04:56,338 --> 00:04:58,298 El juicio tiene mi aprobación. 117 00:04:58,381 --> 00:05:01,259 Así todos verán que el señor Frond es un ladrón. 118 00:05:01,343 --> 00:05:03,219 No soy un ladrón. 119 00:05:03,303 --> 00:05:05,096 Yo también apruebo el juicio. 120 00:05:05,180 --> 00:05:06,931 Yo presidiría el caso. 121 00:05:07,015 --> 00:05:10,226 - Los juicios de cuentos son predecibles. - ¿Usted cree? 122 00:05:10,310 --> 00:05:12,520 A ver qué hacen con un caso real. 123 00:05:12,604 --> 00:05:15,774 Si estamos de acuerdo, lo juzgaremos mañana. 124 00:05:15,857 --> 00:05:17,442 No necesitamos actores. 125 00:05:17,525 --> 00:05:20,612 Jimmy Jr., Tammy y Jocelyn se unirán al jurado. 126 00:05:20,695 --> 00:05:22,405 ¿Jimmy Jr. de jurado? 127 00:05:22,489 --> 00:05:25,033 Ya sé con quién quiero que me aíslen. 128 00:05:25,116 --> 00:05:26,242 Aislados a solas. 129 00:05:26,326 --> 00:05:27,160 - ¿Qué? - Nada. 130 00:05:27,243 --> 00:05:30,997 ¿Y si declaran culpable a Frond? ¿Hay pena de muerte en el colegio? 131 00:05:31,081 --> 00:05:34,000 Si el jurado lo declara culpable, 132 00:05:34,084 --> 00:05:37,796 llevará un cartel que diga "soy un ladrón de yogures". 133 00:05:37,879 --> 00:05:39,255 ¡Olé! 134 00:05:39,339 --> 00:05:41,132 Y si es inocente, 135 00:05:41,216 --> 00:05:45,053 usted llevará un cartel que diga "soy un mentiroso". 136 00:05:45,136 --> 00:05:46,054 Perfecto. 137 00:05:46,137 --> 00:05:48,473 Tammy y yo haremos los carteles. Qué guay. 138 00:05:48,556 --> 00:05:50,016 ¿Me haces el mío? 139 00:05:50,100 --> 00:05:51,267 - Vale. - Gracias. 140 00:05:51,351 --> 00:05:54,688 Zeke seguirá de alguacil, Gene será el fiscal 141 00:05:54,771 --> 00:05:58,024 y Louise, ahora que mejorabas como abogada, 142 00:05:58,108 --> 00:05:59,901 defenderás al señor Frond. 143 00:05:59,984 --> 00:06:03,822 - No, por favor. - ¿Qué? No. 144 00:06:07,242 --> 00:06:09,661 Yo no le caigo bien, ni usted a mí, 145 00:06:09,744 --> 00:06:11,955 pero voy a tener que defenderlo. 146 00:06:12,038 --> 00:06:15,041 Me asusta, pero seguro que harás lo que puedas... 147 00:06:15,125 --> 00:06:17,961 No. No se lo decía por eso, hombre. 148 00:06:18,044 --> 00:06:20,505 Negocie un acuerdo para poder irse. 149 00:06:20,588 --> 00:06:23,842 Así se va a hablar con sus gatos y a tejer hasta dormirse. 150 00:06:23,925 --> 00:06:26,052 No. De eso nada, soy inocente. 151 00:06:26,136 --> 00:06:30,223 ¿Y qué? Diga que lo hizo, cómprele un yogur y se acabó. 152 00:06:30,306 --> 00:06:32,517 - Soy inocente. - No me susurre. 153 00:06:32,600 --> 00:06:35,770 En pie para el un tanto respetable juez Conklin. 154 00:06:35,854 --> 00:06:37,355 Yo me lo busqué. 155 00:06:37,439 --> 00:06:41,609 Hoy, vosotros, el jurado, escucharéis el caso de Ambrose contra Frond. 156 00:06:41,693 --> 00:06:44,821 Vuestra decisión dirá quién se pone el tronchante letrero. 157 00:06:44,904 --> 00:06:46,573 Qué bien están los carteles. 158 00:06:46,656 --> 00:06:48,867 - Están bien. - Están muy bien. 159 00:06:48,950 --> 00:06:49,868 Bien y ya. 160 00:06:50,744 --> 00:06:53,621 Hasta el final del juicio, el jurado 161 00:06:53,705 --> 00:06:55,290 no podrá hablar del caso. 162 00:06:55,373 --> 00:06:59,252 Anda. Conversaciones prohibidas. ¿Qué te parece el caso? 163 00:06:59,336 --> 00:07:02,047 - ¿Qué? - Ya. No debemos. No podemos. 164 00:07:02,130 --> 00:07:05,842 - Yo no... No puedo. ¿Qué dices? - Exacto. 165 00:07:05,925 --> 00:07:08,428 Vamos con los alegatos iniciales. 166 00:07:08,511 --> 00:07:10,597 Desde que tengo memoria, 167 00:07:10,680 --> 00:07:14,934 el señor Ambrose se queja de que el señor Frond le robó su yogur. 168 00:07:15,018 --> 00:07:16,227 ¿Por qué habla así? 169 00:07:16,311 --> 00:07:18,772 El problema es que no había pruebas. 170 00:07:18,855 --> 00:07:21,858 Pero ahora tenemos más pruebas que un caimán 171 00:07:21,941 --> 00:07:24,903 con la panza llena junto a un cubo de cangrejos vacío. 172 00:07:24,986 --> 00:07:26,863 No entiendo nada. 173 00:07:26,946 --> 00:07:28,198 ¿Puedo interrumpir? 174 00:07:28,281 --> 00:07:30,992 Te rogaría que usaras tu voz normal. 175 00:07:31,076 --> 00:07:34,287 A mí me gusta, pero está confundiendo al jurado. 176 00:07:34,371 --> 00:07:35,455 Fuera. 177 00:07:35,538 --> 00:07:40,126 El yogur del señor Ambrose apareció en la papelera del señor Frond. 178 00:07:40,210 --> 00:07:43,254 - Fin de la historia. ¡Soy bueno! - Aplauso. 179 00:07:43,338 --> 00:07:47,425 Señores y señoras del jurado, puede que no lo hiciera. 180 00:07:47,509 --> 00:07:48,718 ¿Eh? Hasta mañana. 181 00:07:48,802 --> 00:07:50,637 ¿Ya está, eso es todo? 182 00:07:50,720 --> 00:07:53,640 Tenemos derecho a un juicio rápido, así que venga, ritmo. 183 00:07:54,474 --> 00:07:56,184 Anda, ese tipo me suena. 184 00:07:56,267 --> 00:07:57,811 - Es Teddy. - Hola, Bob. 185 00:07:57,894 --> 00:07:59,062 No, el de la calle. 186 00:07:59,145 --> 00:08:01,981 Es el que se encontró ayer un pelo en la hamburguesa. 187 00:08:02,065 --> 00:08:03,274 Sí, es él. 188 00:08:03,358 --> 00:08:06,111 Jimmy, ¿ese tío encontró un pelo en su comida? 189 00:08:06,194 --> 00:08:09,614 ¡No lo grites, que estoy aquí, venga ya! 190 00:08:09,698 --> 00:08:11,783 Ayer estuvo en mi restaurante. 191 00:08:11,866 --> 00:08:15,078 ¿A que encontró un pelo en el plato y no pagó la comida? 192 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 - Sí. - Es un estafador. 193 00:08:17,580 --> 00:08:20,333 - Qué mamón. - ¿Quién vigila el restaurante? 194 00:08:20,417 --> 00:08:21,751 Mort y Teddy. 195 00:08:21,835 --> 00:08:23,712 No me creo que sea un estafador. 196 00:08:23,795 --> 00:08:25,922 Parecía majo. Estuvimos rajando de su trabajo. 197 00:08:26,006 --> 00:08:28,091 - No digas eso. - ¿Dónde trabaja? 198 00:08:28,174 --> 00:08:31,302 Es imitador de famosos. Trabaja en fiestas. 199 00:08:31,386 --> 00:08:34,723 Imitó a Pacino. Me dejó ojiplático. 200 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 Podremos localizarlo. 201 00:08:36,516 --> 00:08:39,394 - ¿Quieres vengarte, eh? - Sí. 202 00:08:39,477 --> 00:08:42,355 ¿Raparle la cabeza, freír su pelo y que se lo coma? 203 00:08:42,439 --> 00:08:43,606 No. 204 00:08:43,690 --> 00:08:46,860 Cambiar sus zapatos por otros de una talla menos. 205 00:08:46,943 --> 00:08:48,028 A lo Amélie. 206 00:08:48,111 --> 00:08:49,738 ¿Quién está en el restaurante? 207 00:08:49,821 --> 00:08:52,866 - Mort. Ah, no, nadie. - ¡Huele a quemado! 208 00:08:53,908 --> 00:08:54,743 SALA DE PROFESORES 209 00:08:54,826 --> 00:08:58,413 Ahí se comió el yogur, pero no era suyo, ¿a que no? 210 00:08:58,496 --> 00:09:00,749 - No. - Reconoce que se lo comió. 211 00:09:00,832 --> 00:09:04,085 No, digo que no era mi yogur y no me lo comí. 212 00:09:04,169 --> 00:09:06,713 Sí lo hizo. No hay más preguntas. ¡Pillado! 213 00:09:06,796 --> 00:09:09,090 Entonces fue de aquí a aquí. 214 00:09:09,174 --> 00:09:10,967 ¿Y cuándo se comió el yogur? 215 00:09:11,051 --> 00:09:13,720 ¡No me comí el yogur! 216 00:09:13,803 --> 00:09:15,096 Satisfecha. 217 00:09:15,680 --> 00:09:18,016 ¿Louise? Odio decirte esto, 218 00:09:18,099 --> 00:09:21,019 pero tienes la obligación de defender a tu cliente. 219 00:09:21,102 --> 00:09:22,854 Trabajo con lo que tengo. 220 00:09:22,937 --> 00:09:26,441 Que empiece la fiesta. Llamo al estrado a la señora Selbo. 221 00:09:26,524 --> 00:09:29,444 Oye, ¿crees que manipulará a la testigo? 222 00:09:29,527 --> 00:09:33,073 - Calla. Nos vamos a meter en un lío. - Me declaro culpable. 223 00:09:33,156 --> 00:09:36,534 Señora Selbo, ¿es usted la recepcionista? 224 00:09:36,618 --> 00:09:38,578 Trabajo en la recepción, sí. 225 00:09:38,661 --> 00:09:42,165 Alguien en su puesto verá y oirá muchas cosas. 226 00:09:42,248 --> 00:09:45,877 Se pasa el día en recepción, viendo pasar a la humanidad. 227 00:09:45,960 --> 00:09:47,295 Pero soy muy discreta. 228 00:09:47,379 --> 00:09:49,756 ¿Qué sabe de Ambrose y Frond? 229 00:09:49,839 --> 00:09:50,799 Muchas cosas. 230 00:09:50,882 --> 00:09:53,635 A Frond lo llama su madre todos los días. 231 00:09:53,718 --> 00:09:54,928 No me sorprende. 232 00:09:55,011 --> 00:09:57,430 Y Ambrose usa el ordenador después de clase 233 00:09:57,514 --> 00:10:00,308 para su secuela de Señora Doubtfire. "Señora Doubtwater". 234 00:10:00,392 --> 00:10:02,352 ¡Es una precuela, mamona! 235 00:10:02,435 --> 00:10:07,357 Está bien, lo mejor es que nos centremos en el caso del yogur. 236 00:10:07,440 --> 00:10:11,528 ¿Algún cotilleo relacionado con los yogures? 237 00:10:11,611 --> 00:10:14,614 Ambrose siempre se deja las cucharas por ahí. 238 00:10:14,698 --> 00:10:17,367 ¿Cómo que se deja las cucharas por ahí? 239 00:10:17,450 --> 00:10:21,287 Esos yogures llevan una cucharilla incluida. 240 00:10:21,371 --> 00:10:24,332 Y también incluyen un ladrón, ¡el señor Frond! 241 00:10:24,416 --> 00:10:25,875 Mirad el vaso del yogur. 242 00:10:25,959 --> 00:10:29,129 La cucharilla sigue ahí. ¿Cómo me lo comí? 243 00:10:29,212 --> 00:10:31,840 Con la lengua, como un sucio sapo. 244 00:10:31,923 --> 00:10:35,135 Imposible. Tengo la lengua diminuta, ¿ves? 245 00:10:35,218 --> 00:10:36,177 ¡Aparte eso! 246 00:10:37,595 --> 00:10:40,849 - Así que esto es Internet. - Sube. Ahí está. 247 00:10:40,932 --> 00:10:42,517 ¡Bingo! Te hemos pillado. 248 00:10:42,600 --> 00:10:45,311 ¿Austin Powers, Mario y Luigi? 249 00:10:45,395 --> 00:10:47,355 ¡Anda! ¡Borat! Ese sí mola. 250 00:10:47,439 --> 00:10:49,274 No queremos divertirnos. 251 00:10:49,357 --> 00:10:50,859 - ¿Por? - Vamos a vengarnos. 252 00:10:50,942 --> 00:10:54,779 Le haremos lo mismo que él, hacerle trabajar y no pagarle. 253 00:10:54,863 --> 00:10:56,072 Mañana está libre. 254 00:10:56,156 --> 00:10:58,825 ¿Cómo lo contratamos? Nos reconocerá. 255 00:10:58,908 --> 00:11:00,618 A mi madre no la conoce. 256 00:11:00,702 --> 00:11:02,829 Lo contrataremos para su cumpleaños. 257 00:11:02,912 --> 00:11:04,914 Mort, ¿no le arruinará la fiesta? 258 00:11:04,998 --> 00:11:07,709 Estará en su salsa. Adora las venganzas. 259 00:11:07,792 --> 00:11:08,960 Eso y las gambas. 260 00:11:10,378 --> 00:11:13,173 Es inútil. La cucharilla no nos llevó a nada. 261 00:11:13,256 --> 00:11:16,176 - Mejor negociamos un acuerdo. - No lo hice. 262 00:11:16,259 --> 00:11:17,927 Acusado sin razón, ¿eh? 263 00:11:18,011 --> 00:11:20,472 Sé lo que es. Usted siempre lo hace conmigo. 264 00:11:20,555 --> 00:11:21,973 ¿Siempre, en serio? 265 00:11:22,057 --> 00:11:25,101 Bueno, algunas veces. Sí, en serio, señor Frond. 266 00:11:25,185 --> 00:11:28,855 Pues si alguna vez te acusé de algo sin motivo, lo siento. 267 00:11:28,938 --> 00:11:30,857 Porque me siento fatal. 268 00:11:31,358 --> 00:11:34,444 El drama déjelo para cuando llame a su mamá. 269 00:11:34,527 --> 00:11:36,946 - Vamos a negociar un acuerdo. - Vale. 270 00:11:37,030 --> 00:11:39,741 Es la única manera de... Espere, ¿qué? 271 00:11:39,824 --> 00:11:42,410 Si no me vas a defender, mejor acabar cuanto antes. 272 00:11:42,494 --> 00:11:44,204 Vale, genial. 273 00:11:44,287 --> 00:11:46,331 Señoría, mi cliente... 274 00:11:47,082 --> 00:11:48,416 Mi cliente quiere... 275 00:11:49,834 --> 00:11:51,878 - ¿Sí? - Deme un minuto. 276 00:11:51,961 --> 00:11:54,255 - ¿De verdad es inocente? - Sí. 277 00:11:54,339 --> 00:11:56,508 Pero ¿de verdad de la buena? 278 00:11:56,591 --> 00:11:58,677 Sí, ya te lo he dicho. 279 00:11:58,760 --> 00:12:00,512 Porras. Vale. 280 00:12:00,595 --> 00:12:03,473 Señoría, mi cliente afirma que es inocente 281 00:12:03,556 --> 00:12:06,351 e intentaremos demostrarlo el tiempo que haga falta. 282 00:12:06,434 --> 00:12:08,311 Pensé que querías acabar ya. 283 00:12:08,395 --> 00:12:11,523 Ya, pero todos merecemos un juicio justo. 284 00:12:11,606 --> 00:12:16,361 Hasta un consejero roto, masticado y escupido como el señor Frond. 285 00:12:16,444 --> 00:12:18,446 Es lo más amable que has dicho de mí. 286 00:12:18,530 --> 00:12:20,407 ¡Protesto, qué asco! 287 00:12:23,827 --> 00:12:25,662 ¿Cómo va el jurado, Tina? 288 00:12:25,745 --> 00:12:28,998 No puedo hablar. Pero Jimmy y yo no podemos hacer otra cosa. 289 00:12:29,082 --> 00:12:30,291 Es intenso. 290 00:12:30,375 --> 00:12:32,585 Tendríamos que haber acabado hoy, 291 00:12:32,669 --> 00:12:34,921 pero Louise quiere perder mañana. 292 00:12:35,005 --> 00:12:36,798 No voy a perder, Gene. 293 00:12:36,881 --> 00:12:40,427 Necesitaba un día más para demostrar la inocencia del señor Frond. 294 00:12:40,510 --> 00:12:43,388 ¿Qué? ¿No quieres hundirlo? Porque yo sí. 295 00:12:43,471 --> 00:12:47,892 Sí, antes sí, y mucho, pero ahora estoy segura de que no fue él. 296 00:12:47,976 --> 00:12:49,936 Estar segura no gana juicios. 297 00:12:50,020 --> 00:12:52,105 Este juicio se va a alargar. 298 00:12:52,188 --> 00:12:53,690 Qué mala pata. 299 00:12:53,773 --> 00:12:57,027 A mí no me defendió nadie cuando me acusaron falsamente. 300 00:12:57,110 --> 00:13:00,196 Y hoy voy en serio, ayer no. Lo de ayer fue un paripé. 301 00:13:01,448 --> 00:13:06,870 Mi niña tiene una crisis de conciencia. Vas a portarte bien con el señor Frond. 302 00:13:06,953 --> 00:13:08,246 ¡No, qué asco! 303 00:13:08,329 --> 00:13:10,248 - Te cae bien. - ¡Qué va! 304 00:13:10,331 --> 00:13:11,374 Te cae bien. 305 00:13:11,458 --> 00:13:14,544 Me voy a pensar a la cama. Tengo que pensar en la cama. 306 00:13:14,627 --> 00:13:16,546 - A pensar que te cae bien. - ¡No! 307 00:13:18,048 --> 00:13:22,552 Hoy, la defensa demostrará que el señor Frond no robó el yogur. 308 00:13:22,635 --> 00:13:26,097 Es más, os descubriré quién robó el yogur. 309 00:13:26,181 --> 00:13:27,599 En cuanto lo averigüe. 310 00:13:27,682 --> 00:13:30,226 Por favor, ya sabemos que fue Frond. 311 00:13:30,310 --> 00:13:34,356 Encontré el yogur en su papelera. Y no le cae bien a nadie, ¿eh? 312 00:13:34,439 --> 00:13:36,983 Protesto la primera parte. Rumores. 313 00:13:37,067 --> 00:13:40,153 Todo son rumores. Si no, no se rumorearía. 314 00:13:41,321 --> 00:13:43,323 Ay, qué bueno. Se acepta. 315 00:13:43,406 --> 00:13:45,992 Ya estamos. ¿Hay algo que no piense aceptar? 316 00:13:46,076 --> 00:13:50,288 Que me hables así en la sala. Aunque en este caso, se acepta. 317 00:13:50,372 --> 00:13:52,457 Vaya, qué juez tan permisivo. 318 00:13:52,540 --> 00:13:56,169 Dios. Señoría, Tina no deja de hablarme del caso 319 00:13:56,252 --> 00:13:57,545 y no podemos hacerlo. 320 00:13:57,629 --> 00:14:00,840 Técnicamente es así, pero no seas tan quejica. 321 00:14:00,924 --> 00:14:03,051 - Genial. - Por fin. ¿Qué te decía? 322 00:14:03,885 --> 00:14:06,346 Vamos a repasar el mapa. 323 00:14:06,429 --> 00:14:10,600 El despacho de Frond está entre la sala de profes y la cafetería. 324 00:14:10,684 --> 00:14:13,186 Es fácil que alguien se comiera el yogur 325 00:14:13,269 --> 00:14:17,607 en el pasillo, se lo acabara y lo tirara a la papelera del señor Frond. 326 00:14:17,691 --> 00:14:21,611 La cuestión es quién estaba en la sala de profes después de clase, 327 00:14:21,695 --> 00:14:24,364 cuando los profes se van a sus otros trabajos. 328 00:14:24,447 --> 00:14:27,283 ¿Quién fue de aquí a la cafetería? 329 00:14:27,367 --> 00:14:30,829 No lo sé. Espera, sí. ¡Dios, pero si está ahí! 330 00:14:30,912 --> 00:14:34,290 Frond estuvo en la sala de profes el lunes por la tarde. 331 00:14:34,374 --> 00:14:38,336 Pero los testigos sitúan a otras dos personas allí esa misma tarde. 332 00:14:38,420 --> 00:14:40,797 Llamo de nuevo a la señora Selbo. 333 00:14:41,798 --> 00:14:44,384 ¿Estuvo en la sala de profesores 334 00:14:44,467 --> 00:14:47,012 minutos antes de que desapareciera el yogur? 335 00:14:47,095 --> 00:14:49,597 Sí, voy después de clase y juego a ser profesora. 336 00:14:49,681 --> 00:14:51,641 - Uso la taza de la señora Jacobson. - ¿Qué? 337 00:14:51,725 --> 00:14:54,060 No juego a nada y uso una taza desechable. 338 00:14:54,144 --> 00:14:55,228 Y no cogí el yogur. 339 00:14:55,311 --> 00:14:57,772 - ¿Por qué? - Tengo intolerancia a la lactosa. 340 00:14:57,856 --> 00:14:59,149 - ¿Sí? - Mucha. 341 00:14:59,232 --> 00:15:01,776 - Dame leche y te lo demuestro. - Se acepta. 342 00:15:01,860 --> 00:15:03,069 No hace falta. 343 00:15:03,153 --> 00:15:04,070 ES TU FUNERAL 344 00:15:04,154 --> 00:15:06,489 Gracias por dejarnos vengarnos aquí 345 00:15:06,573 --> 00:15:07,657 de ese estafador. 346 00:15:07,741 --> 00:15:10,452 ¡Solo se cumplen 86 una vez! 347 00:15:10,535 --> 00:15:13,496 - ¿Es él? Al armario. - ¿Linda y yo, o todos? 348 00:15:13,580 --> 00:15:14,414 Todos. 349 00:15:14,497 --> 00:15:15,874 Estamos en el armario. 350 00:15:15,957 --> 00:15:18,001 Abrid y disfrutad del espectáculo. 351 00:15:21,379 --> 00:15:24,466 La defensa llama al señor Branca al estrado. 352 00:15:24,549 --> 00:15:26,760 Dígale al juez qué hacía 353 00:15:26,843 --> 00:15:28,678 en la sala de profes el lunes. 354 00:15:28,762 --> 00:15:33,016 Lo de cada día, vaciar papeleras, fingir que paso la aspiradora. 355 00:15:33,099 --> 00:15:35,852 - Típico de Branca. - Esa moqueta está sucia. 356 00:15:35,935 --> 00:15:37,812 Sí, solo imito el sonido. 357 00:15:39,522 --> 00:15:40,523 ¿Una aspiradora? 358 00:15:40,607 --> 00:15:42,108 ¿Y qué hizo después? 359 00:15:42,192 --> 00:15:46,863 Pues recorrí el pasillo, fregué algo que parecía vómito. 360 00:15:46,946 --> 00:15:48,490 ¿Y después, Branca? 361 00:15:48,573 --> 00:15:50,283 Recogí cosas por ahí, 362 00:15:50,367 --> 00:15:52,994 una goma del pelo, aparatos de los dientes, una cuchara. 363 00:15:53,078 --> 00:15:55,288 ¿Qué, ha dicho "una cuchara"? 364 00:15:55,372 --> 00:15:57,457 Sí. ¿Se dice así? Cuchara. 365 00:15:57,540 --> 00:15:58,833 A ver si me queda claro, 366 00:15:58,917 --> 00:16:02,087 ¿confiesa que encontró una cuchara el lunes? 367 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 ¿Dónde la encontró, en su boca? 368 00:16:05,090 --> 00:16:07,050 Siempre encuentro cucharas. 369 00:16:07,133 --> 00:16:08,843 El año pasado, me encontré tres 370 00:16:08,927 --> 00:16:10,720 - en el váter. - Fui yo. 371 00:16:10,804 --> 00:16:14,849 Queréis que busque vuestras cucharas, necesitáis que las encuentre. 372 00:16:14,933 --> 00:16:17,477 ¿Quién deja una cuchara en una fuente? 373 00:16:17,560 --> 00:16:21,022 - ¿Dónde encontró la cuchara? - En la fuente. 374 00:16:21,106 --> 00:16:22,774 Gracias. Usted no lo hizo. 375 00:16:22,857 --> 00:16:25,193 - Gracias a Dios. - Pero sé quién fue. 376 00:16:30,824 --> 00:16:33,118 Tengo una última pregunta para usted. 377 00:16:33,201 --> 00:16:36,413 ¿Cómo describiría la fuente donde encontró la cuchara? 378 00:16:36,496 --> 00:16:38,248 ¿La del chorrito? 379 00:16:38,331 --> 00:16:41,001 La del chorrito. Muy bien. 380 00:16:41,084 --> 00:16:44,337 Señoras y señores, todos empezamos el juicio pensando 381 00:16:44,421 --> 00:16:46,381 que el señor Frond era lo peor. 382 00:16:46,464 --> 00:16:47,674 Y aún lo pensamos. 383 00:16:47,757 --> 00:16:50,510 Es muchas cosas: pesado, desesperado. 384 00:16:50,593 --> 00:16:53,471 Pero también es algo más: inocente. 385 00:16:53,555 --> 00:16:57,308 Frond no se comió el yogur de Ambrose. Fue el juez Conklin. 386 00:16:58,476 --> 00:16:59,561 - ¿Qué? - Cielos. 387 00:16:59,644 --> 00:17:01,646 - Alucina, vecina. - ¿Cómo? 388 00:17:01,730 --> 00:17:03,064 ¡Orden en la sala! 389 00:17:03,148 --> 00:17:05,608 Esa es una acusación muy grave. 390 00:17:05,692 --> 00:17:07,861 - Sí. - ¡No acuses a mi juez! 391 00:17:07,944 --> 00:17:10,321 - ¡No te atrevas! - Justifica tu argumento. 392 00:17:10,405 --> 00:17:11,948 Sospeché cuando dijo 393 00:17:12,032 --> 00:17:14,826 que la moqueta de la sala de profes estaría sucia. 394 00:17:14,909 --> 00:17:17,746 Pensé que había estado en la sala de profesores. 395 00:17:17,829 --> 00:17:20,582 Y dijo algo más cuando llegó el lunes. 396 00:17:20,665 --> 00:17:24,294 Dijo que había tenido un accidente, pero que era agua, no pis. 397 00:17:25,253 --> 00:17:26,421 Era pis. 398 00:17:26,504 --> 00:17:28,673 No, Zeke. Era agua. 399 00:17:28,757 --> 00:17:31,676 El juez Conklin entró en la sala de profesores, 400 00:17:31,760 --> 00:17:35,597 cogió el yogur, se lo comió por el pasillo, 401 00:17:35,680 --> 00:17:37,682 lo tiró en la papelera de Frond, 402 00:17:37,766 --> 00:17:40,101 fue a beber a la fuente 403 00:17:40,185 --> 00:17:41,686 y se olvidó la cuchara. 404 00:17:41,770 --> 00:17:43,688 La fuente de chorrito hizo de las suyas, 405 00:17:43,772 --> 00:17:46,191 lo salpicó y le mojó la manga. 406 00:17:46,274 --> 00:17:48,526 Vaya. Eso es... 407 00:17:48,610 --> 00:17:49,903 ...absolutamente cierto. 408 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 Lo admiraba. 409 00:17:53,698 --> 00:17:55,992 Lo que no sé es por qué. 410 00:17:56,076 --> 00:17:59,287 ¿Por qué se comió un yogur que no era suyo? 411 00:17:59,371 --> 00:18:00,497 Sí, ¿por qué? 412 00:18:00,580 --> 00:18:02,290 Lo hice sin querer. 413 00:18:02,374 --> 00:18:05,877 En los juicios escolares, suelen servir algo de comer. 414 00:18:05,960 --> 00:18:08,171 Pensé que el yogur entraba en el catering. 415 00:18:08,254 --> 00:18:11,341 No sabía que llevaran cucharilla incorporada 416 00:18:11,424 --> 00:18:13,885 y cogí una cuchara metálica 417 00:18:13,968 --> 00:18:15,845 que luego me dejé en la fuente. 418 00:18:15,929 --> 00:18:19,849 ¿Y por qué no lo reconoció ayer? ¿Por qué nos hizo pasar por esto? 419 00:18:19,933 --> 00:18:22,644 Vi que esta joven abogada tenía potencial. 420 00:18:22,727 --> 00:18:25,397 Cuando llegó el caso, me pareció un buen reto. 421 00:18:25,480 --> 00:18:28,566 O sea que lo hizo todo para enseñarnos. 422 00:18:28,650 --> 00:18:32,278 Y la verdad, estoy impresionado. Me gusta cómo piensas. 423 00:18:32,362 --> 00:18:36,074 Indagaste para descubrir la verdad y salvaste a un inocente. 424 00:18:36,157 --> 00:18:38,827 Aunque no os llevéis bien, está claro. 425 00:18:38,910 --> 00:18:39,828 - No. - Para nada. 426 00:18:39,911 --> 00:18:41,204 Señor Ambrose. 427 00:18:41,287 --> 00:18:45,208 - ¿Cuánto le costó el yogur? - Dos con 59 más impuestos. 428 00:18:45,291 --> 00:18:48,378 Le doy tres y estamos en paz. ¡Se levanta la sesión! 429 00:18:48,461 --> 00:18:51,172 Me pondré esto. Luego tengo una cita, 430 00:18:51,256 --> 00:18:52,507 servirá para romper el hielo. 431 00:18:52,590 --> 00:18:56,177 Adiós a todos. ¡Ojalá os hagáis abogados! 432 00:18:56,261 --> 00:18:59,180 No contéis a vuestros padres lo sucedido estos dos días. 433 00:18:59,973 --> 00:19:01,725 Mi esposa. 434 00:19:01,808 --> 00:19:03,476 Está a punto de acabar. 435 00:19:04,936 --> 00:19:06,980 ¿Os gusta? Muy bonito. 436 00:19:07,897 --> 00:19:10,316 Tiene que ser el final. Salimos. 437 00:19:10,400 --> 00:19:11,568 Venga, fuera. 438 00:19:11,651 --> 00:19:14,279 - ¡Salid! - Abre la puerta de una vez. 439 00:19:14,362 --> 00:19:15,363 ¡Fuera! 440 00:19:15,447 --> 00:19:16,948 Hola. ¿Te acuerdas de nosotros? 441 00:19:17,032 --> 00:19:20,076 Encontraste un pelo en mi calzone de calzones. 442 00:19:20,160 --> 00:19:22,162 ¿Y otro en nuestra hamburguesa? 443 00:19:22,245 --> 00:19:23,079 Yo soy Teddy. 444 00:19:23,163 --> 00:19:25,373 Sí. ¿Y qué pasa? 445 00:19:25,457 --> 00:19:29,627 Pues que no nos ha gustado nada tu actuación de hoy. 446 00:19:29,711 --> 00:19:33,089 Es casi como si hubiéramos encontrado un pelo en tu Borat. 447 00:19:33,173 --> 00:19:35,550 Sí, no te vamos a pagar. 448 00:19:35,633 --> 00:19:39,095 - Vale, ya veo lo que pretendéis. - Sí, jaque mate. 449 00:19:39,179 --> 00:19:41,222 Pero ya pagasteis por adelantado 450 00:19:41,306 --> 00:19:43,308 en la página al reservar con la tarjeta. 451 00:19:43,391 --> 00:19:46,186 No se admiten cancelaciones ni devoluciones antes de la actuación. 452 00:19:46,269 --> 00:19:49,439 ¿Qué? Eso no lo sabía. 453 00:19:49,522 --> 00:19:51,608 Ah, muy bien, Bob. Vaya tela. 454 00:19:51,691 --> 00:19:55,570 Así que más que jaque mate, hay que leerse bien el contrato. 455 00:19:55,653 --> 00:19:57,947 Es el tío desnudo más chulo del mundo. 456 00:19:58,031 --> 00:20:00,116 Gracias por todo, ya nos veremos. 457 00:20:00,200 --> 00:20:02,869 No tan rápido. Acaba la actuación. 458 00:20:02,952 --> 00:20:04,287 - ¿Qué? - Ya lo has oído. 459 00:20:04,371 --> 00:20:07,749 - La hemos pagado, la queremos entera. - Yo he visto suficiente. 460 00:20:08,583 --> 00:20:09,501 Muy bien. 461 00:20:09,584 --> 00:20:12,587 Me gustas, ¿yo te gusto? 462 00:20:14,464 --> 00:20:16,424 Es bastante bueno, la verdad. 463 00:20:18,593 --> 00:20:22,514 Louise, llevo tres largos y sofocantes días como abogado 464 00:20:22,597 --> 00:20:24,557 y sé cuándo alguien me gana. 465 00:20:24,641 --> 00:20:27,894 - ¿Porque perdiste el caso? - Sí. Ahí me di cuenta. 466 00:20:27,977 --> 00:20:29,479 El jurado dio la talla 467 00:20:29,562 --> 00:20:31,773 y también hizo su parte de justicia. 468 00:20:31,856 --> 00:20:35,485 O la hubiéramos hecho de haber podido deliberar algo. 469 00:20:36,319 --> 00:20:38,238 Louise, quería darte las gracias. 470 00:20:38,321 --> 00:20:41,533 Estaba aterrado, pero hiciste lo correcto. 471 00:20:41,616 --> 00:20:44,119 - Y me ayudaste. - Fui muy honrada. 472 00:20:44,202 --> 00:20:47,122 Y ahora que soy un hombre libre, 473 00:20:47,205 --> 00:20:50,583 tengo reserva para uno en la barra de ensaladas del súper. 474 00:20:51,084 --> 00:20:51,918 Qué triste. 475 00:20:52,002 --> 00:20:54,796 Ya, pero gracias. Estoy orgulloso de ti. 476 00:20:55,380 --> 00:20:57,799 Bueno, es lo que siento y ya está. 477 00:20:57,882 --> 00:20:59,801 Siento no haberlo creído desde el principio. 478 00:20:59,884 --> 00:21:00,844 - ¿Qué? - ¡Nada! 479 00:21:34,794 --> 00:21:36,796 Traducción: Beatriz Egocheaga 36792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.