Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,048 --> 00:00:07,924
HAMBURGUESERÍA BOB
2
00:00:08,008 --> 00:00:10,051
ES TU FUNERAL
SUJETADORES CAÍDA AL INFIERNO
3
00:00:10,135 --> 00:00:12,345
GRAN INAUGURACIÓN
4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
ABRIMOS DE NUEVO
5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
LOS BICHOS VIENEN DE LA CASA
6
00:00:15,348 --> 00:00:17,142
ABRIMOS UNA VEZ MÁS
7
00:00:17,225 --> 00:00:19,185
VAMOS POR LA CUARTA INAUGURACIÓN
8
00:00:20,520 --> 00:00:22,022
Cuatro días para Halloween.
9
00:00:22,105 --> 00:00:25,275
Cinco días que estaré
cagando chucherías como un rey.
10
00:00:25,358 --> 00:00:26,943
No sé de qué disfrazarme,
11
00:00:27,027 --> 00:00:29,904
pero lo decidiré a última hora
y lo hará mamá.
12
00:00:29,988 --> 00:00:32,198
Yo tengo una idea para mi disfraz.
13
00:00:32,282 --> 00:00:34,951
Igual hasta gano el concurso de disfraces.
14
00:00:35,035 --> 00:00:37,078
Ah, el concurso de disfraces.
15
00:00:37,162 --> 00:00:39,414
Estoy descalificada por el año pasado.
16
00:00:39,497 --> 00:00:43,126
Y ahora, Louise Belcher disfrazada de...
17
00:00:43,209 --> 00:00:44,669
Anda, Phillip Frond.
18
00:00:44,753 --> 00:00:47,505
Cuenta con mi ayuda. Doy consejos.
19
00:00:47,589 --> 00:00:48,548
No, quieta ahí.
20
00:00:48,631 --> 00:00:50,258
Podéis cruzar.
21
00:00:50,342 --> 00:00:52,010
Yo paso de concursos.
22
00:00:52,093 --> 00:00:55,472
Solo me gustan
los de misses y los de comer tartas.
23
00:00:55,555 --> 00:00:56,806
Yo iré de chica ardiente.
24
00:00:56,890 --> 00:00:59,392
Me pondré sexy y me decoraré con llamas.
25
00:00:59,476 --> 00:01:01,603
Anda, Tina, qué buena idea.
26
00:01:01,686 --> 00:01:06,232
Sí. Pero ¿tú vas de chica ardiente?
Porque yo también voy a ir de lo mismo.
27
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
Espera, dijimos que íbamos a ir
de jueza Judy sexy.
28
00:01:09,361 --> 00:01:11,529
No, yo voy de chica ardiente.
29
00:01:11,613 --> 00:01:14,532
¿Lo dices porque me has oído
y te gusta la idea?
30
00:01:14,616 --> 00:01:16,618
No, me gusta porque ahora es mi idea.
31
00:01:16,701 --> 00:01:18,953
Siempre ha sido mía. Desde siempre.
32
00:01:19,037 --> 00:01:20,372
Te ha pillado, T.
33
00:01:20,455 --> 00:01:22,582
- A la acera.
- ¡Espera, Tammy!
34
00:01:22,665 --> 00:01:25,293
¡Chao! Ahora mismo me apunto al concurso.
35
00:01:25,377 --> 00:01:27,587
Mi chica ardiente gana seguro.
36
00:01:27,671 --> 00:01:29,047
¡Es mi idea!
37
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
Necesito cruzar.
38
00:01:30,590 --> 00:01:31,424
No es seguro.
39
00:01:31,508 --> 00:01:34,511
Jackie, déjame cruzar.
Tammy me ha robado la idea.
40
00:01:34,594 --> 00:01:35,804
No es seguro.
41
00:01:35,887 --> 00:01:37,472
¡Pero si no vienen coches!
42
00:01:37,555 --> 00:01:41,267
Ahora no te dejo cruzar
por tocarme las narices.
43
00:01:42,310 --> 00:01:44,437
- Gracias, Jackie.
- Gracias a ti.
44
00:01:44,521 --> 00:01:46,564
Hay dos cosas que veo a kilómetros:
45
00:01:46,648 --> 00:01:47,941
coches y sarcasmo.
46
00:01:48,024 --> 00:01:49,109
Toma corte.
47
00:01:51,611 --> 00:01:53,196
Muy bien. Ya la tenemos.
48
00:01:53,988 --> 00:01:56,825
¡Me encanta! Eres mi Bobbleángel.
49
00:01:56,908 --> 00:01:58,034
Es perfecta.
50
00:01:58,118 --> 00:01:59,911
Sí. Porque la calqué.
51
00:02:00,495 --> 00:02:02,080
Vale. No tan impresionado.
52
00:02:02,163 --> 00:02:04,457
Astuto, ¿eh? Somos una hamburguesería.
53
00:02:04,541 --> 00:02:05,458
Es publicidad.
54
00:02:05,542 --> 00:02:06,751
"Astuto", tampoco.
55
00:02:06,835 --> 00:02:09,129
- Voy a sacarla fuera.
- ¿Fuera?
56
00:02:09,212 --> 00:02:11,297
Déjala en la barra para decorar.
57
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
Siempre se dejan fuera.
58
00:02:13,341 --> 00:02:15,635
Es lo que se hace
con las lámparas de calabaza.
59
00:02:15,719 --> 00:02:18,680
¿Y si algún crío
la rompe o le tira huevos?
60
00:02:18,763 --> 00:02:20,890
La meteré de noche, al cerrar.
61
00:02:20,974 --> 00:02:23,643
De niño, las ardillas
se comían nuestras calabazas.
62
00:02:24,352 --> 00:02:27,022
Un año, mi padre cogió
una escopeta de perdigones
63
00:02:27,105 --> 00:02:28,481
y esperó a las ardillas.
64
00:02:29,607 --> 00:02:31,276
Pero no las mató con perdigones.
65
00:02:31,359 --> 00:02:32,902
Envenenó las calabazas.
66
00:02:32,986 --> 00:02:35,363
No fue mi Halloween favorito.
67
00:02:35,447 --> 00:02:36,781
COLEGIO WAGSTAFF
68
00:02:37,532 --> 00:02:39,409
Tammy me robó el disfraz.
69
00:02:39,492 --> 00:02:41,327
No sé por qué te extraña.
70
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
Este año quería ganar.
71
00:02:43,496 --> 00:02:46,374
Me he quedado muy cerca muchas veces.
72
00:02:46,458 --> 00:02:47,709
Y la ganadora es...
73
00:02:47,792 --> 00:02:50,086
¡Katie Waxman!
74
00:02:51,296 --> 00:02:52,964
Y el ganador es...
75
00:02:53,048 --> 00:02:55,508
¡Nicholas Mendoza!
76
00:02:56,509 --> 00:02:58,136
Y la ganadora es...
77
00:02:58,219 --> 00:02:59,387
Tina Belch...
78
00:02:59,471 --> 00:03:00,597
No, perdón.
79
00:03:00,680 --> 00:03:02,265
¡Trina Belson!
80
00:03:03,808 --> 00:03:06,686
- ¿De qué me disfrazo ahora?
- De mala perdedora.
81
00:03:06,770 --> 00:03:08,063
Ese disfraz te pega.
82
00:03:08,146 --> 00:03:11,274
A ver, ¿qué tal...?
A ver qué se me ocurre.
83
00:03:11,358 --> 00:03:12,692
¿Qué tal de sándwich?
84
00:03:12,776 --> 00:03:15,278
Tengo palitos de pescado, pero me apunto.
85
00:03:15,362 --> 00:03:17,238
No, es un juego de palabras.
86
00:03:17,322 --> 00:03:18,948
"Witch" es bruja en inglés.
87
00:03:19,949 --> 00:03:22,285
Me vestiré de sándwich de bruja.
88
00:03:22,369 --> 00:03:25,163
Claro, busca libros sobre Brujas y pan.
89
00:03:25,246 --> 00:03:27,916
Y luego buscas Vampiros y tarta.
Un clásico.
90
00:03:28,875 --> 00:03:29,834
Señor Ambrose.
91
00:03:29,918 --> 00:03:32,045
- Busco libros sobre brujas.
- ¿Brujas?
92
00:03:32,128 --> 00:03:33,922
Sí. Uno que tenga fotos.
93
00:03:34,005 --> 00:03:36,800
Me voy a disfrazar
de sándwich de bruja. ¿Lo pilla?
94
00:03:36,883 --> 00:03:38,176
Sí. Lo pillo, sí.
95
00:03:38,259 --> 00:03:40,595
Sé lo del sombrero puntiagudo
y las escobas,
96
00:03:40,679 --> 00:03:43,056
pero me gustaría ver fotos de referencia.
97
00:03:43,139 --> 00:03:44,891
Este año quiero ganar el concurso.
98
00:03:44,974 --> 00:03:47,477
Las brujas no llevan sombrero y escoba.
99
00:03:47,560 --> 00:03:49,479
- Son como nosotros.
- ¿Sí?
100
00:03:49,562 --> 00:03:52,399
Sí, eso es un estereotipo.
No seas racista de brujas.
101
00:03:52,482 --> 00:03:55,443
¡No! No lo sabía. Es que...
¿A qué se refiere?
102
00:03:55,527 --> 00:03:58,238
Las brujas son poderosas y seductoras.
103
00:03:58,321 --> 00:04:00,281
Vaya, pues eso me gusta.
104
00:04:00,365 --> 00:04:02,117
¿Por qué sabe tanto de brujas?
105
00:04:02,200 --> 00:04:04,202
¡Trabajo en una biblioteca!
106
00:04:04,285 --> 00:04:05,120
Es verdad.
107
00:04:05,203 --> 00:04:06,830
¡Y soy brujo!
108
00:04:06,913 --> 00:04:08,206
- ¿Qué?
- ¡Soy brujo!
109
00:04:09,499 --> 00:04:11,418
- ¿Sí?
- No te sorprendas tanto.
110
00:04:11,501 --> 00:04:13,962
- ¿Quieres ganar el concurso?
- Sí.
111
00:04:14,045 --> 00:04:15,088
Pues sé bruja.
112
00:04:15,171 --> 00:04:17,757
Ya le he dicho que voy a ir de bruja.
113
00:04:17,841 --> 00:04:19,968
No te disfraces, sé una bruja.
114
00:04:20,051 --> 00:04:22,554
Haz un hechizo para ganar el concurso.
115
00:04:22,637 --> 00:04:24,889
¿Hay un hechizo para ganar concursos?
116
00:04:24,973 --> 00:04:28,435
Pues claro. ¿Cómo crees
que ganan el Nobel de la Paz?
117
00:04:28,518 --> 00:04:29,728
Pensé que por méritos.
118
00:04:29,811 --> 00:04:32,230
¡Despierta, Tina! Las brujas existen.
119
00:04:32,897 --> 00:04:34,190
Intenta algún hechizo.
120
00:04:34,274 --> 00:04:37,110
Puede funcionar o no.
No son para cualquiera.
121
00:04:37,193 --> 00:04:39,863
Vale, lo puedo intentar.
122
00:04:39,946 --> 00:04:41,448
Pero Tina, cuidado.
123
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
Hacer hechizos puede ser muy peligroso.
124
00:04:43,992 --> 00:04:45,160
Entonces, ¿no...?
125
00:04:45,243 --> 00:04:47,037
No, sí, tú hazlos.
126
00:04:47,120 --> 00:04:49,164
Pero ¡ten mucho cuidado!
127
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
Vale. ¿Ya me puedo ir?
128
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
Sí, vete.
129
00:04:53,126 --> 00:04:54,169
Mi primer hechizo.
130
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
Me estreno en las artes oscuras.
131
00:04:56,338 --> 00:04:59,174
"Graba la palabra 'concurso' en una vela".
132
00:04:59,257 --> 00:05:00,342
Vale, hecho.
133
00:05:00,425 --> 00:05:03,386
"Enciende la vela
y pronuncia estas palabras".
134
00:05:03,470 --> 00:05:05,680
Cierro los ojos y me concentro
135
00:05:05,764 --> 00:05:07,974
para ganar el primer premio.
136
00:05:08,058 --> 00:05:10,810
¡Tina! Tenemos otro disfraz para ti.
137
00:05:10,894 --> 00:05:13,897
¿Qué tal Chewbacca
disfrazado de animadora?
138
00:05:13,980 --> 00:05:17,567
¿Qué haces?
¿Disimulando la peste de tu cuarto?
139
00:05:18,401 --> 00:05:19,736
Porque no funciona.
140
00:05:19,819 --> 00:05:21,404
¿Es un libro de hechizos?
141
00:05:21,488 --> 00:05:23,365
Me lo dio el señor Ambrose. Es brujo.
142
00:05:23,448 --> 00:05:25,116
¿En serio, Ambrose?
143
00:05:25,200 --> 00:05:28,912
Bueno, va al cole en bici
con un perrito en la cesta.
144
00:05:28,995 --> 00:05:32,707
Sí. Y yo también
estoy aprendiendo a ser bruja.
145
00:05:32,791 --> 00:05:33,625
- ¿Qué?
- ¿Qué?
146
00:05:33,708 --> 00:05:35,710
He hecho un hechizo
para ganar el concurso.
147
00:05:35,794 --> 00:05:38,546
Así mola hacer trampas para ganar.
148
00:05:38,630 --> 00:05:41,091
Tammy me robó la idea y fue injusto,
149
00:05:41,174 --> 00:05:42,717
así que decidí ser injusta.
150
00:05:42,801 --> 00:05:43,718
Quiero uno.
151
00:05:43,802 --> 00:05:46,054
¿Me libras
del trabajo de lectura de mañana?
152
00:05:46,137 --> 00:05:48,264
Este hechizo te podría servir.
153
00:05:48,348 --> 00:05:49,557
Pues dale, lánzalo.
154
00:05:49,641 --> 00:05:51,601
¡Yo también quiero un hechizo!
155
00:05:51,685 --> 00:05:52,519
Perdona.
156
00:05:52,602 --> 00:05:54,354
Ya se acerca Halloween.
157
00:05:54,437 --> 00:05:56,272
Dulces y caramelos a gogó.
158
00:05:56,356 --> 00:05:58,650
Fantasmas aterradores, calabazas.
159
00:05:59,734 --> 00:06:02,612
¿Qué? ¿Todo bien? ¿Te ha dado miedo?
160
00:06:02,696 --> 00:06:05,657
No, me dejé fuera la lámpara de calabaza.
161
00:06:05,740 --> 00:06:07,617
- Voy a buscarla.
- Ah, vale.
162
00:06:07,701 --> 00:06:09,285
Pues me toca fregar sola.
163
00:06:10,370 --> 00:06:12,747
Dulces y caramelos a gogó.
164
00:06:12,831 --> 00:06:14,666
Escribí "no hacer el trabajo".
165
00:06:14,749 --> 00:06:16,543
Y ahora, tengo que quemarlo.
166
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
Vale, con eso basta.
167
00:06:18,962 --> 00:06:20,046
¡Yo también quiero!
168
00:06:20,130 --> 00:06:22,340
Mañana quiero
palitos de pescado para comer.
169
00:06:22,424 --> 00:06:23,883
¿No los comiste hoy?
170
00:06:23,967 --> 00:06:24,884
¿Qué más da?
171
00:06:24,968 --> 00:06:27,137
Nada. Tú sueña sueños de locura.
172
00:06:27,220 --> 00:06:29,806
Déjame ver. Aquí.
173
00:06:29,889 --> 00:06:34,144
Palitos de pescado queremos,
nuestra hambre de lobo saciaremos.
174
00:06:34,227 --> 00:06:35,061
Genial.
175
00:06:35,145 --> 00:06:37,856
Hechizos de amor. Voy a hacer uno rápido.
176
00:06:37,939 --> 00:06:38,773
Qué sorpresa.
177
00:06:38,857 --> 00:06:42,235
Necesito algo de Jimmy Jr.
¿Valdrá un calcetín?
178
00:06:42,318 --> 00:06:44,487
¿Tienes un cajón de Jimmy Jr.?
179
00:06:44,571 --> 00:06:45,572
Solo sus calcetines.
180
00:06:45,655 --> 00:06:47,782
Y su aparato. Y un cepillo de dientes.
181
00:06:47,866 --> 00:06:49,784
¿Y esas nubes mojadas?
182
00:06:49,868 --> 00:06:50,994
De su chocolate.
183
00:06:51,077 --> 00:06:52,037
A ver.
184
00:06:52,620 --> 00:06:54,205
Jimmy Jr.
185
00:06:54,289 --> 00:06:55,123
Vale. Ya está.
186
00:06:55,206 --> 00:06:56,291
Dame una nube.
187
00:06:56,374 --> 00:06:58,418
Mi hechizo será metérmela en la boca.
188
00:06:59,544 --> 00:07:00,420
Funciona.
189
00:07:02,714 --> 00:07:04,424
¿Qué...? ¿Se la llevaron?
190
00:07:04,507 --> 00:07:06,134
¿Quién roba una calabaza?
191
00:07:06,217 --> 00:07:08,470
¡En todo caso, rompedla en pedazos!
192
00:07:08,553 --> 00:07:09,721
¡No grites!
193
00:07:09,804 --> 00:07:12,057
Perdona, Edith. Me robaron una calabaza.
194
00:07:12,140 --> 00:07:13,725
¡Me la sopla!
195
00:07:15,226 --> 00:07:17,228
- ¡Mira, Tina!
- ¿Un palito de pescado?
196
00:07:17,312 --> 00:07:20,148
¡Sí! Hechizo cumplido.
Estaba en mi taquilla.
197
00:07:20,231 --> 00:07:21,691
Lo usaba de marcapáginas.
198
00:07:22,275 --> 00:07:24,361
Adivina quién tiene que hacer de jurado.
199
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
¿Quién?
200
00:07:25,612 --> 00:07:29,074
¡La señora LaBonz! No vino
y no presenté el trabajo del libro.
201
00:07:29,157 --> 00:07:31,284
O sea que los hechizos funcionan.
202
00:07:31,368 --> 00:07:32,744
¿Y mi hechizo de amor?
203
00:07:32,827 --> 00:07:33,661
Hola, Tina.
204
00:07:33,745 --> 00:07:35,246
Hola, Jimmy Jr., Zeke.
205
00:07:35,330 --> 00:07:37,665
¿Vais a comer? ¿Dónde os sentáis?
206
00:07:37,749 --> 00:07:39,793
- No sé. ¿Podemos aquí?
- Claro.
207
00:07:39,876 --> 00:07:41,461
¡Échate para allá!
208
00:07:41,544 --> 00:07:44,589
La leche, ¡los hechizos funcionan!
209
00:07:44,673 --> 00:07:46,091
Soy una bruja.
210
00:07:46,174 --> 00:07:48,760
Tienes que hacerte con unos calderos.
211
00:07:48,843 --> 00:07:50,345
Iremos a comprarlos.
212
00:07:56,059 --> 00:07:58,937
¿Bob? ¿Hueles eso? Se está quemando algo.
213
00:07:59,729 --> 00:08:02,148
Tú duerme. Ya nos salvo yo la vida.
214
00:08:03,149 --> 00:08:04,526
Normal.
215
00:08:05,110 --> 00:08:06,319
Normal.
216
00:08:07,153 --> 00:08:08,071
Normal.
217
00:08:08,154 --> 00:08:10,949
¿Qué? Tina, ¿qué narices haces?
218
00:08:11,616 --> 00:08:14,244
Mamá. No lo entenderías.
219
00:08:14,327 --> 00:08:17,122
Es tarde y vas a quemar la casa.
220
00:08:17,205 --> 00:08:19,249
Parece la sala de ensayo de Kenny G.
221
00:08:21,042 --> 00:08:23,962
Linda Belcher, chitón,
y a dormir como un lirón.
222
00:08:24,045 --> 00:08:26,506
Ya me voy a dormir.
223
00:08:26,589 --> 00:08:27,924
Hasta mañana.
224
00:08:28,008 --> 00:08:29,259
No quiero velas.
225
00:08:29,342 --> 00:08:31,302
Y no me llames Linda Belcher. Me da cosa.
226
00:08:38,935 --> 00:08:40,478
¡Tina! ¿Qué narices?
227
00:08:40,562 --> 00:08:43,023
Darryl, como vas de E.T. por Halloween,
228
00:08:43,106 --> 00:08:45,984
"mi casa, teléfono"
y me felicitas por ganar.
229
00:08:46,609 --> 00:08:48,820
Peter, ¿tú vas a ir de Mona Lisa?
230
00:08:48,903 --> 00:08:49,738
Sí.
231
00:08:49,821 --> 00:08:53,158
Pues ya te pondrás mono
cuando gane yo el concurso.
232
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
¿Qué?
233
00:08:54,159 --> 00:08:56,119
Jimmy Jr., ¿me acompañas a clase?
234
00:08:56,786 --> 00:08:57,620
Vale.
235
00:08:57,704 --> 00:09:00,123
Pues sí que ha venido en plan bruja.
236
00:09:00,874 --> 00:09:02,876
¿Qué es, otra lámpara de calabaza?
237
00:09:02,959 --> 00:09:03,877
La tercera.
238
00:09:03,960 --> 00:09:06,379
La primera fue culpa mía. La dejé fuera.
239
00:09:06,463 --> 00:09:09,341
- Pero cuando puse la segunda...
- ¡Lo cuento yo!
240
00:09:09,424 --> 00:09:10,842
Es un misterio.
241
00:09:11,551 --> 00:09:13,178
Bob cerró el restaurante
242
00:09:13,261 --> 00:09:15,805
y se acordó de la lámpara de calabaza.
243
00:09:15,889 --> 00:09:18,350
Apartó la mirada para abrir de nuevo,
244
00:09:18,433 --> 00:09:21,561
y al volver a mirar,
¡la lámpara había desaparecido!
245
00:09:22,479 --> 00:09:27,233
Entonces, gritó: "¡No!".
246
00:09:27,317 --> 00:09:29,486
No grité: "¡No!".
247
00:09:29,569 --> 00:09:31,029
Dije: "No".
248
00:09:31,112 --> 00:09:33,114
De hecho, creo que no dije: "No".
249
00:09:33,198 --> 00:09:35,408
Creo que dije algo guay, un taco.
250
00:09:35,492 --> 00:09:38,453
¿Y la calabaza desapareció? Qué miedito.
251
00:09:38,536 --> 00:09:41,706
Bueno, alguien la cogió
y lo hizo muy bien.
252
00:09:41,790 --> 00:09:44,209
O algo. Como un fantasma.
253
00:09:44,292 --> 00:09:45,669
No fue un fantasma.
254
00:09:45,752 --> 00:09:47,837
Yo no me acercaría a ella por si acaso.
255
00:09:47,921 --> 00:09:49,464
Vale. Ya está.
256
00:09:49,547 --> 00:09:50,757
Voy a sacarla.
257
00:09:50,840 --> 00:09:53,677
¿Sacarla, estás loco?
Déjala aquí, a salvo.
258
00:09:53,760 --> 00:09:56,971
No, Lin, quiero que intenten llevársela.
259
00:09:57,055 --> 00:10:00,308
Los pillaré cuando lo hagan.
Esta calabaza es un cebo.
260
00:10:00,392 --> 00:10:01,476
¿Para un fantasma?
261
00:10:01,559 --> 00:10:04,437
Fantasma de calabaza,
¡yo no he tenido nada que ver!
262
00:10:04,521 --> 00:10:06,773
¡Ni yo! ¡Solo Bob! ¡Llévatelo a él!
263
00:10:06,856 --> 00:10:07,691
Perdona, Bob.
264
00:10:09,275 --> 00:10:11,444
Ya he hecho todos los hechizos. ¿Hay otro?
265
00:10:11,528 --> 00:10:13,363
- ¿Los has hecho todos?
- Sí.
266
00:10:13,446 --> 00:10:14,781
Se usa como referencia.
267
00:10:14,864 --> 00:10:17,283
¡No se lee de pe a pa como una revista!
268
00:10:17,367 --> 00:10:19,452
Yo lo hice. Se me da bien ser bruja.
269
00:10:20,161 --> 00:10:23,081
Pero si llevas dos días. ¡Baja, modesta!
270
00:10:23,164 --> 00:10:25,834
¡Juegas con fuerzas poderosas,
no es un juego de niños!
271
00:10:25,917 --> 00:10:27,544
Soy una fuerza poderosa.
272
00:10:27,627 --> 00:10:28,461
¡No seas bruja!
273
00:10:28,545 --> 00:10:29,838
Vale. Paso de libros.
274
00:10:29,921 --> 00:10:31,923
Buscaré en Internet. La tinta ha muerto.
275
00:10:32,007 --> 00:10:33,258
Dímelo a mí.
276
00:10:33,341 --> 00:10:35,552
- ¿Me enciende el ordenador?
- Sí.
277
00:10:36,678 --> 00:10:40,140
Qué eternidad.
Estamos en cuarto menguante,
278
00:10:40,223 --> 00:10:41,850
tendría que estar haciendo hechizos.
279
00:10:41,933 --> 00:10:44,227
Con razón quemaban a las brujas.
280
00:10:44,310 --> 00:10:47,522
Ya, T, no seas
tan ansiosa con los hechizos.
281
00:10:47,605 --> 00:10:48,440
Podéis cruzar.
282
00:10:48,523 --> 00:10:51,443
Por fin. Es un paso de cebra,
no se trata de esperar un día.
283
00:10:51,526 --> 00:10:53,528
- ¿Perdona?
- Ya me has oído.
284
00:10:53,611 --> 00:10:55,113
Mucho cuidado.
285
00:10:55,196 --> 00:10:57,198
Eso digo yo, o te hago un hechizo.
286
00:10:57,282 --> 00:10:58,908
¿Perdona?
287
00:10:58,992 --> 00:11:00,160
¿Otra vez lo mismo?
288
00:11:00,243 --> 00:11:03,246
- ¿Tú me vas a hacer un hechizo?
- Podría.
289
00:11:03,329 --> 00:11:04,789
- ¿Sí?
- Sí.
290
00:11:04,873 --> 00:11:07,125
¡Eh! ¿Qué haces? Dame el pasador.
291
00:11:07,208 --> 00:11:09,419
Lo necesito para mi hechizo.
292
00:11:09,502 --> 00:11:10,337
¿Tu hechizo?
293
00:11:10,420 --> 00:11:13,840
¡En 24 horas, tu destino irá a peor,
294
00:11:13,923 --> 00:11:17,594
la niña de los hechizos
tendrá su maldición!
295
00:11:17,677 --> 00:11:19,679
Ya puedes cruzar.
296
00:11:19,763 --> 00:11:20,930
- Espera...
- ¡Cruza!
297
00:11:21,598 --> 00:11:22,599
Madre mía.
298
00:11:22,682 --> 00:11:23,933
¿Te ha echado una maldición?
299
00:11:24,017 --> 00:11:25,018
Creo que sí.
300
00:11:25,101 --> 00:11:26,227
Lo bueno es
301
00:11:26,311 --> 00:11:28,229
que te queda genial el pelo así.
302
00:11:32,067 --> 00:11:35,111
Tina, ¿estás bien?
Deja de menear las albóndigas.
303
00:11:35,195 --> 00:11:36,946
¿Cenas o juegas al billar?
304
00:11:37,655 --> 00:11:39,324
Ya, estoy un poco distraída
305
00:11:39,407 --> 00:11:41,618
pensando en algo que me dijeron hoy.
306
00:11:41,701 --> 00:11:42,869
¿Qué te dijeron?
307
00:11:42,952 --> 00:11:44,704
Me echaron una maldición.
308
00:11:44,788 --> 00:11:46,039
Eso, ya sabes.
309
00:11:46,122 --> 00:11:48,917
Los matones de hoy
son mucho más poéticos.
310
00:11:49,000 --> 00:11:52,629
En mi época, te decían
que llevabas caca en el pantalón y ya.
311
00:11:52,712 --> 00:11:54,547
Te lo repetían una y otra vez.
312
00:11:55,173 --> 00:11:57,300
¿Lo habéis visto?
¡Casi me atraviesa el pie!
313
00:11:57,384 --> 00:11:58,593
Casi pierdes un dedo.
314
00:11:58,677 --> 00:12:01,054
Aunque por perder el pequeño
no pasaría nada.
315
00:12:01,137 --> 00:12:04,057
- Lin, ¿me traes la sal?
- ¡Ven a por ella!
316
00:12:04,140 --> 00:12:06,142
No puedo dejar mi puesto.
317
00:12:06,226 --> 00:12:08,478
Bob, ¡hoy le echaron una maldición a Tina!
318
00:12:08,561 --> 00:12:12,023
¡Lo siento, Tina!
¿Te ayudará traerme la sal?
319
00:12:12,107 --> 00:12:13,400
¡Ven a por ella!
320
00:12:13,483 --> 00:12:14,484
¡Vale!
321
00:12:15,151 --> 00:12:17,987
¡Rápido!
322
00:12:18,071 --> 00:12:21,324
Papá solo va tan rápido
por motivos de cuarto de baño.
323
00:12:22,492 --> 00:12:23,660
¡Ya no está!
324
00:12:23,743 --> 00:12:24,911
¿Qué, en serio?
325
00:12:24,994 --> 00:12:27,330
¡Me hiciste ir a por la sal!
326
00:12:27,414 --> 00:12:28,790
Un momento.
327
00:12:28,873 --> 00:12:29,791
Pesto.
328
00:12:29,874 --> 00:12:32,127
Jimmy Pesto no te cogió la calabaza.
329
00:12:32,210 --> 00:12:33,336
Está limpiando mesas.
330
00:12:33,420 --> 00:12:36,297
Sí, fue él. No sé cómo, pero fue él.
331
00:12:36,381 --> 00:12:38,383
¡Te estoy vigilando, Jimmy!
332
00:12:38,466 --> 00:12:40,135
¡Te estoy vigilando!
333
00:12:40,218 --> 00:12:41,720
¿Ah, sí? Vigila esto.
334
00:12:42,762 --> 00:12:43,596
¡Zoom!
335
00:12:44,264 --> 00:12:46,683
¡No, Jimmy, nada de zoom!
336
00:12:46,766 --> 00:12:48,476
¡No entres!
337
00:12:48,560 --> 00:12:50,520
¡No te oigo!
338
00:12:51,730 --> 00:12:53,148
¡Madre de Dios!
339
00:12:56,443 --> 00:12:58,028
¿Qué hace la ventana abierta?
340
00:13:04,743 --> 00:13:05,577
Qué raro.
341
00:13:06,161 --> 00:13:09,330
¡La niña de los hechizos
tendrá su maldición!
342
00:13:23,011 --> 00:13:25,055
Una cosa, voy a cruzar por allí.
343
00:13:25,138 --> 00:13:28,141
¿Es porque la que te maldijo
te está haciendo señas?
344
00:13:28,224 --> 00:13:30,518
¿O quieres cumplir tu objetivo de pasos?
345
00:13:30,602 --> 00:13:32,771
Sí. Luego nos vemos.
346
00:13:33,355 --> 00:13:35,315
No pasa nada. Todo controlado.
347
00:13:36,232 --> 00:13:37,275
¡Carril bici, señora!
348
00:13:37,359 --> 00:13:38,193
¡Estoy maldita!
349
00:13:38,276 --> 00:13:40,320
Y tengo 13 años, no me llames "señora".
350
00:13:40,403 --> 00:13:41,279
¿Señor Ambrose?
351
00:13:41,363 --> 00:13:42,822
Dime, Garth Brooks gótica.
352
00:13:42,906 --> 00:13:44,324
Estoy maldita.
353
00:13:44,407 --> 00:13:45,241
Bostezo.
354
00:13:45,325 --> 00:13:46,576
Fue Jackie, la del cruce.
355
00:13:47,202 --> 00:13:50,246
- ¿Has dicho "Jackie la del cruce"?
- Sí.
356
00:13:50,330 --> 00:13:54,084
Si es así, tienes un problema.
Jackie es una bruja malvada.
357
00:13:54,167 --> 00:13:57,337
- ¿Cuántas brujas hay en el cole?
- ¡Están por todas partes!
358
00:13:57,420 --> 00:14:00,507
- Eso lo dijo en plan dramático.
- ¡Sí, pero era verdad!
359
00:14:00,590 --> 00:14:03,093
- Pues no fue en plan dramático.
- Ambas cosas.
360
00:14:03,176 --> 00:14:04,803
Éramos del mismo aquelarre.
361
00:14:04,886 --> 00:14:07,681
Es poderosa, pero le atraía la oscuridad.
362
00:14:07,764 --> 00:14:09,974
Hechizos vengativos, maldiciones...
363
00:14:10,058 --> 00:14:11,935
Y nunca ponía para la pizza.
364
00:14:12,727 --> 00:14:15,605
- ¿Qué te dijo exactamente?
- Me quitó el pasador.
365
00:14:15,689 --> 00:14:16,773
- Dios.
- ¿Qué?
366
00:14:16,856 --> 00:14:19,651
- Nada. Sigue.
- Y luego me dijo:
367
00:14:19,734 --> 00:14:21,653
"¡En 24 horas, tu destino irá a peor,
368
00:14:21,736 --> 00:14:23,697
la niña de los hechizos
tendrá su maldición!".
369
00:14:23,780 --> 00:14:25,407
Vale. Sí, estás maldita.
370
00:14:25,490 --> 00:14:26,408
¡No!
371
00:14:27,909 --> 00:14:31,329
Oye, ¿te importaría irte de la biblioteca?
372
00:14:31,413 --> 00:14:35,083
No quiero morir de un accidente
por estar a tu lado. ¡Fuera!
373
00:14:35,166 --> 00:14:36,376
¡Largo!
374
00:14:36,459 --> 00:14:37,585
¡Y suerte!
375
00:14:42,090 --> 00:14:44,009
Sé lo que estás haciendo.
376
00:14:44,092 --> 00:14:47,637
¿Sí? Y yo sé lo que haces tú,
apestarme la acera.
377
00:14:48,263 --> 00:14:50,181
- Porque apesta.
- Sí, exacto.
378
00:14:50,265 --> 00:14:52,851
No. Sé lo de las calabazas, Jimmy.
379
00:14:52,934 --> 00:14:56,896
Has usado tus patitas de gato y has venido
380
00:14:56,980 --> 00:14:59,315
a mi restaurante de noche.
381
00:15:00,025 --> 00:15:02,610
Por fin se te ha ido la pinza, ¿eh, Bob?
382
00:15:02,694 --> 00:15:04,863
Se te ha ido la calabaza.
383
00:15:05,655 --> 00:15:07,198
La locura no es un chiste.
384
00:15:07,282 --> 00:15:10,618
No digas eso. Estás arruinando el chiste.
385
00:15:10,702 --> 00:15:12,954
- No es broma.
- Entra, anda.
386
00:15:13,038 --> 00:15:15,832
- Es una enfermedad.
- Entra. Estoy hablando con Bob.
387
00:15:15,915 --> 00:15:19,252
Jimmy, roba esta y llamaré a la policía.
388
00:15:19,336 --> 00:15:22,339
Y vendrán inmediatamente,
389
00:15:22,422 --> 00:15:24,758
porque es muy serio.
390
00:15:24,841 --> 00:15:26,217
Zoom.
391
00:15:26,301 --> 00:15:28,470
No digas "zoom". Es mi expresión.
392
00:15:28,553 --> 00:15:29,929
Zoom, Jimmy.
393
00:15:30,013 --> 00:15:30,930
Oye...
394
00:15:31,014 --> 00:15:33,683
¡Zoom, Jimmy!
395
00:15:33,767 --> 00:15:35,226
- Ojo, señora.
- Perdón.
396
00:15:35,310 --> 00:15:36,853
- No soy señora.
- ¡Poco le falta!
397
00:15:42,734 --> 00:15:43,735
Tina, reconoce
398
00:15:43,818 --> 00:15:46,946
que molo más de chica ardiente que tú,
aunque la idea fuera tuya.
399
00:15:47,030 --> 00:15:50,158
Da igual, porque voy a ganar.
Eso lo tengo claro.
400
00:15:50,241 --> 00:15:51,618
Espero no morir antes.
401
00:15:51,701 --> 00:15:53,703
- ¿Qué?
- Pero ¿qué dices?
402
00:15:53,787 --> 00:15:55,663
- No hablo "pancés".
- Ya.
403
00:15:55,747 --> 00:15:57,749
Tina, venimos a desearte suerte.
404
00:15:57,832 --> 00:15:59,918
Y tranquila, no te pasará nada.
405
00:16:00,001 --> 00:16:02,253
¿Y si la maldición ocurre
durante el concurso?
406
00:16:02,337 --> 00:16:03,922
Tina, no va a pasar nada.
407
00:16:04,005 --> 00:16:06,675
Tócate la nariz o algo
y quítate la maldición.
408
00:16:09,386 --> 00:16:10,512
¿Rodillo de pelusas?
409
00:16:10,595 --> 00:16:12,430
¡No! Dios. Sí, espera.
410
00:16:12,514 --> 00:16:14,391
- ¿Me lo dejas?
- Sí. Toma.
411
00:16:14,474 --> 00:16:18,687
¡Bienvenidos al concurso
de disfraces del Wagstaff!
412
00:16:18,770 --> 00:16:21,564
¡Da comienzo la farra de los monstruos!
413
00:16:24,526 --> 00:16:27,195
¡Arrancamos con Rudy Stieblitz
414
00:16:27,278 --> 00:16:28,988
de Marcel Marceau!
415
00:16:32,033 --> 00:16:36,454
Y ahora, Peter Pescadero de Mona Lisa.
416
00:16:36,538 --> 00:16:39,374
¿No es misterioso...? Más o menos.
417
00:16:40,875 --> 00:16:45,130
Y ahora, Tina Belcher
de sándwich de bruja.
418
00:16:45,213 --> 00:16:47,549
Ay, Dios.
419
00:16:49,718 --> 00:16:52,220
Ya está, ya soy pan muerto.
420
00:16:57,767 --> 00:16:59,019
Tina, avanza.
421
00:17:00,854 --> 00:17:03,273
Tina, ¿qué está pasando?
422
00:17:03,356 --> 00:17:06,943
El personaje de sándwich de bruja
está quedando muy rarito.
423
00:17:07,027 --> 00:17:08,570
Nadie lo pilla.
424
00:17:08,653 --> 00:17:11,906
La maldición va a pasar ahora,
en el escenario.
425
00:17:12,615 --> 00:17:13,742
¿Y si me caigo?
426
00:17:14,492 --> 00:17:17,328
Gene y yo caminaremos contigo desde aquí.
427
00:17:17,412 --> 00:17:18,413
Te cogeremos.
428
00:17:18,496 --> 00:17:21,458
Y te pasearemos
como a las estrellas de rock.
429
00:17:22,167 --> 00:17:24,794
- Perdón. Con permiso.
- Perdón. Dejad paso.
430
00:17:24,878 --> 00:17:26,463
Tina, ¿qué pasa?
431
00:17:26,546 --> 00:17:29,674
Sé que no se suele caminar así
por un escenario.
432
00:17:29,758 --> 00:17:33,595
Voy despacio
porque me va a pasar algo terrible.
433
00:17:33,678 --> 00:17:36,765
Cabreé a la bruja equivocada
y ahora estoy maldita.
434
00:17:36,848 --> 00:17:39,017
¿Había que dar un discurso?
435
00:17:39,100 --> 00:17:40,560
Pues no sé.
436
00:17:40,643 --> 00:17:42,437
Igual me dejé llevar
437
00:17:42,520 --> 00:17:44,731
y no debí hacer tantos hechizos.
438
00:17:44,814 --> 00:17:47,567
Contigo. Y contigo.
Muchos hechizos de amor.
439
00:17:48,401 --> 00:17:49,986
¿Qué? ¿De qué hablas?
440
00:17:50,070 --> 00:17:53,156
También hice un hechizo para ganar,
y no debí hacerlo.
441
00:17:53,239 --> 00:17:56,409
Ahora que lo pienso,
no sé si mis hechizos funcionaron.
442
00:17:56,493 --> 00:17:58,453
No sé si esto va en serio.
443
00:17:58,536 --> 00:18:01,039
Creo que solo me hizo sentirme más segura.
444
00:18:01,122 --> 00:18:05,210
Jimmy Jr., te gustaron
mi atrevimiento y mi collar de perro.
445
00:18:05,293 --> 00:18:07,545
- No sé.
- ¡A mí me gustaron!
446
00:18:07,629 --> 00:18:10,590
Y Gene siempre tiene
palitos de pescado en su taquilla.
447
00:18:10,674 --> 00:18:11,716
Eso sí.
448
00:18:11,800 --> 00:18:14,511
Y fue casualidad que llamaran
a LaBonz para hacer de jurado.
449
00:18:14,594 --> 00:18:16,805
Era culpable. Acabamos antes de comer.
450
00:18:16,888 --> 00:18:19,099
Luego me fui al centro comercial.
451
00:18:19,182 --> 00:18:21,976
Bueno, vamos a seguir.
452
00:18:22,060 --> 00:18:23,853
Ahora tenemos a Tammy Larson
453
00:18:23,937 --> 00:18:26,022
disfrazada de chica ardiente.
454
00:18:26,106 --> 00:18:27,857
Me encanta. Qué original.
455
00:18:27,941 --> 00:18:30,610
Chica ardiente. ¡Así empezó todo!
456
00:18:30,694 --> 00:18:32,737
Quería ganar el concurso.
457
00:18:32,821 --> 00:18:35,198
¡Siento lo de la maldición!
458
00:18:35,281 --> 00:18:38,159
¡Y siento haberte dicho
esas cosas, Jackie!
459
00:18:38,243 --> 00:18:41,079
¡Y siento haberle hecho caso
con la brujería, señor Ambrose!
460
00:18:41,162 --> 00:18:43,790
No sé de qué está hablando.
461
00:18:43,873 --> 00:18:44,708
¡A callar!
462
00:18:45,500 --> 00:18:48,003
Jackie, si me vas a hacer algo, hazlo ya.
463
00:18:48,086 --> 00:18:50,296
Paso de ser bruja y de esta maldición.
464
00:18:50,380 --> 00:18:53,258
Seré más segura y menos borde
con los que nos ayudan a cruzar.
465
00:18:53,341 --> 00:18:55,468
Sé que es un cliché, pero va en serio.
466
00:18:55,552 --> 00:18:56,761
¡Muévete, rebanada!
467
00:18:58,513 --> 00:18:59,764
- ¡La tengo!
- ¡La tengo!
468
00:18:59,848 --> 00:19:01,057
¡No!
469
00:19:02,934 --> 00:19:04,561
Estoy bien. Me paró Tammy.
470
00:19:04,644 --> 00:19:06,187
¡No siento las piernas!
471
00:19:06,271 --> 00:19:07,647
Son las mías.
472
00:19:07,731 --> 00:19:09,357
¡Qué asco, apártalas de mí!
473
00:19:10,108 --> 00:19:11,317
Enhorabuena, Rudy.
474
00:19:11,985 --> 00:19:12,986
Siento la caída.
475
00:19:13,069 --> 00:19:15,321
Pero nosotros lo hicimos de lujo.
476
00:19:15,405 --> 00:19:17,657
¿Tendremos que vigilarte toda tu vida?
477
00:19:17,741 --> 00:19:19,451
No sé. ¿Podría ser?
478
00:19:19,534 --> 00:19:22,704
- Viene Jackie. Louise, manos arriba.
- Vamos allá.
479
00:19:23,955 --> 00:19:26,666
Acepto tu disculpa. Toma tu pasador.
480
00:19:26,750 --> 00:19:28,918
Ya no estás maldita.
481
00:19:29,002 --> 00:19:30,128
Vale.
482
00:19:30,211 --> 00:19:33,381
Nos volvimos un poco locas.
Tú más que yo, pero...
483
00:19:33,465 --> 00:19:34,591
- ¡Maldita!
- ¿Qué?
484
00:19:34,674 --> 00:19:35,550
¡Es broma!
485
00:19:35,633 --> 00:19:36,760
Menos mal.
486
00:19:36,843 --> 00:19:39,929
Me has pillado.
Mejor no, todo bien, ¿no?
487
00:19:42,474 --> 00:19:44,351
Perdón, me río así. Sí, todo bien.
488
00:19:45,143 --> 00:19:47,771
No puedes vigilar
a Jimmy Pesto todo el día.
489
00:19:47,854 --> 00:19:51,024
Lo va a intentar, Lin.
Sé que vendrá a por ella.
490
00:19:51,107 --> 00:19:52,108
¡Ay, Dios!
491
00:19:52,192 --> 00:19:54,778
- ¡Señor Fischoeder! ¿Qué hace?
- Hola, Bob.
492
00:19:54,861 --> 00:19:57,447
Llevarme la calabaza a casa,
con las demás.
493
00:19:57,530 --> 00:20:00,116
¿Me robó usted las lámparas de calabaza?
494
00:20:00,200 --> 00:20:02,577
¿Robar? No. Llegamos a un acuerdo.
495
00:20:02,660 --> 00:20:05,497
Tú las preparas,
las sacas y yo me las llevo.
496
00:20:05,580 --> 00:20:07,707
Igual que la gente me regala bicis.
497
00:20:07,791 --> 00:20:08,708
Es de locos.
498
00:20:08,792 --> 00:20:12,420
Pero si es cosa tuya.
¿Cuántas has hecho, cuatro, cinco?
499
00:20:12,504 --> 00:20:15,090
- ¿Qué hace con ellas?
- ¿Qué no hago?
500
00:20:15,173 --> 00:20:17,217
Ven a mi casa y te lo enseño.
501
00:20:18,802 --> 00:20:21,137
¡Bienvenidos a la casa de las calabazas!
502
00:20:21,221 --> 00:20:23,473
Tu Halloween más Halloween que nunca.
503
00:20:24,724 --> 00:20:27,394
Qué bonito. Y da miedo.
504
00:20:27,477 --> 00:20:29,729
Aquí se ven menos patéticas
505
00:20:29,813 --> 00:20:31,272
que en tu acera, ¿verdad?
506
00:20:31,356 --> 00:20:33,650
- No hay comparación.
- Linda.
507
00:20:33,733 --> 00:20:37,904
- ¿Qué? Aquí son felices. Míralas.
- Nosotros no podíamos darles esto.
508
00:20:37,987 --> 00:20:41,324
Niños, ¿queréis una foto
con las calabazas de papá?
509
00:20:41,408 --> 00:20:44,577
- Sí.
- Alto ahí, son cinco dólares.
510
00:20:44,661 --> 00:20:45,620
Papá, págale.
511
00:20:45,704 --> 00:20:49,040
No pienso pagar
por una foto con mis calabazas.
512
00:20:49,124 --> 00:20:50,959
Venga, Bob. Es Halloween.
513
00:20:51,835 --> 00:20:52,669
Está bien.
514
00:20:53,878 --> 00:20:57,173
- ¿Dónde dejo las bicis?
- ¡Detrás, Freddy!
515
00:20:57,257 --> 00:20:58,758
- Hecho.
- Muy amable.
516
00:20:58,842 --> 00:21:00,844
Teddy. Se llama Teddy.
517
00:21:34,794 --> 00:21:36,796
Traducción:
Beatriz Egocheaga
36647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.