All language subtitles for Bobs.Burgers.S07E03.Teen-a.Witch.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,048 --> 00:00:07,924 HAMBURGUESERÍA BOB 2 00:00:08,008 --> 00:00:10,051 ES TU FUNERAL SUJETADORES CAÍDA AL INFIERNO 3 00:00:10,135 --> 00:00:12,345 GRAN INAUGURACIÓN 4 00:00:12,429 --> 00:00:13,471 ABRIMOS DE NUEVO 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,265 LOS BICHOS VIENEN DE LA CASA 6 00:00:15,348 --> 00:00:17,142 ABRIMOS UNA VEZ MÁS 7 00:00:17,225 --> 00:00:19,185 VAMOS POR LA CUARTA INAUGURACIÓN 8 00:00:20,520 --> 00:00:22,022 Cuatro días para Halloween. 9 00:00:22,105 --> 00:00:25,275 Cinco días que estaré cagando chucherías como un rey. 10 00:00:25,358 --> 00:00:26,943 No sé de qué disfrazarme, 11 00:00:27,027 --> 00:00:29,904 pero lo decidiré a última hora y lo hará mamá. 12 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 Yo tengo una idea para mi disfraz. 13 00:00:32,282 --> 00:00:34,951 Igual hasta gano el concurso de disfraces. 14 00:00:35,035 --> 00:00:37,078 Ah, el concurso de disfraces. 15 00:00:37,162 --> 00:00:39,414 Estoy descalificada por el año pasado. 16 00:00:39,497 --> 00:00:43,126 Y ahora, Louise Belcher disfrazada de... 17 00:00:43,209 --> 00:00:44,669 Anda, Phillip Frond. 18 00:00:44,753 --> 00:00:47,505 Cuenta con mi ayuda. Doy consejos. 19 00:00:47,589 --> 00:00:48,548 No, quieta ahí. 20 00:00:48,631 --> 00:00:50,258 Podéis cruzar. 21 00:00:50,342 --> 00:00:52,010 Yo paso de concursos. 22 00:00:52,093 --> 00:00:55,472 Solo me gustan los de misses y los de comer tartas. 23 00:00:55,555 --> 00:00:56,806 Yo iré de chica ardiente. 24 00:00:56,890 --> 00:00:59,392 Me pondré sexy y me decoraré con llamas. 25 00:00:59,476 --> 00:01:01,603 Anda, Tina, qué buena idea. 26 00:01:01,686 --> 00:01:06,232 Sí. Pero ¿tú vas de chica ardiente? Porque yo también voy a ir de lo mismo. 27 00:01:06,316 --> 00:01:09,277 Espera, dijimos que íbamos a ir de jueza Judy sexy. 28 00:01:09,361 --> 00:01:11,529 No, yo voy de chica ardiente. 29 00:01:11,613 --> 00:01:14,532 ¿Lo dices porque me has oído y te gusta la idea? 30 00:01:14,616 --> 00:01:16,618 No, me gusta porque ahora es mi idea. 31 00:01:16,701 --> 00:01:18,953 Siempre ha sido mía. Desde siempre. 32 00:01:19,037 --> 00:01:20,372 Te ha pillado, T. 33 00:01:20,455 --> 00:01:22,582 - A la acera. - ¡Espera, Tammy! 34 00:01:22,665 --> 00:01:25,293 ¡Chao! Ahora mismo me apunto al concurso. 35 00:01:25,377 --> 00:01:27,587 Mi chica ardiente gana seguro. 36 00:01:27,671 --> 00:01:29,047 ¡Es mi idea! 37 00:01:29,130 --> 00:01:30,507 Necesito cruzar. 38 00:01:30,590 --> 00:01:31,424 No es seguro. 39 00:01:31,508 --> 00:01:34,511 Jackie, déjame cruzar. Tammy me ha robado la idea. 40 00:01:34,594 --> 00:01:35,804 No es seguro. 41 00:01:35,887 --> 00:01:37,472 ¡Pero si no vienen coches! 42 00:01:37,555 --> 00:01:41,267 Ahora no te dejo cruzar por tocarme las narices. 43 00:01:42,310 --> 00:01:44,437 - Gracias, Jackie. - Gracias a ti. 44 00:01:44,521 --> 00:01:46,564 Hay dos cosas que veo a kilómetros: 45 00:01:46,648 --> 00:01:47,941 coches y sarcasmo. 46 00:01:48,024 --> 00:01:49,109 Toma corte. 47 00:01:51,611 --> 00:01:53,196 Muy bien. Ya la tenemos. 48 00:01:53,988 --> 00:01:56,825 ¡Me encanta! Eres mi Bobbleángel. 49 00:01:56,908 --> 00:01:58,034 Es perfecta. 50 00:01:58,118 --> 00:01:59,911 Sí. Porque la calqué. 51 00:02:00,495 --> 00:02:02,080 Vale. No tan impresionado. 52 00:02:02,163 --> 00:02:04,457 Astuto, ¿eh? Somos una hamburguesería. 53 00:02:04,541 --> 00:02:05,458 Es publicidad. 54 00:02:05,542 --> 00:02:06,751 "Astuto", tampoco. 55 00:02:06,835 --> 00:02:09,129 - Voy a sacarla fuera. - ¿Fuera? 56 00:02:09,212 --> 00:02:11,297 Déjala en la barra para decorar. 57 00:02:11,381 --> 00:02:13,258 Siempre se dejan fuera. 58 00:02:13,341 --> 00:02:15,635 Es lo que se hace con las lámparas de calabaza. 59 00:02:15,719 --> 00:02:18,680 ¿Y si algún crío la rompe o le tira huevos? 60 00:02:18,763 --> 00:02:20,890 La meteré de noche, al cerrar. 61 00:02:20,974 --> 00:02:23,643 De niño, las ardillas se comían nuestras calabazas. 62 00:02:24,352 --> 00:02:27,022 Un año, mi padre cogió una escopeta de perdigones 63 00:02:27,105 --> 00:02:28,481 y esperó a las ardillas. 64 00:02:29,607 --> 00:02:31,276 Pero no las mató con perdigones. 65 00:02:31,359 --> 00:02:32,902 Envenenó las calabazas. 66 00:02:32,986 --> 00:02:35,363 No fue mi Halloween favorito. 67 00:02:35,447 --> 00:02:36,781 COLEGIO WAGSTAFF 68 00:02:37,532 --> 00:02:39,409 Tammy me robó el disfraz. 69 00:02:39,492 --> 00:02:41,327 No sé por qué te extraña. 70 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 Este año quería ganar. 71 00:02:43,496 --> 00:02:46,374 Me he quedado muy cerca muchas veces. 72 00:02:46,458 --> 00:02:47,709 Y la ganadora es... 73 00:02:47,792 --> 00:02:50,086 ¡Katie Waxman! 74 00:02:51,296 --> 00:02:52,964 Y el ganador es... 75 00:02:53,048 --> 00:02:55,508 ¡Nicholas Mendoza! 76 00:02:56,509 --> 00:02:58,136 Y la ganadora es... 77 00:02:58,219 --> 00:02:59,387 Tina Belch... 78 00:02:59,471 --> 00:03:00,597 No, perdón. 79 00:03:00,680 --> 00:03:02,265 ¡Trina Belson! 80 00:03:03,808 --> 00:03:06,686 - ¿De qué me disfrazo ahora? - De mala perdedora. 81 00:03:06,770 --> 00:03:08,063 Ese disfraz te pega. 82 00:03:08,146 --> 00:03:11,274 A ver, ¿qué tal...? A ver qué se me ocurre. 83 00:03:11,358 --> 00:03:12,692 ¿Qué tal de sándwich? 84 00:03:12,776 --> 00:03:15,278 Tengo palitos de pescado, pero me apunto. 85 00:03:15,362 --> 00:03:17,238 No, es un juego de palabras. 86 00:03:17,322 --> 00:03:18,948 "Witch" es bruja en inglés. 87 00:03:19,949 --> 00:03:22,285 Me vestiré de sándwich de bruja. 88 00:03:22,369 --> 00:03:25,163 Claro, busca libros sobre Brujas y pan. 89 00:03:25,246 --> 00:03:27,916 Y luego buscas Vampiros y tarta. Un clásico. 90 00:03:28,875 --> 00:03:29,834 Señor Ambrose. 91 00:03:29,918 --> 00:03:32,045 - Busco libros sobre brujas. - ¿Brujas? 92 00:03:32,128 --> 00:03:33,922 Sí. Uno que tenga fotos. 93 00:03:34,005 --> 00:03:36,800 Me voy a disfrazar de sándwich de bruja. ¿Lo pilla? 94 00:03:36,883 --> 00:03:38,176 Sí. Lo pillo, sí. 95 00:03:38,259 --> 00:03:40,595 Sé lo del sombrero puntiagudo y las escobas, 96 00:03:40,679 --> 00:03:43,056 pero me gustaría ver fotos de referencia. 97 00:03:43,139 --> 00:03:44,891 Este año quiero ganar el concurso. 98 00:03:44,974 --> 00:03:47,477 Las brujas no llevan sombrero y escoba. 99 00:03:47,560 --> 00:03:49,479 - Son como nosotros. - ¿Sí? 100 00:03:49,562 --> 00:03:52,399 Sí, eso es un estereotipo. No seas racista de brujas. 101 00:03:52,482 --> 00:03:55,443 ¡No! No lo sabía. Es que... ¿A qué se refiere? 102 00:03:55,527 --> 00:03:58,238 Las brujas son poderosas y seductoras. 103 00:03:58,321 --> 00:04:00,281 Vaya, pues eso me gusta. 104 00:04:00,365 --> 00:04:02,117 ¿Por qué sabe tanto de brujas? 105 00:04:02,200 --> 00:04:04,202 ¡Trabajo en una biblioteca! 106 00:04:04,285 --> 00:04:05,120 Es verdad. 107 00:04:05,203 --> 00:04:06,830 ¡Y soy brujo! 108 00:04:06,913 --> 00:04:08,206 - ¿Qué? - ¡Soy brujo! 109 00:04:09,499 --> 00:04:11,418 - ¿Sí? - No te sorprendas tanto. 110 00:04:11,501 --> 00:04:13,962 - ¿Quieres ganar el concurso? - Sí. 111 00:04:14,045 --> 00:04:15,088 Pues sé bruja. 112 00:04:15,171 --> 00:04:17,757 Ya le he dicho que voy a ir de bruja. 113 00:04:17,841 --> 00:04:19,968 No te disfraces, sé una bruja. 114 00:04:20,051 --> 00:04:22,554 Haz un hechizo para ganar el concurso. 115 00:04:22,637 --> 00:04:24,889 ¿Hay un hechizo para ganar concursos? 116 00:04:24,973 --> 00:04:28,435 Pues claro. ¿Cómo crees que ganan el Nobel de la Paz? 117 00:04:28,518 --> 00:04:29,728 Pensé que por méritos. 118 00:04:29,811 --> 00:04:32,230 ¡Despierta, Tina! Las brujas existen. 119 00:04:32,897 --> 00:04:34,190 Intenta algún hechizo. 120 00:04:34,274 --> 00:04:37,110 Puede funcionar o no. No son para cualquiera. 121 00:04:37,193 --> 00:04:39,863 Vale, lo puedo intentar. 122 00:04:39,946 --> 00:04:41,448 Pero Tina, cuidado. 123 00:04:41,531 --> 00:04:43,908 Hacer hechizos puede ser muy peligroso. 124 00:04:43,992 --> 00:04:45,160 Entonces, ¿no...? 125 00:04:45,243 --> 00:04:47,037 No, sí, tú hazlos. 126 00:04:47,120 --> 00:04:49,164 Pero ¡ten mucho cuidado! 127 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 Vale. ¿Ya me puedo ir? 128 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 Sí, vete. 129 00:04:53,126 --> 00:04:54,169 Mi primer hechizo. 130 00:04:54,252 --> 00:04:56,254 Me estreno en las artes oscuras. 131 00:04:56,338 --> 00:04:59,174 "Graba la palabra 'concurso' en una vela". 132 00:04:59,257 --> 00:05:00,342 Vale, hecho. 133 00:05:00,425 --> 00:05:03,386 "Enciende la vela y pronuncia estas palabras". 134 00:05:03,470 --> 00:05:05,680 Cierro los ojos y me concentro 135 00:05:05,764 --> 00:05:07,974 para ganar el primer premio. 136 00:05:08,058 --> 00:05:10,810 ¡Tina! Tenemos otro disfraz para ti. 137 00:05:10,894 --> 00:05:13,897 ¿Qué tal Chewbacca disfrazado de animadora? 138 00:05:13,980 --> 00:05:17,567 ¿Qué haces? ¿Disimulando la peste de tu cuarto? 139 00:05:18,401 --> 00:05:19,736 Porque no funciona. 140 00:05:19,819 --> 00:05:21,404 ¿Es un libro de hechizos? 141 00:05:21,488 --> 00:05:23,365 Me lo dio el señor Ambrose. Es brujo. 142 00:05:23,448 --> 00:05:25,116 ¿En serio, Ambrose? 143 00:05:25,200 --> 00:05:28,912 Bueno, va al cole en bici con un perrito en la cesta. 144 00:05:28,995 --> 00:05:32,707 Sí. Y yo también estoy aprendiendo a ser bruja. 145 00:05:32,791 --> 00:05:33,625 - ¿Qué? - ¿Qué? 146 00:05:33,708 --> 00:05:35,710 He hecho un hechizo para ganar el concurso. 147 00:05:35,794 --> 00:05:38,546 Así mola hacer trampas para ganar. 148 00:05:38,630 --> 00:05:41,091 Tammy me robó la idea y fue injusto, 149 00:05:41,174 --> 00:05:42,717 así que decidí ser injusta. 150 00:05:42,801 --> 00:05:43,718 Quiero uno. 151 00:05:43,802 --> 00:05:46,054 ¿Me libras del trabajo de lectura de mañana? 152 00:05:46,137 --> 00:05:48,264 Este hechizo te podría servir. 153 00:05:48,348 --> 00:05:49,557 Pues dale, lánzalo. 154 00:05:49,641 --> 00:05:51,601 ¡Yo también quiero un hechizo! 155 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 Perdona. 156 00:05:52,602 --> 00:05:54,354 Ya se acerca Halloween. 157 00:05:54,437 --> 00:05:56,272 Dulces y caramelos a gogó. 158 00:05:56,356 --> 00:05:58,650 Fantasmas aterradores, calabazas. 159 00:05:59,734 --> 00:06:02,612 ¿Qué? ¿Todo bien? ¿Te ha dado miedo? 160 00:06:02,696 --> 00:06:05,657 No, me dejé fuera la lámpara de calabaza. 161 00:06:05,740 --> 00:06:07,617 - Voy a buscarla. - Ah, vale. 162 00:06:07,701 --> 00:06:09,285 Pues me toca fregar sola. 163 00:06:10,370 --> 00:06:12,747 Dulces y caramelos a gogó. 164 00:06:12,831 --> 00:06:14,666 Escribí "no hacer el trabajo". 165 00:06:14,749 --> 00:06:16,543 Y ahora, tengo que quemarlo. 166 00:06:17,585 --> 00:06:18,878 Vale, con eso basta. 167 00:06:18,962 --> 00:06:20,046 ¡Yo también quiero! 168 00:06:20,130 --> 00:06:22,340 Mañana quiero palitos de pescado para comer. 169 00:06:22,424 --> 00:06:23,883 ¿No los comiste hoy? 170 00:06:23,967 --> 00:06:24,884 ¿Qué más da? 171 00:06:24,968 --> 00:06:27,137 Nada. Tú sueña sueños de locura. 172 00:06:27,220 --> 00:06:29,806 Déjame ver. Aquí. 173 00:06:29,889 --> 00:06:34,144 Palitos de pescado queremos, nuestra hambre de lobo saciaremos. 174 00:06:34,227 --> 00:06:35,061 Genial. 175 00:06:35,145 --> 00:06:37,856 Hechizos de amor. Voy a hacer uno rápido. 176 00:06:37,939 --> 00:06:38,773 Qué sorpresa. 177 00:06:38,857 --> 00:06:42,235 Necesito algo de Jimmy Jr. ¿Valdrá un calcetín? 178 00:06:42,318 --> 00:06:44,487 ¿Tienes un cajón de Jimmy Jr.? 179 00:06:44,571 --> 00:06:45,572 Solo sus calcetines. 180 00:06:45,655 --> 00:06:47,782 Y su aparato. Y un cepillo de dientes. 181 00:06:47,866 --> 00:06:49,784 ¿Y esas nubes mojadas? 182 00:06:49,868 --> 00:06:50,994 De su chocolate. 183 00:06:51,077 --> 00:06:52,037 A ver. 184 00:06:52,620 --> 00:06:54,205 Jimmy Jr. 185 00:06:54,289 --> 00:06:55,123 Vale. Ya está. 186 00:06:55,206 --> 00:06:56,291 Dame una nube. 187 00:06:56,374 --> 00:06:58,418 Mi hechizo será metérmela en la boca. 188 00:06:59,544 --> 00:07:00,420 Funciona. 189 00:07:02,714 --> 00:07:04,424 ¿Qué...? ¿Se la llevaron? 190 00:07:04,507 --> 00:07:06,134 ¿Quién roba una calabaza? 191 00:07:06,217 --> 00:07:08,470 ¡En todo caso, rompedla en pedazos! 192 00:07:08,553 --> 00:07:09,721 ¡No grites! 193 00:07:09,804 --> 00:07:12,057 Perdona, Edith. Me robaron una calabaza. 194 00:07:12,140 --> 00:07:13,725 ¡Me la sopla! 195 00:07:15,226 --> 00:07:17,228 - ¡Mira, Tina! - ¿Un palito de pescado? 196 00:07:17,312 --> 00:07:20,148 ¡Sí! Hechizo cumplido. Estaba en mi taquilla. 197 00:07:20,231 --> 00:07:21,691 Lo usaba de marcapáginas. 198 00:07:22,275 --> 00:07:24,361 Adivina quién tiene que hacer de jurado. 199 00:07:24,444 --> 00:07:25,528 ¿Quién? 200 00:07:25,612 --> 00:07:29,074 ¡La señora LaBonz! No vino y no presenté el trabajo del libro. 201 00:07:29,157 --> 00:07:31,284 O sea que los hechizos funcionan. 202 00:07:31,368 --> 00:07:32,744 ¿Y mi hechizo de amor? 203 00:07:32,827 --> 00:07:33,661 Hola, Tina. 204 00:07:33,745 --> 00:07:35,246 Hola, Jimmy Jr., Zeke. 205 00:07:35,330 --> 00:07:37,665 ¿Vais a comer? ¿Dónde os sentáis? 206 00:07:37,749 --> 00:07:39,793 - No sé. ¿Podemos aquí? - Claro. 207 00:07:39,876 --> 00:07:41,461 ¡Échate para allá! 208 00:07:41,544 --> 00:07:44,589 La leche, ¡los hechizos funcionan! 209 00:07:44,673 --> 00:07:46,091 Soy una bruja. 210 00:07:46,174 --> 00:07:48,760 Tienes que hacerte con unos calderos. 211 00:07:48,843 --> 00:07:50,345 Iremos a comprarlos. 212 00:07:56,059 --> 00:07:58,937 ¿Bob? ¿Hueles eso? Se está quemando algo. 213 00:07:59,729 --> 00:08:02,148 Tú duerme. Ya nos salvo yo la vida. 214 00:08:03,149 --> 00:08:04,526 Normal. 215 00:08:05,110 --> 00:08:06,319 Normal. 216 00:08:07,153 --> 00:08:08,071 Normal. 217 00:08:08,154 --> 00:08:10,949 ¿Qué? Tina, ¿qué narices haces? 218 00:08:11,616 --> 00:08:14,244 Mamá. No lo entenderías. 219 00:08:14,327 --> 00:08:17,122 Es tarde y vas a quemar la casa. 220 00:08:17,205 --> 00:08:19,249 Parece la sala de ensayo de Kenny G. 221 00:08:21,042 --> 00:08:23,962 Linda Belcher, chitón, y a dormir como un lirón. 222 00:08:24,045 --> 00:08:26,506 Ya me voy a dormir. 223 00:08:26,589 --> 00:08:27,924 Hasta mañana. 224 00:08:28,008 --> 00:08:29,259 No quiero velas. 225 00:08:29,342 --> 00:08:31,302 Y no me llames Linda Belcher. Me da cosa. 226 00:08:38,935 --> 00:08:40,478 ¡Tina! ¿Qué narices? 227 00:08:40,562 --> 00:08:43,023 Darryl, como vas de E.T. por Halloween, 228 00:08:43,106 --> 00:08:45,984 "mi casa, teléfono" y me felicitas por ganar. 229 00:08:46,609 --> 00:08:48,820 Peter, ¿tú vas a ir de Mona Lisa? 230 00:08:48,903 --> 00:08:49,738 Sí. 231 00:08:49,821 --> 00:08:53,158 Pues ya te pondrás mono cuando gane yo el concurso. 232 00:08:53,241 --> 00:08:54,075 ¿Qué? 233 00:08:54,159 --> 00:08:56,119 Jimmy Jr., ¿me acompañas a clase? 234 00:08:56,786 --> 00:08:57,620 Vale. 235 00:08:57,704 --> 00:09:00,123 Pues sí que ha venido en plan bruja. 236 00:09:00,874 --> 00:09:02,876 ¿Qué es, otra lámpara de calabaza? 237 00:09:02,959 --> 00:09:03,877 La tercera. 238 00:09:03,960 --> 00:09:06,379 La primera fue culpa mía. La dejé fuera. 239 00:09:06,463 --> 00:09:09,341 - Pero cuando puse la segunda... - ¡Lo cuento yo! 240 00:09:09,424 --> 00:09:10,842 Es un misterio. 241 00:09:11,551 --> 00:09:13,178 Bob cerró el restaurante 242 00:09:13,261 --> 00:09:15,805 y se acordó de la lámpara de calabaza. 243 00:09:15,889 --> 00:09:18,350 Apartó la mirada para abrir de nuevo, 244 00:09:18,433 --> 00:09:21,561 y al volver a mirar, ¡la lámpara había desaparecido! 245 00:09:22,479 --> 00:09:27,233 Entonces, gritó: "¡No!". 246 00:09:27,317 --> 00:09:29,486 No grité: "¡No!". 247 00:09:29,569 --> 00:09:31,029 Dije: "No". 248 00:09:31,112 --> 00:09:33,114 De hecho, creo que no dije: "No". 249 00:09:33,198 --> 00:09:35,408 Creo que dije algo guay, un taco. 250 00:09:35,492 --> 00:09:38,453 ¿Y la calabaza desapareció? Qué miedito. 251 00:09:38,536 --> 00:09:41,706 Bueno, alguien la cogió y lo hizo muy bien. 252 00:09:41,790 --> 00:09:44,209 O algo. Como un fantasma. 253 00:09:44,292 --> 00:09:45,669 No fue un fantasma. 254 00:09:45,752 --> 00:09:47,837 Yo no me acercaría a ella por si acaso. 255 00:09:47,921 --> 00:09:49,464 Vale. Ya está. 256 00:09:49,547 --> 00:09:50,757 Voy a sacarla. 257 00:09:50,840 --> 00:09:53,677 ¿Sacarla, estás loco? Déjala aquí, a salvo. 258 00:09:53,760 --> 00:09:56,971 No, Lin, quiero que intenten llevársela. 259 00:09:57,055 --> 00:10:00,308 Los pillaré cuando lo hagan. Esta calabaza es un cebo. 260 00:10:00,392 --> 00:10:01,476 ¿Para un fantasma? 261 00:10:01,559 --> 00:10:04,437 Fantasma de calabaza, ¡yo no he tenido nada que ver! 262 00:10:04,521 --> 00:10:06,773 ¡Ni yo! ¡Solo Bob! ¡Llévatelo a él! 263 00:10:06,856 --> 00:10:07,691 Perdona, Bob. 264 00:10:09,275 --> 00:10:11,444 Ya he hecho todos los hechizos. ¿Hay otro? 265 00:10:11,528 --> 00:10:13,363 - ¿Los has hecho todos? - Sí. 266 00:10:13,446 --> 00:10:14,781 Se usa como referencia. 267 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 ¡No se lee de pe a pa como una revista! 268 00:10:17,367 --> 00:10:19,452 Yo lo hice. Se me da bien ser bruja. 269 00:10:20,161 --> 00:10:23,081 Pero si llevas dos días. ¡Baja, modesta! 270 00:10:23,164 --> 00:10:25,834 ¡Juegas con fuerzas poderosas, no es un juego de niños! 271 00:10:25,917 --> 00:10:27,544 Soy una fuerza poderosa. 272 00:10:27,627 --> 00:10:28,461 ¡No seas bruja! 273 00:10:28,545 --> 00:10:29,838 Vale. Paso de libros. 274 00:10:29,921 --> 00:10:31,923 Buscaré en Internet. La tinta ha muerto. 275 00:10:32,007 --> 00:10:33,258 Dímelo a mí. 276 00:10:33,341 --> 00:10:35,552 - ¿Me enciende el ordenador? - Sí. 277 00:10:36,678 --> 00:10:40,140 Qué eternidad. Estamos en cuarto menguante, 278 00:10:40,223 --> 00:10:41,850 tendría que estar haciendo hechizos. 279 00:10:41,933 --> 00:10:44,227 Con razón quemaban a las brujas. 280 00:10:44,310 --> 00:10:47,522 Ya, T, no seas tan ansiosa con los hechizos. 281 00:10:47,605 --> 00:10:48,440 Podéis cruzar. 282 00:10:48,523 --> 00:10:51,443 Por fin. Es un paso de cebra, no se trata de esperar un día. 283 00:10:51,526 --> 00:10:53,528 - ¿Perdona? - Ya me has oído. 284 00:10:53,611 --> 00:10:55,113 Mucho cuidado. 285 00:10:55,196 --> 00:10:57,198 Eso digo yo, o te hago un hechizo. 286 00:10:57,282 --> 00:10:58,908 ¿Perdona? 287 00:10:58,992 --> 00:11:00,160 ¿Otra vez lo mismo? 288 00:11:00,243 --> 00:11:03,246 - ¿Tú me vas a hacer un hechizo? - Podría. 289 00:11:03,329 --> 00:11:04,789 - ¿Sí? - Sí. 290 00:11:04,873 --> 00:11:07,125 ¡Eh! ¿Qué haces? Dame el pasador. 291 00:11:07,208 --> 00:11:09,419 Lo necesito para mi hechizo. 292 00:11:09,502 --> 00:11:10,337 ¿Tu hechizo? 293 00:11:10,420 --> 00:11:13,840 ¡En 24 horas, tu destino irá a peor, 294 00:11:13,923 --> 00:11:17,594 la niña de los hechizos tendrá su maldición! 295 00:11:17,677 --> 00:11:19,679 Ya puedes cruzar. 296 00:11:19,763 --> 00:11:20,930 - Espera... - ¡Cruza! 297 00:11:21,598 --> 00:11:22,599 Madre mía. 298 00:11:22,682 --> 00:11:23,933 ¿Te ha echado una maldición? 299 00:11:24,017 --> 00:11:25,018 Creo que sí. 300 00:11:25,101 --> 00:11:26,227 Lo bueno es 301 00:11:26,311 --> 00:11:28,229 que te queda genial el pelo así. 302 00:11:32,067 --> 00:11:35,111 Tina, ¿estás bien? Deja de menear las albóndigas. 303 00:11:35,195 --> 00:11:36,946 ¿Cenas o juegas al billar? 304 00:11:37,655 --> 00:11:39,324 Ya, estoy un poco distraída 305 00:11:39,407 --> 00:11:41,618 pensando en algo que me dijeron hoy. 306 00:11:41,701 --> 00:11:42,869 ¿Qué te dijeron? 307 00:11:42,952 --> 00:11:44,704 Me echaron una maldición. 308 00:11:44,788 --> 00:11:46,039 Eso, ya sabes. 309 00:11:46,122 --> 00:11:48,917 Los matones de hoy son mucho más poéticos. 310 00:11:49,000 --> 00:11:52,629 En mi época, te decían que llevabas caca en el pantalón y ya. 311 00:11:52,712 --> 00:11:54,547 Te lo repetían una y otra vez. 312 00:11:55,173 --> 00:11:57,300 ¿Lo habéis visto? ¡Casi me atraviesa el pie! 313 00:11:57,384 --> 00:11:58,593 Casi pierdes un dedo. 314 00:11:58,677 --> 00:12:01,054 Aunque por perder el pequeño no pasaría nada. 315 00:12:01,137 --> 00:12:04,057 - Lin, ¿me traes la sal? - ¡Ven a por ella! 316 00:12:04,140 --> 00:12:06,142 No puedo dejar mi puesto. 317 00:12:06,226 --> 00:12:08,478 Bob, ¡hoy le echaron una maldición a Tina! 318 00:12:08,561 --> 00:12:12,023 ¡Lo siento, Tina! ¿Te ayudará traerme la sal? 319 00:12:12,107 --> 00:12:13,400 ¡Ven a por ella! 320 00:12:13,483 --> 00:12:14,484 ¡Vale! 321 00:12:15,151 --> 00:12:17,987 ¡Rápido! 322 00:12:18,071 --> 00:12:21,324 Papá solo va tan rápido por motivos de cuarto de baño. 323 00:12:22,492 --> 00:12:23,660 ¡Ya no está! 324 00:12:23,743 --> 00:12:24,911 ¿Qué, en serio? 325 00:12:24,994 --> 00:12:27,330 ¡Me hiciste ir a por la sal! 326 00:12:27,414 --> 00:12:28,790 Un momento. 327 00:12:28,873 --> 00:12:29,791 Pesto. 328 00:12:29,874 --> 00:12:32,127 Jimmy Pesto no te cogió la calabaza. 329 00:12:32,210 --> 00:12:33,336 Está limpiando mesas. 330 00:12:33,420 --> 00:12:36,297 Sí, fue él. No sé cómo, pero fue él. 331 00:12:36,381 --> 00:12:38,383 ¡Te estoy vigilando, Jimmy! 332 00:12:38,466 --> 00:12:40,135 ¡Te estoy vigilando! 333 00:12:40,218 --> 00:12:41,720 ¿Ah, sí? Vigila esto. 334 00:12:42,762 --> 00:12:43,596 ¡Zoom! 335 00:12:44,264 --> 00:12:46,683 ¡No, Jimmy, nada de zoom! 336 00:12:46,766 --> 00:12:48,476 ¡No entres! 337 00:12:48,560 --> 00:12:50,520 ¡No te oigo! 338 00:12:51,730 --> 00:12:53,148 ¡Madre de Dios! 339 00:12:56,443 --> 00:12:58,028 ¿Qué hace la ventana abierta? 340 00:13:04,743 --> 00:13:05,577 Qué raro. 341 00:13:06,161 --> 00:13:09,330 ¡La niña de los hechizos tendrá su maldición! 342 00:13:23,011 --> 00:13:25,055 Una cosa, voy a cruzar por allí. 343 00:13:25,138 --> 00:13:28,141 ¿Es porque la que te maldijo te está haciendo señas? 344 00:13:28,224 --> 00:13:30,518 ¿O quieres cumplir tu objetivo de pasos? 345 00:13:30,602 --> 00:13:32,771 Sí. Luego nos vemos. 346 00:13:33,355 --> 00:13:35,315 No pasa nada. Todo controlado. 347 00:13:36,232 --> 00:13:37,275 ¡Carril bici, señora! 348 00:13:37,359 --> 00:13:38,193 ¡Estoy maldita! 349 00:13:38,276 --> 00:13:40,320 Y tengo 13 años, no me llames "señora". 350 00:13:40,403 --> 00:13:41,279 ¿Señor Ambrose? 351 00:13:41,363 --> 00:13:42,822 Dime, Garth Brooks gótica. 352 00:13:42,906 --> 00:13:44,324 Estoy maldita. 353 00:13:44,407 --> 00:13:45,241 Bostezo. 354 00:13:45,325 --> 00:13:46,576 Fue Jackie, la del cruce. 355 00:13:47,202 --> 00:13:50,246 - ¿Has dicho "Jackie la del cruce"? - Sí. 356 00:13:50,330 --> 00:13:54,084 Si es así, tienes un problema. Jackie es una bruja malvada. 357 00:13:54,167 --> 00:13:57,337 - ¿Cuántas brujas hay en el cole? - ¡Están por todas partes! 358 00:13:57,420 --> 00:14:00,507 - Eso lo dijo en plan dramático. - ¡Sí, pero era verdad! 359 00:14:00,590 --> 00:14:03,093 - Pues no fue en plan dramático. - Ambas cosas. 360 00:14:03,176 --> 00:14:04,803 Éramos del mismo aquelarre. 361 00:14:04,886 --> 00:14:07,681 Es poderosa, pero le atraía la oscuridad. 362 00:14:07,764 --> 00:14:09,974 Hechizos vengativos, maldiciones... 363 00:14:10,058 --> 00:14:11,935 Y nunca ponía para la pizza. 364 00:14:12,727 --> 00:14:15,605 - ¿Qué te dijo exactamente? - Me quitó el pasador. 365 00:14:15,689 --> 00:14:16,773 - Dios. - ¿Qué? 366 00:14:16,856 --> 00:14:19,651 - Nada. Sigue. - Y luego me dijo: 367 00:14:19,734 --> 00:14:21,653 "¡En 24 horas, tu destino irá a peor, 368 00:14:21,736 --> 00:14:23,697 la niña de los hechizos tendrá su maldición!". 369 00:14:23,780 --> 00:14:25,407 Vale. Sí, estás maldita. 370 00:14:25,490 --> 00:14:26,408 ¡No! 371 00:14:27,909 --> 00:14:31,329 Oye, ¿te importaría irte de la biblioteca? 372 00:14:31,413 --> 00:14:35,083 No quiero morir de un accidente por estar a tu lado. ¡Fuera! 373 00:14:35,166 --> 00:14:36,376 ¡Largo! 374 00:14:36,459 --> 00:14:37,585 ¡Y suerte! 375 00:14:42,090 --> 00:14:44,009 Sé lo que estás haciendo. 376 00:14:44,092 --> 00:14:47,637 ¿Sí? Y yo sé lo que haces tú, apestarme la acera. 377 00:14:48,263 --> 00:14:50,181 - Porque apesta. - Sí, exacto. 378 00:14:50,265 --> 00:14:52,851 No. Sé lo de las calabazas, Jimmy. 379 00:14:52,934 --> 00:14:56,896 Has usado tus patitas de gato y has venido 380 00:14:56,980 --> 00:14:59,315 a mi restaurante de noche. 381 00:15:00,025 --> 00:15:02,610 Por fin se te ha ido la pinza, ¿eh, Bob? 382 00:15:02,694 --> 00:15:04,863 Se te ha ido la calabaza. 383 00:15:05,655 --> 00:15:07,198 La locura no es un chiste. 384 00:15:07,282 --> 00:15:10,618 No digas eso. Estás arruinando el chiste. 385 00:15:10,702 --> 00:15:12,954 - No es broma. - Entra, anda. 386 00:15:13,038 --> 00:15:15,832 - Es una enfermedad. - Entra. Estoy hablando con Bob. 387 00:15:15,915 --> 00:15:19,252 Jimmy, roba esta y llamaré a la policía. 388 00:15:19,336 --> 00:15:22,339 Y vendrán inmediatamente, 389 00:15:22,422 --> 00:15:24,758 porque es muy serio. 390 00:15:24,841 --> 00:15:26,217 Zoom. 391 00:15:26,301 --> 00:15:28,470 No digas "zoom". Es mi expresión. 392 00:15:28,553 --> 00:15:29,929 Zoom, Jimmy. 393 00:15:30,013 --> 00:15:30,930 Oye... 394 00:15:31,014 --> 00:15:33,683 ¡Zoom, Jimmy! 395 00:15:33,767 --> 00:15:35,226 - Ojo, señora. - Perdón. 396 00:15:35,310 --> 00:15:36,853 - No soy señora. - ¡Poco le falta! 397 00:15:42,734 --> 00:15:43,735 Tina, reconoce 398 00:15:43,818 --> 00:15:46,946 que molo más de chica ardiente que tú, aunque la idea fuera tuya. 399 00:15:47,030 --> 00:15:50,158 Da igual, porque voy a ganar. Eso lo tengo claro. 400 00:15:50,241 --> 00:15:51,618 Espero no morir antes. 401 00:15:51,701 --> 00:15:53,703 - ¿Qué? - Pero ¿qué dices? 402 00:15:53,787 --> 00:15:55,663 - No hablo "pancés". - Ya. 403 00:15:55,747 --> 00:15:57,749 Tina, venimos a desearte suerte. 404 00:15:57,832 --> 00:15:59,918 Y tranquila, no te pasará nada. 405 00:16:00,001 --> 00:16:02,253 ¿Y si la maldición ocurre durante el concurso? 406 00:16:02,337 --> 00:16:03,922 Tina, no va a pasar nada. 407 00:16:04,005 --> 00:16:06,675 Tócate la nariz o algo y quítate la maldición. 408 00:16:09,386 --> 00:16:10,512 ¿Rodillo de pelusas? 409 00:16:10,595 --> 00:16:12,430 ¡No! Dios. Sí, espera. 410 00:16:12,514 --> 00:16:14,391 - ¿Me lo dejas? - Sí. Toma. 411 00:16:14,474 --> 00:16:18,687 ¡Bienvenidos al concurso de disfraces del Wagstaff! 412 00:16:18,770 --> 00:16:21,564 ¡Da comienzo la farra de los monstruos! 413 00:16:24,526 --> 00:16:27,195 ¡Arrancamos con Rudy Stieblitz 414 00:16:27,278 --> 00:16:28,988 de Marcel Marceau! 415 00:16:32,033 --> 00:16:36,454 Y ahora, Peter Pescadero de Mona Lisa. 416 00:16:36,538 --> 00:16:39,374 ¿No es misterioso...? Más o menos. 417 00:16:40,875 --> 00:16:45,130 Y ahora, Tina Belcher de sándwich de bruja. 418 00:16:45,213 --> 00:16:47,549 Ay, Dios. 419 00:16:49,718 --> 00:16:52,220 Ya está, ya soy pan muerto. 420 00:16:57,767 --> 00:16:59,019 Tina, avanza. 421 00:17:00,854 --> 00:17:03,273 Tina, ¿qué está pasando? 422 00:17:03,356 --> 00:17:06,943 El personaje de sándwich de bruja está quedando muy rarito. 423 00:17:07,027 --> 00:17:08,570 Nadie lo pilla. 424 00:17:08,653 --> 00:17:11,906 La maldición va a pasar ahora, en el escenario. 425 00:17:12,615 --> 00:17:13,742 ¿Y si me caigo? 426 00:17:14,492 --> 00:17:17,328 Gene y yo caminaremos contigo desde aquí. 427 00:17:17,412 --> 00:17:18,413 Te cogeremos. 428 00:17:18,496 --> 00:17:21,458 Y te pasearemos como a las estrellas de rock. 429 00:17:22,167 --> 00:17:24,794 - Perdón. Con permiso. - Perdón. Dejad paso. 430 00:17:24,878 --> 00:17:26,463 Tina, ¿qué pasa? 431 00:17:26,546 --> 00:17:29,674 Sé que no se suele caminar así por un escenario. 432 00:17:29,758 --> 00:17:33,595 Voy despacio porque me va a pasar algo terrible. 433 00:17:33,678 --> 00:17:36,765 Cabreé a la bruja equivocada y ahora estoy maldita. 434 00:17:36,848 --> 00:17:39,017 ¿Había que dar un discurso? 435 00:17:39,100 --> 00:17:40,560 Pues no sé. 436 00:17:40,643 --> 00:17:42,437 Igual me dejé llevar 437 00:17:42,520 --> 00:17:44,731 y no debí hacer tantos hechizos. 438 00:17:44,814 --> 00:17:47,567 Contigo. Y contigo. Muchos hechizos de amor. 439 00:17:48,401 --> 00:17:49,986 ¿Qué? ¿De qué hablas? 440 00:17:50,070 --> 00:17:53,156 También hice un hechizo para ganar, y no debí hacerlo. 441 00:17:53,239 --> 00:17:56,409 Ahora que lo pienso, no sé si mis hechizos funcionaron. 442 00:17:56,493 --> 00:17:58,453 No sé si esto va en serio. 443 00:17:58,536 --> 00:18:01,039 Creo que solo me hizo sentirme más segura. 444 00:18:01,122 --> 00:18:05,210 Jimmy Jr., te gustaron mi atrevimiento y mi collar de perro. 445 00:18:05,293 --> 00:18:07,545 - No sé. - ¡A mí me gustaron! 446 00:18:07,629 --> 00:18:10,590 Y Gene siempre tiene palitos de pescado en su taquilla. 447 00:18:10,674 --> 00:18:11,716 Eso sí. 448 00:18:11,800 --> 00:18:14,511 Y fue casualidad que llamaran a LaBonz para hacer de jurado. 449 00:18:14,594 --> 00:18:16,805 Era culpable. Acabamos antes de comer. 450 00:18:16,888 --> 00:18:19,099 Luego me fui al centro comercial. 451 00:18:19,182 --> 00:18:21,976 Bueno, vamos a seguir. 452 00:18:22,060 --> 00:18:23,853 Ahora tenemos a Tammy Larson 453 00:18:23,937 --> 00:18:26,022 disfrazada de chica ardiente. 454 00:18:26,106 --> 00:18:27,857 Me encanta. Qué original. 455 00:18:27,941 --> 00:18:30,610 Chica ardiente. ¡Así empezó todo! 456 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Quería ganar el concurso. 457 00:18:32,821 --> 00:18:35,198 ¡Siento lo de la maldición! 458 00:18:35,281 --> 00:18:38,159 ¡Y siento haberte dicho esas cosas, Jackie! 459 00:18:38,243 --> 00:18:41,079 ¡Y siento haberle hecho caso con la brujería, señor Ambrose! 460 00:18:41,162 --> 00:18:43,790 No sé de qué está hablando. 461 00:18:43,873 --> 00:18:44,708 ¡A callar! 462 00:18:45,500 --> 00:18:48,003 Jackie, si me vas a hacer algo, hazlo ya. 463 00:18:48,086 --> 00:18:50,296 Paso de ser bruja y de esta maldición. 464 00:18:50,380 --> 00:18:53,258 Seré más segura y menos borde con los que nos ayudan a cruzar. 465 00:18:53,341 --> 00:18:55,468 Sé que es un cliché, pero va en serio. 466 00:18:55,552 --> 00:18:56,761 ¡Muévete, rebanada! 467 00:18:58,513 --> 00:18:59,764 - ¡La tengo! - ¡La tengo! 468 00:18:59,848 --> 00:19:01,057 ¡No! 469 00:19:02,934 --> 00:19:04,561 Estoy bien. Me paró Tammy. 470 00:19:04,644 --> 00:19:06,187 ¡No siento las piernas! 471 00:19:06,271 --> 00:19:07,647 Son las mías. 472 00:19:07,731 --> 00:19:09,357 ¡Qué asco, apártalas de mí! 473 00:19:10,108 --> 00:19:11,317 Enhorabuena, Rudy. 474 00:19:11,985 --> 00:19:12,986 Siento la caída. 475 00:19:13,069 --> 00:19:15,321 Pero nosotros lo hicimos de lujo. 476 00:19:15,405 --> 00:19:17,657 ¿Tendremos que vigilarte toda tu vida? 477 00:19:17,741 --> 00:19:19,451 No sé. ¿Podría ser? 478 00:19:19,534 --> 00:19:22,704 - Viene Jackie. Louise, manos arriba. - Vamos allá. 479 00:19:23,955 --> 00:19:26,666 Acepto tu disculpa. Toma tu pasador. 480 00:19:26,750 --> 00:19:28,918 Ya no estás maldita. 481 00:19:29,002 --> 00:19:30,128 Vale. 482 00:19:30,211 --> 00:19:33,381 Nos volvimos un poco locas. Tú más que yo, pero... 483 00:19:33,465 --> 00:19:34,591 - ¡Maldita! - ¿Qué? 484 00:19:34,674 --> 00:19:35,550 ¡Es broma! 485 00:19:35,633 --> 00:19:36,760 Menos mal. 486 00:19:36,843 --> 00:19:39,929 Me has pillado. Mejor no, todo bien, ¿no? 487 00:19:42,474 --> 00:19:44,351 Perdón, me río así. Sí, todo bien. 488 00:19:45,143 --> 00:19:47,771 No puedes vigilar a Jimmy Pesto todo el día. 489 00:19:47,854 --> 00:19:51,024 Lo va a intentar, Lin. Sé que vendrá a por ella. 490 00:19:51,107 --> 00:19:52,108 ¡Ay, Dios! 491 00:19:52,192 --> 00:19:54,778 - ¡Señor Fischoeder! ¿Qué hace? - Hola, Bob. 492 00:19:54,861 --> 00:19:57,447 Llevarme la calabaza a casa, con las demás. 493 00:19:57,530 --> 00:20:00,116 ¿Me robó usted las lámparas de calabaza? 494 00:20:00,200 --> 00:20:02,577 ¿Robar? No. Llegamos a un acuerdo. 495 00:20:02,660 --> 00:20:05,497 Tú las preparas, las sacas y yo me las llevo. 496 00:20:05,580 --> 00:20:07,707 Igual que la gente me regala bicis. 497 00:20:07,791 --> 00:20:08,708 Es de locos. 498 00:20:08,792 --> 00:20:12,420 Pero si es cosa tuya. ¿Cuántas has hecho, cuatro, cinco? 499 00:20:12,504 --> 00:20:15,090 - ¿Qué hace con ellas? - ¿Qué no hago? 500 00:20:15,173 --> 00:20:17,217 Ven a mi casa y te lo enseño. 501 00:20:18,802 --> 00:20:21,137 ¡Bienvenidos a la casa de las calabazas! 502 00:20:21,221 --> 00:20:23,473 Tu Halloween más Halloween que nunca. 503 00:20:24,724 --> 00:20:27,394 Qué bonito. Y da miedo. 504 00:20:27,477 --> 00:20:29,729 Aquí se ven menos patéticas 505 00:20:29,813 --> 00:20:31,272 que en tu acera, ¿verdad? 506 00:20:31,356 --> 00:20:33,650 - No hay comparación. - Linda. 507 00:20:33,733 --> 00:20:37,904 - ¿Qué? Aquí son felices. Míralas. - Nosotros no podíamos darles esto. 508 00:20:37,987 --> 00:20:41,324 Niños, ¿queréis una foto con las calabazas de papá? 509 00:20:41,408 --> 00:20:44,577 - Sí. - Alto ahí, son cinco dólares. 510 00:20:44,661 --> 00:20:45,620 Papá, págale. 511 00:20:45,704 --> 00:20:49,040 No pienso pagar por una foto con mis calabazas. 512 00:20:49,124 --> 00:20:50,959 Venga, Bob. Es Halloween. 513 00:20:51,835 --> 00:20:52,669 Está bien. 514 00:20:53,878 --> 00:20:57,173 - ¿Dónde dejo las bicis? - ¡Detrás, Freddy! 515 00:20:57,257 --> 00:20:58,758 - Hecho. - Muy amable. 516 00:20:58,842 --> 00:21:00,844 Teddy. Se llama Teddy. 517 00:21:34,794 --> 00:21:36,796 Traducción: Beatriz Egocheaga 36647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.