Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,008 --> 00:00:08,925
ES TU FUNERAL
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,010
TOALLAS A GOGÓ
3
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
GRAN INAUGURACIÓN
4
00:00:12,429 --> 00:00:13,680
ABRIMOS DE NUEVO
5
00:00:13,763 --> 00:00:14,681
PAISAJE HIMENÓPTERO
6
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
ABRIMOS UNA VEZ MÁS
7
00:00:16,891 --> 00:00:19,185
VAMOS POR LA CUARTA INAUGURACIÓN
8
00:00:21,146 --> 00:00:24,149
- ¡Gene, a desayunar!
- Siento la espera,
9
00:00:24,232 --> 00:00:27,444
pero estaréis de acuerdo
en que ha valido la pena.
10
00:00:27,986 --> 00:00:28,820
Sí.
11
00:00:28,903 --> 00:00:32,198
- ¿Por qué vas tan elegante?
- ¿Por qué tú no?
12
00:00:32,282 --> 00:00:34,075
Esta es mi ropa elegante.
13
00:00:34,617 --> 00:00:37,454
Gene se ha puesto guapo
para el juicio escolar.
14
00:00:37,537 --> 00:00:40,165
- Es el fiscal.
- Ah, es verdad.
15
00:00:40,248 --> 00:00:42,417
Soy un diablo fino viperino.
16
00:00:42,500 --> 00:00:45,879
Se enfrentará a Louise,
la diestra abogada defensora.
17
00:00:45,962 --> 00:00:47,756
¡Belcher contra Belcher!
18
00:00:49,049 --> 00:00:50,175
Ganaremos sí o sí.
19
00:00:50,258 --> 00:00:52,635
Nuestros dos hijos harán de letrados.
20
00:00:52,719 --> 00:00:56,431
- Sí. Y además, al azar.
- Sacamos números de un sombrero.
21
00:00:56,514 --> 00:01:00,685
Y no olvidemos el papel más importante
de todos... ¡Tina la jurado!
22
00:01:00,769 --> 00:01:02,896
Ser jurado implica
una gran responsabilidad.
23
00:01:02,979 --> 00:01:04,064
Qué potra, T.
24
00:01:04,147 --> 00:01:06,107
Ya me gustaría desconectar en el jurado
25
00:01:06,191 --> 00:01:08,234
durante el juicio de Blancanieves.
26
00:01:08,318 --> 00:01:13,073
¿Crees que la madrastra malvada le dio
una manzana envenenada a Blancanieves?
27
00:01:13,156 --> 00:01:13,990
¡Sí!
28
00:01:14,074 --> 00:01:16,409
Eso lo decidirá un jurado.
Pero es probable.
29
00:01:16,493 --> 00:01:20,622
Qué infantil. ¿Por qué no hacemos
un juicio de un doble homicidio?
30
00:01:20,705 --> 00:01:23,333
Ah, doble homicidio. ¡Doble diversión!
31
00:01:23,416 --> 00:01:24,334
COLEGIO WAGSTAFF
32
00:01:24,417 --> 00:01:28,046
Niños, el juez Conklin ya está preparado.
33
00:01:28,129 --> 00:01:31,883
Está jubilado, pero escuchará nuestro caso
y guiará el proceso.
34
00:01:31,966 --> 00:01:33,551
- Quiero ser Blancanieves.
- No.
35
00:01:33,635 --> 00:01:34,719
DEFENSA
ACUSACIÓN
36
00:01:34,803 --> 00:01:37,013
Alguacil Zeke, cuando quieras.
37
00:01:37,097 --> 00:01:38,515
Atención.
38
00:01:38,598 --> 00:01:42,977
Hace su entrada su señoría
el honorable juez Conklin. En pie.
39
00:01:43,061 --> 00:01:46,189
¿Honorable? No me llamaban así desde 1997.
40
00:01:46,272 --> 00:01:49,609
Mejor me llamas
"un tanto respetable" juez Conklin.
41
00:01:49,693 --> 00:01:51,319
JUEZ
42
00:01:51,403 --> 00:01:52,362
Es la monda.
43
00:01:52,946 --> 00:01:55,073
Juez Conklin, húmedo y torpe.
44
00:01:55,156 --> 00:01:58,076
Tuve un accidente. Es agua, no pipí.
45
00:01:58,159 --> 00:02:01,037
Dios, el tío no tiene filtro. Sentaos.
46
00:02:01,746 --> 00:02:03,081
Qué rollo de día.
47
00:02:03,164 --> 00:02:06,751
Bien, comenzamos.
Vamos a escuchar a la acusación.
48
00:02:06,835 --> 00:02:09,170
Señoría, señoras y señores del jurado,
49
00:02:09,254 --> 00:02:12,549
la madrastra malvada tuvo celos
de mi clienta, la preciosa
50
00:02:12,632 --> 00:02:14,551
y más blanca de la cuenta Blancanieves.
51
00:02:14,634 --> 00:02:17,595
Le dio una manzana envenenada
que la dejó dormida profundamente.
52
00:02:17,679 --> 00:02:19,597
Resumiendo, mal rollo.
53
00:02:19,681 --> 00:02:22,475
Espero que su veredicto
sea el de culpable.
54
00:02:22,559 --> 00:02:26,104
Vale, contrapunto.
No es culpable. Gracias.
55
00:02:26,187 --> 00:02:27,522
- ¿Louise?
- Sí.
56
00:02:27,605 --> 00:02:29,065
Si no quieres participar,
57
00:02:29,149 --> 00:02:32,485
haz una redacción de mil palabras
sobre el sistema judicial para mañana.
58
00:02:32,569 --> 00:02:35,947
¿Y qué hago?
Es la madrastra malvada de Blancanieves.
59
00:02:36,031 --> 00:02:38,241
- Louise...
- Está bien.
60
00:02:38,324 --> 00:02:39,325
HAMBURGUESERÍA BOB
61
00:02:39,409 --> 00:02:42,245
¿Conoces algún buen restaurante, Bob?
62
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Sí, Mort, ¿por qué?
63
00:02:43,872 --> 00:02:46,374
Busco un catering
para el cumpleaños de mi madre.
64
00:02:46,458 --> 00:02:49,586
Ah, vale. ¿Nosotros, Hamburguesería Bob?
65
00:02:49,669 --> 00:02:50,712
No, por Dios.
66
00:02:50,795 --> 00:02:52,589
- Jolines, Mort.
- ¿De qué vas?
67
00:02:52,672 --> 00:02:55,467
Para mi funeral,
compraría mis cadáveres en tu local.
68
00:02:55,550 --> 00:02:58,219
No, no es eso, no es por vosotros.
69
00:02:58,303 --> 00:02:59,596
Mi madre es tiquismiquis.
70
00:02:59,679 --> 00:03:01,890
Si no lleva gambas, no se lo come.
71
00:03:01,973 --> 00:03:04,392
A mí también me encanta su comida,
72
00:03:04,476 --> 00:03:07,437
pero he encontrado algo
que no me encanta... esto.
73
00:03:07,937 --> 00:03:10,231
- ¡Dios!
- ¿Podemos hacerle otra?
74
00:03:10,315 --> 00:03:13,318
- No podría comérmela.
- Me la como yo.
75
00:03:13,401 --> 00:03:16,654
Lo sentimos mucho.
No tiene que abonar nada.
76
00:03:16,738 --> 00:03:19,407
- No. ¿Seguro?
- Claro. Insistimos.
77
00:03:19,491 --> 00:03:22,118
Pues gracias. Que tengan un buen día.
78
00:03:22,619 --> 00:03:25,330
Pero si es un pelo castaño. Qué raro.
79
00:03:25,413 --> 00:03:28,083
¿Cuánto pelo
me habré comido yo en estos años?
80
00:03:28,166 --> 00:03:31,795
Una coleta entera. Y valió la pena.
81
00:03:32,629 --> 00:03:34,798
Tú eres el príncipe azul, ¿eh?
82
00:03:34,881 --> 00:03:36,174
Sí.
83
00:03:36,257 --> 00:03:39,844
¿Y qué conquistador va por ahí
besando a chicas muertas?
84
00:03:39,928 --> 00:03:42,472
Quería despertarla
con mi beso de amor verdadero.
85
00:03:42,555 --> 00:03:43,390
¡No me agobies!
86
00:03:43,473 --> 00:03:48,019
¿A cuántas muertas besaste
hasta dar con tu Blancanieves, Romeo?
87
00:03:48,103 --> 00:03:49,020
- Ninguna.
- ¿Cuántas?
88
00:03:49,104 --> 00:03:49,938
- Una.
- ¿Cuántas?
89
00:03:50,021 --> 00:03:50,980
- Cuatro.
- ¿Cuántas?
90
00:03:51,064 --> 00:03:52,899
- ¡No sé!
- Pues piensa.
91
00:03:52,982 --> 00:03:54,609
Socorro, señora Jacobson.
92
00:03:54,693 --> 00:03:57,654
¡Orden! ¿Adónde quieres llegar con esto?
93
00:03:57,737 --> 00:04:00,323
Solo quería mosquear al testigo.
94
00:04:00,407 --> 00:04:02,158
- Pues conseguido.
- Ya.
95
00:04:02,242 --> 00:04:05,286
Si no hay más preguntas,
el jurado deliberará.
96
00:04:05,370 --> 00:04:08,581
Vale, pues solicitaré un juicio nulo.
97
00:04:08,665 --> 00:04:11,001
Es imposible
que la madrastra malvada tenga
98
00:04:11,084 --> 00:04:14,295
un juicio justo porque todos conocemos
la historia de Blancanieves.
99
00:04:14,379 --> 00:04:17,257
Anda. Nadie había pedido un juicio nulo.
100
00:04:17,340 --> 00:04:18,758
¿Me lo va a conceder?
101
00:04:18,842 --> 00:04:21,094
No. El jurado parece imparcial y capaz.
102
00:04:21,177 --> 00:04:23,263
Y misterioso, con cierto glamur.
103
00:04:23,346 --> 00:04:25,473
Jurado, ¿cómo declaran a la acusada?
104
00:04:25,557 --> 00:04:28,268
Este jurado imparcial, capaz,
misterioso y glamuroso
105
00:04:28,351 --> 00:04:32,063
secunda a la acusación. Declaramos
culpable a la madrastra malvada.
106
00:04:32,147 --> 00:04:34,399
- Qué sorpresa.
- ¡Bendita justicia!
107
00:04:34,482 --> 00:04:35,734
No es verdad.
108
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
- Claro que sí.
- ¡Que no!
109
00:04:37,861 --> 00:04:39,029
Pero ¿qué pasa?
110
00:04:39,112 --> 00:04:43,366
El señor Frond me robó mi yogur.
Mirad, estaba en su papelera.
111
00:04:43,450 --> 00:04:45,994
- Alucinad.
- No me comí ese yogur.
112
00:04:46,077 --> 00:04:47,829
Crimen de fruta pasional.
113
00:04:47,912 --> 00:04:51,332
Necesita un abogado.
Lo juzgaremos en este tribunal.
114
00:04:51,416 --> 00:04:52,500
Ya tenemos juez.
115
00:04:52,584 --> 00:04:56,254
Bueno, mañana íbamos a juzgar
a Los tres cerditos.
116
00:04:56,338 --> 00:04:58,298
El juicio tiene mi aprobación.
117
00:04:58,381 --> 00:05:01,259
Así todos verán
que el señor Frond es un ladrón.
118
00:05:01,343 --> 00:05:03,219
No soy un ladrón.
119
00:05:03,303 --> 00:05:05,096
Yo también apruebo el juicio.
120
00:05:05,180 --> 00:05:06,931
Yo presidiría el caso.
121
00:05:07,015 --> 00:05:10,226
- Los juicios de cuentos son predecibles.
- ¿Usted cree?
122
00:05:10,310 --> 00:05:12,520
A ver qué hacen con un caso real.
123
00:05:12,604 --> 00:05:15,774
Si estamos de acuerdo,
lo juzgaremos mañana.
124
00:05:15,857 --> 00:05:17,442
No necesitamos actores.
125
00:05:17,525 --> 00:05:20,612
Jimmy Jr., Tammy y Jocelyn
se unirán al jurado.
126
00:05:20,695 --> 00:05:22,405
¿Jimmy Jr. de jurado?
127
00:05:22,489 --> 00:05:25,033
Ya sé con quién quiero que me aíslen.
128
00:05:25,116 --> 00:05:26,242
Aislados a solas.
129
00:05:26,326 --> 00:05:27,160
- ¿Qué?
- Nada.
130
00:05:27,243 --> 00:05:30,997
¿Y si declaran culpable a Frond?
¿Hay pena de muerte en el colegio?
131
00:05:31,081 --> 00:05:34,000
Si el jurado lo declara culpable,
132
00:05:34,084 --> 00:05:37,796
llevará un cartel que diga
"soy un ladrón de yogures".
133
00:05:37,879 --> 00:05:39,255
¡Olé!
134
00:05:39,339 --> 00:05:41,132
Y si es inocente,
135
00:05:41,216 --> 00:05:45,053
usted llevará un cartel
que diga "soy un mentiroso".
136
00:05:45,136 --> 00:05:46,054
Perfecto.
137
00:05:46,137 --> 00:05:48,473
Tammy y yo haremos los carteles. Qué guay.
138
00:05:48,556 --> 00:05:50,016
¿Me haces el mío?
139
00:05:50,100 --> 00:05:51,267
- Vale.
- Gracias.
140
00:05:51,351 --> 00:05:54,688
Zeke seguirá de alguacil,
Gene será el fiscal
141
00:05:54,771 --> 00:05:58,024
y Louise,
ahora que mejorabas como abogada,
142
00:05:58,108 --> 00:05:59,901
defenderás al señor Frond.
143
00:05:59,984 --> 00:06:03,822
- No, por favor.
- ¿Qué? No.
144
00:06:07,242 --> 00:06:09,661
Yo no le caigo bien, ni usted a mí,
145
00:06:09,744 --> 00:06:11,955
pero voy a tener que defenderlo.
146
00:06:12,038 --> 00:06:15,041
Me asusta, pero seguro
que harás lo que puedas...
147
00:06:15,125 --> 00:06:17,961
No. No se lo decía por eso, hombre.
148
00:06:18,044 --> 00:06:20,505
Negocie un acuerdo para poder irse.
149
00:06:20,588 --> 00:06:23,842
Así se va a hablar con sus gatos
y a tejer hasta dormirse.
150
00:06:23,925 --> 00:06:26,052
No. De eso nada, soy inocente.
151
00:06:26,136 --> 00:06:30,223
¿Y qué? Diga que lo hizo,
cómprele un yogur y se acabó.
152
00:06:30,306 --> 00:06:32,517
- Soy inocente.
- No me susurre.
153
00:06:32,600 --> 00:06:35,770
En pie para el un tanto respetable
juez Conklin.
154
00:06:35,854 --> 00:06:37,355
Yo me lo busqué.
155
00:06:37,439 --> 00:06:41,609
Hoy, vosotros, el jurado, escucharéis
el caso de Ambrose contra Frond.
156
00:06:41,693 --> 00:06:44,821
Vuestra decisión dirá
quién se pone el tronchante letrero.
157
00:06:44,904 --> 00:06:46,573
Qué bien están los carteles.
158
00:06:46,656 --> 00:06:48,867
- Están bien.
- Están muy bien.
159
00:06:48,950 --> 00:06:49,868
Bien y ya.
160
00:06:50,744 --> 00:06:53,621
Hasta el final del juicio, el jurado
161
00:06:53,705 --> 00:06:55,290
no podrá hablar del caso.
162
00:06:55,373 --> 00:06:59,252
Anda. Conversaciones prohibidas.
¿Qué te parece el caso?
163
00:06:59,336 --> 00:07:02,047
- ¿Qué?
- Ya. No debemos. No podemos.
164
00:07:02,130 --> 00:07:05,842
- Yo no... No puedo. ¿Qué dices?
- Exacto.
165
00:07:05,925 --> 00:07:08,428
Vamos con los alegatos iniciales.
166
00:07:08,511 --> 00:07:10,597
Desde que tengo memoria,
167
00:07:10,680 --> 00:07:14,934
el señor Ambrose se queja
de que el señor Frond le robó su yogur.
168
00:07:15,018 --> 00:07:16,227
¿Por qué habla así?
169
00:07:16,311 --> 00:07:18,772
El problema es que no había pruebas.
170
00:07:18,855 --> 00:07:21,858
Pero ahora tenemos
más pruebas que un caimán
171
00:07:21,941 --> 00:07:24,903
con la panza llena
junto a un cubo de cangrejos vacío.
172
00:07:24,986 --> 00:07:26,863
No entiendo nada.
173
00:07:26,946 --> 00:07:28,198
¿Puedo interrumpir?
174
00:07:28,281 --> 00:07:30,992
Te rogaría que usaras tu voz normal.
175
00:07:31,076 --> 00:07:34,287
A mí me gusta,
pero está confundiendo al jurado.
176
00:07:34,371 --> 00:07:35,455
Fuera.
177
00:07:35,538 --> 00:07:40,126
El yogur del señor Ambrose apareció
en la papelera del señor Frond.
178
00:07:40,210 --> 00:07:43,254
- Fin de la historia. ¡Soy bueno!
- Aplauso.
179
00:07:43,338 --> 00:07:47,425
Señores y señoras del jurado,
puede que no lo hiciera.
180
00:07:47,509 --> 00:07:48,718
¿Eh? Hasta mañana.
181
00:07:48,802 --> 00:07:50,637
¿Ya está, eso es todo?
182
00:07:50,720 --> 00:07:53,640
Tenemos derecho a un juicio rápido,
así que venga, ritmo.
183
00:07:54,474 --> 00:07:56,184
Anda, ese tipo me suena.
184
00:07:56,267 --> 00:07:57,811
- Es Teddy.
- Hola, Bob.
185
00:07:57,894 --> 00:07:59,062
No, el de la calle.
186
00:07:59,145 --> 00:08:01,981
Es el que se encontró ayer
un pelo en la hamburguesa.
187
00:08:02,065 --> 00:08:03,274
Sí, es él.
188
00:08:03,358 --> 00:08:06,111
Jimmy, ¿ese tío encontró
un pelo en su comida?
189
00:08:06,194 --> 00:08:09,614
¡No lo grites, que estoy aquí, venga ya!
190
00:08:09,698 --> 00:08:11,783
Ayer estuvo en mi restaurante.
191
00:08:11,866 --> 00:08:15,078
¿A que encontró un pelo en el plato
y no pagó la comida?
192
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
- Sí.
- Es un estafador.
193
00:08:17,580 --> 00:08:20,333
- Qué mamón.
- ¿Quién vigila el restaurante?
194
00:08:20,417 --> 00:08:21,751
Mort y Teddy.
195
00:08:21,835 --> 00:08:23,712
No me creo que sea un estafador.
196
00:08:23,795 --> 00:08:25,922
Parecía majo.
Estuvimos rajando de su trabajo.
197
00:08:26,006 --> 00:08:28,091
- No digas eso.
- ¿Dónde trabaja?
198
00:08:28,174 --> 00:08:31,302
Es imitador de famosos.
Trabaja en fiestas.
199
00:08:31,386 --> 00:08:34,723
Imitó a Pacino. Me dejó ojiplático.
200
00:08:34,806 --> 00:08:36,433
Podremos localizarlo.
201
00:08:36,516 --> 00:08:39,394
- ¿Quieres vengarte, eh?
- Sí.
202
00:08:39,477 --> 00:08:42,355
¿Raparle la cabeza,
freír su pelo y que se lo coma?
203
00:08:42,439 --> 00:08:43,606
No.
204
00:08:43,690 --> 00:08:46,860
Cambiar sus zapatos
por otros de una talla menos.
205
00:08:46,943 --> 00:08:48,028
A lo Amélie.
206
00:08:48,111 --> 00:08:49,738
¿Quién está en el restaurante?
207
00:08:49,821 --> 00:08:52,866
- Mort. Ah, no, nadie.
- ¡Huele a quemado!
208
00:08:53,908 --> 00:08:54,743
SALA DE PROFESORES
209
00:08:54,826 --> 00:08:58,413
Ahí se comió el yogur,
pero no era suyo, ¿a que no?
210
00:08:58,496 --> 00:09:00,749
- No.
- Reconoce que se lo comió.
211
00:09:00,832 --> 00:09:04,085
No, digo que no era mi yogur
y no me lo comí.
212
00:09:04,169 --> 00:09:06,713
Sí lo hizo.
No hay más preguntas. ¡Pillado!
213
00:09:06,796 --> 00:09:09,090
Entonces fue de aquí a aquí.
214
00:09:09,174 --> 00:09:10,967
¿Y cuándo se comió el yogur?
215
00:09:11,051 --> 00:09:13,720
¡No me comí el yogur!
216
00:09:13,803 --> 00:09:15,096
Satisfecha.
217
00:09:15,680 --> 00:09:18,016
¿Louise? Odio decirte esto,
218
00:09:18,099 --> 00:09:21,019
pero tienes la obligación
de defender a tu cliente.
219
00:09:21,102 --> 00:09:22,854
Trabajo con lo que tengo.
220
00:09:22,937 --> 00:09:26,441
Que empiece la fiesta.
Llamo al estrado a la señora Selbo.
221
00:09:26,524 --> 00:09:29,444
Oye, ¿crees que manipulará a la testigo?
222
00:09:29,527 --> 00:09:33,073
- Calla. Nos vamos a meter en un lío.
- Me declaro culpable.
223
00:09:33,156 --> 00:09:36,534
Señora Selbo, ¿es usted la recepcionista?
224
00:09:36,618 --> 00:09:38,578
Trabajo en la recepción, sí.
225
00:09:38,661 --> 00:09:42,165
Alguien en su puesto
verá y oirá muchas cosas.
226
00:09:42,248 --> 00:09:45,877
Se pasa el día en recepción,
viendo pasar a la humanidad.
227
00:09:45,960 --> 00:09:47,295
Pero soy muy discreta.
228
00:09:47,379 --> 00:09:49,756
¿Qué sabe de Ambrose y Frond?
229
00:09:49,839 --> 00:09:50,799
Muchas cosas.
230
00:09:50,882 --> 00:09:53,635
A Frond lo llama su madre todos los días.
231
00:09:53,718 --> 00:09:54,928
No me sorprende.
232
00:09:55,011 --> 00:09:57,430
Y Ambrose usa
el ordenador después de clase
233
00:09:57,514 --> 00:10:00,308
para su secuela de Señora Doubtfire.
"Señora Doubtwater".
234
00:10:00,392 --> 00:10:02,352
¡Es una precuela, mamona!
235
00:10:02,435 --> 00:10:07,357
Está bien, lo mejor es
que nos centremos en el caso del yogur.
236
00:10:07,440 --> 00:10:11,528
¿Algún cotilleo
relacionado con los yogures?
237
00:10:11,611 --> 00:10:14,614
Ambrose siempre se deja
las cucharas por ahí.
238
00:10:14,698 --> 00:10:17,367
¿Cómo que se deja las cucharas por ahí?
239
00:10:17,450 --> 00:10:21,287
Esos yogures llevan
una cucharilla incluida.
240
00:10:21,371 --> 00:10:24,332
Y también incluyen un ladrón,
¡el señor Frond!
241
00:10:24,416 --> 00:10:25,875
Mirad el vaso del yogur.
242
00:10:25,959 --> 00:10:29,129
La cucharilla sigue ahí. ¿Cómo me lo comí?
243
00:10:29,212 --> 00:10:31,840
Con la lengua, como un sucio sapo.
244
00:10:31,923 --> 00:10:35,135
Imposible. Tengo la lengua diminuta, ¿ves?
245
00:10:35,218 --> 00:10:36,177
¡Aparte eso!
246
00:10:37,595 --> 00:10:40,849
- Así que esto es Internet.
- Sube. Ahí está.
247
00:10:40,932 --> 00:10:42,517
¡Bingo! Te hemos pillado.
248
00:10:42,600 --> 00:10:45,311
¿Austin Powers, Mario y Luigi?
249
00:10:45,395 --> 00:10:47,355
¡Anda! ¡Borat! Ese sí mola.
250
00:10:47,439 --> 00:10:49,274
No queremos divertirnos.
251
00:10:49,357 --> 00:10:50,859
- ¿Por?
- Vamos a vengarnos.
252
00:10:50,942 --> 00:10:54,779
Le haremos lo mismo que él,
hacerle trabajar y no pagarle.
253
00:10:54,863 --> 00:10:56,072
Mañana está libre.
254
00:10:56,156 --> 00:10:58,825
¿Cómo lo contratamos? Nos reconocerá.
255
00:10:58,908 --> 00:11:00,618
A mi madre no la conoce.
256
00:11:00,702 --> 00:11:02,829
Lo contrataremos para su cumpleaños.
257
00:11:02,912 --> 00:11:04,914
Mort, ¿no le arruinará la fiesta?
258
00:11:04,998 --> 00:11:07,709
Estará en su salsa. Adora las venganzas.
259
00:11:07,792 --> 00:11:08,960
Eso y las gambas.
260
00:11:10,378 --> 00:11:13,173
Es inútil.
La cucharilla no nos llevó a nada.
261
00:11:13,256 --> 00:11:16,176
- Mejor negociamos un acuerdo.
- No lo hice.
262
00:11:16,259 --> 00:11:17,927
Acusado sin razón, ¿eh?
263
00:11:18,011 --> 00:11:20,472
Sé lo que es.
Usted siempre lo hace conmigo.
264
00:11:20,555 --> 00:11:21,973
¿Siempre, en serio?
265
00:11:22,057 --> 00:11:25,101
Bueno, algunas veces.
Sí, en serio, señor Frond.
266
00:11:25,185 --> 00:11:28,855
Pues si alguna vez te acusé
de algo sin motivo, lo siento.
267
00:11:28,938 --> 00:11:30,857
Porque me siento fatal.
268
00:11:31,358 --> 00:11:34,444
El drama déjelo
para cuando llame a su mamá.
269
00:11:34,527 --> 00:11:36,946
- Vamos a negociar un acuerdo.
- Vale.
270
00:11:37,030 --> 00:11:39,741
Es la única manera de... Espere, ¿qué?
271
00:11:39,824 --> 00:11:42,410
Si no me vas a defender,
mejor acabar cuanto antes.
272
00:11:42,494 --> 00:11:44,204
Vale, genial.
273
00:11:44,287 --> 00:11:46,331
Señoría, mi cliente...
274
00:11:47,082 --> 00:11:48,416
Mi cliente quiere...
275
00:11:49,834 --> 00:11:51,878
- ¿Sí?
- Deme un minuto.
276
00:11:51,961 --> 00:11:54,255
- ¿De verdad es inocente?
- Sí.
277
00:11:54,339 --> 00:11:56,508
Pero ¿de verdad de la buena?
278
00:11:56,591 --> 00:11:58,677
Sí, ya te lo he dicho.
279
00:11:58,760 --> 00:12:00,512
Porras. Vale.
280
00:12:00,595 --> 00:12:03,473
Señoría, mi cliente afirma que es inocente
281
00:12:03,556 --> 00:12:06,351
e intentaremos demostrarlo
el tiempo que haga falta.
282
00:12:06,434 --> 00:12:08,311
Pensé que querías acabar ya.
283
00:12:08,395 --> 00:12:11,523
Ya, pero todos merecemos un juicio justo.
284
00:12:11,606 --> 00:12:16,361
Hasta un consejero roto, masticado
y escupido como el señor Frond.
285
00:12:16,444 --> 00:12:18,446
Es lo más amable que has dicho de mí.
286
00:12:18,530 --> 00:12:20,407
¡Protesto, qué asco!
287
00:12:23,827 --> 00:12:25,662
¿Cómo va el jurado, Tina?
288
00:12:25,745 --> 00:12:28,998
No puedo hablar. Pero Jimmy y yo
no podemos hacer otra cosa.
289
00:12:29,082 --> 00:12:30,291
Es intenso.
290
00:12:30,375 --> 00:12:32,585
Tendríamos que haber acabado hoy,
291
00:12:32,669 --> 00:12:34,921
pero Louise quiere perder mañana.
292
00:12:35,005 --> 00:12:36,798
No voy a perder, Gene.
293
00:12:36,881 --> 00:12:40,427
Necesitaba un día más para demostrar
la inocencia del señor Frond.
294
00:12:40,510 --> 00:12:43,388
¿Qué? ¿No quieres hundirlo? Porque yo sí.
295
00:12:43,471 --> 00:12:47,892
Sí, antes sí, y mucho,
pero ahora estoy segura de que no fue él.
296
00:12:47,976 --> 00:12:49,936
Estar segura no gana juicios.
297
00:12:50,020 --> 00:12:52,105
Este juicio se va a alargar.
298
00:12:52,188 --> 00:12:53,690
Qué mala pata.
299
00:12:53,773 --> 00:12:57,027
A mí no me defendió nadie
cuando me acusaron falsamente.
300
00:12:57,110 --> 00:13:00,196
Y hoy voy en serio, ayer no.
Lo de ayer fue un paripé.
301
00:13:01,448 --> 00:13:06,870
Mi niña tiene una crisis de conciencia.
Vas a portarte bien con el señor Frond.
302
00:13:06,953 --> 00:13:08,246
¡No, qué asco!
303
00:13:08,329 --> 00:13:10,248
- Te cae bien.
- ¡Qué va!
304
00:13:10,331 --> 00:13:11,374
Te cae bien.
305
00:13:11,458 --> 00:13:14,544
Me voy a pensar a la cama.
Tengo que pensar en la cama.
306
00:13:14,627 --> 00:13:16,546
- A pensar que te cae bien.
- ¡No!
307
00:13:18,048 --> 00:13:22,552
Hoy, la defensa demostrará
que el señor Frond no robó el yogur.
308
00:13:22,635 --> 00:13:26,097
Es más, os descubriré quién robó el yogur.
309
00:13:26,181 --> 00:13:27,599
En cuanto lo averigüe.
310
00:13:27,682 --> 00:13:30,226
Por favor, ya sabemos que fue Frond.
311
00:13:30,310 --> 00:13:34,356
Encontré el yogur en su papelera.
Y no le cae bien a nadie, ¿eh?
312
00:13:34,439 --> 00:13:36,983
Protesto la primera parte. Rumores.
313
00:13:37,067 --> 00:13:40,153
Todo son rumores. Si no, no se rumorearía.
314
00:13:41,321 --> 00:13:43,323
Ay, qué bueno. Se acepta.
315
00:13:43,406 --> 00:13:45,992
Ya estamos.
¿Hay algo que no piense aceptar?
316
00:13:46,076 --> 00:13:50,288
Que me hables así en la sala.
Aunque en este caso, se acepta.
317
00:13:50,372 --> 00:13:52,457
Vaya, qué juez tan permisivo.
318
00:13:52,540 --> 00:13:56,169
Dios. Señoría,
Tina no deja de hablarme del caso
319
00:13:56,252 --> 00:13:57,545
y no podemos hacerlo.
320
00:13:57,629 --> 00:14:00,840
Técnicamente es así,
pero no seas tan quejica.
321
00:14:00,924 --> 00:14:03,051
- Genial.
- Por fin. ¿Qué te decía?
322
00:14:03,885 --> 00:14:06,346
Vamos a repasar el mapa.
323
00:14:06,429 --> 00:14:10,600
El despacho de Frond está
entre la sala de profes y la cafetería.
324
00:14:10,684 --> 00:14:13,186
Es fácil que alguien se comiera el yogur
325
00:14:13,269 --> 00:14:17,607
en el pasillo, se lo acabara
y lo tirara a la papelera del señor Frond.
326
00:14:17,691 --> 00:14:21,611
La cuestión es quién estaba
en la sala de profes después de clase,
327
00:14:21,695 --> 00:14:24,364
cuando los profes
se van a sus otros trabajos.
328
00:14:24,447 --> 00:14:27,283
¿Quién fue de aquí a la cafetería?
329
00:14:27,367 --> 00:14:30,829
No lo sé. Espera, sí.
¡Dios, pero si está ahí!
330
00:14:30,912 --> 00:14:34,290
Frond estuvo en la sala de profes
el lunes por la tarde.
331
00:14:34,374 --> 00:14:38,336
Pero los testigos sitúan
a otras dos personas allí esa misma tarde.
332
00:14:38,420 --> 00:14:40,797
Llamo de nuevo a la señora Selbo.
333
00:14:41,798 --> 00:14:44,384
¿Estuvo en la sala de profesores
334
00:14:44,467 --> 00:14:47,012
minutos antes
de que desapareciera el yogur?
335
00:14:47,095 --> 00:14:49,597
Sí, voy después de clase
y juego a ser profesora.
336
00:14:49,681 --> 00:14:51,641
- Uso la taza de la señora Jacobson.
- ¿Qué?
337
00:14:51,725 --> 00:14:54,060
No juego a nada y uso una taza desechable.
338
00:14:54,144 --> 00:14:55,228
Y no cogí el yogur.
339
00:14:55,311 --> 00:14:57,772
- ¿Por qué?
- Tengo intolerancia a la lactosa.
340
00:14:57,856 --> 00:14:59,149
- ¿Sí?
- Mucha.
341
00:14:59,232 --> 00:15:01,776
- Dame leche y te lo demuestro.
- Se acepta.
342
00:15:01,860 --> 00:15:03,069
No hace falta.
343
00:15:03,153 --> 00:15:04,070
ES TU FUNERAL
344
00:15:04,154 --> 00:15:06,489
Gracias por dejarnos vengarnos aquí
345
00:15:06,573 --> 00:15:07,657
de ese estafador.
346
00:15:07,741 --> 00:15:10,452
¡Solo se cumplen 86 una vez!
347
00:15:10,535 --> 00:15:13,496
- ¿Es él? Al armario.
- ¿Linda y yo, o todos?
348
00:15:13,580 --> 00:15:14,414
Todos.
349
00:15:14,497 --> 00:15:15,874
Estamos en el armario.
350
00:15:15,957 --> 00:15:18,001
Abrid y disfrutad del espectáculo.
351
00:15:21,379 --> 00:15:24,466
La defensa llama
al señor Branca al estrado.
352
00:15:24,549 --> 00:15:26,760
Dígale al juez qué hacía
353
00:15:26,843 --> 00:15:28,678
en la sala de profes el lunes.
354
00:15:28,762 --> 00:15:33,016
Lo de cada día, vaciar papeleras,
fingir que paso la aspiradora.
355
00:15:33,099 --> 00:15:35,852
- Típico de Branca.
- Esa moqueta está sucia.
356
00:15:35,935 --> 00:15:37,812
Sí, solo imito el sonido.
357
00:15:39,522 --> 00:15:40,523
¿Una aspiradora?
358
00:15:40,607 --> 00:15:42,108
¿Y qué hizo después?
359
00:15:42,192 --> 00:15:46,863
Pues recorrí el pasillo,
fregué algo que parecía vómito.
360
00:15:46,946 --> 00:15:48,490
¿Y después, Branca?
361
00:15:48,573 --> 00:15:50,283
Recogí cosas por ahí,
362
00:15:50,367 --> 00:15:52,994
una goma del pelo,
aparatos de los dientes, una cuchara.
363
00:15:53,078 --> 00:15:55,288
¿Qué, ha dicho "una cuchara"?
364
00:15:55,372 --> 00:15:57,457
Sí. ¿Se dice así? Cuchara.
365
00:15:57,540 --> 00:15:58,833
A ver si me queda claro,
366
00:15:58,917 --> 00:16:02,087
¿confiesa que encontró
una cuchara el lunes?
367
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
¿Dónde la encontró, en su boca?
368
00:16:05,090 --> 00:16:07,050
Siempre encuentro cucharas.
369
00:16:07,133 --> 00:16:08,843
El año pasado, me encontré tres
370
00:16:08,927 --> 00:16:10,720
- en el váter.
- Fui yo.
371
00:16:10,804 --> 00:16:14,849
Queréis que busque vuestras cucharas,
necesitáis que las encuentre.
372
00:16:14,933 --> 00:16:17,477
¿Quién deja una cuchara en una fuente?
373
00:16:17,560 --> 00:16:21,022
- ¿Dónde encontró la cuchara?
- En la fuente.
374
00:16:21,106 --> 00:16:22,774
Gracias. Usted no lo hizo.
375
00:16:22,857 --> 00:16:25,193
- Gracias a Dios.
- Pero sé quién fue.
376
00:16:30,824 --> 00:16:33,118
Tengo una última pregunta para usted.
377
00:16:33,201 --> 00:16:36,413
¿Cómo describiría la fuente
donde encontró la cuchara?
378
00:16:36,496 --> 00:16:38,248
¿La del chorrito?
379
00:16:38,331 --> 00:16:41,001
La del chorrito. Muy bien.
380
00:16:41,084 --> 00:16:44,337
Señoras y señores,
todos empezamos el juicio pensando
381
00:16:44,421 --> 00:16:46,381
que el señor Frond era lo peor.
382
00:16:46,464 --> 00:16:47,674
Y aún lo pensamos.
383
00:16:47,757 --> 00:16:50,510
Es muchas cosas: pesado, desesperado.
384
00:16:50,593 --> 00:16:53,471
Pero también es algo más: inocente.
385
00:16:53,555 --> 00:16:57,308
Frond no se comió el yogur de Ambrose.
Fue el juez Conklin.
386
00:16:58,476 --> 00:16:59,561
- ¿Qué?
- Cielos.
387
00:16:59,644 --> 00:17:01,646
- Alucina, vecina.
- ¿Cómo?
388
00:17:01,730 --> 00:17:03,064
¡Orden en la sala!
389
00:17:03,148 --> 00:17:05,608
Esa es una acusación muy grave.
390
00:17:05,692 --> 00:17:07,861
- Sí.
- ¡No acuses a mi juez!
391
00:17:07,944 --> 00:17:10,321
- ¡No te atrevas!
- Justifica tu argumento.
392
00:17:10,405 --> 00:17:11,948
Sospeché cuando dijo
393
00:17:12,032 --> 00:17:14,826
que la moqueta de la sala de profes
estaría sucia.
394
00:17:14,909 --> 00:17:17,746
Pensé que había estado
en la sala de profesores.
395
00:17:17,829 --> 00:17:20,582
Y dijo algo más cuando llegó el lunes.
396
00:17:20,665 --> 00:17:24,294
Dijo que había tenido un accidente,
pero que era agua, no pis.
397
00:17:25,253 --> 00:17:26,421
Era pis.
398
00:17:26,504 --> 00:17:28,673
No, Zeke. Era agua.
399
00:17:28,757 --> 00:17:31,676
El juez Conklin entró
en la sala de profesores,
400
00:17:31,760 --> 00:17:35,597
cogió el yogur,
se lo comió por el pasillo,
401
00:17:35,680 --> 00:17:37,682
lo tiró en la papelera de Frond,
402
00:17:37,766 --> 00:17:40,101
fue a beber a la fuente
403
00:17:40,185 --> 00:17:41,686
y se olvidó la cuchara.
404
00:17:41,770 --> 00:17:43,688
La fuente de chorrito hizo de las suyas,
405
00:17:43,772 --> 00:17:46,191
lo salpicó y le mojó la manga.
406
00:17:46,274 --> 00:17:48,526
Vaya. Eso es...
407
00:17:48,610 --> 00:17:49,903
...absolutamente cierto.
408
00:17:52,030 --> 00:17:53,615
Lo admiraba.
409
00:17:53,698 --> 00:17:55,992
Lo que no sé es por qué.
410
00:17:56,076 --> 00:17:59,287
¿Por qué se comió
un yogur que no era suyo?
411
00:17:59,371 --> 00:18:00,497
Sí, ¿por qué?
412
00:18:00,580 --> 00:18:02,290
Lo hice sin querer.
413
00:18:02,374 --> 00:18:05,877
En los juicios escolares,
suelen servir algo de comer.
414
00:18:05,960 --> 00:18:08,171
Pensé que el yogur entraba en el catering.
415
00:18:08,254 --> 00:18:11,341
No sabía que llevaran
cucharilla incorporada
416
00:18:11,424 --> 00:18:13,885
y cogí una cuchara metálica
417
00:18:13,968 --> 00:18:15,845
que luego me dejé en la fuente.
418
00:18:15,929 --> 00:18:19,849
¿Y por qué no lo reconoció ayer?
¿Por qué nos hizo pasar por esto?
419
00:18:19,933 --> 00:18:22,644
Vi que esta joven abogada tenía potencial.
420
00:18:22,727 --> 00:18:25,397
Cuando llegó el caso,
me pareció un buen reto.
421
00:18:25,480 --> 00:18:28,566
O sea que lo hizo todo para enseñarnos.
422
00:18:28,650 --> 00:18:32,278
Y la verdad, estoy impresionado.
Me gusta cómo piensas.
423
00:18:32,362 --> 00:18:36,074
Indagaste para descubrir la verdad
y salvaste a un inocente.
424
00:18:36,157 --> 00:18:38,827
Aunque no os llevéis bien, está claro.
425
00:18:38,910 --> 00:18:39,828
- No.
- Para nada.
426
00:18:39,911 --> 00:18:41,204
Señor Ambrose.
427
00:18:41,287 --> 00:18:45,208
- ¿Cuánto le costó el yogur?
- Dos con 59 más impuestos.
428
00:18:45,291 --> 00:18:48,378
Le doy tres y estamos en paz.
¡Se levanta la sesión!
429
00:18:48,461 --> 00:18:51,172
Me pondré esto. Luego tengo una cita,
430
00:18:51,256 --> 00:18:52,507
servirá para romper el hielo.
431
00:18:52,590 --> 00:18:56,177
Adiós a todos. ¡Ojalá os hagáis abogados!
432
00:18:56,261 --> 00:18:59,180
No contéis a vuestros padres
lo sucedido estos dos días.
433
00:18:59,973 --> 00:19:01,725
Mi esposa.
434
00:19:01,808 --> 00:19:03,476
Está a punto de acabar.
435
00:19:04,936 --> 00:19:06,980
¿Os gusta? Muy bonito.
436
00:19:07,897 --> 00:19:10,316
Tiene que ser el final. Salimos.
437
00:19:10,400 --> 00:19:11,568
Venga, fuera.
438
00:19:11,651 --> 00:19:14,279
- ¡Salid!
- Abre la puerta de una vez.
439
00:19:14,362 --> 00:19:15,363
¡Fuera!
440
00:19:15,447 --> 00:19:16,948
Hola. ¿Te acuerdas de nosotros?
441
00:19:17,032 --> 00:19:20,076
Encontraste un pelo
en mi calzone de calzones.
442
00:19:20,160 --> 00:19:22,162
¿Y otro en nuestra hamburguesa?
443
00:19:22,245 --> 00:19:23,079
Yo soy Teddy.
444
00:19:23,163 --> 00:19:25,373
Sí. ¿Y qué pasa?
445
00:19:25,457 --> 00:19:29,627
Pues que no nos ha gustado nada
tu actuación de hoy.
446
00:19:29,711 --> 00:19:33,089
Es casi como si hubiéramos encontrado
un pelo en tu Borat.
447
00:19:33,173 --> 00:19:35,550
Sí, no te vamos a pagar.
448
00:19:35,633 --> 00:19:39,095
- Vale, ya veo lo que pretendéis.
- Sí, jaque mate.
449
00:19:39,179 --> 00:19:41,222
Pero ya pagasteis por adelantado
450
00:19:41,306 --> 00:19:43,308
en la página al reservar con la tarjeta.
451
00:19:43,391 --> 00:19:46,186
No se admiten cancelaciones
ni devoluciones antes de la actuación.
452
00:19:46,269 --> 00:19:49,439
¿Qué? Eso no lo sabía.
453
00:19:49,522 --> 00:19:51,608
Ah, muy bien, Bob. Vaya tela.
454
00:19:51,691 --> 00:19:55,570
Así que más que jaque mate,
hay que leerse bien el contrato.
455
00:19:55,653 --> 00:19:57,947
Es el tío desnudo más chulo del mundo.
456
00:19:58,031 --> 00:20:00,116
Gracias por todo, ya nos veremos.
457
00:20:00,200 --> 00:20:02,869
No tan rápido. Acaba la actuación.
458
00:20:02,952 --> 00:20:04,287
- ¿Qué?
- Ya lo has oído.
459
00:20:04,371 --> 00:20:07,749
- La hemos pagado, la queremos entera.
- Yo he visto suficiente.
460
00:20:08,583 --> 00:20:09,501
Muy bien.
461
00:20:09,584 --> 00:20:12,587
Me gustas, ¿yo te gusto?
462
00:20:14,464 --> 00:20:16,424
Es bastante bueno, la verdad.
463
00:20:18,593 --> 00:20:22,514
Louise, llevo tres largos
y sofocantes días como abogado
464
00:20:22,597 --> 00:20:24,557
y sé cuándo alguien me gana.
465
00:20:24,641 --> 00:20:27,894
- ¿Porque perdiste el caso?
- Sí. Ahí me di cuenta.
466
00:20:27,977 --> 00:20:29,479
El jurado dio la talla
467
00:20:29,562 --> 00:20:31,773
y también hizo su parte de justicia.
468
00:20:31,856 --> 00:20:35,485
O la hubiéramos hecho
de haber podido deliberar algo.
469
00:20:36,319 --> 00:20:38,238
Louise, quería darte las gracias.
470
00:20:38,321 --> 00:20:41,533
Estaba aterrado, pero hiciste lo correcto.
471
00:20:41,616 --> 00:20:44,119
- Y me ayudaste.
- Fui muy honrada.
472
00:20:44,202 --> 00:20:47,122
Y ahora que soy un hombre libre,
473
00:20:47,205 --> 00:20:50,583
tengo reserva para uno
en la barra de ensaladas del súper.
474
00:20:51,084 --> 00:20:51,918
Qué triste.
475
00:20:52,002 --> 00:20:54,796
Ya, pero gracias. Estoy orgulloso de ti.
476
00:20:55,380 --> 00:20:57,799
Bueno, es lo que siento y ya está.
477
00:20:57,882 --> 00:20:59,801
Siento no haberlo creído
desde el principio.
478
00:20:59,884 --> 00:21:00,844
- ¿Qué?
- ¡Nada!
479
00:21:34,794 --> 00:21:36,796
Traducción:
Beatriz Egocheaga
36792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.