Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,008 --> 00:00:08,883
ES TU FUNERAL
2
00:00:08,967 --> 00:00:10,635
ELLAS TAMBIÉN SIERRAN
HERRAMIENTAS
3
00:00:10,719 --> 00:00:12,345
GRAN INAUGURACIÓN
4
00:00:12,429 --> 00:00:13,513
ABRIMOS DE NUEVO
5
00:00:13,596 --> 00:00:14,681
FUMIGAMOS CON AMOR
6
00:00:14,764 --> 00:00:16,141
ABRIMOS UNA VEZ MÁS
7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
VAMOS POR LA CUARTA INAUGURACIÓN
8
00:00:20,854 --> 00:00:24,399
Hola, gente.
¿Quién tiene dos pulgares y la gripe?
9
00:00:24,482 --> 00:00:26,693
¡La menda! Tócame la frente.
10
00:00:26,776 --> 00:00:28,278
¡Toca! ¡Tócamela!
11
00:00:28,361 --> 00:00:30,071
Pues sí, estás ardiendo.
12
00:00:30,697 --> 00:00:33,324
Mitad niña, mitad parrilla. Toda poli.
13
00:00:33,408 --> 00:00:34,576
Una poli enferma.
14
00:00:34,659 --> 00:00:38,163
No fastidies, Louise,
¿has pillado la gripe? Qué mal.
15
00:00:38,246 --> 00:00:39,998
Ya. Qué mala suerte.
16
00:00:40,582 --> 00:00:42,292
Estás bastante espabilada.
17
00:00:42,375 --> 00:00:44,544
¿Será que no quieres ir al cole?
18
00:00:44,627 --> 00:00:46,004
¡Qué atrevido, padre!
19
00:00:46,087 --> 00:00:49,424
Pero ahora que lo dices,
igual tengo que faltar al cole.
20
00:00:49,507 --> 00:00:52,093
Qué pena, con lo que me encanta.
21
00:00:52,927 --> 00:00:55,138
Louise, no te conviene coger la gripe.
22
00:00:55,221 --> 00:00:57,307
A mí me produjo delirios febriles.
23
00:00:57,390 --> 00:00:59,684
Soñé que iba a un club de lectura
con mi prima Vanessa
24
00:00:59,768 --> 00:01:01,436
- y era una mujer lobo.
- Mítico.
25
00:01:01,519 --> 00:01:04,230
Pues tendré la gripe,
pero me siento de lujo.
26
00:01:04,981 --> 00:01:07,525
- Gene, abrazo de celebración.
- ¡No!
27
00:01:07,609 --> 00:01:09,736
- Tina...
- Yo sí acepto uno.
28
00:01:09,819 --> 00:01:11,237
- Eso es.
- ¡No, Tina!
29
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
¿Cómo está mi enfermita?
30
00:01:14,866 --> 00:01:17,160
Menudo montaje tienes aquí preparado.
31
00:01:17,243 --> 00:01:20,288
Ah, sí, tengo a mis amigos Bakeneko,
32
00:01:20,372 --> 00:01:21,289
Akkorokamui,
33
00:01:21,373 --> 00:01:22,916
Dodomeki y Mizuchi.
34
00:01:22,999 --> 00:01:25,126
Yo los llamo a todos Hello Kitty.
35
00:01:25,210 --> 00:01:27,504
Y ahora, vas a tomar el jarabe.
36
00:01:29,172 --> 00:01:30,465
Venga, hasta la última gota.
37
00:01:31,174 --> 00:01:32,926
En un rato vuelvo a verte.
38
00:01:34,427 --> 00:01:35,970
No quiero ponerme buena.
39
00:01:36,054 --> 00:01:38,056
Espera, ¿quién falta aquí?
40
00:01:38,139 --> 00:01:40,058
Kuchi Kopi. ¡Kuch!
41
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
Mi juguete favorito del mundo.
42
00:01:43,144 --> 00:01:44,646
Si tuviera un favorito.
43
00:01:45,730 --> 00:01:47,315
Que no es el caso.
44
00:01:50,610 --> 00:01:52,862
Pensé que le habíamos quitado la bocina.
45
00:01:52,946 --> 00:01:55,281
- ¿Estaba en tu cajón de la ropa interior?
- Sí.
46
00:01:55,365 --> 00:01:57,867
- Conocemos el cajón.
- Y tu ropa interior.
47
00:01:57,951 --> 00:02:00,036
Estirada y no tan blanca como debiera.
48
00:02:00,120 --> 00:02:01,121
¡Voy!
49
00:02:01,788 --> 00:02:03,081
Vale ya.
50
00:02:03,164 --> 00:02:04,874
- Bien, me has oído.
- Sí.
51
00:02:04,958 --> 00:02:07,961
¿Me harías el gran favor
de traerme a Kuchi Kopi?
52
00:02:08,044 --> 00:02:10,922
Iría yo, pero estoy débil y enfermísima.
53
00:02:11,548 --> 00:02:14,509
- Sí, ¿dónde está?
- En el baño, junto al váter.
54
00:02:14,592 --> 00:02:15,593
¿Y qué hace ahí?
55
00:02:15,677 --> 00:02:18,430
Ya que preguntas, es mi amigo de cacas.
56
00:02:18,513 --> 00:02:21,391
Vale. Venga, ahora te lo traigo.
57
00:02:22,434 --> 00:02:23,309
Aquí está.
58
00:02:25,770 --> 00:02:26,980
No, por favor.
59
00:02:27,063 --> 00:02:28,606
Me cayó Kuchi Kopi al váter,
60
00:02:28,690 --> 00:02:30,942
intenté secarlo y se me volvió a caer.
61
00:02:31,026 --> 00:02:33,278
Y ahora está lleno de agua por dentro.
62
00:02:33,361 --> 00:02:35,113
A Louise no le hará gracia.
63
00:02:35,196 --> 00:02:36,573
Es su juguete favorito.
64
00:02:36,656 --> 00:02:38,074
¿Crees que no lo sé?
65
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
¿Y ahora qué hacemos?
66
00:02:39,784 --> 00:02:41,786
Meterlo en el horno con arroz.
67
00:02:42,746 --> 00:02:45,165
Para secarlo. Se hace con los móviles.
68
00:02:45,248 --> 00:02:48,668
Y ya de paso, metemos unas costillas.
Por si las moscas.
69
00:02:48,752 --> 00:02:51,921
¿Alguien más se está congelando
70
00:02:52,005 --> 00:02:53,423
y se siente flotar?
71
00:02:54,966 --> 00:02:56,134
¿Solo yo?
72
00:02:56,217 --> 00:02:57,802
¿Dónde anda Kuchi Kopi?
73
00:02:58,928 --> 00:03:00,305
¡Un segundo!
74
00:03:00,972 --> 00:03:04,517
Está a 35 grados. ¿Cuánto suele tardar?
75
00:03:04,601 --> 00:03:07,437
- Treinta minutos.
- ¿Qué? ¡Eso es media hora!
76
00:03:07,520 --> 00:03:09,272
Louise nos pillará mucho antes.
77
00:03:09,356 --> 00:03:11,441
A ver, conozco muy bien el horno.
78
00:03:11,524 --> 00:03:12,400
Qué chulería.
79
00:03:12,484 --> 00:03:16,863
Si lo ponemos
a 90 grados unos minutos, servirá.
80
00:03:18,531 --> 00:03:21,117
No puedo entrar sola. Os venís conmigo.
81
00:03:21,201 --> 00:03:23,286
- ¿Qué decimos?
- Entretenedla.
82
00:03:23,370 --> 00:03:25,830
Puedo distraerla con un baile intrigante.
83
00:03:27,582 --> 00:03:29,876
- Hola, cariño.
- Hola.
84
00:03:29,959 --> 00:03:32,170
Hola. ¿Dónde está Kuchi Kopi?
85
00:03:32,253 --> 00:03:34,422
- Sí. Kuchi Kopi.
- Sí.
86
00:03:38,301 --> 00:03:39,427
Mira cómo baila.
87
00:03:39,511 --> 00:03:40,887
Menudo fiera.
88
00:03:40,970 --> 00:03:42,639
Espera, ¿ese es tu jarabe?
89
00:03:42,722 --> 00:03:44,224
No.
90
00:03:44,307 --> 00:03:45,725
¿Lo escupiste?
91
00:03:45,809 --> 00:03:48,770
- Tienes que tomártelo, señorita.
- No quiero.
92
00:03:48,853 --> 00:03:51,690
No me obligues a hacerte
un placaje familiar.
93
00:03:51,773 --> 00:03:53,775
No te atreverías.
94
00:03:55,694 --> 00:03:58,613
¿Cómo aguanta el tipo estando tan enferma?
95
00:03:58,697 --> 00:03:59,948
¡Como la economía!
96
00:04:01,491 --> 00:04:03,034
Vale, tenemos un problema.
97
00:04:03,118 --> 00:04:04,411
¡Dios, el horno!
98
00:04:04,994 --> 00:04:07,205
¡Que le den al horno y a vosotros!
99
00:04:07,288 --> 00:04:09,374
Vaya, nos hemos pasado de tiempo.
100
00:04:09,457 --> 00:04:10,917
Pero igual está bien.
101
00:04:12,335 --> 00:04:13,586
No está bien.
102
00:04:13,670 --> 00:04:15,130
¡Yo lo arreglo!
103
00:04:15,880 --> 00:04:17,966
- ¡Quema!
- Estamos muertos.
104
00:04:18,049 --> 00:04:20,051
Ay, Dios. Deberíamos irnos
105
00:04:20,135 --> 00:04:22,929
de la ciudad. Subir al coche y largarnos.
106
00:04:23,013 --> 00:04:24,639
Yo quiero ver Ann Arbor.
107
00:04:24,723 --> 00:04:28,727
Bueno, anda un poco atontada, ¿no?
Igual no se da cuenta.
108
00:04:29,602 --> 00:04:32,564
- Hola.
- Buenas.
109
00:04:32,647 --> 00:04:34,232
¿Tienes a Kuchi Kopi?
110
00:04:35,191 --> 00:04:36,735
Aquí está. Kuchi.
111
00:04:36,818 --> 00:04:38,653
- ¡Hasta mañana!
- Hasta mañana.
112
00:04:39,279 --> 00:04:40,530
Hasta mañana, Kuchi.
113
00:04:43,533 --> 00:04:46,202
- Mi madre.
- ¡Fue un accidente!
114
00:04:46,286 --> 00:04:49,372
Se me cayó al váter y Tina dijo
que lo metiéramos en el horno.
115
00:04:49,456 --> 00:04:50,832
Bob lo puso mal
116
00:04:50,915 --> 00:04:54,836
y Gene le aplastó la cara,
así que es culpa de todos. ¿Verdad?
117
00:04:54,919 --> 00:04:56,588
Louise, mil perdones.
118
00:04:59,007 --> 00:05:00,550
Di algo, cariño.
119
00:05:00,633 --> 00:05:01,718
Fuera.
120
00:05:01,801 --> 00:05:04,137
Louise, sé que estás muy enfadada
121
00:05:04,220 --> 00:05:08,058
y que es pronto para verlo
con perspectiva y perdonarnos...
122
00:05:08,141 --> 00:05:12,145
Jamás os lo perdonaré.
¡Jamás de los jamases!
123
00:05:12,228 --> 00:05:13,646
¿Y qué tal si...?
124
00:05:14,981 --> 00:05:16,524
- ¡Largo!
- ¡Vale!
125
00:05:17,567 --> 00:05:19,361
Pues ha ido... bien.
126
00:05:19,444 --> 00:05:22,197
No me lo puedo creer.
127
00:05:22,989 --> 00:05:25,700
Antes confiaba en mi familia.
128
00:05:25,784 --> 00:05:28,453
Lo sentimos, perdónanos.
129
00:05:29,120 --> 00:05:31,790
Ahora son una pesadilla.
130
00:05:31,873 --> 00:05:34,709
¿Sabes que te hemos perdido perdón?
131
00:05:34,793 --> 00:05:38,088
Me destrozaron mi juguete favorito.
132
00:05:38,171 --> 00:05:40,632
No estuvimos inspirados.
133
00:05:40,715 --> 00:05:43,677
Me rompieron el corazón en pedacitos.
134
00:05:43,760 --> 00:05:46,429
Si ayuda, te dejamos partirnos la cara.
135
00:05:46,513 --> 00:05:50,266
Tendría que mataros a bofetadas.
136
00:05:50,350 --> 00:05:52,686
Pues sí que estamos mal.
137
00:05:52,769 --> 00:05:55,980
Se ve que lo mío no es perdonar.
138
00:05:57,607 --> 00:06:00,735
Estoy mareada.
La habitación da vueltas, estoy atontada.
139
00:06:00,819 --> 00:06:04,406
¿Una alfombra de espiral?
Se ve que mi cabeza está muy mal.
140
00:06:17,252 --> 00:06:18,294
Hola.
141
00:06:20,171 --> 00:06:21,840
Espera, ¿por qué gritas tú?
142
00:06:21,923 --> 00:06:24,009
Pensé que era lo que hacíamos.
143
00:06:24,092 --> 00:06:26,261
- Mejor no.
- Por mí bien.
144
00:06:29,889 --> 00:06:32,767
Me la voy a jugar y a decir
145
00:06:32,851 --> 00:06:35,520
que igual esto es un delirio febril.
146
00:06:35,603 --> 00:06:36,896
Vaya día más gris.
147
00:06:36,980 --> 00:06:39,983
¿Será, no sé,
porque estoy enfadada con mi familia?
148
00:06:40,066 --> 00:06:41,484
¿Así funcionan los delirios?
149
00:06:41,568 --> 00:06:43,236
Deberías pasártelo bien.
150
00:06:43,319 --> 00:06:46,281
La verdad es que estás hecho un cuadro.
151
00:06:46,364 --> 00:06:48,324
- ¿Es grave?
- Bastante.
152
00:06:48,408 --> 00:06:50,035
Pero no es la cara, ¿no?
153
00:06:50,118 --> 00:06:52,328
Mi familia te dejó hecho un eccehomo.
154
00:06:52,412 --> 00:06:54,164
- Habría que matarlos.
- ¿Qué?
155
00:06:54,247 --> 00:06:56,583
¿Me he pasado? Oye, por cierto.
156
00:06:56,666 --> 00:06:59,169
Tengo una multipropiedad por aquí.
157
00:06:59,252 --> 00:07:01,254
¿Una multipropiedad en mi delirio?
158
00:07:01,338 --> 00:07:03,506
Sí, una fortaleza preciosa. ¡Mira!
159
00:07:03,590 --> 00:07:05,467
- Ahí se ve.
- Ah, sí.
160
00:07:05,550 --> 00:07:07,344
¿Estás mirando donde te señalo?
161
00:07:07,427 --> 00:07:09,429
Sí, es la única fortaleza que hay.
162
00:07:09,512 --> 00:07:11,681
Ya, pero no reaccionaste diciendo:
163
00:07:11,765 --> 00:07:14,267
"¡Anda, es una fortaleza increíble!".
164
00:07:14,351 --> 00:07:15,977
Es muy bonita.
165
00:07:16,478 --> 00:07:17,354
En fin,
166
00:07:17,437 --> 00:07:20,607
que deberíamos ir. Allí estaremos solos
167
00:07:20,690 --> 00:07:21,900
y a salvo.
168
00:07:21,983 --> 00:07:24,277
- ¿De qué?
- De la gente.
169
00:07:24,361 --> 00:07:25,570
¡Nadie nos hará daño!
170
00:07:26,196 --> 00:07:27,405
- Perdona.
- Ya.
171
00:07:27,489 --> 00:07:30,992
Vale, bueno... sí, vamos para allá.
172
00:07:31,076 --> 00:07:32,202
Por mí bien.
173
00:07:32,952 --> 00:07:34,537
¡Qué horror!
174
00:07:34,621 --> 00:07:35,955
¡Sí, Louise nos odia!
175
00:07:36,039 --> 00:07:38,208
A mí el que menos, pero sí.
176
00:07:39,000 --> 00:07:41,670
- ¿Sí?
- Bob, soy Teddy. Del restaurante.
177
00:07:41,753 --> 00:07:44,089
- ¿Estás viendo el hockey?
- No.
178
00:07:44,881 --> 00:07:47,676
Qué pena, porque no tengo tele.
Quiero ir a ver el partido.
179
00:07:47,759 --> 00:07:51,179
No es buen momento.
Estamos en medio de una crisis.
180
00:07:51,262 --> 00:07:53,598
Derretimos el Kuchi Kopi de Louise.
181
00:07:53,682 --> 00:07:55,892
- ¡Es su juguete preferido!
- Ya.
182
00:07:55,975 --> 00:07:58,436
Espera, Kuchi Kopi es de vinilo, ¿no?
183
00:07:58,520 --> 00:07:59,854
No lo sé. Supongo.
184
00:07:59,938 --> 00:08:02,148
¿Y si llevo mi pistola de calor
y lo arreglo?
185
00:08:02,232 --> 00:08:03,316
¿Tienes una?
186
00:08:03,400 --> 00:08:05,777
Sí, la uso para soldar tuberías de PVC.
187
00:08:05,860 --> 00:08:08,405
Te lo había contado. No me escuchas, Bob.
188
00:08:09,155 --> 00:08:12,659
Con ella podremos
devolverle la forma a Kuchi Kopi.
189
00:08:12,742 --> 00:08:14,494
Y así, si me ves usarla,
190
00:08:14,577 --> 00:08:16,913
la próxima vez que hable de ella
te acordarás.
191
00:08:16,996 --> 00:08:19,332
Estamos desesperados, pásate.
192
00:08:19,416 --> 00:08:21,793
- Y ponemos el partido de fondo.
- Adiós.
193
00:08:21,876 --> 00:08:24,004
Viene Teddy con su pistola de calor.
194
00:08:24,087 --> 00:08:26,047
¿Es un eufemismo de su pilila?
195
00:08:26,131 --> 00:08:29,843
Es un espacio diáfano,
con electrodomésticos de acero inoxidable.
196
00:08:29,926 --> 00:08:33,722
Es una fortaleza genial
para escaparme de todo.
197
00:08:33,805 --> 00:08:35,890
- He oído algo.
- No me mandes callar.
198
00:08:35,974 --> 00:08:38,268
¡Alto ahí! No podéis...
199
00:08:42,147 --> 00:08:43,314
No podéis pasar.
200
00:08:43,398 --> 00:08:45,400
¿Bakeneko? ¿Qué pasa?
201
00:08:45,483 --> 00:08:48,403
Louise, no puedo dejar
que vayas a la fortaleza.
202
00:08:48,486 --> 00:08:49,320
¿Por qué no?
203
00:08:49,404 --> 00:08:52,866
Está celoso porque a él no lo he invitado.
Es patético.
204
00:08:52,949 --> 00:08:54,868
La fortaleza es un lugar horrible.
205
00:08:54,951 --> 00:08:57,037
¿Quién construye
una fortaleza que tapa el sol
206
00:08:57,120 --> 00:08:59,748
y lo hace todo oscuro y gris? ¿Quién?
207
00:08:59,831 --> 00:09:01,166
Pues un tío genial.
208
00:09:01,249 --> 00:09:03,335
Esa fortaleza es lo peor,
209
00:09:03,418 --> 00:09:06,629
es una maldición que nos ha sumergido
210
00:09:06,713 --> 00:09:08,757
en esta oscuridad atroz.
211
00:09:08,840 --> 00:09:11,926
Yo tomaba el sol en mi terraza,
212
00:09:12,010 --> 00:09:14,095
en las copas de los árboles.
213
00:09:14,179 --> 00:09:17,015
Disfrutaba de buena lectura,
214
00:09:17,098 --> 00:09:18,850
la brisa soplaba con ternura.
215
00:09:19,809 --> 00:09:23,938
Tenía unas vistas de rechupete,
216
00:09:24,022 --> 00:09:27,525
hasta que construyó su fortaleza
y lo mandó todo al garete.
217
00:09:27,609 --> 00:09:28,818
- Mátalo.
- ¿Perdón?
218
00:09:28,902 --> 00:09:31,154
Un momento. Escucha, Bakeneko.
219
00:09:31,237 --> 00:09:34,616
No me digas dónde ir o no
en mi propio delirio febril.
220
00:09:34,699 --> 00:09:37,994
- ¿Por qué quieres ir?
- Pues para estar sola.
221
00:09:38,078 --> 00:09:39,788
- Qué tontería.
- Eres tonto.
222
00:09:39,871 --> 00:09:41,414
Tu cara es un cuadro.
223
00:09:41,498 --> 00:09:43,208
Mi cara no es un cuadro.
224
00:09:43,291 --> 00:09:44,125
Zúmbale.
225
00:09:45,377 --> 00:09:47,962
- No quiero pelear.
- Pues déjanos pasar.
226
00:09:48,046 --> 00:09:51,675
Vale, peleamos.
Pero sin pasarme, porque soy enorme...
227
00:09:53,259 --> 00:09:54,511
Vale, no está mal.
228
00:09:54,594 --> 00:09:58,515
¡Solo... tienes... que... dejarnos pasar!
229
00:09:58,598 --> 00:10:02,602
No me... estoy esforzando mucho...
que lo sepas.
230
00:10:05,563 --> 00:10:09,442
Vale, un descanso.
O podéis seguir andando. Da igual.
231
00:10:10,276 --> 00:10:11,986
Menudo desastre, la verdad.
232
00:10:12,070 --> 00:10:15,073
¿Y si lo cambiamos?
Conozco a un tío con juguetes.
233
00:10:15,156 --> 00:10:17,158
Él es de verdad, no de juguete.
234
00:10:17,242 --> 00:10:21,037
No, Teddy, quiere a ese juguete
más que a nosotros.
235
00:10:21,121 --> 00:10:22,956
Intenta arreglarlo ahora que duerme.
236
00:10:23,039 --> 00:10:26,626
- ¿Tienes la mostaza para el cambio?
- Mostaza, aquí.
237
00:10:26,710 --> 00:10:29,379
Está llena. ¿Pesa lo mismo que Kuchi Kopi?
238
00:10:29,462 --> 00:10:30,296
Déjame ver.
239
00:10:31,923 --> 00:10:32,757
Ahora sí.
240
00:10:32,841 --> 00:10:34,009
- Gracias.
- De nada.
241
00:10:41,850 --> 00:10:45,186
¿Qué tal si ponemos
el partido de hockey? Bajito.
242
00:10:45,270 --> 00:10:47,313
Eres la bomba, Louise.
243
00:10:47,397 --> 00:10:49,607
Dijiste: "Ah, ¿que no puedo pasar?
244
00:10:49,691 --> 00:10:51,151
¿Y por qué estoy pasando?".
245
00:10:51,609 --> 00:10:55,363
¿Me oís,
posibles habitantes de este pantano?
246
00:10:55,447 --> 00:10:58,116
No os metáis con esta niña.
247
00:10:58,199 --> 00:10:59,034
¡Qué va!
248
00:11:01,327 --> 00:11:03,246
Hola, monstruo del pantano.
249
00:11:03,747 --> 00:11:07,959
¿No me habrás oído
rajando justo ahora, no?
250
00:11:09,586 --> 00:11:10,920
¡Vale, parece que sí!
251
00:11:15,258 --> 00:11:17,260
¿Akkorokamui? ¿Eres tú?
252
00:11:18,386 --> 00:11:20,013
Sí.
253
00:11:20,096 --> 00:11:21,681
- Sí, soy yo. Hola.
- Hola.
254
00:11:21,765 --> 00:11:23,850
A ver, no puedes pasar...
255
00:11:23,933 --> 00:11:24,768
Pedorreta.
256
00:11:24,851 --> 00:11:27,270
Es broma. Eso, que nadie puede pasar.
257
00:11:28,396 --> 00:11:30,774
No te puedo dejar ir a la fortaleza.
258
00:11:30,857 --> 00:11:32,567
Es un lugar terrible.
259
00:11:32,650 --> 00:11:34,903
- Te lo explicaré.
- Ya estamos.
260
00:11:34,986 --> 00:11:38,656
Esa fortaleza es lo peor,
es una maldición
261
00:11:38,740 --> 00:11:42,035
que nos ha sumergido
en esta oscuridad atroz.
262
00:11:42,786 --> 00:11:45,622
Yo organizaba fiestas con vino y calamares
263
00:11:45,705 --> 00:11:47,707
y bebíamos y bebíamos...
264
00:11:47,791 --> 00:11:49,084
Sí, entendido.
265
00:11:49,167 --> 00:11:50,085
No he acabado.
266
00:11:50,168 --> 00:11:53,338
Y bebíamos y bebíamos... ¡Venga, cantad!
267
00:11:53,421 --> 00:11:54,589
¿Se repite mucho?
268
00:11:54,673 --> 00:11:56,591
¡Y bebíamos todo el día!
269
00:11:56,675 --> 00:12:00,553
¡Hasta que la fortaleza trajo el frío
y eso no está bien! ¡Sí!
270
00:12:00,637 --> 00:12:02,430
- ¿Kuch? ¿Hablamos?
- Sí.
271
00:12:02,514 --> 00:12:03,640
¿Qué pasa?
272
00:12:03,723 --> 00:12:07,769
Están todos empeñados
en que no vaya a la fortaleza esa.
273
00:12:07,852 --> 00:12:09,187
¿Qué? No, qué va.
274
00:12:09,270 --> 00:12:12,857
Igual hay algo
de lo que no me estoy percatando,
275
00:12:12,941 --> 00:12:14,609
o es una metáfora o algo.
276
00:12:14,693 --> 00:12:17,237
Pues vamos a la fortaleza y lo averiguamos
277
00:12:17,320 --> 00:12:21,324
sentados en el jacuzzi
con sus ocho chorros, ¿que tal?
278
00:12:21,408 --> 00:12:22,575
Sí, por mí bien.
279
00:12:22,659 --> 00:12:24,619
¿Por qué susurramos?
280
00:12:24,703 --> 00:12:27,038
Ah, hola. Quiero decirte una cosa.
281
00:12:27,122 --> 00:12:28,456
Dime.
282
00:12:28,540 --> 00:12:30,750
- Acércate más.
- Vale.
283
00:12:30,834 --> 00:12:31,960
¡Mi cara!
284
00:12:33,461 --> 00:12:34,587
¿Dónde estás?
285
00:12:35,588 --> 00:12:37,298
¿Qué haces, qué?
286
00:12:37,382 --> 00:12:40,218
Hasta otra, Akkorokamui. Pringado.
287
00:12:40,301 --> 00:12:42,178
- Choca.
- Qué fuerte.
288
00:12:42,262 --> 00:12:44,222
Anda, tengo cola de caballo.
289
00:12:46,891 --> 00:12:48,101
Vale, ya está.
290
00:12:49,060 --> 00:12:50,270
Ahora tiene tetas.
291
00:12:50,353 --> 00:12:52,022
¿Tetas? Son los brazos.
292
00:12:52,772 --> 00:12:55,483
Funciona mejor con las tuberías de PVC.
293
00:12:55,567 --> 00:12:58,945
¿Louise no querrá
dos tuberías de PVC fundidas?
294
00:12:59,029 --> 00:13:01,448
No pasa nada, Teddy. Lo has intentado.
295
00:13:01,531 --> 00:13:04,743
¿Y por qué no vamos al sitio
donde nos darían otro?
296
00:13:04,826 --> 00:13:06,327
La juguetería de Hillcrest.
297
00:13:06,411 --> 00:13:09,831
Está donde la farmacia de guardia.
Y hay que comprar jarabe,
298
00:13:09,914 --> 00:13:12,292
porque la enana malvada lo lanzó volando.
299
00:13:12,375 --> 00:13:13,918
¿No estará cerrada?
300
00:13:14,002 --> 00:13:16,129
- Abre para emergencias.
- ¿Cómo lo sabes?
301
00:13:16,212 --> 00:13:18,048
¿Sabes cuando te despiertas
302
00:13:18,131 --> 00:13:23,136
y solo quieres ver tu muñeco Mumaluma
que has recordado de tu infancia?
303
00:13:23,219 --> 00:13:24,054
No.
304
00:13:24,137 --> 00:13:26,973
¿Y lo llamas,
porque quieres tirar del hilo
305
00:13:27,057 --> 00:13:30,435
y oír al tipo decir: "Mumaluma"?
306
00:13:30,518 --> 00:13:31,603
- ¿No, nadie?
- No.
307
00:13:31,686 --> 00:13:33,480
"Mumaluma".
308
00:13:33,563 --> 00:13:36,024
- ¿Nadie lo conoce?
- ¡Cállate ya!
309
00:13:36,107 --> 00:13:37,859
- ¿Nada?
- No me suena.
310
00:13:37,942 --> 00:13:40,653
Al final, un ángel responde a tu llamada
311
00:13:40,737 --> 00:13:43,531
y te abre la tienda aunque esté cerrada.
312
00:13:43,615 --> 00:13:44,866
Ese ángel es Clyde.
313
00:13:44,949 --> 00:13:46,493
¿Qué decía el juguete?
314
00:13:46,576 --> 00:13:47,702
- "¡Mumaluma!".
- No.
315
00:13:48,370 --> 00:13:52,457
Estoy harta de que mis juguetes
me impidan llegar adonde quiero.
316
00:13:52,540 --> 00:13:54,584
Es así. La gente es lo peor.
317
00:13:54,668 --> 00:13:56,378
Menos yo, que soy genial. ¡Mira!
318
00:13:56,461 --> 00:13:57,837
- Estamos cerca.
- ¡Por fin!
319
00:13:58,546 --> 00:14:00,715
Quiero llegar, poner los pies en...
320
00:14:01,466 --> 00:14:03,009
¡Venga ya!
321
00:14:03,093 --> 00:14:04,386
- Hola.
- Buenas.
322
00:14:04,469 --> 00:14:06,179
¡Dodomeki, Mizuchi, no se os ocurra!
323
00:14:06,262 --> 00:14:08,556
- ¿Qué?
- No me impidáis el paso.
324
00:14:08,640 --> 00:14:10,266
Pues te vamos a molestar.
325
00:14:10,350 --> 00:14:12,394
- Porque no puedes pasar.
- Sí.
326
00:14:12,477 --> 00:14:15,605
¡No nos impediréis llegar a la fortaleza!
327
00:14:15,689 --> 00:14:18,274
Hablando de la fortaleza...
328
00:14:18,358 --> 00:14:20,777
La fortaleza es lo peor...
329
00:14:20,860 --> 00:14:23,488
¡No! No quiero
canciones sobre la fortaleza.
330
00:14:23,571 --> 00:14:25,198
- Una rápida.
- ¡No!
331
00:14:25,281 --> 00:14:27,534
Porque me gusta tomar el sol.
332
00:14:27,617 --> 00:14:29,619
- ¡Vale!
- Pues es verdad.
333
00:14:29,703 --> 00:14:31,246
Vamos a pelear.
334
00:14:31,329 --> 00:14:32,997
Vale, guay.
335
00:14:33,081 --> 00:14:35,291
Pon tu cara de pelea. Esta es la mía.
336
00:14:36,543 --> 00:14:37,794
Vale, ahí va la mía.
337
00:14:39,504 --> 00:14:41,798
- Qué buena.
- La tuya también mola.
338
00:14:41,881 --> 00:14:44,551
- Yo no me pelearía.
- Ni yo. Somos aterradores.
339
00:14:44,634 --> 00:14:47,012
Estamos listos. Venga, Louise. ¿Louise?
340
00:14:49,514 --> 00:14:51,057
¡Hasta nunca, idiotas!
341
00:14:51,683 --> 00:14:53,018
NO PUEDES PASAR
342
00:14:54,185 --> 00:14:56,021
Oye, ¿conoces la expresión:
343
00:14:56,104 --> 00:14:59,357
"Viene un ejército de juguetes enfadados"?
344
00:15:00,525 --> 00:15:01,818
Vale, sí la conoces.
345
00:15:01,901 --> 00:15:02,736
UN LIBRO GRANDE
346
00:15:02,819 --> 00:15:04,154
Gracias por hacer esto.
347
00:15:04,237 --> 00:15:08,324
Sentimos haberte levantado así.
Estás en bata y todo...
348
00:15:08,408 --> 00:15:09,868
¿Qué? Es una chaqueta.
349
00:15:10,952 --> 00:15:12,328
Pero... vale.
350
00:15:12,412 --> 00:15:14,664
Ay, Dios. Sí que es una bata.
351
00:15:14,748 --> 00:15:15,790
Ya me lo parecía.
352
00:15:15,874 --> 00:15:18,877
- Pues suelo usarla de chaqueta.
- Te queda bien.
353
00:15:18,960 --> 00:15:20,128
Muy bien.
354
00:15:20,211 --> 00:15:22,422
Enséñame a Kuchi Kopi. Déjamelo.
355
00:15:22,505 --> 00:15:24,591
¿Qué pasó? ¿Por qué tiene tetas?
356
00:15:24,674 --> 00:15:27,302
- Fue un accidente.
- Son brazos, hombre.
357
00:15:27,385 --> 00:15:30,930
Es el juguete preferido de mi hija.
Échanos un cable.
358
00:15:31,848 --> 00:15:33,767
Asumo que conocéis los libros.
359
00:15:33,850 --> 00:15:36,019
- ¿Qué libros?
- "¿Qué libros?".
360
00:15:36,102 --> 00:15:38,688
- ¿Podemos hablar a solas, Teddy?
- Claro.
361
00:15:38,772 --> 00:15:41,691
- ¿Qué me has traído?
- No, es majo.
362
00:15:41,775 --> 00:15:43,443
¡No conoce ni los libros!
363
00:15:43,526 --> 00:15:45,445
¡Los libros! Sí los conoces.
364
00:15:46,279 --> 00:15:47,447
- ¿No?
- ¿Qué? Sí.
365
00:15:47,530 --> 00:15:50,200
- Los libros de Kuchi Kopi.
- Venga, sentaos.
366
00:15:50,283 --> 00:15:53,036
- ¿Qué?
- Os los voy a leer. Sentaos.
367
00:15:53,119 --> 00:15:56,915
Ah, no hace falta...
Además, puedo leerlos yo en casa.
368
00:15:56,998 --> 00:15:58,416
No te sabes las voces.
369
00:15:58,500 --> 00:15:59,501
- Sienta.
- Vale.
370
00:15:59,584 --> 00:16:01,002
Vale, empiezo.
371
00:16:01,586 --> 00:16:05,674
Todo empezó una noche fría
en la tierra encantada de...
372
00:16:05,757 --> 00:16:08,301
¡Clyde! Déjame entrar.
Es una emergencia.
373
00:16:08,385 --> 00:16:09,219
Vaya.
374
00:16:09,302 --> 00:16:11,012
Necesito ese Bebé Tanuki
que te encargué.
375
00:16:11,096 --> 00:16:13,056
- ¡Te dije que aún no ha llegado!
- ¡Vamos!
376
00:16:13,139 --> 00:16:15,642
Tengo el piso lleno de gente.
Le dije que tenía uno.
377
00:16:15,725 --> 00:16:18,728
Y dijeron: "No lo tienes".
Y yo: "Sí". Y ellos: "Demuéstralo".
378
00:16:18,812 --> 00:16:22,232
- Fui al baño y aquí estoy.
- Tengo una Mamá Tanuki. Eso es todo.
379
00:16:22,315 --> 00:16:24,943
- ¡Me la llevo!
- Vale, está bien. Ya voy.
380
00:16:25,026 --> 00:16:26,569
¿Nos quedamos sentados o...?
381
00:16:26,653 --> 00:16:28,029
- ¡Quedaos!
- Sí, entendido.
382
00:16:30,573 --> 00:16:32,367
¡Juguetes malos!
383
00:16:32,450 --> 00:16:35,412
No es momento,
pero vaya puente levadizo, ¿eh?
384
00:16:35,495 --> 00:16:37,706
Sí, muy bonito. ¡Hay que subirlo!
385
00:16:42,127 --> 00:16:42,961
¡Sí!
386
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
¡Ya está! Estamos a salvo.
387
00:16:47,090 --> 00:16:48,800
¡A salvo de esos sinvergüenzas!
388
00:16:48,883 --> 00:16:51,177
- ¿Qué?
- Pero si somos majos.
389
00:16:51,261 --> 00:16:54,472
¿Y sabéis qué más?
¡Me encanta esta fortaleza!
390
00:16:54,556 --> 00:16:56,850
¡Y voy a cantar!
391
00:16:56,933 --> 00:16:59,269
Entre estos muros de piedra,
392
00:16:59,352 --> 00:17:01,688
sola por fin voy a estar.
393
00:17:01,771 --> 00:17:03,773
No acepto invitados,
394
00:17:04,357 --> 00:17:06,568
a nadie dejaré entrar.
395
00:17:06,651 --> 00:17:09,029
Mis puños son mi mejor defensa,
396
00:17:09,112 --> 00:17:11,573
nadie se atreverá a hacerme daño
397
00:17:11,656 --> 00:17:13,074
en mi fortaleza inmensa.
398
00:17:13,158 --> 00:17:14,200
¡Batería!
399
00:17:20,415 --> 00:17:21,791
Perdonad. ¿Hola?
400
00:17:21,875 --> 00:17:24,336
¿Qué narices...? ¿Quién eres tú?
401
00:17:24,419 --> 00:17:26,838
- Soy Kuchi Kopi Bueno.
- ¿Qué?
402
00:17:26,921 --> 00:17:29,549
Los de la multipropiedad
ya la habían alquilado.
403
00:17:33,678 --> 00:17:36,931
Si eres Kuchi Kopi Bueno, ¿él quién es?
404
00:17:37,015 --> 00:17:41,561
Hombre, no quiero decirlo.
Solo diré que yo soy Kuchi Kopi Bueno.
405
00:17:41,644 --> 00:17:45,440
Se hace llamar "Kuchi Kopi Bueno",
pero no tiene por qué serlo.
406
00:17:45,523 --> 00:17:50,195
¡Yo puedo llamarme "Kuchi Kopi Cachas"
y no por eso tengo músculos!
407
00:17:50,278 --> 00:17:51,738
Te veo bien, por cierto.
408
00:17:51,821 --> 00:17:55,367
Eres un capullo. Eres Kuchi Kopi Capullo.
409
00:17:55,450 --> 00:17:56,534
- Tú.
- ¡Tú!
410
00:17:56,618 --> 00:17:58,203
- Tú más.
- ¡Tú!
411
00:17:58,286 --> 00:18:00,497
¿Qué coño pasa aquí?
412
00:18:02,165 --> 00:18:04,709
- No sabía cuánto molaba Kuchi Kopi.
- Genial.
413
00:18:04,793 --> 00:18:06,586
Mola mucho, es un espíritu
414
00:18:06,670 --> 00:18:08,797
que es distintas cosas para cada persona.
415
00:18:08,880 --> 00:18:09,798
Como Tom Brady.
416
00:18:09,881 --> 00:18:12,050
Clyde interpreta muy bien las lecturas.
417
00:18:12,133 --> 00:18:13,426
Bordó al rey Sapo.
418
00:18:13,510 --> 00:18:16,179
- El rey Sapo moló.
- Moló mucho.
419
00:18:16,262 --> 00:18:20,058
Vale, ¿y qué haces aquí,
"Kuchi Kopi Bueno"?
420
00:18:20,141 --> 00:18:21,935
Aparte de cortarnos el rollo.
421
00:18:22,018 --> 00:18:24,604
No lo entiendes, ¿verdad, Louise?
422
00:18:24,688 --> 00:18:25,855
Qué es este lugar.
423
00:18:25,939 --> 00:18:28,650
Por qué intentamos evitar que entraras.
424
00:18:28,733 --> 00:18:30,026
No, no lo entiendo.
425
00:18:30,110 --> 00:18:32,779
Pero sigue con el misterio si quieres.
426
00:18:32,862 --> 00:18:35,699
¿Por qué te encierras así, Louise?
427
00:18:36,324 --> 00:18:39,911
¿Y levantas muros de ira
a tu alrededor, Louise?
428
00:18:39,994 --> 00:18:41,913
Debes perdonar a tu familia.
429
00:18:41,996 --> 00:18:44,582
¿Qué? Ah, ¿de eso iba todo esto?
430
00:18:44,666 --> 00:18:46,751
Pues la respuesta es no, ¿vale?
431
00:18:46,835 --> 00:18:49,587
¡Mira lo que hicieron!
Mira qué cara espantosa.
432
00:18:49,671 --> 00:18:51,589
Oye, eso no es necesario.
433
00:18:51,673 --> 00:18:55,051
Perdonar a tu familia
te vendría bien, Louise.
434
00:18:55,927 --> 00:18:56,886
No lo haré.
435
00:18:56,970 --> 00:19:00,807
¿Crees que por vivir aquí encerrada...?
436
00:19:00,890 --> 00:19:02,308
- Calla.
- No me callo.
437
00:19:02,392 --> 00:19:04,227
- Fin. Preciosa.
- No ha acabado.
438
00:19:04,310 --> 00:19:07,313
...nadie podrá hacerte daño?
439
00:19:07,397 --> 00:19:09,315
Qué pesado, ¿eh? ¿No te parece?
440
00:19:09,399 --> 00:19:10,275
Silencio.
441
00:19:10,358 --> 00:19:13,820
Pero fuera solo hay oscuridad.
442
00:19:13,903 --> 00:19:16,823
"Bla, bla, bla", no oigo otra cosa.
443
00:19:16,906 --> 00:19:19,951
Y solo tú puedes dejar que entre la luz.
444
00:19:20,035 --> 00:19:22,662
Vale, ¿cuánto va a durar esto?
445
00:19:22,746 --> 00:19:27,208
Solo hay una cosa que puede cambiar esto.
446
00:19:27,292 --> 00:19:28,710
DESTRUIR FORTALEZA Y PERDONAR
447
00:19:28,793 --> 00:19:30,545
Aprieta ese botón,
448
00:19:30,628 --> 00:19:34,716
aprende a perdonar.
449
00:19:34,799 --> 00:19:36,468
Eso no estaba ahí.
450
00:19:36,551 --> 00:19:39,804
¿Qué constructor pone
un botón de "destruir fortaleza"?
451
00:19:39,888 --> 00:19:41,181
Era un plan B.
452
00:19:41,264 --> 00:19:44,225
Y a la fortaleza le faltaba un botón
453
00:19:44,309 --> 00:19:45,769
como este justo aquí.
454
00:19:46,853 --> 00:19:48,146
¿Louise? No.
455
00:19:48,229 --> 00:19:50,690
No. No aprietes el botón, Louise.
456
00:19:50,774 --> 00:19:52,567
¡Louise! ¡No lo aprietes!
457
00:19:53,234 --> 00:19:54,569
Porras.
458
00:20:04,954 --> 00:20:08,750
Vaya... he tenido un sueño rarísimo.
459
00:20:09,376 --> 00:20:11,711
Un momento. ¿Por qué tiene esta cara?
460
00:20:11,795 --> 00:20:15,048
¿Por qué tenemos estas caras? Mira papá.
461
00:20:15,131 --> 00:20:18,426
No, pensé
que habíais derretido a Kuchi Kopi.
462
00:20:18,510 --> 00:20:20,470
¿Fue solo un sueño?
463
00:20:20,553 --> 00:20:22,305
- Sí. Justo.
- Eso es.
464
00:20:22,389 --> 00:20:25,016
Mamá, ¿qué haces con la mostaza?
465
00:20:25,100 --> 00:20:26,601
Es que me encanta.
466
00:20:27,686 --> 00:20:28,520
Le sale bien.
467
00:20:29,270 --> 00:20:31,064
Papá, ¿qué tienes ahí detrás?
468
00:20:31,147 --> 00:20:34,901
¿Qué? Siempre me pongo así.
¿No me pongo siempre así?
469
00:20:34,984 --> 00:20:36,236
Sí, como un torero.
470
00:20:36,319 --> 00:20:38,905
Sí, ¡papá torero! ¿Eh, campeón?
471
00:20:41,616 --> 00:20:42,617
Sí que pasó.
472
00:20:42,701 --> 00:20:44,327
Lo sentimos, Louise.
473
00:20:44,411 --> 00:20:46,204
Somos unos cabrones arrepentidos.
474
00:20:46,287 --> 00:20:47,330
- Gene.
- Perdón.
475
00:20:47,414 --> 00:20:49,749
En fin, no hace falta que digas nada.
476
00:20:49,833 --> 00:20:50,750
Os perdono.
477
00:20:50,834 --> 00:20:52,002
Espera, ¿qué?
478
00:20:52,085 --> 00:20:53,628
Que estáis perdonados.
479
00:20:53,712 --> 00:20:55,672
Vaya tela, sigue muy mala.
480
00:20:55,755 --> 00:20:57,674
No, en serio. Os perdono.
481
00:20:58,383 --> 00:20:59,217
Menos mal.
482
00:20:59,300 --> 00:21:02,053
¿Desde cuándo Kuchi Kopi tiene tetas?
483
00:21:02,137 --> 00:21:04,681
Sabía que llegaría este día,
pero es pronto.
484
00:21:04,764 --> 00:21:07,183
- Fue Teddy.
- Pues también lo perdono.
485
00:21:07,267 --> 00:21:09,060
Eres una máquina de perdonar.
486
00:21:09,144 --> 00:21:12,397
¡Sí! Dadme algo más que perdonar.
¡Gene, Tina! ¡Va!
487
00:21:12,480 --> 00:21:13,773
Vale...
488
00:21:15,442 --> 00:21:17,736
¡Gene! Eso es imperdonable.
489
00:21:17,819 --> 00:21:18,903
No fue Gene.
490
00:21:18,987 --> 00:21:21,406
¡Vaya, Tina! Impresionante.
491
00:21:21,489 --> 00:21:23,324
Bob, dale el jarabe.
492
00:21:23,408 --> 00:21:24,868
Mierda, el jarabe.
493
00:21:58,860 --> 00:22:00,862
Traducción:
Beatriz Egocheaga
35192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.